All language subtitles for Bat Without Wings.1980.Shaw Brothers Movies 1080P. Rm.Musa72

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Advertise your product or brand here contact www.OpenSubtitles.org today 2 00:00:35,800 --> 00:00:37,520 這是關外弘法寺下 This is the Hungfa temple outside the frontier 3 00:00:38,080 --> 00:00:40,080 時間是一個寒冬的晚上 It's a cold winter night 4 00:00:40,720 --> 00:00:44,240 中原武林裏最頂尖的二十八位高手 The top 28 fighters of the boxer world ... 5 00:00:44,880 --> 00:00:47,280 為了殲滅一個江湖上的大魔頭 are here to eliminate a evil boxer 6 00:00:48,080 --> 00:00:49,680 正在掀起了一場 They're waging ... 7 00:00:49,760 --> 00:00:52,280 驚天地泣鬼神的的決鬥 a world-shaking battle against him 8 00:00:52,680 --> 00:00:55,000 這個魔頭沒有人知道他的姓名 No one knows the name of the demon 9 00:00:55,520 --> 00:00:57,560 也沒有人看過他的真面目 No one ever sees his face too 10 00:00:58,160 --> 00:01:01,280 他習慣化妝成一個黑白的臉譜 He always cover his face with a black and white mask 11 00:01:02,000 --> 00:01:04,720 外號叫他無翼蝙蝠 His nickname is "Bat without Wings" 12 00:01:05,720 --> 00:01:07,600 聽說因為他非常好色 It's said that he's a lustful, horny man ... 13 00:01:08,120 --> 00:01:10,240 前後姦殺了不少婦女 who has raped and killed many women 14 00:01:10,840 --> 00:01:13,800 所以中原武林正義之士才聯絡起來 So the righteous boxers united together 15 00:01:14,200 --> 00:01:16,680 把他追到這關外弘法寺下 ... and chased him to the Hungfa temple 16 00:01:17,200 --> 00:01:18,680 跟他決一死戰 waging a dead-or-alive battle against him 17 00:01:19,480 --> 00:01:21,040 但是可惜這一戰 Unfortunately, 18 00:01:21,520 --> 00:01:23,320 只有兩個人活著回來 only two boxers survived at last 19 00:01:23,840 --> 00:01:26,400 而死在他刀下的卻有二十六人 ... and he killed 26 boxers 20 00:01:27,240 --> 00:01:27,960 還好 But it's said that ... 21 00:01:28,400 --> 00:01:31,720 聽說無翼蝙蝠也終於死在 the Bat was finally killed 22 00:01:31,800 --> 00:01:35,040 鐵掌大俠司馬中原的鐵掌之下 ... by Iron Palm, Szma Zhongyuan 23 00:01:42,640 --> 00:01:45,280 "Zhunyuan Security Bureau" 24 00:01:48,200 --> 00:01:50,960 "Maple Wood" 25 00:01:51,720 --> 00:01:53,880 大家聽著,前面有間茶寮 Listen, there's a tea house ahead 26 00:01:53,960 --> 00:01:55,520 大家停下來吃點東西再走 Let's take a break 27 00:01:56,160 --> 00:01:57,080 大家聽著 Listen up ... 28 00:01:57,160 --> 00:01:58,920 小姐吩咐在這兒休息 The madam instructed us to take a rest here 29 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 吃點東西再走 ... and eat something 30 00:02:00,080 --> 00:02:01,520 好… Okay 31 00:02:05,400 --> 00:02:06,000 這邊 Here ... 32 00:02:10,520 --> 00:02:11,160 老伯 Mister ... 33 00:02:12,480 --> 00:02:13,880 姑娘,什麼事? Madam, what's the matter ? 34 00:02:14,400 --> 00:02:16,400 老伯,我們想吃點東西 Mister, we'd like to order 35 00:02:16,880 --> 00:02:17,920 好… Okay 36 00:02:18,000 --> 00:02:19,400 我先替您沏壺茶 I'll serve you tea first 37 00:02:21,360 --> 00:02:23,120 你們是鎮遠鑣局的? Are you from Zhenyuan Security Bureau ? 38 00:02:23,800 --> 00:02:24,520 是啊 Yes 39 00:02:25,320 --> 00:02:28,360 有沒有一位叫雷鳳姑娘的? Is a certain Miss Lei-feng here ? 40 00:02:30,600 --> 00:02:31,720 我就是,什麼事? Here I am. What's the matter ? 41 00:02:33,240 --> 00:02:35,480 這兒有一封信是留給你的 Here's a letter for you 42 00:02:38,720 --> 00:02:39,560 誰留下的? Who left it here ? 43 00:02:40,360 --> 00:02:42,440 是一位姓蕭的相公 A Mr. Xiao 44 00:02:43,520 --> 00:02:44,600 姓蕭的? Xiao ? 45 00:02:46,520 --> 00:02:47,800 難道是蕭七公子? Is it Mr. Xiao Qi ? 46 00:02:48,600 --> 00:02:51,440 小姐,是不是天下第一美男子 Madam, is he the most handsome man, 47 00:02:51,520 --> 00:02:52,720 斷腸劍蕭七? nicknamed the Broken-heart Sword, Xiao Qi ? 48 00:02:53,080 --> 00:02:53,800 不錯 Right 49 00:02:54,200 --> 00:02:56,720 青驄玉馬紫絲韁 Green horse with purple silk rein 50 00:02:56,800 --> 00:02:58,960 明珠寶劍白衣裳 White Pearl Sword and White Gown 51 00:02:59,520 --> 00:03:01,320 那你還不快打開來看看? Come on. Open the letter 52 00:03:05,800 --> 00:03:08,280 林外天龍古剎,有事共商 At the Tianlung Temple. I need to talk to you 53 00:03:08,360 --> 00:03:09,960 小姐,那我現在跟你一起去 Madam, then I'll accompany you now 54 00:03:10,440 --> 00:03:11,280 你去幹什麼? Why are you going there ? 55 00:03:11,720 --> 00:03:12,360 陳鏢頭 Captain Chen 56 00:03:12,440 --> 00:03:13,360 小姐,什麼事? Madam, what's the matter ? 57 00:03:13,440 --> 00:03:14,800 我約了朋友去天龍古剎 I'll meet an acquaintance at the Tianlung Temple 58 00:03:14,880 --> 00:03:15,920 你們在這兒等我 You guys wait for me here 59 00:03:16,000 --> 00:03:16,960 天龍古剎? Tianlung Temple ? 60 00:03:17,280 --> 00:03:18,360 那裡早就破廢了 It's already been abandoned 61 00:03:18,440 --> 00:03:19,680 連和尚都沒有 No monk stays there anymore 62 00:03:19,880 --> 00:03:21,120 我又不是去找和尚 I'm not looking for a monk 63 00:03:23,920 --> 00:03:24,560 小姐 Madam 64 00:03:34,200 --> 00:03:36,480 什麼事?怎麼回事?… What's the matter ? What happened ? 65 00:03:36,560 --> 00:03:38,360 茶裡有毒 The tea is poisoned ! 66 00:03:39,880 --> 00:03:40,560 你是誰? Who are you ? 67 00:03:40,640 --> 00:03:44,600 見過我的人都叫我蝙蝠 They call me the Bat 68 00:03:44,680 --> 00:03:46,560 啊,蝙蝠? What ? The Bat ? 69 00:03:47,200 --> 00:03:48,000 不錯 Right 70 00:03:48,880 --> 00:03:51,800 江湖上只有一隻蝙蝠 There's only one Bat in the boxer's world 71 00:03:52,160 --> 00:03:54,760 我就是無翼蝙蝠 I'm the Bat without Wings 72 00:05:02,360 --> 00:05:05,360 "Tianlung Temple" 73 00:05:32,240 --> 00:05:33,080 蕭公子 Mr. Xiao 74 00:05:37,200 --> 00:05:38,120 蕭公子 Mr. Xiao 75 00:05:59,920 --> 00:06:02,560 "Something urgent. Please enjoy the meal" 76 00:06:02,640 --> 00:06:03,920 "Xiao Qi" 77 00:06:04,200 --> 00:06:06,520 哦,原來是這樣 Oh, I see 78 00:06:14,920 --> 00:06:15,840 味道還不錯 It's delicious 79 00:06:21,400 --> 00:06:23,920 啊?你為什麼會在這兒? Why are you here ? 80 00:06:24,600 --> 00:06:27,040 我本來就是住在這兒的 I live here 81 00:06:29,600 --> 00:06:30,640 那你的店子呢? Then your shop ? 82 00:06:31,200 --> 00:06:33,680 那店子本來不是我的 The shop didn't belong to me 83 00:06:34,440 --> 00:06:37,520 我只不是把店裏的主人給殺了 I just killed the shop owner 84 00:06:38,360 --> 00:06:40,080 暫時借用一天 ... and used it for one day 85 00:06:40,480 --> 00:06:41,240 用一天? One day ? 86 00:06:44,960 --> 00:06:45,880 用一天幹什麼? What for ? 87 00:06:47,120 --> 00:06:49,360 有時用來殺人的 To kill people 88 00:06:51,320 --> 00:06:52,240 你究竟是誰? Who are you ? 89 00:06:53,320 --> 00:06:55,320 是不是利用蕭七的名義 Are you using the name of Xiao Qi ... 90 00:06:55,480 --> 00:06:56,560 故意騙我到這兒來的? intentionally to lure me here ? 91 00:06:57,760 --> 00:06:58,800 你很聰明 You're smart 92 00:06:59,720 --> 00:07:00,440 不錯 That's correct 93 00:07:01,160 --> 00:07:03,600 是我故意把你騙到這兒來 I deceived you into coming here 94 00:07:04,240 --> 00:07:07,360 因為我要你永遠留在這天龍古剎 ... because I want you to stay here forever 95 00:07:07,560 --> 00:07:08,560 我看你沒那麼容易 It's not as easy as you think 96 00:07:09,240 --> 00:07:11,080 因為鏢局的人都知道我來了這兒 My people knew that I came here 97 00:07:11,480 --> 00:07:12,840 他們一定會來這裡找我的 They'll come here to look for me 98 00:07:12,920 --> 00:07:13,960 他們? Your people ? 99 00:07:15,720 --> 00:07:18,600 他們恐怕不會來這兒找你囉 I'm afraid they can't come here 100 00:07:19,840 --> 00:07:23,600 除非你去找他們 Unless you go to look for them 101 00:07:24,240 --> 00:07:24,920 為什麼? Why ? 102 00:07:28,640 --> 00:07:31,520 因為黃泉是沒有回頭路的 Because the road to hell is always of no return 103 00:07:32,560 --> 00:07:34,000 你要見他們 You want to see them ... 104 00:07:34,640 --> 00:07:36,960 除非你也到黃泉去 unless you go to hell too 105 00:08:07,000 --> 00:08:08,960 你的劍法倒蠻厲害的 Quite an impressive swordplay ! 106 00:09:11,320 --> 00:09:12,880 這裡到底是什麼鬼地方? What the hell is this place ? 107 00:09:16,360 --> 00:09:17,560 這裡有沒有人啊? Anyone here ? 108 00:09:19,200 --> 00:09:20,160 快點出來 Come out now 109 00:09:35,400 --> 00:09:36,080 你是誰? Who are you ? 110 00:09:41,320 --> 00:09:44,720 我好像是這裡的主人 It seems that I'm the owner of this place 111 00:09:46,560 --> 00:09:47,320 對了 Right 112 00:09:48,480 --> 00:09:50,200 我也是她們的主人 I'm their owner as well 113 00:09:51,160 --> 00:09:55,440 可是我把她們全都弄死了 But I've strangled them to death 114 00:09:59,560 --> 00:10:01,840 這是龍玉的乳房 These are the breasts of Long Yu 115 00:10:04,960 --> 00:10:06,440 這是李芳 This is Li Fang 116 00:10:07,720 --> 00:10:08,400 對 Right 117 00:10:09,000 --> 00:10:10,880 這是翠玉的乳房 These are the breasts of Cui Yu 118 00:10:12,120 --> 00:10:14,960 我把她們的衣服全剝光了 I took all of their clothes off 119 00:10:15,240 --> 00:10:17,040 我照著她們的樣子雕刻 I carve using them as models 120 00:10:17,720 --> 00:10:19,520 可是沒有她們那麼美 Can't draw out their true beauty however ! 121 00:10:21,000 --> 00:10:22,040 無翼蝙蝠 Bat without Wings 122 00:10:23,040 --> 00:10:23,960 你說什麼? What are you talking about ? 123 00:10:24,880 --> 00:10:26,160 我說你是無翼蝙蝠 I said you're the Bat without Wings 124 00:10:27,960 --> 00:10:28,840 你沒有死 You're still alive 125 00:10:30,240 --> 00:10:31,960 五年前人家說你死是假的 5 years ago, people said your death is faked 126 00:10:32,040 --> 00:10:33,720 無翼蝙蝠? The Bat without Wings ? 127 00:10:35,200 --> 00:10:36,880 這個名字好熟啊 The name sounds familiar 128 00:10:39,040 --> 00:10:39,840 你是誰? Who are you ? 129 00:10:41,800 --> 00:10:43,800 你怎麼知道無翼蝙蝠這名字? How do you know this name ? 130 00:10:46,720 --> 00:10:47,720 我想起來了 I remember now 131 00:10:48,240 --> 00:10:49,160 我認識你… I know you ... 132 00:10:49,240 --> 00:10:50,200 你別過來 Don't come 133 00:10:50,720 --> 00:10:52,080 那她是誰? Who is she ? 134 00:10:53,120 --> 00:10:56,440 快說,她是誰? Come on. Tell me who she is ? 135 00:10:57,400 --> 00:10:59,760 誰?快點出來 Who is it ? Come out now 136 00:11:09,520 --> 00:11:10,360 怎麼又是你? How come it's you again ? 137 00:11:12,800 --> 00:11:13,640 當然是我 Of course it's me 138 00:11:14,160 --> 00:11:16,160 是我故意把你騙到這兒來的 I cheat you to come here on purpose 139 00:11:38,600 --> 00:11:39,280 怎麼樣? What's the matter ? 140 00:11:40,080 --> 00:11:41,680 覺得頭有點暈吧? Feeling dazzled ? 141 00:11:44,160 --> 00:11:46,400 你…你怎麼知道? How do you know ? 142 00:11:47,000 --> 00:11:48,480 因為你進來的時候 Because you drank ... 143 00:11:48,800 --> 00:11:50,560 喝的是下了迷藥的酒 the poisonous wine 144 00:11:51,240 --> 00:11:52,200 我不認識你 I don't know you 145 00:11:52,960 --> 00:11:54,320 跟你無冤無仇 I've nothing to do with you 146 00:11:55,160 --> 00:11:57,200 為什麼把我騙到這兒來? Why did you lure me here ? 147 00:11:57,760 --> 00:11:58,520 不錯 Right 148 00:11:59,320 --> 00:12:01,560 我們的確一點冤仇也沒有 You've nothing to do with me 149 00:12:02,240 --> 00:12:03,960 只可惜你像一個人 But you look like somebody 150 00:12:05,400 --> 00:12:07,480 我要利用你來讓他告訴我 I can exploit you to force him to tell me ... 151 00:12:07,560 --> 00:12:08,840 一個人的名字 the name of a person 152 00:12:10,840 --> 00:12:12,520 你給我過來,過來 Come over here 153 00:12:14,240 --> 00:12:15,200 你看看清楚 Look carefully 154 00:12:15,600 --> 00:12:17,280 她叫什麼名字?快說 What's her name ? Tell me 155 00:12:18,800 --> 00:12:20,520 我…我認識她 I know her 156 00:12:20,640 --> 00:12:21,280 誰? Who ? 157 00:12:22,200 --> 00:12:23,040 就是她 It's her 158 00:12:23,160 --> 00:12:24,600 要不要我把她的衣服脫光了給你看 Do you want me to strip her clothes off ... 159 00:12:24,680 --> 00:12:25,600 你才能記得起來 in order to refresh your memory ? 160 00:12:25,680 --> 00:12:26,520 不 No 161 00:12:27,760 --> 00:12:30,000 我好像從來沒有剝光過她的衣服 It seems I didn't strip her clothes off 162 00:12:33,200 --> 00:12:34,080 我想起來了 I remember now 163 00:12:34,160 --> 00:12:35,000 誰? Who ? 164 00:12:38,440 --> 00:12:42,200 我想起來了,我想起來了 I remember now 165 00:12:44,000 --> 00:12:45,520 我特別喜歡她 I'm very fond of her 166 00:12:46,160 --> 00:12:47,720 我叫她站在這兒 I asked her to stand here as a model ... 167 00:12:48,680 --> 00:12:50,560 我替她雕了個大石像 and sculptured a statue 168 00:12:51,440 --> 00:12:53,560 那個穿黃衣服的就是 She's the one in yellow 169 00:12:54,120 --> 00:12:55,200 她叫什麼名字? What's her name ? 170 00:12:55,880 --> 00:12:58,160 你快想想,快想想看 Come on ! Think ! 171 00:12:59,120 --> 00:13:01,160 她的名字我記起來了 I remember her name 172 00:13:01,400 --> 00:13:02,000 誰? Yes ? 173 00:13:02,080 --> 00:13:03,880 她的名字很美 Her name is beautiful 174 00:13:05,040 --> 00:13:08,120 她叫西門落葉 She's called Ximen Luoye 175 00:13:42,400 --> 00:13:43,280 開門吶 Open the door 176 00:13:44,680 --> 00:13:45,800 開門吶,開開門 Open the door ... 177 00:13:46,560 --> 00:13:47,880 秋菊,什麼事? Qiuju, what's the matter ? 178 00:13:48,120 --> 00:13:48,880 老爺呢? Where's the master ? 179 00:13:49,240 --> 00:13:49,920 什麼事? What's the matter ? 180 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 老爺,不得了 Master, something happens 181 00:13:52,600 --> 00:13:53,280 不得了 Something dreadful happened ! 182 00:13:53,600 --> 00:13:54,760 這次押鏢的人 The men of the security bureau ... 183 00:13:55,000 --> 00:13:57,520 在楓林古渡那裡全死光了 were all killed in the Maple Wood 184 00:13:57,840 --> 00:13:59,600 啊?全死光了? What ? All killed ? 185 00:14:00,720 --> 00:14:01,400 你說什麼? What are you talking about ? 186 00:14:01,480 --> 00:14:04,640 陳相公,這次押鏢的人全死光了 Mr. Chen, the escort boxers were all killed 187 00:14:05,400 --> 00:14:07,160 小姐在哪兒?小姐在哪兒? Where's the lady ? ... 188 00:14:07,240 --> 00:14:08,720 你說呀,你快說呀 Tell me now 189 00:14:08,800 --> 00:14:10,120 寒生,寒生 Hanshen ... 190 00:14:10,280 --> 00:14:11,720 鳳兒雖然是你未婚妻 Feng-erh is indeed your fiancee 191 00:14:11,800 --> 00:14:13,320 但是你也不能太心急 But you need to be patient 192 00:14:13,400 --> 00:14:14,320 有話慢慢說 ... and tell us clearly 193 00:14:15,240 --> 00:14:17,080 秋菊,鳳兒到底在哪兒? Qiuju, where's Feng-erh ? 194 00:14:17,280 --> 00:14:19,240 小姐接了蕭七公子一封信 The lady got a letter from Mr. Xiao Qi and went to 195 00:14:19,600 --> 00:14:22,040 就去了楓林古渡外面的天龍古剎 ... the Tianlung Temple outside Maple Wood 196 00:14:22,600 --> 00:14:23,760 就一直沒回來 I never saw her again 197 00:14:24,160 --> 00:14:25,080 蕭七公子? Mr. Xiao Qi ? 198 00:14:26,120 --> 00:14:27,760 雷鳳怎麼認識蕭七公子的? How did Feng-erh know Xiao Qi ? 199 00:14:29,440 --> 00:14:30,960 是蕭七公子殺死他們的嗎? Did Xiao kill the boxers ? 200 00:14:31,040 --> 00:14:31,760 不 No 201 00:14:32,280 --> 00:14:35,560 殺他們的人是一個很恐怖的人 The killer was a very horrible person 202 00:14:35,640 --> 00:14:36,680 叫無翼蝙蝠 He's called the Bat without Wings 203 00:14:37,000 --> 00:14:39,160 什麼?無翼蝙蝠? What ? The Bat without Wings ! 204 00:14:41,160 --> 00:14:42,040 你有沒有看錯? Could you be mistaken ? 205 00:14:42,120 --> 00:14:43,280 五年前無翼蝙蝠已經死了 He died five years ago 206 00:14:43,360 --> 00:14:44,400 怎麼還會殺人呢? How could he kill people ? 207 00:14:44,520 --> 00:14:45,920 他說他是無翼蝙蝠 He called himself the Bat without Wings 208 00:14:46,000 --> 00:14:47,880 我的確看到他殺他們的 I did see him killing the boxers 209 00:14:48,280 --> 00:14:49,600 你們還說無翼蝙蝠幹麼? No more bullshit about him anymore 210 00:14:49,680 --> 00:14:50,400 拿劍來 Bring my sword here 211 00:14:50,600 --> 00:14:52,080 你們還不快點去天龍古剎? Hurry to the temple now 212 00:14:52,160 --> 00:14:53,240 快點去,去呀 Hurry up 213 00:14:53,600 --> 00:14:54,240 老爺 Master ... 214 00:14:54,720 --> 00:14:56,960 那蕭七公子不在天龍古剎 Xiao wasn't at the temple 215 00:14:57,040 --> 00:14:57,880 你怎麼知道? How do you know ? 216 00:14:57,960 --> 00:14:59,560 今天早上我聽人說 This morning someone said he had ... 217 00:14:59,640 --> 00:15:01,160 他到了城東太白樓 gone to Taibai restaurant in the east of the town 218 00:15:01,240 --> 00:15:02,600 在那兒等一個朋友 He's expecting a friend 219 00:15:02,680 --> 00:15:03,520 太白樓? Taibai restaurant ? 220 00:15:03,600 --> 00:15:05,800 各位,別吵,不要吵 Stop arguing please ... 221 00:15:05,880 --> 00:15:07,680 對不起,對不起 I'm sorry 222 00:15:07,800 --> 00:15:09,000 今天因為我們店子 The whole restaurant ... 223 00:15:09,080 --> 00:15:10,520 已經給人包起來了 is reserved by someone 224 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 讓開… Excuse me ... 225 00:15:21,360 --> 00:15:22,600 你們四處看看 Take a look over the place 226 00:15:22,680 --> 00:15:23,520 是… Yes 227 00:15:23,600 --> 00:15:25,160 蕭公子,蕭公子 Mr. Xiao ... 228 00:15:25,360 --> 00:15:26,520 你終於來了 You've finally come 229 00:15:27,200 --> 00:15:30,040 上官王孫,富甲江南 Shangguan Wangsun, the wealthiest man in the south 230 00:15:30,400 --> 00:15:31,920 那麼急找我來有什麼事嗎? Why are you looking for me eagerly ? 231 00:15:33,640 --> 00:15:35,040 蕭公子請看 Please take a look 232 00:15:37,760 --> 00:15:39,640 這是江湖第一黑幫地獄門的 This is the assassination order ... 233 00:15:39,720 --> 00:15:41,040 鬼王勾魂令 from the Hell Gang 234 00:15:41,520 --> 00:15:44,280 它的意思就是重陽初更就要殺你 It asks to kill you at 1st hour of Chongyang Festival 235 00:15:44,760 --> 00:15:46,440 今天就是重陽啊 Today is Chongyang Festival 236 00:15:51,360 --> 00:15:52,840 現在就是初更 It's the time now 237 00:15:54,760 --> 00:15:56,720 快點,快放下,快點放下 Quick. Put it down 238 00:15:57,560 --> 00:15:58,600 快點… Hurry up ... 239 00:15:58,800 --> 00:16:01,240 這裡全是金銀珠寶和翡翠 These are the precious jewelry and jade 240 00:16:01,320 --> 00:16:02,680 請蕭公子笑納 I hope you will take them, Mr. Xiao 241 00:16:10,000 --> 00:16:11,520 地獄門 The Hell Gang ! 242 00:16:31,680 --> 00:16:33,880 原來躲在這裡,上 So you're hiding here. Go ! 243 00:16:33,960 --> 00:16:34,560 是 Yes 244 00:16:39,200 --> 00:16:41,080 想不到今天太白樓的菜色裏面 I didn't expect there're 4 extra punks ... 245 00:16:41,160 --> 00:16:42,240 多了四個小鬼 in the menu of Taibai restaurant 246 00:16:43,400 --> 00:16:45,920 我也想不到今天初更要殺的人 Also I didn't expect that ... 247 00:16:46,000 --> 00:16:47,560 不止上官王孫一個 I need to kill someone else besides Shangguan 248 00:16:59,560 --> 00:17:00,200 你是誰? Who are you ? 249 00:17:06,120 --> 00:17:08,600 明珠寶劍白衣裳 Jewelry Sword and White Gown 250 00:17:09,240 --> 00:17:10,000 蕭七? Xiao Qi ? 251 00:17:10,200 --> 00:17:12,080 上官王孫與你無仇無怨 Shangguan had nothing to do with you 252 00:17:12,160 --> 00:17:13,560 而且善名遠播 Besides, he is famous for his kindness 253 00:17:13,640 --> 00:17:14,640 你為什麼要殺他? Why do you need to kill him ? 254 00:17:15,000 --> 00:17:17,280 我們地獄門本來就是靠殺人吃飯 The Hell Gang makes a living by killing people 255 00:17:17,480 --> 00:17:20,040 蕭公子,你最好別插手這件事 Mr. Xiao, you'd better stay away from my business 256 00:17:20,280 --> 00:17:21,080 可以 Okay 257 00:17:21,440 --> 00:17:22,960 那你們馬上離開這裡 Then you leave here now 258 00:17:23,160 --> 00:17:25,560 你是說如果我們馬上離開這裡 Do you mean if we leave here now ... 259 00:17:25,640 --> 00:17:27,800 你以後就不管我們和上官王孫的事 you'll stay away from our business with Shangguan ? 260 00:17:29,040 --> 00:17:30,400 蕭公子,你… Mr. Xiao, you ... 261 00:17:30,480 --> 00:17:31,360 我收你的錢 The money from you only ... 262 00:17:31,440 --> 00:17:33,440 本來只保你在太白樓裏面的命 guarantees your safety in this restaurant ... 263 00:17:33,640 --> 00:17:35,000 到外面不關我的事 but not in other places 264 00:17:35,240 --> 00:17:36,200 那… So ... 265 00:17:36,280 --> 00:17:36,960 好 Okay 266 00:17:37,160 --> 00:17:38,440 我們現在就離開這裡 We're leaving here now 267 00:17:38,520 --> 00:17:39,280 慢 Wait 268 00:17:40,040 --> 00:17:41,400 你還沒聽清楚我的話 You didn't listen to my words clearly 269 00:17:41,480 --> 00:17:42,080 什麼話? What is it ? 270 00:17:42,160 --> 00:17:44,320 我是說你們可以離開 I mean you may leave here 271 00:17:44,640 --> 00:17:45,760 不過先把命留下 ... unless you left your life 272 00:18:52,200 --> 00:18:53,840 多謝蕭大俠救命之恩 Thanks for saving me, Mr. Xiao 273 00:18:53,920 --> 00:18:54,800 哪裡,哪裡 Not at all 274 00:18:55,200 --> 00:18:56,280 上官前輩 Mr. Shangguan, 275 00:18:56,360 --> 00:18:57,920 可否替在下做一件事? can I ask you a favor ? 276 00:18:58,000 --> 00:18:59,760 可以,可以,一定辦到 Sure ... 277 00:19:00,120 --> 00:19:03,360 聽說江南最近發生一次很大的水災 I heard there's serious flooding in Jiangnan 278 00:19:03,440 --> 00:19:06,000 請你把這些金銀珠寶全部拿去賑災 Please take the jewels to help the victims 279 00:19:06,080 --> 00:19:06,840 怎麼樣? Is it okay ? 280 00:19:07,120 --> 00:19:08,880 可是這些珠寶是你的 But it belongs to you 281 00:19:09,320 --> 00:19:12,000 我今天救你,只不過是你人好 I saved you today only because you're a good man 282 00:19:12,160 --> 00:19:13,280 不是因為錢多 ... but not because you're wealthy 283 00:19:14,000 --> 00:19:14,680 請吧 Excuse me ... 284 00:19:15,320 --> 00:19:16,440 打擾,打擾 Sorry for the trouble 285 00:19:17,560 --> 00:19:18,600 把這些東西搬下去 Carry the stuff away 286 00:19:18,680 --> 00:19:19,400 是 Yes 287 00:19:36,840 --> 00:19:37,560 慢走 Goodbye 288 00:19:37,640 --> 00:19:38,680 好 Okay 289 00:19:43,400 --> 00:19:44,120 朋友 Pal ... 290 00:19:44,680 --> 00:19:47,040 你在這樓上差不多有一個時辰了 You've been here for 2 hours 291 00:19:47,400 --> 00:19:48,400 怎麼還不出來? why do you still keep hiding ? 292 00:19:52,000 --> 00:19:52,680 你是誰? Who are you ? 293 00:19:56,440 --> 00:19:57,880 我是花錢僱鬼王 I was the one who hired the Ghost King ... 294 00:19:57,960 --> 00:20:00,280 叫他去刺殺上官王孫的人 to kill Shangguan 295 00:20:02,520 --> 00:20:03,840 因為我有一件很重要的事 I've something very important to do 296 00:20:03,920 --> 00:20:04,960 要請你幫忙 I need a favor from you 297 00:20:05,760 --> 00:20:07,360 但是這個人卻要是一個 But I want someone ... 298 00:20:07,440 --> 00:20:09,240 武功非常厲害的高手 who is a real expert 299 00:20:09,440 --> 00:20:12,640 哦,所以你利用鬼王來試試我 So you sent the Ghost King to test me 300 00:20:12,880 --> 00:20:15,840 不錯,因為不能殺鬼王 Right. If you couldn't kill the Ghost King, 301 00:20:16,720 --> 00:20:18,200 就不能殺無翼蝙蝠 you wouldn't be able to kill Bat without Wings 302 00:20:18,640 --> 00:20:19,760 無翼蝙蝠沒有死? He is still alive ? 303 00:20:21,840 --> 00:20:25,200 五年前在武當山弘法寺的一場血戰 I bet you know what happened at ... 304 00:20:25,640 --> 00:20:26,640 你是知道的 Hungfa temple in Mount Wudang 5 years ago 305 00:20:27,960 --> 00:20:30,760 聽說無翼蝙蝠就在那天死了 It's said he did die that day 306 00:20:31,360 --> 00:20:32,920 江湖上是那麼傳說 There is such rumor in the boxer world 307 00:20:33,480 --> 00:20:34,920 但是最近我父親 But my father took ... 308 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 拿了蝙蝠刀到關外去 the Bat Blades to the frontier 309 00:20:37,720 --> 00:20:38,880 卻一直沒有回來 and he never returned 310 00:20:40,000 --> 00:20:41,640 而要殺我父親報仇的 The Bat is the only one ... 311 00:20:41,840 --> 00:20:43,800 在江湖上只有一個無翼蝙蝠 who wants my father dead for revenge 312 00:20:44,360 --> 00:20:45,240 令尊是… Your father is ... 313 00:20:46,520 --> 00:20:49,040 我父親是司馬山莊的司馬中原 Szma Zhongyuan of Szma Villa 314 00:20:50,120 --> 00:20:51,200 原來你就是幾年前 So you're Szma Dongcheng 315 00:20:51,280 --> 00:20:53,520 江湖上很多人提起的司馬東城 People always talked about you a few years ago 316 00:20:55,320 --> 00:20:57,520 我今天來就是想請你查一查 I'm here to ask you to find out ... 317 00:20:57,600 --> 00:20:58,760 我父親的下落 where my father is 318 00:20:59,960 --> 00:21:01,800 也就是說我希望知道 In other words, 319 00:21:02,080 --> 00:21:03,800 無翼蝙蝠是不是真的死了 I want to know if the Bat is really dead 320 00:21:07,160 --> 00:21:09,120 今天到太白樓來的人真多 Many people are here today 321 00:21:09,200 --> 00:21:11,160 不知道兩位是不是來找我蕭某? Are you looking for me too ? 322 00:21:11,240 --> 00:21:12,400 這一次你猜錯了 You're wrong this time 323 00:21:12,680 --> 00:21:14,480 我們來的卻是要找司馬姑娘 We're looking for Miss Szma 324 00:21:15,280 --> 00:21:17,120 小女子與兩位素未謀面 I don't know you guys 325 00:21:17,200 --> 00:21:17,920 兩位是… You're ... 326 00:21:18,000 --> 00:21:20,280 無邪有毒,奪魄勾魂 Venomous Wuxie, the Stun-dude 327 00:21:20,760 --> 00:21:23,400 在下是毒大夫王無邪 I'm the poisonous Dr. Wang Wuxie 328 00:21:24,120 --> 00:21:25,920 冷面勾魂徐方 I'm the grim & bewitching Xu Fang 329 00:21:26,000 --> 00:21:28,560 又是一對江湖上第一號的殺手 Another 2 excellent assassins are here 330 00:21:29,320 --> 00:21:31,800 是不是有人給你們錢要你們殺我? Did someone hire you to kill me ? 331 00:21:31,880 --> 00:21:32,560 不 No 332 00:21:33,680 --> 00:21:36,080 聽說關係武林一個重大秘密 There's a big secret in the boxer world 333 00:21:36,240 --> 00:21:39,400 兩把蝙蝠刀其中之一落在你手中 One of the Bat Blades is in your hands 334 00:21:39,760 --> 00:21:41,120 所以有人給我們錢 So someone hired us ... 335 00:21:41,200 --> 00:21:42,160 要我們把它搶走 to rob it from you 336 00:21:42,280 --> 00:21:43,400 你剛才沒有聽到 Didn't you hear ... 337 00:21:43,760 --> 00:21:46,080 我爹跟蝙蝠刀都在關外失蹤了 my father and the blade were missing in the frontier 338 00:21:51,000 --> 00:21:51,760 誰相信你? Who will believe you ? 339 00:21:53,640 --> 00:21:54,320 我 I will 340 00:21:55,400 --> 00:21:56,200 司馬姑娘 Miss Szma 341 00:21:56,720 --> 00:21:58,280 你托的事我答應照辦 I'll do as you request 342 00:21:58,560 --> 00:21:59,920 你現在可以先走了 You may leave now 343 00:22:00,280 --> 00:22:02,560 哦,是嗎? Really ? 344 00:22:02,640 --> 00:22:03,320 放肆 How arrogant ! 345 00:22:16,840 --> 00:22:17,600 司馬姑娘 Miss Szma ... 346 00:22:17,680 --> 00:22:19,480 我說你可以走,你就可以走 I said you may go now 347 00:22:19,560 --> 00:22:20,840 再沒有人敢攔住你 No one can stop you leaving here 348 00:22:21,080 --> 00:22:22,440 那我爹的事拜托了 Thanks for your help 349 00:22:24,720 --> 00:22:26,640 蕭七,你為什麼要多管閒事? Xiao, why don't you mind your own business ? 350 00:22:27,080 --> 00:22:28,720 我一生下來就是要管閒事 It's my nature 351 00:22:28,880 --> 00:22:29,720 你找死 Go to hell ! 352 00:23:14,440 --> 00:23:16,360 我看你們兩個還是快走吧 I think you'd better go now 353 00:23:17,040 --> 00:23:19,240 否則,找死的是你們 ... or you'll be dead 354 00:23:19,480 --> 00:23:20,920 蕭七,後會有期 Goodbye, Xiao Qi 355 00:23:23,760 --> 00:23:24,480 蕭七在不在? Is Xiao here ? 356 00:23:24,560 --> 00:23:25,400 在樓上 He's upstairs 357 00:23:26,480 --> 00:23:27,280 客官 Sir ... 358 00:23:28,680 --> 00:23:30,040 今天太白樓好熱鬧 Taibai restaurant is very busy today 359 00:23:30,200 --> 00:23:31,400 客官,客官 Sir ... 360 00:23:33,720 --> 00:23:35,080 閣下就是蕭七公子吧? Are you Mr. Xiao ? 361 00:23:35,160 --> 00:23:35,880 不錯 Yes 362 00:23:35,960 --> 00:23:37,480 是不是你約了我女兒雷鳳 Did you ask my daughter Lei-feng ... 363 00:23:37,560 --> 00:23:38,560 到天龍古剎? to see you at Tianlung Temple ? 364 00:23:38,640 --> 00:23:39,640 你女兒? Your daughter ? 365 00:23:40,120 --> 00:23:42,160 前輩,我連您也沒有見過 Sir, I didn't even know you 366 00:23:42,240 --> 00:23:43,840 我根本不曉得誰是您女兒? How could I know your daughter ? 367 00:23:44,360 --> 00:23:45,880 我是鎮遠鑣局的雷迅 I'm Lei Xun of Zhenyuan Security Bureau 368 00:23:46,320 --> 00:23:48,200 他就是我女兒的未婚夫韓生 He's my daughter's fiance, Han Shen 369 00:23:49,040 --> 00:23:50,360 那你有沒有見過無翼蝙蝠? Did you see the Bat without Wings ? 370 00:23:50,440 --> 00:23:51,760 什麼,又是無翼蝙蝠? What ? The Bat without Wings again ? 371 00:23:51,840 --> 00:23:52,640 不錯 Right 372 00:23:53,040 --> 00:23:55,800 我有幾十個押鏢的在楓林古渡 At the Maple Wood, my boxers ... 373 00:23:55,880 --> 00:23:58,160 給一個叫無翼蝙蝠的人全都殺死 were killed by a man called the Bat without Wings 374 00:23:58,680 --> 00:24:01,040 但是在殺他們之前 But before he killed my men, 375 00:24:01,120 --> 00:24:02,880 卻交了一封信給我女兒 he gave a letter to my daughter 376 00:24:02,960 --> 00:24:04,640 說你約她到天龍古剎 saying that you'd see my daughter at the temple 377 00:24:04,720 --> 00:24:06,480 "Tianlung Temple" 378 00:24:18,880 --> 00:24:20,240 雷鳳… Lei-feng ... 379 00:24:21,320 --> 00:24:23,000 雷鳳… Lei-feng ... 380 00:24:23,840 --> 00:24:25,120 我是第一次到這裡來 Actually I myself have come here for the first time 381 00:24:25,880 --> 00:24:27,520 我真的沒有約您千金來這兒 I didn't ask your daughter to see me here 382 00:24:28,200 --> 00:24:28,800 你們看 Look 383 00:24:35,800 --> 00:24:38,840 林外天龍古剎,有事共商 Matter to discuss at the Tianlung Temple 384 00:24:39,080 --> 00:24:40,000 蕭七留字 By Xiao Qi 385 00:24:40,920 --> 00:24:42,280 這根本不是我的筆跡 This isn't my handwriting 386 00:24:43,840 --> 00:24:45,480 這是我寫的銀票你們對對看 This is a check with my handwriting 387 00:24:48,800 --> 00:24:50,800 蕭七那兩個字真的不對 The handwriting of his name is different 388 00:24:52,160 --> 00:24:53,440 那一定是無翼蝙蝠 It must be the Bat deceiving ... 389 00:24:53,520 --> 00:24:54,880 把雷鳳騙到這裡來的 Lei-feng to come here 390 00:24:57,240 --> 00:24:59,000 雷鳳… Lei-feng ... 391 00:25:00,760 --> 00:25:01,520 奇怪 Weird ! 392 00:25:01,760 --> 00:25:03,880 聽說無翼蝙蝠已經死了有五年 I heard that the Bat died 5 years ago 393 00:25:04,560 --> 00:25:06,080 為什麼又突然間出現? How could he appear again ? 394 00:25:06,800 --> 00:25:09,040 而且還把我蕭七拖在裏面? And get me involved ? 395 00:25:10,760 --> 00:25:12,520 怎麼樣?你有沒有看見雷鳳? Did you see Lei-feng ? 396 00:25:12,600 --> 00:25:13,280 沒有 No 397 00:25:13,360 --> 00:25:14,920 裏面只是一片樹林,什麼都沒有 There're only trees inside 398 00:25:15,120 --> 00:25:17,280 雷前輩,不管發生了什麼事 Mr Lei, no matter what happens, 399 00:25:17,360 --> 00:25:18,920 雷鳳姑娘都不會在這裡 Miss Lei won't be here 400 00:25:19,280 --> 00:25:21,080 我看我們還是先回你家 I think you'd better go home first 401 00:25:21,160 --> 00:25:23,320 說不定雷姑娘吉人天相回了鏢局 Maybe she's safe and home now 402 00:25:24,960 --> 00:25:28,880 "Zhunyuan Security Bureau" 403 00:25:47,800 --> 00:25:48,640 阿財 Cai 404 00:25:51,240 --> 00:25:55,400 阿財… Cai ... 405 00:26:00,800 --> 00:26:01,600 誰呀? Who is it ? 406 00:26:02,840 --> 00:26:03,680 是我 It's me 407 00:26:05,280 --> 00:26:06,720 你…是誰呀? You're ... Who is it ? 408 00:26:09,320 --> 00:26:12,160 馮管家,你不認得我了? Keeper Feng ! Don't you recognize me ? 409 00:26:13,080 --> 00:26:14,120 大小姐? Our lady ? 410 00:26:14,520 --> 00:26:16,440 不錯,是我 Right. It's me 411 00:26:16,920 --> 00:26:19,040 好了,老爺到處找你 Great. The master is looking for you everywhere 412 00:26:20,200 --> 00:26:21,200 我知道 I know 413 00:26:22,680 --> 00:26:25,240 我就是知道父親找我 I know he's looking for me 414 00:26:26,320 --> 00:26:29,840 所以我把頭送回來給他 That's why I send my head back to him 415 00:26:33,840 --> 00:26:35,320 這就是我的頭 Here is my head 416 00:26:36,320 --> 00:26:38,720 你把它交給我父親好了 Please give it to my father 417 00:26:41,960 --> 00:26:44,320 來人呀,快來人呀 Help ! Someone please help ! 418 00:26:44,400 --> 00:26:46,600 馮管家,出什麼事了? What's the matter ? 419 00:26:46,800 --> 00:26:47,440 大小姐 The lady ... 420 00:26:47,520 --> 00:26:48,560 大小姐? The lady ? 421 00:26:48,960 --> 00:26:49,760 在哪兒… Where ? 422 00:26:49,840 --> 00:26:50,520 就是她 It's her 423 00:26:50,600 --> 00:26:57,360 大小姐… Lady ... 424 00:26:57,440 --> 00:26:59,240 在哪兒?在哪兒呢? Where's she ? 425 00:27:00,040 --> 00:27:02,160 你們看,在那邊 Look ! Over there 426 00:27:02,240 --> 00:27:03,040 快看 Look ! 427 00:27:05,080 --> 00:27:06,240 就是她,就是她 That's her ... 428 00:27:06,320 --> 00:27:09,600 大小姐… Lady ... 429 00:27:13,680 --> 00:27:14,320 走 Go 430 00:27:16,080 --> 00:27:18,040 小姐的左手呢?小姐的左手呢? Where's the lady's left hand ? 431 00:27:18,920 --> 00:27:21,360 馮管家… Keeper Feng ! 432 00:27:21,600 --> 00:27:23,680 鳳兒…到底去了哪裡呢? Feng-erh ! Where are you ? 433 00:27:24,360 --> 00:27:25,120 師叔 Uncle 434 00:27:25,200 --> 00:27:26,640 我記得這破廟附近山坡上 I remember on the hill near the temple 435 00:27:26,720 --> 00:27:27,920 住了一家張大嫂 There's a aunt Zheng living there 436 00:27:28,000 --> 00:27:30,120 小時候我跟雷鳳常到她家裏玩 Feng and I used to go there as children 437 00:27:30,200 --> 00:27:31,920 雷鳳會不會到她家裡去了? Wouldn't Lei-feng have gone to her house ? 438 00:27:32,160 --> 00:27:33,840 好吧,我們趕快去 Okay. Let's go 439 00:27:34,360 --> 00:27:35,640 蕭公子,我們馬上就回來 Mr. Xiao, we'll be right back 440 00:27:35,720 --> 00:27:36,280 好 Okay 441 00:27:53,600 --> 00:27:54,440 姑娘是… You're ... 442 00:27:54,520 --> 00:27:55,560 我是迷路的 I'm lost 443 00:27:56,400 --> 00:27:58,200 請問向哪裡去才是西方? Excuse me, which way should I go to head west ? 444 00:27:58,400 --> 00:27:59,400 你去天龍古剎? Are you going to the Tianlung Temple ? 445 00:27:59,600 --> 00:28:00,360 不是 No 446 00:28:01,320 --> 00:28:03,120 我要到很遠很遠的地方去 I need to go somewhere far far away 447 00:28:05,120 --> 00:28:06,360 從這裡一直走就是了 You go straight from here 448 00:28:09,080 --> 00:28:09,800 謝謝 Thanks 449 00:28:16,280 --> 00:28:16,960 姑娘 Miss 450 00:28:17,320 --> 00:28:19,120 這麼晚,你從哪裡來的? It's late. Where are you from ? 451 00:28:19,720 --> 00:28:22,600 我是在楓林古渡旁邊的黑湖來的 I was from the Black Lake near the Maple Wood 452 00:28:31,000 --> 00:28:31,760 再見 Goodbye 453 00:28:33,640 --> 00:28:34,280 鳳兒 Feng-erh 454 00:28:35,840 --> 00:28:39,600 鳳兒… 雷鳳… Feng-erh ... Lei-feng ... 455 00:28:41,240 --> 00:28:43,200 雷鳳,雷鳳 Lei-feng ... 456 00:28:43,280 --> 00:28:44,200 鳳兒 Feng-erh ... 457 00:28:44,920 --> 00:28:45,920 雷鳳 Lei-feng ... 458 00:28:46,880 --> 00:28:48,240 蕭公子,鳳兒到哪兒去? Mr. Xiao, where's Feng-erh going ? 459 00:28:48,440 --> 00:28:49,080 鳳兒? Feng-erh ? 460 00:28:49,760 --> 00:28:51,040 剛才那個就是雷鳳呀 The one who just left is Lei-feng 461 00:28:51,360 --> 00:28:52,160 不會吧 No way 462 00:28:52,240 --> 00:28:53,880 我看見的那個女子年紀很大 The woman I saw is quite old 463 00:28:54,160 --> 00:28:55,720 你的女兒不是只有十六歲嗎? Hasn't your daughter just turned 16 ? 464 00:28:55,800 --> 00:28:56,480 什麼? What ? 465 00:28:57,880 --> 00:28:58,600 她有那麼大? Is she that old ? 466 00:28:58,680 --> 00:28:59,360 真的 Sure 467 00:28:59,440 --> 00:29:00,520 我相信沒有看錯 I think I didn't get it wrong 468 00:29:00,720 --> 00:29:02,200 而且你們家住在東南 Your house is in the southeast 469 00:29:02,280 --> 00:29:04,480 她說要到西方很遠很遠的地方去 But she said she needs to head far west 470 00:29:04,560 --> 00:29:05,480 西方? West ? 471 00:29:06,640 --> 00:29:07,840 西方極樂? The paradise in the west ? 472 00:29:08,680 --> 00:29:10,520 師叔,我看愈來愈不對 Uncle, something is weird 473 00:29:10,880 --> 00:29:12,480 還是趁夜趕回鎮遠鑣局吧 We'd better go back to the security bureau 474 00:29:30,240 --> 00:29:32,040 老伯… Old sir 475 00:29:33,440 --> 00:29:34,760 謝謝,謝謝 Thank you 476 00:29:34,840 --> 00:29:35,600 你沒事吧? Are you alright ? 477 00:29:36,120 --> 00:29:37,680 沒事,沒事 I'm fine 478 00:29:38,680 --> 00:29:41,360 看不見的人常常會摔到的 The blind usually tend to stumble 479 00:29:42,600 --> 00:29:43,440 真是 What the hell ! 480 00:29:45,560 --> 00:29:48,080 你覺得我的手美不美? Do you think my arm is pretty ? 481 00:29:48,640 --> 00:29:49,240 美 Yes 482 00:29:50,000 --> 00:29:51,120 美得像女人一樣 As pretty as a woman's hand 483 00:29:51,560 --> 00:29:54,240 你既然覺得美我就送給你吧 Let me give it to you then 484 00:29:58,120 --> 00:30:00,080 那是雷鳳的手臂 This is the arm of Lei-feng 485 00:30:05,640 --> 00:30:06,440 你不是瞎子? Aren't you blind ? 486 00:30:10,520 --> 00:30:12,080 當然不是了 Of course not 487 00:30:12,520 --> 00:30:13,920 我的女兒現在哪裡? Where's my daughter ? 488 00:30:15,080 --> 00:30:19,520 你的女兒除了剛才的手臂之外 Apart from the arm, 489 00:30:20,360 --> 00:30:23,600 其餘的我都送回鏢局去了 I've sent the rest of her to the security bureau 490 00:30:24,800 --> 00:30:25,600 你到底是誰? Who the hell are you ? 491 00:30:27,600 --> 00:30:28,280 我? Me ? 492 00:30:34,600 --> 00:30:38,280 認識我的人都叫我無翼蝙蝠 People call me the Bat without Wings 493 00:30:38,760 --> 00:30:40,480 你不是在五年前已經死了嗎? Didn't you die 5 years ago ? 494 00:30:41,800 --> 00:30:43,800 你看我像不像死了? Do I look like a dead person ? 495 00:31:28,400 --> 00:31:31,880 斷腸劍蕭七公子果然名不虛傳 The Broken-heart Sword Xiao Qi is really good 496 00:31:40,960 --> 00:31:43,360 天快亮了,我要回去 It's almost dawn. I need to leave now 497 00:31:43,880 --> 00:31:45,320 後會有期 Goodbye 498 00:31:50,400 --> 00:31:51,160 蝙蝠 The Bat 499 00:31:53,320 --> 00:31:54,360 他就是無翼蝙蝠? He's the Bat without Wings ? 500 00:31:55,080 --> 00:31:55,920 我也不知道 I don't know 501 00:31:56,360 --> 00:31:58,240 因為江湖上的人很少見過他 Only a few people have seen him before 502 00:31:58,440 --> 00:32:00,640 "Zhunyuan Security Bureau" 503 00:32:08,880 --> 00:32:10,720 鳳兒… 雷鳳… Feng-erh ... Lei-feng ... 504 00:32:10,800 --> 00:32:12,280 老爺,你不能過去… Master, you can't go ... 505 00:32:12,360 --> 00:32:13,160 為什麼? Why ? 506 00:32:13,320 --> 00:32:15,400 因為她已經給人大卸八塊 Because she's cut into pieces 507 00:32:15,800 --> 00:32:17,160 連頭都分開了 Her head is cut off as well 508 00:32:17,640 --> 00:32:18,360 什麼? What ? 509 00:32:18,440 --> 00:32:20,280 雷鳳… Lei-feng ... 510 00:32:21,840 --> 00:32:23,160 扶著老爺 Hold up the master 511 00:32:23,240 --> 00:32:24,520 快拿藥油來,快 Get him some medicine. Hurry up 512 00:32:24,600 --> 00:32:25,760 快去,快去,拿藥油來 Hurry up 513 00:32:25,960 --> 00:32:27,800 你們小姐回來是不是少了一隻左手 Did your lady come back without an arm ? 514 00:32:28,400 --> 00:32:29,200 你怎麼知道? How could you know ? 515 00:32:29,280 --> 00:32:30,560 因為我們在楓林古渡 Because I met the Bat without Wings ... 516 00:32:30,640 --> 00:32:31,800 碰到那無翼蝙蝠 in the Maple Wood 517 00:32:32,000 --> 00:32:32,680 什麼? What ? 518 00:32:33,040 --> 00:32:34,720 老前輩,你到哪裡去? Sir, where did you go ? 519 00:32:35,000 --> 00:32:36,480 我去找那無翼蝙蝠報仇 I was looking for the Bat for revenge 520 00:32:37,120 --> 00:32:38,560 你知道無翼蝙蝠在那裡嗎? Do you know where's he ? 521 00:32:38,640 --> 00:32:39,280 不知道 I don't know 522 00:32:39,360 --> 00:32:40,640 聽說當年關外一戰 I heard of the duel at the frontier that year 523 00:32:40,720 --> 00:32:43,200 死在無翼蝙蝠刀下有二十六人 26 boxers were killed by the Bat 524 00:32:43,560 --> 00:32:46,520 活著回來的只有鐵掌大俠司馬中原 Only the Iron Palm, Szma Zhongyuan and the ... 525 00:32:46,600 --> 00:32:48,640 跟千面書生冷秋魂兩個 thousand-faced Scholar, Leng Qiuyun were alive 526 00:32:50,200 --> 00:32:52,640 而司馬中原最近出關失蹤 Szma was missing at the frontier lately 527 00:32:53,840 --> 00:32:57,400 那剩下來的是千面書生冷秋魂 So Leng Qiuyun is the only one left 528 00:32:58,760 --> 00:33:00,320 那我們馬上去找冷大俠 I'm going to see Leng now 529 00:33:10,400 --> 00:33:12,880 奇怪,今天這裡為什麼有那麼多人 Strange ! Why're there many people here tonight ? 530 00:33:13,400 --> 00:33:13,960 慢 Hold it 531 00:33:14,520 --> 00:33:16,480 不是人,是死人 These people are dead 532 00:33:16,640 --> 00:33:17,320 什麼? What ? 533 00:33:36,760 --> 00:33:38,040 果然真是死人 They're really dead people 534 00:33:38,120 --> 00:33:39,200 大概無翼蝙蝠知道 The Bat knew we will pass here 535 00:33:39,280 --> 00:33:41,440 我們去找千面書生必經此路 if we're looking for Mr. Leng 536 00:33:41,880 --> 00:33:43,200 所以在這裡警告我們 He's giving us a warning here 537 00:33:43,960 --> 00:33:44,640 你們看 Look 538 00:33:44,920 --> 00:33:46,240 王無邪,徐方 Wang Wuxie, Xu Fang 539 00:34:01,120 --> 00:34:02,880 這兩個一等一的殺手 They're the top killers 540 00:34:02,960 --> 00:34:05,040 江湖上能殺他們的沒有幾個 Only few boxers can tackle them 541 00:34:05,120 --> 00:34:07,560 不錯,你說得一點也不錯 You're right 542 00:34:16,080 --> 00:34:16,680 誰? Who is it ? 543 00:34:18,680 --> 00:34:19,960 是誰躲在這裡說話? Who's hiding here ? 544 00:34:20,400 --> 00:34:21,760 快出來… Come out ... 545 00:34:23,040 --> 00:34:24,680 根本就沒有人在這裡說話 No one is speaking here at all 546 00:34:25,520 --> 00:34:27,120 說話的人本來就在這裡 The one who speaks has been here already 547 00:34:30,960 --> 00:34:33,160 好了,誰是真正的死人 Well, who's really dead ? 548 00:34:33,240 --> 00:34:34,400 誰是裝死 Who's faking to be dead ? 549 00:34:34,480 --> 00:34:35,760 現在都清清楚楚了 It's clear now 550 00:34:36,240 --> 00:34:37,680 你怎麼知道說話的是他們? How could you know they're speaking ? 551 00:34:38,400 --> 00:34:40,960 江湖中有很多人懂得說腹語 Many people know ventriloquism 552 00:34:41,400 --> 00:34:43,240 他們說話嘴巴不動 Their lips don't need to move when speaking 553 00:34:43,520 --> 00:34:47,080 蕭七能縱橫江湖果然有點道理 No wonder you're famous in the boxer world 554 00:34:47,360 --> 00:34:49,120 可惜太愛管閒事了 But it's pity you like to meddle in affairs 555 00:35:01,080 --> 00:35:02,800 你們想看看我們渡水登萍的輕功 You want to see my lifting skills 556 00:35:02,880 --> 00:35:04,680 他們是故意逼我們到河床之上 They forced us to the river bank on purpose 557 00:35:04,760 --> 00:35:05,600 不錯 Right 558 00:35:05,680 --> 00:35:07,840 因為我的外號叫無邪有毒 My nickname is the Venomous Wuxie 559 00:35:07,920 --> 00:35:10,080 所以我在水塘裏 In the pond I've put ... 560 00:35:10,160 --> 00:35:12,040 早就放了唐門最毒的毒藥 the most poisonous drug of ... 561 00:35:14,160 --> 00:35:15,080 斷腸紅 our Tang School 562 00:35:15,720 --> 00:35:17,920 如果你們的皮膚一碰到水 Once you touch the water, 563 00:35:18,200 --> 00:35:20,760 就像他一樣,紅腫毒發而死 your whole body will be swollen to death 564 00:35:47,440 --> 00:35:49,560 現在塘中連荷葉都沒有了 There's nothing in the pond. Not even a leaf 565 00:35:50,160 --> 00:35:52,360 你們可以說生無立足之地 You've nowhere to stand on 566 00:35:52,680 --> 00:35:53,840 死無葬身之所 and you're surely dead 567 00:36:41,960 --> 00:36:43,840 看樣子,我們找千面書生的事 It looks as if they knew ... 568 00:36:43,920 --> 00:36:44,920 已經給人知道 we're looking for thousand-faced Scholar 569 00:36:45,040 --> 00:36:46,560 那我們馬上趕去冷園 Let's hurry for the Leng's Garden now 570 00:36:47,000 --> 00:36:48,800 "Leng's Garden" 571 00:37:06,320 --> 00:37:06,960 你們看 Look 572 00:37:07,040 --> 00:37:08,960 "Spiritual Tablet of Leng Qiuyun" 573 00:37:09,240 --> 00:37:10,640 怎麼他也死了? How could he be dead as well ? 574 00:37:11,000 --> 00:37:12,240 又給他們先走一步 Once again their moves proved to be faster 575 00:37:13,000 --> 00:37:13,920 我們又來遲了 We're late 576 00:37:14,200 --> 00:37:14,800 不錯 Right 577 00:37:18,240 --> 00:37:20,000 你們真的是來遲了 You're late 578 00:37:21,120 --> 00:37:24,200 我們老爺不幸在三天前 Unfortunately my lord suddenly died of a disease ... 579 00:37:24,280 --> 00:37:25,960 突然患病死了 3 days ago 580 00:37:28,280 --> 00:37:32,560 說也奇怪,他不死也沒有朋友 He didn't have many friends when he's alive 581 00:37:32,760 --> 00:37:37,000 他一死了,卻有很多人來找他 But when he died, many came looking for him 582 00:37:37,200 --> 00:37:40,480 看起來,這裡的死人卻不止一個 Seems like there's more than one dead person here 583 00:37:42,640 --> 00:37:44,080 這裡為什麼會有那麼多死人? Why are there so many dead people ? 584 00:37:44,280 --> 00:37:46,440 你怎麼會知道他們是死人? How do you know they're dead ? 585 00:37:50,280 --> 00:37:50,920 別動 Stop 586 00:37:59,280 --> 00:38:00,000 請住手 Please stop 587 00:38:03,080 --> 00:38:05,480 少俠是否就是斷腸劍蕭七公子? Are you the Broken-heart Sword Xiao Qi ? 588 00:38:05,640 --> 00:38:06,920 在下正是蕭七 Yes, I am 589 00:38:07,320 --> 00:38:10,200 那看起來你們並不是無翼蝙蝠的人 So you're not from the Bat's gang 590 00:38:10,600 --> 00:38:12,200 我們到這兒就是要找無翼蝙蝠的 We're here to look for the Bat 591 00:38:13,160 --> 00:38:13,840 為什麼? Why ? 592 00:38:14,240 --> 00:38:16,920 因為他的女兒給無翼蝙蝠害死了 Because his daughter was killed by the Bat 593 00:38:17,480 --> 00:38:19,120 所以找無翼蝙蝠報仇 He seeks the Bat for revenge 594 00:38:20,000 --> 00:38:21,360 可是我們來晚了 But we're late 595 00:38:22,160 --> 00:38:24,600 想不到冷大俠已經死了 I never expected Mr. Leng to be dead 596 00:38:26,280 --> 00:38:27,720 這裡的人很奇怪 The people here are strange ... 597 00:38:27,920 --> 00:38:29,160 就像他們一樣 just like them 598 00:38:29,520 --> 00:38:32,760 往往已經死掉了但是卻沒有死去 Those who should have died are still alive ! 599 00:38:35,880 --> 00:38:37,200 你們想見冷秋魂? Do you want to see Leng Qiuyun ? 600 00:38:37,840 --> 00:38:38,680 跟我來吧 Follow me 601 00:39:04,240 --> 00:39:06,720 老伯,你說帶我們去見冷大俠 Old sir, are you bringing us to see Mr. Leng ? 602 00:39:06,960 --> 00:39:07,920 現在冷大俠呢? Where's he now ? 603 00:39:09,880 --> 00:39:12,160 冷秋魂就在這裡 He's here 604 00:39:13,840 --> 00:39:15,880 其實我根本沒有死 In fact I wasn't dead 605 00:39:17,400 --> 00:39:19,880 只不過為了防備無翼蝙蝠 I just try to defend myself against the Bat 606 00:39:20,560 --> 00:39:22,120 所以才假裝死去 So I pretended that I was dead 607 00:39:22,640 --> 00:39:24,640 你也相信那是真的無翼蝙蝠? You do believe that the Bat is still alive ? 608 00:39:24,720 --> 00:39:25,520 不錯 Yes 609 00:39:26,560 --> 00:39:29,360 因為無翼蝙蝠根本就沒有死去 Because the Bat didn't die at all 610 00:39:29,440 --> 00:39:31,040 他只不過天靈蓋 He got hit in the forehead ... 611 00:39:31,120 --> 00:39:33,280 中了司馬大俠的鐵沙掌 by the Iron Palm of Mr. Szma ... 612 00:39:33,360 --> 00:39:34,320 昏了過去 and fainted 613 00:39:34,960 --> 00:39:35,960 後來醒了 He became insane ... 614 00:39:36,520 --> 00:39:38,920 就變成了一個瘋瘋癲癲的白痴 after he gaining consciousness 615 00:39:39,440 --> 00:39:40,600 什麼都不知道 He didn't remember anything 616 00:39:41,480 --> 00:39:44,120 為了安定江湖上所有人的心 To maintain peace amongst people ... 617 00:39:44,200 --> 00:39:47,120 所以我們才回來都說他死了 we announced that he's dead 618 00:39:47,200 --> 00:39:50,040 其實他被我們困在青竹島上 In fact we locked him on the Bamboo Island 619 00:39:50,600 --> 00:39:51,400 青竹島? Bamboo Island ? 620 00:39:51,840 --> 00:39:52,560 不錯 Right 621 00:39:53,800 --> 00:39:56,040 因為青竹島是一個孤島 It's an isolated island 622 00:39:56,520 --> 00:39:58,160 很接近司馬山莊 It's very close to the Szma Villa 623 00:39:58,720 --> 00:40:01,880 因為司馬中原精通奇門八卦之術 Szma is an expert in setting up the traps 624 00:40:01,960 --> 00:40:04,600 他在那裡埋藏了很多機關地雷 He sets up traps and land mines on the island 625 00:40:04,760 --> 00:40:06,960 就是一個武功很高的人 Even a expert fighter ... 626 00:40:07,040 --> 00:40:08,480 也不容易到那裡去 can't get there easily 627 00:40:09,680 --> 00:40:10,920 我倒是不明白 I really don't understand 628 00:40:11,560 --> 00:40:12,760 他是一個瘋子 He's a mad man 629 00:40:13,160 --> 00:40:14,440 怎麼會走得出來? How could he possibly escape ? 630 00:40:14,840 --> 00:40:16,840 你怎麼知道逃出來的一定是他? How can you be sure that it must be him ? 631 00:40:17,520 --> 00:40:18,600 如果不是他 If it wasn't him, 632 00:40:19,000 --> 00:40:20,800 誰能夠害死司馬中原? who can kill Szma Zhongyuan ? 633 00:40:21,480 --> 00:40:23,840 是誰偷去了司馬東城的蝙蝠刀? Who stole the Bat Blades of Szma Dongcheng ? 634 00:40:25,000 --> 00:40:26,960 你說司馬東城失去的寶刀 You say, the blade which Szma Dongcheng lost ... 635 00:40:27,040 --> 00:40:28,000 就是蝙蝠刀? is the Bat Blade 636 00:40:28,280 --> 00:40:28,920 不錯 Right 637 00:40:29,960 --> 00:40:31,800 我相信就是那把蝙蝠刀 I believe it's that Bat Blade 638 00:40:31,960 --> 00:40:34,360 傳說那蝙蝠刀一共有兩把 It's said that there're a pair of Bat Blades 639 00:40:34,440 --> 00:40:36,440 是無翼蝙蝠的隨身之寶 The Bat carried them wherever he went 640 00:40:36,520 --> 00:40:37,640 也是江湖上很多人 That's the treasure that ... 641 00:40:37,720 --> 00:40:39,480 想得到的寶物之一 many boxers want to have it 642 00:40:39,560 --> 00:40:41,720 怎麼會落在司馬東城的手上? How could Dongcheng get it ? 643 00:40:43,480 --> 00:40:44,360 說來話長 It's a long story 644 00:40:45,560 --> 00:40:47,040 你們大概都知道 You probably knew that ... 645 00:40:47,680 --> 00:40:50,720 無翼蝙蝠以前劫走無數的美女 the Bat has kidnapped many pretty women 646 00:40:51,400 --> 00:40:52,920 都是先姦後殺的 He raped and then killed them 647 00:40:54,240 --> 00:40:56,240 在這幾百個女孩子之中 Among those hundreds of victims, 648 00:40:56,480 --> 00:40:57,680 只有兩個是例外 there're only 2 exceptions 649 00:40:58,680 --> 00:41:00,280 聽說這兩個女孩子 I heard that these 2 women ... 650 00:41:00,680 --> 00:41:02,360 美得他不忍下手 too pretty to be spared 651 00:41:03,320 --> 00:41:04,720 不但放她們回去 The Bat let them go ... 652 00:41:05,280 --> 00:41:08,160 而且每人送一把蝙蝠刀作為紀念 and gave away his blades to both of them 653 00:41:09,200 --> 00:41:13,280 這兩個人之中有一個就是司馬東城 One of them is Szma Dongcheng 654 00:41:14,960 --> 00:41:15,920 那另外一個呢? Who is the other one ? 655 00:41:24,760 --> 00:41:25,360 雷鳳 Lei-feng 656 00:41:25,440 --> 00:41:26,400 這不是雷鳳 It's not Lei-feng 657 00:41:26,920 --> 00:41:28,040 她是我的未婚妻 It's my fiancee 658 00:41:29,200 --> 00:41:31,760 這件事江湖上從來沒有人知道 No one knows this secret 659 00:41:32,840 --> 00:41:33,880 就是為了她 It's because of her 660 00:41:34,360 --> 00:41:36,080 所以我才跟無翼蝙蝠拼命 I risked my life fighting against the Bat 661 00:41:36,840 --> 00:41:37,560 奇怪 Strange ! 662 00:41:37,800 --> 00:41:39,560 她怎麼長得跟我女兒一模一樣 She looks like my daughter 663 00:41:40,600 --> 00:41:41,920 也許就是因為這樣 Maybe that's why ... 664 00:41:42,240 --> 00:41:44,720 無翼蝙蝠才把你的女兒擄去? the Bat kidnapped your daughter 665 00:41:45,600 --> 00:41:46,680 那她現在在哪裡? Where's she now ? 666 00:41:47,120 --> 00:41:47,920 對不起 Sorry 667 00:41:48,280 --> 00:41:49,400 為了她的安全 For her safety, 668 00:41:49,640 --> 00:41:51,080 請你原諒我不能告訴你 I cannot tell you 669 00:41:52,480 --> 00:41:53,080 為什麼? Why ? 670 00:41:53,160 --> 00:41:55,720 因為聽說那兩把蝙蝠刀之中 I heard that there's a big secret ... 671 00:41:55,800 --> 00:41:57,680 包藏著江湖上一個重大的秘密 regarding these two Bat Blades 672 00:41:58,200 --> 00:42:00,600 現在司馬東城那把已經失掉了 Now Miss Szma has lost her blade, I'm afraid ... 673 00:42:01,600 --> 00:42:03,800 恐怕有人打她那把主意 someone has got plans for her blade 674 00:42:04,400 --> 00:42:05,160 那也好 Fine 675 00:42:06,160 --> 00:42:08,600 反正我們要找的只是無翼蝙蝠 Anyway, we're looking for the Bat only 676 00:42:09,120 --> 00:42:10,960 所以你不講出來反而更好 It would be better if you keep silent 677 00:42:11,280 --> 00:42:12,760 免得將來發生誤會 I don't want any misunderstanding 678 00:42:13,200 --> 00:42:14,920 好了,我們也不打擾你 Well, we shouldn't have disturbed you 679 00:42:15,400 --> 00:42:17,840 謝謝你給了我們那麼珍貴的線索 Thanks for your information 680 00:42:18,520 --> 00:42:19,400 告辭了 Goodbye 681 00:42:20,920 --> 00:42:21,800 後會有期 See you 682 00:42:22,200 --> 00:42:23,440 你們從這兒一直走 You go ahead in this direction 683 00:42:23,520 --> 00:42:25,400 過了伶仃島就是青竹島 Passing Lingding Isle, you'll see Bamboo Island 684 00:43:23,920 --> 00:43:25,320 剛才這兒明明有路的 We saw a road here a moment ago 685 00:43:25,800 --> 00:43:27,400 現在怎麼那麼多竹子擋在前面? Why are there bamboos blocking the road here ? 686 00:43:27,480 --> 00:43:30,200 對,我也覺得我們的船一邊在走 Right, I feel like when we're making our way, 687 00:43:30,280 --> 00:43:31,440 這竹林好像一邊在動 the bamboo is moving with us at the same time 688 00:43:31,520 --> 00:43:32,240 不錯 Right 689 00:43:32,720 --> 00:43:34,400 這竹林的確一直在動 The bamboo is moving along 690 00:43:34,480 --> 00:43:35,240 什麼? What ? 691 00:43:36,080 --> 00:43:38,240 你們聽說過奇門遁甲之術沒有? Have you heard of the Taoist magic ? 692 00:43:38,720 --> 00:43:39,800 早就聽說過 Yeah sure 693 00:43:41,040 --> 00:43:42,960 不過在江湖上懂得奇門遁甲的 There're few people in the boxer world ... 694 00:43:43,040 --> 00:43:44,080 沒有幾位高手 knowing the tricks 695 00:43:44,560 --> 00:43:46,960 可能司馬中原就是其中之一 Probably Szma Zhongyuan is one of them 696 00:43:47,720 --> 00:43:49,160 什麼是奇門遁甲之術? What is Taoist magic ? 697 00:43:49,400 --> 00:43:50,480 它等於機關 It's the same as a trap 698 00:43:50,720 --> 00:43:51,960 不過非常巧妙 But it's very crafty 699 00:43:52,440 --> 00:43:53,880 利用奇門六合之術 It combines the tricks of Taoist magic ... 700 00:43:53,960 --> 00:43:55,440 加上彈簧機關 with mechanical switchboards, 701 00:43:55,520 --> 00:43:57,600 無形之中能變成很多陣法 producing many forms of traps ... 702 00:43:58,080 --> 00:43:59,320 把人重重圍住 locking people inside 703 00:43:59,720 --> 00:44:00,800 就像現在 Like now for instance 704 00:44:00,880 --> 00:44:02,800 我們跟這樓台好像很近 It seems as if we're close to the balcony 705 00:44:03,200 --> 00:44:05,440 但是無論我們怎麼樣 But no matter how hard we try 706 00:44:05,520 --> 00:44:06,760 都不可以把船撐過 we couldn't prop the boat across 707 00:44:07,440 --> 00:44:09,720 因為水下面的六合陣法 The traps under the water ... 708 00:44:09,800 --> 00:44:11,080 跟一排排的竹子 and the bamboos ... 709 00:44:11,160 --> 00:44:12,720 自動會擋住我們的去路 will block our way automatically 710 00:44:29,840 --> 00:44:30,680 難怪司馬中原 No wonder Szma Zhongyuan managed ... 711 00:44:30,760 --> 00:44:32,280 能把無翼蝙蝠困在這裡 to lock the Bat here 712 00:44:33,080 --> 00:44:33,720 你們看 Look ! 713 00:44:42,640 --> 00:44:43,400 無翼蝙蝠 The Bat without Wings 714 00:44:48,320 --> 00:44:49,800 司馬中原果然厲害 Szma Zhongyuan is really good 715 00:44:50,160 --> 00:44:51,880 連渡水登萍也替我們想到 He's helped us to cross the water 716 00:44:52,760 --> 00:44:54,760 如果真的有人來要救無翼蝙蝠 If anyone tried to rescue the Bat, 717 00:44:54,840 --> 00:44:56,200 一定死無葬身之地 he'd be surely dead 718 00:44:57,360 --> 00:44:58,320 那我們怎麼辦? What should we do ? 719 00:45:01,320 --> 00:45:02,600 還是先到岸上再說吧 Get to the shore first 720 00:45:03,280 --> 00:45:04,080 怎麼到岸上呢? How could we ? 721 00:45:04,600 --> 00:45:06,560 奇門遁甲之術非常奧妙 Taoist magic is beyond our understanding 722 00:45:07,000 --> 00:45:08,280 它好像什麼都知道 It seems to know everything 723 00:45:08,840 --> 00:45:10,760 要破它只有一個辦法 There's only one way to break it 724 00:45:11,280 --> 00:45:12,640 就是跟它背道而行 And that's to go against it 725 00:45:13,200 --> 00:45:15,480 要上小樓從這邊走 We go that way if we want to go to the balcony 726 00:45:17,760 --> 00:45:18,360 上來吧 Come on 727 00:46:09,840 --> 00:46:11,360 這裡真的到處都是機關 There're traps everywhere 728 00:46:22,120 --> 00:46:23,440 他就是無翼蝙蝠? Is he the Bat without Wings ? 729 00:46:23,520 --> 00:46:25,800 看他的鐵鍊,應該是無翼蝙蝠 Look at the chains. He's probably the Bat 730 00:46:26,320 --> 00:46:27,040 不對 No 731 00:46:27,120 --> 00:46:29,040 他不像我們在楓林古渡見到的那個 He doesn't look like the one in Maple Wood 732 00:46:35,440 --> 00:46:36,280 我們過去看看 Let's take a look there 733 00:47:03,200 --> 00:47:04,120 水裏面有毒 The water is toxic 734 00:47:04,960 --> 00:47:06,920 我看這裡一定死了很多人 Many people must have died here 735 00:47:21,360 --> 00:47:22,280 妄入者死 Dead without permission 736 00:47:25,720 --> 00:47:26,480 鐵造的 It's made of iron 737 00:47:30,760 --> 00:47:32,760 看起來,我們也只有像剛才一樣 Guess we should climb up the bamboo 738 00:47:32,840 --> 00:47:33,720 攀竹上去 ... to get there like we do before 739 00:47:34,280 --> 00:47:35,440 我看也只有這個辦法 I think it's the only way out 740 00:47:52,040 --> 00:47:53,000 我們又被圍住了 We're trapped again 741 00:47:53,360 --> 00:47:54,120 這是一定的 Surely we are, because ... 742 00:47:54,320 --> 00:47:56,320 因為水中的六合陣法又在移動 the traps are moving under the water again 743 00:48:29,160 --> 00:48:29,760 你是誰? Who are you ? 744 00:48:30,320 --> 00:48:31,840 我是誰你不知道? Don't you know who I am ? 745 00:48:35,600 --> 00:48:37,000 我是無翼蝙蝠 I'm the Bat without Wings 746 00:48:38,640 --> 00:48:39,760 你為什麼殺死我女兒? Why did you kill my daughter ? 747 00:49:01,320 --> 00:49:01,920 人呢? Where's he ? 748 00:49:02,360 --> 00:49:04,120 剛才明明看見有人放暗器的 I saw someone throwing darts at us 749 00:49:04,440 --> 00:49:05,760 可是這裡也沒有出路了 But there's no way outta here 750 00:49:16,440 --> 00:49:18,200 奇怪,人到哪裡去了? Strange ! Where did the people go ? 751 00:51:15,640 --> 00:51:16,880 這間房子好漂亮 It's a nice house 752 00:51:17,320 --> 00:51:18,320 不知道是誰的 Who owns it ? 753 00:51:25,920 --> 00:51:27,160 哪一路的英雄 Who are you, sir ? 754 00:51:27,560 --> 00:51:30,720 不待通傳便闖進司馬山莊? You enter Szma Villa without informing 755 00:51:31,160 --> 00:51:33,120 難道有什麼要事嗎? Do you have something important ? 756 00:51:34,200 --> 00:51:35,240 司馬山莊? Szma Villa ? 757 00:51:35,480 --> 00:51:36,240 不錯 Yes 758 00:51:37,920 --> 00:51:40,800 這司馬山莊正是寒舍 This is my house 759 00:51:41,680 --> 00:51:44,640 不知蕭七公子與雷老前輩 Mr. Xiao and Mr. Lei 760 00:51:45,760 --> 00:51:47,320 為什麼會在那邊進來? Why did you come out over there ? 761 00:51:47,680 --> 00:51:50,000 我們本來在青竹島捉無翼蝙蝠 We tried to catch the Bat on Bamboo Island 762 00:51:50,280 --> 00:51:52,600 誰知道他在竹林小屋地道逃走 But he escaped through a tunnel in a small house 763 00:51:53,080 --> 00:51:54,560 我們從地道一直追過來 We went after him ... 764 00:51:54,920 --> 00:51:55,720 卻到了這裡 but unexpectedly turned up here 765 00:51:55,800 --> 00:51:57,800 哦,有這回事? Really ? 766 00:51:58,680 --> 00:52:00,480 怎麼,無翼蝙蝠還沒有死? So what, the Bat isn't dead ? 767 00:52:00,560 --> 00:52:01,280 不錯 Right 768 00:52:01,560 --> 00:52:02,840 無翼蝙蝠沒死 The Bat without Wings didn't die 769 00:52:03,560 --> 00:52:04,840 青竹島的機關 The traps on the Bamboo Island ... 770 00:52:04,920 --> 00:52:06,720 本來是老爺生前所做 were set up by our master ... 771 00:52:07,000 --> 00:52:08,760 用來囚禁無翼蝙蝠用的 to imprison the Bat 772 00:52:09,240 --> 00:52:11,200 可能是為了方便看管瘋子 For our convenience to look after that idiot 773 00:52:11,280 --> 00:52:12,760 才做了那條地道 ... he made this underground tunnel 774 00:52:15,440 --> 00:52:16,280 不管怎麼樣 No matter what 775 00:52:16,560 --> 00:52:19,000 既然各位英雄光臨寒舍 Since you gentlemen are here 776 00:52:19,080 --> 00:52:20,960 小女子當先備薄酒 Please let me serve you with wine 777 00:52:21,040 --> 00:52:22,520 為幾位英雄洗塵 Hope you'll have a good stay here 778 00:52:27,680 --> 00:52:29,520 請,請 Please 779 00:52:29,600 --> 00:52:30,360 請 Thanks 780 00:52:34,200 --> 00:52:35,160 對了 Oh ! 781 00:52:35,240 --> 00:52:37,400 雷老前輩又怎麼會突然之間知道 Mr. Lei, how do you suddenly find out ... 782 00:52:37,480 --> 00:52:38,920 無翼蝙蝠在青竹島? the Bat is on the island ? 783 00:52:39,320 --> 00:52:42,000 是冷秋魂冷大俠告訴我們的 Mr. Leng Qiuyun told us 784 00:52:42,680 --> 00:52:44,160 如果我沒有猜錯 If I guess right, 785 00:52:44,240 --> 00:52:45,720 那無翼蝙蝠早就逃出了 the Bat has already escaped ... 786 00:52:45,800 --> 00:52:46,800 你們的青竹島 from the island 787 00:52:47,000 --> 00:52:49,400 因為剛才我們見到的是另外一個人 Because I just saw it's another one there 788 00:52:49,640 --> 00:52:50,480 有這樣的事? Really ? 789 00:52:51,720 --> 00:52:53,960 看來我爹在關外被殺 It may have connection to ... 790 00:52:54,040 --> 00:52:55,360 可能與他有關了 my father's death at the frontier 791 00:52:56,080 --> 00:52:57,080 不管怎麼樣 Anyway ... 792 00:52:57,280 --> 00:52:58,840 現在天色已經不早 it's already dark now 793 00:52:58,920 --> 00:53:01,080 請各位大俠在這裡留宿一宵 Please stay here for a night ... 794 00:53:01,160 --> 00:53:02,160 明天再走吧 and leave tomorrow 795 00:53:18,200 --> 00:53:20,040 愛月夜眠去 Sleep late to enjoy the moonlight 796 00:53:20,120 --> 00:53:21,720 惜花需早起 Rise early to tend to flowers 797 00:53:22,760 --> 00:53:24,720 司馬姑娘這麼晚了還不睡 It's late. Why don't you go to bed, Miss Szma ? 798 00:53:25,280 --> 00:53:27,080 難道就是為了愛月? Is it because of your fondness of the moon ? 799 00:53:27,680 --> 00:53:28,520 不 No 800 00:53:28,960 --> 00:53:31,600 司馬山莊早已經冷清 It's quiet in the villa 801 00:53:32,400 --> 00:53:34,000 自從爹出關以後 Since my father left, 802 00:53:34,480 --> 00:53:36,640 這裡更沒有人來 no one ever visited us 803 00:53:37,360 --> 00:53:39,120 所以每當月圓之夜 So whenever there's a full moon, 804 00:53:39,480 --> 00:53:42,160 我也習慣在這裡回憶一點往事 I'm always here to think about the past 805 00:53:42,760 --> 00:53:44,160 還在懷念令狐大俠? Still missing Hero Linghu ? 806 00:53:44,360 --> 00:53:46,400 你也知道我跟令狐天的事? You know our relationship ? 807 00:53:46,720 --> 00:53:48,920 江湖上誰不知道 Everyone in the boxer world knows ... 808 00:53:49,000 --> 00:53:51,440 司馬姑娘跟令狐大俠是天生一對 ... you're a perfect match 809 00:53:52,520 --> 00:53:55,280 可惜就是那無翼蝙蝠把姑娘劫走 Unfortunately, the Bat abducted you 810 00:53:56,080 --> 00:53:57,960 令狐大俠就是為了這件事 Hero Linghu tried to save you ... 811 00:53:58,040 --> 00:53:59,280 才出關跟他算帳 and went to the frontier 812 00:54:00,400 --> 00:54:01,880 不幸死在瘋子手下 But he's killed by that madman 813 00:54:03,080 --> 00:54:05,040 令狐天跟我爹到關外去 Linghu Tian and my father went to the frontier ... 814 00:54:05,240 --> 00:54:06,440 絕不是為了我的事 it wasn't because of me 815 00:54:06,960 --> 00:54:08,440 因為他相信無翼蝙蝠 Because he believed ... 816 00:54:08,520 --> 00:54:09,760 絕對沒有傷害過我 the Bat never hurt me 817 00:54:11,360 --> 00:54:13,320 我這次跟你爹到關外 The reason I accompanied your father 818 00:54:13,400 --> 00:54:15,120 只不過為了你爹說過 was because your father told me ... 819 00:54:15,200 --> 00:54:18,400 那無翼蝙蝠身上有兩件九陰真經 the Bat kept two kungfu manuals 820 00:54:19,160 --> 00:54:21,800 如果我不能將它奪過來毀掉 If I couldn't destroy them, it'd be a ... 821 00:54:22,440 --> 00:54:24,440 那今後武林就不堪設想 disaster for the martial world 822 00:54:25,720 --> 00:54:27,840 但是他們已經有七個人了 But there are already 7 people 823 00:54:28,040 --> 00:54:28,960 你為什麼還要去? Why did you have to go ? 824 00:54:30,600 --> 00:54:31,400 東城 Dongcheng ... 825 00:54:31,960 --> 00:54:34,560 大丈夫應該先天下之憂而憂 A great man should plan and worry ahead 826 00:54:34,640 --> 00:54:36,120 後天下之樂而樂 and enjoy the fruits after the people 827 00:54:36,720 --> 00:54:38,920 我怎麼能讓別人去而我自己不去? How can I let the other folk alone ? 828 00:54:41,280 --> 00:54:43,240 可是你一定要回來 Promise me you must come back 829 00:54:44,200 --> 00:54:45,000 我一定回來 I'll come back 830 00:54:46,200 --> 00:54:47,480 他說過要回來 He said he'll be back 831 00:54:48,400 --> 00:54:51,080 可惜人卻沒有回來 But he didn't 832 00:54:53,360 --> 00:54:54,960 他說要找九陰真經 He wants to look for the manuals 833 00:54:55,800 --> 00:54:57,760 而我卻沒辦法完成他的遺志 But I couldn't fulfill his last wish 834 00:54:58,680 --> 00:55:00,960 江湖中人爭名逐利者多 Boxers are always looking for fame and money 835 00:55:01,480 --> 00:55:04,840 像令狐大俠這樣的人實在是太少 Hero Linghu is very exceptional 836 00:55:05,560 --> 00:55:08,440 難怪每當月圓之夜 It's no doubt whenever there's a full moon 837 00:55:08,520 --> 00:55:10,000 你在這裡都會想起他 you'll miss him 838 00:55:11,520 --> 00:55:13,720 好了,夜寒露重 Well ...the night is deep and the fog heavy 839 00:55:13,800 --> 00:55:15,640 我說的話也實在太多了 I speak too much 840 00:55:16,920 --> 00:55:19,320 相信現在也有三更了 I think it's already mid-night 841 00:55:20,080 --> 00:55:21,280 你該早點休息 You'd better go to bed 842 00:55:22,240 --> 00:55:24,080 明早再來相送 Tomorrow we bid farewell 843 00:55:24,920 --> 00:55:26,040 請… Please ... 844 00:55:37,520 --> 00:55:39,360 雷前輩… Mr. Lei ... 845 00:55:39,600 --> 00:55:41,440 你記不記得在青竹島竹林小屋裏面 In the small house on Bamboo Island you remember 846 00:55:41,520 --> 00:55:42,840 有一對石做的梅花鹿 ... there's a pair of stone deer ? 847 00:55:43,160 --> 00:55:44,960 而在天龍古剎裏面也有一對 There's a pair over at the Tianlung Temple too 848 00:55:45,240 --> 00:55:46,520 你覺得那兩對梅花鹿 Do you think ... 849 00:55:46,600 --> 00:55:47,640 是不是一模一樣? they look the same ? 850 00:55:48,000 --> 00:55:50,120 說起來倒是 Now that you remind me 851 00:55:50,600 --> 00:55:54,120 你的意思是說天龍古剎的梅花鹿 Do you mean the deer in the temple 852 00:55:54,200 --> 00:55:55,240 也有同樣的機關? ... has the same mechanism ? 853 00:55:55,480 --> 00:55:58,280 "Tianlung Temple" 854 00:56:54,640 --> 00:56:56,360 哪一位高人來了? May I know who is coming ? 855 00:56:56,440 --> 00:56:58,080 請現身見一見面 Please show up 856 00:57:03,800 --> 00:57:05,480 看起來,今天晚上是有朋友 It looks like ...tonight someone has invited us ... 857 00:57:05,560 --> 00:57:07,720 專程請我們三個人到這裡來 to come here on purpose 858 00:57:08,200 --> 00:57:08,800 你們看 Look ! 859 00:57:17,040 --> 00:57:18,040 好大的石像 What a big stone statue ! 860 00:57:22,560 --> 00:57:23,160 這畫像 This painting ... 861 00:57:23,240 --> 00:57:25,480 我們不是在冷大俠家中見過的嗎? Didn't we see it in Mr. Leng's house ? 862 00:57:28,440 --> 00:57:30,840 難道這兩個石像 Could it possibly be that ... 863 00:57:31,480 --> 00:57:32,960 一個就是司馬姑娘 One of these two statues is Miss Szma 864 00:57:33,840 --> 00:57:36,240 一個就是冷大俠口中的神秘女人? Other one is the mysterious lady Leng mentioned 865 00:57:37,080 --> 00:57:37,960 可能是 Possibly 866 00:57:38,240 --> 00:57:40,480 這裡從前一定是無翼蝙蝠的家 It must be the home of the Bat 867 00:57:43,480 --> 00:57:45,960 那個穿黃衣服的神秘女人到底是誰 Who's the mysterious woman in yellow ? 868 00:57:46,440 --> 00:57:47,760 如果能找到她 If we can locate her, 869 00:57:48,040 --> 00:57:49,720 我們就可能找到無翼蝙蝠 we may find out the Bat ... 870 00:57:49,800 --> 00:57:50,680 和他的秘密 and his secret 871 00:57:50,760 --> 00:57:52,920 這裡如果以前真的是無翼蝙蝠的家 If this is the home of the Bat, 872 00:57:53,160 --> 00:57:54,280 那他一定把所有的女孩子 he must bring all the girls ... 873 00:57:54,360 --> 00:57:55,360 都帶回了這裡 back to here 874 00:57:55,720 --> 00:57:56,600 我們到處找找 Let's check the place out 875 00:57:56,680 --> 00:57:57,640 可能找到線索 We may find some clues 876 00:57:58,120 --> 00:57:58,720 對 Right 877 00:58:12,640 --> 00:58:13,360 你們來看 Come and take a look 878 00:58:14,000 --> 00:58:15,040 這是雷鳳那天穿的衣服 Lei-feng wore this the other day 879 00:58:15,120 --> 00:58:15,920 你看對不對? Am I right ? 880 00:58:16,280 --> 00:58:16,880 不錯 Right 881 00:58:17,160 --> 00:58:18,720 這銀線花邊是她媽媽繡的 Her mother embroidered the edge for her 882 00:58:19,680 --> 00:58:21,280 我相信鳳兒在臨死的時候 I think when she died ... 883 00:58:21,360 --> 00:58:22,360 一定給綁在這裡 she was tied up here 884 00:58:24,600 --> 00:58:25,240 你們看 Look ! 885 00:58:27,920 --> 00:58:29,040 這是雷鳳的筆跡 This was Lei-feng's handwriting 886 00:58:29,800 --> 00:58:31,320 一定是她臨死時寫在這兒的 Probably she wrote it before she died 887 00:58:32,680 --> 00:58:33,600 西門 Ximen 888 00:58:34,320 --> 00:58:35,200 西門什麼? What Ximen ? 889 00:58:35,680 --> 00:58:37,760 會不會是西門落葉? Could it be Ximen Luoye ? 890 00:58:39,680 --> 00:58:41,080 西門落葉 Ximen Luoye 891 00:58:43,080 --> 00:58:44,480 雷前輩,你怎麼知道? Mr. Lei, how do you know ? 892 00:58:44,760 --> 00:58:46,600 因為這司馬東城 There are 2 pretty women in the martial world 893 00:58:46,680 --> 00:58:48,640 同是在江湖上兩個出了名的美人 One is Szma Dongzheng 894 00:58:48,880 --> 00:58:50,240 另外一個就是西門落葉 The other one is Ximen Luoye 895 00:58:50,680 --> 00:58:52,520 西門一家是江湖上的望族 Ximen family is very reputed in boxer world 896 00:58:52,800 --> 00:58:53,800 家規很嚴 They've very strict discipline 897 00:58:54,120 --> 00:58:55,880 所以從來沒有人見過她 No one ever saw her 898 00:58:56,440 --> 00:58:58,040 那你曉不曉得她現在住在哪兒? Do you know where she is now ? 899 00:58:58,200 --> 00:59:01,240 現在西門世家也是門庭破落 The aristocratic Ximen family was withered ... 900 00:59:01,320 --> 00:59:02,200 十分凋零 and completely declined 901 00:59:02,680 --> 00:59:04,000 已無往日光彩 It has lost its glamour 902 00:59:04,680 --> 00:59:07,520 聽說西門姑娘一個人靜悄悄的 I heard Miss Ximen stays in Shiau Shiang house 903 00:59:07,600 --> 00:59:10,600 在杭州城外瀟湘別院靜養 somewhere in the suburbs of Hanzhou 904 00:59:11,040 --> 00:59:13,840 "Shiau Shiang House" 905 00:59:27,000 --> 00:59:29,240 多謝姑娘,多謝姑娘 Thank you, miss 906 00:59:30,600 --> 00:59:31,400 喜兒 Xi-erh 907 00:59:33,280 --> 00:59:35,680 這幾年來除了你以外 Except you, no one talks to me ... 908 00:59:35,760 --> 00:59:37,200 再沒有人跟我說話了 all these years 909 00:59:37,280 --> 00:59:38,040 未必吧 It's not true 910 00:59:40,560 --> 00:59:41,160 是誰? Who then ? 911 00:59:41,520 --> 00:59:42,400 是我 Me 912 00:59:47,680 --> 00:59:48,280 是你? You ? 913 00:59:49,640 --> 00:59:50,560 五年不見 I've not seen you for 5 years 914 00:59:51,560 --> 00:59:55,400 想不到你還是像以前那樣漂亮 But you're as pretty as before 915 00:59:55,920 --> 00:59:56,640 你來幹麼? What are you doing here ? 916 00:59:56,800 --> 00:59:59,360 是來要你收藏的那把蝙蝠刀 I need the Bat's Blade that you kept 917 01:00:09,520 --> 01:00:10,520 你為什麼要殺死他們? Why did you kill them ? 918 01:00:11,040 --> 01:00:11,800 為了滅口 To keep their mouths shut 919 01:00:14,720 --> 01:00:15,760 我真的沒有猜錯 I guessed right 920 01:00:16,360 --> 01:00:17,800 你果然不是無翼蝙蝠 You're not the Bat without Wings 921 01:00:20,720 --> 01:00:24,520 人說西門落葉冰雪聰明,果然不錯 Ms. Ximen is really clever as the people say 922 01:00:31,720 --> 01:00:32,880 如果你不想死 If you don't want to die, 923 01:00:32,960 --> 01:00:34,280 快把那蝙蝠刀交出來 hand out the Bat's Blade 924 01:00:34,800 --> 01:00:36,000 但是你殺了我 But if you kill me, 925 01:00:36,080 --> 01:00:37,200 一樣得不到蝙蝠刀 you will never get the Blade, too 926 01:00:37,560 --> 01:00:38,400 你怎麼會曉得 How can you say ... 927 01:00:38,480 --> 01:00:40,280 我一定拿不到那把蝙蝠刀呢? I will never get the Blade ? 928 01:00:40,560 --> 01:00:41,200 老爺 Master 929 01:00:42,280 --> 01:00:43,200 蝙蝠刀拿到了 We got the Bat Blade 930 01:00:47,320 --> 01:00:48,200 西門姑娘 Miss Ximen 931 01:00:48,720 --> 01:00:50,760 你以為我真的來向你要刀? Do you really think I'm here for the Blade ? 932 01:00:50,840 --> 01:00:52,480 那只不過是調虎離山 It's just a plot ... 933 01:00:52,560 --> 01:00:53,520 把你引出來 to lure you out here 934 01:00:53,600 --> 01:00:54,960 我的手下早就得手了 My men have already got it 935 01:01:13,920 --> 01:01:15,600 剛才那招是假的 I just lied 936 01:01:15,680 --> 01:01:18,160 我只不過叫手下的人隨便叫了一聲 I asked my guys to do a small trick 937 01:01:18,640 --> 01:01:20,040 想不到你就中計 and you fell into my trap so easily 938 01:01:20,120 --> 01:01:22,200 自動把蝙蝠刀拿出來了 and showed me the Blade 939 01:01:22,280 --> 01:01:23,040 你… You ... 940 01:01:29,680 --> 01:01:32,320 看清楚的確很漂亮 You're really beautiful 941 01:01:33,120 --> 01:01:36,080 難怪那個瘋子會看上了你 No wonder that madman was fond of you 942 01:01:37,640 --> 01:01:39,920 你別過來,否則我就死 Stop or I'll kill myself 943 01:01:40,640 --> 01:01:42,280 真的? Are you sure ? 944 01:01:42,360 --> 01:01:44,000 我才不相信 No way 945 01:01:47,760 --> 01:01:49,600 西門姑娘… Miss Ximen ... 946 01:01:49,680 --> 01:01:50,760 走 Go 947 01:01:50,840 --> 01:01:53,720 西門姑娘… Miss Ximen ... 948 01:02:00,880 --> 01:02:01,400 在這兒 Here 949 01:02:01,600 --> 01:02:02,720 西門姑娘,你怎麼樣了? How are you ? 950 01:02:04,080 --> 01:02:04,920 你們不要動我 Don't touch me 951 01:02:07,280 --> 01:02:09,360 我不成的了 I've no hope 952 01:02:11,160 --> 01:02:12,800 如果你們要來拿蝙蝠刀 If you're here for the Bat Blade, 953 01:02:14,600 --> 01:02:15,440 你們來遲了 you're late 954 01:02:15,800 --> 01:02:16,600 誰來過? Who has come ? 955 01:02:17,880 --> 01:02:19,360 無…無翼蝙蝠 The Bat without Wings 956 01:02:20,720 --> 01:02:22,200 他已經把蝙蝠刀拿走了 He's taken the Blade away 957 01:02:24,520 --> 01:02:27,280 但是這無翼蝙蝠是假的 But the Bat isn't the real one 958 01:02:27,400 --> 01:02:28,080 什麼? What ? 959 01:02:29,600 --> 01:02:30,400 那麼他是誰? Then who is he ? 960 01:02:37,440 --> 01:02:38,680 啊,是他? What ? Him ? 961 01:02:40,280 --> 01:02:41,680 西門姑娘,西門姑娘 Miss Ximen ... 962 01:02:43,840 --> 01:02:44,480 蕭七 Xiao Qi 963 01:02:44,800 --> 01:02:46,480 想不到你比我們快來一步 I never imagined you to be faster than us 964 01:02:46,760 --> 01:02:47,600 快把蝙蝠刀拿來 C'mon, hand it over 965 01:02:48,360 --> 01:02:49,720 蝙蝠刀早就不在這兒 As it is the Blade isn't here since long 966 01:02:50,200 --> 01:02:51,760 我們有事,你們自己找吧 We're busy, you search for yourself 967 01:02:51,840 --> 01:02:52,600 你別走 Stop 968 01:03:01,200 --> 01:03:02,400 雷前輩,別跟他們纏著 Mr. Lei, don't tie up with them 969 01:03:02,480 --> 01:03:03,440 馬上趕去司馬山莊那裡 Leave here immediately 970 01:03:03,520 --> 01:03:04,120 好 Yes 971 01:03:09,040 --> 01:03:09,560 走 Go 972 01:03:10,240 --> 01:03:10,760 追 Chase 973 01:03:17,240 --> 01:03:17,800 請大哥 Big brother, please 974 01:03:24,040 --> 01:03:26,560 我們的計劃終於成功了 Our plan is successful 975 01:03:37,880 --> 01:03:38,920 幸虧你們來得快 It's lucky that you came in time 976 01:03:39,200 --> 01:03:41,360 否則一定讓蕭七發覺 or Xiao Qi will discover that ... 977 01:03:41,440 --> 01:03:42,920 我是屏息閉氣裝死的 I pretended dead by holding my breath 978 01:03:43,640 --> 01:03:46,160 好了,現在等他們自相殘殺 Okay, let them fight each other 979 01:03:46,240 --> 01:03:47,680 我們坐享漁翁之利 and we may take the advantage of the result 980 01:04:42,240 --> 01:04:44,040 爹,你回來了? Dad, you're back ? 981 01:04:46,360 --> 01:04:47,120 刀在這兒 Here's the Blade 982 01:04:57,320 --> 01:04:59,240 這就是西門家的蝙蝠刀啊? Is it the Blade of the Ximen family ? 983 01:05:00,800 --> 01:05:02,640 說起來很奇怪 It's strange 984 01:05:03,240 --> 01:05:06,040 蕭七他們也找到西門家裡去了 Xiao Qi had gone to Ximen's house 985 01:05:06,760 --> 01:05:07,960 他們見過冷秋魂 They met Leng Qiuyun 986 01:05:08,360 --> 01:05:10,160 會不會是冷秋魂告訴他們的? Did Leng tell them everything ? 987 01:05:11,600 --> 01:05:12,960 說起來冷秋魂 I think ... 988 01:05:13,320 --> 01:05:15,160 我總覺得這個人很神秘 Leng is a very mysterious person 989 01:05:16,040 --> 01:05:17,840 自從關外回來以後 Since he's back from the frontier, 990 01:05:18,360 --> 01:05:20,000 他一直就躲起來 he's been avoiding everyone 991 01:05:20,720 --> 01:05:21,400 對了 Right 992 01:05:21,480 --> 01:05:23,400 蕭七他們會不會從西門落葉那裡 Did Ximen Luoye tell Xiao ... 993 01:05:23,480 --> 01:05:24,440 知道你的身分? who you are ? 994 01:05:24,800 --> 01:05:25,560 不會的 No 995 01:05:25,840 --> 01:05:27,120 他們去的時候 When they went there, 996 01:05:27,200 --> 01:05:29,040 西門落葉已經自殺死了 Ximen Luoye had killed herself 997 01:05:29,560 --> 01:05:30,400 死了? Killed herself ? 998 01:05:30,560 --> 01:05:31,520 別說那麼多了 Come on 999 01:05:31,720 --> 01:05:33,920 快把你藏好的另外一把刀拿出來 Bring out the other Bat Blade 1000 01:05:48,480 --> 01:05:50,560 爹,現在兩把刀都在這裡 Dad, both the Blades are here now 1001 01:05:50,640 --> 01:05:51,480 你快看看那瘋子 Let's find out ... 1002 01:05:51,560 --> 01:05:52,680 把秘密刻在什麼地方 where the secret is hidden 1003 01:05:55,360 --> 01:06:01,200 龍剎天古 Temple, Lung Tian 1004 01:06:04,600 --> 01:06:06,080 天龍古剎 Tianlung Temple 1005 01:06:07,520 --> 01:06:08,160 對了 Right 1006 01:06:08,240 --> 01:06:09,320 我早就想到他們的東西 I'd already guessed their stuff ... 1007 01:06:09,400 --> 01:06:10,920 一定埋在天龍古剎的下面 were hidden under the Tianlung Temple 1008 01:06:11,080 --> 01:06:12,280 但是我什麼地方都找過了 But I searched thoroughly 1009 01:06:12,360 --> 01:06:13,360 就是找不到 Still I couldn't find it 1010 01:06:14,440 --> 01:06:16,400 這刀上面明明刻著天龍古剎 The name of the temple was carved on the blade 1011 01:06:16,480 --> 01:06:17,760 就一定在裏面 It must be inside the temple 1012 01:06:17,960 --> 01:06:19,840 你為什麼不把把瘋子帶去幫你找? Why don't you bring the madman to help you ? 1013 01:06:21,960 --> 01:06:23,880 對呀,這也是個辦法 Right, he could help 1014 01:06:25,040 --> 01:06:25,880 來人啊 Men 1015 01:06:30,040 --> 01:06:30,600 爹 Dad 1016 01:06:31,440 --> 01:06:33,200 你如果真的找到九陰真經 If you find the kungfu manuals, 1017 01:06:33,280 --> 01:06:34,600 你答應我一定把它毀掉 promise me that you'll destroy it 1018 01:06:35,160 --> 01:06:37,040 好讓我完成令狐大哥的遺志 I want to fulfill the will of brother Linghu 1019 01:06:37,320 --> 01:06:38,040 你放心 Don't worry 1020 01:06:38,520 --> 01:06:40,400 爹這麼辛苦找那兩把刀 I tried hard to find the Blades ... 1021 01:06:40,480 --> 01:06:41,920 還不是全為了你們嗎? is because of you 1022 01:06:56,400 --> 01:06:58,000 來… Come on ... 1023 01:07:00,440 --> 01:07:03,440 走… Go ... 1024 01:07:06,720 --> 01:07:08,480 老爺,你的衣服來了 Master, here's your clothes 1025 01:07:09,800 --> 01:07:11,680 走… Go ... 1026 01:07:25,440 --> 01:07:26,440 老爺呢? Where's the master ? 1027 01:07:26,920 --> 01:07:28,960 他剛剛把那瘋子從後門押走了 He took the madman away from the back door 1028 01:07:29,040 --> 01:07:29,720 什麼事? What's the matter ? 1029 01:07:29,800 --> 01:07:31,080 蕭七他們突然間來了 Xiao Qi is here suddenly 1030 01:07:31,160 --> 01:07:31,720 什麼? What ? 1031 01:07:31,800 --> 01:07:34,920 司馬姑娘… Miss Szma ... 1032 01:07:36,760 --> 01:07:38,520 蕭七公子,這麼晚到來 Mr. Xiao, why are you here ... 1033 01:07:38,600 --> 01:07:39,480 有什麼事嗎? at this late hour ? 1034 01:07:40,160 --> 01:07:41,840 我們到這裡是要找一個人 We're looking for someone in here 1035 01:07:42,040 --> 01:07:42,800 找什麼人? Who ? 1036 01:07:44,080 --> 01:07:45,640 我們是來找無翼蝙蝠的 The Bat without Wings 1037 01:07:47,640 --> 01:07:48,800 快把司馬中原叫出來 Ask Szma Zhongyuan out 1038 01:07:49,240 --> 01:07:50,920 西門姑娘臨死的時候 Miss Ximen told me everything ... 1039 01:07:51,080 --> 01:07:52,360 把一切都告訴了我們 before she died 1040 01:07:52,600 --> 01:07:53,400 只有她才知道 She's the only one who knew ... 1041 01:07:53,480 --> 01:07:54,760 誰是真正的無翼蝙蝠 who is the Bat 1042 01:07:55,200 --> 01:07:56,080 司馬東城 Szma Dongcheng 1043 01:07:56,400 --> 01:07:58,040 快叫你爹把我雷鳳的命還給我 Call your dad to compensate the death of my daughter 1044 01:08:03,200 --> 01:08:04,000 司馬東城 Szma Dongcheng 1045 01:08:04,800 --> 01:08:06,000 你們是武林望族 You're from a reputed boxer family 1046 01:08:06,360 --> 01:08:07,240 為什麼這樣做? How could you do this ? 1047 01:08:07,440 --> 01:08:10,520 看起來現在已經不是 I don't think ... 1048 01:08:10,600 --> 01:08:12,200 談論這些問題的時候了 it's the right time to discuss this 1049 01:08:49,240 --> 01:08:49,840 快走 Go now 1050 01:09:30,120 --> 01:09:30,800 別動 Stop 1051 01:09:32,280 --> 01:09:33,600 你們來的時候 You probably know ... 1052 01:09:33,800 --> 01:09:36,440 大概也知道這六合陣法的厲害 how powerful our trap is 1053 01:09:36,960 --> 01:09:39,560 現在更陷在六合地雷陣中 You're now in the middle of the mine trap 1054 01:09:39,840 --> 01:09:42,040 四周的青竹都是炸藥 All the bamboo around you carry dynamite 1055 01:09:42,520 --> 01:09:45,320 而這引線就在我這古箏四弦之中 The four strings of this instrument ... 1056 01:09:46,080 --> 01:09:48,960 直通地下六合陣法連接一起 is the lead linked to the trap 1057 01:09:49,680 --> 01:09:51,360 我只要把弦線一斷 If I just snap the string ... 1058 01:09:51,680 --> 01:09:53,360 你們就死無葬身之地 you'll be blown into pieces 1059 01:09:57,080 --> 01:10:00,280 現在你們大概有點後悔多管閒事吧 Probably you regret meddling with affairs 1060 01:10:01,680 --> 01:10:04,240 司馬姑娘,看你溫柔嫺淑 Miss Szma, you are good and refined 1061 01:10:04,320 --> 01:10:05,320 為什麼會幫你父親 Why did you help your father ... 1062 01:10:05,400 --> 01:10:06,720 做這喪盡天良的事? to do such an evil thing ? 1063 01:10:06,800 --> 01:10:08,240 誰說我爹喪盡天良? What evil thing you talking about ? 1064 01:10:08,800 --> 01:10:11,040 我爹千辛萬苦的找兩把蝙蝠刀 The reason he tried hard to get the Blades ... 1065 01:10:11,560 --> 01:10:12,320 無非是為了替我 was to help me to ... 1066 01:10:12,400 --> 01:10:13,960 完成令狐大哥的遺志 fulfill the last will of brother Linghu; 1067 01:10:14,360 --> 01:10:15,840 替他毀掉那九陰真經 That of destroying the manuals 1068 01:10:16,000 --> 01:10:16,600 什麼? What ? 1069 01:10:17,840 --> 01:10:18,880 你爹找蝙蝠刀 He needed the Bat Blade ... 1070 01:10:18,960 --> 01:10:21,200 是為了替令狐大俠找九陰真經? in order to find the manuals ? 1071 01:10:21,440 --> 01:10:22,120 當然了 Of course 1072 01:10:22,560 --> 01:10:24,200 你以為我爹這樣做是為了什麼? What do you think he did all this for ? 1073 01:10:24,480 --> 01:10:26,080 難道你一點不知道 Didn't you know ... 1074 01:10:26,200 --> 01:10:27,800 那兩把蝙蝠刀上的秘密 the secret on the Blades is ... 1075 01:10:27,960 --> 01:10:29,680 是一批武林中最大的寶藏? about the biggest treasured vault in boxer world ? 1076 01:10:30,120 --> 01:10:31,680 你爹是為了錢才做這件事 Money is all he goes after 1077 01:10:32,680 --> 01:10:33,560 誰告訴你的? Who told you this ? 1078 01:10:34,000 --> 01:10:36,640 是西門姑娘她臨死的時候告訴我的 Miss Ximen told me before she died 1079 01:10:37,000 --> 01:10:37,760 她胡說 She's talking nonsense 1080 01:10:48,040 --> 01:10:49,240 你們別再想跑了 You've nowhere to go 1081 01:10:49,600 --> 01:10:51,000 反正這六合地雷陣 You will die ... 1082 01:10:51,080 --> 01:10:52,360 就是你們葬身之所 in this mine trap 1083 01:10:58,080 --> 01:10:58,640 夠了 It's enough 1084 01:10:59,640 --> 01:11:00,600 別殺他們吧 Don't kill them 1085 01:11:00,880 --> 01:11:01,440 為什麼? Why ? 1086 01:11:01,520 --> 01:11:03,040 因為他們說的都是真話 Because what they said is true 1087 01:11:03,960 --> 01:11:04,640 什麼? What ? 1088 01:11:05,040 --> 01:11:07,480 你爹的確是為了錢才找那蝙蝠刀 It was for riches your dad went after the blade 1089 01:11:07,800 --> 01:11:10,400 他為了要恢復無翼蝙蝠的記憶 In order to refresh the memory of the Bat, 1090 01:11:10,480 --> 01:11:12,600 所以他在楓林古渡那裡 In the Maple Wood, 1091 01:11:12,680 --> 01:11:14,560 劫走長得跟西門姑娘 he kidnapped Lei-feng ... 1092 01:11:14,640 --> 01:11:16,640 一模一樣的雷鳳小姐 who looks exactly as Miss Ximen 1093 01:11:16,920 --> 01:11:20,040 為了利用蕭七跟雷大俠去找冷秋魂 Pushing Mr. Xiao and Lei to visit Leng Qiuyun, 1094 01:11:20,120 --> 01:11:21,640 還叫我扮做鬼魂 he asked me to pretend as a ghost 1095 01:11:21,720 --> 01:11:23,160 拿著雷鳳小姐的頭 and to carry Lei-feng's head 1096 01:11:23,240 --> 01:11:24,840 放在鎮遠鑣局那裡 ... to the Zhenyuan Security Bureau 1097 01:11:25,040 --> 01:11:28,080 現在我相信他們一定在天龍古剎 They'd be at the Tianlung Temple now, urging ... 1098 01:11:28,160 --> 01:11:31,280 用蝙蝠刀逼無翼蝙蝠把寶藏找出來 the Bat to disclose the place of hidden treasure 1099 01:11:36,720 --> 01:11:38,040 怎麼樣?有沒有? Well ... is it there ? 1100 01:11:38,720 --> 01:11:39,520 沒有 No 1101 01:11:42,680 --> 01:11:43,720 老鬼 Old folk 1102 01:11:43,800 --> 01:11:45,120 你再想想看 Think again 1103 01:11:45,600 --> 01:11:46,320 那些白的 Those white stuff 1104 01:11:46,400 --> 01:11:48,840 一串一串的就像這樣一樣 One by one in a row like this 1105 01:11:48,920 --> 01:11:50,560 還有那黃的,綠的 Those yellow and green stuff 1106 01:11:50,640 --> 01:11:51,880 一塊一塊的 Piece by piece 1107 01:11:52,400 --> 01:11:53,200 黃的? Yellow ? 1108 01:11:53,520 --> 01:11:54,680 綠的? Green ? 1109 01:11:55,600 --> 01:11:56,720 沒…沒有 No 1110 01:11:56,800 --> 01:11:57,520 沒有? No ? 1111 01:11:57,600 --> 01:11:58,360 沒有 No 1112 01:11:59,440 --> 01:12:01,600 哦,有 Oh ! Yes ! 1113 01:12:02,800 --> 01:12:04,040 在哪兒?說 Where are they ? Tell me 1114 01:12:04,480 --> 01:12:07,960 那是我最喜歡的兩個女人 These two women I love most 1115 01:12:08,280 --> 01:12:12,400 那個穿黃的叫西門落葉 The one in yellow is called Ximen Luoye 1116 01:12:13,160 --> 01:12:17,320 穿綠的叫司馬東城 The one in green is Szma Dongcheng 1117 01:12:20,240 --> 01:12:21,080 快點想想 Think about it now 1118 01:12:21,440 --> 01:12:22,960 否則我把你這輩子最喜歡的 or I'll ruin the two most favorite women ... 1119 01:12:23,040 --> 01:12:24,200 兩個女人給毀了 in your life 1120 01:12:26,840 --> 01:12:29,240 你不能毀掉她們… Don't ruin them ... 1121 01:12:29,320 --> 01:12:31,080 她們是我最喜歡的兩個女人 They're the women I love most 1122 01:12:31,160 --> 01:12:33,200 在她們的裙子下面有很多的錢的 There's a lot of money under their skirts 1123 01:12:34,600 --> 01:12:36,440 你不能傷害她們… Don't hurt them 1124 01:12:37,120 --> 01:12:38,080 你剛才說什麼? What did you say ? 1125 01:12:38,160 --> 01:12:39,480 我靜靜的告訴你 I'll let you in on a secret 1126 01:12:39,560 --> 01:12:41,120 你可千萬不能告訴別人 Don't tell anyone else 1127 01:12:41,200 --> 01:12:42,520 好 Okay 1128 01:12:42,960 --> 01:12:45,800 我把所有的金銀珠寶 I put all the jewelry ... 1129 01:12:45,880 --> 01:12:47,200 都放在我最喜歡的 in the skirts ... 1130 01:12:47,280 --> 01:12:49,080 兩個女人的裙子裏面 of my most beloved women 1131 01:12:49,400 --> 01:12:50,720 裙子裏面 In the skirts ? 1132 01:12:51,040 --> 01:12:51,920 裙子下面 Under the skirts 1133 01:12:52,240 --> 01:12:53,600 過來,過來 Come on 1134 01:12:53,680 --> 01:12:55,480 快點上去,快上去 Go up now 1135 01:12:55,560 --> 01:12:57,120 腰帶,在腰帶裏面 The belt. Inside the belt 1136 01:12:58,360 --> 01:13:01,120 不是腰帶,不是腰帶 Not the belt 1137 01:13:01,200 --> 01:13:03,360 是黃色的裙子裏面 In the yellow skirt 1138 01:13:04,640 --> 01:13:06,120 下來… Come down ... 1139 01:13:47,760 --> 01:13:49,800 裙底裡有這麼多的珠寶 What a treasure ! 1140 01:13:56,400 --> 01:13:58,160 原來還是個金礦 It's a gold vault too 1141 01:13:58,760 --> 01:14:01,400 這幾年的功夫我總算沒有白費 All these years of hard work is worthwhile 1142 01:14:01,640 --> 01:14:02,240 爹 Dad 1143 01:14:04,080 --> 01:14:05,720 你不是來找九陰真經的嗎? Aren't you looking for the Bat's kungfu manuals here ? 1144 01:14:06,240 --> 01:14:07,440 你怎麼會到這兒來的? Why are you here ? 1145 01:14:08,160 --> 01:14:09,840 五娘把你的一切都告訴我 Wu Liang told me everything 1146 01:14:09,920 --> 01:14:10,680 我不信 I don't believe it 1147 01:14:11,000 --> 01:14:12,840 我還以為你真的只為了九陰真經 I thought because of the manuals 1148 01:14:12,920 --> 01:14:14,240 才找那蝙蝠刀 ... you looked for the Bat Blades 1149 01:14:14,320 --> 01:14:15,120 原來你… I never thought ... 1150 01:14:15,200 --> 01:14:16,160 傻孩子 Silly girl 1151 01:14:16,240 --> 01:14:17,480 別聽人家瞎說 Don't listen to the bullshit 1152 01:14:18,080 --> 01:14:20,720 反正現在我們已經找到了寶藏 I've found the treasured vault 1153 01:14:21,440 --> 01:14:24,000 司馬山莊今後在武林中 Szma Villa will be the most reputed ... 1154 01:14:24,080 --> 01:14:27,480 就是最有地位,最有金錢的人家 and wealthy family in boxer world 1155 01:14:27,800 --> 01:14:30,520 可惜你的錢來得有點不擇手段 A pity that you stopped at nothing to get money 1156 01:14:31,840 --> 01:14:33,040 是誰帶你們到這兒來的? Who brought you here ? 1157 01:14:33,440 --> 01:14:34,280 是我 It's me 1158 01:14:35,160 --> 01:14:35,880 你… You ... 1159 01:14:35,960 --> 01:14:38,160 因為我不相信我父親是這樣的人 I didn't believe my father to be such a person 1160 01:14:38,240 --> 01:14:40,040 我要他們親眼看到 I want them to witness that my dad ... 1161 01:14:40,320 --> 01:14:42,000 我父親是來找九陰真經 actually came for the manuals. Called them to ... 1162 01:14:42,080 --> 01:14:43,920 叫他們知道你是為武林除害 see you're trying get rid of the dirt in boxer world 1163 01:14:44,440 --> 01:14:45,640 因為我要他們看到 I wanted them to see ... 1164 01:14:45,720 --> 01:14:47,640 我父親是真正的英雄豪傑 my father is a real hero 1165 01:14:48,440 --> 01:14:49,640 豪傑? Hero ? 1166 01:14:55,520 --> 01:14:56,640 豪傑? Hero ? 1167 01:14:58,080 --> 01:15:00,160 豪傑能值多少錢? How much does a hero worth ? 1168 01:15:01,360 --> 01:15:03,760 當一個人年老力衰的時候 When a man becomes old and weak, 1169 01:15:04,480 --> 01:15:05,480 你就會知道 you'll know ... 1170 01:15:05,560 --> 01:15:09,440 江湖上的英雄豪傑能值多少錢 how much is a hero worth ! 1171 01:15:10,600 --> 01:15:12,160 不怕坦白告訴你 I tell you the truth 1172 01:15:13,080 --> 01:15:14,360 其實十年前 In fact, 10 years ago 1173 01:15:14,440 --> 01:15:17,200 是我故意讓無翼蝙蝠把你抓去的 I let the Bat kidnap you on purpose 1174 01:15:18,640 --> 01:15:21,960 目的就是為了得到這把蝙蝠刀 So I can get the Bat Blade ... 1175 01:15:22,360 --> 01:15:23,800 來找這個寶藏 to find the treasured vault 1176 01:15:24,160 --> 01:15:25,000 爹… You ... 1177 01:15:27,080 --> 01:15:29,040 不過還好 But it's fine ... 1178 01:15:29,880 --> 01:15:31,880 我總算得償所願 I finally get what I want 1179 01:15:32,440 --> 01:15:33,080 別過來 Don't get closer 1180 01:15:33,160 --> 01:15:35,000 我只不過是點了她的肩麻穴 I just stroke her acupuncture point on the shoulder 1181 01:15:35,440 --> 01:15:37,160 讓她在這兒呆幾個時辰 She can't move for a couple of hours 1182 01:15:37,600 --> 01:15:40,000 因為我怕她耽誤我殺你們三個滅口 Didn't want her to interfere when I kill you 1183 01:16:13,240 --> 01:16:14,240 全是飯桶 All of you are useless 1184 01:16:16,520 --> 01:16:18,160 你們三個也別得意 You three aren't satisfied yet 1185 01:16:18,720 --> 01:16:21,200 呆會兒很快跟他們一樣躺在地上 You'll be dead too in a minute 1186 01:16:22,000 --> 01:16:23,320 你怎麼那麼有把握? How could you be so confident ? 1187 01:16:24,760 --> 01:16:27,160 因為我手裡拿的是蝙蝠刀 Because I'm holding the Bat Blade 1188 01:16:46,720 --> 01:16:48,360 蝙蝠寶刀吹毛可斷 The Blade is extremely sharp 1189 01:16:48,440 --> 01:16:50,120 這是江湖上流傳的一句話 Every one says so in the boxer world 1190 01:17:00,880 --> 01:17:01,560 怎麼這劍? How could this sword ... ? 1191 01:17:02,200 --> 01:17:03,880 明珠寶劍是江湖神器 The Pearl Sword is the lethal weapon 1192 01:17:03,960 --> 01:17:05,200 怎麼會怕你蝙蝠刀呢? It can counter the Bat Blade 1193 01:17:39,280 --> 01:17:40,400 無邪有毒 The Venomous Wuxie 1194 01:17:40,800 --> 01:17:42,040 奪魄勾魂 The Poisonous Doctor 1195 01:17:50,760 --> 01:17:52,200 怎麼?她還沒有死? What ? You still alive ? 1196 01:17:52,840 --> 01:17:53,960 我當然沒有死 Of course 1197 01:17:54,040 --> 01:17:55,360 如果我死了 If I was to die, 1198 01:17:55,440 --> 01:17:58,480 我們這幾年的心血不就白費了? all these years of hard work will be wasted 1199 01:17:58,720 --> 01:17:59,480 你們也是為了 You are here ... 1200 01:17:59,560 --> 01:18:01,160 這蝙蝠刀的寶藏來的嗎? for the treasured vault too ? 1201 01:18:04,960 --> 01:18:05,560 不錯 Correct 1202 01:18:06,000 --> 01:18:07,160 我跟你一樣 We've the same kind of ... 1203 01:18:07,920 --> 01:18:10,440 都是江湖上最有名的正人君子 reputation being righteous gentlemen in boxer world 1204 01:18:10,800 --> 01:18:13,880 但是我們兩個都是一樣的不擇手段 We will do anything ... 1205 01:18:13,960 --> 01:18:15,080 去騙取那江湖上 to cheat the treasure vault ... 1206 01:18:15,160 --> 01:18:17,160 所謂壞蛋的金銀珠寶 from those so-called notorious scumbags 1207 01:18:18,160 --> 01:18:19,080 不幸這幾年來 It's a pity too ... 1208 01:18:19,160 --> 01:18:21,000 我們的計劃只成功了一半 our plan wasn't successful completely 1209 01:18:21,400 --> 01:18:23,640 每人只得到了一把蝙蝠刀 We both got only a Bat Blade 1210 01:18:24,640 --> 01:18:25,680 後來我發覺 I realized later ... 1211 01:18:25,760 --> 01:18:27,560 你在動西門落葉的腦筋 you've plan on Ximen Luoye 1212 01:18:28,800 --> 01:18:30,760 所以我就將計就計 So I turned your trick against you 1213 01:18:31,080 --> 01:18:32,640 先把寶刀送給你 I gave the Blade to you ... 1214 01:18:33,040 --> 01:18:35,080 讓你替我去找那些寶藏 and you'd find the treasured vault for us 1215 01:18:35,600 --> 01:18:38,880 現在我再來把那些寶藏帶回去 Now I come to get the treasured vault 1216 01:18:40,840 --> 01:18:44,440 你這個卑鄙下流的王八… You shameless bastard ... 1217 01:18:45,480 --> 01:18:46,680 千萬別這樣說 Don't say that 1218 01:18:47,520 --> 01:18:48,520 今天以前 From now on, 1219 01:18:48,600 --> 01:18:49,760 我們兩個人都是江湖上 both of us will be ... 1220 01:18:49,840 --> 01:18:51,360 最有名的正人君子 the most reputed gentlemen in martial world 1221 01:18:51,760 --> 01:18:52,880 今天以後 From now on, 1222 01:18:53,240 --> 01:18:54,440 你們都死光了 consider yourself all to be dead 1223 01:18:54,800 --> 01:18:57,600 這裡的事情完全沒有人知道 No one will ever know what happened here 1224 01:18:58,440 --> 01:19:00,240 我還是像以前一樣 I'll be a reputed gentlemen ... 1225 01:19:00,440 --> 01:19:02,120 是最有名的正人君子 as before 1226 01:19:02,480 --> 01:19:04,880 你怎麼知道今天我們一定死在這裡 Why are you so sure we're gonna die here today ? 1227 01:19:05,080 --> 01:19:07,240 因為我們剛才射到這裏邊的 Because the darts I threw here ... 1228 01:19:07,320 --> 01:19:08,560 煙光暗器 a moment ago 1229 01:19:08,840 --> 01:19:10,760 裏面早就放進了無邪有毒 It carried the most poisonous substance ... 1230 01:19:10,840 --> 01:19:12,160 特製的萬人瘋 that can make people go crazy 1231 01:19:13,000 --> 01:19:15,640 你們剛才都吸到肚子裏面 You all draw it in your body 1232 01:19:16,120 --> 01:19:18,480 等一會兒藥性發作 When the poison starts reacting 1233 01:19:19,320 --> 01:19:22,240 到時候一邊瘋一邊笑 You'll be laughing non-stop 1234 01:19:23,640 --> 01:19:25,120 一直到笑死為止 ... until you are dead 1235 01:19:57,840 --> 01:19:58,560 你的藥? Your poison ? 1236 01:19:58,640 --> 01:19:59,600 他動作愈快 The faster you move, 1237 01:19:59,680 --> 01:20:00,680 藥力發作更快 The faster the poison reacts 1238 01:20:37,200 --> 01:20:38,600 你的萬人瘋可真行 Your poison is really strong 1239 01:20:39,520 --> 01:20:40,280 去拿寶藏去吧 Get the vault 1240 01:20:40,360 --> 01:20:40,880 好 Yes 1241 01:20:40,960 --> 01:20:42,360 聽著,大伙一塊去吧 Listen, everyone go together 1242 01:20:42,440 --> 01:20:43,080 走 Go 1243 01:20:44,880 --> 01:20:45,600 別過來 Stop there 1244 01:20:48,120 --> 01:20:48,720 你… You ... 1245 01:20:48,800 --> 01:20:49,760 我? Me ? 1246 01:20:49,840 --> 01:20:51,760 我沒有中你們的萬人瘋 I'm not poisoned 1247 01:20:51,840 --> 01:20:53,640 因為剛才你們翻那暗器的時候 When you threw the darts, 1248 01:20:53,720 --> 01:20:56,000 我早就覺得那煙霧有點不對 I already realized there's something wrong 1249 01:20:56,080 --> 01:20:58,560 所以我屏著呼吸,掩著鼻口 I held my breath and covered my nose 1250 01:20:59,120 --> 01:21:00,960 後來看到你們把紅巾拉下 When I saw you taking off your mask 1251 01:21:01,040 --> 01:21:02,000 我才敢呼吸 I knew it's safe to breath 1252 01:21:02,080 --> 01:21:04,600 否則我真的像你所說一樣 Otherwise as you said ... 1253 01:21:04,680 --> 01:21:05,800 非死在這兒不可 I'd be surely dead now 1254 01:21:06,000 --> 01:21:06,840 快把解藥拿來 Give me the antidote 1255 01:21:07,760 --> 01:21:09,200 千萬不能給他… Don't give him ... 1256 01:21:09,280 --> 01:21:09,960 我… I ... 1257 01:21:10,040 --> 01:21:11,560 你不給?可以 That's okay 1258 01:21:11,640 --> 01:21:12,880 我給,我給 I will ...I will 1259 01:21:16,320 --> 01:21:18,120 你… You ... 1260 01:21:19,720 --> 01:21:20,440 解藥呢? Where's the antidote ? 1261 01:21:29,560 --> 01:21:30,680 你先殺掉那幾個瘋子 Kill those mad men first 1262 01:21:30,760 --> 01:21:31,320 好 Okay 1263 01:23:51,120 --> 01:23:51,760 怎麼回事? What's the matter ? 1264 01:23:51,840 --> 01:23:53,120 剛才你們中了萬人瘋 You're poisoned 1265 01:23:53,200 --> 01:23:54,120 現在我們馬上過去 Now we give ... 1266 01:23:54,200 --> 01:23:55,520 給司馬中原服解藥 the antidote to Szma Zhongyuan 1267 01:24:00,080 --> 01:24:00,720 別過來 Don't come over 1268 01:24:01,680 --> 01:24:02,680 你們想幹什麼? What do you want ? 1269 01:24:04,640 --> 01:24:05,720 我是拿解藥來救你們的 I'm giving you the antidote 1270 01:24:24,040 --> 01:24:24,760 別過來 Don't come over 1271 01:24:26,640 --> 01:24:27,720 瞧我這個瓶子 Look at this bottle 1272 01:24:28,920 --> 01:24:29,680 什麼? What ? 1273 01:24:33,400 --> 01:24:35,200 對呀,吞下去,吞下去 Yes, swallow it 1274 01:24:37,520 --> 01:24:38,240 什麼? What ? 1275 01:24:39,600 --> 01:24:40,400 吞下去? Swallow it ? 1276 01:24:47,800 --> 01:24:48,920 吞下,吞下 Yes, swallow it 1277 01:25:06,600 --> 01:25:08,160 他們想騙我 They're trying to cheat us 1278 01:25:08,240 --> 01:25:10,400 他們想害死我 They want to kill us 1279 01:25:10,880 --> 01:25:13,280 可是我就是不上當 I won't be cheated by you 1280 01:25:25,760 --> 01:25:26,560 兄弟 Brother 1281 01:25:26,840 --> 01:25:28,880 你知道我是誰嗎? Do you know who I am ? 1282 01:25:29,160 --> 01:25:29,960 誰呀? Who ? 1283 01:25:30,160 --> 01:25:32,200 我是無翼蝙蝠 I'm the Bat without Wings 1284 01:25:32,920 --> 01:25:33,760 是嗎? Really ? 1285 01:25:35,320 --> 01:25:37,200 我還會飛呢 I can fly too 1286 01:25:41,520 --> 01:25:44,680 你看我是不是飛上天來了 Can't you see I'm flying now ? 1287 01:25:45,600 --> 01:25:48,480 我飛呀,飛呀,飛呀 I'm flying, flying, flying 1288 01:25:49,880 --> 01:25:51,240 你快去解司馬姑娘的穴道 Release Miss Szma's pressure point 1289 01:25:51,320 --> 01:25:51,920 是 Yes 1290 01:25:55,600 --> 01:25:56,520 快跟我到上面去 Follow me 1291 01:25:59,120 --> 01:25:59,920 快點,快點 Hurry up 1292 01:26:22,720 --> 01:26:24,920 你們看,我是無翼蝙蝠 Look, I'm the Bat without Wings 1293 01:26:25,160 --> 01:26:28,400 我會飛呀… I can fly ... 1294 01:26:28,880 --> 01:26:31,640 爹,千萬不要跳下來… Dad, don't jump ... 1295 01:26:31,720 --> 01:26:34,560 什麼?你說我不會飛下來? You don't believe that I can fly ? 1296 01:26:35,040 --> 01:26:37,800 好,我就飛給你看 I'll show you that I can 1297 01:26:38,960 --> 01:26:43,200 我要飛呀 I'm flying ... 1298 01:26:46,200 --> 01:26:49,520 爹… Dad ... 1299 01:26:53,320 --> 01:26:54,080 爹 Dad ! 1300 01:26:59,520 --> 01:27:00,440 爹 Dad ! 1301 01:27:04,640 --> 01:27:07,720 爹… Dad ... 1301 01:27:08,305 --> 01:28:08,578 Please rate this subtitle at www.osdb.link/cxnsg Help other users to choose the best subtitles116694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.