Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,176
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,176 --> 00:01:36,640
[Épisode 18]
3
00:01:57,314 --> 00:01:58,914
Pourquoi es-tu revenu si tôt ?
4
00:02:00,353 --> 00:02:02,673
Parce que quelqu'un pourrait
avoir besoin de moi.
5
00:02:05,274 --> 00:02:06,834
Merci de t'inquiéter.
6
00:02:10,946 --> 00:02:12,946
Mais c'est une occasion rare
7
00:02:12,946 --> 00:02:15,586
de rencontrer les nobles des Plaines centrales.
8
00:02:15,586 --> 00:02:17,306
Si tu ne la saisis pas,
9
00:02:17,306 --> 00:02:19,866
ne me blâme pas si tu le regrettes plus tard.
10
00:02:19,866 --> 00:02:21,746
L'objectif d'aujourd'hui a été atteint.
11
00:02:21,746 --> 00:02:22,746
Il ne faut pas exagérer.
12
00:02:24,466 --> 00:02:26,186
J'ai entendu dire que tu avais fait
du shopping aujourd'hui.
13
00:02:27,425 --> 00:02:28,425
Tu as aimé ?
14
00:02:35,345 --> 00:02:36,345
J'ai soudain eu envie
15
00:02:37,306 --> 00:02:39,946
de porter une belle robe.
16
00:02:44,625 --> 00:02:45,856
Est-ce à cause de Tushan Jing ?
17
00:02:48,946 --> 00:02:50,505
Cela n'a rien à voir avec lui.
18
00:02:50,505 --> 00:02:51,505
Pourquoi donc ?
19
00:02:52,826 --> 00:02:55,265
J'ai joué le rôle d'un homme
pendant tant d'années.
20
00:02:55,265 --> 00:02:57,265
J'ai presque oublié que j'étais une fille.
21
00:02:58,705 --> 00:02:59,826
Parfois,
22
00:03:01,666 --> 00:03:03,625
j'ai envie de porter une belle robe.
23
00:03:10,146 --> 00:03:11,307
N'est-ce pas simple ?
24
00:03:12,267 --> 00:03:14,866
Notre grand-mère contrôle
les vers à soie du monde entier.
25
00:03:15,547 --> 00:03:18,226
Les soieries et les vêtements les plus exquis
26
00:03:18,226 --> 00:03:19,986
de ce monde proviennent de ses disciples.
27
00:03:20,747 --> 00:03:23,547
Je leur demanderai
de te confectionner de belles robes.
28
00:03:26,226 --> 00:03:27,226
Mais,
29
00:03:28,267 --> 00:03:30,506
j'ai peur de porter une belle robe.
30
00:03:31,547 --> 00:03:33,027
J'ai peur de ne pas m'y habituer.
31
00:03:34,586 --> 00:03:35,586
Qu'est-ce qui te préoccupe ?
32
00:03:36,907 --> 00:03:39,107
Je suis différente de Nian et de Xinyue.
33
00:03:41,667 --> 00:03:44,786
J'ai peur de vous décevoir.
34
00:03:45,706 --> 00:03:47,307
C'est pourquoi
35
00:03:48,346 --> 00:03:49,747
je serai déçue.
36
00:03:51,866 --> 00:03:53,547
De qui parles-tu ?
37
00:03:54,506 --> 00:03:57,586
S'il s'agit de moi et de Maître,
tu ne nous décevras jamais.
38
00:03:58,786 --> 00:04:01,346
Mais si tu parles de quelqu'un d'autre…
39
00:04:02,226 --> 00:04:04,467
Xiaoyao, ne te fais pas d'illusions
40
00:04:05,107 --> 00:04:06,547
et sache que personne ne sera déçu.
41
00:04:09,586 --> 00:04:11,547
Je m'attendais à de meilleures réponses.
42
00:04:13,866 --> 00:04:16,147
Arrête de trop réfléchir. Repose-toi.
43
00:04:17,547 --> 00:04:20,547
Nous avons passé trop de temps à Zhiyi.
44
00:04:20,547 --> 00:04:23,987
Demain, à l'aube,
nous partirons pour le mont Jade.
45
00:04:23,987 --> 00:04:27,186
Laisse les malheurs derrière toi.
46
00:04:28,707 --> 00:04:29,707
OK.
47
00:04:38,387 --> 00:04:40,466
Wen Xiaoliu peut accompagner Xuan au mont Jade.
48
00:04:40,466 --> 00:04:41,466
Pourquoi ne puis-je pas l'accompagner ?
49
00:04:42,306 --> 00:04:43,776
J'ai reçu une lettre du maître.
50
00:04:43,776 --> 00:04:45,984
Il m'a demandé de vous ramener à Haoling.
51
00:04:47,547 --> 00:04:49,504
Père m'a autorisé à sortir avec Xuan.
52
00:04:50,147 --> 00:04:51,506
Alors pourquoi me rappeler soudainement ?
53
00:04:57,306 --> 00:05:00,506
As-tu parlé de moi à mon père ?
54
00:05:01,186 --> 00:05:02,346
Comment aurais-je pu ?
55
00:05:03,026 --> 00:05:05,306
Cang Xuan ira au mont Jade pour affaires.
56
00:05:05,306 --> 00:05:08,506
Il n'aura donc pas le temps
de vous faire visiter.
57
00:05:08,506 --> 00:05:09,947
Suis-je ici pour m'amuser ?
58
00:05:09,947 --> 00:05:11,306
Je suis là pour aider.
59
00:05:12,947 --> 00:05:14,387
Vous n'aidez pas vraiment.
60
00:05:14,387 --> 00:05:16,466
Que pouvez-vous bien faire ici ?
61
00:05:16,466 --> 00:05:17,746
Qu'est-ce que tu marmonnes ?
62
00:05:17,746 --> 00:05:19,147
Rien.
63
00:05:19,147 --> 00:05:20,867
Je fais votre éloge.
64
00:05:42,026 --> 00:05:44,506
Jing. Fenglong t'a fait boire
beaucoup hier soir.
65
00:06:01,707 --> 00:06:05,466
J'avais peur que tu aies la gueule de bois,
je t'ai préparé quelque chose pour te dessoûler.
66
00:06:06,267 --> 00:06:08,427
Je ne savais pas que tu te changeais.
Je vais m'en aller.
67
00:06:17,107 --> 00:06:19,466
Maître. Je me suis absentée un instant.
68
00:06:19,466 --> 00:06:21,986
Je ne m'attendais pas à ce que
Mlle Fangfeng entre sans permission.
69
00:06:23,387 --> 00:06:25,186
- Ne laisse pas cela se reproduire.
- D'accord.
70
00:06:32,506 --> 00:06:35,786
J'ai remarqué qu'elle n'avait pas l'air bien.
71
00:06:35,786 --> 00:06:38,547
Elle a vu vos blessures.
72
00:06:39,746 --> 00:06:40,746
Je l'espère.
73
00:06:44,987 --> 00:06:47,626
Plus vite elle réalisera que je ne suis pas
le mari idéal qu'elle imaginait,
74
00:06:48,306 --> 00:06:49,786
plus vite elle pourra trouver
un meilleur partenaire.
75
00:06:55,987 --> 00:06:58,746
Mademoiselle. Que s'est-il passé ?
76
00:07:03,267 --> 00:07:06,427
Xuanzhou, si quelqu'un te tourmente
pendant des années,
77
00:07:07,267 --> 00:07:09,947
en te couvrant de blessures,
78
00:07:09,947 --> 00:07:11,547
l'oublierais-tu ?
79
00:07:11,547 --> 00:07:12,987
Absolument pas.
80
00:07:12,987 --> 00:07:16,506
Si tu as survécu et que tu es revenue
saine et sauve,
81
00:07:16,506 --> 00:07:18,066
que ferais-tu ?
82
00:07:18,066 --> 00:07:20,466
Je me vengerais de la personne
qui m'a fait du mal.
83
00:07:20,466 --> 00:07:22,226
Qu'il ressente la douleur que j'ai subie.
84
00:07:25,626 --> 00:07:26,626
En effet.
85
00:07:28,267 --> 00:07:30,147
Après avoir subi le tourment et l'humiliation,
86
00:07:30,147 --> 00:07:31,307
comment pourrait-il oublier ?
87
00:07:32,107 --> 00:07:33,387
Il est sûrement revenu pour se venger.
88
00:07:37,746 --> 00:07:39,506
Il est si difficile à vivre.
89
00:07:40,547 --> 00:07:43,987
Il a survécu alors qu'il était
gravement blessé. Pourquoi est-il revenu ?
90
00:07:51,026 --> 00:07:54,827
Xuanzhou, fais les bagages tout de suite.
Nous allons nous dépêcher de retourner à Qingqiu.
91
00:07:56,867 --> 00:07:59,107
Ne partons-nous pas avec le jeune maître ?
92
00:08:01,547 --> 00:08:03,267
Tushan Jing ne veut pas voyager avec moi.
93
00:08:04,107 --> 00:08:06,306
Et j'en ai marre d'aller vers lui à nouveau.
94
00:08:07,427 --> 00:08:09,248
Partons chacun de notre côté.
95
00:08:09,248 --> 00:08:12,096
[Manoir de Tushan]
96
00:08:47,347 --> 00:08:48,347
Hou.
97
00:08:49,866 --> 00:08:50,866
Tu m'as beaucoup manqué.
98
00:08:52,544 --> 00:08:53,544
Moi aussi.
99
00:08:54,506 --> 00:08:58,506
Avec un homme parfait
comme Tushan Jing à tes côtés,
100
00:09:00,227 --> 00:09:03,866
te souviendrais-tu encore de Tushan Hou
qui est moins bon que lui dans tous les domaines ?
101
00:09:03,866 --> 00:09:05,347
Hou,
102
00:09:05,347 --> 00:09:06,747
tu ne connais pas mes sentiments pour toi ?
103
00:09:07,506 --> 00:09:09,947
Pourquoi dis-tu de telles choses
pour me faire de la peine ?
104
00:09:09,947 --> 00:09:12,416
Peu importe ce que les autres
pensent de vous deux,
105
00:09:12,416 --> 00:09:14,866
il n'est pas aussi bien que toi.
106
00:09:16,666 --> 00:09:18,066
Je suis désolé.
107
00:09:18,066 --> 00:09:21,186
Je ne devrais pas dire ça.
Je suis juste jaloux de lui.
108
00:09:22,666 --> 00:09:25,827
En effet, il peut te posséder.
109
00:09:29,106 --> 00:09:31,707
Tushan Jing voulait rompre les fiançailles.
110
00:09:33,347 --> 00:09:37,426
Puisque je ne l'aime pas,
pourquoi ne pas accepter ?
111
00:09:39,267 --> 00:09:40,666
Sais-tu pourquoi ?
112
00:09:40,666 --> 00:09:42,027
Qui le sait ?
113
00:09:45,506 --> 00:09:46,947
Est-il amoureux d'une autre femme ?
114
00:09:50,106 --> 00:09:53,066
Mon jeune frère est très sélectif
en ce qui concerne les femmes.
115
00:09:53,066 --> 00:09:54,746
Les femmes ordinaires
ne peuvent pas attirer son attention.
116
00:09:56,387 --> 00:09:59,387
Il ne t'aime pas.
Qui d'autres pourraient-ils bien aimer ?
117
00:10:00,907 --> 00:10:03,147
J'ai éprouvé du dégoût
en regardant son corps.
118
00:10:05,426 --> 00:10:08,066
Peut-être qu'il s'en est rendu compte.
119
00:10:08,866 --> 00:10:10,506
Alors, il ne souhaite pas s'humilier.
120
00:10:11,787 --> 00:10:12,787
Exactement.
121
00:10:13,587 --> 00:10:16,186
Tushan Jing n'est plus le maître de Qingqiu.
122
00:10:21,186 --> 00:10:23,947
Hou, je ne veux pas l'épouser.
123
00:10:34,267 --> 00:10:35,267
Moi non plus.
124
00:10:37,707 --> 00:10:38,746
Mais il faut être patiente.
125
00:10:40,267 --> 00:10:42,306
Je reprendrai tout ce qui m'appartient,
126
00:10:43,947 --> 00:10:44,986
y compris toi.
127
00:10:47,426 --> 00:10:49,106
Les pensées de Tushan Jing sont
difficiles à cerner.
128
00:10:50,587 --> 00:10:51,746
Il est silencieux.
129
00:10:52,787 --> 00:10:54,496
Il doit être en train de planifier
un coup mortel.
130
00:10:55,707 --> 00:10:56,707
Tu dois être prudent.
131
00:10:57,347 --> 00:10:58,347
Ne t'inquiète pas.
132
00:10:59,907 --> 00:11:01,587
J'ai pu le détruire une fois,
133
00:11:02,947 --> 00:11:04,707
je peux le refaire.
134
00:11:19,104 --> 00:11:21,984
[Mont Jade]
135
00:11:48,227 --> 00:11:49,506
Des centaines d'années se sont écoulées.
136
00:11:50,907 --> 00:11:53,666
Le paysage ici est exactement le même
que lorsque je suis parti.
137
00:11:54,467 --> 00:11:57,587
On dirait que le temps s'est arrêté
au mont Jade.
138
00:11:58,626 --> 00:12:00,666
Les plantes y sont florissantes,
139
00:12:00,666 --> 00:12:01,907
et les fleurs s'épanouissent toujours.
140
00:12:02,587 --> 00:12:05,186
C'est le paradis dont rêvent les gens.
141
00:12:21,387 --> 00:12:22,387
Mère,
142
00:12:25,306 --> 00:12:26,746
où es-tu exactement ?
143
00:12:30,387 --> 00:12:31,387
Père,
144
00:12:32,506 --> 00:12:33,986
Xuan,
145
00:12:33,986 --> 00:12:35,947
quand viendras-tu me chercher ?
146
00:12:47,827 --> 00:12:49,186
Un jour.
147
00:12:52,506 --> 00:12:53,746
Deux jours.
148
00:12:54,907 --> 00:12:57,787
23 581 jours.
149
00:12:58,666 --> 00:13:01,426
23 582 jours.
150
00:13:04,227 --> 00:13:05,907
Si je pouvais choisir à nouveau,
151
00:13:07,227 --> 00:13:09,546
je choisirais encore de m'échapper d'ici.
152
00:13:09,546 --> 00:13:11,626
Je préfère aller d'un endroit à l'autre
153
00:13:11,626 --> 00:13:13,787
plutôt que de profiter
de cette tranquillité mortelle.
154
00:13:20,707 --> 00:13:22,147
La Reine Mère vous attend.
155
00:13:42,426 --> 00:13:43,626
Je vous salue, Reine Mère.
156
00:13:48,224 --> 00:13:51,261
[Reine Mère]
157
00:13:55,947 --> 00:13:56,947
Maître.
158
00:13:57,587 --> 00:13:58,587
Lève-toi.
159
00:14:28,787 --> 00:14:30,147
Tant que tu seras au mont Jade,
160
00:14:31,186 --> 00:14:33,986
je pourrai restaurer
ton immense pouvoir spirituel.
161
00:14:35,907 --> 00:14:39,267
Il me reste moins de 200 ans à vivre.
162
00:14:40,267 --> 00:14:41,267
Si tu le souhaites,
163
00:14:42,066 --> 00:14:45,866
tu peux devenir la prochaine Reine Mère,
en charge du mont Jade.
164
00:14:48,387 --> 00:14:51,267
Doit-elle rester pour récupérer
son pouvoir spirituel ?
165
00:14:51,947 --> 00:14:52,947
Oui.
166
00:14:55,626 --> 00:14:57,066
Je préfère rester tel que je suis,
167
00:14:57,866 --> 00:14:59,227
savoir ce qui se passera demain,
168
00:15:00,106 --> 00:15:01,506
mais ne rien savoir sur l'année prochaine.
169
00:15:02,787 --> 00:15:04,546
Ce ne sera ni trop excitant
170
00:15:04,546 --> 00:15:05,947
ni trop ennuyeux.
171
00:15:08,626 --> 00:15:09,626
Comme tu veux.
172
00:15:25,387 --> 00:15:28,106
Je ne peux pas enlever
la Fleur de rajeunissement de ton corps,
173
00:15:28,986 --> 00:15:31,426
mais je peux restaurer ton apparence.
174
00:15:32,227 --> 00:15:34,306
La Fleur est une arme rare du mont de Jade.
175
00:15:34,306 --> 00:15:36,306
Pourquoi ne pouvez-vous pas l'enlever ?
176
00:15:36,306 --> 00:15:39,306
Dans ce monde, il y a beaucoup de choses
177
00:15:40,147 --> 00:15:41,186
que je ne peux pas faire.
178
00:15:42,746 --> 00:15:44,467
Alors, quand pourrai-je retrouver
mon apparence ?
179
00:15:47,066 --> 00:15:48,066
Entre dans l'eau.
180
00:18:54,080 --> 00:18:57,824
♫ J'ai trop souffert ♫
181
00:18:58,944 --> 00:19:01,216
♫ Je n'ai aucune raison de paniquer ♫
182
00:19:01,216 --> 00:19:03,552
♫ Ni de pleurer ♫
183
00:19:04,880 --> 00:19:07,136
♫ Dans ce monde ♫
184
00:19:07,136 --> 00:19:10,624
♫ Sans toi ♫
185
00:19:12,800 --> 00:19:15,680
♫ Mon monde devient vide ♫
186
00:19:18,128 --> 00:19:21,907
♫ Après avoir traversé des moments difficiles ♫
187
00:19:22,976 --> 00:19:25,216
♫ Je n'ai plus de raison de me battre ♫
188
00:19:25,216 --> 00:19:28,045
♫ Perdre ou oublier ♫
189
00:19:28,928 --> 00:19:31,232
♫ Sous le soleil ♫
190
00:19:31,232 --> 00:19:35,296
♫ Sans toi ♫
191
00:19:35,296 --> 00:19:40,827
♫ Je ne ressens qu'une douloureuse
bouffée de chaleur ♫
192
00:19:40,827 --> 00:19:41,827
Viens ici.
193
00:19:43,936 --> 00:19:46,176
♫ Tout est sombre ♫
194
00:19:46,176 --> 00:19:50,016
♫ Mais tes yeux sont brillants ♫
195
00:19:50,016 --> 00:19:54,880
♫ Regardant au loin dans la chaleur ♫
196
00:19:55,904 --> 00:19:58,257
♫ Tout est sombre ♫
197
00:19:58,257 --> 00:20:02,050
♫ Mais tu es toute souriante ♫
198
00:20:02,656 --> 00:20:07,168
♫ Je m'attends à boire avec toi ♫
199
00:20:07,872 --> 00:20:10,208
♫ Tu viens un jour de pluie ♫
200
00:20:10,208 --> 00:20:13,344
♫ Et tu emportes mon cœur en partant ♫
201
00:20:13,952 --> 00:20:19,072
♫ Tout est sombre sans toi ♫
202
00:20:19,936 --> 00:20:22,976
♫ Tu disparais ♫
203
00:20:22,976 --> 00:20:25,920
♫ Aussi vite que tu apparais ♫
204
00:20:26,720 --> 00:20:28,256
♫ Sans toi ♫
205
00:20:28,256 --> 00:20:31,584
♫ Peu importe la beauté du monde ♫
206
00:20:34,144 --> 00:20:38,291
♫ Cela ne m'intéresse pas ♫
207
00:20:57,088 --> 00:21:01,024
♫ Après avoir traversé des moments difficiles ♫
208
00:21:01,920 --> 00:21:04,192
♫ Je n'ai plus de raison de me battre ♫
209
00:21:04,192 --> 00:21:07,136
♫ Perdre ou oublier ♫
210
00:21:07,904 --> 00:21:09,984
♫ Sous le soleil ♫
211
00:21:09,984 --> 00:21:14,208
♫ Sans toi ♫
212
00:21:14,208 --> 00:21:19,776
♫ Je ne ressens qu'une douloureuse
bouffée de chaleur ♫
213
00:21:19,776 --> 00:21:22,171
♫ Tout est sombre ♫
214
00:21:22,171 --> 00:21:25,920
♫ Mais tes yeux sont brillants ♫
215
00:21:25,920 --> 00:21:31,072
♫ Regardant au loin dans la chaleur ♫
216
00:21:31,840 --> 00:21:34,220
♫ Tout est sombre ♫
217
00:21:34,220 --> 00:21:38,656
♫ Mais tu es toute souriante ♫
218
00:21:38,656 --> 00:21:43,168
♫ Je m'attends à boire avec toi ♫
219
00:21:43,904 --> 00:21:46,048
♫ Tu viens un jour de pluie ♫
220
00:21:46,048 --> 00:21:49,344
♫ Et tu emportes mon cœur en partant ♫
221
00:21:50,002 --> 00:21:55,172
♫ Tout est sombre sans toi ♫
222
00:21:55,936 --> 00:21:58,816
♫ Tu disparais ♫
223
00:21:58,816 --> 00:22:03,488
♫ Aussi vite que tu apparais ♫
224
00:22:04,186 --> 00:22:05,707
Suis-je très laide ?
225
00:22:08,546 --> 00:22:09,546
Non.
226
00:22:12,786 --> 00:22:13,786
Qu'est-ce qui ne va pas ?
227
00:22:17,947 --> 00:22:18,947
Xuan ?
228
00:22:24,507 --> 00:22:25,507
Rien.
229
00:22:34,306 --> 00:22:36,587
Merci de m'avoir redonné mon apparence.
230
00:22:38,066 --> 00:22:41,266
Maintenant,
la Fleur de rajeunissement dans ton corps
231
00:22:41,266 --> 00:22:43,026
ne sert qu'à conserver la beauté,
232
00:22:43,026 --> 00:22:44,186
mais n'a pas le pouvoir de changer les choses.
233
00:22:45,266 --> 00:22:49,747
Il serait même possible
de lui redonner son pouvoir.
234
00:22:50,587 --> 00:22:53,426
J'en ai assez des transformations.
235
00:22:53,426 --> 00:22:55,347
Cela ne m'intéresse plus.
236
00:22:55,347 --> 00:22:56,787
On m'a confié le soin de m'occuper de toi.
237
00:22:57,800 --> 00:22:59,840
Je n'ai pas assumé mes responsabilités,
238
00:22:59,840 --> 00:23:01,707
mais maintenant tu as grandi.
239
00:23:02,467 --> 00:23:06,947
Si tu ne veux pas rester, prends soin de toi.
240
00:23:10,747 --> 00:23:12,426
Je le ferai, Maître.
241
00:23:30,786 --> 00:23:32,347
Retournons à la montagne Wushen.
242
00:23:32,347 --> 00:23:33,347
D'accord.
243
00:23:38,720 --> 00:23:41,632
[Haoling, Montagne Wushen]
244
00:23:55,520 --> 00:23:57,248
Pourquoi te caches-tu derrière Cang Xuan ?
245
00:23:58,528 --> 00:24:00,738
Tu as toujours voulu te refaire une beauté.
246
00:24:00,738 --> 00:24:03,417
Maintenant, c'est fait.
Mais tu as peur de me voir ?
247
00:24:07,017 --> 00:24:10,537
Je suis un peu nerveuse,
je ne suis pas encore prête.
248
00:24:15,377 --> 00:24:16,777
Quand seras-tu prête ?
249
00:24:17,858 --> 00:24:19,497
Très bientôt.
250
00:24:44,338 --> 00:24:47,257
Je me souviens que quand j'étais petite,
je vous ressemblais beaucoup.
251
00:24:48,608 --> 00:24:49,897
Mais je ne sais pas pourquoi.
252
00:24:50,818 --> 00:24:54,698
Maintenant,
je ne vous ressemble plus, ni à ma mère.
253
00:24:55,497 --> 00:24:57,257
Je ne souhaite pas que tu ressembles à ta mère,
254
00:24:58,257 --> 00:24:59,777
et je ne rêve pas que tu me ressembles.
255
00:25:01,177 --> 00:25:02,458
Je souhaite juste que tu sois en bonne santé.
256
00:25:04,297 --> 00:25:07,137
Aujourd'hui, tu es en bonne santé
et tu es belle.
257
00:25:08,218 --> 00:25:09,698
J'en suis heureux.
258
00:25:18,177 --> 00:25:22,058
Tous les pères du monde pensent
que leurs filles sont les plus belles.
259
00:25:34,377 --> 00:25:37,818
Père, à quoi pensez-vous ?
260
00:25:40,578 --> 00:25:42,058
À rien.
261
00:25:42,058 --> 00:25:43,777
Comme le temps passe vite.
262
00:25:44,777 --> 00:25:47,417
Ma petite fille a grandi,
et moi je vieillis.
263
00:25:48,218 --> 00:25:49,218
Voyons voir.
264
00:25:51,738 --> 00:25:55,297
Vous êtes toujours aussi jeune qu'avant.
Vous ne changerez jamais.
265
00:25:55,297 --> 00:25:56,897
Ai-je raison, Cang Xuan ?
266
00:25:56,897 --> 00:25:59,017
Oui, Xiaoyao a raison.
267
00:25:59,017 --> 00:26:00,017
Le maître est encore jeune.
268
00:26:14,858 --> 00:26:16,537
Pourquoi père et Xuan
ne sont-ils pas encore venus ?
269
00:26:18,098 --> 00:26:20,338
Ils ont des choses à faire. Sois patiente.
270
00:26:26,818 --> 00:26:28,497
Votre Majesté.
271
00:26:33,938 --> 00:26:35,897
Père. Xuan.
272
00:26:48,578 --> 00:26:49,578
Asseyez-vous.
273
00:27:12,377 --> 00:27:15,978
Père, qui est-elle ?
Pourquoi peut-elle s'asseoir ici ?
274
00:27:21,856 --> 00:27:24,288
C'est ma fille aînée Jiuyao.
275
00:27:31,338 --> 00:27:34,177
Xiaoyao, fais la révérence
à la reine consort Jing'an.
276
00:27:47,458 --> 00:27:48,858
Je vous salue, Votre Altesse.
277
00:28:00,698 --> 00:28:03,098
Nian, fais la révérence à ta sœur.
278
00:28:06,137 --> 00:28:07,657
Pourquoi devrais-je le faire ?
279
00:28:07,657 --> 00:28:09,458
Je n'ai pas de sœur. Elle n'est pas ma sœur.
280
00:28:11,257 --> 00:28:14,377
Es-tu vraiment la fille que mon père
a eue avec une autre femme ?
281
00:28:14,377 --> 00:28:15,377
Nian,
282
00:28:16,738 --> 00:28:18,938
La mère de Xiaoyao
est la personne que j'admire le plus.
283
00:28:18,938 --> 00:28:21,858
Elle était la disciple de Xiling Xie,
la reine de Xiyan.
284
00:28:21,858 --> 00:28:23,938
Elle était aussi la plus courageuse
des princesses guerrières.
285
00:28:23,938 --> 00:28:27,818
Maître l'avait épousée
lors d'une cérémonie grandiose.
286
00:28:28,537 --> 00:28:29,657
Elle fait partie de la famille.
287
00:28:30,777 --> 00:28:32,297
Tu prends sa défense.
288
00:28:32,297 --> 00:28:34,738
Et moi ?
289
00:28:36,537 --> 00:28:37,938
Le maître est comme mon père.
290
00:28:39,377 --> 00:28:41,537
Je t'ai pratiquement vu grandir.
291
00:28:42,537 --> 00:28:43,978
Tu fais aussi partie de la famille.
292
00:28:51,578 --> 00:28:52,738
Qui vas-tu défendre
293
00:28:54,297 --> 00:28:55,657
entre elle et moi ?
294
00:29:10,978 --> 00:29:11,978
Réponds-moi.
295
00:29:15,897 --> 00:29:19,897
Dis-moi ce que tu vas faire.
296
00:29:30,938 --> 00:29:32,777
J'espère que Xiaoyao et toi
vous vous entendrez bien.
297
00:29:39,377 --> 00:29:40,417
Ne sois pas bête.
298
00:29:41,657 --> 00:29:42,657
Si je te demande
299
00:29:43,698 --> 00:29:45,738
qui tu préfères entre ta mère et moi,
300
00:29:46,377 --> 00:29:47,377
peux-tu prendre une décision ?
301
00:29:52,978 --> 00:29:53,978
Nian.
302
00:29:55,297 --> 00:29:56,578
Xiaoyao est Xiaoliu.
303
00:29:57,897 --> 00:29:59,257
Quand nous nous sommes séparées à Zhiyi,
304
00:29:59,978 --> 00:30:02,017
tu m'as dit secrètement
305
00:30:02,017 --> 00:30:03,338
que tu pensais que Xiaoliu
n'était pas mauvaise.
306
00:30:04,458 --> 00:30:05,458
Avec ta personnalité,
307
00:30:06,137 --> 00:30:07,137
si tu le dis,
308
00:30:07,738 --> 00:30:10,218
cela signifie que tu penses
que Xiaoliu est bonne personne.
309
00:30:10,218 --> 00:30:12,897
Tu as désormais une sœur géniale
qui va prendre soin de toi avec moi.
310
00:30:13,657 --> 00:30:14,657
Tu n'es pas contente ?
311
00:30:18,560 --> 00:30:20,377
Je ne veux pas de sœur.
312
00:30:33,698 --> 00:30:34,698
Les choses sont arrivées soudainement.
313
00:30:35,738 --> 00:30:37,377
Nian a encore besoin de temps pour l'accepter.
314
00:30:42,338 --> 00:30:43,338
Guiwen.
315
00:30:44,864 --> 00:30:46,177
Oui Sa Majesté.
316
00:30:46,177 --> 00:30:48,297
Envoie de la nourriture à la princesse.
317
00:30:50,497 --> 00:30:51,497
Bien reçu.
318
00:30:57,497 --> 00:31:00,058
Père, avez-vous encore de l'appétit ?
319
00:31:01,760 --> 00:31:04,041
Sais-tu combien de choses se passent
dans un pays chaque jour ?
320
00:31:05,417 --> 00:31:07,818
Si je perdais l'appétit à cause de ces choses,
321
00:31:08,512 --> 00:31:09,858
je serais mort de faim.
322
00:31:39,818 --> 00:31:42,377
Princesse, faites attention
à ne pas vous blesser.
323
00:31:42,377 --> 00:31:45,818
Dites à mon père de ne plus envoyer
de nourriture.
324
00:31:45,818 --> 00:31:46,818
Je ne mangerai pas.
325
00:31:48,297 --> 00:31:49,297
Où est mon père ?
326
00:31:50,777 --> 00:31:53,458
Sa Majesté présente les lieux
à la Grande Princesse.
327
00:31:54,738 --> 00:31:57,218
Sortez toutes !
328
00:32:47,936 --> 00:32:50,816
[Mingse Hall]
329
00:32:56,858 --> 00:32:58,257
De quoi as-tu besoin ?
330
00:32:59,137 --> 00:33:01,377
Vous avez tout prévu
pour répondre à mes besoins.
331
00:33:04,058 --> 00:33:05,600
Mais cette maison est un peu petite.
332
00:33:06,537 --> 00:33:07,897
Ma maison est proche de celle de Xuan.
333
00:33:08,698 --> 00:33:11,417
Père, je n'ai peur de rien d'autre
que de la solitude.
334
00:33:12,618 --> 00:33:14,458
Je veux être proche de Xuan.
335
00:33:15,098 --> 00:33:16,098
D'accord.
336
00:33:17,297 --> 00:33:20,058
Père, cet endroit est vraiment beau.
337
00:33:21,137 --> 00:33:24,218
J'ai erré pendant de nombreuses années
et j'ai pris de nombreuses habitudes.
338
00:33:24,218 --> 00:33:25,458
J'aime manger,
339
00:33:25,458 --> 00:33:27,818
parce que la nourriture délicieuse est
ce qu'il y a de mieux.
340
00:33:28,698 --> 00:33:31,618
Et je peux dormir n'importe où.
341
00:33:31,618 --> 00:33:33,458
Je sais que les biens sont difficiles
à transporter,
342
00:33:33,458 --> 00:33:35,657
c'est pourquoi je n'ai pas de désir matériel.
343
00:33:35,657 --> 00:33:38,257
Xiaoyao, tu n'es plus une vagabonde.
344
00:33:41,417 --> 00:33:44,578
Je sais. Je suis revenue vers vous.
345
00:33:45,218 --> 00:33:48,338
Mais mes vieilles habitudes
ne sont pas mauvaises du tout.
346
00:33:48,338 --> 00:33:51,338
De plus, les habitudes prises dans la jeunesse
347
00:33:51,338 --> 00:33:52,818
sont presque impossibles à changer.
348
00:33:54,058 --> 00:33:55,777
Une divinité a une longue vie.
349
00:33:55,777 --> 00:33:57,098
Rien n'est impossible.
350
00:33:58,537 --> 00:34:01,856
Je ferai en sorte que tu t'habitues
à tout ce qui t'appartient.
351
00:34:01,856 --> 00:34:04,458
Tu peux remplacer ces vieilles habitudes
par de nouvelles.
352
00:34:07,578 --> 00:34:08,578
D'accord.
353
00:34:14,618 --> 00:34:16,497
Chaque personne a ses propres tâches.
354
00:34:16,497 --> 00:34:20,497
Chacun doit accomplir son travail
dans le cadre d'une cérémonie.
355
00:34:21,138 --> 00:34:22,138
Quand la cloche sonne,
356
00:34:23,618 --> 00:34:25,578
les assistants aident la princesse
à monter le rideau,
357
00:34:25,578 --> 00:34:26,578
et à monter les marches.
358
00:34:55,378 --> 00:34:56,498
La princesse fait la révérence.
359
00:34:57,457 --> 00:35:00,058
Princesse, tenez-vous bien droite.
360
00:35:02,497 --> 00:35:03,977
Levez les mains vers le front.
361
00:35:09,578 --> 00:35:11,058
Faites une révérence, parallèle au sol.
362
00:35:16,937 --> 00:35:17,937
Redressez-vous.
363
00:35:20,697 --> 00:35:21,697
Agenouillez-vous.
364
00:35:25,098 --> 00:35:26,258
Levez les mains vers le front.
365
00:35:29,178 --> 00:35:30,178
Faites la révérence.
366
00:35:30,977 --> 00:35:33,178
Les paumes sur le sol
et le front sur les paumes.
367
00:35:34,098 --> 00:35:35,098
Redressez-vous.
368
00:35:37,297 --> 00:35:39,904
Princesse, vos mains ne sont pas
au bon endroit.
369
00:35:39,904 --> 00:35:41,297
Recommençons.
370
00:35:41,297 --> 00:35:42,617
Levez vos mains vers votre front.
371
00:35:44,618 --> 00:35:48,098
Faites la révérence. Les paumes sur le sol,
et le front sur les paumes.
372
00:35:49,737 --> 00:35:50,737
Redressez-vous.
373
00:35:56,098 --> 00:35:57,658
J'ai vraiment mal aux genoux.
374
00:35:57,658 --> 00:35:58,977
Peux-tu me jeter un sort
375
00:35:58,977 --> 00:36:00,937
pour éviter les douleurs aux genoux ?
376
00:36:01,658 --> 00:36:04,138
Je me suis agenouillée pendant si longtemps.
Ça fait vraiment mal.
377
00:36:04,138 --> 00:36:05,977
Ce n'est pas correct.
378
00:36:07,898 --> 00:36:09,737
Oubliez ça.
379
00:36:15,378 --> 00:36:17,858
Princesse. Vous avez commis une erreur.
380
00:36:18,697 --> 00:36:21,297
Je me suis entraînée pendant deux heures.
Je pense que c'est suffisant.
381
00:36:22,297 --> 00:36:26,217
La célébration est un événement national.
Il ne peut y avoir aucune erreur.
382
00:36:27,217 --> 00:36:31,178
Je sais. Mais laisse-moi me reposer un peu.
Je peux ? Je suis épuisée.
383
00:36:32,058 --> 00:36:34,217
Princesse. S'il vous plaît,
faites attention à vos manières.
384
00:36:36,217 --> 00:36:38,658
Il n'y a pas d'étrangers ici.
385
00:36:38,658 --> 00:36:39,818
Sois sans crainte.
386
00:36:39,818 --> 00:36:42,138
Assois-toi. Faisons une pause.
Toi aussi, fais une pause.
387
00:36:42,138 --> 00:36:43,818
Assois-toi, s'il te plaît.
388
00:36:45,697 --> 00:36:46,697
Fais une pause.
389
00:36:48,737 --> 00:36:49,737
Votre Altesse.
390
00:36:52,777 --> 00:36:55,578
J'ai entendu dire que père invitait
tous les clans de Dahuang
391
00:36:55,578 --> 00:36:57,378
pour te présenter au monde.
392
00:36:58,058 --> 00:36:59,257
Es-tu heureuse maintenant ?
393
00:36:59,898 --> 00:37:04,497
Oui. Je vais pleurer de bonheur.
394
00:37:04,497 --> 00:37:05,777
Tu es une femme horrible.
395
00:37:05,777 --> 00:37:07,858
Tu as harcelé mon père,
et tu vis à côté de Xuan.
396
00:37:07,858 --> 00:37:09,178
Tu restes dans les parages.
397
00:37:10,418 --> 00:37:12,178
- Je vais te frapper.
- Princesse.
398
00:37:14,937 --> 00:37:16,697
Sa Majesté est occupé
par les affaires de la cour.
399
00:37:16,697 --> 00:37:19,008
Cela fait longtemps qu'il ne t'a pas entendue
jouer de la cithare.
400
00:37:19,008 --> 00:37:20,578
Il m'a donc ordonné de te faire venir.
401
00:37:33,898 --> 00:37:35,218
As-tu été blessée, Grande Princesse ?
402
00:37:36,937 --> 00:37:37,937
Je vais bien.
403
00:37:38,618 --> 00:37:41,058
J'espère que tu pourras pardonner
à la Seconde Princesse
404
00:37:41,777 --> 00:37:43,217
pour le bien de Sa Majesté.
405
00:37:44,418 --> 00:37:46,217
J'ai dit que j'allais bien.
406
00:37:46,217 --> 00:37:47,457
Va la voir tout de suite.
407
00:37:49,138 --> 00:37:50,858
Tu es bienveillante.
408
00:37:50,858 --> 00:37:52,658
C'est une bénédiction
pour Nian et Sa Majesté.
409
00:38:15,858 --> 00:38:18,138
La pharmacie a été rangée
selon votre demande.
410
00:38:18,138 --> 00:38:20,257
De quoi d'autre avez-vous besoin ?
411
00:38:20,257 --> 00:38:22,098
C'est bien. Pas mal.
412
00:38:32,338 --> 00:38:34,777
J'ai entendu dire que tu avais demandé
des matériaux médicinaux précieux.
413
00:38:34,777 --> 00:38:36,818
Tu vas reprendre
des études de médecine ?
414
00:38:38,217 --> 00:38:41,937
Non, je ne vais pas le faire.
Je le fais pour me défendre.
415
00:38:44,777 --> 00:38:46,138
Pourquoi ?
416
00:38:46,138 --> 00:38:47,818
Mon pouvoir spirituel est trop faible.
417
00:38:47,818 --> 00:38:50,418
Nian peut même me renverser facilement.
418
00:38:51,257 --> 00:38:53,777
Je dois me protéger.
419
00:38:54,497 --> 00:38:56,858
La médecine est la seule chose
dont je puisse être fière.
420
00:38:58,618 --> 00:39:00,899
Je voulais te dire que tu n'as
pas besoin de travailler si dur.
421
00:39:01,537 --> 00:39:03,257
Je te protégerai.
422
00:39:06,697 --> 00:39:10,138
Mais je réalise que je n'ai aucune
certitude en affirmant cela.
423
00:39:15,378 --> 00:39:16,977
Cang Xuan.
424
00:39:16,977 --> 00:39:19,537
Peu importe les circonstances,
je ne veux pas être ton fardeau.
425
00:39:20,537 --> 00:39:23,818
Tu te protèges, et je me protège.
426
00:39:23,818 --> 00:39:26,697
C'est la meilleure protection pour chacun.
427
00:39:27,658 --> 00:39:29,017
Tu n'as jamais été mon fardeau.
428
00:39:29,737 --> 00:39:32,697
Au contraire, je t'ai toujours tiré
vers le bas.
429
00:39:32,697 --> 00:39:33,777
Qu'est-ce que tu racontes ?
430
00:39:34,378 --> 00:39:36,338
Ce n'est pas vrai.
431
00:39:36,338 --> 00:39:38,977
Nous sommes dans le même bateau.
432
00:39:46,578 --> 00:39:50,697
Depuis que le roi de Haoling
est monté sur le trône,
433
00:39:50,697 --> 00:39:54,496
il a fait profil bas.
434
00:39:54,496 --> 00:39:59,858
Mais cette fois, il a envoyé des invitations
435
00:39:59,858 --> 00:40:01,578
à tous les clans du Dahuang,
436
00:40:02,297 --> 00:40:03,697
les conviant
437
00:40:04,457 --> 00:40:06,737
à venir au royaume de Haoling.
438
00:40:06,737 --> 00:40:09,818
[Vêtements de Luochang]
pour assister à la célébration du retour
439
00:40:09,818 --> 00:40:12,697
de la Grande Princesse de Haoling.
440
00:40:13,378 --> 00:40:20,818
Cela montre l'amour profond que le roi
de Haoling porte à la Grande Princesse.
441
00:40:20,818 --> 00:40:23,098
Super.
442
00:40:27,217 --> 00:40:29,658
La Grande Princesse
a une expérience légendaire,
443
00:40:29,658 --> 00:40:31,977
avec des centaines d'années de vie en errance.
444
00:40:31,977 --> 00:40:33,600
Elle est peut-être allée à Qingshui Town
445
00:40:33,600 --> 00:40:35,178
et a mangé les brioches
à la viande que j'ai faites.
446
00:40:35,178 --> 00:40:37,977
Eh bien, elle ne doit pas être
intéressée par ma petite clinique.
447
00:40:37,977 --> 00:40:40,418
Sinon, je pourrais m'en vanter.
448
00:40:40,418 --> 00:40:44,098
Mettre un panneau disant que la princesse
a été soignée ici quand elle était souffrante.
449
00:41:01,178 --> 00:41:05,058
Depuis que le roi de Haoling
est monté sur le trône,
450
00:41:05,058 --> 00:41:08,937
il s'est fait discret.
451
00:41:08,937 --> 00:41:10,658
Mais cette fois-ci,
452
00:41:10,658 --> 00:41:14,048
il a envoyé des invitations
453
00:41:14,048 --> 00:41:16,378
à tous les clans de Dahuang,
454
00:41:16,378 --> 00:41:17,858
les conviant
455
00:41:18,898 --> 00:41:21,178
à venir au royaume de Haoling
456
00:41:21,178 --> 00:41:27,058
pour assister à la célébration du retour
de la Grande Princesse de Haoling.
457
00:41:28,058 --> 00:41:29,378
Ainsi,
458
00:41:29,378 --> 00:41:32,418
cela montre l'amour profond
459
00:41:32,418 --> 00:41:34,697
que le Roi de Haoling
a pour la Grande Princesse.
460
00:41:37,378 --> 00:41:39,257
Je ne suis qu'une personne abandonnée.
461
00:41:41,977 --> 00:41:43,217
Je ne peux pas me protéger.
462
00:41:45,217 --> 00:41:46,338
Je n'ai personne sur qui compter.
463
00:41:48,178 --> 00:41:49,658
Je n'ai nulle part où aller.
464
00:42:03,257 --> 00:42:04,818
Tu ne peux pas te protéger.
465
00:42:07,008 --> 00:42:08,178
Tu n'as personne sur qui compter
466
00:42:10,257 --> 00:42:11,378
et nulle part où aller.
467
00:42:15,712 --> 00:42:16,898
Ce n'était que des mensonges.
468
00:42:39,820 --> 00:42:43,330
♫ Perce l'énigme du destin ♫
469
00:42:43,330 --> 00:42:46,784
♫ Et regarde les âmes se séparer ♫
470
00:42:47,890 --> 00:42:51,850
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
471
00:42:51,850 --> 00:42:55,168
♫ Personne ne peut y échapper ♫
472
00:42:55,930 --> 00:42:59,380
♫ Je m'éloigne du monde ♫
473
00:42:59,380 --> 00:43:03,910
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
474
00:43:03,910 --> 00:43:07,870
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
475
00:43:07,870 --> 00:43:11,808
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
476
00:43:13,330 --> 00:43:17,110
♫ Chaque clair de lune ♫
477
00:43:17,110 --> 00:43:22,120
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
478
00:43:22,120 --> 00:43:27,584
♫ Tu es imprudent, mais confiant ♫
479
00:43:29,380 --> 00:43:33,070
♫ Quand je suis seul ♫
480
00:43:33,070 --> 00:43:38,140
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
481
00:43:38,140 --> 00:43:44,320
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
482
00:43:45,400 --> 00:43:49,250
♫ Quand allons-nous nous revoir ? ♫
483
00:43:49,250 --> 00:43:53,440
♫ Le temps nous le dira ♫
484
00:43:53,440 --> 00:43:57,610
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
485
00:43:57,610 --> 00:44:04,736
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
486
00:44:05,470 --> 00:44:09,160
♫ Chaque clair de lune ♫
487
00:44:09,160 --> 00:44:13,490
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
488
00:44:14,140 --> 00:44:20,288
♫ Tu es si imprudent, mais confiant ♫
489
00:44:21,400 --> 00:44:25,120
♫ Quand je suis seul ♫
490
00:44:25,120 --> 00:44:29,504
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
491
00:44:30,110 --> 00:44:36,672
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
492
00:44:38,480 --> 00:44:43,392
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
34974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.