Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,768 --> 00:01:34,208
[Lost You Forever S1]
2
00:01:34,208 --> 00:01:36,544
[Épisode 16]
3
00:01:41,698 --> 00:01:44,219
Père, comment je peux faire
pour ne pas devenir la princesse de Haoling ?
4
00:01:45,058 --> 00:01:48,458
Je me plais à être votre fille,
mais pas la princesse.
5
00:01:49,570 --> 00:01:51,530
- Non.
- Pourquoi ?
6
00:01:52,371 --> 00:01:55,011
Parce que tu es ma fille.
Et je suis le roi.
7
00:01:56,570 --> 00:01:58,811
Mais c'est si difficile d'être princesse.
8
00:01:58,811 --> 00:02:01,610
Dans tous les cas,
c'est une question de savoir-vivre.
9
00:02:01,610 --> 00:02:04,171
Je me ferai sacrifier
pour un mariage politique.
10
00:02:04,171 --> 00:02:05,411
C'est trop pour moi.
11
00:02:06,811 --> 00:02:10,570
Tout le monde devrait savoir se tenir.
Il n'y a rien de mal à apprendre.
12
00:02:11,650 --> 00:02:12,811
Pour ce qui est du mariage
13
00:02:16,531 --> 00:02:18,570
à ton avis, à qui je vais te sacrifier ?
14
00:02:20,570 --> 00:02:22,531
Je n'en ai aucune idée.
15
00:02:24,011 --> 00:02:26,811
De toute façon, Père, je ne veux pas
être la princesse de Haoling.
16
00:02:26,811 --> 00:02:31,251
Je veux faire les choses à ma manière. Père.
17
00:02:31,251 --> 00:02:34,690
Bien, fais comme tu veux.
Nous en reparlerons.
18
00:02:36,331 --> 00:02:37,570
Je sais que vous êtes le meilleur.
19
00:02:49,490 --> 00:02:50,531
Je suis de retour.
20
00:02:56,770 --> 00:02:58,091
Mon père m'a dit
21
00:02:58,091 --> 00:03:00,570
que mon apparence a changé
à cause d'une arme rare
22
00:03:00,570 --> 00:03:03,371
implantée dans mon corps
plutôt qu'en raison d'une maladie rare.
23
00:03:03,371 --> 00:03:05,971
Une fois qu'il l'aura retirée,
je redeviendrai normale.
24
00:03:07,210 --> 00:03:08,210
C'est une bonne chose.
25
00:03:11,371 --> 00:03:12,451
Et si
26
00:03:13,171 --> 00:03:16,290
je suis vraiment moche,
qu'est-ce que tu feras ?
27
00:03:16,290 --> 00:03:17,811
Tu ne l'es pas.
28
00:03:17,811 --> 00:03:19,210
Et si c'est le cas ?
29
00:03:19,210 --> 00:03:20,210
C'est bien.
30
00:03:20,971 --> 00:03:23,210
Ça te plairait que je sois moche ?
31
00:03:23,210 --> 00:03:25,331
Tout le monde sait à quel point tu es belle.
32
00:03:25,331 --> 00:03:27,770
Mais ta beauté intérieure est invisible.
33
00:03:27,770 --> 00:03:28,770
Je la garderai pour moi.
34
00:03:31,611 --> 00:03:34,371
Quelle beauté intérieure ? Je suis très morose.
35
00:03:35,091 --> 00:03:39,011
Ce que je trouve beau peut paraître moche
aux yeux de quelqu'un d'autre.
36
00:03:39,011 --> 00:03:42,011
C'est très personnel.
II n'y a ni de bien ni de mal.
37
00:03:44,091 --> 00:03:46,371
C'est pourquoi les gens disent :
"L'amour est aveugle."
38
00:03:53,891 --> 00:03:54,891
Xiaoliu.
39
00:03:57,850 --> 00:03:58,850
Il faut que j'y aille.
40
00:04:00,290 --> 00:04:01,490
Je me suis inquiété pour toi.
41
00:04:02,850 --> 00:04:05,930
Mais comme Sa Majesté
et Cang Xuan sont aimables avec toi
42
00:04:06,531 --> 00:04:09,410
et que tu es heureuse, je me sens soulagé.
43
00:04:09,410 --> 00:04:11,570
Il faut que je me remette au travail.
44
00:04:13,251 --> 00:04:15,930
Je sais. Prends soin de toi.
45
00:04:18,171 --> 00:04:19,171
Je le ferai.
46
00:04:21,331 --> 00:04:22,611
Je sais que ton grand frère
47
00:04:23,530 --> 00:04:26,451
a fait ça à cause de ta mère,
mais il n'aurait pas dû
48
00:04:26,451 --> 00:04:28,771
prendre sa revanche sur toi.
49
00:04:28,771 --> 00:04:32,530
Même si tu as pitié de lui
et que tu veux faire la paix,
50
00:04:32,530 --> 00:04:35,611
Tu dois être prudent
pour ne pas le laisser te blesser de nouveau.
51
00:04:37,130 --> 00:04:38,130
Ne t'inquiète pas.
52
00:04:40,451 --> 00:04:41,970
Je ne suis pas inquiète.
53
00:04:41,970 --> 00:04:44,731
Je te trouve juste un peu bête.
Bref, c'est gentil de le rappeler.
54
00:04:46,891 --> 00:04:47,891
Je suis un peu bête.
55
00:05:09,331 --> 00:05:10,331
Dans 15 ans,
56
00:05:11,451 --> 00:05:13,451
n'ouvre pas ton cœur à un autre homme.
57
00:05:17,611 --> 00:05:18,931
Et 15 ans plus tard ?
58
00:05:19,690 --> 00:05:22,690
Je pourrai ouvrir mon cœur à un autre homme ?
59
00:05:29,690 --> 00:05:30,731
Ne t'inquiète pas.
60
00:05:31,771 --> 00:05:32,771
Dans 15 ans.
61
00:05:33,850 --> 00:05:34,850
Je t'attendrai.
62
00:06:08,570 --> 00:06:10,410
Tushan Jing est parti.
63
00:06:10,410 --> 00:06:11,530
Tu es très contrariée ?
64
00:06:13,491 --> 00:06:14,491
Pas tant que ça.
65
00:06:16,171 --> 00:06:18,171
Je pensais que tu appréciais sa compagnie.
66
00:06:21,011 --> 00:06:22,731
J'ai apprécié sa compagnie.
67
00:06:23,891 --> 00:06:24,891
Mais je sais aussi
68
00:06:25,530 --> 00:06:29,011
que personne ne peut rester
avec moi pour toujours.
69
00:06:30,451 --> 00:06:33,970
Même ma propre mère a fini par me quitter.
70
00:06:33,970 --> 00:06:37,810
Comment confier mon bonheur à un homme ?
71
00:06:41,331 --> 00:06:42,771
C'est surprenant, n'est-ce pas ?
72
00:06:42,771 --> 00:06:44,451
Voilà à quel point je suis froide.
73
00:06:44,451 --> 00:06:45,651
Tu n'es pas froide.
74
00:06:47,570 --> 00:06:48,570
Tu es raisonnable.
75
00:06:51,171 --> 00:06:53,690
Nous avons connu tant de départs
76
00:06:55,410 --> 00:06:56,891
et en avons souffert
77
00:06:57,570 --> 00:06:58,891
à plusieurs reprises.
78
00:07:01,891 --> 00:07:03,850
Pour ne pas souffrir à nouveau,
79
00:07:05,651 --> 00:07:07,370
il a appris à se protéger.
80
00:07:14,891 --> 00:07:15,891
Cang Xuan.
81
00:07:16,690 --> 00:07:18,171
Tu as déjà éprouvé ce sentiment ?
82
00:07:19,810 --> 00:07:22,491
Peu importe à quel point on est heureux,
83
00:07:22,491 --> 00:07:23,810
on ressent qu'au fond,
84
00:07:24,570 --> 00:07:30,051
une autre moitié de nous nous rappelle
qu'on va tout perdre.
85
00:07:30,690 --> 00:07:36,011
Cette sensibilité provoque un léger chagrin,
même dans les moments les plus heureux.
86
00:07:36,651 --> 00:07:38,250
Et quand on perd ce qu'on a,
87
00:07:38,931 --> 00:07:44,211
on l'accepte paisiblement,
aussi triste que l'on soit, parce qu'on l'a vu venir.
88
00:07:47,731 --> 00:07:48,931
Il n'y a pas de bonheur ultime.
89
00:07:49,970 --> 00:07:51,491
Pas de chagrin ultime.
90
00:07:53,491 --> 00:07:56,370
Je pensais que ça ne concernait que moi.
91
00:07:59,211 --> 00:08:00,530
Maintenant que tu es revenue,
92
00:08:02,011 --> 00:08:04,250
je ne suis plus seul.
93
00:08:11,090 --> 00:08:12,090
Je suis désolée.
94
00:08:14,250 --> 00:08:16,410
- J'étais…
- Je sais.
95
00:08:17,530 --> 00:08:19,250
Tu as tes raisons.
96
00:08:23,850 --> 00:08:25,051
En fait…
97
00:08:27,731 --> 00:08:32,730
En fait, j'ai toujours eu des doutes
à cet effet.
98
00:08:35,891 --> 00:08:37,490
Tu es un déshonneur !
99
00:08:37,490 --> 00:08:39,091
Princesse en chef ?
100
00:08:39,891 --> 00:08:41,291
Se battre pour le royaume ?
101
00:08:41,291 --> 00:08:45,291
Ta mère est une menteuse !
102
00:08:45,291 --> 00:08:48,651
Elle a commis l'adultère
avec Chi Chen et t'a donné naissance !
103
00:08:50,170 --> 00:08:54,091
Le roi de Haoling te tuera tôt ou tard.
104
00:08:59,130 --> 00:09:00,730
Il n'y a pas que ces deux servantes.
105
00:09:02,610 --> 00:09:07,091
Le renard à neuf queues m'a aussi dit
pendant qu'il me tenait en captivité
106
00:09:09,651 --> 00:09:11,490
que je ne suis pas la fille du roi,
107
00:09:14,130 --> 00:09:16,730
mais du démon Chi Chen.
108
00:09:17,690 --> 00:09:19,136
C'est complètement absurde !
109
00:09:40,690 --> 00:09:42,331
Le renard à neuf queues a aussi dit
110
00:09:44,050 --> 00:09:46,730
que ma mère avait eu une liaison avec Chi Chen.
111
00:09:48,730 --> 00:09:51,891
Ils avaient caché ce secret
à tout le monde, y compris à mon père.
112
00:09:54,331 --> 00:09:56,130
S'il l'avait découvert,
113
00:09:58,050 --> 00:10:00,250
il se serait débarrassé de moi.
114
00:10:16,291 --> 00:10:18,451
Et tu crois à ce renard ?
115
00:10:20,490 --> 00:10:22,690
Tante a assassiné Chi Chen.
116
00:10:23,771 --> 00:10:26,370
De plus, Maître est très intelligent.
117
00:10:27,091 --> 00:10:29,331
Comment fait-il pour ne pas savoir
que tu es sa fille ?
118
00:10:31,851 --> 00:10:33,211
Réfléchis un peu.
119
00:10:34,570 --> 00:10:35,930
Il n'est pas gentil avec toi ?
120
00:10:37,451 --> 00:10:41,291
Le pavillon du jardin de Yiqing
a été rénové à plusieurs reprises,
121
00:10:44,091 --> 00:10:47,050
mais mes affaires y sont toujours.
122
00:10:52,411 --> 00:10:53,411
Donc,
123
00:10:54,690 --> 00:10:56,651
Je suis la fille de mon père.
124
00:10:56,651 --> 00:10:58,250
C'est une certitude.
125
00:11:04,610 --> 00:11:05,610
C'est bien cela.
126
00:11:06,531 --> 00:11:07,651
Comment je peux être aussi stupide ?
127
00:11:09,451 --> 00:11:11,531
Bien entendu, je suis la fille de mon père.
128
00:11:11,531 --> 00:11:15,011
Appelle-moi si quelqu'un ose
te raconter des conneries.
129
00:11:15,891 --> 00:11:16,971
Je m'en occupe.
130
00:11:18,651 --> 00:11:21,570
D'accord, j'ai désormais quelqu'un
sur qui compter.
131
00:11:45,851 --> 00:11:48,531
Le fait que Xiaoyao ait changé d'apparence
n'est pas une maladie.
132
00:11:48,531 --> 00:11:49,531
N'est-ce pas ?
133
00:11:50,291 --> 00:11:52,930
Il y a une arme rare implantée dans son corps.
134
00:11:53,531 --> 00:11:54,690
La Fleur de rajeunissement.
135
00:11:54,690 --> 00:11:58,011
Maître, vous savez qui l'a implanté
dans le corps de Xiaoyao ?
136
00:12:07,211 --> 00:12:11,851
Ces fleurs peuvent modifier l'apparence des personnes
et leur donner un certain aspect.
137
00:12:11,851 --> 00:12:14,971
Qui voudrait modifier l'apparence de Xiaoyao ?
138
00:12:14,971 --> 00:12:18,651
La réaction du maître a démontré
qu'il connaissait le coupable.
139
00:12:21,291 --> 00:12:23,771
Cang Xuan. Xiaoyao…
140
00:12:25,851 --> 00:12:27,370
Xiaoyao n'est pas comme toi.
141
00:12:28,331 --> 00:12:31,091
Tu dois bien la protéger.
142
00:12:31,851 --> 00:12:33,411
C'est un ordre.
143
00:12:34,891 --> 00:12:35,930
Tu peux le faire ?
144
00:12:51,091 --> 00:12:53,771
La personne qui voulait modifier
l'apparence de Xiaoyao
145
00:12:56,448 --> 00:12:57,851
était la Tante.
146
00:13:12,610 --> 00:13:15,930
Quel que soit son père,
Xiaoyao est ma petite sœur.
147
00:13:16,771 --> 00:13:18,531
Je ne peux pas la perdre à nouveau.
148
00:13:19,651 --> 00:13:23,810
Je ferai tout ce qu'il faut pour la protéger.
149
00:13:45,211 --> 00:13:48,130
Princesse, prenez une pause.
Voici quelques noix.
150
00:13:49,930 --> 00:13:51,810
Je vais bientôt le terminer
et je vais le donner à Xuan.
151
00:13:55,730 --> 00:13:58,091
Princesse, je me suis renseignée.
152
00:13:58,091 --> 00:14:00,570
Sa Majesté a permis à Wen Xiaoliu
de vivre à Huayin Hall.
153
00:14:00,570 --> 00:14:02,530
Il lui a même fait visiter
le jardin de Yiqing hier.
154
00:14:03,451 --> 00:14:06,971
Quel sort a-t-il jeté
à mon frère et à mon père ?
155
00:14:07,610 --> 00:14:09,891
Père ne sait ce qu'il m'a fait.
156
00:14:09,891 --> 00:14:13,810
Je dois dire à Père de le punir.
157
00:14:17,011 --> 00:14:18,011
Princesse.
158
00:14:25,651 --> 00:14:28,050
Père, j'ai quelque chose à dire.
159
00:14:34,250 --> 00:14:35,331
Assieds-toi d'abord.
160
00:14:38,891 --> 00:14:39,891
Père.
161
00:14:40,971 --> 00:14:42,490
Quelqu'un m'a agressé.
162
00:14:42,490 --> 00:14:44,651
- Qui ?
- Wen Xiaoliu.
163
00:14:44,651 --> 00:14:46,651
Il a été très irrespectueux.
164
00:14:46,651 --> 00:14:49,690
I-Il a même touché ma main et mon dos
165
00:14:49,690 --> 00:14:52,851
et a dit un tas d'absurdités.
166
00:14:52,851 --> 00:14:55,930
Père, vous devez me rendre justice et le punir.
167
00:14:56,971 --> 00:14:58,170
Wen Xiaoliu…
168
00:15:00,291 --> 00:15:01,291
Il…
169
00:15:02,291 --> 00:15:04,091
Il n'est pas méchant.
170
00:15:04,930 --> 00:15:07,370
Alors ne t'occupe pas de lui.
171
00:15:07,370 --> 00:15:10,250
Mais il m'a insulté.
Comment pourrais-je le laisser impuni ?
172
00:15:15,211 --> 00:15:18,690
Dans quelques jours,
je ferai une annonce importante.
173
00:15:19,411 --> 00:15:21,011
Je promets que
174
00:15:21,011 --> 00:15:23,130
que tu n'auras aucun problème
175
00:15:24,411 --> 00:15:26,130
à ce qu'il profite de toi.
176
00:15:26,130 --> 00:15:28,570
Quel genre d'annonce importante ?
177
00:15:29,610 --> 00:15:30,730
Eh bien…
178
00:15:31,531 --> 00:15:32,891
Je ne peux pas encore te le dire.
179
00:15:33,610 --> 00:15:34,730
C'est une bonne nouvelle, en tout cas.
180
00:15:55,331 --> 00:15:56,490
Qu'a dit Sa Majesté ?
181
00:15:58,730 --> 00:16:01,170
Il m'a dit de ne pas m'en préoccuper.
182
00:16:01,170 --> 00:16:03,810
Il a aussi dit qu'il ferait
une annonce importante.
183
00:16:03,810 --> 00:16:05,250
Et là, ça ne me dérangera plus.
184
00:16:06,091 --> 00:16:07,771
Ça ne vous dérangera pas ?
185
00:16:07,771 --> 00:16:11,411
Je pensais que Sa Majesté donnerait l'ordre
de couper les mains de Wen Xiaoliu.
186
00:16:11,411 --> 00:16:18,211
Haitang, pourquoi une femme refuserait
qu'un homme profite d'elle ?
187
00:16:18,211 --> 00:16:19,730
Et c'est une bonne nouvelle.
188
00:16:26,690 --> 00:16:27,930
Oh, mon Dieu.
189
00:16:29,451 --> 00:16:32,810
Il va organiser un mariage pour moi ?
190
00:16:32,810 --> 00:16:34,570
Il va me faire épouser ce voyou ?
191
00:16:34,570 --> 00:16:35,971
Non, pas question.
192
00:16:35,971 --> 00:16:37,930
Wen Xiaoliu n'est qu'une personne humble,
193
00:16:37,930 --> 00:16:39,730
une divinité modeste sans pouvoir spirituel.
194
00:16:39,730 --> 00:16:41,570
Comment pourrait-il vous épouser ?
195
00:16:43,130 --> 00:16:44,331
Princesse, attendez.
196
00:16:44,331 --> 00:16:45,891
Sa Majesté ne peut pas être aussi téméraire.
197
00:16:45,891 --> 00:16:48,211
Mais Père ne se soucie jamais
des antécédents familiaux.
198
00:16:48,211 --> 00:16:53,091
Il a encouragé tant de jeunes hommes pauvres,
de divinités et de démons médiocres ces dernières années.
199
00:16:53,091 --> 00:16:55,690
Qin Mang n'était pas un simple bouvier ?
200
00:16:55,690 --> 00:16:59,130
Nous devrions peut-être demander
de l'aide à Son Altesse.
201
00:16:59,130 --> 00:17:00,690
Que peut faire Mère si ce n'est pleurer ?
202
00:17:02,570 --> 00:17:05,730
Mère travaillait dans un village
avant qu'elle ne se marie.
203
00:17:05,730 --> 00:17:10,610
Maintenant, il est fort probable que Père
me fasse épouser un médecin.
204
00:17:28,411 --> 00:17:29,891
Quel dommage.
205
00:17:29,891 --> 00:17:32,411
C'est l'eau de la mare de Guixu.
206
00:17:32,411 --> 00:17:35,891
Votre Altesse,
qu'est-ce qui vous amène ici ?
207
00:17:42,730 --> 00:17:44,210
Vous allez bien ?
208
00:17:48,250 --> 00:17:50,370
Pas du tout.
209
00:17:50,370 --> 00:17:53,771
Restez où vous êtes.
Je me défendrai si vous me frappez.
210
00:17:53,771 --> 00:17:56,171
Écoute, je ne t'épouserai jamais.
211
00:17:56,171 --> 00:17:59,330
Si tu m'épouses, je me battrai contre toi
et je te torturerai tous les jours.
212
00:17:59,330 --> 00:18:01,450
Je ne te laisserai pas vivre un jour en paix.
213
00:18:05,931 --> 00:18:07,531
Je n'ai jamais voulu vous épouser.
214
00:18:09,811 --> 00:18:10,811
Vraiment ?
215
00:18:11,651 --> 00:18:12,651
Bien sûr.
216
00:18:15,090 --> 00:18:16,370
Mais je suis la princesse de Haoling.
217
00:18:17,130 --> 00:18:20,811
Je ne vous épouserai pas
parce que vous êtes la princesse.
218
00:18:23,931 --> 00:18:27,730
Dans ce cas, tu devrais faire pire
pour que Père ne t'apprécie pas.
219
00:18:27,730 --> 00:18:28,811
Fais en sorte qu'il te déteste.
220
00:18:28,811 --> 00:18:32,531
Si tu te débrouilles bien, je te pardonnerai.
Je ne te dérangerai plus.
221
00:18:34,610 --> 00:18:38,610
D'accord, je te le promets.
Ton père ne vous laissera pas m'épouser.
222
00:18:38,610 --> 00:18:39,610
Tu promets ?
223
00:18:40,291 --> 00:18:41,610
Je le jure.
224
00:18:44,411 --> 00:18:49,330
Je le jure. Sa Majesté ne fera jamais
que la princesse m'épouse.
225
00:18:49,330 --> 00:18:54,051
Ou ma mort sera misérable.
226
00:18:57,250 --> 00:18:58,730
Je te crois pour l'instant.
227
00:19:08,090 --> 00:19:09,090
Maître.
228
00:19:14,931 --> 00:19:16,330
Je rentre à Xiyan.
229
00:19:23,051 --> 00:19:25,250
Tu n'as pas développé ton pouvoir.
230
00:19:25,250 --> 00:19:27,296
Au contraire, tes deux oncles
231
00:19:27,296 --> 00:19:30,210
dirigent la cour de Xiyan depuis des années
et ont attiré de nombreux adeptes.
232
00:19:30,210 --> 00:19:32,850
Ce n'est pas le moment pour toi d'y retourner.
233
00:19:32,850 --> 00:19:34,531
Je sais ce que vous voulez dire.
234
00:19:35,651 --> 00:19:39,850
Le meilleur moyen d'y retourner
en toute sécurité est d'attendre mon heure
235
00:19:39,850 --> 00:19:41,090
et de développer mon pouvoir.
236
00:19:41,891 --> 00:19:43,370
Mais je ne peux pas attendre.
237
00:19:43,370 --> 00:19:46,571
Je dois retourner à Xiyan
et tout récupérer.
238
00:19:46,571 --> 00:19:49,811
Ce n'est qu'à ce moment-là
que je pourrai protéger mes proches.
239
00:20:35,691 --> 00:20:37,090
J'ai entendu dire
que Nian est venue te voir aujourd'hui.
240
00:20:38,490 --> 00:20:41,171
Vous avez eu une discussion sympathique
sans vous battre ?
241
00:20:43,051 --> 00:20:45,330
Oui, nous avons bien discuté.
242
00:20:46,250 --> 00:20:47,250
C'est bien.
243
00:20:49,450 --> 00:20:52,811
Si Nian et moi nous battions devant toi,
qui aiderais-tu ?
244
00:20:56,891 --> 00:20:57,971
Qui penses-tu que j'aiderais ?
245
00:20:59,970 --> 00:21:00,970
Comment le saurais-je ?
246
00:21:04,090 --> 00:21:05,490
Ça n'arriverait pas.
247
00:21:06,130 --> 00:21:07,330
Parce que tu n'es pas comme Nian.
248
00:21:08,370 --> 00:21:09,850
Tu ne me feras pas passer
un mauvais quart d'heure.
249
00:21:13,771 --> 00:21:16,011
Tu es vraiment doué pour amadouer les femmes.
250
00:21:21,250 --> 00:21:22,291
Tu m'as fait peur.
251
00:21:26,011 --> 00:21:27,171
Je me suis dit un jour
252
00:21:28,411 --> 00:21:29,931
que tu serais sûrement comme Nian,
253
00:21:30,691 --> 00:21:32,330
qui a grandi sous la protection de quelqu'un
254
00:21:33,250 --> 00:21:34,931
sans voir la face cachée du monde
255
00:21:34,931 --> 00:21:36,250
et qui avait tout ce qu'elle voulait.
256
00:21:37,051 --> 00:21:38,250
Si c'est le cas,
257
00:21:39,011 --> 00:21:41,571
je te protégerais
de toutes les mauvaises choses.
258
00:21:42,370 --> 00:21:43,370
Mais
259
00:21:44,450 --> 00:21:47,691
tu es complètement différente
de ce que j'imaginais.
260
00:21:52,090 --> 00:21:53,090
Tu es déçue ?
261
00:21:54,811 --> 00:21:55,811
Non.
262
00:21:58,850 --> 00:22:01,090
Tu as vu la face cachée du monde.
263
00:22:01,090 --> 00:22:05,411
Alors je n'ai pas peur de t'effrayer
avec ma vraie nature.
264
00:22:05,411 --> 00:22:06,816
Tu peux comprendre et accepter
265
00:22:07,571 --> 00:22:10,291
mes bons et mes mauvais côtés.
266
00:22:12,571 --> 00:22:13,571
Xiaoyao.
267
00:22:14,931 --> 00:22:18,931
Tu surpasses mon imagination.
268
00:22:23,730 --> 00:22:25,210
Je ne suis pas si brillante que ça.
269
00:22:31,651 --> 00:22:32,970
Je rentre au Mont Zhaoyun.
270
00:22:41,651 --> 00:22:42,651
C'est bien.
271
00:22:43,931 --> 00:22:46,051
Tu dois y retourner, de toute façon.
272
00:22:51,250 --> 00:22:52,571
Tu ne viendras pas ?
273
00:22:56,370 --> 00:22:59,730
Je me demande si la balançoire est toujours
sous l'arbre de Poinciana.
274
00:23:03,771 --> 00:23:04,970
Si elle a disparu,
275
00:23:06,250 --> 00:23:07,370
nous en ferons une autre.
276
00:23:09,610 --> 00:23:12,651
D'accord, remettons les choses à leur place.
277
00:23:16,370 --> 00:23:17,850
Le Hall Zhaoyun
278
00:23:19,250 --> 00:23:20,571
était un endroit où nous étions heureux.
279
00:23:23,610 --> 00:23:25,730
Maintenant, il ne reste plus que nous deux.
280
00:23:27,330 --> 00:23:28,931
Peu importe la difficulté du voyage,
281
00:23:30,011 --> 00:23:33,171
je ne l'entreprendrai plus seul.
282
00:23:37,210 --> 00:23:39,891
Grand-mère nous a tenu la main avant de mourir
283
00:23:40,811 --> 00:23:42,210
et nous a dit
que nous étions des enfants pauvres
284
00:23:43,370 --> 00:23:46,411
qui doivent se soutenir
et prendre soin l'un de l'autre.
285
00:23:52,571 --> 00:23:56,370
Elle semblait connaître notre destin.
286
00:24:24,450 --> 00:24:25,531
Va te coucher.
287
00:25:20,051 --> 00:25:21,051
Xuan,
288
00:25:25,411 --> 00:25:27,130
j'ai décidé d'être la princesse de Haoling.
289
00:25:29,610 --> 00:25:32,531
Tu n'as pas refusé
lorsque le Maître te l'a demandé ?
290
00:25:32,531 --> 00:25:33,531
Tu as changé d'avis ?
291
00:25:35,610 --> 00:25:37,370
Je pense que Père a raison.
292
00:25:37,370 --> 00:25:39,370
Si je suis la princesse de Haoling,
293
00:25:39,370 --> 00:25:41,250
avant que des gens n'essaient
de me faire du mal,
294
00:25:41,250 --> 00:25:42,450
il faut qu'ils sachent
295
00:25:43,171 --> 00:25:46,330
s'ils peuvent résister
à la colère de l'empereur
296
00:25:46,330 --> 00:25:47,410
et au pouvoir d'un royaume.
297
00:25:48,531 --> 00:25:49,730
Tu le fais pour moi ?
298
00:25:51,210 --> 00:25:52,571
Je vais à Xiyan,
299
00:25:53,531 --> 00:25:55,850
tu veux donc rester à mes côtés
300
00:25:55,850 --> 00:25:58,970
en tant que la grande princesse de
Haoling et m'aider.
301
00:25:58,970 --> 00:26:01,090
Pas vraiment.
302
00:26:01,090 --> 00:26:04,730
Parce que je pense qu'être une princesse
n'est pas complètement mauvais.
303
00:26:04,730 --> 00:26:09,811
Je peux intimider les autres
avec mon pouvoir et être arrogante.
304
00:26:09,811 --> 00:26:12,090
Je peux m'emparer
de tout ce que je veux.
305
00:26:24,771 --> 00:26:29,490
Grand-mère, père, mère, tante.
306
00:26:30,850 --> 00:26:33,411
Merci de m'avoir aidée
à retrouver Xiaoyao.
307
00:26:34,970 --> 00:26:35,970
Cette fois-ci,
308
00:26:36,931 --> 00:26:39,090
je protégerai ma petite sœur
par tous les moyens.
309
00:26:41,891 --> 00:26:44,691
Puisque tu as choisi de retourner
à la montagne Xiyan,
310
00:26:45,651 --> 00:26:48,490
malgré les épreuves et les tensions à venir,
311
00:26:49,571 --> 00:26:53,490
je vais t'aider à réaliser
tes rêves de ton côté.
312
00:27:14,970 --> 00:27:15,970
Vous avez pris votre décision ?
313
00:27:17,090 --> 00:27:19,370
Oui. Pourquoi ?
314
00:27:19,370 --> 00:27:23,531
Êtes-vous inquiet que je puisse causer
des ennuis en tant que la grande princesse de Haoling ?
315
00:27:23,531 --> 00:27:24,931
Vous avez changé d'avis ?
316
00:27:30,250 --> 00:27:32,531
Je ne m'inquiète pas pour ça.
317
00:27:32,531 --> 00:27:34,450
Pourquoi travailler si dur
pour être l'empereur ?
318
00:27:35,730 --> 00:27:37,490
Je ne peux rien faire de moi-même.
319
00:27:37,490 --> 00:27:39,090
D'abord, je n'ai pas le temps.
320
00:27:39,090 --> 00:27:40,970
Ensuite, si je fais une erreur,
321
00:27:40,970 --> 00:27:43,651
les censeurs impériaux
me traiteront d'incompétent.
322
00:27:44,411 --> 00:27:47,531
Si je l'étais vraiment,
vous ne seriez pas libres.
323
00:27:48,330 --> 00:27:50,811
Mais puisque je n'ai pas une liberté totale,
324
00:27:50,811 --> 00:27:53,130
vous êtes libre de faire
comme bon vous semble.
325
00:27:53,891 --> 00:27:55,330
Tout ceci est possible
parce que je suis compétent,
326
00:27:55,330 --> 00:27:56,811
authentique et puissant
327
00:27:56,811 --> 00:27:57,970
pour tout gérer.
328
00:28:05,411 --> 00:28:06,691
Merci, Père.
329
00:28:12,370 --> 00:28:13,970
Avant que je ne fasse l'annonce,
330
00:28:13,970 --> 00:28:15,411
tu dois te rendre au Mont Jade.
331
00:28:15,411 --> 00:28:17,330
J'ai informé la reine mère
de ta venue dans la lettre.
332
00:28:17,330 --> 00:28:20,450
Elle a accepté de restaurer ton apparence.
333
00:28:23,330 --> 00:28:25,931
Parfait, je vais l'accompagner.
334
00:28:27,891 --> 00:28:28,891
Merci, Père.
335
00:28:48,130 --> 00:28:52,330
Maître, êtes-vous contrarié
que je sois venu à Zhiyi
336
00:28:52,330 --> 00:28:54,531
sans votre permission ?
337
00:28:57,931 --> 00:29:00,051
Je ne voulais pas non plus
être aussi insolente.
338
00:29:01,370 --> 00:29:04,651
Mais vous avez été froid avec moi
au point de m'éviter.
339
00:29:05,811 --> 00:29:07,970
Vous ne m'avez pas considérée
comme votre fiancée.
340
00:29:09,370 --> 00:29:10,970
Je n'ai donc pu
que demander de l'aide
341
00:29:11,691 --> 00:29:13,130
à Grand-mère.
342
00:29:30,090 --> 00:29:31,090
Mlle Fangfeng,
343
00:29:32,090 --> 00:29:33,850
une fois que nous serons rentrés de Zhiyi,
344
00:29:35,891 --> 00:29:37,171
nous allons annuler le mariage.
345
00:29:41,411 --> 00:29:42,411
Qu'avez-vous dit ?
346
00:29:43,171 --> 00:29:45,970
Nous nous connaissons à peine.
347
00:29:45,970 --> 00:29:47,051
Nous ne sommes pas amoureux.
348
00:29:47,970 --> 00:29:50,291
Notre mariage n'a pour seul but
que d'unir nos familles.
349
00:29:51,370 --> 00:29:52,651
Il serait bon pour nous de l'annuler.
350
00:29:55,011 --> 00:29:57,970
Le monde entier sait
ce que je ressens pour toi.
351
00:29:57,970 --> 00:30:00,210
Comment peux-tu me faire ça ?
352
00:30:00,210 --> 00:30:03,130
Tu as servi la Grand-mère
353
00:30:03,970 --> 00:30:06,011
et tu t'occupes de la maison depuis des années.
354
00:30:06,651 --> 00:30:08,571
Ma famille et moi te devons beaucoup.
355
00:30:09,490 --> 00:30:10,891
Je te fais une promesse.
356
00:30:10,891 --> 00:30:12,450
Une fois que nous aurons annulé le mariage,
357
00:30:12,450 --> 00:30:14,450
ma famille continuera à soutenir la tienne.
358
00:30:15,210 --> 00:30:16,250
Par ailleurs,
359
00:30:17,011 --> 00:30:21,090
je ferai de mon mieux
pour t'offrir tout ce que tu désires.
360
00:30:24,411 --> 00:30:26,291
Ce que je désire, c'est toi,
361
00:30:27,011 --> 00:30:28,970
pas la famille Tushan.
362
00:30:30,011 --> 00:30:31,891
Comment pouvez-vous douter
de mes sentiments ?
363
00:30:31,891 --> 00:30:33,970
Tu ne m'as jamais rencontré auparavant.
364
00:30:34,691 --> 00:30:36,691
Tu n'as aucune idée de qui je suis vraiment.
365
00:30:37,571 --> 00:30:39,811
Tu ignores si je suis un homme bon ou pas.
366
00:30:41,090 --> 00:30:43,771
Tes sentiments sont
similaires à des fantômes.
367
00:30:43,771 --> 00:30:45,291
On ne doit pas s'y fier
368
00:30:45,291 --> 00:30:46,490
et cela peut te blesser.
369
00:30:53,610 --> 00:30:54,651
Mlle Fangfeng,
370
00:30:55,571 --> 00:30:58,330
j'ai des blessures intérieures
et ne possède pas de grandes ambitions.
371
00:30:58,931 --> 00:31:00,291
Je ne suis pas l'homme qu'il te faut.
372
00:31:22,051 --> 00:31:24,370
[Auberge]
Cette auberge à Zhiyi appartient aux Haoling.
373
00:31:24,370 --> 00:31:25,771
Elle est fiable.
374
00:31:25,771 --> 00:31:27,490
Reposons-nous ici pour la nuit
375
00:31:27,490 --> 00:31:29,210
et rendons-nous au Mont Jade demain.
376
00:31:29,210 --> 00:31:30,811
N'est-elle pas trop exiguë ?
377
00:31:30,811 --> 00:31:33,450
Xuan, allons dormir ailleurs.
378
00:31:33,450 --> 00:31:36,291
Nous voyageons
en tant que disciples de l'escouade du dragon.
379
00:31:36,291 --> 00:31:38,850
Faisons profil bas
pour ne pas attirer l'attention.
380
00:31:40,811 --> 00:31:41,811
Je ferai comme tu voudras.
381
00:31:42,811 --> 00:31:44,291
Cang Xuan.
382
00:31:44,291 --> 00:31:46,771
De nombreux membres de la famille royale
des Plaines centrales se rassemblent ici.
383
00:31:46,771 --> 00:31:48,330
Certains jeunes enfants
384
00:31:49,730 --> 00:31:51,490
pourraient se montrer arrogants.
385
00:31:51,490 --> 00:31:54,411
Si vous rencontrez quelques-uns,
essayez de les éviter
386
00:31:54,411 --> 00:31:55,691
en les ignorant.
387
00:31:55,691 --> 00:31:58,250
S'ils sont vraiment impolis,
laissez-moi m'en occuper.
388
00:31:58,250 --> 00:32:00,370
D'accord, monsieur.
Je serai très prudent.
389
00:32:01,130 --> 00:32:02,730
Je sais que vous vous adressez à moi.
390
00:32:02,730 --> 00:32:04,291
Tu es le plus intelligent.
391
00:32:04,291 --> 00:32:05,610
Les autres sont tous stupides. C'est ça ?
392
00:32:07,490 --> 00:32:10,891
J'ai entendu dire
que Zhiyi a un joli lac Jingshui.
393
00:32:10,891 --> 00:32:13,250
Il paraît que la vue est magnifique.
394
00:32:13,250 --> 00:32:15,651
Et c'est un site touristique très connu.
395
00:32:15,651 --> 00:32:18,850
C'est vrai. Allons faire un peu de tourisme
et manger du poisson.
396
00:32:18,850 --> 00:32:19,850
C'est parfait.
397
00:32:26,051 --> 00:32:28,210
Je vais préparer vos affaires pour demain.
398
00:32:28,210 --> 00:32:29,370
Profitez bien du lac.
399
00:32:54,411 --> 00:32:57,771
La sauce est ma touche secrète.
400
00:32:58,850 --> 00:33:01,450
Je peux vous garantir que mon poisson grillé
401
00:33:01,450 --> 00:33:04,250
est le plus savoureux et le plus unique
402
00:33:04,250 --> 00:33:05,250
dans tout Dahuang.
403
00:33:07,210 --> 00:33:09,531
Tenez. Goûtez-le.
404
00:33:13,250 --> 00:33:14,651
Non, merci. Il a l'air trop sale.
405
00:33:21,130 --> 00:33:22,130
C'est délicieux.
406
00:33:33,450 --> 00:33:36,730
Tiens, j'ai enlevé la peau.
407
00:33:36,730 --> 00:33:38,411
Mangez la chair.
408
00:33:38,411 --> 00:33:40,850
Elle n'est pas sale. C'est bon.
409
00:33:40,850 --> 00:33:44,130
Puisque tu me supplies,
je vais en prendre une bouchée.
410
00:33:44,130 --> 00:33:46,330
Oui, je te supplie.
411
00:33:53,411 --> 00:33:54,411
Comment tu le trouves ?
412
00:33:58,651 --> 00:33:59,651
Reprends-en.
413
00:34:00,610 --> 00:34:02,450
Depuis quand êtes-vous si proches ?
414
00:34:04,771 --> 00:34:05,891
Qui est proche de lui ?
415
00:34:15,371 --> 00:34:16,690
N'oublie pas notre accord.
416
00:34:17,410 --> 00:34:19,291
Bien sûr. Je n'oublierai pas.
417
00:34:19,291 --> 00:34:20,490
J'ai fait un serment.
418
00:34:37,250 --> 00:34:39,210
Quel beau navire.
419
00:34:39,210 --> 00:34:41,571
Tel est le type de navire qui vous conrresond
420
00:34:41,571 --> 00:34:43,410
en tant que fille du Seigneur de Zhiyi.
421
00:34:43,410 --> 00:34:44,851
Je l'ai conçu moi-même.
422
00:34:44,851 --> 00:34:48,250
Mon grand frère a fait appel aux meilleurs artisans
du clan Chishui pour le construire.
423
00:34:49,410 --> 00:34:52,490
Si vous l'aimez, je peux en concevoir un autre
424
00:34:52,490 --> 00:34:55,531
pour vous et Jing comme cadeau de mariage.
425
00:34:56,450 --> 00:34:57,890
Arrêtez de me titiller, s'il vous plaît.
426
00:34:57,890 --> 00:35:00,611
Votre mariage est pour bientôt, n'est-ce pas ?
427
00:35:00,611 --> 00:35:02,730
Grand-mère ne se sent pas très bien.
428
00:35:02,730 --> 00:35:03,851
Jing et moi avons décidé
429
00:35:03,851 --> 00:35:05,650
d'organiser le mariage quand elle ira mieux.
430
00:35:06,771 --> 00:35:08,011
Je vois.
431
00:35:10,490 --> 00:35:12,650
J'ai entendu dire
que vous jouiez très bien de la cithare.
432
00:35:12,650 --> 00:35:14,051
Je ne vous ai jamais entendu jouer.
433
00:35:14,051 --> 00:35:16,930
Aurai-je l'honneur d'écouter
votre musique aujourd'hui ?
434
00:35:16,930 --> 00:35:17,930
Pas de problème.
435
00:35:18,611 --> 00:35:20,051
J'espère seulement
que vous ne me mépriserez pas
436
00:35:20,051 --> 00:35:21,410
de jouer moins bien que Jing.
437
00:35:24,771 --> 00:35:27,051
Xiaoliu, qui t'a appris à cuisiner ?
438
00:35:27,051 --> 00:35:28,730
J'ai appris toute seule.
439
00:35:28,730 --> 00:35:29,730
Comment ?
440
00:35:30,890 --> 00:35:32,531
Au début, je ne savais pas cuisiner.
441
00:35:32,531 --> 00:35:34,410
Mais je mourais de faim.
442
00:35:34,410 --> 00:35:36,011
Il fallait donc que j'essaie.
443
00:35:36,011 --> 00:35:40,450
Peu à peu, j'ai trouvé
des moyens de me nourrir.
444
00:35:42,331 --> 00:35:43,930
Je vais vous faire griller des crevettes.
445
00:35:46,331 --> 00:35:47,730
Je vais m'en occuper maintenant.
446
00:35:48,331 --> 00:35:51,490
Tu peux t'asseoir tout comme Nian
et attendre la nourriture.
447
00:35:52,450 --> 00:35:53,450
D'accord.
448
00:36:40,970 --> 00:36:43,371
C'est délicieux. Il est meilleur
que le poisson de Xiaoliu.
449
00:37:01,811 --> 00:37:03,331
Quelle belle mélodie.
450
00:37:03,331 --> 00:37:05,531
Tu n'as rien entendu qui soit beau.
451
00:37:25,531 --> 00:37:26,811
C'est dommage.
452
00:37:27,611 --> 00:37:28,930
Si tu le veux,
453
00:37:29,571 --> 00:37:31,811
je peux faire en sorte qu'elle te soit dédiée.
454
00:37:32,650 --> 00:37:34,771
Haitang, apporte ma flûte.
455
00:37:34,771 --> 00:37:35,771
Bien reçu.
456
00:37:39,771 --> 00:37:41,210
Père est très doué en musique
457
00:37:41,210 --> 00:37:42,930
et lui a enseigné en personne.
458
00:37:42,930 --> 00:37:45,851
Il n'est peut-être pas aussi bon
que le maître Qingqiu,
459
00:37:45,851 --> 00:37:47,011
mais il n'est pas mauvais.
460
00:38:10,091 --> 00:38:11,611
Qui joue de la flûte ?
461
00:38:11,611 --> 00:38:13,771
Elle s'accorde si bien avec votre cithare.
462
00:38:21,331 --> 00:38:23,091
Vous maîtrisez la cithare.
463
00:38:23,091 --> 00:38:26,011
Et cette personne peut faire en sorte
qu'elle s'accorde si bien avec votre cithare.
464
00:38:26,011 --> 00:38:27,210
Quelle âme sœur.
465
00:38:36,970 --> 00:38:39,331
Linglan, faites tourner le bateau.
466
00:38:39,331 --> 00:38:42,371
J'aimerais rencontrer le joueur de flûte.
467
00:38:42,371 --> 00:38:43,371
Bien reçu.
468
00:39:05,930 --> 00:39:07,170
Ils se sont retournés.
469
00:39:08,490 --> 00:39:12,490
La cithare s'accordait très bien à votre flûte.
Je me demande si c'est une femme qui joue.
470
00:39:20,051 --> 00:39:21,890
- Qu'est-ce qui ne va pas ?
- J'en ai assez.
471
00:39:22,531 --> 00:39:24,170
D'accord, j'arrête.
472
00:39:24,170 --> 00:39:27,730
Nous nous rapprochons de la flûte.
Pourquoi s'est-elle arrêtée ?
473
00:39:29,091 --> 00:39:30,291
Ce n'est pas grave.
474
00:39:30,291 --> 00:39:33,250
Je pense que le joueur de flûte est
sur un bateau à proximité.
475
00:39:37,490 --> 00:39:38,490
Je porte un toast.
476
00:39:41,250 --> 00:39:42,690
Prince de Xiyan.
477
00:39:43,650 --> 00:39:47,331
Que regardez-vous ?
Avez-vous vu le joueur de flûte ?
478
00:39:47,331 --> 00:39:49,811
Non, je ne crois pas.
479
00:39:49,811 --> 00:39:53,210
C'est juste que l'odeur
du gril m'a donné faim.
480
00:39:54,410 --> 00:39:59,490
Je vais en demander pour que vous goûtiez
de peur que vous ne vous en plaigniez à Jing.
481
00:39:59,490 --> 00:40:01,170
Vous me titillez à nouveau.
482
00:40:01,170 --> 00:40:02,170
Dépêche-toi.
483
00:40:02,170 --> 00:40:03,170
Bien reçu.
484
00:40:06,011 --> 00:40:07,611
Je vous prie de m'excuser.
485
00:40:07,611 --> 00:40:09,771
Apportez-nous un peu
de votre nourriture grillée.
486
00:40:09,771 --> 00:40:13,410
Si ma maîtresse l'apprécie,
vous serez récompensés.
487
00:40:13,410 --> 00:40:14,930
Les riches arrogants.
488
00:40:14,930 --> 00:40:15,930
Allez-vous-en.
489
00:40:17,291 --> 00:40:21,291
Ma maîtresse a dit,
"Les riches arrogants. Allez-vous-en."
490
00:40:21,291 --> 00:40:23,371
- Qu'avez-vous dit ?
- C'est bien ce que j'ai dit.
491
00:40:23,371 --> 00:40:27,771
Ma maîtresse a dit,
"Les riches arrogants. Allez-vous-en."
492
00:40:27,771 --> 00:40:29,890
Je vous défie de répéter ça !
493
00:40:37,331 --> 00:40:38,331
Allez-y.
494
00:40:38,970 --> 00:40:42,730
Les riches arrogants. Allez-vous-en.
495
00:40:48,512 --> 00:40:49,512
Vous…
496
00:40:54,011 --> 00:40:55,011
Mangeons.
497
00:40:59,371 --> 00:41:00,690
Impressionnant.
498
00:41:02,531 --> 00:41:04,650
Laissez-moi voir
qui est si audacieux et insouciant.
499
00:41:06,091 --> 00:41:08,250
Oublie ça. Je voulais juste y goûter.
500
00:41:08,250 --> 00:41:09,450
Ce n'est pas grave.
501
00:41:10,091 --> 00:41:13,571
Zhiyi regroupe toutes les puissances
des Plaines centrales.
502
00:41:13,571 --> 00:41:15,811
Si vous affrontez des familles royales,
503
00:41:15,811 --> 00:41:17,371
ça va susciter des problèmes.
504
00:41:17,371 --> 00:41:18,970
Ne causons pas d'ennuis.
505
00:41:18,970 --> 00:41:22,250
Quel genre de famille royale navigue
sur le lac avec un bateau de pêche ?
506
00:41:22,250 --> 00:41:27,531
De plus, nous sommes à Zhiyi. Je n'ai aucune
raison d'être aussi méfiante dans ma région.
507
00:41:28,531 --> 00:41:30,650
Je ne devrais pas être aussi peureuse.
508
00:41:30,650 --> 00:41:33,811
Vous êtes la fille du Seigneur de Zhiyi.
509
00:41:33,811 --> 00:41:36,170
Votre frère
prendra la tête du clan Chishui.
510
00:41:36,170 --> 00:41:40,331
Être peureuse et prudente comme je le suis
ne sied pas à votre statut.
511
00:41:40,331 --> 00:41:42,650
Je ne déshonorerais pas mon père et mon frère.
512
00:41:42,650 --> 00:41:43,650
Sinon…
513
00:41:45,851 --> 00:41:49,490
Linglan, paie-les ce qu'ils veulent.
514
00:41:49,490 --> 00:41:52,131
Je ne crois pas qu'ils pourront refuser.
515
00:41:52,131 --> 00:41:53,131
Bien reçu.
516
00:42:01,131 --> 00:42:04,531
Ma maîtresse a dit :
"Apportez-nous vos grillades.
517
00:42:04,531 --> 00:42:06,970
Vous pouvez demander
ce que vous voulez en échange."
518
00:42:10,051 --> 00:42:11,930
Nous n'avons pas besoin d'argent.
519
00:42:11,930 --> 00:42:16,091
Mais on ne dirait pas non
à une offre aussi gentille.
520
00:42:16,091 --> 00:42:18,531
On ne sait pas ce que vous avez.
521
00:42:18,531 --> 00:42:21,970
Il existe peu de choses
que ma maîtresse ne possède pas.
522
00:42:21,970 --> 00:42:24,970
- Allez-y.
- Nous n'osons pas demander grand-chose.
523
00:42:24,970 --> 00:42:29,250
Il paraît que l'arbre Fusang à Tanggu
peut chauffer sans feu.
524
00:42:29,250 --> 00:42:33,170
Nous aimerions un bouquet de ces branches
pour griller le reste de notre nourriture.
525
00:42:34,170 --> 00:42:36,410
Comment osez-vous me narguer ?
526
00:42:36,410 --> 00:42:40,291
Tout le monde sait à quel point ils sont rares.
Même un petit morceau est rare à trouver.
527
00:42:40,291 --> 00:42:44,011
Et vous en demandez un bouquet ?
Vous pensez que c'est le bois de chauffage ?
528
00:42:44,011 --> 00:42:47,771
Vous m'avez dit de demander ce que je veux.
En quoi suis-je en train de vous narguer ?
529
00:42:47,771 --> 00:42:52,250
Réfléchissez bien avant de parler.
Sinon, on pourrait se foutre de vous.
530
00:43:11,091 --> 00:43:13,490
Bien joué, Haitang.
Tu seras récompensée.
531
00:43:13,490 --> 00:43:14,490
Je vous remercie.
532
00:43:16,371 --> 00:43:18,970
La servante apprend sûrement de sa maîtresse.
533
00:43:32,051 --> 00:43:32,890
Tu la connais ?
534
00:43:32,890 --> 00:43:36,331
La femme en robe rouge c'est Fangfeng Yiying.
535
00:43:39,051 --> 00:43:40,331
C'est donc elle.
536
00:43:45,811 --> 00:43:47,450
Vous êtes si impolis.
537
00:43:47,450 --> 00:43:50,890
Vous êtes libres de refuser
si vous ne voulez pas nous vendre votre nourriture.
538
00:43:50,890 --> 00:43:52,170
Pourquoi la narguer au point de la frapper ?
539
00:43:53,690 --> 00:43:57,011
Nous l'avons narguée et frappée ?
Qui a été impoli en premier ?
540
00:43:57,011 --> 00:43:58,970
Qui s'est vanté en premier ?
Qui a commencé avec la violence ?
541
00:43:58,970 --> 00:44:03,250
La servante a appris de sa maîtresse.
Nous voyons bien qui est grossière.
542
00:44:03,250 --> 00:44:07,851
Je me demandais quel genre de personnes
conduirait un tel bateau en étant une honte.
543
00:44:07,851 --> 00:44:10,970
Puis je vous ai vu.
Votre bateau vous ressemble.
544
00:44:10,970 --> 00:44:11,970
Vous…
545
00:44:14,650 --> 00:44:16,811
Ma sœur, tout est de ma faute.
546
00:44:16,811 --> 00:44:19,051
Si je n'avais pas demandé
à goûter leur nourriture,
547
00:44:19,970 --> 00:44:21,811
vous n'auriez pas été malmenée.
548
00:44:22,531 --> 00:44:25,811
Puisque c'est moi qui ai commencé,
laissez-moi m'en occuper.
549
00:44:25,811 --> 00:44:29,051
Ton père et ton frère ne t'en voudront pas.
550
00:44:29,051 --> 00:44:30,051
Merci.
551
00:44:35,970 --> 00:44:39,611
Excusez-vous maintenant.
Autrement, je prendrai des mesures.
552
00:44:42,970 --> 00:44:45,811
Bien, j'aimerais admirer vos mesures.
553
00:45:05,091 --> 00:45:07,331
- Partez.
- Allons-y.
554
00:45:18,170 --> 00:45:19,170
Attention !
555
00:45:21,650 --> 00:45:23,890
- Veillez sur Nian.
- D'accord.
556
00:45:23,890 --> 00:45:24,890
Allez-y.
557
00:45:40,851 --> 00:45:41,851
On y va.
558
00:45:42,490 --> 00:45:43,531
Je ne sais pas nager.
559
00:46:15,661 --> 00:46:19,171
♫ Percer l'énigme du destin ♫
560
00:46:19,171 --> 00:46:22,625
♫ Et regarder les âmes se séparer ♫
561
00:46:23,731 --> 00:46:27,691
♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫
562
00:46:27,691 --> 00:46:31,009
♫ Personne ne peut y échapper ♫
563
00:46:31,771 --> 00:46:35,221
♫ Je m'éloigne du monde ♫
564
00:46:35,221 --> 00:46:39,751
♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫
565
00:46:39,751 --> 00:46:43,711
♫ Je serai toujours là pour toi ♫
566
00:46:43,711 --> 00:46:47,649
♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫
567
00:46:49,171 --> 00:46:52,951
♫ Chaque clair de lune ♫
568
00:46:52,951 --> 00:46:57,961
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
569
00:46:57,961 --> 00:47:03,425
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
570
00:47:05,221 --> 00:47:08,911
♫ quand je suis seul ♫
571
00:47:08,911 --> 00:47:13,981
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
572
00:47:13,981 --> 00:47:20,161
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
573
00:47:21,241 --> 00:47:25,091
♫ Quand allons-nous nous revoir ♫
574
00:47:25,091 --> 00:47:29,281
♫ Le temps nous le dira ♫
575
00:47:29,281 --> 00:47:33,451
♫ Voyager et rencontrer des gens ♫
576
00:47:33,451 --> 00:47:40,577
♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫
577
00:47:41,311 --> 00:47:45,001
♫ Chaque clair de lune ♫
578
00:47:45,001 --> 00:47:49,331
♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫
579
00:47:49,981 --> 00:47:56,129
♫ Tu es imprudent mais confiant ♫
580
00:47:57,241 --> 00:48:00,961
♫ Quand je suis seul ♫
581
00:48:00,961 --> 00:48:05,345
♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫
582
00:48:05,951 --> 00:48:12,513
♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫
583
00:48:14,321 --> 00:48:19,233
♫ Rester avec toi pour toujours ♫
42464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.