All language subtitles for ripper.street.s04e02.webrip.sub.ita.subsfactory
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,289 --> 00:00:18,675
ARCIDIACONO ABBANDONA LA PROPRIA CARICA
2
00:00:18,676 --> 00:00:21,917
ARCIDIACONO ABBANDONA LA PROPRIA CARICA
3
00:00:32,511 --> 00:00:33,801
Sei preoccupato.
4
00:00:34,186 --> 00:00:36,028
No, non sono preoccupato.
5
00:00:37,236 --> 00:00:40,295
Il lavoro che devo svolgere,
la perlustrazione di Whitechapel,
6
00:00:40,296 --> 00:00:43,529
- vorresti che non lo intraprendessi.
- Certo che no. No.
7
00:00:43,557 --> 00:00:46,842
Credi che verrò divorata da lupi e demoni.
8
00:00:47,125 --> 00:00:49,245
Ma te l'ho già detto, sono uguale a loro.
9
00:00:49,273 --> 00:00:52,024
Nessuno di noi è uguale a Whitechapel.
10
00:00:52,922 --> 00:00:55,035
Allora non sei soltanto preoccupato per me.
11
00:00:55,286 --> 00:00:57,565
Oggi ritornerai a lavorare a Leman Street.
12
00:00:57,566 --> 00:01:02,176
Non sono preoccupato per questo, Mathilda.
Non sono preoccupato affatto.
13
00:01:02,177 --> 00:01:04,164
Allora posso andare a lavoro da sola.
14
00:01:04,181 --> 00:01:08,361
Sai che non puoi. E' il tuo primo giorno,
andremo insieme, oppure non vi andrai affatto.
15
00:01:09,387 --> 00:01:12,573
E così riesci a guadagnare
due ore di ritardo...
16
00:01:12,716 --> 00:01:15,981
prima di dover varcare di nuovo quella soglia
e ritornare ad essere un poliziotto.
17
00:01:23,987 --> 00:01:26,255
Ignavi, alcolizzati, violenti.
18
00:01:26,345 --> 00:01:29,029
Dovrei classificare questi alloggi.
Classe infima.
19
00:01:29,219 --> 00:01:30,853
Fannulloni, aggressivi.
20
00:01:32,490 --> 00:01:35,244
Ho i miei dubbi sulle categorie
del signor Booth.
21
00:01:35,416 --> 00:01:37,160
Non dipingono la realtà.
22
00:01:37,161 --> 00:01:41,756
Queste persone non sono ignave, aggressive,
violente. Non scelgono di vivere questa vita.
23
00:01:41,757 --> 00:01:43,876
Eppure, in tre parole sono condannate.
24
00:01:43,877 --> 00:01:46,561
Le categorie del signor Booth
non sono una tua preoccupazione.
25
00:01:46,652 --> 00:01:48,805
Non è il tuo lavoro, è il mio.
26
00:01:49,755 --> 00:01:51,763
Devo visitare da me questa casa.
27
00:01:51,927 --> 00:01:52,933
Da sola.
28
00:02:37,109 --> 00:02:38,350
Sto morendo.
29
00:02:38,550 --> 00:02:39,647
Papà!
30
00:02:41,591 --> 00:02:42,773
Papà!
31
00:02:47,531 --> 00:02:49,087
Sta morendo!
32
00:02:49,442 --> 00:02:50,533
Eccomi, ragazzo.
33
00:02:50,885 --> 00:02:52,067
Respira profondamente.
34
00:02:52,398 --> 00:02:53,907
Come ti chiami? Dov'è tua madre?
35
00:02:54,815 --> 00:02:55,905
Sto morendo.
36
00:02:56,004 --> 00:02:58,972
- Sto morendo.
- Sono qui, non sei solo. Come ti chiami?
37
00:03:03,108 --> 00:03:04,766
- Tommy.
- Tommy...
38
00:03:04,862 --> 00:03:05,949
tranquillo, Tommy.
39
00:03:06,729 --> 00:03:08,766
Non avere paura, sono qui.
40
00:03:09,287 --> 00:03:10,309
Sono qui.
41
00:03:41,190 --> 00:03:44,790
I Ripper Street Blues di Subsfactory
tornano in vostra compagnia
42
00:03:44,791 --> 00:03:47,791
per un'altra emozionante puntata
a Whitechapel.
43
00:03:49,790 --> 00:03:51,290
E' l'ora di...
44
00:03:51,591 --> 00:03:54,591
Ripper Street s04e02
- Some Conscience Lost -
45
00:04:04,017 --> 00:04:06,217
{\an5}The SF Division Officers:
46
00:04:06,218 --> 00:04:10,218
EmylReen, Doc, Stimamento, - McC - ,
Arden, alohomora87, seanma
47
00:04:12,392 --> 00:04:14,392
The Chief Inspector: Spigui
48
00:04:28,137 --> 00:04:30,637
www.subsfactory.it
49
00:04:31,038 --> 00:04:34,438
{\an5}"Una mancanza di coscienza"
50
00:04:33,752 --> 00:04:35,543
Dov'è, amore mio? Farò tardi.
51
00:04:35,910 --> 00:04:38,828
Sono sicura di aver lavato
almeno una delle tue camicie.
52
00:04:38,829 --> 00:04:41,672
- Eppure c'è solo della biancheria.
- Va tutto bene, tutto bene, eccola.
53
00:04:42,201 --> 00:04:44,098
Sì, un po' umida, ma...
54
00:04:44,401 --> 00:04:45,623
Ecco qui, Connor.
55
00:04:45,938 --> 00:04:47,196
- Bevi.
- No.
56
00:04:47,197 --> 00:04:48,649
- Andiamo, Connor.
- No.
57
00:04:48,650 --> 00:04:51,161
- D'accordo, d'accordo. Ci provo io.
- Connor.
58
00:04:51,520 --> 00:04:52,664
Allora, ometto...
59
00:04:53,128 --> 00:04:55,021
come farai a diventare grande e grosso
60
00:04:55,027 --> 00:04:56,516
se non bevi il tuo latte?
61
00:05:05,022 --> 00:05:06,167
Connor Drake...
62
00:05:06,811 --> 00:05:09,912
vi arresto per aver sprecato del latte
63
00:05:09,913 --> 00:05:12,210
e per aver distrutto un bene della polizia.
64
00:05:14,569 --> 00:05:16,096
Che ne pensi di questo?
65
00:05:16,366 --> 00:05:18,278
Che cosa farai, signorino?
66
00:05:19,987 --> 00:05:21,507
E' al sicuro.
67
00:05:22,335 --> 00:05:24,694
E' amato, il nostro ragazzo.
68
00:05:29,418 --> 00:05:33,700
Anche se la tua Rose lo sta stringendo a sé,
questo pensiero non ti conforta?
69
00:05:38,963 --> 00:05:40,152
Sei libera.
70
00:05:42,330 --> 00:05:43,794
Sei viva!
71
00:05:44,707 --> 00:05:45,993
E siamo insieme.
72
00:05:47,110 --> 00:05:48,121
Sì.
73
00:05:49,509 --> 00:05:51,199
E' vero, siamo al sicuro.
74
00:05:52,470 --> 00:05:54,151
Gioviamocene.
75
00:05:56,323 --> 00:05:58,822
Per 900 giorni siamo stati lontani.
76
00:06:00,238 --> 00:06:01,506
E li ho contati...
77
00:06:01,507 --> 00:06:03,608
uno ad uno, e il mio cuore sanguinava...
78
00:06:03,968 --> 00:06:05,323
ogni ora.
79
00:06:09,024 --> 00:06:10,245
Non puoi andartene.
80
00:06:13,285 --> 00:06:15,008
900 giorni.
81
00:06:22,174 --> 00:06:24,487
Tutte le ore perdute...
82
00:06:27,413 --> 00:06:29,268
dobbiamo rimediare.
83
00:06:45,202 --> 00:06:47,708
Il capitano Jackson sarà qui a breve,
non ne dubito, signore.
84
00:06:48,064 --> 00:06:49,340
Viene dal ricovero.
85
00:06:49,843 --> 00:06:51,559
Ha lo scalpo rosso a causa dello iodio.
86
00:06:51,645 --> 00:06:53,563
Nei ricoveri lo usano contro la tigna.
87
00:06:53,734 --> 00:06:57,468
Sergente, visitate i ricoveri fino alla Poplar.
Vedete chi è scomparso, scoprite chi è.
88
00:06:57,469 --> 00:07:00,710
Si chiama Tommy e ha una voglia qui,
dietro l'orecchio sinistro.
89
00:07:00,711 --> 00:07:03,275
Come classifico il caso, signore? Omicidio?
90
00:07:03,276 --> 00:07:05,146
Non si tratta di un caso.
91
00:07:05,147 --> 00:07:06,901
Anzi, voglio trovare la sua famiglia.
92
00:07:06,902 --> 00:07:08,569
- Fargli un funerale.
- Ma...
93
00:07:08,570 --> 00:07:12,344
ma devo annotare l'accaduto, signore.
E' la prassi attuale, adesso.
94
00:07:12,410 --> 00:07:13,808
E come vi chiamate...
95
00:07:13,809 --> 00:07:15,691
- giovanotto?
- Drummond, signore.
96
00:07:15,692 --> 00:07:16,875
Samuel Drummond.
97
00:07:17,158 --> 00:07:19,423
Non crucciatevi, Samuel Drummond.
98
00:07:19,458 --> 00:07:21,008
Questa faccenda riguarda solo me.
99
00:07:22,600 --> 00:07:23,699
Molto bene, signore.
100
00:07:24,193 --> 00:07:27,243
E, se volete seguirmi,
il signor Drake vi sta aspettando, signore.
101
00:07:41,626 --> 00:07:44,677
Io, Edmund John James Reid...
102
00:07:44,678 --> 00:07:48,714
con la nomina conferitami di agente
della Polizia Metropolitana,
103
00:07:49,033 --> 00:07:53,875
giuro solennemente e sinceramente che servirò
la nostra sovrana, Regina Vittoria,
104
00:07:53,876 --> 00:07:56,695
e che, nel rispetto delle mie capacità
e delle mie conoscenze,
105
00:07:56,696 --> 00:07:59,587
lavorerò al servizio
del suddetto ufficio con fedeltà
106
00:07:59,690 --> 00:08:00,967
e nel rispetto della legge.
107
00:08:05,444 --> 00:08:06,912
Chi l'avrebbe mai pensato?
108
00:08:09,295 --> 00:08:10,795
DISTINTIVO DIVISIONE H
109
00:08:11,421 --> 00:08:13,146
Ben tornato, ispettore.
110
00:08:17,413 --> 00:08:19,905
Mi avete sentito parlare
abbastanza di questo gentiluomo,
111
00:08:19,906 --> 00:08:21,152
il signor Edmund Reid.
112
00:08:21,153 --> 00:08:23,894
Siamo molto fortunati a riaverlo qui con noi.
113
00:08:24,000 --> 00:08:27,045
Prevedo che questa parete sarà presto vuota,
visto che siete tornato.
114
00:08:33,809 --> 00:08:36,955
Se posso, ecco qualcosa
per alleviare il vostro ritorno.
115
00:08:37,996 --> 00:08:39,404
Un caso curioso.
116
00:08:39,405 --> 00:08:40,961
Un'ondata di aggressioni.
117
00:08:41,140 --> 00:08:43,753
Alle vittime è stata recisa la mano destra.
118
00:08:43,754 --> 00:08:46,015
Ho altre faccende di cui occuparmi,
119
00:08:46,016 --> 00:08:47,191
ma il sergente Drummond
120
00:08:47,192 --> 00:08:50,039
vi fornirà tutti i particolari del caso
121
00:08:50,040 --> 00:08:51,767
e vi condurrà dal sospettato.
122
00:08:52,501 --> 00:08:55,762
Vedete se riuscite a smuoverlo.
Provate a farlo cantare.
123
00:09:08,992 --> 00:09:11,102
Le dichiarazioni dei testimoni
sono qui, signore.
124
00:09:11,103 --> 00:09:12,653
Sono in ordine cronologico.
125
00:09:12,966 --> 00:09:15,839
- Nessun testimone ha identificato...
- Rivolta, rivolta!
126
00:09:15,840 --> 00:09:18,281
Esercito della Salvezza,
la sommossa è a Buckle Street!
127
00:09:18,282 --> 00:09:19,631
Stanno aggredendo!
128
00:09:27,639 --> 00:09:29,344
Ce ne occuperemo noi, signor Reid.
129
00:09:49,089 --> 00:09:50,639
Sono l'ispettore Reid.
130
00:09:51,151 --> 00:09:52,637
Nome e professione, signore.
131
00:09:52,998 --> 00:09:54,803
L'ho già detto agli sgherri.
132
00:09:54,804 --> 00:09:56,512
Non parlo con la polizia.
133
00:09:56,513 --> 00:09:57,604
"Sgherri"?
134
00:09:58,937 --> 00:10:01,809
Siete stato accusato di aver reciso
le mani di quattro uomini.
135
00:10:02,183 --> 00:10:05,750
E' un crimine particolare, in diverse culture
è così che si puniscono i furti.
136
00:10:06,335 --> 00:10:07,516
Sgherri...
137
00:10:07,836 --> 00:10:10,848
è così che i venditori chiamano i poliziotti.
Siete un venditore itinerante.
138
00:10:11,092 --> 00:10:12,516
Un commerciante.
139
00:10:12,828 --> 00:10:15,968
E vi fate giustizia su coloro
che potrebbero derubarvi.
140
00:10:15,969 --> 00:10:18,299
Gli tagliate la mano lesta.
141
00:10:18,300 --> 00:10:20,055
E' un vecchio metodo dei venditori.
142
00:10:21,088 --> 00:10:22,333
Che cosa vendete?
143
00:10:26,262 --> 00:10:27,797
Quelle cicatrici...
144
00:10:28,438 --> 00:10:29,880
Vi servono dei coltelli...
145
00:10:29,974 --> 00:10:32,301
per svolgere il vostro lavoro.
Siete un macellaio!
146
00:10:34,290 --> 00:10:37,337
Ma le cicatrici sono nel lato inferiore
del vostro palmo.
147
00:10:40,276 --> 00:10:42,541
Perciò, con la sinistra
reggete ciò che tagliate...
148
00:10:42,895 --> 00:10:44,861
mentre, con la destra, reggete il coltello.
149
00:10:46,853 --> 00:10:48,333
Siete un ostricaio.
150
00:10:51,635 --> 00:10:52,804
Signor Reid,
151
00:10:52,805 --> 00:10:54,437
è richiesta la vostra presenza.
152
00:10:54,544 --> 00:10:56,139
Abbiamo ritrovato la madre del ragazzo.
153
00:11:13,945 --> 00:11:16,615
Signore, avete voi in custodia mio figlio?
Dove si trova?
154
00:11:16,616 --> 00:11:18,284
Stavo lavorando su Durwood Street
155
00:11:18,285 --> 00:11:21,614
e ho visto questa signora che,
proprio come me, bussava a ogni porta.
156
00:11:21,615 --> 00:11:23,486
Afferma di essere alla ricerca del figlio.
157
00:11:23,735 --> 00:11:25,735
Era ad appena due strade
dopo quella di Tommy
158
00:11:25,736 --> 00:11:27,914
e ho pensato che stesse cercando proprio lui.
159
00:11:27,915 --> 00:11:30,464
Signore, vi scongiuro,
portatemi da lui, se è qui da voi.
160
00:11:30,465 --> 00:11:33,834
- Per Dio, signore, lasciate che lo veda.
- Signora, vi devo avvertire...
161
00:11:33,835 --> 00:11:36,204
che il ragazzino in questione
è nella camera mortuaria.
162
00:11:52,674 --> 00:11:54,844
Signore, concedimi la forza...
163
00:11:59,014 --> 00:12:02,141
Signore, perdona i miei peccati.
Mio figlio è morto.
164
00:12:03,225 --> 00:12:05,020
Non poteva più vivere con me.
165
00:12:06,945 --> 00:12:10,945
Mi ritrovai costretta a mandarlo al ricovero.
Non potevo più provvedere a lui.
166
00:12:12,315 --> 00:12:14,853
Pensai che, lì, sarebbe stato più al sicuro.
167
00:12:15,796 --> 00:12:16,857
Guardate...
168
00:12:19,632 --> 00:12:22,009
Dio mio, guardate cosa gli hanno fatto!
169
00:12:28,175 --> 00:12:29,498
Povero bambino mio!
170
00:12:30,635 --> 00:12:32,994
Il nome del ragazzo è Tommy Riggs, signore.
171
00:12:32,995 --> 00:12:35,091
E' fuggito dal ricovero di Whitechapel.
172
00:12:36,595 --> 00:12:38,725
Restate con la madre
e badate ai suoi bisogni.
173
00:12:39,185 --> 00:12:41,183
Io andrò al ricovero a porre delle domande.
174
00:12:41,184 --> 00:12:44,757
Un ragazzo, affidato alle loro cure,
non può morire in maniera sicché deprecabile.
175
00:12:46,756 --> 00:12:47,935
Sergente,
176
00:12:48,650 --> 00:12:50,904
il nostro sospettato
è un venditore ambulante.
177
00:12:50,905 --> 00:12:52,534
E' un venditore di ostriche.
178
00:12:52,535 --> 00:12:55,424
Parlate con tutti i suoi colleghi
venditori in questa zona.
179
00:12:55,425 --> 00:12:58,475
Potremmo così scoprire la sua identità
ed estorcergli una confessione.
180
00:13:18,715 --> 00:13:21,484
Signor Wilde, nella camera mortuaria
di Leman Street c'è un ragazzo...
181
00:13:21,485 --> 00:13:24,583
Tommy Riggs. E' lo stato in cui è stato
trovato a destarmi preoccupazioni.
182
00:13:24,584 --> 00:13:27,215
Negletto e malnutrito.
A tal punto da causarne la morte.
183
00:13:27,216 --> 00:13:28,351
Tommy Riggs?
184
00:13:28,978 --> 00:13:30,129
So di chi parlate.
185
00:13:30,365 --> 00:13:33,148
Non abbiamo notizie di lui
da quando è fuggito la settimana passata.
186
00:13:33,565 --> 00:13:36,545
Temo di non poter dar conto
della sua sorte all'esterno di queste mura.
187
00:13:36,546 --> 00:13:39,367
Molte di queste povere anime,
abbandonate dalla loro famiglia,
188
00:13:39,368 --> 00:13:41,619
sentono spesso
un impellente bisogno di fuggire.
189
00:13:42,105 --> 00:13:44,946
Non si rendono conto che questo ricovero
è la loro unica salvezza.
190
00:13:45,664 --> 00:13:47,814
Non lo nego.
E' il nostro più grande rimpianto.
191
00:13:47,815 --> 00:13:49,903
Ciò nonostante,
preferirei accertarmi di persona
192
00:13:49,904 --> 00:13:52,131
delle condizioni in cui
vivono questi bambini.
193
00:13:53,564 --> 00:13:54,704
Indubbiamente.
194
00:13:54,705 --> 00:13:58,267
Ispettore Reid, permettetemi di mostrarvi
le cure che prestiamo ai nostri bambini.
195
00:13:58,474 --> 00:14:02,114
Arthur è uno dei nostri ragazzi che, grazie a
noi, ha ora imparato il mestiere impiegatizio.
196
00:14:02,115 --> 00:14:04,543
L'anno prossimo potrà lasciare
il ricovero con le competenze
197
00:14:04,544 --> 00:14:06,125
necessarie a provvedere a sé stesso.
198
00:14:06,126 --> 00:14:08,019
E' questo il nostro intento finale.
199
00:14:08,684 --> 00:14:09,787
Seguitemi.
200
00:14:14,875 --> 00:14:17,593
Il nostro intento è trasformare
questi giovani bisognosi
201
00:14:17,594 --> 00:14:19,923
in efficienti membri della società.
202
00:14:19,924 --> 00:14:22,337
Lavoratori in grado
di provvedere a loro stessi.
203
00:14:22,604 --> 00:14:25,233
Come potete vedere,
qui insegniamo loro a leggere e scrivere.
204
00:14:27,964 --> 00:14:30,653
In quest'altra aula impartiamo loro
lezioni di economia domestica.
205
00:14:31,142 --> 00:14:32,193
Troppo a lungo...
206
00:14:32,194 --> 00:14:35,634
i ricoveri sono stati una subdola forma
di incarcerazione per gli indigenti.
207
00:14:35,635 --> 00:14:38,736
Senza alcuna speranza di emancipazione
o di costruirsi un futuro.
208
00:14:40,125 --> 00:14:43,880
E' arrivato il tempo di smetterla
con il concetto di deterrente o di paura.
209
00:14:43,881 --> 00:14:47,084
Bisogna cercare di ridare loro
una rinnovata speranza e nuove opportunità.
210
00:14:47,085 --> 00:14:49,838
Non permetterò che queste persone
siano preda della disperazione.
211
00:14:50,405 --> 00:14:52,611
E, soprattutto,
che siano preda della malattia.
212
00:14:58,876 --> 00:15:01,324
Abbiamo separato l'infermeria dei bambini
213
00:15:01,325 --> 00:15:03,023
dal resto del ricovero.
214
00:15:04,014 --> 00:15:05,164
Si potrebbe dire...
215
00:15:05,165 --> 00:15:06,697
che è un cordone sanitario.
216
00:15:07,005 --> 00:15:09,784
Non possiamo prendere alla leggera
la diffusione delle epidemie.
217
00:15:09,785 --> 00:15:11,254
Incluse le banali infezioni.
218
00:15:18,652 --> 00:15:21,283
E questo?
Che funzione ha questo luogo?
219
00:15:21,284 --> 00:15:24,784
E' un ricovero temporaneo
per barboni e vagabondi...
220
00:15:24,785 --> 00:15:26,435
e per le persone di passaggio.
221
00:15:26,436 --> 00:15:29,483
Ci impegniamo a lavarli e a dar loro un pasto
prima di lasciarli tornare in strada.
222
00:15:29,484 --> 00:15:33,104
Come vedete, stiamo fumigando la zona dato
che portano con loro il lerciume del mondo.
223
00:15:34,166 --> 00:15:37,206
"Salus populi suprema est lex."
224
00:15:37,765 --> 00:15:40,529
"La salvezza del popolo deve essere
la legge suprema." Concordo.
225
00:15:41,244 --> 00:15:44,684
Ma ritengo che non sia la prima volta
che venite in questo posto, signor Reid.
226
00:15:44,685 --> 00:15:47,676
E' nella camera mortuaria che sorgeva qui
che fu portata Mary Ann Nichols.
227
00:15:48,284 --> 00:15:49,822
La prima vittima dello Squartatore.
228
00:15:50,685 --> 00:15:51,774
Sì, è vero.
229
00:15:52,485 --> 00:15:54,658
Old Montague Street è un luogo scellerato.
230
00:15:55,185 --> 00:15:58,054
Spero converrete che il nostro ricovero
sia notevolmente cambiato.
231
00:15:58,055 --> 00:16:01,494
Convengo che sia una meraviglia di ordine
e igiene, e per questo non mi capacito
232
00:16:01,495 --> 00:16:04,054
del perché Tommy Riggs
abbia voluto abbandonare questo luogo.
233
00:16:05,195 --> 00:16:07,890
Ispettore Reid, il motivo
risiede nell'anima degli indigenti.
234
00:16:08,214 --> 00:16:11,663
In alcune persone,
il richiamo della strada è irrefrenabile.
235
00:16:12,125 --> 00:16:14,034
Non vogliono rinunciare alla loro libertà.
236
00:16:14,505 --> 00:16:17,284
La madre incolpa
il vostro ricovero della sua dipartita.
237
00:16:17,285 --> 00:16:18,836
Come rispondete a tali accuse?
238
00:16:19,246 --> 00:16:20,346
La madre?
239
00:16:21,674 --> 00:16:23,911
- Ebbene, signore, non può essere.
- E perché mai?
240
00:16:24,685 --> 00:16:26,169
Perché sua madre è morta.
241
00:16:45,185 --> 00:16:48,064
E' stato intrecciato con i miei capelli.
E' un mio memento.
242
00:16:48,965 --> 00:16:52,328
Ci obbligavano a farli per i nostri cari,
in modo da attenuare il loro cordoglio.
243
00:16:55,161 --> 00:16:56,161
Signore...
244
00:16:56,737 --> 00:16:58,130
niente di più inglese.
245
00:17:09,103 --> 00:17:11,716
Ti compiangerò a inizio di ogni ora.
246
00:17:13,424 --> 00:17:14,424
E tu...
247
00:17:17,384 --> 00:17:18,384
mia Caitlin...
248
00:17:20,736 --> 00:17:22,675
dovrai restare guardinga.
249
00:17:22,676 --> 00:17:24,281
Dovrai restare all'erta.
250
00:17:25,135 --> 00:17:28,084
Rimarrai tra i confini di queste quattro mura
251
00:17:28,085 --> 00:17:30,594
e non ti mostrerai a nessuno se non a Croker.
252
00:17:31,824 --> 00:17:32,981
Promettimelo.
253
00:17:33,621 --> 00:17:34,882
Te lo prometto.
254
00:17:36,443 --> 00:17:37,825
Resterò concentrata...
255
00:17:38,910 --> 00:17:39,910
silente...
256
00:17:40,545 --> 00:17:41,774
e invisibile.
257
00:17:43,695 --> 00:17:45,156
E in cambio, Matthew...
258
00:17:45,843 --> 00:17:48,051
non dovrai avvicinarti al nostro bambino.
259
00:17:49,235 --> 00:17:50,893
Hai dato la tua parola a Drake.
260
00:17:50,894 --> 00:17:53,055
Ora dovrai fare onore alla parola data.
261
00:17:53,056 --> 00:17:54,671
Affinché tu non lo infastidisca...
262
00:17:56,455 --> 00:17:58,130
e non ci disturbino qui.
263
00:18:09,275 --> 00:18:11,150
Vi vedo, americano.
264
00:18:12,595 --> 00:18:14,921
Strazia il cuore separarsi da lei, nevvero?
265
00:18:15,684 --> 00:18:17,373
Non abbiate timore, signore.
266
00:18:17,374 --> 00:18:19,636
Qui non bramerà compagnia.
267
00:18:28,715 --> 00:18:29,715
Sergente.
268
00:18:30,327 --> 00:18:32,214
Ispettore, ho chiesto notizie sull'ambulante.
269
00:18:32,215 --> 00:18:34,319
Sì, d'accordo. Ma dov'è la madre del ragazzo?
270
00:18:34,320 --> 00:18:36,042
- E' andata via, signore?
- Andata?
271
00:18:36,043 --> 00:18:37,973
Ha preso le sue cose e se n'è andata.
272
00:18:38,305 --> 00:18:41,844
- Dovevo trattenerla, signore?
- No, non potevate sapere che è un'impostora.
273
00:18:41,845 --> 00:18:43,303
La vera madre è morta.
274
00:18:43,304 --> 00:18:45,883
E se n'è andata senza proferire parola?
Senza il benché minimo...
275
00:18:45,884 --> 00:18:48,592
- indizio sulla sua identità?
- In realtà, qualcosa ha lasciato.
276
00:18:49,542 --> 00:18:51,412
L'abbiamo ritrovato nella sala d'attesa.
277
00:18:54,555 --> 00:18:56,243
Bromuro di potassio.
278
00:18:56,244 --> 00:18:57,354
E' un cosmetico.
279
00:18:57,355 --> 00:18:59,835
E' un'interprete teatrale.
So dove possiamo trovarla.
280
00:18:59,865 --> 00:19:01,834
Per quanto riguarda il venditore di ostriche,
281
00:19:01,835 --> 00:19:04,496
ho trovato tre banchi a Hanberry Street,
Midas Square e Middlesex Street.
282
00:19:04,497 --> 00:19:05,843
Middlesex Street.
283
00:19:05,844 --> 00:19:07,433
Lì, qualche anno fa, un ambulante
284
00:19:07,434 --> 00:19:09,724
fu accusato diverse volte di rissa aggravata.
285
00:19:10,625 --> 00:19:11,934
Orton. Il suo nome è Orton.
286
00:19:11,935 --> 00:19:14,904
Potrebbe trattarsi del figlio.
Andate negli archivi e cercate informazioni.
287
00:19:14,905 --> 00:19:17,402
E richiedo che sia eseguita
un'autopsia sul nostro ragazzo.
288
00:19:17,403 --> 00:19:20,252
Anche se dubito che il capitano Jackson
sia in condizione di eseguirla.
289
00:19:20,253 --> 00:19:22,047
Tutt'altro, signor Reid.
290
00:19:23,775 --> 00:19:25,992
Il lavoro è l'unico rifugio dai miei dolori.
291
00:19:27,061 --> 00:19:29,676
Quello e la mia vecchia pipa, ovviamente.
292
00:19:33,041 --> 00:19:34,201
Capitano.
293
00:19:37,849 --> 00:19:38,959
Capitano.
294
00:19:42,180 --> 00:19:43,900
Non dovreste essere qui.
295
00:19:44,750 --> 00:19:45,959
Andate a casa, amico.
296
00:19:45,960 --> 00:19:48,670
Vittima di sommossa,
portatelo subito all'obitorio, ragazzi.
297
00:19:49,281 --> 00:19:51,041
Ma sembrerebbe ci sia bisogno di me.
298
00:19:55,962 --> 00:19:57,562
Sia benedetto l'omicidio.
299
00:20:03,575 --> 00:20:05,916
Di cosa si tratta, sergente Drummond?
300
00:20:06,346 --> 00:20:08,595
Di una sommossa
al ricovero dell'Esercito della Salvezza.
301
00:20:08,596 --> 00:20:11,221
Li hanno aggrediti ancora
e il capitano adesso è morto,
302
00:20:11,222 --> 00:20:12,947
ucciso e appeso.
303
00:20:20,312 --> 00:20:23,873
Capitano Solomon Shaw,
pugnalato alle budella svariate volte,
304
00:20:23,874 --> 00:20:27,624
testa tagliata, appeso come un pezzo
di carne, perché tutti lo vedessero.
305
00:20:27,674 --> 00:20:28,873
E' una dichiarazione.
306
00:20:28,874 --> 00:20:30,554
E' opera dell'Esercito dello Scheletro.
307
00:20:32,254 --> 00:20:34,094
Sono straccioni messi insieme alla buona.
308
00:20:34,095 --> 00:20:37,745
Nascono contro l'Esercito della Salvezza
e la loro cosiddetta beneficenza.
309
00:20:38,285 --> 00:20:40,845
Gesù, c'è una certa foga, eh?
310
00:20:41,745 --> 00:20:42,905
Accidenti.
311
00:20:42,985 --> 00:20:46,096
Signor Reid, chi è il ragazzo
nel nostro obitorio?
312
00:20:46,487 --> 00:20:49,158
Tommy Riggs, fuggito dal ricovero.
313
00:20:49,318 --> 00:20:51,210
Richiederò un'autopsia.
314
00:20:51,390 --> 00:20:53,830
Temo che la sua morte
sia dovuta a negligenza.
315
00:20:53,831 --> 00:20:55,990
Beh, vedete da voi
il lavoro che c'è da fare qui.
316
00:20:55,991 --> 00:20:58,000
Avrete la vostra autopsia, ispettore Reid,
317
00:20:58,001 --> 00:21:00,171
ma prima abbiamo un omicidio da risolvere.
318
00:21:07,032 --> 00:21:08,512
Grazie, signor Reid.
319
00:21:11,392 --> 00:21:12,992
Queste sono ferite doppie.
320
00:21:13,503 --> 00:21:16,243
In mia opinione, sono dovute
alle lame di un qualche tipo di cesoie.
321
00:21:16,863 --> 00:21:18,432
Notate le spaccature nella ferita,
322
00:21:18,433 --> 00:21:21,904
probabilmente dovute all'impatto della
cerniera quando la carne è stata penetrata.
323
00:21:43,946 --> 00:21:46,366
Signor Drake, mi chiedevo
se poteste aiutarmi.
324
00:21:47,086 --> 00:21:48,955
Cerco di scoprire l'identità di una donna
325
00:21:48,956 --> 00:21:51,116
che è venuta da me
e, da allora, è scomparsa. E'...
326
00:21:51,617 --> 00:21:54,580
una vostra collega artista, credo,
un'attrice o una cantante.
327
00:21:54,581 --> 00:21:56,390
Ha capelli neri, alta forse quanto voi.
328
00:21:56,391 --> 00:21:57,741
Ha lasciato questa.
329
00:21:58,421 --> 00:21:59,560
La riconoscete?
330
00:21:59,765 --> 00:22:02,315
C'è un fazzoletto.
331
00:22:03,045 --> 00:22:05,115
Ha un cigno ricamato sopra.
332
00:22:05,376 --> 00:22:08,346
Porta dei fiori fra i capelli.
333
00:22:09,246 --> 00:22:10,846
Leda Starling.
334
00:22:11,546 --> 00:22:14,836
Per un po' si è esibita al Blewett's,
ma l'hanno licenziata.
335
00:22:14,856 --> 00:22:18,677
A quanto ne so, cantava al Four Knives
per pagarsi da vivere.
336
00:22:20,167 --> 00:22:21,457
Dai, Connor.
337
00:22:25,359 --> 00:22:27,759
Se c'è Bennet, mangia, ma non se ci sono io.
338
00:22:28,579 --> 00:22:31,769
Se c'è Bennet, ride, se c'è Bennet, dorme.
339
00:22:33,939 --> 00:22:35,460
Cosa devo fare con lui?
340
00:22:35,469 --> 00:22:37,520
Beh, state soffrendo, entrambi...
341
00:22:38,500 --> 00:22:40,240
è solo questione di tempo.
342
00:22:42,320 --> 00:22:44,524
E' bello rivedervi, signor Reid.
343
00:22:46,534 --> 00:22:48,224
Chi sarà, adesso?
344
00:22:53,625 --> 00:22:55,115
Augustus!
345
00:22:55,935 --> 00:22:57,225
Salve, vecchia amica mia.
346
00:23:04,709 --> 00:23:06,129
Vice capo Dove.
347
00:23:06,709 --> 00:23:09,119
Io e Augustus eravamo insieme
alla scuola dei poveri.
348
00:23:09,177 --> 00:23:11,334
Mi ha insegnato a scrivere
la "erre" perfetta.
349
00:23:11,764 --> 00:23:15,334
Ma Augustus, credo avrai
già conosciuto l'ispettore Edmund Reid.
350
00:23:15,394 --> 00:23:17,345
- In realtà, no.
- Signore.
351
00:23:17,346 --> 00:23:19,086
L'onore è mio, signor Reid.
352
00:23:19,096 --> 00:23:21,126
Whitechapel gioisce del vostro ritorno.
353
00:23:26,177 --> 00:23:31,881
# Non potremo mai più rivederci,
mio amor... #
354
00:23:32,263 --> 00:23:37,313
# com'eravamo soliti far? #
355
00:23:38,014 --> 00:23:43,641
# E le luccicanti catene dell'amore,
mio amor... #
356
00:23:43,642 --> 00:23:47,194
# in modo violento si dovranno strappar? #
357
00:23:48,356 --> 00:23:49,356
# E... #
358
00:23:50,024 --> 00:23:51,124
# il mio... #
359
00:23:51,523 --> 00:23:55,571
# cuor per sempre t'apparterrà, mio amor. #
360
00:23:56,134 --> 00:24:00,716
# E ogni suo pensiero t'abbraccerà #
361
00:24:01,359 --> 00:24:07,389
# come il viticcio, amor mio... #
362
00:24:07,390 --> 00:24:10,667
# intorno alla vecchia quercia
s'attorciglierà. #
363
00:24:23,428 --> 00:24:24,448
Grazie.
364
00:24:29,227 --> 00:24:30,827
- Grazie.
- Signora.
365
00:24:31,988 --> 00:24:33,547
Non vi ricordate di me?
366
00:24:34,648 --> 00:24:37,577
Sono l'ispettore Reid
della centrale di polizia di Leman Street.
367
00:24:37,578 --> 00:24:39,137
Voi siete Leda Starling.
368
00:24:39,138 --> 00:24:40,758
Questa v'appartiene, vero?
369
00:24:42,819 --> 00:24:44,961
Dovete scusarmi, signore. Sono...
370
00:24:45,162 --> 00:24:47,021
come potete vedere, un po' ubriaca.
371
00:24:47,022 --> 00:24:49,732
C'era un ragazzo. Eravate venuta per vederlo.
372
00:24:50,102 --> 00:24:51,852
No, non era mio figlio.
373
00:24:51,853 --> 00:24:55,131
Signora, dovete spiegarvi.
Mi avete fatto credere che foste la madre
374
00:24:55,132 --> 00:24:56,552
del ragazzo nel mio obitorio.
375
00:24:56,553 --> 00:24:59,933
No, sono la madre di un ragazzo perduto.
376
00:25:00,363 --> 00:25:01,733
In che senso?
377
00:25:04,344 --> 00:25:05,844
L'ho dato via.
378
00:25:06,306 --> 00:25:07,425
Dio lo benedica.
379
00:25:07,426 --> 00:25:10,596
L'avrei tenuto,
ma vedete come sono ridotta.
380
00:25:11,497 --> 00:25:14,047
Quindi l'affidai al ricovero.
381
00:25:15,477 --> 00:25:17,547
Oddio, che ne sarà stato di lui?
382
00:25:18,147 --> 00:25:20,169
Credete gli sia stato fatto del male?
383
00:25:20,369 --> 00:25:22,980
- Signore, lo temo davvero.
- Al ricovero?
384
00:25:23,270 --> 00:25:25,099
E' un posto oscuro e pauroso.
385
00:25:25,100 --> 00:25:28,870
Ma dicono che non è là,
ma se non fosse là, sarebbe qui con me.
386
00:25:29,070 --> 00:25:30,629
Dove altro potrebbe mai essere?
387
00:25:30,630 --> 00:25:33,761
Perché non andiamo lì,
per toglierci il dubbio?
388
00:25:35,211 --> 00:25:36,751
E troveremo mio figlio?
389
00:26:08,957 --> 00:26:11,087
Il dirigente non è in ufficio,
signore, al momento.
390
00:26:11,418 --> 00:26:12,528
Allora trovatelo.
391
00:26:12,938 --> 00:26:14,847
Sono qui per un ragazzo, Starling.
392
00:26:14,848 --> 00:26:16,248
Qual è il suo nome di battesimo?
393
00:26:37,922 --> 00:26:38,942
Figlio mio!
394
00:26:39,385 --> 00:26:40,395
Figlio mio!
395
00:26:40,745 --> 00:26:41,825
Mamma?
396
00:26:43,035 --> 00:26:45,835
Sì! Sì, la tua mamma è qui!
397
00:26:45,975 --> 00:26:47,805
- Vieni da me, figlio mio.
- Mamma!
398
00:26:54,440 --> 00:26:56,580
No, tu non sei... non sei mio figlio.
399
00:27:01,291 --> 00:27:04,320
Questo... questo è mio figlio.
Vieni subito dalla tua mamma!
400
00:27:04,321 --> 00:27:05,891
Sei tu la mia mamma?
401
00:27:08,331 --> 00:27:10,272
Signorina Starling,
dovete venire via, adesso.
402
00:27:13,311 --> 00:27:14,339
E adesso cosa succede?
403
00:27:14,740 --> 00:27:16,881
Per favore, portatela via.
Sta turbando i bambini.
404
00:27:17,751 --> 00:27:19,161
So che l'ho abbandonato.
405
00:27:19,501 --> 00:27:20,720
So che l'ho abbandonato.
406
00:27:20,721 --> 00:27:22,091
Nel mio ufficio, se non vi dispiace.
407
00:27:25,171 --> 00:27:28,060
E' alla ricerca di suo figlio.
E' molto depressa.
408
00:27:28,061 --> 00:27:31,911
Ispettore Reid, è da questa donna
che dipende la vostra visita precedente?
409
00:27:32,031 --> 00:27:34,191
Signore, dovete capire che è una folle.
410
00:27:34,550 --> 00:27:35,780
Non ve ne rendete conto?
411
00:27:36,169 --> 00:27:37,659
Ha perso il senno.
412
00:27:37,899 --> 00:27:40,128
Non dubito che si dichiarasse
la madre di Tommy Riggs.
413
00:27:40,129 --> 00:27:43,619
Ha la testa fra le nuvole. Ne convengo. Ma è
l'assenza del figlio che l'ha ridotta così.
414
00:27:43,620 --> 00:27:46,922
E piango per lei, ma viene qui due,
spesso tre volte a settimana,
415
00:27:46,923 --> 00:27:48,302
per chiedere di lui.
416
00:27:48,372 --> 00:27:50,883
E, ogni volta, devo dirle che si sbaglia.
417
00:27:51,191 --> 00:27:55,391
Non sappiamo nulla di suo figlio.
Non è mai stato ospite qui.
418
00:27:55,399 --> 00:27:57,855
Non... non posso aiutarla.
419
00:27:57,908 --> 00:27:59,886
E' una dura verità, lo capisco.
420
00:27:59,887 --> 00:28:04,276
Ma queste... incursioni nella serenità
dei miei bambini devono finire.
421
00:28:04,805 --> 00:28:06,853
E' malata, signore.
422
00:28:07,415 --> 00:28:09,758
Bisognerà provvedere a lei.
423
00:28:12,005 --> 00:28:14,796
- Contatterò il frenocomio di Marland.
- No, no.
424
00:28:14,904 --> 00:28:18,013
No, non disturbatevi. Mi assicurerò
io stesso che ci si prenda cura di lei.
425
00:28:18,590 --> 00:28:19,939
Molto bene.
426
00:28:27,723 --> 00:28:29,903
- Potete portarmi via da qui?
- Sì.
427
00:28:29,904 --> 00:28:31,721
Certo. Venite.
428
00:28:31,907 --> 00:28:33,101
Vi prego.
429
00:28:33,988 --> 00:28:37,270
Ispettore Reid, ora comprendo
come mai la cosa vi stia tanto a cuore.
430
00:28:39,489 --> 00:28:41,304
Cosa volete insinuare, signore?
431
00:28:41,305 --> 00:28:44,880
Notavo solo che non vi state occupando
di un crimine, è esatto?
432
00:28:45,692 --> 00:28:49,169
Non dubito abbiate questioni di polizia
più urgenti delle quali occuparvi.
433
00:28:53,391 --> 00:28:54,676
Questo cos'è?
434
00:28:55,160 --> 00:28:58,138
Ho qualcosa per curarlo. Prendetene un'altra.
435
00:29:15,086 --> 00:29:18,607
Perdita di memoria a breve termine,
nevrastenia, insonnia.
436
00:29:18,608 --> 00:29:21,145
Ha preso del bromuro di potassio.
437
00:29:22,294 --> 00:29:24,469
Sifilide terziaria.
438
00:29:25,606 --> 00:29:27,150
Ha colpito il cervello.
439
00:29:27,507 --> 00:29:31,395
Un momento prima è lucida e razionale.
Quello dopo diventa confusa...
440
00:29:31,396 --> 00:29:33,487
frastornata e delirante.
441
00:29:33,601 --> 00:29:36,608
- Il suo unico futuro è in manicomio.
- Santo cielo.
442
00:29:36,609 --> 00:29:39,206
Che razza di salvezza sarebbe, quella?
443
00:29:40,902 --> 00:29:43,483
La porto a casa, per stasera...
444
00:29:44,004 --> 00:29:47,273
deve riposare, così potrò saperne
di più sul figlio scomparso.
445
00:29:47,274 --> 00:29:49,886
E forse si calmerà, anche,
e ricorderà di più.
446
00:29:49,887 --> 00:29:54,601
Non potete portarla a casa, Reid.
Soffre della classica demenza paralitica.
447
00:29:54,602 --> 00:29:59,229
Per quello le troverò un posto,
domani, un posto migliore.
448
00:30:00,914 --> 00:30:03,175
Non è una vostra preoccupazione.
449
00:30:15,696 --> 00:30:19,599
- Buongiorno, signorine!
- Drake Carter, anche noto come Redskin Jake,
450
00:30:19,600 --> 00:30:21,524
capo dell'Armata degli Scheletri, e presto...
451
00:30:21,525 --> 00:30:23,993
verrà condannato per l'omicidio
del capitano Solomon Shaw.
452
00:30:23,994 --> 00:30:27,485
Colto mentre feriva un ragazzo
dell'Esercito della Salvezza con queste.
453
00:30:27,486 --> 00:30:30,671
- Ci sarà il cappio, per voi, amico. Su.
- Alleluia. Guardatelo ora!
454
00:30:30,672 --> 00:30:34,696
- Un vero e proprio povero, eh?
- Venite, venite qui dal sergente.
455
00:30:34,905 --> 00:30:37,252
- Ditemi cosa è successo.
- Wilfred Higgins...
456
00:30:37,796 --> 00:30:39,494
Quell'uomo, mi ha preso...
457
00:30:39,495 --> 00:30:41,569
Avete ferito il ragazzo con delle cesoie.
458
00:30:42,596 --> 00:30:45,003
E ne avete aggrediti altri due così,
o sbaglio?
459
00:30:45,004 --> 00:30:47,172
E' la vostra specialità, questa, non è così?
460
00:30:47,389 --> 00:30:49,237
Spiegatevi.
461
00:30:50,599 --> 00:30:52,767
Gli stavo dando una lezione.
462
00:30:54,223 --> 00:30:56,990
Avete mai fatto colazione
all'Esercito della Salvezza?
463
00:30:57,012 --> 00:30:58,796
Perché vi fanno implorare per averla.
464
00:30:58,797 --> 00:31:02,663
Ne ho fatte tante, di colazioni lì.
Non ho mai dovuto implorare.
465
00:31:02,771 --> 00:31:04,913
Sono brave persone, clementi.
466
00:31:04,914 --> 00:31:08,235
Mi hanno dato da mangiare
e ne sono stato felice, grato.
467
00:31:08,320 --> 00:31:11,251
Vogliono la vostra anima in cambio.
468
00:31:13,213 --> 00:31:14,882
Non fanno la carità.
469
00:31:15,286 --> 00:31:18,584
Dare un osso a un cane
non è fare la carità.
470
00:31:18,684 --> 00:31:22,384
Fare la carità vuol dire
condividere l'osso col cane...
471
00:31:22,385 --> 00:31:25,478
quando si ha tanta fame quanto lui.
472
00:31:25,479 --> 00:31:27,512
Ho ferito quel ragazzo...
473
00:31:27,513 --> 00:31:29,999
per mostrargli che è uno di noi.
474
00:31:30,474 --> 00:31:31,778
Che è umano.
475
00:31:31,907 --> 00:31:34,745
E per questo avete ferito Solomon Shaw.
476
00:31:35,897 --> 00:31:37,965
Ma non è per questo che lo avete ucciso.
477
00:31:38,492 --> 00:31:40,559
E' venuto nel vostro territorio.
478
00:31:40,604 --> 00:31:43,868
Ha minacciato il vostro regno criminale
e per questo l'avete fatto pagare.
479
00:31:43,869 --> 00:31:45,816
Lo avete pugnalato e impiccato.
480
00:31:45,817 --> 00:31:48,118
Credete che io sia stupido?
481
00:31:48,701 --> 00:31:51,157
Ho iniziato i miei giorni in prigione.
482
00:31:51,210 --> 00:31:52,886
Al ricovero.
483
00:31:53,322 --> 00:31:55,863
Come credete si diventi,
rinchiusi in quel modo?
484
00:31:55,979 --> 00:31:58,705
Noi, l'Esercito degli Scheletri...
485
00:31:58,706 --> 00:32:02,152
siamo l'esercito che salverà i poveri.
486
00:32:02,392 --> 00:32:05,885
Abbiamo conosciuto
la punizione della povertà.
487
00:32:05,914 --> 00:32:07,526
Potete andarvene...
488
00:32:07,527 --> 00:32:09,404
se ne sarete degno.
489
00:32:09,405 --> 00:32:11,017
Potrete vivere...
490
00:32:11,018 --> 00:32:13,163
se ne siete meritevoli.
491
00:32:13,598 --> 00:32:15,202
Noi li sconfiggeremo.
492
00:32:15,203 --> 00:32:17,877
Vivremo come vorremo,
493
00:32:17,878 --> 00:32:20,267
{\an8}CHIEDETEGLI DEL RICOVERO
E DI TOMMY RIGGS
494
00:32:17,915 --> 00:32:20,267
senza vergogna della nostra povertà,
495
00:32:20,268 --> 00:32:21,392
{\an8}CHIEDETEGLI DEL RICOVERO
E DI TOMMY RIGGS
496
00:32:20,268 --> 00:32:21,894
e senza scusarcene!
497
00:32:21,895 --> 00:32:23,002
Mangeremo manzo!
498
00:32:23,003 --> 00:32:25,208
Ottimo manzo!
499
00:32:25,209 --> 00:32:26,610
E berremo birra!
500
00:32:26,611 --> 00:32:28,527
Ottima birra!
501
00:32:28,528 --> 00:32:31,268
- E salsiccia!
- Chiudete il becco!
502
00:32:33,882 --> 00:32:37,031
- Sì, signorina?
- Devo portare a casa la signorina Starling.
503
00:32:37,482 --> 00:32:38,712
Signorina Reid!
504
00:32:40,100 --> 00:32:41,530
Buonasera.
505
00:32:43,498 --> 00:32:44,892
Signorina Reid.
506
00:32:44,893 --> 00:32:46,100
Come state?
507
00:32:46,101 --> 00:32:48,019
Buonasera, capitano Jackson.
508
00:32:56,293 --> 00:32:58,903
Giovane Drummond,
non volevate un altro po'...
509
00:32:58,904 --> 00:33:00,991
del mio miracoloso siero per la barba?
510
00:33:00,992 --> 00:33:03,994
Credo, tuttavia, di dover dire
511
00:33:04,086 --> 00:33:06,596
che il merito sia mio per quel...
512
00:33:06,780 --> 00:33:08,480
magnifico pelo.
513
00:33:14,715 --> 00:33:16,405
Non bevetelo tutto in una volta sola.
514
00:33:16,406 --> 00:33:18,589
Mathilda. Vieni.
515
00:33:35,879 --> 00:33:38,600
C'è della zuppa,
se più tardi avesse fame.
516
00:33:39,277 --> 00:33:42,037
Grazie per esserti occupata di lei.
E' solo per stanotte.
517
00:33:42,192 --> 00:33:44,858
Domani le troveremo
una sistemazione vera e propria.
518
00:34:01,798 --> 00:34:03,259
Ispettore Drake.
519
00:34:03,590 --> 00:34:06,552
Data l'ora, immagino non siate qui
per una visita di cortesia.
520
00:34:07,096 --> 00:34:08,526
No, infatti.
521
00:34:12,668 --> 00:34:14,224
Credo lo sappiate.
522
00:34:14,585 --> 00:34:16,325
Avete oltrepassato il limite.
523
00:34:17,110 --> 00:34:19,797
E non posso fare a meno
di chiedermi come mai.
524
00:34:19,798 --> 00:34:24,639
Vi avevo dato un incarico,
riguardo all'ambulante che amputa corpi.
525
00:34:25,214 --> 00:34:28,265
E poi vi ritrovo
a inventarvi tutto un altro caso...
526
00:34:28,612 --> 00:34:32,143
su un'attrice in stato confusionale
e il suo immaginario figlio scomparso.
527
00:34:33,186 --> 00:34:35,151
Me ne sono occupato, dell'ambulante.
528
00:34:35,983 --> 00:34:37,596
Si chiama Percy Orton.
529
00:34:37,597 --> 00:34:41,702
Vende ostriche in una bancarella a Middlesex
Street, come il padre. Quest'ultimo...
530
00:34:41,703 --> 00:34:45,287
fu condannato, venti anni or sono,
per aver tagliato la mano a un uomo.
531
00:34:45,288 --> 00:34:47,759
Il figlio prosegue con la tradizione.
532
00:34:49,870 --> 00:34:51,547
Lo vedete, ora?
533
00:34:52,301 --> 00:34:54,108
Ecco perché ho bisogno di voi.
534
00:34:54,109 --> 00:34:57,641
Ispettore Drake, non agisco contro di voi.
535
00:34:57,795 --> 00:34:59,875
Non voglio mancarvi di rispetto. E'...
536
00:34:59,876 --> 00:35:02,508
è solo la mia ostinazione che mi guida.
537
00:35:02,509 --> 00:35:04,490
Credo lo sappiate abbastanza bene.
538
00:35:06,476 --> 00:35:08,714
Lo so eccome, Edmund Reid.
539
00:35:11,214 --> 00:35:13,382
Che storia ha codesta donna?
540
00:35:13,598 --> 00:35:15,609
Leda Starling?
541
00:35:15,687 --> 00:35:17,704
Jackson mi ha detto
che l'avete portata a casa.
542
00:35:17,705 --> 00:35:20,590
E senza dubbio ho mal valutato la questione.
543
00:35:21,188 --> 00:35:22,881
Ma è malata.
544
00:35:23,662 --> 00:35:26,486
Le verranno date cure adeguate,
ma, prima, dovrà riposare,
545
00:35:26,487 --> 00:35:29,379
se voglio proseguire
le mie indagini su di lei.
546
00:35:30,516 --> 00:35:32,636
Indagini su cosa?
547
00:35:33,189 --> 00:35:34,956
Ha perso suo figlio.
548
00:35:35,098 --> 00:35:38,167
Ha detto di averlo lasciato al ricovero
in un momento di disperazione,
549
00:35:38,168 --> 00:35:39,702
ma, da allora, è scomparso.
550
00:35:39,703 --> 00:35:43,920
Li perseguita per chiedere di lui,
ma il dirigente dice di non saperne nulla.
551
00:35:44,402 --> 00:35:47,702
Ma lei è affetta
da un qualche tipo di demenza, è esatto?
552
00:35:47,703 --> 00:35:50,335
La sua mente ha bisogno di schiarirsi,
sì, ma...
553
00:35:50,746 --> 00:35:54,288
perché inventare la storia sul ricovero,
se non fosse vera? Perché perseguitarli?
554
00:35:54,375 --> 00:35:58,061
L'ha condotta lì qualcosa d'indistinto.
Questo e quel ragazzino, Tommy,
555
00:35:58,062 --> 00:36:00,162
quello scappato dal ricovero.
Avverto qualcosa...
556
00:36:00,226 --> 00:36:05,002
un ronzio nauseante che mi dice
che qui opera qualche genere di malvagità.
557
00:36:05,031 --> 00:36:07,999
Il dirigente, Cornelius Wilde, riesce a...
558
00:36:08,210 --> 00:36:12,243
opporsi alle domande con acutezza,
deviando il discorso.
559
00:36:12,555 --> 00:36:15,074
Vorrei parlare con Redskin,
era un bambino del ricovero.
560
00:36:15,075 --> 00:36:17,308
Mi piacerebbe sentire
cos'ha da dire su quel posto.
561
00:36:19,327 --> 00:36:22,868
Devo ammetterlo, signor Reid,
ho dei dubbi a riguardo.
562
00:36:23,612 --> 00:36:27,599
Temo che il caso sia cibo per maiali,
con tutto quel che avanza.
563
00:36:28,125 --> 00:36:31,883
Vi basate sulle parole di una,
perdonatemi, cosiddetta pazza.
564
00:36:32,575 --> 00:36:33,785
I ragazzi dei ricoveri?
565
00:36:33,796 --> 00:36:37,494
Insomma, scappano ogni giorno!
Cosa c'è di strano in questo?
566
00:36:37,515 --> 00:36:40,004
Il ragazzo, Tommy, è morto.
567
00:36:40,005 --> 00:36:41,679
Mi dispiace per lui, ma...
568
00:36:41,980 --> 00:36:44,080
dimenticate che siamo a Whitechapel.
569
00:36:44,887 --> 00:36:46,119
Nonostante quanto fatto,
570
00:36:46,120 --> 00:36:48,620
resta la stessa bastarda
Strega dell'Est di sempre.
571
00:36:48,665 --> 00:36:50,683
Per questo, vi domando...
572
00:36:50,884 --> 00:36:52,984
cosa si è impossessato di voi
per farvi tornare qui?
573
00:36:59,835 --> 00:37:01,495
Avete visto Hampton.
574
00:37:04,140 --> 00:37:05,630
Il lungomare...
575
00:37:06,720 --> 00:37:08,564
i locali parigini...
576
00:37:08,675 --> 00:37:11,602
le conversazioni educate
dinanzi alle tazze da tè.
577
00:37:12,035 --> 00:37:14,302
Non c'è niente che respiri.
578
00:37:14,865 --> 00:37:17,306
Lì, niente è vivo,
579
00:37:17,317 --> 00:37:19,614
frettoloso, puzzolente o luminoso.
580
00:37:19,815 --> 00:37:21,801
Whitechapel è la vita stessa...
581
00:37:22,202 --> 00:37:24,802
in tutto il suo brutale e marcio splendore.
582
00:37:25,265 --> 00:37:28,220
Al confronto,
il resto del mondo sembra una tomba.
583
00:37:29,845 --> 00:37:32,003
E' davvero brutale e marcia.
584
00:37:32,462 --> 00:37:35,479
E' sovraffollata, crudele e ignorante.
585
00:37:35,840 --> 00:37:38,350
E non ho ancora visto
un posto che la eguagli.
586
00:37:40,535 --> 00:37:41,937
E' il nostro...
587
00:37:42,038 --> 00:37:44,338
cuore, Bennet Drake.
588
00:37:45,965 --> 00:37:48,883
E' il lavoro della nostra vita, Edmund Reid.
589
00:38:04,104 --> 00:38:05,816
No... no!
590
00:38:06,738 --> 00:38:08,811
William...
591
00:38:09,564 --> 00:38:11,914
William? William, William!
592
00:38:12,715 --> 00:38:13,730
Leda.
593
00:38:14,395 --> 00:38:16,069
Dov'è William?
594
00:38:16,525 --> 00:38:18,043
William è vostro figlio?
595
00:38:18,115 --> 00:38:20,605
Dov'è Barnabas? Dov'è William?
596
00:38:20,706 --> 00:38:23,031
Dov'è Barnabas? Dov'è William?
597
00:38:25,295 --> 00:38:27,774
Sono scomparsi? Dovete starmi a sentire.
598
00:38:27,775 --> 00:38:31,812
Spesso la mia mente è annebbiata,
ma, ora, è limpida. Ascoltatemi, vi prego!
599
00:38:31,825 --> 00:38:33,963
Il mio piccolino aveva paura.
600
00:38:33,974 --> 00:38:36,616
I suoi amici, William e Barnabas,
erano scomparsi.
601
00:38:36,627 --> 00:38:40,482
- Scomparsi?
- Dalla casa, il rifugio. Temeva per loro.
602
00:38:40,845 --> 00:38:42,174
Ebbene, ho paura anch'io.
603
00:38:42,175 --> 00:38:44,843
- Mi credete, vero?
- Sì.
604
00:38:44,854 --> 00:38:47,997
- Sì.
- Dio, ed è successo anche al mio bambino.
605
00:38:52,365 --> 00:38:55,187
Lo troverete per me, vero?
606
00:38:55,198 --> 00:38:56,754
Dite che lo troverete.
607
00:38:58,245 --> 00:38:59,369
Se è...
608
00:39:00,770 --> 00:39:01,970
morto...
609
00:39:02,475 --> 00:39:04,355
non m'importa nemmeno chi...
610
00:39:04,356 --> 00:39:06,056
perché e come.
611
00:39:06,255 --> 00:39:08,715
Non chiederò nemmeno giustizia.
612
00:39:08,885 --> 00:39:11,927
Chiedo solo che il mio bambino
non sia solo al mondo...
613
00:39:12,228 --> 00:39:13,628
abbandonato...
614
00:39:14,335 --> 00:39:16,559
- e privo d'identità.
- Lo troverò.
615
00:39:17,470 --> 00:39:19,976
Lo giuro. Troverò vostro figlio.
616
00:39:41,279 --> 00:39:42,678
E' pazza?
617
00:39:43,779 --> 00:39:46,318
E' su quella strada, sì.
618
00:39:47,485 --> 00:39:48,617
Mia madre...
619
00:39:50,018 --> 00:39:51,218
era così?
620
00:39:57,415 --> 00:39:59,167
Era molto simile.
621
00:40:02,955 --> 00:40:06,048
Non avrei dovuto portarla qui, Leda.
Scusami.
622
00:40:08,848 --> 00:40:12,216
Mi sono chiesta molto spesso
come fosse la pazzia di mia madre.
623
00:40:14,785 --> 00:40:17,194
Non riuscivo ad immaginare, non osavo farlo.
624
00:40:19,858 --> 00:40:21,882
Ma, adesso, lo so.
625
00:40:22,415 --> 00:40:23,810
L'ho vista.
626
00:40:26,335 --> 00:40:29,119
Non ho più così tanta paura.
627
00:40:35,165 --> 00:40:36,278
E...
628
00:40:37,079 --> 00:40:38,679
avere lei qui...
629
00:40:41,841 --> 00:40:43,860
E' quasi come riaverla vicina.
630
00:41:08,231 --> 00:41:10,729
Avete portato con voi
madama Fortuna, signore.
631
00:41:11,827 --> 00:41:13,761
Questa vittoria è un po' troppo facile.
632
00:41:14,890 --> 00:41:16,696
Intendete farmi passare per uno generoso?
633
00:41:16,888 --> 00:41:19,386
Pensate sia una sciocca ochetta...
634
00:41:19,427 --> 00:41:23,523
- con il cervello nelle tette?
- No, signore. No, affatto.
635
00:41:24,345 --> 00:41:28,389
Darò il lavoro all'uomo
che mi offrirà il prezzo migliore.
636
00:41:28,478 --> 00:41:31,877
Per tre, quattro.
Lo faremo per metà del vostro prezzo.
637
00:41:37,150 --> 00:41:39,850
Tesoro, renditi utile, sto morendo di sete.
638
00:41:39,998 --> 00:41:41,679
Non penso siate zoppo.
639
00:41:41,680 --> 00:41:43,777
Il vino è là sopra
e lì ci sono le vostre gambe.
640
00:41:48,711 --> 00:41:50,815
Perdonami, mia cara.
641
00:41:51,524 --> 00:41:53,864
Non ti ho presentata.
642
00:42:15,544 --> 00:42:16,873
Lei è...
643
00:42:17,974 --> 00:42:19,074
Jenny.
644
00:42:19,790 --> 00:42:22,545
L'ho comprata per migliorare l'ambiente.
645
00:42:28,530 --> 00:42:29,799
Quanto costa?
646
00:42:35,407 --> 00:42:37,021
Per quanto avete atteso al porto,
647
00:42:37,022 --> 00:42:39,222
mentre giravate
in cerca di un prezzo tanto ridicolo?
648
00:42:40,167 --> 00:42:42,374
E, nel frattempo,
pagando le imposte portuali...
649
00:42:42,375 --> 00:42:43,875
e gli interessi?
650
00:42:45,978 --> 00:42:47,929
Quali sono gli interessi sul vostro carico?
651
00:42:49,589 --> 00:42:51,945
Non è per questo
che non l'avete ancora scaricato.
652
00:42:52,446 --> 00:42:55,339
Non cercate il prezzo migliore...
653
00:42:55,777 --> 00:42:57,222
ma discrezione.
654
00:42:59,430 --> 00:43:00,989
Che puttanella sveglia.
655
00:43:02,349 --> 00:43:05,563
Se volete fare affari con noi,
dovete imparare a usare toni civili.
656
00:43:05,574 --> 00:43:07,576
Bo Nystrom?
657
00:43:08,306 --> 00:43:10,270
Sì, il vostro nome è indimenticabile.
658
00:43:10,540 --> 00:43:13,984
Non fate affari nel porto di Londra
da molti anni, signore.
659
00:43:14,482 --> 00:43:17,596
Non da quando il piroscafo Gustovas
è affondato con tutti gli uomini a bordo.
660
00:43:17,797 --> 00:43:21,231
Un relitto ingiustificato su un mare calmo.
661
00:43:22,738 --> 00:43:25,145
Ciò nonostante, l'assicurazione venne pagata.
662
00:43:25,146 --> 00:43:26,546
Profumatamente.
663
00:43:27,047 --> 00:43:28,147
Fraudolentemente.
664
00:43:29,536 --> 00:43:31,364
Ai nostri amici della Lloyds Bank
665
00:43:31,365 --> 00:43:34,865
interesserebbe sapere
del vostro ritorno sulle banchine londinesi.
666
00:43:41,584 --> 00:43:43,299
Ecco i nostri termini.
667
00:43:43,509 --> 00:43:46,326
Il lavoro è solo nostro.
668
00:43:46,548 --> 00:43:49,751
Il prezzo è doppio.
E c'è un'aggiunta da pagare...
669
00:43:50,162 --> 00:43:51,775
per il mio silenzio.
670
00:43:56,730 --> 00:43:59,217
Un minuto e l'offerta scadrà.
671
00:44:18,763 --> 00:44:20,261
Se mi tradite...
672
00:44:21,762 --> 00:44:23,862
vi scolpirò come foste un intaglio.
673
00:44:30,807 --> 00:44:32,834
Jenny è una gatta selvatica.
674
00:44:53,915 --> 00:44:56,131
Ispettore Reid, giusto?
675
00:44:57,077 --> 00:44:59,070
Non ci siamo mai incontrati, ma...
676
00:44:59,771 --> 00:45:03,571
sento di conoscervi già.
La vostra fama vi precede, signore.
677
00:45:04,375 --> 00:45:05,816
Mi chiamo Castello.
678
00:45:05,817 --> 00:45:07,666
Castello dello Star.
679
00:45:08,367 --> 00:45:09,981
Anche la vostra fama vi precede, signorina.
680
00:45:09,992 --> 00:45:12,745
E chi è questa splendida ragazza?
Che capelli!
681
00:45:12,756 --> 00:45:15,183
- Sono Mathilda Reid.
- Signorina Castello,
682
00:45:15,194 --> 00:45:16,790
dovete parlarmi di qualcosa?
683
00:45:17,846 --> 00:45:22,587
So che il vostro straordinario ritorno
è dovuto al fato di Isaac Bloom.
684
00:45:22,624 --> 00:45:24,017
E come fate a saperlo?
685
00:45:24,384 --> 00:45:25,743
Abbiamo un'amica in comune.
686
00:45:25,744 --> 00:45:27,983
- Che sarebbe?
- Deborah Goren,
687
00:45:27,984 --> 00:45:29,998
dell'orfanotrofio di Worcester Street.
688
00:45:29,999 --> 00:45:33,429
- Forza, Mathilda, faremo tardi.
- Si chiede come mai non l'abbiate contattata
689
00:45:33,430 --> 00:45:36,651
da quando siete tornato, e si domanda
se il vostro ritorno sia motivato
690
00:45:36,652 --> 00:45:40,072
dall'esecuzione del vostro amico comune,
il signor Bloom...
691
00:45:40,319 --> 00:45:44,559
Se l'omicidio del rabbino Ratovski sia ancora
presente nella vostra mente irrequieta.
692
00:45:45,237 --> 00:45:47,564
Come sapete, quel caso, ora, è chiuso.
693
00:45:47,577 --> 00:45:50,940
Eppure molti dettagli
non sono ancora stati svelati...
694
00:45:51,000 --> 00:45:54,653
nascosti al pubblico dalla mano invisibile
della burocrazia della polizia.
695
00:45:55,366 --> 00:45:56,450
Come mai, signore?
696
00:45:56,724 --> 00:45:58,852
Se questo caso è definitivamente chiuso?
697
00:45:59,752 --> 00:46:02,029
Volete congedarvi, ora, signorina Castello?
698
00:46:02,065 --> 00:46:03,596
O permetterci di andarcene?
699
00:46:04,675 --> 00:46:06,021
Andate pure, signor Reid.
700
00:46:07,918 --> 00:46:10,519
E buona giornata a voi,
signorina Mathilda Reid.
701
00:46:24,175 --> 00:46:27,423
IL RITORNO DI REID. PRESTA GIURAMENTO
AL COMANDO DELL'ISPETTORE DRAKE
702
00:47:01,376 --> 00:47:04,897
Cornelius Wilde mi disse che il bambino
era scomparso da una settimana.
703
00:47:05,023 --> 00:47:08,358
Una sola settimana fuori dal ricovero
può ridurre un bambino in questo stato?
704
00:47:12,028 --> 00:47:13,560
Mancano delle unghie...
705
00:47:15,275 --> 00:47:17,279
piaghe in bocca e sulla lingua.
706
00:47:18,142 --> 00:47:21,502
E questi tagli sulle labbra
sono segni di grave disidratazione.
707
00:47:21,997 --> 00:47:23,965
Direi che è di natura cronica...
708
00:47:24,373 --> 00:47:25,706
una questione di mesi.
709
00:47:25,803 --> 00:47:28,566
Allora non indugiamo, al ragazzo
dev'essere fatta un'autopsia.
710
00:47:28,994 --> 00:47:31,537
Comunque qui ho finito, quindi...
711
00:47:39,822 --> 00:47:43,414
C'era un frammento di acciaio
conficcato nella vertebra.
712
00:47:45,204 --> 00:47:46,499
Una lama rotta...
713
00:47:47,604 --> 00:47:48,851
è stato Redskin.
714
00:47:55,936 --> 00:47:58,325
Avevate intenzione di parlarci, signor Reid.
715
00:47:59,065 --> 00:48:00,248
Venite, quindi?
716
00:48:11,662 --> 00:48:13,757
Redskin Jake, assassino.
717
00:48:14,267 --> 00:48:15,587
Ecco le vostre cesoie.
718
00:48:15,623 --> 00:48:18,693
Il pezzo mancante è stato trovato
nella spina dorsale di Solomon Shaw.
719
00:48:18,694 --> 00:48:20,014
Cos'avete da dire, adesso?
720
00:48:20,764 --> 00:48:24,024
- Vi abbiamo in pugno, ragazzo.
- Cosa vi ha spinto a farlo, signore?
721
00:48:24,681 --> 00:48:26,200
La mia protesta...
722
00:48:27,442 --> 00:48:31,661
la mia ribellione contro il trattamento
della povera gente.
723
00:48:32,348 --> 00:48:34,824
Vi accuso dell'omicidio
del capitano Solomon Shaw.
724
00:48:34,825 --> 00:48:36,515
Ispettore Drake, se permettete.
725
00:48:40,680 --> 00:48:42,970
Siete vissuto in un ricovero, signore.
726
00:48:43,416 --> 00:48:45,644
Ecco un'altra degna istituzione.
727
00:48:48,190 --> 00:48:50,012
Dovevo uccidere lui.
728
00:48:50,786 --> 00:48:52,151
Il padrone...
729
00:48:52,527 --> 00:48:54,295
avrei dovuto ucciderlo per primo.
730
00:48:55,053 --> 00:48:58,064
Perché è lui che ha fondato
questa illustre attività...
731
00:48:58,929 --> 00:49:00,888
vendendo le vite dei poveri.
732
00:49:00,889 --> 00:49:03,077
Questa illustre attività, esponetela.
733
00:49:03,078 --> 00:49:05,306
Dunque, ha fatto chiudere
l'ala per i vagabondi.
734
00:49:05,727 --> 00:49:07,935
Paga l'Esercito della Salvezza
un penny a testa
735
00:49:07,936 --> 00:49:11,732
- per i vagabondi che ora non accoglie più.
- Quando ha chiuso l'ala per i vagabondi?
736
00:49:12,004 --> 00:49:14,070
- Da due mesi.
- Ecco la bugia.
737
00:49:14,071 --> 00:49:16,685
Questo Cornelius Wilde sostiene
di averla chiusa per disinfestarla.
738
00:49:16,686 --> 00:49:21,233
Costa meno pagare questa gente
un penny per andarsene, che tenerli.
739
00:49:23,112 --> 00:49:25,427
Ma lui sta controllando i costi.
740
00:49:28,136 --> 00:49:32,254
Abbiamo dei bambini: uno morto,
tre scomparsi, e un uomo ossessionato...
741
00:49:32,611 --> 00:49:35,700
dai suoi libri contabili, dai suoi conti,
che ha eliminato l'ala per i vagabondi.
742
00:49:35,701 --> 00:49:37,496
Cos'altro starà eliminando?
743
00:49:39,545 --> 00:49:43,407
- Il vostro nome, questi segni?
- Sono un Redskin e ne sono fiero.
744
00:49:43,408 --> 00:49:46,806
Un Redskin, questi sono i bambini
dell'infermeria rasati e dipinti.
745
00:49:46,807 --> 00:49:48,742
Questa è tintura di iodio.
746
00:49:49,110 --> 00:49:50,766
La mia medaglia al valore.
747
00:49:53,257 --> 00:49:56,443
Credete che il ricovero sia
il luogo peggiore che esista?
748
00:49:58,358 --> 00:49:59,367
Sbagliato.
749
00:49:59,850 --> 00:50:02,202
E' l'infermeria del ricovero.
750
00:50:02,474 --> 00:50:05,883
Quello è il luogo peggiore.
I malati e i deboli.
751
00:50:06,416 --> 00:50:07,885
Sei solo un peso, sei...
752
00:50:09,009 --> 00:50:10,802
lasciato a marcire...
753
00:50:11,620 --> 00:50:12,623
oppure...
754
00:50:14,269 --> 00:50:15,477
meglio ancora...
755
00:50:16,987 --> 00:50:19,202
ti danno il caro vecchio intruglio nero.
756
00:50:19,833 --> 00:50:21,253
Cos'è l'intruglio nero?
757
00:50:22,245 --> 00:50:23,247
Veleno.
758
00:50:24,014 --> 00:50:26,292
Questo vecchio intuglio nero
è una superstizione.
759
00:50:26,293 --> 00:50:29,033
Se lo chiedete nei ricoveri,
glielo racconteranno tutti.
760
00:50:29,503 --> 00:50:31,023
E' una leggenda dei poveri.
761
00:50:43,130 --> 00:50:45,015
Cicatrizzazione del tratto intestinale,
762
00:50:45,016 --> 00:50:48,239
grave emorragia nell'intestino tenue,
disidratazione...
763
00:50:48,560 --> 00:50:50,981
- Sangue nelle feci.
- Causati da?
764
00:50:51,606 --> 00:50:53,871
Beh, ci possono essere svariate cause...
765
00:50:54,657 --> 00:50:58,504
eccessiva ingestione di ferro o piombo,
ma potrebbe essere mucuna pruriens.
766
00:50:58,505 --> 00:51:02,209
E' una maledetta bastarda, si trova
nei rifiuti e nella carne andata a male.
767
00:51:02,210 --> 00:51:05,010
Non escludete che Tommy Riggs
sia stato avvelenato?
768
00:51:07,845 --> 00:51:10,440
- Non lo escludo.
- Per me è sufficiente, fatelo condurre qui,
769
00:51:10,441 --> 00:51:12,058
mandate a prendere Cornelius Wilde.
770
00:51:14,048 --> 00:51:16,988
Non lo andremo a prendere,
non abbiamo abbastanza prove.
771
00:51:16,989 --> 00:51:19,636
Andremo lì, effettueremo
una perquisizione accurata.
772
00:51:19,637 --> 00:51:22,139
Allora, potrò concordare con voi.
773
00:51:54,596 --> 00:51:56,849
Trovate Cornelius Wilde, portatelo qui.
774
00:51:56,909 --> 00:51:59,619
Setacciate questo posto,
cercate in ogni angolo, in ogni anta chiusa.
775
00:51:59,620 --> 00:52:01,496
Portatemi tutto quello che troverete.
776
00:52:03,821 --> 00:52:04,970
Lo vedete?
777
00:52:05,164 --> 00:52:06,994
C'è qualcosa di inumano, qui.
778
00:52:07,369 --> 00:52:10,017
Tutto è pulito, perfetto, ordinato.
779
00:52:10,018 --> 00:52:13,494
Quest'ordine, questa magnifica efficienza,
questa sistematizzazione...
780
00:52:13,704 --> 00:52:17,757
credo voglia nascondere una cattiveria
impensabile, una freddezza verso l'umanità,
781
00:52:17,758 --> 00:52:19,463
una mancanza di coscienza.
782
00:52:29,353 --> 00:52:30,362
Di qua.
783
00:52:35,005 --> 00:52:37,929
- Che cosa gli somministrate?
- Olio di fegato di merluzzo, signore.
784
00:52:48,046 --> 00:52:50,399
- E questo?
- Un'epidemia di scarlattina.
785
00:52:51,477 --> 00:52:54,004
Non potete entrare, signore,
sono in quarantena.
786
00:52:55,032 --> 00:52:56,166
Signor Reid...
787
00:52:56,388 --> 00:52:58,306
sono in quarantena, non potete entrare.
788
00:52:58,324 --> 00:53:01,025
Signor Reid, state esagerando.
789
00:53:17,326 --> 00:53:18,721
Dove andiamo, ora?
790
00:53:18,808 --> 00:53:20,138
L'ala dei vagabondi.
791
00:53:20,139 --> 00:53:21,981
E' stata fumigata di recente.
792
00:53:35,786 --> 00:53:37,488
Costruito in modo scadente.
793
00:53:37,489 --> 00:53:39,229
Travi nel posto sbagliato.
794
00:53:40,216 --> 00:53:42,026
Puzza di sapone carbolico.
795
00:53:45,963 --> 00:53:47,395
Signor Drake, signore...
796
00:53:45,964 --> 00:53:47,395
{\an8}CANTATE IL SIGNORE,
RACCONTATE CH'EGLI VIVE DI NUOVO
797
00:53:47,396 --> 00:53:49,768
{\an8}CANTATE IL SIGNORE,
RACCONTATE CH'EGLI VIVE DI NUOVO
798
00:53:47,659 --> 00:53:49,768
abbiamo trovato Cornelius Wilde.
799
00:53:53,390 --> 00:53:56,961
Eccomi qui, ispettore Reid,
un uomo innocente ammanettato.
800
00:53:57,638 --> 00:53:58,970
Non finisce qui.
801
00:54:03,482 --> 00:54:05,076
Eccovi un uomo con una visione.
802
00:54:05,573 --> 00:54:08,659
Un uomo che vuole investire
nei suoi giovani ricoverati...
803
00:54:08,893 --> 00:54:10,794
insegnar loro un mestiere,
prepararli alla vita.
804
00:54:10,795 --> 00:54:13,508
E' una visione nobile,
ma necessita di denaro,
805
00:54:13,509 --> 00:54:16,507
molto denaro, e le sue risorse sono limitate.
806
00:54:17,475 --> 00:54:20,058
E qui vediamo dei rendiconti
molto dettagliati,
807
00:54:20,059 --> 00:54:23,003
denaro trasferito da qui a lì,
derubando Peter per pagare Paul.
808
00:54:23,004 --> 00:54:24,955
Pagate un piccolo prezzo
all'Esercito della Salvezza
809
00:54:24,956 --> 00:54:27,193
per liberarvi del pesante costo
dell'ala dei vagabondi.
810
00:54:27,194 --> 00:54:28,775
Non c'è nulla di illegale.
811
00:54:29,017 --> 00:54:32,053
L'ala dei vagabondi prosciugava
tutte le mie risorse, l'ammetto.
812
00:54:32,374 --> 00:54:35,612
Questi uomini, questi poveracci
fannulloni, sono gli ignavi,
813
00:54:35,613 --> 00:54:38,388
gli indolenti, quello che rimane.
814
00:54:38,461 --> 00:54:39,607
Sono irrecuperabili.
815
00:54:40,072 --> 00:54:43,816
Non meritano compassione,
gentilezza, non meritano la vita.
816
00:54:43,817 --> 00:54:44,974
Tommy Riggs...
817
00:54:45,096 --> 00:54:49,038
un ragazzino sotto la vostra tutela,
eppure, è morto di stenti tra le mie braccia.
818
00:54:49,039 --> 00:54:52,219
- Tommy Riggs era fuggito.
- Tommy Riggs era fuggito da voi.
819
00:54:52,220 --> 00:54:54,205
Era fuggito per salvarsi!
820
00:54:54,206 --> 00:54:55,214
Signor Reid...
821
00:54:55,750 --> 00:54:57,388
venite a vedere.
822
00:54:58,206 --> 00:55:00,469
Il nome del ragazzo, Starling, è segnato qui.
823
00:55:03,412 --> 00:55:04,599
Jabas Starling...
824
00:55:06,265 --> 00:55:07,519
ricercato dalla madre...
825
00:55:08,460 --> 00:55:12,205
moribonda dal dolore...
e voi avete negato di saperne alcunché!
826
00:55:13,469 --> 00:55:15,037
Le avete negato suo figlio.
827
00:55:15,038 --> 00:55:16,767
Le avete dato della pazza.
828
00:55:16,937 --> 00:55:18,289
Quella donna...
829
00:55:18,668 --> 00:55:20,814
quella donna l'aveva affidato a noi!
830
00:55:20,815 --> 00:55:23,610
- Una prostituta, una matta!
- Voi strepitate, signore.
831
00:55:23,611 --> 00:55:26,742
Non avete detto nulla perché non avevate
nulla da mostrarle. Che ne avete fatto?
832
00:55:26,743 --> 00:55:30,246
- Che ne avete fatto? Ve ne siete liberato?
- Signor Reid! Signor Reid!
833
00:55:31,618 --> 00:55:33,340
Scoprirò le vostre carte, signore.
834
00:55:35,004 --> 00:55:37,030
Avete perso il lume della ragione,
signor Reid.
835
00:55:37,034 --> 00:55:40,059
Mi accusate di aver ucciso
i ragazzi affidatimi?
836
00:55:40,060 --> 00:55:43,020
Ispettore Drake, non lascerete spazio
a cotanta ossessione, cotanta follia!
837
00:55:43,021 --> 00:55:45,695
Smettete di blaterare e restate in silenzio!
838
00:55:46,324 --> 00:55:48,448
Il denaro dell'ala per vagabondi...
839
00:55:48,825 --> 00:55:53,479
Esatto. Pagate il salario a tre maestri
di scuola, e siete comunque in rosso.
840
00:55:53,480 --> 00:55:56,305
Dunque, da dove provengono
le spese più considerevoli?
841
00:55:56,306 --> 00:55:59,246
Vi garantisco che provengono dall'infermiera.
842
00:56:00,594 --> 00:56:02,732
L'infermeria dei bambini.
843
00:56:05,898 --> 00:56:09,500
Ecco i costi dell'ultimo quadrimestre,
mese per mese.
844
00:56:09,501 --> 00:56:13,114
Qui dice che sono stati trasferiti.
Quanto vi costa un bimbo malato...
845
00:56:13,173 --> 00:56:15,938
signor Wilde? Quanti spariranno,
prima che i conti quadrino?
846
00:56:15,939 --> 00:56:21,430
Perché uccidere i miei ragazzi quando
il mio unico scopo è dare loro la vita?
847
00:56:22,069 --> 00:56:24,092
Dentro una credenza chiusa...
848
00:56:24,380 --> 00:56:27,124
abbiamo trovato queste.
849
00:56:27,129 --> 00:56:30,528
Pillole Blaud, per la cura dell'anemia...
solfato di ferro.
850
00:56:30,529 --> 00:56:33,787
Ce n'è un'intera credenza piena.
Centinaia di boccette.
851
00:56:33,788 --> 00:56:37,946
Tommy Riggs è morto per lesioni
del tratto intestinale, e disidratazione...
852
00:56:38,259 --> 00:56:41,361
a causa dell'assunzione
indiscriminata di ferro.
853
00:56:44,123 --> 00:56:45,645
Uccide i malati.
854
00:56:46,396 --> 00:56:48,051
Gli è più conveniente che curarli.
855
00:56:49,228 --> 00:56:51,231
Buon Dio, uccide dei bambini.
856
00:56:53,123 --> 00:56:54,516
Tommy Riggs...
857
00:56:54,539 --> 00:56:55,890
era scappato.
858
00:56:56,941 --> 00:56:58,463
Jabas Starling...
859
00:56:58,755 --> 00:56:59,929
era scappato.
860
00:57:01,377 --> 00:57:05,029
L'ispettore Reid ha perso il lume
della ragione. E non per la prima volta.
861
00:57:13,767 --> 00:57:14,900
I decessi...
862
00:57:22,600 --> 00:57:23,797
non sono riportati qui.
863
00:57:23,798 --> 00:57:26,188
Non li porta alle fosse,
non sono documentati.
864
00:57:26,189 --> 00:57:27,309
Dove li mette?
865
00:57:29,858 --> 00:57:30,915
L'ala per i vagabondi.
866
00:57:32,844 --> 00:57:34,887
Non è il soffitto a essere troppo basso.
867
00:57:35,254 --> 00:57:37,110
E' il pavimento a essere troppo alto.
868
00:58:27,102 --> 00:58:28,498
Buon Dio.
869
00:58:38,099 --> 00:58:43,183
Ora tirerete fuori ogni singolo bambino
da voi seppellito qui, e lo identificherete!
870
00:58:43,458 --> 00:58:47,986
Se non vorrete finire nella terra
con loro, li identificherete!
871
00:58:49,115 --> 00:58:51,534
Lui è... Jabas Sterling.
872
00:58:53,276 --> 00:58:55,708
Voi... voi non capite!
873
00:58:55,844 --> 00:58:57,649
Non potete!
874
00:58:57,798 --> 00:58:58,989
Questo posto...
875
00:58:59,270 --> 00:59:01,480
lo spreco di vite...
876
00:59:02,333 --> 00:59:04,187
è... è intollerabile!
877
00:59:04,365 --> 00:59:06,596
Questo ragazzino, questo...
878
00:59:07,290 --> 00:59:08,521
Jabas era...
879
00:59:09,234 --> 00:59:10,246
egli stesso...
880
00:59:10,452 --> 00:59:12,201
piagato dalla sifilide...
881
00:59:12,589 --> 00:59:13,648
La madre...
882
00:59:13,810 --> 00:59:14,970
una squilibrata...
883
00:59:15,107 --> 00:59:16,590
il padre...
884
00:59:16,689 --> 00:59:18,485
assente. Non vi era...
885
00:59:18,922 --> 00:59:21,412
non vi era alcuna speranza per lui.
Nient'altro...
886
00:59:21,671 --> 00:59:22,778
che povertà...
887
00:59:22,837 --> 00:59:24,845
e degradazione.
888
00:59:25,553 --> 00:59:27,242
Questi... questi altri poi...
889
00:59:27,783 --> 00:59:29,129
afflitti da polio...
890
00:59:29,404 --> 00:59:30,436
rachitismo...
891
00:59:31,140 --> 00:59:33,679
Io mi limito ad affrettare l'inevitabile.
892
00:59:34,966 --> 00:59:37,443
Lo trovo... lo trovo caritatevole.
893
00:59:37,444 --> 00:59:39,888
Lo trovo caritatevole, sì, esatto!
894
00:59:40,066 --> 00:59:41,419
Le loro sofferenze...
895
00:59:41,954 --> 00:59:42,971
Le loro...
896
00:59:44,575 --> 00:59:47,267
patetiche esistenze... accorciate.
897
00:59:48,120 --> 00:59:49,132
Questi...
898
00:59:49,415 --> 00:59:51,110
giovanotti inutili...
899
00:59:53,089 --> 00:59:58,285
Ho dato a cento bambini...
a cento bambini...
900
00:59:58,501 --> 01:00:01,181
la spinta che meritano nella vita!
901
01:00:04,432 --> 01:00:06,436
A quale prezzo?!
902
01:00:08,380 --> 01:00:13,423
Chi siete voi per discriminare il povero
meritevole dal non meritevole?
903
01:00:38,972 --> 01:00:39,977
Connor...
904
01:00:43,535 --> 01:00:44,545
vieni...
905
01:00:51,573 --> 01:00:52,592
Vieni.
906
01:00:54,305 --> 01:00:56,095
Connor, calmati.
907
01:00:57,655 --> 01:00:58,659
Rose.
908
01:01:03,314 --> 01:01:05,398
Fa così tutto il giorno.
909
01:01:05,571 --> 01:01:07,120
Da me non vuole nulla.
910
01:01:08,767 --> 01:01:11,346
Smettiamola coi capricci, ometto.
911
01:01:14,918 --> 01:01:16,520
Comportati bene...
912
01:01:17,944 --> 01:01:19,263
fallo per tua madre.
913
01:01:30,867 --> 01:01:37,331
# Piccolina, piccolina, non mentirmi. #
914
01:01:38,117 --> 01:01:43,688
# Dove hai trascorso la notte passata? #
915
01:01:45,335 --> 01:01:51,440
# Sono stata tra i pini,
dove il sole non splende mai. #
916
01:01:52,136 --> 01:01:53,436
# E avevo i brividi... #
917
01:01:58,371 --> 01:02:00,374
Il solo genere di canzone che conosco...
918
01:02:03,491 --> 01:02:05,226
Verrete ancora a trovarlo?
919
01:02:06,918 --> 01:02:08,707
Vi tiene in palmo di mano.
920
01:02:10,433 --> 01:02:12,664
Ditemi che verrete di nuovo, Jackson.
921
01:02:14,633 --> 01:02:17,440
Non credo che al signor Drake
la cosa starebbe benissimo.
922
01:02:19,459 --> 01:02:20,477
Bene...
923
01:02:21,852 --> 01:02:23,081
non è tenuto a saperlo.
924
01:02:29,585 --> 01:02:31,629
Noi non glielo diremo. Vero, ometto?
925
01:02:48,963 --> 01:02:51,944
Che non si dica
che con Abel Croker non si può trattare.
926
01:02:54,487 --> 01:02:56,129
Perdonatemi, madame.
927
01:02:56,304 --> 01:02:59,221
Nella mia vita quaggiù
non ci sono molte donne, e le mie...
928
01:02:59,222 --> 01:03:00,690
maniere sono piuttosto rozze.
929
01:03:03,826 --> 01:03:04,838
Tenete.
930
01:03:05,369 --> 01:03:08,779
La vostra parte del bottino della Viking
che avete ottenuto per me.
931
01:03:09,540 --> 01:03:10,551
E questo?
932
01:03:12,875 --> 01:03:15,247
Un piccolo incentivo...
sempre che lo vogliate.
933
01:03:16,010 --> 01:03:19,962
Ditemi in che stato sono i miei affari,
perché, lo confesso, ho perso il conto.
934
01:03:19,991 --> 01:03:24,218
Ogni singolo barile,
spezia e balla di fieno dell'Impero...
935
01:03:24,219 --> 01:03:26,424
è qui da qualche parte, dimenticata.
936
01:03:29,091 --> 01:03:30,109
Già.
937
01:03:43,044 --> 01:03:46,441
10 anni fa, il mio sangue
avrebbe ruggito per voi.
938
01:03:47,536 --> 01:03:49,439
Ora siete un vecchio leone orgoglioso.
939
01:03:49,672 --> 01:03:50,684
Sì...
940
01:03:51,355 --> 01:03:53,138
ma ho gli artigli spuntati.
941
01:04:17,900 --> 01:04:19,488
Ho perso mio figlio.
942
01:04:24,818 --> 01:04:26,420
So dove giace.
943
01:04:28,441 --> 01:04:29,453
In...
944
01:04:29,767 --> 01:04:34,101
un luogo luminoso oltre gli alberi,
dove cantano gli uccelli.
945
01:04:39,621 --> 01:04:41,155
So dove giace.
946
01:04:51,804 --> 01:04:53,553
Perché piangete, signore?
947
01:05:05,375 --> 01:05:07,577
Il conforto che provate per vostro figlio...
948
01:05:08,487 --> 01:05:10,449
non ho potuto donarlo a mia moglie.
949
01:05:12,064 --> 01:05:13,927
Lei ha perso sua figlia, per sempre.
950
01:05:16,006 --> 01:05:18,217
Siete un brav'uomo, signor Reid.
951
01:05:18,821 --> 01:05:20,088
Non lo sapete?
952
01:05:21,194 --> 01:05:23,150
Avete un cuore grande.
953
01:05:33,062 --> 01:05:35,424
Ho perso mio figlio...
954
01:05:40,204 --> 01:05:42,342
ma so dove giace.
955
01:05:44,158 --> 01:05:45,820
Accanto agli alberi...
956
01:05:46,934 --> 01:05:48,321
fra gli uccelli.
957
01:06:00,312 --> 01:06:01,598
Edmund Reid...
958
01:06:04,257 --> 01:06:05,698
siete perdonato.
959
01:06:26,024 --> 01:06:31,474
www.subsfactory.it
70598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.