All language subtitles for Lost You Forever 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,768 --> 00:01:34,208 [Lost You Forever S1] 2 00:01:34,208 --> 00:01:36,544 [Épisode 16] 3 00:01:41,698 --> 00:01:44,219 Père, comment je peux faire pour ne pas devenir la princesse de Haoling ? 4 00:01:45,058 --> 00:01:48,458 Je me plais à être votre fille, mais pas la princesse. 5 00:01:49,570 --> 00:01:51,530 - Non. - Pourquoi ? 6 00:01:52,371 --> 00:01:55,011 Parce que tu es ma fille. Et je suis le roi. 7 00:01:56,570 --> 00:01:58,811 Mais c'est si difficile d'être princesse. 8 00:01:58,811 --> 00:02:01,610 Dans tous les cas, c'est une question de savoir-vivre. 9 00:02:01,610 --> 00:02:04,171 Je me ferai sacrifier pour un mariage politique. 10 00:02:04,171 --> 00:02:05,411 C'est trop pour moi. 11 00:02:06,811 --> 00:02:10,570 Tout le monde devrait savoir se tenir. Il n'y a rien de mal à apprendre. 12 00:02:11,650 --> 00:02:12,811 Pour ce qui est du mariage 13 00:02:16,531 --> 00:02:18,570 à ton avis, à qui je vais te sacrifier ? 14 00:02:20,570 --> 00:02:22,531 Je n'en ai aucune idée. 15 00:02:24,011 --> 00:02:26,811 De toute façon, Père, je ne veux pas être la princesse de Haoling. 16 00:02:26,811 --> 00:02:31,251 Je veux faire les choses à ma manière. Père. 17 00:02:31,251 --> 00:02:34,690 Bien, fais comme tu veux. Nous en reparlerons. 18 00:02:36,331 --> 00:02:37,570 Je sais que vous êtes le meilleur. 19 00:02:49,490 --> 00:02:50,531 Je suis de retour. 20 00:02:56,770 --> 00:02:58,091 Mon père m'a dit 21 00:02:58,091 --> 00:03:00,570 que mon apparence a changé à cause d'une arme rare 22 00:03:00,570 --> 00:03:03,371 implantée dans mon corps plutôt qu'en raison d'une maladie rare. 23 00:03:03,371 --> 00:03:05,971 Une fois qu'il l'aura retirée, je redeviendrai normale. 24 00:03:07,210 --> 00:03:08,210 C'est une bonne chose. 25 00:03:11,371 --> 00:03:12,451 Et si 26 00:03:13,171 --> 00:03:16,290 je suis vraiment moche, qu'est-ce que tu feras ? 27 00:03:16,290 --> 00:03:17,811 Tu ne l'es pas. 28 00:03:17,811 --> 00:03:19,210 Et si c'est le cas ? 29 00:03:19,210 --> 00:03:20,210 C'est bien. 30 00:03:20,971 --> 00:03:23,210 Ça te plairait que je sois moche ? 31 00:03:23,210 --> 00:03:25,331 Tout le monde sait à quel point tu es belle. 32 00:03:25,331 --> 00:03:27,770 Mais ta beauté intérieure est invisible. 33 00:03:27,770 --> 00:03:28,770 Je la garderai pour moi. 34 00:03:31,611 --> 00:03:34,371 Quelle beauté intérieure ? Je suis très morose. 35 00:03:35,091 --> 00:03:39,011 Ce que je trouve beau peut paraître moche aux yeux de quelqu'un d'autre. 36 00:03:39,011 --> 00:03:42,011 C'est très personnel. II n'y a ni de bien ni de mal. 37 00:03:44,091 --> 00:03:46,371 C'est pourquoi les gens disent : "L'amour est aveugle." 38 00:03:53,891 --> 00:03:54,891 Xiaoliu. 39 00:03:57,850 --> 00:03:58,850 Il faut que j'y aille. 40 00:04:00,290 --> 00:04:01,490 Je me suis inquiété pour toi. 41 00:04:02,850 --> 00:04:05,930 Mais comme Sa Majesté et Cang Xuan sont aimables avec toi 42 00:04:06,531 --> 00:04:09,410 et que tu es heureuse, je me sens soulagé. 43 00:04:09,410 --> 00:04:11,570 Il faut que je me remette au travail. 44 00:04:13,251 --> 00:04:15,930 Je sais. Prends soin de toi. 45 00:04:18,171 --> 00:04:19,171 Je le ferai. 46 00:04:21,331 --> 00:04:22,611 Je sais que ton grand frère 47 00:04:23,530 --> 00:04:26,451 a fait ça à cause de ta mère, mais il n'aurait pas dû 48 00:04:26,451 --> 00:04:28,771 prendre sa revanche sur toi. 49 00:04:28,771 --> 00:04:32,530 Même si tu as pitié de lui et que tu veux faire la paix, 50 00:04:32,530 --> 00:04:35,611 Tu dois être prudent pour ne pas le laisser te blesser de nouveau. 51 00:04:37,130 --> 00:04:38,130 Ne t'inquiète pas. 52 00:04:40,451 --> 00:04:41,970 Je ne suis pas inquiète. 53 00:04:41,970 --> 00:04:44,731 Je te trouve juste un peu bête. Bref, c'est gentil de le rappeler. 54 00:04:46,891 --> 00:04:47,891 Je suis un peu bête. 55 00:05:09,331 --> 00:05:10,331 Dans 15 ans, 56 00:05:11,451 --> 00:05:13,451 n'ouvre pas ton cœur à un autre homme. 57 00:05:17,611 --> 00:05:18,931 Et 15 ans plus tard ? 58 00:05:19,690 --> 00:05:22,690 Je pourrai ouvrir mon cœur à un autre homme ? 59 00:05:29,690 --> 00:05:30,731 Ne t'inquiète pas. 60 00:05:31,771 --> 00:05:32,771 Dans 15 ans. 61 00:05:33,850 --> 00:05:34,850 Je t'attendrai. 62 00:06:08,570 --> 00:06:10,410 Tushan Jing est parti. 63 00:06:10,410 --> 00:06:11,530 Tu es très contrariée ? 64 00:06:13,491 --> 00:06:14,491 Pas tant que ça. 65 00:06:16,171 --> 00:06:18,171 Je pensais que tu appréciais sa compagnie. 66 00:06:21,011 --> 00:06:22,731 J'ai apprécié sa compagnie. 67 00:06:23,891 --> 00:06:24,891 Mais je sais aussi 68 00:06:25,530 --> 00:06:29,011 que personne ne peut rester avec moi pour toujours. 69 00:06:30,451 --> 00:06:33,970 Même ma propre mère a fini par me quitter. 70 00:06:33,970 --> 00:06:37,810 Comment confier mon bonheur à un homme ? 71 00:06:41,331 --> 00:06:42,771 C'est surprenant, n'est-ce pas ? 72 00:06:42,771 --> 00:06:44,451 Voilà à quel point je suis froide. 73 00:06:44,451 --> 00:06:45,651 Tu n'es pas froide. 74 00:06:47,570 --> 00:06:48,570 Tu es raisonnable. 75 00:06:51,171 --> 00:06:53,690 Nous avons connu tant de départs 76 00:06:55,410 --> 00:06:56,891 et en avons souffert 77 00:06:57,570 --> 00:06:58,891 à plusieurs reprises. 78 00:07:01,891 --> 00:07:03,850 Pour ne pas souffrir à nouveau, 79 00:07:05,651 --> 00:07:07,370 il a appris à se protéger. 80 00:07:14,891 --> 00:07:15,891 Cang Xuan. 81 00:07:16,690 --> 00:07:18,171 Tu as déjà éprouvé ce sentiment ? 82 00:07:19,810 --> 00:07:22,491 Peu importe à quel point on est heureux, 83 00:07:22,491 --> 00:07:23,810 on ressent qu'au fond, 84 00:07:24,570 --> 00:07:30,051 une autre moitié de nous nous rappelle qu'on va tout perdre. 85 00:07:30,690 --> 00:07:36,011 Cette sensibilité provoque un léger chagrin, même dans les moments les plus heureux. 86 00:07:36,651 --> 00:07:38,250 Et quand on perd ce qu'on a, 87 00:07:38,931 --> 00:07:44,211 on l'accepte paisiblement, aussi triste que l'on soit, parce qu'on l'a vu venir. 88 00:07:47,731 --> 00:07:48,931 Il n'y a pas de bonheur ultime. 89 00:07:49,970 --> 00:07:51,491 Pas de chagrin ultime. 90 00:07:53,491 --> 00:07:56,370 Je pensais que ça ne concernait que moi. 91 00:07:59,211 --> 00:08:00,530 Maintenant que tu es revenue, 92 00:08:02,011 --> 00:08:04,250 je ne suis plus seul. 93 00:08:11,090 --> 00:08:12,090 Je suis désolée. 94 00:08:14,250 --> 00:08:16,410 - J'étais… - Je sais. 95 00:08:17,530 --> 00:08:19,250 Tu as tes raisons. 96 00:08:23,850 --> 00:08:25,051 En fait… 97 00:08:27,731 --> 00:08:32,730 En fait, j'ai toujours eu des doutes à cet effet. 98 00:08:35,891 --> 00:08:37,490 Tu es un déshonneur ! 99 00:08:37,490 --> 00:08:39,091 Princesse en chef ? 100 00:08:39,891 --> 00:08:41,291 Se battre pour le royaume ? 101 00:08:41,291 --> 00:08:45,291 Ta mère est une menteuse ! 102 00:08:45,291 --> 00:08:48,651 Elle a commis l'adultère avec Chi Chen et t'a donné naissance ! 103 00:08:50,170 --> 00:08:54,091 Le roi de Haoling te tuera tôt ou tard. 104 00:08:59,130 --> 00:09:00,730 Il n'y a pas que ces deux servantes. 105 00:09:02,610 --> 00:09:07,091 Le renard à neuf queues m'a aussi dit pendant qu'il me tenait en captivité 106 00:09:09,651 --> 00:09:11,490 que je ne suis pas la fille du roi, 107 00:09:14,130 --> 00:09:16,730 mais du démon Chi Chen. 108 00:09:17,690 --> 00:09:19,136 C'est complètement absurde ! 109 00:09:40,690 --> 00:09:42,331 Le renard à neuf queues a aussi dit 110 00:09:44,050 --> 00:09:46,730 que ma mère avait eu une liaison avec Chi Chen. 111 00:09:48,730 --> 00:09:51,891 Ils avaient caché ce secret à tout le monde, y compris à mon père. 112 00:09:54,331 --> 00:09:56,130 S'il l'avait découvert, 113 00:09:58,050 --> 00:10:00,250 il se serait débarrassé de moi. 114 00:10:16,291 --> 00:10:18,451 Et tu crois à ce renard ? 115 00:10:20,490 --> 00:10:22,690 Tante a assassiné Chi Chen. 116 00:10:23,771 --> 00:10:26,370 De plus, Maître est très intelligent. 117 00:10:27,091 --> 00:10:29,331 Comment fait-il pour ne pas savoir que tu es sa fille ? 118 00:10:31,851 --> 00:10:33,211 Réfléchis un peu. 119 00:10:34,570 --> 00:10:35,930 Il n'est pas gentil avec toi ? 120 00:10:37,451 --> 00:10:41,291 Le pavillon du jardin de Yiqing a été rénové à plusieurs reprises, 121 00:10:44,091 --> 00:10:47,050 mais mes affaires y sont toujours. 122 00:10:52,411 --> 00:10:53,411 Donc, 123 00:10:54,690 --> 00:10:56,651 Je suis la fille de mon père. 124 00:10:56,651 --> 00:10:58,250 C'est une certitude. 125 00:11:04,610 --> 00:11:05,610 C'est bien cela. 126 00:11:06,531 --> 00:11:07,651 Comment je peux être aussi stupide ? 127 00:11:09,451 --> 00:11:11,531 Bien entendu, je suis la fille de mon père. 128 00:11:11,531 --> 00:11:15,011 Appelle-moi si quelqu'un ose te raconter des conneries. 129 00:11:15,891 --> 00:11:16,971 Je m'en occupe. 130 00:11:18,651 --> 00:11:21,570 D'accord, j'ai désormais quelqu'un sur qui compter. 131 00:11:45,851 --> 00:11:48,531 Le fait que Xiaoyao ait changé d'apparence n'est pas une maladie. 132 00:11:48,531 --> 00:11:49,531 N'est-ce pas ? 133 00:11:50,291 --> 00:11:52,930 Il y a une arme rare implantée dans son corps. 134 00:11:53,531 --> 00:11:54,690 La Fleur de rajeunissement. 135 00:11:54,690 --> 00:11:58,011 Maître, vous savez qui l'a implanté dans le corps de Xiaoyao ? 136 00:12:07,211 --> 00:12:11,851 Ces fleurs peuvent modifier l'apparence des personnes et leur donner un certain aspect. 137 00:12:11,851 --> 00:12:14,971 Qui voudrait modifier l'apparence de Xiaoyao ? 138 00:12:14,971 --> 00:12:18,651 La réaction du maître a démontré qu'il connaissait le coupable. 139 00:12:21,291 --> 00:12:23,771 Cang Xuan. Xiaoyao… 140 00:12:25,851 --> 00:12:27,370 Xiaoyao n'est pas comme toi. 141 00:12:28,331 --> 00:12:31,091 Tu dois bien la protéger. 142 00:12:31,851 --> 00:12:33,411 C'est un ordre. 143 00:12:34,891 --> 00:12:35,930 Tu peux le faire ? 144 00:12:51,091 --> 00:12:53,771 La personne qui voulait modifier l'apparence de Xiaoyao 145 00:12:56,448 --> 00:12:57,851 était la Tante. 146 00:13:12,610 --> 00:13:15,930 Quel que soit son père, Xiaoyao est ma petite sœur. 147 00:13:16,771 --> 00:13:18,531 Je ne peux pas la perdre à nouveau. 148 00:13:19,651 --> 00:13:23,810 Je ferai tout ce qu'il faut pour la protéger. 149 00:13:45,211 --> 00:13:48,130 Princesse, prenez une pause. Voici quelques noix. 150 00:13:49,930 --> 00:13:51,810 Je vais bientôt le terminer et je vais le donner à Xuan. 151 00:13:55,730 --> 00:13:58,091 Princesse, je me suis renseignée. 152 00:13:58,091 --> 00:14:00,570 Sa Majesté a permis à Wen Xiaoliu de vivre à Huayin Hall. 153 00:14:00,570 --> 00:14:02,530 Il lui a même fait visiter le jardin de Yiqing hier. 154 00:14:03,451 --> 00:14:06,971 Quel sort a-t-il jeté à mon frère et à mon père ? 155 00:14:07,610 --> 00:14:09,891 Père ne sait ce qu'il m'a fait. 156 00:14:09,891 --> 00:14:13,810 Je dois dire à Père de le punir. 157 00:14:17,011 --> 00:14:18,011 Princesse. 158 00:14:25,651 --> 00:14:28,050 Père, j'ai quelque chose à dire. 159 00:14:34,250 --> 00:14:35,331 Assieds-toi d'abord. 160 00:14:38,891 --> 00:14:39,891 Père. 161 00:14:40,971 --> 00:14:42,490 Quelqu'un m'a agressé. 162 00:14:42,490 --> 00:14:44,651 - Qui ? - Wen Xiaoliu. 163 00:14:44,651 --> 00:14:46,651 Il a été très irrespectueux. 164 00:14:46,651 --> 00:14:49,690 I-Il a même touché ma main et mon dos 165 00:14:49,690 --> 00:14:52,851 et a dit un tas d'absurdités. 166 00:14:52,851 --> 00:14:55,930 Père, vous devez me rendre justice et le punir. 167 00:14:56,971 --> 00:14:58,170 Wen Xiaoliu… 168 00:15:00,291 --> 00:15:01,291 Il… 169 00:15:02,291 --> 00:15:04,091 Il n'est pas méchant. 170 00:15:04,930 --> 00:15:07,370 Alors ne t'occupe pas de lui. 171 00:15:07,370 --> 00:15:10,250 Mais il m'a insulté. Comment pourrais-je le laisser impuni ? 172 00:15:15,211 --> 00:15:18,690 Dans quelques jours, je ferai une annonce importante. 173 00:15:19,411 --> 00:15:21,011 Je promets que 174 00:15:21,011 --> 00:15:23,130 que tu n'auras aucun problème 175 00:15:24,411 --> 00:15:26,130 à ce qu'il profite de toi. 176 00:15:26,130 --> 00:15:28,570 Quel genre d'annonce importante ? 177 00:15:29,610 --> 00:15:30,730 Eh bien… 178 00:15:31,531 --> 00:15:32,891 Je ne peux pas encore te le dire. 179 00:15:33,610 --> 00:15:34,730 C'est une bonne nouvelle, en tout cas. 180 00:15:55,331 --> 00:15:56,490 Qu'a dit Sa Majesté ? 181 00:15:58,730 --> 00:16:01,170 Il m'a dit de ne pas m'en préoccuper. 182 00:16:01,170 --> 00:16:03,810 Il a aussi dit qu'il ferait une annonce importante. 183 00:16:03,810 --> 00:16:05,250 Et là, ça ne me dérangera plus. 184 00:16:06,091 --> 00:16:07,771 Ça ne vous dérangera pas ? 185 00:16:07,771 --> 00:16:11,411 Je pensais que Sa Majesté donnerait l'ordre de couper les mains de Wen Xiaoliu. 186 00:16:11,411 --> 00:16:18,211 Haitang, pourquoi une femme refuserait qu'un homme profite d'elle ? 187 00:16:18,211 --> 00:16:19,730 Et c'est une bonne nouvelle. 188 00:16:26,690 --> 00:16:27,930 Oh, mon Dieu. 189 00:16:29,451 --> 00:16:32,810 Il va organiser un mariage pour moi ? 190 00:16:32,810 --> 00:16:34,570 Il va me faire épouser ce voyou ? 191 00:16:34,570 --> 00:16:35,971 Non, pas question. 192 00:16:35,971 --> 00:16:37,930 Wen Xiaoliu n'est qu'une personne humble, 193 00:16:37,930 --> 00:16:39,730 une divinité modeste sans pouvoir spirituel. 194 00:16:39,730 --> 00:16:41,570 Comment pourrait-il vous épouser ? 195 00:16:43,130 --> 00:16:44,331 Princesse, attendez. 196 00:16:44,331 --> 00:16:45,891 Sa Majesté ne peut pas être aussi téméraire. 197 00:16:45,891 --> 00:16:48,211 Mais Père ne se soucie jamais des antécédents familiaux. 198 00:16:48,211 --> 00:16:53,091 Il a encouragé tant de jeunes hommes pauvres, de divinités et de démons médiocres ces dernières années. 199 00:16:53,091 --> 00:16:55,690 Qin Mang n'était pas un simple bouvier ? 200 00:16:55,690 --> 00:16:59,130 Nous devrions peut-être demander de l'aide à Son Altesse. 201 00:16:59,130 --> 00:17:00,690 Que peut faire Mère si ce n'est pleurer ? 202 00:17:02,570 --> 00:17:05,730 Mère travaillait dans un village avant qu'elle ne se marie. 203 00:17:05,730 --> 00:17:10,610 Maintenant, il est fort probable que Père me fasse épouser un médecin. 204 00:17:28,411 --> 00:17:29,891 Quel dommage. 205 00:17:29,891 --> 00:17:32,411 C'est l'eau de la mare de Guixu. 206 00:17:32,411 --> 00:17:35,891 Votre Altesse, qu'est-ce qui vous amène ici ? 207 00:17:42,730 --> 00:17:44,210 Vous allez bien ? 208 00:17:48,250 --> 00:17:50,370 Pas du tout. 209 00:17:50,370 --> 00:17:53,771 Restez où vous êtes. Je me défendrai si vous me frappez. 210 00:17:53,771 --> 00:17:56,171 Écoute, je ne t'épouserai jamais. 211 00:17:56,171 --> 00:17:59,330 Si tu m'épouses, je me battrai contre toi et je te torturerai tous les jours. 212 00:17:59,330 --> 00:18:01,450 Je ne te laisserai pas vivre un jour en paix. 213 00:18:05,931 --> 00:18:07,531 Je n'ai jamais voulu vous épouser. 214 00:18:09,811 --> 00:18:10,811 Vraiment ? 215 00:18:11,651 --> 00:18:12,651 Bien sûr. 216 00:18:15,090 --> 00:18:16,370 Mais je suis la princesse de Haoling. 217 00:18:17,130 --> 00:18:20,811 Je ne vous épouserai pas parce que vous êtes la princesse. 218 00:18:23,931 --> 00:18:27,730 Dans ce cas, tu devrais faire pire pour que Père ne t'apprécie pas. 219 00:18:27,730 --> 00:18:28,811 Fais en sorte qu'il te déteste. 220 00:18:28,811 --> 00:18:32,531 Si tu te débrouilles bien, je te pardonnerai. Je ne te dérangerai plus. 221 00:18:34,610 --> 00:18:38,610 D'accord, je te le promets. Ton père ne vous laissera pas m'épouser. 222 00:18:38,610 --> 00:18:39,610 Tu promets ? 223 00:18:40,291 --> 00:18:41,610 Je le jure. 224 00:18:44,411 --> 00:18:49,330 Je le jure. Sa Majesté ne fera jamais que la princesse m'épouse. 225 00:18:49,330 --> 00:18:54,051 Ou ma mort sera misérable. 226 00:18:57,250 --> 00:18:58,730 Je te crois pour l'instant. 227 00:19:08,090 --> 00:19:09,090 Maître. 228 00:19:14,931 --> 00:19:16,330 Je rentre à Xiyan. 229 00:19:23,051 --> 00:19:25,250 Tu n'as pas développé ton pouvoir. 230 00:19:25,250 --> 00:19:27,296 Au contraire, tes deux oncles 231 00:19:27,296 --> 00:19:30,210 dirigent la cour de Xiyan depuis des années et ont attiré de nombreux adeptes. 232 00:19:30,210 --> 00:19:32,850 Ce n'est pas le moment pour toi d'y retourner. 233 00:19:32,850 --> 00:19:34,531 Je sais ce que vous voulez dire. 234 00:19:35,651 --> 00:19:39,850 Le meilleur moyen d'y retourner en toute sécurité est d'attendre mon heure 235 00:19:39,850 --> 00:19:41,090 et de développer mon pouvoir. 236 00:19:41,891 --> 00:19:43,370 Mais je ne peux pas attendre. 237 00:19:43,370 --> 00:19:46,571 Je dois retourner à Xiyan et tout récupérer. 238 00:19:46,571 --> 00:19:49,811 Ce n'est qu'à ce moment-là que je pourrai protéger mes proches. 239 00:20:35,691 --> 00:20:37,090 J'ai entendu dire que Nian est venue te voir aujourd'hui. 240 00:20:38,490 --> 00:20:41,171 Vous avez eu une discussion sympathique sans vous battre ? 241 00:20:43,051 --> 00:20:45,330 Oui, nous avons bien discuté. 242 00:20:46,250 --> 00:20:47,250 C'est bien. 243 00:20:49,450 --> 00:20:52,811 Si Nian et moi nous battions devant toi, qui aiderais-tu ? 244 00:20:56,891 --> 00:20:57,971 Qui penses-tu que j'aiderais ? 245 00:20:59,970 --> 00:21:00,970 Comment le saurais-je ? 246 00:21:04,090 --> 00:21:05,490 Ça n'arriverait pas. 247 00:21:06,130 --> 00:21:07,330 Parce que tu n'es pas comme Nian. 248 00:21:08,370 --> 00:21:09,850 Tu ne me feras pas passer un mauvais quart d'heure. 249 00:21:13,771 --> 00:21:16,011 Tu es vraiment doué pour amadouer les femmes. 250 00:21:21,250 --> 00:21:22,291 Tu m'as fait peur. 251 00:21:26,011 --> 00:21:27,171 Je me suis dit un jour 252 00:21:28,411 --> 00:21:29,931 que tu serais sûrement comme Nian, 253 00:21:30,691 --> 00:21:32,330 qui a grandi sous la protection de quelqu'un 254 00:21:33,250 --> 00:21:34,931 sans voir la face cachée du monde 255 00:21:34,931 --> 00:21:36,250 et qui avait tout ce qu'elle voulait. 256 00:21:37,051 --> 00:21:38,250 Si c'est le cas, 257 00:21:39,011 --> 00:21:41,571 je te protégerais de toutes les mauvaises choses. 258 00:21:42,370 --> 00:21:43,370 Mais 259 00:21:44,450 --> 00:21:47,691 tu es complètement différente de ce que j'imaginais. 260 00:21:52,090 --> 00:21:53,090 Tu es déçue ? 261 00:21:54,811 --> 00:21:55,811 Non. 262 00:21:58,850 --> 00:22:01,090 Tu as vu la face cachée du monde. 263 00:22:01,090 --> 00:22:05,411 Alors je n'ai pas peur de t'effrayer avec ma vraie nature. 264 00:22:05,411 --> 00:22:06,816 Tu peux comprendre et accepter 265 00:22:07,571 --> 00:22:10,291 mes bons et mes mauvais côtés. 266 00:22:12,571 --> 00:22:13,571 Xiaoyao. 267 00:22:14,931 --> 00:22:18,931 Tu surpasses mon imagination. 268 00:22:23,730 --> 00:22:25,210 Je ne suis pas si brillante que ça. 269 00:22:31,651 --> 00:22:32,970 Je rentre au Mont Zhaoyun. 270 00:22:41,651 --> 00:22:42,651 C'est bien. 271 00:22:43,931 --> 00:22:46,051 Tu dois y retourner, de toute façon. 272 00:22:51,250 --> 00:22:52,571 Tu ne viendras pas ? 273 00:22:56,370 --> 00:22:59,730 Je me demande si la balançoire est toujours sous l'arbre de Poinciana. 274 00:23:03,771 --> 00:23:04,970 Si elle a disparu, 275 00:23:06,250 --> 00:23:07,370 nous en ferons une autre. 276 00:23:09,610 --> 00:23:12,651 D'accord, remettons les choses à leur place. 277 00:23:16,370 --> 00:23:17,850 Le Hall Zhaoyun 278 00:23:19,250 --> 00:23:20,571 était un endroit où nous étions heureux. 279 00:23:23,610 --> 00:23:25,730 Maintenant, il ne reste plus que nous deux. 280 00:23:27,330 --> 00:23:28,931 Peu importe la difficulté du voyage, 281 00:23:30,011 --> 00:23:33,171 je ne l'entreprendrai plus seul. 282 00:23:37,210 --> 00:23:39,891 Grand-mère nous a tenu la main avant de mourir 283 00:23:40,811 --> 00:23:42,210 et nous a dit que nous étions des enfants pauvres 284 00:23:43,370 --> 00:23:46,411 qui doivent se soutenir et prendre soin l'un de l'autre. 285 00:23:52,571 --> 00:23:56,370 Elle semblait connaître notre destin. 286 00:24:24,450 --> 00:24:25,531 Va te coucher. 287 00:25:20,051 --> 00:25:21,051 Xuan, 288 00:25:25,411 --> 00:25:27,130 j'ai décidé d'être la princesse de Haoling. 289 00:25:29,610 --> 00:25:32,531 Tu n'as pas refusé lorsque le Maître te l'a demandé ? 290 00:25:32,531 --> 00:25:33,531 Tu as changé d'avis ? 291 00:25:35,610 --> 00:25:37,370 Je pense que Père a raison. 292 00:25:37,370 --> 00:25:39,370 Si je suis la princesse de Haoling, 293 00:25:39,370 --> 00:25:41,250 avant que des gens n'essaient de me faire du mal, 294 00:25:41,250 --> 00:25:42,450 il faut qu'ils sachent 295 00:25:43,171 --> 00:25:46,330 s'ils peuvent résister à la colère de l'empereur 296 00:25:46,330 --> 00:25:47,410 et au pouvoir d'un royaume. 297 00:25:48,531 --> 00:25:49,730 Tu le fais pour moi ? 298 00:25:51,210 --> 00:25:52,571 Je vais à Xiyan, 299 00:25:53,531 --> 00:25:55,850 tu veux donc rester à mes côtés 300 00:25:55,850 --> 00:25:58,970 en tant que la grande princesse de Haoling et m'aider. 301 00:25:58,970 --> 00:26:01,090 Pas vraiment. 302 00:26:01,090 --> 00:26:04,730 Parce que je pense qu'être une princesse n'est pas complètement mauvais. 303 00:26:04,730 --> 00:26:09,811 Je peux intimider les autres avec mon pouvoir et être arrogante. 304 00:26:09,811 --> 00:26:12,090 Je peux m'emparer de tout ce que je veux. 305 00:26:24,771 --> 00:26:29,490 Grand-mère, père, mère, tante. 306 00:26:30,850 --> 00:26:33,411 Merci de m'avoir aidée à retrouver Xiaoyao. 307 00:26:34,970 --> 00:26:35,970 Cette fois-ci, 308 00:26:36,931 --> 00:26:39,090 je protégerai ma petite sœur par tous les moyens. 309 00:26:41,891 --> 00:26:44,691 Puisque tu as choisi de retourner à la montagne Xiyan, 310 00:26:45,651 --> 00:26:48,490 malgré les épreuves et les tensions à venir, 311 00:26:49,571 --> 00:26:53,490 je vais t'aider à réaliser tes rêves de ton côté. 312 00:27:14,970 --> 00:27:15,970 Vous avez pris votre décision ? 313 00:27:17,090 --> 00:27:19,370 Oui. Pourquoi ? 314 00:27:19,370 --> 00:27:23,531 Êtes-vous inquiet que je puisse causer des ennuis en tant que la grande princesse de Haoling ? 315 00:27:23,531 --> 00:27:24,931 Vous avez changé d'avis ? 316 00:27:30,250 --> 00:27:32,531 Je ne m'inquiète pas pour ça. 317 00:27:32,531 --> 00:27:34,450 Pourquoi travailler si dur pour être l'empereur ? 318 00:27:35,730 --> 00:27:37,490 Je ne peux rien faire de moi-même. 319 00:27:37,490 --> 00:27:39,090 D'abord, je n'ai pas le temps. 320 00:27:39,090 --> 00:27:40,970 Ensuite, si je fais une erreur, 321 00:27:40,970 --> 00:27:43,651 les censeurs impériaux me traiteront d'incompétent. 322 00:27:44,411 --> 00:27:47,531 Si je l'étais vraiment, vous ne seriez pas libres. 323 00:27:48,330 --> 00:27:50,811 Mais puisque je n'ai pas une liberté totale, 324 00:27:50,811 --> 00:27:53,130 vous êtes libre de faire comme bon vous semble. 325 00:27:53,891 --> 00:27:55,330 Tout ceci est possible parce que je suis compétent, 326 00:27:55,330 --> 00:27:56,811 authentique et puissant 327 00:27:56,811 --> 00:27:57,970 pour tout gérer. 328 00:28:05,411 --> 00:28:06,691 Merci, Père. 329 00:28:12,370 --> 00:28:13,970 Avant que je ne fasse l'annonce, 330 00:28:13,970 --> 00:28:15,411 tu dois te rendre au Mont Jade. 331 00:28:15,411 --> 00:28:17,330 J'ai informé la reine mère de ta venue dans la lettre. 332 00:28:17,330 --> 00:28:20,450 Elle a accepté de restaurer ton apparence. 333 00:28:23,330 --> 00:28:25,931 Parfait, je vais l'accompagner. 334 00:28:27,891 --> 00:28:28,891 Merci, Père. 335 00:28:48,130 --> 00:28:52,330 Maître, êtes-vous contrarié que je sois venu à Zhiyi 336 00:28:52,330 --> 00:28:54,531 sans votre permission ? 337 00:28:57,931 --> 00:29:00,051 Je ne voulais pas non plus être aussi insolente. 338 00:29:01,370 --> 00:29:04,651 Mais vous avez été froid avec moi au point de m'éviter. 339 00:29:05,811 --> 00:29:07,970 Vous ne m'avez pas considérée comme votre fiancée. 340 00:29:09,370 --> 00:29:10,970 Je n'ai donc pu que demander de l'aide 341 00:29:11,691 --> 00:29:13,130 à Grand-mère. 342 00:29:30,090 --> 00:29:31,090 Mlle Fangfeng, 343 00:29:32,090 --> 00:29:33,850 une fois que nous serons rentrés de Zhiyi, 344 00:29:35,891 --> 00:29:37,171 nous allons annuler le mariage. 345 00:29:41,411 --> 00:29:42,411 Qu'avez-vous dit ? 346 00:29:43,171 --> 00:29:45,970 Nous nous connaissons à peine. 347 00:29:45,970 --> 00:29:47,051 Nous ne sommes pas amoureux. 348 00:29:47,970 --> 00:29:50,291 Notre mariage n'a pour seul but que d'unir nos familles. 349 00:29:51,370 --> 00:29:52,651 Il serait bon pour nous de l'annuler. 350 00:29:55,011 --> 00:29:57,970 Le monde entier sait ce que je ressens pour toi. 351 00:29:57,970 --> 00:30:00,210 Comment peux-tu me faire ça ? 352 00:30:00,210 --> 00:30:03,130 Tu as servi la Grand-mère 353 00:30:03,970 --> 00:30:06,011 et tu t'occupes de la maison depuis des années. 354 00:30:06,651 --> 00:30:08,571 Ma famille et moi te devons beaucoup. 355 00:30:09,490 --> 00:30:10,891 Je te fais une promesse. 356 00:30:10,891 --> 00:30:12,450 Une fois que nous aurons annulé le mariage, 357 00:30:12,450 --> 00:30:14,450 ma famille continuera à soutenir la tienne. 358 00:30:15,210 --> 00:30:16,250 Par ailleurs, 359 00:30:17,011 --> 00:30:21,090 je ferai de mon mieux pour t'offrir tout ce que tu désires. 360 00:30:24,411 --> 00:30:26,291 Ce que je désire, c'est toi, 361 00:30:27,011 --> 00:30:28,970 pas la famille Tushan. 362 00:30:30,011 --> 00:30:31,891 Comment pouvez-vous douter de mes sentiments ? 363 00:30:31,891 --> 00:30:33,970 Tu ne m'as jamais rencontré auparavant. 364 00:30:34,691 --> 00:30:36,691 Tu n'as aucune idée de qui je suis vraiment. 365 00:30:37,571 --> 00:30:39,811 Tu ignores si je suis un homme bon ou pas. 366 00:30:41,090 --> 00:30:43,771 Tes sentiments sont similaires à des fantômes. 367 00:30:43,771 --> 00:30:45,291 On ne doit pas s'y fier 368 00:30:45,291 --> 00:30:46,490 et cela peut te blesser. 369 00:30:53,610 --> 00:30:54,651 Mlle Fangfeng, 370 00:30:55,571 --> 00:30:58,330 j'ai des blessures intérieures et ne possède pas de grandes ambitions. 371 00:30:58,931 --> 00:31:00,291 Je ne suis pas l'homme qu'il te faut. 372 00:31:22,051 --> 00:31:24,370 [Auberge] Cette auberge à Zhiyi appartient aux Haoling. 373 00:31:24,370 --> 00:31:25,771 Elle est fiable. 374 00:31:25,771 --> 00:31:27,490 Reposons-nous ici pour la nuit 375 00:31:27,490 --> 00:31:29,210 et rendons-nous au Mont Jade demain. 376 00:31:29,210 --> 00:31:30,811 N'est-elle pas trop exiguë ? 377 00:31:30,811 --> 00:31:33,450 Xuan, allons dormir ailleurs. 378 00:31:33,450 --> 00:31:36,291 Nous voyageons en tant que disciples de l'escouade du dragon. 379 00:31:36,291 --> 00:31:38,850 Faisons profil bas pour ne pas attirer l'attention. 380 00:31:40,811 --> 00:31:41,811 Je ferai comme tu voudras. 381 00:31:42,811 --> 00:31:44,291 Cang Xuan. 382 00:31:44,291 --> 00:31:46,771 De nombreux membres de la famille royale des Plaines centrales se rassemblent ici. 383 00:31:46,771 --> 00:31:48,330 Certains jeunes enfants 384 00:31:49,730 --> 00:31:51,490 pourraient se montrer arrogants. 385 00:31:51,490 --> 00:31:54,411 Si vous rencontrez quelques-uns, essayez de les éviter 386 00:31:54,411 --> 00:31:55,691 en les ignorant. 387 00:31:55,691 --> 00:31:58,250 S'ils sont vraiment impolis, laissez-moi m'en occuper. 388 00:31:58,250 --> 00:32:00,370 D'accord, monsieur. Je serai très prudent. 389 00:32:01,130 --> 00:32:02,730 Je sais que vous vous adressez à moi. 390 00:32:02,730 --> 00:32:04,291 Tu es le plus intelligent. 391 00:32:04,291 --> 00:32:05,610 Les autres sont tous stupides. C'est ça ? 392 00:32:07,490 --> 00:32:10,891 J'ai entendu dire que Zhiyi a un joli lac Jingshui. 393 00:32:10,891 --> 00:32:13,250 Il paraît que la vue est magnifique. 394 00:32:13,250 --> 00:32:15,651 Et c'est un site touristique très connu. 395 00:32:15,651 --> 00:32:18,850 C'est vrai. Allons faire un peu de tourisme et manger du poisson. 396 00:32:18,850 --> 00:32:19,850 C'est parfait. 397 00:32:26,051 --> 00:32:28,210 Je vais préparer vos affaires pour demain. 398 00:32:28,210 --> 00:32:29,370 Profitez bien du lac. 399 00:32:54,411 --> 00:32:57,771 La sauce est ma touche secrète. 400 00:32:58,850 --> 00:33:01,450 Je peux vous garantir que mon poisson grillé 401 00:33:01,450 --> 00:33:04,250 est le plus savoureux et le plus unique 402 00:33:04,250 --> 00:33:05,250 dans tout Dahuang. 403 00:33:07,210 --> 00:33:09,531 Tenez. Goûtez-le. 404 00:33:13,250 --> 00:33:14,651 Non, merci. Il a l'air trop sale. 405 00:33:21,130 --> 00:33:22,130 C'est délicieux. 406 00:33:33,450 --> 00:33:36,730 Tiens, j'ai enlevé la peau. 407 00:33:36,730 --> 00:33:38,411 Mangez la chair. 408 00:33:38,411 --> 00:33:40,850 Elle n'est pas sale. C'est bon. 409 00:33:40,850 --> 00:33:44,130 Puisque tu me supplies, je vais en prendre une bouchée. 410 00:33:44,130 --> 00:33:46,330 Oui, je te supplie. 411 00:33:53,411 --> 00:33:54,411 Comment tu le trouves ? 412 00:33:58,651 --> 00:33:59,651 Reprends-en. 413 00:34:00,610 --> 00:34:02,450 Depuis quand êtes-vous si proches ? 414 00:34:04,771 --> 00:34:05,891 Qui est proche de lui ? 415 00:34:15,371 --> 00:34:16,690 N'oublie pas notre accord. 416 00:34:17,410 --> 00:34:19,291 Bien sûr. Je n'oublierai pas. 417 00:34:19,291 --> 00:34:20,490 J'ai fait un serment. 418 00:34:37,250 --> 00:34:39,210 Quel beau navire. 419 00:34:39,210 --> 00:34:41,571 Tel est le type de navire qui vous conrresond 420 00:34:41,571 --> 00:34:43,410 en tant que fille du Seigneur de Zhiyi. 421 00:34:43,410 --> 00:34:44,851 Je l'ai conçu moi-même. 422 00:34:44,851 --> 00:34:48,250 Mon grand frère a fait appel aux meilleurs artisans du clan Chishui pour le construire. 423 00:34:49,410 --> 00:34:52,490 Si vous l'aimez, je peux en concevoir un autre 424 00:34:52,490 --> 00:34:55,531 pour vous et Jing comme cadeau de mariage. 425 00:34:56,450 --> 00:34:57,890 Arrêtez de me titiller, s'il vous plaît. 426 00:34:57,890 --> 00:35:00,611 Votre mariage est pour bientôt, n'est-ce pas ? 427 00:35:00,611 --> 00:35:02,730 Grand-mère ne se sent pas très bien. 428 00:35:02,730 --> 00:35:03,851 Jing et moi avons décidé 429 00:35:03,851 --> 00:35:05,650 d'organiser le mariage quand elle ira mieux. 430 00:35:06,771 --> 00:35:08,011 Je vois. 431 00:35:10,490 --> 00:35:12,650 J'ai entendu dire que vous jouiez très bien de la cithare. 432 00:35:12,650 --> 00:35:14,051 Je ne vous ai jamais entendu jouer. 433 00:35:14,051 --> 00:35:16,930 Aurai-je l'honneur d'écouter votre musique aujourd'hui ? 434 00:35:16,930 --> 00:35:17,930 Pas de problème. 435 00:35:18,611 --> 00:35:20,051 J'espère seulement que vous ne me mépriserez pas 436 00:35:20,051 --> 00:35:21,410 de jouer moins bien que Jing. 437 00:35:24,771 --> 00:35:27,051 Xiaoliu, qui t'a appris à cuisiner ? 438 00:35:27,051 --> 00:35:28,730 J'ai appris toute seule. 439 00:35:28,730 --> 00:35:29,730 Comment ? 440 00:35:30,890 --> 00:35:32,531 Au début, je ne savais pas cuisiner. 441 00:35:32,531 --> 00:35:34,410 Mais je mourais de faim. 442 00:35:34,410 --> 00:35:36,011 Il fallait donc que j'essaie. 443 00:35:36,011 --> 00:35:40,450 Peu à peu, j'ai trouvé des moyens de me nourrir. 444 00:35:42,331 --> 00:35:43,930 Je vais vous faire griller des crevettes. 445 00:35:46,331 --> 00:35:47,730 Je vais m'en occuper maintenant. 446 00:35:48,331 --> 00:35:51,490 Tu peux t'asseoir tout comme Nian et attendre la nourriture. 447 00:35:52,450 --> 00:35:53,450 D'accord. 448 00:36:40,970 --> 00:36:43,371 C'est délicieux. Il est meilleur que le poisson de Xiaoliu. 449 00:37:01,811 --> 00:37:03,331 Quelle belle mélodie. 450 00:37:03,331 --> 00:37:05,531 Tu n'as rien entendu qui soit beau. 451 00:37:25,531 --> 00:37:26,811 C'est dommage. 452 00:37:27,611 --> 00:37:28,930 Si tu le veux, 453 00:37:29,571 --> 00:37:31,811 je peux faire en sorte qu'elle te soit dédiée. 454 00:37:32,650 --> 00:37:34,771 Haitang, apporte ma flûte. 455 00:37:34,771 --> 00:37:35,771 Bien reçu. 456 00:37:39,771 --> 00:37:41,210 Père est très doué en musique 457 00:37:41,210 --> 00:37:42,930 et lui a enseigné en personne. 458 00:37:42,930 --> 00:37:45,851 Il n'est peut-être pas aussi bon que le maître Qingqiu, 459 00:37:45,851 --> 00:37:47,011 mais il n'est pas mauvais. 460 00:38:10,091 --> 00:38:11,611 Qui joue de la flûte ? 461 00:38:11,611 --> 00:38:13,771 Elle s'accorde si bien avec votre cithare. 462 00:38:21,331 --> 00:38:23,091 Vous maîtrisez la cithare. 463 00:38:23,091 --> 00:38:26,011 Et cette personne peut faire en sorte qu'elle s'accorde si bien avec votre cithare. 464 00:38:26,011 --> 00:38:27,210 Quelle âme sœur. 465 00:38:36,970 --> 00:38:39,331 Linglan, faites tourner le bateau. 466 00:38:39,331 --> 00:38:42,371 J'aimerais rencontrer le joueur de flûte. 467 00:38:42,371 --> 00:38:43,371 Bien reçu. 468 00:39:05,930 --> 00:39:07,170 Ils se sont retournés. 469 00:39:08,490 --> 00:39:12,490 La cithare s'accordait très bien à votre flûte. Je me demande si c'est une femme qui joue. 470 00:39:20,051 --> 00:39:21,890 - Qu'est-ce qui ne va pas ? - J'en ai assez. 471 00:39:22,531 --> 00:39:24,170 D'accord, j'arrête. 472 00:39:24,170 --> 00:39:27,730 Nous nous rapprochons de la flûte. Pourquoi s'est-elle arrêtée ? 473 00:39:29,091 --> 00:39:30,291 Ce n'est pas grave. 474 00:39:30,291 --> 00:39:33,250 Je pense que le joueur de flûte est sur un bateau à proximité. 475 00:39:37,490 --> 00:39:38,490 Je porte un toast. 476 00:39:41,250 --> 00:39:42,690 Prince de Xiyan. 477 00:39:43,650 --> 00:39:47,331 Que regardez-vous ? Avez-vous vu le joueur de flûte ? 478 00:39:47,331 --> 00:39:49,811 Non, je ne crois pas. 479 00:39:49,811 --> 00:39:53,210 C'est juste que l'odeur du gril m'a donné faim. 480 00:39:54,410 --> 00:39:59,490 Je vais en demander pour que vous goûtiez de peur que vous ne vous en plaigniez à Jing. 481 00:39:59,490 --> 00:40:01,170 Vous me titillez à nouveau. 482 00:40:01,170 --> 00:40:02,170 Dépêche-toi. 483 00:40:02,170 --> 00:40:03,170 Bien reçu. 484 00:40:06,011 --> 00:40:07,611 Je vous prie de m'excuser. 485 00:40:07,611 --> 00:40:09,771 Apportez-nous un peu de votre nourriture grillée. 486 00:40:09,771 --> 00:40:13,410 Si ma maîtresse l'apprécie, vous serez récompensés. 487 00:40:13,410 --> 00:40:14,930 Les riches arrogants. 488 00:40:14,930 --> 00:40:15,930 Allez-vous-en. 489 00:40:17,291 --> 00:40:21,291 Ma maîtresse a dit, "Les riches arrogants. Allez-vous-en." 490 00:40:21,291 --> 00:40:23,371 - Qu'avez-vous dit ? - C'est bien ce que j'ai dit. 491 00:40:23,371 --> 00:40:27,771 Ma maîtresse a dit, "Les riches arrogants. Allez-vous-en." 492 00:40:27,771 --> 00:40:29,890 Je vous défie de répéter ça ! 493 00:40:37,331 --> 00:40:38,331 Allez-y. 494 00:40:38,970 --> 00:40:42,730 Les riches arrogants. Allez-vous-en. 495 00:40:48,512 --> 00:40:49,512 Vous… 496 00:40:54,011 --> 00:40:55,011 Mangeons. 497 00:40:59,371 --> 00:41:00,690 Impressionnant. 498 00:41:02,531 --> 00:41:04,650 Laissez-moi voir qui est si audacieux et insouciant. 499 00:41:06,091 --> 00:41:08,250 Oublie ça. Je voulais juste y goûter. 500 00:41:08,250 --> 00:41:09,450 Ce n'est pas grave. 501 00:41:10,091 --> 00:41:13,571 Zhiyi regroupe toutes les puissances des Plaines centrales. 502 00:41:13,571 --> 00:41:15,811 Si vous affrontez des familles royales, 503 00:41:15,811 --> 00:41:17,371 ça va susciter des problèmes. 504 00:41:17,371 --> 00:41:18,970 Ne causons pas d'ennuis. 505 00:41:18,970 --> 00:41:22,250 Quel genre de famille royale navigue sur le lac avec un bateau de pêche ? 506 00:41:22,250 --> 00:41:27,531 De plus, nous sommes à Zhiyi. Je n'ai aucune raison d'être aussi méfiante dans ma région. 507 00:41:28,531 --> 00:41:30,650 Je ne devrais pas être aussi peureuse. 508 00:41:30,650 --> 00:41:33,811 Vous êtes la fille du Seigneur de Zhiyi. 509 00:41:33,811 --> 00:41:36,170 Votre frère prendra la tête du clan Chishui. 510 00:41:36,170 --> 00:41:40,331 Être peureuse et prudente comme je le suis ne sied pas à votre statut. 511 00:41:40,331 --> 00:41:42,650 Je ne déshonorerais pas mon père et mon frère. 512 00:41:42,650 --> 00:41:43,650 Sinon… 513 00:41:45,851 --> 00:41:49,490 Linglan, paie-les ce qu'ils veulent. 514 00:41:49,490 --> 00:41:52,131 Je ne crois pas qu'ils pourront refuser. 515 00:41:52,131 --> 00:41:53,131 Bien reçu. 516 00:42:01,131 --> 00:42:04,531 Ma maîtresse a dit : "Apportez-nous vos grillades. 517 00:42:04,531 --> 00:42:06,970 Vous pouvez demander ce que vous voulez en échange." 518 00:42:10,051 --> 00:42:11,930 Nous n'avons pas besoin d'argent. 519 00:42:11,930 --> 00:42:16,091 Mais on ne dirait pas non à une offre aussi gentille. 520 00:42:16,091 --> 00:42:18,531 On ne sait pas ce que vous avez. 521 00:42:18,531 --> 00:42:21,970 Il existe peu de choses que ma maîtresse ne possède pas. 522 00:42:21,970 --> 00:42:24,970 - Allez-y. - Nous n'osons pas demander grand-chose. 523 00:42:24,970 --> 00:42:29,250 Il paraît que l'arbre Fusang à Tanggu peut chauffer sans feu. 524 00:42:29,250 --> 00:42:33,170 Nous aimerions un bouquet de ces branches pour griller le reste de notre nourriture. 525 00:42:34,170 --> 00:42:36,410 Comment osez-vous me narguer ? 526 00:42:36,410 --> 00:42:40,291 Tout le monde sait à quel point ils sont rares. Même un petit morceau est rare à trouver. 527 00:42:40,291 --> 00:42:44,011 Et vous en demandez un bouquet ? Vous pensez que c'est le bois de chauffage ? 528 00:42:44,011 --> 00:42:47,771 Vous m'avez dit de demander ce que je veux. En quoi suis-je en train de vous narguer ? 529 00:42:47,771 --> 00:42:52,250 Réfléchissez bien avant de parler. Sinon, on pourrait se foutre de vous. 530 00:43:11,091 --> 00:43:13,490 Bien joué, Haitang. Tu seras récompensée. 531 00:43:13,490 --> 00:43:14,490 Je vous remercie. 532 00:43:16,371 --> 00:43:18,970 La servante apprend sûrement de sa maîtresse. 533 00:43:32,051 --> 00:43:32,890 Tu la connais ? 534 00:43:32,890 --> 00:43:36,331 La femme en robe rouge c'est Fangfeng Yiying. 535 00:43:39,051 --> 00:43:40,331 C'est donc elle. 536 00:43:45,811 --> 00:43:47,450 Vous êtes si impolis. 537 00:43:47,450 --> 00:43:50,890 Vous êtes libres de refuser si vous ne voulez pas nous vendre votre nourriture. 538 00:43:50,890 --> 00:43:52,170 Pourquoi la narguer au point de la frapper ? 539 00:43:53,690 --> 00:43:57,011 Nous l'avons narguée et frappée ? Qui a été impoli en premier ? 540 00:43:57,011 --> 00:43:58,970 Qui s'est vanté en premier ? Qui a commencé avec la violence ? 541 00:43:58,970 --> 00:44:03,250 La servante a appris de sa maîtresse. Nous voyons bien qui est grossière. 542 00:44:03,250 --> 00:44:07,851 Je me demandais quel genre de personnes conduirait un tel bateau en étant une honte. 543 00:44:07,851 --> 00:44:10,970 Puis je vous ai vu. Votre bateau vous ressemble. 544 00:44:10,970 --> 00:44:11,970 Vous… 545 00:44:14,650 --> 00:44:16,811 Ma sœur, tout est de ma faute. 546 00:44:16,811 --> 00:44:19,051 Si je n'avais pas demandé à goûter leur nourriture, 547 00:44:19,970 --> 00:44:21,811 vous n'auriez pas été malmenée. 548 00:44:22,531 --> 00:44:25,811 Puisque c'est moi qui ai commencé, laissez-moi m'en occuper. 549 00:44:25,811 --> 00:44:29,051 Ton père et ton frère ne t'en voudront pas. 550 00:44:29,051 --> 00:44:30,051 Merci. 551 00:44:35,970 --> 00:44:39,611 Excusez-vous maintenant. Autrement, je prendrai des mesures. 552 00:44:42,970 --> 00:44:45,811 Bien, j'aimerais admirer vos mesures. 553 00:45:05,091 --> 00:45:07,331 - Partez. - Allons-y. 554 00:45:18,170 --> 00:45:19,170 Attention ! 555 00:45:21,650 --> 00:45:23,890 - Veillez sur Nian. - D'accord. 556 00:45:23,890 --> 00:45:24,890 Allez-y. 557 00:45:40,851 --> 00:45:41,851 On y va. 558 00:45:42,490 --> 00:45:43,531 Je ne sais pas nager. 559 00:46:15,661 --> 00:46:19,171 ♫ Percer l'énigme du destin ♫ 560 00:46:19,171 --> 00:46:22,625 ♫ Et regarder les âmes se séparer ♫ 561 00:46:23,731 --> 00:46:27,691 ♫ Le destin de l'amour se poursuit ♫ 562 00:46:27,691 --> 00:46:31,009 ♫ Personne ne peut y échapper ♫ 563 00:46:31,771 --> 00:46:35,221 ♫ Je m'éloigne du monde ♫ 564 00:46:35,221 --> 00:46:39,751 ♫ Regarder au fond de mon cœur en silence ♫ 565 00:46:39,751 --> 00:46:43,711 ♫ Je serai toujours là pour toi ♫ 566 00:46:43,711 --> 00:46:47,649 ♫ Je t'aime de tout mon cœur ♫ 567 00:46:49,171 --> 00:46:52,951 ♫ Chaque clair de lune ♫ 568 00:46:52,951 --> 00:46:57,961 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 569 00:46:57,961 --> 00:47:03,425 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 570 00:47:05,221 --> 00:47:08,911 ♫ quand je suis seul ♫ 571 00:47:08,911 --> 00:47:13,981 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 572 00:47:13,981 --> 00:47:20,161 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 573 00:47:21,241 --> 00:47:25,091 ♫ Quand allons-nous nous revoir ♫ 574 00:47:25,091 --> 00:47:29,281 ♫ Le temps nous le dira ♫ 575 00:47:29,281 --> 00:47:33,451 ♫ Voyager et rencontrer des gens ♫ 576 00:47:33,451 --> 00:47:40,577 ♫ Quand il pleut, je tombe amoureux ♫ 577 00:47:41,311 --> 00:47:45,001 ♫ Chaque clair de lune ♫ 578 00:47:45,001 --> 00:47:49,331 ♫ Tu occupes toutes mes pensées ♫ 579 00:47:49,981 --> 00:47:56,129 ♫ Tu es imprudent mais confiant ♫ 580 00:47:57,241 --> 00:48:00,961 ♫ Quand je suis seul ♫ 581 00:48:00,961 --> 00:48:05,345 ♫ Tu me manques et je ne pense qu'à toi ♫ 582 00:48:05,951 --> 00:48:12,513 ♫ Je veux rester avec toi pour toujours ♫ 583 00:48:14,321 --> 00:48:19,233 ♫ Rester avec toi pour toujours ♫ 42464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.