All language subtitles for Lost You Forever 18

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,768 --> 00:01:34,176 [Lost You Forever S1] 2 00:01:34,176 --> 00:01:36,640 [Épisode 18] 3 00:01:57,314 --> 00:01:58,914 Pourquoi es-tu revenu si tôt ? 4 00:02:00,353 --> 00:02:02,673 Parce que quelqu'un pourrait avoir besoin de moi. 5 00:02:05,274 --> 00:02:06,834 Merci de t'inquiéter. 6 00:02:10,946 --> 00:02:12,946 Mais c'est une occasion rare 7 00:02:12,946 --> 00:02:15,586 de rencontrer les nobles des Plaines centrales. 8 00:02:15,586 --> 00:02:17,306 Si tu ne la saisis pas, 9 00:02:17,306 --> 00:02:19,866 ne me blâme pas si tu le regrettes plus tard. 10 00:02:19,866 --> 00:02:21,746 L'objectif d'aujourd'hui a été atteint. 11 00:02:21,746 --> 00:02:22,746 Il ne faut pas exagérer. 12 00:02:24,466 --> 00:02:26,186 J'ai entendu dire que tu avais fait du shopping aujourd'hui. 13 00:02:27,425 --> 00:02:28,425 Tu as aimé ? 14 00:02:35,345 --> 00:02:36,345 J'ai soudain eu envie 15 00:02:37,306 --> 00:02:39,946 de porter une belle robe. 16 00:02:44,625 --> 00:02:45,856 Est-ce à cause de Tushan Jing ? 17 00:02:48,946 --> 00:02:50,505 Cela n'a rien à voir avec lui. 18 00:02:50,505 --> 00:02:51,505 Pourquoi donc ? 19 00:02:52,826 --> 00:02:55,265 J'ai joué le rôle d'un homme pendant tant d'années. 20 00:02:55,265 --> 00:02:57,265 J'ai presque oublié que j'étais une fille. 21 00:02:58,705 --> 00:02:59,826 Parfois, 22 00:03:01,666 --> 00:03:03,625 j'ai envie de porter une belle robe. 23 00:03:10,146 --> 00:03:11,307 N'est-ce pas simple ? 24 00:03:12,267 --> 00:03:14,866 Notre grand-mère contrôle les vers à soie du monde entier. 25 00:03:15,547 --> 00:03:18,226 Les soieries et les vêtements les plus exquis 26 00:03:18,226 --> 00:03:19,986 de ce monde proviennent de ses disciples. 27 00:03:20,747 --> 00:03:23,547 Je leur demanderai de te confectionner de belles robes. 28 00:03:26,226 --> 00:03:27,226 Mais, 29 00:03:28,267 --> 00:03:30,506 j'ai peur de porter une belle robe. 30 00:03:31,547 --> 00:03:33,027 J'ai peur de ne pas m'y habituer. 31 00:03:34,586 --> 00:03:35,586 Qu'est-ce qui te préoccupe ? 32 00:03:36,907 --> 00:03:39,107 Je suis différente de Nian et de Xinyue. 33 00:03:41,667 --> 00:03:44,786 J'ai peur de vous décevoir. 34 00:03:45,706 --> 00:03:47,307 C'est pourquoi 35 00:03:48,346 --> 00:03:49,747 je serai déçue. 36 00:03:51,866 --> 00:03:53,547 De qui parles-tu ? 37 00:03:54,506 --> 00:03:57,586 S'il s'agit de moi et de Maître, tu ne nous décevras jamais. 38 00:03:58,786 --> 00:04:01,346 Mais si tu parles de quelqu'un d'autre… 39 00:04:02,226 --> 00:04:04,467 Xiaoyao, ne te fais pas d'illusions 40 00:04:05,107 --> 00:04:06,547 et sache que personne ne sera déçu. 41 00:04:09,586 --> 00:04:11,547 Je m'attendais à de meilleures réponses. 42 00:04:13,866 --> 00:04:16,147 Arrête de trop réfléchir. Repose-toi. 43 00:04:17,547 --> 00:04:20,547 Nous avons passé trop de temps à Zhiyi. 44 00:04:20,547 --> 00:04:23,987 Demain, à l'aube, nous partirons pour le mont Jade. 45 00:04:23,987 --> 00:04:27,186 Laisse les malheurs derrière toi. 46 00:04:28,707 --> 00:04:29,707 OK. 47 00:04:38,387 --> 00:04:40,466 Wen Xiaoliu peut accompagner Xuan au mont Jade. 48 00:04:40,466 --> 00:04:41,466 Pourquoi ne puis-je pas l'accompagner ? 49 00:04:42,306 --> 00:04:43,776 J'ai reçu une lettre du maître. 50 00:04:43,776 --> 00:04:45,984 Il m'a demandé de vous ramener à Haoling. 51 00:04:47,547 --> 00:04:49,504 Père m'a autorisé à sortir avec Xuan. 52 00:04:50,147 --> 00:04:51,506 Alors pourquoi me rappeler soudainement ? 53 00:04:57,306 --> 00:05:00,506 As-tu parlé de moi à mon père ? 54 00:05:01,186 --> 00:05:02,346 Comment aurais-je pu ? 55 00:05:03,026 --> 00:05:05,306 Cang Xuan ira au mont Jade pour affaires. 56 00:05:05,306 --> 00:05:08,506 Il n'aura donc pas le temps de vous faire visiter. 57 00:05:08,506 --> 00:05:09,947 Suis-je ici pour m'amuser ? 58 00:05:09,947 --> 00:05:11,306 Je suis là pour aider. 59 00:05:12,947 --> 00:05:14,387 Vous n'aidez pas vraiment. 60 00:05:14,387 --> 00:05:16,466 Que pouvez-vous bien faire ici ? 61 00:05:16,466 --> 00:05:17,746 Qu'est-ce que tu marmonnes ? 62 00:05:17,746 --> 00:05:19,147 Rien. 63 00:05:19,147 --> 00:05:20,867 Je fais votre éloge. 64 00:05:42,026 --> 00:05:44,506 Jing. Fenglong t'a fait boire beaucoup hier soir. 65 00:06:01,707 --> 00:06:05,466 J'avais peur que tu aies la gueule de bois, je t'ai préparé quelque chose pour te dessoûler. 66 00:06:06,267 --> 00:06:08,427 Je ne savais pas que tu te changeais. Je vais m'en aller. 67 00:06:17,107 --> 00:06:19,466 Maître. Je me suis absentée un instant. 68 00:06:19,466 --> 00:06:21,986 Je ne m'attendais pas à ce que Mlle Fangfeng entre sans permission. 69 00:06:23,387 --> 00:06:25,186 - Ne laisse pas cela se reproduire. - D'accord. 70 00:06:32,506 --> 00:06:35,786 J'ai remarqué qu'elle n'avait pas l'air bien. 71 00:06:35,786 --> 00:06:38,547 Elle a vu vos blessures. 72 00:06:39,746 --> 00:06:40,746 Je l'espère. 73 00:06:44,987 --> 00:06:47,626 Plus vite elle réalisera que je ne suis pas le mari idéal qu'elle imaginait, 74 00:06:48,306 --> 00:06:49,786 plus vite elle pourra trouver un meilleur partenaire. 75 00:06:55,987 --> 00:06:58,746 Mademoiselle. Que s'est-il passé ? 76 00:07:03,267 --> 00:07:06,427 Xuanzhou, si quelqu'un te tourmente pendant des années, 77 00:07:07,267 --> 00:07:09,947 en te couvrant de blessures, 78 00:07:09,947 --> 00:07:11,547 l'oublierais-tu ? 79 00:07:11,547 --> 00:07:12,987 Absolument pas. 80 00:07:12,987 --> 00:07:16,506 Si tu as survécu et que tu es revenue saine et sauve, 81 00:07:16,506 --> 00:07:18,066 que ferais-tu ? 82 00:07:18,066 --> 00:07:20,466 Je me vengerais de la personne qui m'a fait du mal. 83 00:07:20,466 --> 00:07:22,226 Qu'il ressente la douleur que j'ai subie. 84 00:07:25,626 --> 00:07:26,626 En effet. 85 00:07:28,267 --> 00:07:30,147 Après avoir subi le tourment et l'humiliation, 86 00:07:30,147 --> 00:07:31,307 comment pourrait-il oublier ? 87 00:07:32,107 --> 00:07:33,387 Il est sûrement revenu pour se venger. 88 00:07:37,746 --> 00:07:39,506 Il est si difficile à vivre. 89 00:07:40,547 --> 00:07:43,987 Il a survécu alors qu'il était gravement blessé. Pourquoi est-il revenu ? 90 00:07:51,026 --> 00:07:54,827 Xuanzhou, fais les bagages tout de suite. Nous allons nous dépêcher de retourner à Qingqiu. 91 00:07:56,867 --> 00:07:59,107 Ne partons-nous pas avec le jeune maître ? 92 00:08:01,547 --> 00:08:03,267 Tushan Jing ne veut pas voyager avec moi. 93 00:08:04,107 --> 00:08:06,306 Et j'en ai marre d'aller vers lui à nouveau. 94 00:08:07,427 --> 00:08:09,248 Partons chacun de notre côté. 95 00:08:09,248 --> 00:08:12,096 [Manoir de Tushan] 96 00:08:47,347 --> 00:08:48,347 Hou. 97 00:08:49,866 --> 00:08:50,866 Tu m'as beaucoup manqué. 98 00:08:52,544 --> 00:08:53,544 Moi aussi. 99 00:08:54,506 --> 00:08:58,506 Avec un homme parfait comme Tushan Jing à tes côtés, 100 00:09:00,227 --> 00:09:03,866 te souviendrais-tu encore de Tushan Hou qui est moins bon que lui dans tous les domaines ? 101 00:09:03,866 --> 00:09:05,347 Hou, 102 00:09:05,347 --> 00:09:06,747 tu ne connais pas mes sentiments pour toi ? 103 00:09:07,506 --> 00:09:09,947 Pourquoi dis-tu de telles choses pour me faire de la peine ? 104 00:09:09,947 --> 00:09:12,416 Peu importe ce que les autres pensent de vous deux, 105 00:09:12,416 --> 00:09:14,866 il n'est pas aussi bien que toi. 106 00:09:16,666 --> 00:09:18,066 Je suis désolé. 107 00:09:18,066 --> 00:09:21,186 Je ne devrais pas dire ça. Je suis juste jaloux de lui. 108 00:09:22,666 --> 00:09:25,827 En effet, il peut te posséder. 109 00:09:29,106 --> 00:09:31,707 Tushan Jing voulait rompre les fiançailles. 110 00:09:33,347 --> 00:09:37,426 Puisque je ne l'aime pas, pourquoi ne pas accepter ? 111 00:09:39,267 --> 00:09:40,666 Sais-tu pourquoi ? 112 00:09:40,666 --> 00:09:42,027 Qui le sait ? 113 00:09:45,506 --> 00:09:46,947 Est-il amoureux d'une autre femme ? 114 00:09:50,106 --> 00:09:53,066 Mon jeune frère est très sélectif en ce qui concerne les femmes. 115 00:09:53,066 --> 00:09:54,746 Les femmes ordinaires ne peuvent pas attirer son attention. 116 00:09:56,387 --> 00:09:59,387 Il ne t'aime pas. Qui d'autres pourraient-ils bien aimer ? 117 00:10:00,907 --> 00:10:03,147 J'ai éprouvé du dégoût en regardant son corps. 118 00:10:05,426 --> 00:10:08,066 Peut-être qu'il s'en est rendu compte. 119 00:10:08,866 --> 00:10:10,506 Alors, il ne souhaite pas s'humilier. 120 00:10:11,787 --> 00:10:12,787 Exactement. 121 00:10:13,587 --> 00:10:16,186 Tushan Jing n'est plus le maître de Qingqiu. 122 00:10:21,186 --> 00:10:23,947 Hou, je ne veux pas l'épouser. 123 00:10:34,267 --> 00:10:35,267 Moi non plus. 124 00:10:37,707 --> 00:10:38,746 Mais il faut être patiente. 125 00:10:40,267 --> 00:10:42,306 Je reprendrai tout ce qui m'appartient, 126 00:10:43,947 --> 00:10:44,986 y compris toi. 127 00:10:47,426 --> 00:10:49,106 Les pensées de Tushan Jing sont difficiles à cerner. 128 00:10:50,587 --> 00:10:51,746 Il est silencieux. 129 00:10:52,787 --> 00:10:54,496 Il doit être en train de planifier un coup mortel. 130 00:10:55,707 --> 00:10:56,707 Tu dois être prudent. 131 00:10:57,347 --> 00:10:58,347 Ne t'inquiète pas. 132 00:10:59,907 --> 00:11:01,587 J'ai pu le détruire une fois, 133 00:11:02,947 --> 00:11:04,707 je peux le refaire. 134 00:11:19,104 --> 00:11:21,984 [Mont Jade] 135 00:11:48,227 --> 00:11:49,506 Des centaines d'années se sont écoulées. 136 00:11:50,907 --> 00:11:53,666 Le paysage ici est exactement le même que lorsque je suis parti. 137 00:11:54,467 --> 00:11:57,587 On dirait que le temps s'est arrêté au mont Jade. 138 00:11:58,626 --> 00:12:00,666 Les plantes y sont florissantes, 139 00:12:00,666 --> 00:12:01,907 et les fleurs s'épanouissent toujours. 140 00:12:02,587 --> 00:12:05,186 C'est le paradis dont rêvent les gens. 141 00:12:21,387 --> 00:12:22,387 Mère, 142 00:12:25,306 --> 00:12:26,746 où es-tu exactement ? 143 00:12:30,387 --> 00:12:31,387 Père, 144 00:12:32,506 --> 00:12:33,986 Xuan, 145 00:12:33,986 --> 00:12:35,947 quand viendras-tu me chercher ? 146 00:12:47,827 --> 00:12:49,186 Un jour. 147 00:12:52,506 --> 00:12:53,746 Deux jours. 148 00:12:54,907 --> 00:12:57,787 23 581 jours. 149 00:12:58,666 --> 00:13:01,426 23 582 jours. 150 00:13:04,227 --> 00:13:05,907 Si je pouvais choisir à nouveau, 151 00:13:07,227 --> 00:13:09,546 je choisirais encore de m'échapper d'ici. 152 00:13:09,546 --> 00:13:11,626 Je préfère aller d'un endroit à l'autre 153 00:13:11,626 --> 00:13:13,787 plutôt que de profiter de cette tranquillité mortelle. 154 00:13:20,707 --> 00:13:22,147 La Reine Mère vous attend. 155 00:13:42,426 --> 00:13:43,626 Je vous salue, Reine Mère. 156 00:13:48,224 --> 00:13:51,261 [Reine Mère] 157 00:13:55,947 --> 00:13:56,947 Maître. 158 00:13:57,587 --> 00:13:58,587 Lève-toi. 159 00:14:28,787 --> 00:14:30,147 Tant que tu seras au mont Jade, 160 00:14:31,186 --> 00:14:33,986 je pourrai restaurer ton immense pouvoir spirituel. 161 00:14:35,907 --> 00:14:39,267 Il me reste moins de 200 ans à vivre. 162 00:14:40,267 --> 00:14:41,267 Si tu le souhaites, 163 00:14:42,066 --> 00:14:45,866 tu peux devenir la prochaine Reine Mère, en charge du mont Jade. 164 00:14:48,387 --> 00:14:51,267 Doit-elle rester pour récupérer son pouvoir spirituel ? 165 00:14:51,947 --> 00:14:52,947 Oui. 166 00:14:55,626 --> 00:14:57,066 Je préfère rester tel que je suis, 167 00:14:57,866 --> 00:14:59,227 savoir ce qui se passera demain, 168 00:15:00,106 --> 00:15:01,506 mais ne rien savoir sur l'année prochaine. 169 00:15:02,787 --> 00:15:04,546 Ce ne sera ni trop excitant 170 00:15:04,546 --> 00:15:05,947 ni trop ennuyeux. 171 00:15:08,626 --> 00:15:09,626 Comme tu veux. 172 00:15:25,387 --> 00:15:28,106 Je ne peux pas enlever la Fleur de rajeunissement de ton corps, 173 00:15:28,986 --> 00:15:31,426 mais je peux restaurer ton apparence. 174 00:15:32,227 --> 00:15:34,306 La Fleur est une arme rare du mont de Jade. 175 00:15:34,306 --> 00:15:36,306 Pourquoi ne pouvez-vous pas l'enlever ? 176 00:15:36,306 --> 00:15:39,306 Dans ce monde, il y a beaucoup de choses 177 00:15:40,147 --> 00:15:41,186 que je ne peux pas faire. 178 00:15:42,746 --> 00:15:44,467 Alors, quand pourrai-je retrouver mon apparence ? 179 00:15:47,066 --> 00:15:48,066 Entre dans l'eau. 180 00:18:54,080 --> 00:18:57,824 ♫ J'ai trop souffert ♫ 181 00:18:58,944 --> 00:19:01,216 ♫ Je n'ai aucune raison de paniquer ♫ 182 00:19:01,216 --> 00:19:03,552 ♫ Ni de pleurer ♫ 183 00:19:04,880 --> 00:19:07,136 ♫ Dans ce monde ♫ 184 00:19:07,136 --> 00:19:10,624 ♫ Sans toi ♫ 185 00:19:12,800 --> 00:19:15,680 ♫ Mon monde devient vide ♫ 186 00:19:18,128 --> 00:19:21,907 ♫ Après avoir traversé des moments difficiles ♫ 187 00:19:22,976 --> 00:19:25,216 ♫ Je n'ai plus de raison de me battre ♫ 188 00:19:25,216 --> 00:19:28,045 ♫ Perdre ou oublier ♫ 189 00:19:28,928 --> 00:19:31,232 ♫ Sous le soleil ♫ 190 00:19:31,232 --> 00:19:35,296 ♫ Sans toi ♫ 191 00:19:35,296 --> 00:19:40,827 ♫ Je ne ressens qu'une douloureuse bouffée de chaleur ♫ 192 00:19:40,827 --> 00:19:41,827 Viens ici. 193 00:19:43,936 --> 00:19:46,176 ♫ Tout est sombre ♫ 194 00:19:46,176 --> 00:19:50,016 ♫ Mais tes yeux sont brillants ♫ 195 00:19:50,016 --> 00:19:54,880 ♫ Regardant au loin dans la chaleur ♫ 196 00:19:55,904 --> 00:19:58,257 ♫ Tout est sombre ♫ 197 00:19:58,257 --> 00:20:02,050 ♫ Mais tu es toute souriante ♫ 198 00:20:02,656 --> 00:20:07,168 ♫ Je m'attends à boire avec toi ♫ 199 00:20:07,872 --> 00:20:10,208 ♫ Tu viens un jour de pluie ♫ 200 00:20:10,208 --> 00:20:13,344 ♫ Et tu emportes mon cœur en partant ♫ 201 00:20:13,952 --> 00:20:19,072 ♫ Tout est sombre sans toi ♫ 202 00:20:19,936 --> 00:20:22,976 ♫ Tu disparais ♫ 203 00:20:22,976 --> 00:20:25,920 ♫ Aussi vite que tu apparais ♫ 204 00:20:26,720 --> 00:20:28,256 ♫ Sans toi ♫ 205 00:20:28,256 --> 00:20:31,584 ♫ Peu importe la beauté du monde ♫ 206 00:20:34,144 --> 00:20:38,291 ♫ Cela ne m'intéresse pas ♫ 207 00:20:57,088 --> 00:21:01,024 ♫ Après avoir traversé des moments difficiles ♫ 208 00:21:01,920 --> 00:21:04,192 ♫ Je n'ai plus de raison de me battre ♫ 209 00:21:04,192 --> 00:21:07,136 ♫ Perdre ou oublier ♫ 210 00:21:07,904 --> 00:21:09,984 ♫ Sous le soleil ♫ 211 00:21:09,984 --> 00:21:14,208 ♫ Sans toi ♫ 212 00:21:14,208 --> 00:21:19,776 ♫ Je ne ressens qu'une douloureuse bouffée de chaleur ♫ 213 00:21:19,776 --> 00:21:22,171 ♫ Tout est sombre ♫ 214 00:21:22,171 --> 00:21:25,920 ♫ Mais tes yeux sont brillants ♫ 215 00:21:25,920 --> 00:21:31,072 ♫ Regardant au loin dans la chaleur ♫ 216 00:21:31,840 --> 00:21:34,220 ♫ Tout est sombre ♫ 217 00:21:34,220 --> 00:21:38,656 ♫ Mais tu es toute souriante ♫ 218 00:21:38,656 --> 00:21:43,168 ♫ Je m'attends à boire avec toi ♫ 219 00:21:43,904 --> 00:21:46,048 ♫ Tu viens un jour de pluie ♫ 220 00:21:46,048 --> 00:21:49,344 ♫ Et tu emportes mon cœur en partant ♫ 221 00:21:50,002 --> 00:21:55,172 ♫ Tout est sombre sans toi ♫ 222 00:21:55,936 --> 00:21:58,816 ♫ Tu disparais ♫ 223 00:21:58,816 --> 00:22:03,488 ♫ Aussi vite que tu apparais ♫ 224 00:22:04,186 --> 00:22:05,707 Suis-je très laide ? 225 00:22:08,546 --> 00:22:09,546 Non. 226 00:22:12,786 --> 00:22:13,786 Qu'est-ce qui ne va pas ? 227 00:22:17,947 --> 00:22:18,947 Xuan ? 228 00:22:24,507 --> 00:22:25,507 Rien. 229 00:22:34,306 --> 00:22:36,587 Merci de m'avoir redonné mon apparence. 230 00:22:38,066 --> 00:22:41,266 Maintenant, la Fleur de rajeunissement dans ton corps 231 00:22:41,266 --> 00:22:43,026 ne sert qu'à conserver la beauté, 232 00:22:43,026 --> 00:22:44,186 mais n'a pas le pouvoir de changer les choses. 233 00:22:45,266 --> 00:22:49,747 Il serait même possible de lui redonner son pouvoir. 234 00:22:50,587 --> 00:22:53,426 J'en ai assez des transformations. 235 00:22:53,426 --> 00:22:55,347 Cela ne m'intéresse plus. 236 00:22:55,347 --> 00:22:56,787 On m'a confié le soin de m'occuper de toi. 237 00:22:57,800 --> 00:22:59,840 Je n'ai pas assumé mes responsabilités, 238 00:22:59,840 --> 00:23:01,707 mais maintenant tu as grandi. 239 00:23:02,467 --> 00:23:06,947 Si tu ne veux pas rester, prends soin de toi. 240 00:23:10,747 --> 00:23:12,426 Je le ferai, Maître. 241 00:23:30,786 --> 00:23:32,347 Retournons à la montagne Wushen. 242 00:23:32,347 --> 00:23:33,347 D'accord. 243 00:23:38,720 --> 00:23:41,632 [Haoling, Montagne Wushen] 244 00:23:55,520 --> 00:23:57,248 Pourquoi te caches-tu derrière Cang Xuan ? 245 00:23:58,528 --> 00:24:00,738 Tu as toujours voulu te refaire une beauté. 246 00:24:00,738 --> 00:24:03,417 Maintenant, c'est fait. Mais tu as peur de me voir ? 247 00:24:07,017 --> 00:24:10,537 Je suis un peu nerveuse, je ne suis pas encore prête. 248 00:24:15,377 --> 00:24:16,777 Quand seras-tu prête ? 249 00:24:17,858 --> 00:24:19,497 Très bientôt. 250 00:24:44,338 --> 00:24:47,257 Je me souviens que quand j'étais petite, je vous ressemblais beaucoup. 251 00:24:48,608 --> 00:24:49,897 Mais je ne sais pas pourquoi. 252 00:24:50,818 --> 00:24:54,698 Maintenant, je ne vous ressemble plus, ni à ma mère. 253 00:24:55,497 --> 00:24:57,257 Je ne souhaite pas que tu ressembles à ta mère, 254 00:24:58,257 --> 00:24:59,777 et je ne rêve pas que tu me ressembles. 255 00:25:01,177 --> 00:25:02,458 Je souhaite juste que tu sois en bonne santé. 256 00:25:04,297 --> 00:25:07,137 Aujourd'hui, tu es en bonne santé et tu es belle. 257 00:25:08,218 --> 00:25:09,698 J'en suis heureux. 258 00:25:18,177 --> 00:25:22,058 Tous les pères du monde pensent que leurs filles sont les plus belles. 259 00:25:34,377 --> 00:25:37,818 Père, à quoi pensez-vous ? 260 00:25:40,578 --> 00:25:42,058 À rien. 261 00:25:42,058 --> 00:25:43,777 Comme le temps passe vite. 262 00:25:44,777 --> 00:25:47,417 Ma petite fille a grandi, et moi je vieillis. 263 00:25:48,218 --> 00:25:49,218 Voyons voir. 264 00:25:51,738 --> 00:25:55,297 Vous êtes toujours aussi jeune qu'avant. Vous ne changerez jamais. 265 00:25:55,297 --> 00:25:56,897 Ai-je raison, Cang Xuan ? 266 00:25:56,897 --> 00:25:59,017 Oui, Xiaoyao a raison. 267 00:25:59,017 --> 00:26:00,017 Le maître est encore jeune. 268 00:26:14,858 --> 00:26:16,537 Pourquoi père et Xuan ne sont-ils pas encore venus ? 269 00:26:18,098 --> 00:26:20,338 Ils ont des choses à faire. Sois patiente. 270 00:26:26,818 --> 00:26:28,497 Votre Majesté. 271 00:26:33,938 --> 00:26:35,897 Père. Xuan. 272 00:26:48,578 --> 00:26:49,578 Asseyez-vous. 273 00:27:12,377 --> 00:27:15,978 Père, qui est-elle ? Pourquoi peut-elle s'asseoir ici ? 274 00:27:21,856 --> 00:27:24,288 C'est ma fille aînée Jiuyao. 275 00:27:31,338 --> 00:27:34,177 Xiaoyao, fais la révérence à la reine consort Jing'an. 276 00:27:47,458 --> 00:27:48,858 Je vous salue, Votre Altesse. 277 00:28:00,698 --> 00:28:03,098 Nian, fais la révérence à ta sœur. 278 00:28:06,137 --> 00:28:07,657 Pourquoi devrais-je le faire ? 279 00:28:07,657 --> 00:28:09,458 Je n'ai pas de sœur. Elle n'est pas ma sœur. 280 00:28:11,257 --> 00:28:14,377 Es-tu vraiment la fille que mon père a eue avec une autre femme ? 281 00:28:14,377 --> 00:28:15,377 Nian, 282 00:28:16,738 --> 00:28:18,938 La mère de Xiaoyao est la personne que j'admire le plus. 283 00:28:18,938 --> 00:28:21,858 Elle était la disciple de Xiling Xie, la reine de Xiyan. 284 00:28:21,858 --> 00:28:23,938 Elle était aussi la plus courageuse des princesses guerrières. 285 00:28:23,938 --> 00:28:27,818 Maître l'avait épousée lors d'une cérémonie grandiose. 286 00:28:28,537 --> 00:28:29,657 Elle fait partie de la famille. 287 00:28:30,777 --> 00:28:32,297 Tu prends sa défense. 288 00:28:32,297 --> 00:28:34,738 Et moi ? 289 00:28:36,537 --> 00:28:37,938 Le maître est comme mon père. 290 00:28:39,377 --> 00:28:41,537 Je t'ai pratiquement vu grandir. 291 00:28:42,537 --> 00:28:43,978 Tu fais aussi partie de la famille. 292 00:28:51,578 --> 00:28:52,738 Qui vas-tu défendre 293 00:28:54,297 --> 00:28:55,657 entre elle et moi ? 294 00:29:10,978 --> 00:29:11,978 Réponds-moi. 295 00:29:15,897 --> 00:29:19,897 Dis-moi ce que tu vas faire. 296 00:29:30,938 --> 00:29:32,777 J'espère que Xiaoyao et toi vous vous entendrez bien. 297 00:29:39,377 --> 00:29:40,417 Ne sois pas bête. 298 00:29:41,657 --> 00:29:42,657 Si je te demande 299 00:29:43,698 --> 00:29:45,738 qui tu préfères entre ta mère et moi, 300 00:29:46,377 --> 00:29:47,377 peux-tu prendre une décision ? 301 00:29:52,978 --> 00:29:53,978 Nian. 302 00:29:55,297 --> 00:29:56,578 Xiaoyao est Xiaoliu. 303 00:29:57,897 --> 00:29:59,257 Quand nous nous sommes séparées à Zhiyi, 304 00:29:59,978 --> 00:30:02,017 tu m'as dit secrètement 305 00:30:02,017 --> 00:30:03,338 que tu pensais que Xiaoliu n'était pas mauvaise. 306 00:30:04,458 --> 00:30:05,458 Avec ta personnalité, 307 00:30:06,137 --> 00:30:07,137 si tu le dis, 308 00:30:07,738 --> 00:30:10,218 cela signifie que tu penses que Xiaoliu est bonne personne. 309 00:30:10,218 --> 00:30:12,897 Tu as désormais une sœur géniale qui va prendre soin de toi avec moi. 310 00:30:13,657 --> 00:30:14,657 Tu n'es pas contente ? 311 00:30:18,560 --> 00:30:20,377 Je ne veux pas de sœur. 312 00:30:33,698 --> 00:30:34,698 Les choses sont arrivées soudainement. 313 00:30:35,738 --> 00:30:37,377 Nian a encore besoin de temps pour l'accepter. 314 00:30:42,338 --> 00:30:43,338 Guiwen. 315 00:30:44,864 --> 00:30:46,177 Oui Sa Majesté. 316 00:30:46,177 --> 00:30:48,297 Envoie de la nourriture à la princesse. 317 00:30:50,497 --> 00:30:51,497 Bien reçu. 318 00:30:57,497 --> 00:31:00,058 Père, avez-vous encore de l'appétit ? 319 00:31:01,760 --> 00:31:04,041 Sais-tu combien de choses se passent dans un pays chaque jour ? 320 00:31:05,417 --> 00:31:07,818 Si je perdais l'appétit à cause de ces choses, 321 00:31:08,512 --> 00:31:09,858 je serais mort de faim. 322 00:31:39,818 --> 00:31:42,377 Princesse, faites attention à ne pas vous blesser. 323 00:31:42,377 --> 00:31:45,818 Dites à mon père de ne plus envoyer de nourriture. 324 00:31:45,818 --> 00:31:46,818 Je ne mangerai pas. 325 00:31:48,297 --> 00:31:49,297 Où est mon père ? 326 00:31:50,777 --> 00:31:53,458 Sa Majesté présente les lieux à la Grande Princesse. 327 00:31:54,738 --> 00:31:57,218 Sortez toutes ! 328 00:32:47,936 --> 00:32:50,816 [Mingse Hall] 329 00:32:56,858 --> 00:32:58,257 De quoi as-tu besoin ? 330 00:32:59,137 --> 00:33:01,377 Vous avez tout prévu pour répondre à mes besoins. 331 00:33:04,058 --> 00:33:05,600 Mais cette maison est un peu petite. 332 00:33:06,537 --> 00:33:07,897 Ma maison est proche de celle de Xuan. 333 00:33:08,698 --> 00:33:11,417 Père, je n'ai peur de rien d'autre que de la solitude. 334 00:33:12,618 --> 00:33:14,458 Je veux être proche de Xuan. 335 00:33:15,098 --> 00:33:16,098 D'accord. 336 00:33:17,297 --> 00:33:20,058 Père, cet endroit est vraiment beau. 337 00:33:21,137 --> 00:33:24,218 J'ai erré pendant de nombreuses années et j'ai pris de nombreuses habitudes. 338 00:33:24,218 --> 00:33:25,458 J'aime manger, 339 00:33:25,458 --> 00:33:27,818 parce que la nourriture délicieuse est ce qu'il y a de mieux. 340 00:33:28,698 --> 00:33:31,618 Et je peux dormir n'importe où. 341 00:33:31,618 --> 00:33:33,458 Je sais que les biens sont difficiles à transporter, 342 00:33:33,458 --> 00:33:35,657 c'est pourquoi je n'ai pas de désir matériel. 343 00:33:35,657 --> 00:33:38,257 Xiaoyao, tu n'es plus une vagabonde. 344 00:33:41,417 --> 00:33:44,578 Je sais. Je suis revenue vers vous. 345 00:33:45,218 --> 00:33:48,338 Mais mes vieilles habitudes ne sont pas mauvaises du tout. 346 00:33:48,338 --> 00:33:51,338 De plus, les habitudes prises dans la jeunesse 347 00:33:51,338 --> 00:33:52,818 sont presque impossibles à changer. 348 00:33:54,058 --> 00:33:55,777 Une divinité a une longue vie. 349 00:33:55,777 --> 00:33:57,098 Rien n'est impossible. 350 00:33:58,537 --> 00:34:01,856 Je ferai en sorte que tu t'habitues à tout ce qui t'appartient. 351 00:34:01,856 --> 00:34:04,458 Tu peux remplacer ces vieilles habitudes par de nouvelles. 352 00:34:07,578 --> 00:34:08,578 D'accord. 353 00:34:14,618 --> 00:34:16,497 Chaque personne a ses propres tâches. 354 00:34:16,497 --> 00:34:20,497 Chacun doit accomplir son travail dans le cadre d'une cérémonie. 355 00:34:21,138 --> 00:34:22,138 Quand la cloche sonne, 356 00:34:23,618 --> 00:34:25,578 les assistants aident la princesse à monter le rideau, 357 00:34:25,578 --> 00:34:26,578 et à monter les marches. 358 00:34:55,378 --> 00:34:56,498 La princesse fait la révérence. 359 00:34:57,457 --> 00:35:00,058 Princesse, tenez-vous bien droite. 360 00:35:02,497 --> 00:35:03,977 Levez les mains vers le front. 361 00:35:09,578 --> 00:35:11,058 Faites une révérence, parallèle au sol. 362 00:35:16,937 --> 00:35:17,937 Redressez-vous. 363 00:35:20,697 --> 00:35:21,697 Agenouillez-vous. 364 00:35:25,098 --> 00:35:26,258 Levez les mains vers le front. 365 00:35:29,178 --> 00:35:30,178 Faites la révérence. 366 00:35:30,977 --> 00:35:33,178 Les paumes sur le sol et le front sur les paumes. 367 00:35:34,098 --> 00:35:35,098 Redressez-vous. 368 00:35:37,297 --> 00:35:39,904 Princesse, vos mains ne sont pas au bon endroit. 369 00:35:39,904 --> 00:35:41,297 Recommençons. 370 00:35:41,297 --> 00:35:42,617 Levez vos mains vers votre front. 371 00:35:44,618 --> 00:35:48,098 Faites la révérence. Les paumes sur le sol, et le front sur les paumes. 372 00:35:49,737 --> 00:35:50,737 Redressez-vous. 373 00:35:56,098 --> 00:35:57,658 J'ai vraiment mal aux genoux. 374 00:35:57,658 --> 00:35:58,977 Peux-tu me jeter un sort 375 00:35:58,977 --> 00:36:00,937 pour éviter les douleurs aux genoux ? 376 00:36:01,658 --> 00:36:04,138 Je me suis agenouillée pendant si longtemps. Ça fait vraiment mal. 377 00:36:04,138 --> 00:36:05,977 Ce n'est pas correct. 378 00:36:07,898 --> 00:36:09,737 Oubliez ça. 379 00:36:15,378 --> 00:36:17,858 Princesse. Vous avez commis une erreur. 380 00:36:18,697 --> 00:36:21,297 Je me suis entraînée pendant deux heures. Je pense que c'est suffisant. 381 00:36:22,297 --> 00:36:26,217 La célébration est un événement national. Il ne peut y avoir aucune erreur. 382 00:36:27,217 --> 00:36:31,178 Je sais. Mais laisse-moi me reposer un peu. Je peux ? Je suis épuisée. 383 00:36:32,058 --> 00:36:34,217 Princesse. S'il vous plaît, faites attention à vos manières. 384 00:36:36,217 --> 00:36:38,658 Il n'y a pas d'étrangers ici. 385 00:36:38,658 --> 00:36:39,818 Sois sans crainte. 386 00:36:39,818 --> 00:36:42,138 Assois-toi. Faisons une pause. Toi aussi, fais une pause. 387 00:36:42,138 --> 00:36:43,818 Assois-toi, s'il te plaît. 388 00:36:45,697 --> 00:36:46,697 Fais une pause. 389 00:36:48,737 --> 00:36:49,737 Votre Altesse. 390 00:36:52,777 --> 00:36:55,578 J'ai entendu dire que père invitait tous les clans de Dahuang 391 00:36:55,578 --> 00:36:57,378 pour te présenter au monde. 392 00:36:58,058 --> 00:36:59,257 Es-tu heureuse maintenant ? 393 00:36:59,898 --> 00:37:04,497 Oui. Je vais pleurer de bonheur. 394 00:37:04,497 --> 00:37:05,777 Tu es une femme horrible. 395 00:37:05,777 --> 00:37:07,858 Tu as harcelé mon père, et tu vis à côté de Xuan. 396 00:37:07,858 --> 00:37:09,178 Tu restes dans les parages. 397 00:37:10,418 --> 00:37:12,178 - Je vais te frapper. - Princesse. 398 00:37:14,937 --> 00:37:16,697 Sa Majesté est occupé par les affaires de la cour. 399 00:37:16,697 --> 00:37:19,008 Cela fait longtemps qu'il ne t'a pas entendue jouer de la cithare. 400 00:37:19,008 --> 00:37:20,578 Il m'a donc ordonné de te faire venir. 401 00:37:33,898 --> 00:37:35,218 As-tu été blessée, Grande Princesse ? 402 00:37:36,937 --> 00:37:37,937 Je vais bien. 403 00:37:38,618 --> 00:37:41,058 J'espère que tu pourras pardonner à la Seconde Princesse 404 00:37:41,777 --> 00:37:43,217 pour le bien de Sa Majesté. 405 00:37:44,418 --> 00:37:46,217 J'ai dit que j'allais bien. 406 00:37:46,217 --> 00:37:47,457 Va la voir tout de suite. 407 00:37:49,138 --> 00:37:50,858 Tu es bienveillante. 408 00:37:50,858 --> 00:37:52,658 C'est une bénédiction pour Nian et Sa Majesté. 409 00:38:15,858 --> 00:38:18,138 La pharmacie a été rangée selon votre demande. 410 00:38:18,138 --> 00:38:20,257 De quoi d'autre avez-vous besoin ? 411 00:38:20,257 --> 00:38:22,098 C'est bien. Pas mal. 412 00:38:32,338 --> 00:38:34,777 J'ai entendu dire que tu avais demandé des matériaux médicinaux précieux. 413 00:38:34,777 --> 00:38:36,818 Tu vas reprendre des études de médecine ? 414 00:38:38,217 --> 00:38:41,937 Non, je ne vais pas le faire. Je le fais pour me défendre. 415 00:38:44,777 --> 00:38:46,138 Pourquoi ? 416 00:38:46,138 --> 00:38:47,818 Mon pouvoir spirituel est trop faible. 417 00:38:47,818 --> 00:38:50,418 Nian peut même me renverser facilement. 418 00:38:51,257 --> 00:38:53,777 Je dois me protéger. 419 00:38:54,497 --> 00:38:56,858 La médecine est la seule chose dont je puisse être fière. 420 00:38:58,618 --> 00:39:00,899 Je voulais te dire que tu n'as pas besoin de travailler si dur. 421 00:39:01,537 --> 00:39:03,257 Je te protégerai. 422 00:39:06,697 --> 00:39:10,138 Mais je réalise que je n'ai aucune certitude en affirmant cela. 423 00:39:15,378 --> 00:39:16,977 Cang Xuan. 424 00:39:16,977 --> 00:39:19,537 Peu importe les circonstances, je ne veux pas être ton fardeau. 425 00:39:20,537 --> 00:39:23,818 Tu te protèges, et je me protège. 426 00:39:23,818 --> 00:39:26,697 C'est la meilleure protection pour chacun. 427 00:39:27,658 --> 00:39:29,017 Tu n'as jamais été mon fardeau. 428 00:39:29,737 --> 00:39:32,697 Au contraire, je t'ai toujours tiré vers le bas. 429 00:39:32,697 --> 00:39:33,777 Qu'est-ce que tu racontes ? 430 00:39:34,378 --> 00:39:36,338 Ce n'est pas vrai. 431 00:39:36,338 --> 00:39:38,977 Nous sommes dans le même bateau. 432 00:39:46,578 --> 00:39:50,697 Depuis que le roi de Haoling est monté sur le trône, 433 00:39:50,697 --> 00:39:54,496 il a fait profil bas. 434 00:39:54,496 --> 00:39:59,858 Mais cette fois, il a envoyé des invitations 435 00:39:59,858 --> 00:40:01,578 à tous les clans du Dahuang, 436 00:40:02,297 --> 00:40:03,697 les conviant 437 00:40:04,457 --> 00:40:06,737 à venir au royaume de Haoling. 438 00:40:06,737 --> 00:40:09,818 [Vêtements de Luochang] pour assister à la célébration du retour 439 00:40:09,818 --> 00:40:12,697 de la Grande Princesse de Haoling. 440 00:40:13,378 --> 00:40:20,818 Cela montre l'amour profond que le roi de Haoling porte à la Grande Princesse. 441 00:40:20,818 --> 00:40:23,098 Super. 442 00:40:27,217 --> 00:40:29,658 La Grande Princesse a une expérience légendaire, 443 00:40:29,658 --> 00:40:31,977 avec des centaines d'années de vie en errance. 444 00:40:31,977 --> 00:40:33,600 Elle est peut-être allée à Qingshui Town 445 00:40:33,600 --> 00:40:35,178 et a mangé les brioches à la viande que j'ai faites. 446 00:40:35,178 --> 00:40:37,977 Eh bien, elle ne doit pas être intéressée par ma petite clinique. 447 00:40:37,977 --> 00:40:40,418 Sinon, je pourrais m'en vanter. 448 00:40:40,418 --> 00:40:44,098 Mettre un panneau disant que la princesse a été soignée ici quand elle était souffrante. 449 00:41:01,178 --> 00:41:05,058 Depuis que le roi de Haoling est monté sur le trône, 450 00:41:05,058 --> 00:41:08,937 il s'est fait discret. 451 00:41:08,937 --> 00:41:10,658 Mais cette fois-ci, 452 00:41:10,658 --> 00:41:14,048 il a envoyé des invitations 453 00:41:14,048 --> 00:41:16,378 à tous les clans de Dahuang, 454 00:41:16,378 --> 00:41:17,858 les conviant 455 00:41:18,898 --> 00:41:21,178 à venir au royaume de Haoling 456 00:41:21,178 --> 00:41:27,058 pour assister à la célébration du retour de la Grande Princesse de Haoling. 457 00:41:28,058 --> 00:41:29,378 Ainsi, 458 00:41:29,378 --> 00:41:32,418 cela montre l'amour profond 459 00:41:32,418 --> 00:41:34,697 que le Roi de Haoling a pour la Grande Princesse. 460 00:41:37,378 --> 00:41:39,257 Je ne suis qu'une personne abandonnée. 461 00:41:41,977 --> 00:41:43,217 Je ne peux pas me protéger. 462 00:41:45,217 --> 00:41:46,338 Je n'ai personne sur qui compter. 463 00:41:48,178 --> 00:41:49,658 Je n'ai nulle part où aller. 464 00:42:03,257 --> 00:42:04,818 Tu ne peux pas te protéger. 465 00:42:07,008 --> 00:42:08,178 Tu n'as personne sur qui compter 466 00:42:10,257 --> 00:42:11,378 et nulle part où aller. 467 00:42:15,712 --> 00:42:16,898 Ce n'était que des mensonges. 468 00:42:39,820 --> 00:42:43,330 ♫ Perce l'énigme du destin ♫ 469 00:42:43,330 --> 00:42:46,784 ♫ Et regarde les âmes se séparer ♫ 470 00:42:47,890 --> 00:42:51,850 ♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫ 471 00:42:51,850 --> 00:42:55,168 ♫ Personne ne peut y échapper ♫ 472 00:42:55,930 --> 00:42:59,380 ♫ Je m'éloigne du monde ♫ 473 00:42:59,380 --> 00:43:03,910 ♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫ 474 00:43:03,910 --> 00:43:07,870 ♫ Je serai toujours là pour toi ♫ 475 00:43:07,870 --> 00:43:11,808 ♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫ 476 00:43:13,330 --> 00:43:17,110 ♫ Chaque clair de lune ♫ 477 00:43:17,110 --> 00:43:22,120 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 478 00:43:22,120 --> 00:43:27,584 ♫ Tu es imprudent, mais confiant ♫ 479 00:43:29,380 --> 00:43:33,070 ♫ Quand je suis seul ♫ 480 00:43:33,070 --> 00:43:38,140 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 481 00:43:38,140 --> 00:43:44,320 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 482 00:43:45,400 --> 00:43:49,250 ♫ Quand allons-nous nous revoir ? ♫ 483 00:43:49,250 --> 00:43:53,440 ♫ Le temps nous le dira ♫ 484 00:43:53,440 --> 00:43:57,610 ♫ Voyager et rencontrer des gens ♫ 485 00:43:57,610 --> 00:44:04,736 ♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫ 486 00:44:05,470 --> 00:44:09,160 ♫ Chaque clair de lune ♫ 487 00:44:09,160 --> 00:44:13,490 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 488 00:44:14,140 --> 00:44:20,288 ♫ Tu es si imprudent, mais confiant ♫ 489 00:44:21,400 --> 00:44:25,120 ♫ Quand je suis seul ♫ 490 00:44:25,120 --> 00:44:29,504 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 491 00:44:30,110 --> 00:44:36,672 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 492 00:44:38,480 --> 00:44:43,392 ♫ Rester avec toi pour toujours ♫ 34974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.