All language subtitles for ripper.street.s04e02.webrip.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,289 --> 00:00:18,675 ARCIDIACONO ABBANDONA LA PROPRIA CARICA 2 00:00:18,676 --> 00:00:21,917 ARCIDIACONO ABBANDONA LA PROPRIA CARICA 3 00:00:32,511 --> 00:00:33,801 Sei preoccupato. 4 00:00:34,186 --> 00:00:36,028 No, non sono preoccupato. 5 00:00:37,236 --> 00:00:40,295 Il lavoro che devo svolgere, la perlustrazione di Whitechapel, 6 00:00:40,296 --> 00:00:43,529 - vorresti che non lo intraprendessi. - Certo che no. No. 7 00:00:43,557 --> 00:00:46,842 Credi che verrò divorata da lupi e demoni. 8 00:00:47,125 --> 00:00:49,245 Ma te l'ho già detto, sono uguale a loro. 9 00:00:49,273 --> 00:00:52,024 Nessuno di noi è uguale a Whitechapel. 10 00:00:52,922 --> 00:00:55,035 Allora non sei soltanto preoccupato per me. 11 00:00:55,286 --> 00:00:57,565 Oggi ritornerai a lavorare a Leman Street. 12 00:00:57,566 --> 00:01:02,176 Non sono preoccupato per questo, Mathilda. Non sono preoccupato affatto. 13 00:01:02,177 --> 00:01:04,164 Allora posso andare a lavoro da sola. 14 00:01:04,181 --> 00:01:08,361 Sai che non puoi. E' il tuo primo giorno, andremo insieme, oppure non vi andrai affatto. 15 00:01:09,387 --> 00:01:12,573 E così riesci a guadagnare due ore di ritardo... 16 00:01:12,716 --> 00:01:15,981 prima di dover varcare di nuovo quella soglia e ritornare ad essere un poliziotto. 17 00:01:23,987 --> 00:01:26,255 Ignavi, alcolizzati, violenti. 18 00:01:26,345 --> 00:01:29,029 Dovrei classificare questi alloggi. Classe infima. 19 00:01:29,219 --> 00:01:30,853 Fannulloni, aggressivi. 20 00:01:32,490 --> 00:01:35,244 Ho i miei dubbi sulle categorie del signor Booth. 21 00:01:35,416 --> 00:01:37,160 Non dipingono la realtà. 22 00:01:37,161 --> 00:01:41,756 Queste persone non sono ignave, aggressive, violente. Non scelgono di vivere questa vita. 23 00:01:41,757 --> 00:01:43,876 Eppure, in tre parole sono condannate. 24 00:01:43,877 --> 00:01:46,561 Le categorie del signor Booth non sono una tua preoccupazione. 25 00:01:46,652 --> 00:01:48,805 Non è il tuo lavoro, è il mio. 26 00:01:49,755 --> 00:01:51,763 Devo visitare da me questa casa. 27 00:01:51,927 --> 00:01:52,933 Da sola. 28 00:02:37,109 --> 00:02:38,350 Sto morendo. 29 00:02:38,550 --> 00:02:39,647 Papà! 30 00:02:41,591 --> 00:02:42,773 Papà! 31 00:02:47,531 --> 00:02:49,087 Sta morendo! 32 00:02:49,442 --> 00:02:50,533 Eccomi, ragazzo. 33 00:02:50,885 --> 00:02:52,067 Respira profondamente. 34 00:02:52,398 --> 00:02:53,907 Come ti chiami? Dov'è tua madre? 35 00:02:54,815 --> 00:02:55,905 Sto morendo. 36 00:02:56,004 --> 00:02:58,972 - Sto morendo. - Sono qui, non sei solo. Come ti chiami? 37 00:03:03,108 --> 00:03:04,766 - Tommy. - Tommy... 38 00:03:04,862 --> 00:03:05,949 tranquillo, Tommy. 39 00:03:06,729 --> 00:03:08,766 Non avere paura, sono qui. 40 00:03:09,287 --> 00:03:10,309 Sono qui. 41 00:03:41,190 --> 00:03:44,790 I Ripper Street Blues di Subsfactory tornano in vostra compagnia 42 00:03:44,791 --> 00:03:47,791 per un'altra emozionante puntata a Whitechapel. 43 00:03:49,790 --> 00:03:51,290 E' l'ora di... 44 00:03:51,591 --> 00:03:54,591 Ripper Street s04e02 - Some Conscience Lost - 45 00:04:04,017 --> 00:04:06,217 {\an5}The SF Division Officers: 46 00:04:06,218 --> 00:04:10,218 EmylReen, Doc, Stimamento, - McC - , Arden, alohomora87, seanma 47 00:04:12,392 --> 00:04:14,392 The Chief Inspector: Spigui 48 00:04:28,137 --> 00:04:30,637 www.subsfactory.it 49 00:04:31,038 --> 00:04:34,438 {\an5}"Una mancanza di coscienza" 50 00:04:33,752 --> 00:04:35,543 Dov'è, amore mio? Farò tardi. 51 00:04:35,910 --> 00:04:38,828 Sono sicura di aver lavato almeno una delle tue camicie. 52 00:04:38,829 --> 00:04:41,672 - Eppure c'è solo della biancheria. - Va tutto bene, tutto bene, eccola. 53 00:04:42,201 --> 00:04:44,098 Sì, un po' umida, ma... 54 00:04:44,401 --> 00:04:45,623 Ecco qui, Connor. 55 00:04:45,938 --> 00:04:47,196 - Bevi. - No. 56 00:04:47,197 --> 00:04:48,649 - Andiamo, Connor. - No. 57 00:04:48,650 --> 00:04:51,161 - D'accordo, d'accordo. Ci provo io. - Connor. 58 00:04:51,520 --> 00:04:52,664 Allora, ometto... 59 00:04:53,128 --> 00:04:55,021 come farai a diventare grande e grosso 60 00:04:55,027 --> 00:04:56,516 se non bevi il tuo latte? 61 00:05:05,022 --> 00:05:06,167 Connor Drake... 62 00:05:06,811 --> 00:05:09,912 vi arresto per aver sprecato del latte 63 00:05:09,913 --> 00:05:12,210 e per aver distrutto un bene della polizia. 64 00:05:14,569 --> 00:05:16,096 Che ne pensi di questo? 65 00:05:16,366 --> 00:05:18,278 Che cosa farai, signorino? 66 00:05:19,987 --> 00:05:21,507 E' al sicuro. 67 00:05:22,335 --> 00:05:24,694 E' amato, il nostro ragazzo. 68 00:05:29,418 --> 00:05:33,700 Anche se la tua Rose lo sta stringendo a sé, questo pensiero non ti conforta? 69 00:05:38,963 --> 00:05:40,152 Sei libera. 70 00:05:42,330 --> 00:05:43,794 Sei viva! 71 00:05:44,707 --> 00:05:45,993 E siamo insieme. 72 00:05:47,110 --> 00:05:48,121 Sì. 73 00:05:49,509 --> 00:05:51,199 E' vero, siamo al sicuro. 74 00:05:52,470 --> 00:05:54,151 Gioviamocene. 75 00:05:56,323 --> 00:05:58,822 Per 900 giorni siamo stati lontani. 76 00:06:00,238 --> 00:06:01,506 E li ho contati... 77 00:06:01,507 --> 00:06:03,608 uno ad uno, e il mio cuore sanguinava... 78 00:06:03,968 --> 00:06:05,323 ogni ora. 79 00:06:09,024 --> 00:06:10,245 Non puoi andartene. 80 00:06:13,285 --> 00:06:15,008 900 giorni. 81 00:06:22,174 --> 00:06:24,487 Tutte le ore perdute... 82 00:06:27,413 --> 00:06:29,268 dobbiamo rimediare. 83 00:06:45,202 --> 00:06:47,708 Il capitano Jackson sarà qui a breve, non ne dubito, signore. 84 00:06:48,064 --> 00:06:49,340 Viene dal ricovero. 85 00:06:49,843 --> 00:06:51,559 Ha lo scalpo rosso a causa dello iodio. 86 00:06:51,645 --> 00:06:53,563 Nei ricoveri lo usano contro la tigna. 87 00:06:53,734 --> 00:06:57,468 Sergente, visitate i ricoveri fino alla Poplar. Vedete chi è scomparso, scoprite chi è. 88 00:06:57,469 --> 00:07:00,710 Si chiama Tommy e ha una voglia qui, dietro l'orecchio sinistro. 89 00:07:00,711 --> 00:07:03,275 Come classifico il caso, signore? Omicidio? 90 00:07:03,276 --> 00:07:05,146 Non si tratta di un caso. 91 00:07:05,147 --> 00:07:06,901 Anzi, voglio trovare la sua famiglia. 92 00:07:06,902 --> 00:07:08,569 - Fargli un funerale. - Ma... 93 00:07:08,570 --> 00:07:12,344 ma devo annotare l'accaduto, signore. E' la prassi attuale, adesso. 94 00:07:12,410 --> 00:07:13,808 E come vi chiamate... 95 00:07:13,809 --> 00:07:15,691 - giovanotto? - Drummond, signore. 96 00:07:15,692 --> 00:07:16,875 Samuel Drummond. 97 00:07:17,158 --> 00:07:19,423 Non crucciatevi, Samuel Drummond. 98 00:07:19,458 --> 00:07:21,008 Questa faccenda riguarda solo me. 99 00:07:22,600 --> 00:07:23,699 Molto bene, signore. 100 00:07:24,193 --> 00:07:27,243 E, se volete seguirmi, il signor Drake vi sta aspettando, signore. 101 00:07:41,626 --> 00:07:44,677 Io, Edmund John James Reid... 102 00:07:44,678 --> 00:07:48,714 con la nomina conferitami di agente della Polizia Metropolitana, 103 00:07:49,033 --> 00:07:53,875 giuro solennemente e sinceramente che servirò la nostra sovrana, Regina Vittoria, 104 00:07:53,876 --> 00:07:56,695 e che, nel rispetto delle mie capacità e delle mie conoscenze, 105 00:07:56,696 --> 00:07:59,587 lavorerò al servizio del suddetto ufficio con fedeltà 106 00:07:59,690 --> 00:08:00,967 e nel rispetto della legge. 107 00:08:05,444 --> 00:08:06,912 Chi l'avrebbe mai pensato? 108 00:08:09,295 --> 00:08:10,795 DISTINTIVO DIVISIONE H 109 00:08:11,421 --> 00:08:13,146 Ben tornato, ispettore. 110 00:08:17,413 --> 00:08:19,905 Mi avete sentito parlare abbastanza di questo gentiluomo, 111 00:08:19,906 --> 00:08:21,152 il signor Edmund Reid. 112 00:08:21,153 --> 00:08:23,894 Siamo molto fortunati a riaverlo qui con noi. 113 00:08:24,000 --> 00:08:27,045 Prevedo che questa parete sarà presto vuota, visto che siete tornato. 114 00:08:33,809 --> 00:08:36,955 Se posso, ecco qualcosa per alleviare il vostro ritorno. 115 00:08:37,996 --> 00:08:39,404 Un caso curioso. 116 00:08:39,405 --> 00:08:40,961 Un'ondata di aggressioni. 117 00:08:41,140 --> 00:08:43,753 Alle vittime è stata recisa la mano destra. 118 00:08:43,754 --> 00:08:46,015 Ho altre faccende di cui occuparmi, 119 00:08:46,016 --> 00:08:47,191 ma il sergente Drummond 120 00:08:47,192 --> 00:08:50,039 vi fornirà tutti i particolari del caso 121 00:08:50,040 --> 00:08:51,767 e vi condurrà dal sospettato. 122 00:08:52,501 --> 00:08:55,762 Vedete se riuscite a smuoverlo. Provate a farlo cantare. 123 00:09:08,992 --> 00:09:11,102 Le dichiarazioni dei testimoni sono qui, signore. 124 00:09:11,103 --> 00:09:12,653 Sono in ordine cronologico. 125 00:09:12,966 --> 00:09:15,839 - Nessun testimone ha identificato... - Rivolta, rivolta! 126 00:09:15,840 --> 00:09:18,281 Esercito della Salvezza, la sommossa è a Buckle Street! 127 00:09:18,282 --> 00:09:19,631 Stanno aggredendo! 128 00:09:27,639 --> 00:09:29,344 Ce ne occuperemo noi, signor Reid. 129 00:09:49,089 --> 00:09:50,639 Sono l'ispettore Reid. 130 00:09:51,151 --> 00:09:52,637 Nome e professione, signore. 131 00:09:52,998 --> 00:09:54,803 L'ho già detto agli sgherri. 132 00:09:54,804 --> 00:09:56,512 Non parlo con la polizia. 133 00:09:56,513 --> 00:09:57,604 "Sgherri"? 134 00:09:58,937 --> 00:10:01,809 Siete stato accusato di aver reciso le mani di quattro uomini. 135 00:10:02,183 --> 00:10:05,750 E' un crimine particolare, in diverse culture è così che si puniscono i furti. 136 00:10:06,335 --> 00:10:07,516 Sgherri... 137 00:10:07,836 --> 00:10:10,848 è così che i venditori chiamano i poliziotti. Siete un venditore itinerante. 138 00:10:11,092 --> 00:10:12,516 Un commerciante. 139 00:10:12,828 --> 00:10:15,968 E vi fate giustizia su coloro che potrebbero derubarvi. 140 00:10:15,969 --> 00:10:18,299 Gli tagliate la mano lesta. 141 00:10:18,300 --> 00:10:20,055 E' un vecchio metodo dei venditori. 142 00:10:21,088 --> 00:10:22,333 Che cosa vendete? 143 00:10:26,262 --> 00:10:27,797 Quelle cicatrici... 144 00:10:28,438 --> 00:10:29,880 Vi servono dei coltelli... 145 00:10:29,974 --> 00:10:32,301 per svolgere il vostro lavoro. Siete un macellaio! 146 00:10:34,290 --> 00:10:37,337 Ma le cicatrici sono nel lato inferiore del vostro palmo. 147 00:10:40,276 --> 00:10:42,541 Perciò, con la sinistra reggete ciò che tagliate... 148 00:10:42,895 --> 00:10:44,861 mentre, con la destra, reggete il coltello. 149 00:10:46,853 --> 00:10:48,333 Siete un ostricaio. 150 00:10:51,635 --> 00:10:52,804 Signor Reid, 151 00:10:52,805 --> 00:10:54,437 è richiesta la vostra presenza. 152 00:10:54,544 --> 00:10:56,139 Abbiamo ritrovato la madre del ragazzo. 153 00:11:13,945 --> 00:11:16,615 Signore, avete voi in custodia mio figlio? Dove si trova? 154 00:11:16,616 --> 00:11:18,284 Stavo lavorando su Durwood Street 155 00:11:18,285 --> 00:11:21,614 e ho visto questa signora che, proprio come me, bussava a ogni porta. 156 00:11:21,615 --> 00:11:23,486 Afferma di essere alla ricerca del figlio. 157 00:11:23,735 --> 00:11:25,735 Era ad appena due strade dopo quella di Tommy 158 00:11:25,736 --> 00:11:27,914 e ho pensato che stesse cercando proprio lui. 159 00:11:27,915 --> 00:11:30,464 Signore, vi scongiuro, portatemi da lui, se è qui da voi. 160 00:11:30,465 --> 00:11:33,834 - Per Dio, signore, lasciate che lo veda. - Signora, vi devo avvertire... 161 00:11:33,835 --> 00:11:36,204 che il ragazzino in questione è nella camera mortuaria. 162 00:11:52,674 --> 00:11:54,844 Signore, concedimi la forza... 163 00:11:59,014 --> 00:12:02,141 Signore, perdona i miei peccati. Mio figlio è morto. 164 00:12:03,225 --> 00:12:05,020 Non poteva più vivere con me. 165 00:12:06,945 --> 00:12:10,945 Mi ritrovai costretta a mandarlo al ricovero. Non potevo più provvedere a lui. 166 00:12:12,315 --> 00:12:14,853 Pensai che, lì, sarebbe stato più al sicuro. 167 00:12:15,796 --> 00:12:16,857 Guardate... 168 00:12:19,632 --> 00:12:22,009 Dio mio, guardate cosa gli hanno fatto! 169 00:12:28,175 --> 00:12:29,498 Povero bambino mio! 170 00:12:30,635 --> 00:12:32,994 Il nome del ragazzo è Tommy Riggs, signore. 171 00:12:32,995 --> 00:12:35,091 E' fuggito dal ricovero di Whitechapel. 172 00:12:36,595 --> 00:12:38,725 Restate con la madre e badate ai suoi bisogni. 173 00:12:39,185 --> 00:12:41,183 Io andrò al ricovero a porre delle domande. 174 00:12:41,184 --> 00:12:44,757 Un ragazzo, affidato alle loro cure, non può morire in maniera sicché deprecabile. 175 00:12:46,756 --> 00:12:47,935 Sergente, 176 00:12:48,650 --> 00:12:50,904 il nostro sospettato è un venditore ambulante. 177 00:12:50,905 --> 00:12:52,534 E' un venditore di ostriche. 178 00:12:52,535 --> 00:12:55,424 Parlate con tutti i suoi colleghi venditori in questa zona. 179 00:12:55,425 --> 00:12:58,475 Potremmo così scoprire la sua identità ed estorcergli una confessione. 180 00:13:18,715 --> 00:13:21,484 Signor Wilde, nella camera mortuaria di Leman Street c'è un ragazzo... 181 00:13:21,485 --> 00:13:24,583 Tommy Riggs. E' lo stato in cui è stato trovato a destarmi preoccupazioni. 182 00:13:24,584 --> 00:13:27,215 Negletto e malnutrito. A tal punto da causarne la morte. 183 00:13:27,216 --> 00:13:28,351 Tommy Riggs? 184 00:13:28,978 --> 00:13:30,129 So di chi parlate. 185 00:13:30,365 --> 00:13:33,148 Non abbiamo notizie di lui da quando è fuggito la settimana passata. 186 00:13:33,565 --> 00:13:36,545 Temo di non poter dar conto della sua sorte all'esterno di queste mura. 187 00:13:36,546 --> 00:13:39,367 Molte di queste povere anime, abbandonate dalla loro famiglia, 188 00:13:39,368 --> 00:13:41,619 sentono spesso un impellente bisogno di fuggire. 189 00:13:42,105 --> 00:13:44,946 Non si rendono conto che questo ricovero è la loro unica salvezza. 190 00:13:45,664 --> 00:13:47,814 Non lo nego. E' il nostro più grande rimpianto. 191 00:13:47,815 --> 00:13:49,903 Ciò nonostante, preferirei accertarmi di persona 192 00:13:49,904 --> 00:13:52,131 delle condizioni in cui vivono questi bambini. 193 00:13:53,564 --> 00:13:54,704 Indubbiamente. 194 00:13:54,705 --> 00:13:58,267 Ispettore Reid, permettetemi di mostrarvi le cure che prestiamo ai nostri bambini. 195 00:13:58,474 --> 00:14:02,114 Arthur è uno dei nostri ragazzi che, grazie a noi, ha ora imparato il mestiere impiegatizio. 196 00:14:02,115 --> 00:14:04,543 L'anno prossimo potrà lasciare il ricovero con le competenze 197 00:14:04,544 --> 00:14:06,125 necessarie a provvedere a sé stesso. 198 00:14:06,126 --> 00:14:08,019 E' questo il nostro intento finale. 199 00:14:08,684 --> 00:14:09,787 Seguitemi. 200 00:14:14,875 --> 00:14:17,593 Il nostro intento è trasformare questi giovani bisognosi 201 00:14:17,594 --> 00:14:19,923 in efficienti membri della società. 202 00:14:19,924 --> 00:14:22,337 Lavoratori in grado di provvedere a loro stessi. 203 00:14:22,604 --> 00:14:25,233 Come potete vedere, qui insegniamo loro a leggere e scrivere. 204 00:14:27,964 --> 00:14:30,653 In quest'altra aula impartiamo loro lezioni di economia domestica. 205 00:14:31,142 --> 00:14:32,193 Troppo a lungo... 206 00:14:32,194 --> 00:14:35,634 i ricoveri sono stati una subdola forma di incarcerazione per gli indigenti. 207 00:14:35,635 --> 00:14:38,736 Senza alcuna speranza di emancipazione o di costruirsi un futuro. 208 00:14:40,125 --> 00:14:43,880 E' arrivato il tempo di smetterla con il concetto di deterrente o di paura. 209 00:14:43,881 --> 00:14:47,084 Bisogna cercare di ridare loro una rinnovata speranza e nuove opportunità. 210 00:14:47,085 --> 00:14:49,838 Non permetterò che queste persone siano preda della disperazione. 211 00:14:50,405 --> 00:14:52,611 E, soprattutto, che siano preda della malattia. 212 00:14:58,876 --> 00:15:01,324 Abbiamo separato l'infermeria dei bambini 213 00:15:01,325 --> 00:15:03,023 dal resto del ricovero. 214 00:15:04,014 --> 00:15:05,164 Si potrebbe dire... 215 00:15:05,165 --> 00:15:06,697 che è un cordone sanitario. 216 00:15:07,005 --> 00:15:09,784 Non possiamo prendere alla leggera la diffusione delle epidemie. 217 00:15:09,785 --> 00:15:11,254 Incluse le banali infezioni. 218 00:15:18,652 --> 00:15:21,283 E questo? Che funzione ha questo luogo? 219 00:15:21,284 --> 00:15:24,784 E' un ricovero temporaneo per barboni e vagabondi... 220 00:15:24,785 --> 00:15:26,435 e per le persone di passaggio. 221 00:15:26,436 --> 00:15:29,483 Ci impegniamo a lavarli e a dar loro un pasto prima di lasciarli tornare in strada. 222 00:15:29,484 --> 00:15:33,104 Come vedete, stiamo fumigando la zona dato che portano con loro il lerciume del mondo. 223 00:15:34,166 --> 00:15:37,206 "Salus populi suprema est lex." 224 00:15:37,765 --> 00:15:40,529 "La salvezza del popolo deve essere la legge suprema." Concordo. 225 00:15:41,244 --> 00:15:44,684 Ma ritengo che non sia la prima volta che venite in questo posto, signor Reid. 226 00:15:44,685 --> 00:15:47,676 E' nella camera mortuaria che sorgeva qui che fu portata Mary Ann Nichols. 227 00:15:48,284 --> 00:15:49,822 La prima vittima dello Squartatore. 228 00:15:50,685 --> 00:15:51,774 Sì, è vero. 229 00:15:52,485 --> 00:15:54,658 Old Montague Street è un luogo scellerato. 230 00:15:55,185 --> 00:15:58,054 Spero converrete che il nostro ricovero sia notevolmente cambiato. 231 00:15:58,055 --> 00:16:01,494 Convengo che sia una meraviglia di ordine e igiene, e per questo non mi capacito 232 00:16:01,495 --> 00:16:04,054 del perché Tommy Riggs abbia voluto abbandonare questo luogo. 233 00:16:05,195 --> 00:16:07,890 Ispettore Reid, il motivo risiede nell'anima degli indigenti. 234 00:16:08,214 --> 00:16:11,663 In alcune persone, il richiamo della strada è irrefrenabile. 235 00:16:12,125 --> 00:16:14,034 Non vogliono rinunciare alla loro libertà. 236 00:16:14,505 --> 00:16:17,284 La madre incolpa il vostro ricovero della sua dipartita. 237 00:16:17,285 --> 00:16:18,836 Come rispondete a tali accuse? 238 00:16:19,246 --> 00:16:20,346 La madre? 239 00:16:21,674 --> 00:16:23,911 - Ebbene, signore, non può essere. - E perché mai? 240 00:16:24,685 --> 00:16:26,169 Perché sua madre è morta. 241 00:16:45,185 --> 00:16:48,064 E' stato intrecciato con i miei capelli. E' un mio memento. 242 00:16:48,965 --> 00:16:52,328 Ci obbligavano a farli per i nostri cari, in modo da attenuare il loro cordoglio. 243 00:16:55,161 --> 00:16:56,161 Signore... 244 00:16:56,737 --> 00:16:58,130 niente di più inglese. 245 00:17:09,103 --> 00:17:11,716 Ti compiangerò a inizio di ogni ora. 246 00:17:13,424 --> 00:17:14,424 E tu... 247 00:17:17,384 --> 00:17:18,384 mia Caitlin... 248 00:17:20,736 --> 00:17:22,675 dovrai restare guardinga. 249 00:17:22,676 --> 00:17:24,281 Dovrai restare all'erta. 250 00:17:25,135 --> 00:17:28,084 Rimarrai tra i confini di queste quattro mura 251 00:17:28,085 --> 00:17:30,594 e non ti mostrerai a nessuno se non a Croker. 252 00:17:31,824 --> 00:17:32,981 Promettimelo. 253 00:17:33,621 --> 00:17:34,882 Te lo prometto. 254 00:17:36,443 --> 00:17:37,825 Resterò concentrata... 255 00:17:38,910 --> 00:17:39,910 silente... 256 00:17:40,545 --> 00:17:41,774 e invisibile. 257 00:17:43,695 --> 00:17:45,156 E in cambio, Matthew... 258 00:17:45,843 --> 00:17:48,051 non dovrai avvicinarti al nostro bambino. 259 00:17:49,235 --> 00:17:50,893 Hai dato la tua parola a Drake. 260 00:17:50,894 --> 00:17:53,055 Ora dovrai fare onore alla parola data. 261 00:17:53,056 --> 00:17:54,671 Affinché tu non lo infastidisca... 262 00:17:56,455 --> 00:17:58,130 e non ci disturbino qui. 263 00:18:09,275 --> 00:18:11,150 Vi vedo, americano. 264 00:18:12,595 --> 00:18:14,921 Strazia il cuore separarsi da lei, nevvero? 265 00:18:15,684 --> 00:18:17,373 Non abbiate timore, signore. 266 00:18:17,374 --> 00:18:19,636 Qui non bramerà compagnia. 267 00:18:28,715 --> 00:18:29,715 Sergente. 268 00:18:30,327 --> 00:18:32,214 Ispettore, ho chiesto notizie sull'ambulante. 269 00:18:32,215 --> 00:18:34,319 Sì, d'accordo. Ma dov'è la madre del ragazzo? 270 00:18:34,320 --> 00:18:36,042 - E' andata via, signore? - Andata? 271 00:18:36,043 --> 00:18:37,973 Ha preso le sue cose e se n'è andata. 272 00:18:38,305 --> 00:18:41,844 - Dovevo trattenerla, signore? - No, non potevate sapere che è un'impostora. 273 00:18:41,845 --> 00:18:43,303 La vera madre è morta. 274 00:18:43,304 --> 00:18:45,883 E se n'è andata senza proferire parola? Senza il benché minimo... 275 00:18:45,884 --> 00:18:48,592 - indizio sulla sua identità? - In realtà, qualcosa ha lasciato. 276 00:18:49,542 --> 00:18:51,412 L'abbiamo ritrovato nella sala d'attesa. 277 00:18:54,555 --> 00:18:56,243 Bromuro di potassio. 278 00:18:56,244 --> 00:18:57,354 E' un cosmetico. 279 00:18:57,355 --> 00:18:59,835 E' un'interprete teatrale. So dove possiamo trovarla. 280 00:18:59,865 --> 00:19:01,834 Per quanto riguarda il venditore di ostriche, 281 00:19:01,835 --> 00:19:04,496 ho trovato tre banchi a Hanberry Street, Midas Square e Middlesex Street. 282 00:19:04,497 --> 00:19:05,843 Middlesex Street. 283 00:19:05,844 --> 00:19:07,433 Lì, qualche anno fa, un ambulante 284 00:19:07,434 --> 00:19:09,724 fu accusato diverse volte di rissa aggravata. 285 00:19:10,625 --> 00:19:11,934 Orton. Il suo nome è Orton. 286 00:19:11,935 --> 00:19:14,904 Potrebbe trattarsi del figlio. Andate negli archivi e cercate informazioni. 287 00:19:14,905 --> 00:19:17,402 E richiedo che sia eseguita un'autopsia sul nostro ragazzo. 288 00:19:17,403 --> 00:19:20,252 Anche se dubito che il capitano Jackson sia in condizione di eseguirla. 289 00:19:20,253 --> 00:19:22,047 Tutt'altro, signor Reid. 290 00:19:23,775 --> 00:19:25,992 Il lavoro è l'unico rifugio dai miei dolori. 291 00:19:27,061 --> 00:19:29,676 Quello e la mia vecchia pipa, ovviamente. 292 00:19:33,041 --> 00:19:34,201 Capitano. 293 00:19:37,849 --> 00:19:38,959 Capitano. 294 00:19:42,180 --> 00:19:43,900 Non dovreste essere qui. 295 00:19:44,750 --> 00:19:45,959 Andate a casa, amico. 296 00:19:45,960 --> 00:19:48,670 Vittima di sommossa, portatelo subito all'obitorio, ragazzi. 297 00:19:49,281 --> 00:19:51,041 Ma sembrerebbe ci sia bisogno di me. 298 00:19:55,962 --> 00:19:57,562 Sia benedetto l'omicidio. 299 00:20:03,575 --> 00:20:05,916 Di cosa si tratta, sergente Drummond? 300 00:20:06,346 --> 00:20:08,595 Di una sommossa al ricovero dell'Esercito della Salvezza. 301 00:20:08,596 --> 00:20:11,221 Li hanno aggrediti ancora e il capitano adesso è morto, 302 00:20:11,222 --> 00:20:12,947 ucciso e appeso. 303 00:20:20,312 --> 00:20:23,873 Capitano Solomon Shaw, pugnalato alle budella svariate volte, 304 00:20:23,874 --> 00:20:27,624 testa tagliata, appeso come un pezzo di carne, perché tutti lo vedessero. 305 00:20:27,674 --> 00:20:28,873 E' una dichiarazione. 306 00:20:28,874 --> 00:20:30,554 E' opera dell'Esercito dello Scheletro. 307 00:20:32,254 --> 00:20:34,094 Sono straccioni messi insieme alla buona. 308 00:20:34,095 --> 00:20:37,745 Nascono contro l'Esercito della Salvezza e la loro cosiddetta beneficenza. 309 00:20:38,285 --> 00:20:40,845 Gesù, c'è una certa foga, eh? 310 00:20:41,745 --> 00:20:42,905 Accidenti. 311 00:20:42,985 --> 00:20:46,096 Signor Reid, chi è il ragazzo nel nostro obitorio? 312 00:20:46,487 --> 00:20:49,158 Tommy Riggs, fuggito dal ricovero. 313 00:20:49,318 --> 00:20:51,210 Richiederò un'autopsia. 314 00:20:51,390 --> 00:20:53,830 Temo che la sua morte sia dovuta a negligenza. 315 00:20:53,831 --> 00:20:55,990 Beh, vedete da voi il lavoro che c'è da fare qui. 316 00:20:55,991 --> 00:20:58,000 Avrete la vostra autopsia, ispettore Reid, 317 00:20:58,001 --> 00:21:00,171 ma prima abbiamo un omicidio da risolvere. 318 00:21:07,032 --> 00:21:08,512 Grazie, signor Reid. 319 00:21:11,392 --> 00:21:12,992 Queste sono ferite doppie. 320 00:21:13,503 --> 00:21:16,243 In mia opinione, sono dovute alle lame di un qualche tipo di cesoie. 321 00:21:16,863 --> 00:21:18,432 Notate le spaccature nella ferita, 322 00:21:18,433 --> 00:21:21,904 probabilmente dovute all'impatto della cerniera quando la carne è stata penetrata. 323 00:21:43,946 --> 00:21:46,366 Signor Drake, mi chiedevo se poteste aiutarmi. 324 00:21:47,086 --> 00:21:48,955 Cerco di scoprire l'identità di una donna 325 00:21:48,956 --> 00:21:51,116 che è venuta da me e, da allora, è scomparsa. E'... 326 00:21:51,617 --> 00:21:54,580 una vostra collega artista, credo, un'attrice o una cantante. 327 00:21:54,581 --> 00:21:56,390 Ha capelli neri, alta forse quanto voi. 328 00:21:56,391 --> 00:21:57,741 Ha lasciato questa. 329 00:21:58,421 --> 00:21:59,560 La riconoscete? 330 00:21:59,765 --> 00:22:02,315 C'è un fazzoletto. 331 00:22:03,045 --> 00:22:05,115 Ha un cigno ricamato sopra. 332 00:22:05,376 --> 00:22:08,346 Porta dei fiori fra i capelli. 333 00:22:09,246 --> 00:22:10,846 Leda Starling. 334 00:22:11,546 --> 00:22:14,836 Per un po' si è esibita al Blewett's, ma l'hanno licenziata. 335 00:22:14,856 --> 00:22:18,677 A quanto ne so, cantava al Four Knives per pagarsi da vivere. 336 00:22:20,167 --> 00:22:21,457 Dai, Connor. 337 00:22:25,359 --> 00:22:27,759 Se c'è Bennet, mangia, ma non se ci sono io. 338 00:22:28,579 --> 00:22:31,769 Se c'è Bennet, ride, se c'è Bennet, dorme. 339 00:22:33,939 --> 00:22:35,460 Cosa devo fare con lui? 340 00:22:35,469 --> 00:22:37,520 Beh, state soffrendo, entrambi... 341 00:22:38,500 --> 00:22:40,240 è solo questione di tempo. 342 00:22:42,320 --> 00:22:44,524 E' bello rivedervi, signor Reid. 343 00:22:46,534 --> 00:22:48,224 Chi sarà, adesso? 344 00:22:53,625 --> 00:22:55,115 Augustus! 345 00:22:55,935 --> 00:22:57,225 Salve, vecchia amica mia. 346 00:23:04,709 --> 00:23:06,129 Vice capo Dove. 347 00:23:06,709 --> 00:23:09,119 Io e Augustus eravamo insieme alla scuola dei poveri. 348 00:23:09,177 --> 00:23:11,334 Mi ha insegnato a scrivere la "erre" perfetta. 349 00:23:11,764 --> 00:23:15,334 Ma Augustus, credo avrai già conosciuto l'ispettore Edmund Reid. 350 00:23:15,394 --> 00:23:17,345 - In realtà, no. - Signore. 351 00:23:17,346 --> 00:23:19,086 L'onore è mio, signor Reid. 352 00:23:19,096 --> 00:23:21,126 Whitechapel gioisce del vostro ritorno. 353 00:23:26,177 --> 00:23:31,881 # Non potremo mai più rivederci, mio amor... # 354 00:23:32,263 --> 00:23:37,313 # com'eravamo soliti far? # 355 00:23:38,014 --> 00:23:43,641 # E le luccicanti catene dell'amore, mio amor... # 356 00:23:43,642 --> 00:23:47,194 # in modo violento si dovranno strappar? # 357 00:23:48,356 --> 00:23:49,356 # E... # 358 00:23:50,024 --> 00:23:51,124 # il mio... # 359 00:23:51,523 --> 00:23:55,571 # cuor per sempre t'apparterrà, mio amor. # 360 00:23:56,134 --> 00:24:00,716 # E ogni suo pensiero t'abbraccerà # 361 00:24:01,359 --> 00:24:07,389 # come il viticcio, amor mio... # 362 00:24:07,390 --> 00:24:10,667 # intorno alla vecchia quercia s'attorciglierà. # 363 00:24:23,428 --> 00:24:24,448 Grazie. 364 00:24:29,227 --> 00:24:30,827 - Grazie. - Signora. 365 00:24:31,988 --> 00:24:33,547 Non vi ricordate di me? 366 00:24:34,648 --> 00:24:37,577 Sono l'ispettore Reid della centrale di polizia di Leman Street. 367 00:24:37,578 --> 00:24:39,137 Voi siete Leda Starling. 368 00:24:39,138 --> 00:24:40,758 Questa v'appartiene, vero? 369 00:24:42,819 --> 00:24:44,961 Dovete scusarmi, signore. Sono... 370 00:24:45,162 --> 00:24:47,021 come potete vedere, un po' ubriaca. 371 00:24:47,022 --> 00:24:49,732 C'era un ragazzo. Eravate venuta per vederlo. 372 00:24:50,102 --> 00:24:51,852 No, non era mio figlio. 373 00:24:51,853 --> 00:24:55,131 Signora, dovete spiegarvi. Mi avete fatto credere che foste la madre 374 00:24:55,132 --> 00:24:56,552 del ragazzo nel mio obitorio. 375 00:24:56,553 --> 00:24:59,933 No, sono la madre di un ragazzo perduto. 376 00:25:00,363 --> 00:25:01,733 In che senso? 377 00:25:04,344 --> 00:25:05,844 L'ho dato via. 378 00:25:06,306 --> 00:25:07,425 Dio lo benedica. 379 00:25:07,426 --> 00:25:10,596 L'avrei tenuto, ma vedete come sono ridotta. 380 00:25:11,497 --> 00:25:14,047 Quindi l'affidai al ricovero. 381 00:25:15,477 --> 00:25:17,547 Oddio, che ne sarà stato di lui? 382 00:25:18,147 --> 00:25:20,169 Credete gli sia stato fatto del male? 383 00:25:20,369 --> 00:25:22,980 - Signore, lo temo davvero. - Al ricovero? 384 00:25:23,270 --> 00:25:25,099 E' un posto oscuro e pauroso. 385 00:25:25,100 --> 00:25:28,870 Ma dicono che non è là, ma se non fosse là, sarebbe qui con me. 386 00:25:29,070 --> 00:25:30,629 Dove altro potrebbe mai essere? 387 00:25:30,630 --> 00:25:33,761 Perché non andiamo lì, per toglierci il dubbio? 388 00:25:35,211 --> 00:25:36,751 E troveremo mio figlio? 389 00:26:08,957 --> 00:26:11,087 Il dirigente non è in ufficio, signore, al momento. 390 00:26:11,418 --> 00:26:12,528 Allora trovatelo. 391 00:26:12,938 --> 00:26:14,847 Sono qui per un ragazzo, Starling. 392 00:26:14,848 --> 00:26:16,248 Qual è il suo nome di battesimo? 393 00:26:37,922 --> 00:26:38,942 Figlio mio! 394 00:26:39,385 --> 00:26:40,395 Figlio mio! 395 00:26:40,745 --> 00:26:41,825 Mamma? 396 00:26:43,035 --> 00:26:45,835 Sì! Sì, la tua mamma è qui! 397 00:26:45,975 --> 00:26:47,805 - Vieni da me, figlio mio. - Mamma! 398 00:26:54,440 --> 00:26:56,580 No, tu non sei... non sei mio figlio. 399 00:27:01,291 --> 00:27:04,320 Questo... questo è mio figlio. Vieni subito dalla tua mamma! 400 00:27:04,321 --> 00:27:05,891 Sei tu la mia mamma? 401 00:27:08,331 --> 00:27:10,272 Signorina Starling, dovete venire via, adesso. 402 00:27:13,311 --> 00:27:14,339 E adesso cosa succede? 403 00:27:14,740 --> 00:27:16,881 Per favore, portatela via. Sta turbando i bambini. 404 00:27:17,751 --> 00:27:19,161 So che l'ho abbandonato. 405 00:27:19,501 --> 00:27:20,720 So che l'ho abbandonato. 406 00:27:20,721 --> 00:27:22,091 Nel mio ufficio, se non vi dispiace. 407 00:27:25,171 --> 00:27:28,060 E' alla ricerca di suo figlio. E' molto depressa. 408 00:27:28,061 --> 00:27:31,911 Ispettore Reid, è da questa donna che dipende la vostra visita precedente? 409 00:27:32,031 --> 00:27:34,191 Signore, dovete capire che è una folle. 410 00:27:34,550 --> 00:27:35,780 Non ve ne rendete conto? 411 00:27:36,169 --> 00:27:37,659 Ha perso il senno. 412 00:27:37,899 --> 00:27:40,128 Non dubito che si dichiarasse la madre di Tommy Riggs. 413 00:27:40,129 --> 00:27:43,619 Ha la testa fra le nuvole. Ne convengo. Ma è l'assenza del figlio che l'ha ridotta così. 414 00:27:43,620 --> 00:27:46,922 E piango per lei, ma viene qui due, spesso tre volte a settimana, 415 00:27:46,923 --> 00:27:48,302 per chiedere di lui. 416 00:27:48,372 --> 00:27:50,883 E, ogni volta, devo dirle che si sbaglia. 417 00:27:51,191 --> 00:27:55,391 Non sappiamo nulla di suo figlio. Non è mai stato ospite qui. 418 00:27:55,399 --> 00:27:57,855 Non... non posso aiutarla. 419 00:27:57,908 --> 00:27:59,886 E' una dura verità, lo capisco. 420 00:27:59,887 --> 00:28:04,276 Ma queste... incursioni nella serenità dei miei bambini devono finire. 421 00:28:04,805 --> 00:28:06,853 E' malata, signore. 422 00:28:07,415 --> 00:28:09,758 Bisognerà provvedere a lei. 423 00:28:12,005 --> 00:28:14,796 - Contatterò il frenocomio di Marland. - No, no. 424 00:28:14,904 --> 00:28:18,013 No, non disturbatevi. Mi assicurerò io stesso che ci si prenda cura di lei. 425 00:28:18,590 --> 00:28:19,939 Molto bene. 426 00:28:27,723 --> 00:28:29,903 - Potete portarmi via da qui? - Sì. 427 00:28:29,904 --> 00:28:31,721 Certo. Venite. 428 00:28:31,907 --> 00:28:33,101 Vi prego. 429 00:28:33,988 --> 00:28:37,270 Ispettore Reid, ora comprendo come mai la cosa vi stia tanto a cuore. 430 00:28:39,489 --> 00:28:41,304 Cosa volete insinuare, signore? 431 00:28:41,305 --> 00:28:44,880 Notavo solo che non vi state occupando di un crimine, è esatto? 432 00:28:45,692 --> 00:28:49,169 Non dubito abbiate questioni di polizia più urgenti delle quali occuparvi. 433 00:28:53,391 --> 00:28:54,676 Questo cos'è? 434 00:28:55,160 --> 00:28:58,138 Ho qualcosa per curarlo. Prendetene un'altra. 435 00:29:15,086 --> 00:29:18,607 Perdita di memoria a breve termine, nevrastenia, insonnia. 436 00:29:18,608 --> 00:29:21,145 Ha preso del bromuro di potassio. 437 00:29:22,294 --> 00:29:24,469 Sifilide terziaria. 438 00:29:25,606 --> 00:29:27,150 Ha colpito il cervello. 439 00:29:27,507 --> 00:29:31,395 Un momento prima è lucida e razionale. Quello dopo diventa confusa... 440 00:29:31,396 --> 00:29:33,487 frastornata e delirante. 441 00:29:33,601 --> 00:29:36,608 - Il suo unico futuro è in manicomio. - Santo cielo. 442 00:29:36,609 --> 00:29:39,206 Che razza di salvezza sarebbe, quella? 443 00:29:40,902 --> 00:29:43,483 La porto a casa, per stasera... 444 00:29:44,004 --> 00:29:47,273 deve riposare, così potrò saperne di più sul figlio scomparso. 445 00:29:47,274 --> 00:29:49,886 E forse si calmerà, anche, e ricorderà di più. 446 00:29:49,887 --> 00:29:54,601 Non potete portarla a casa, Reid. Soffre della classica demenza paralitica. 447 00:29:54,602 --> 00:29:59,229 Per quello le troverò un posto, domani, un posto migliore. 448 00:30:00,914 --> 00:30:03,175 Non è una vostra preoccupazione. 449 00:30:15,696 --> 00:30:19,599 - Buongiorno, signorine! - Drake Carter, anche noto come Redskin Jake, 450 00:30:19,600 --> 00:30:21,524 capo dell'Armata degli Scheletri, e presto... 451 00:30:21,525 --> 00:30:23,993 verrà condannato per l'omicidio del capitano Solomon Shaw. 452 00:30:23,994 --> 00:30:27,485 Colto mentre feriva un ragazzo dell'Esercito della Salvezza con queste. 453 00:30:27,486 --> 00:30:30,671 - Ci sarà il cappio, per voi, amico. Su. - Alleluia. Guardatelo ora! 454 00:30:30,672 --> 00:30:34,696 - Un vero e proprio povero, eh? - Venite, venite qui dal sergente. 455 00:30:34,905 --> 00:30:37,252 - Ditemi cosa è successo. - Wilfred Higgins... 456 00:30:37,796 --> 00:30:39,494 Quell'uomo, mi ha preso... 457 00:30:39,495 --> 00:30:41,569 Avete ferito il ragazzo con delle cesoie. 458 00:30:42,596 --> 00:30:45,003 E ne avete aggrediti altri due così, o sbaglio? 459 00:30:45,004 --> 00:30:47,172 E' la vostra specialità, questa, non è così? 460 00:30:47,389 --> 00:30:49,237 Spiegatevi. 461 00:30:50,599 --> 00:30:52,767 Gli stavo dando una lezione. 462 00:30:54,223 --> 00:30:56,990 Avete mai fatto colazione all'Esercito della Salvezza? 463 00:30:57,012 --> 00:30:58,796 Perché vi fanno implorare per averla. 464 00:30:58,797 --> 00:31:02,663 Ne ho fatte tante, di colazioni lì. Non ho mai dovuto implorare. 465 00:31:02,771 --> 00:31:04,913 Sono brave persone, clementi. 466 00:31:04,914 --> 00:31:08,235 Mi hanno dato da mangiare e ne sono stato felice, grato. 467 00:31:08,320 --> 00:31:11,251 Vogliono la vostra anima in cambio. 468 00:31:13,213 --> 00:31:14,882 Non fanno la carità. 469 00:31:15,286 --> 00:31:18,584 Dare un osso a un cane non è fare la carità. 470 00:31:18,684 --> 00:31:22,384 Fare la carità vuol dire condividere l'osso col cane... 471 00:31:22,385 --> 00:31:25,478 quando si ha tanta fame quanto lui. 472 00:31:25,479 --> 00:31:27,512 Ho ferito quel ragazzo... 473 00:31:27,513 --> 00:31:29,999 per mostrargli che è uno di noi. 474 00:31:30,474 --> 00:31:31,778 Che è umano. 475 00:31:31,907 --> 00:31:34,745 E per questo avete ferito Solomon Shaw. 476 00:31:35,897 --> 00:31:37,965 Ma non è per questo che lo avete ucciso. 477 00:31:38,492 --> 00:31:40,559 E' venuto nel vostro territorio. 478 00:31:40,604 --> 00:31:43,868 Ha minacciato il vostro regno criminale e per questo l'avete fatto pagare. 479 00:31:43,869 --> 00:31:45,816 Lo avete pugnalato e impiccato. 480 00:31:45,817 --> 00:31:48,118 Credete che io sia stupido? 481 00:31:48,701 --> 00:31:51,157 Ho iniziato i miei giorni in prigione. 482 00:31:51,210 --> 00:31:52,886 Al ricovero. 483 00:31:53,322 --> 00:31:55,863 Come credete si diventi, rinchiusi in quel modo? 484 00:31:55,979 --> 00:31:58,705 Noi, l'Esercito degli Scheletri... 485 00:31:58,706 --> 00:32:02,152 siamo l'esercito che salverà i poveri. 486 00:32:02,392 --> 00:32:05,885 Abbiamo conosciuto la punizione della povertà. 487 00:32:05,914 --> 00:32:07,526 Potete andarvene... 488 00:32:07,527 --> 00:32:09,404 se ne sarete degno. 489 00:32:09,405 --> 00:32:11,017 Potrete vivere... 490 00:32:11,018 --> 00:32:13,163 se ne siete meritevoli. 491 00:32:13,598 --> 00:32:15,202 Noi li sconfiggeremo. 492 00:32:15,203 --> 00:32:17,877 Vivremo come vorremo, 493 00:32:17,878 --> 00:32:20,267 {\an8}CHIEDETEGLI DEL RICOVERO E DI TOMMY RIGGS 494 00:32:17,915 --> 00:32:20,267 senza vergogna della nostra povertà, 495 00:32:20,268 --> 00:32:21,392 {\an8}CHIEDETEGLI DEL RICOVERO E DI TOMMY RIGGS 496 00:32:20,268 --> 00:32:21,894 e senza scusarcene! 497 00:32:21,895 --> 00:32:23,002 Mangeremo manzo! 498 00:32:23,003 --> 00:32:25,208 Ottimo manzo! 499 00:32:25,209 --> 00:32:26,610 E berremo birra! 500 00:32:26,611 --> 00:32:28,527 Ottima birra! 501 00:32:28,528 --> 00:32:31,268 - E salsiccia! - Chiudete il becco! 502 00:32:33,882 --> 00:32:37,031 - Sì, signorina? - Devo portare a casa la signorina Starling. 503 00:32:37,482 --> 00:32:38,712 Signorina Reid! 504 00:32:40,100 --> 00:32:41,530 Buonasera. 505 00:32:43,498 --> 00:32:44,892 Signorina Reid. 506 00:32:44,893 --> 00:32:46,100 Come state? 507 00:32:46,101 --> 00:32:48,019 Buonasera, capitano Jackson. 508 00:32:56,293 --> 00:32:58,903 Giovane Drummond, non volevate un altro po'... 509 00:32:58,904 --> 00:33:00,991 del mio miracoloso siero per la barba? 510 00:33:00,992 --> 00:33:03,994 Credo, tuttavia, di dover dire 511 00:33:04,086 --> 00:33:06,596 che il merito sia mio per quel... 512 00:33:06,780 --> 00:33:08,480 magnifico pelo. 513 00:33:14,715 --> 00:33:16,405 Non bevetelo tutto in una volta sola. 514 00:33:16,406 --> 00:33:18,589 Mathilda. Vieni. 515 00:33:35,879 --> 00:33:38,600 C'è della zuppa, se più tardi avesse fame. 516 00:33:39,277 --> 00:33:42,037 Grazie per esserti occupata di lei. E' solo per stanotte. 517 00:33:42,192 --> 00:33:44,858 Domani le troveremo una sistemazione vera e propria. 518 00:34:01,798 --> 00:34:03,259 Ispettore Drake. 519 00:34:03,590 --> 00:34:06,552 Data l'ora, immagino non siate qui per una visita di cortesia. 520 00:34:07,096 --> 00:34:08,526 No, infatti. 521 00:34:12,668 --> 00:34:14,224 Credo lo sappiate. 522 00:34:14,585 --> 00:34:16,325 Avete oltrepassato il limite. 523 00:34:17,110 --> 00:34:19,797 E non posso fare a meno di chiedermi come mai. 524 00:34:19,798 --> 00:34:24,639 Vi avevo dato un incarico, riguardo all'ambulante che amputa corpi. 525 00:34:25,214 --> 00:34:28,265 E poi vi ritrovo a inventarvi tutto un altro caso... 526 00:34:28,612 --> 00:34:32,143 su un'attrice in stato confusionale e il suo immaginario figlio scomparso. 527 00:34:33,186 --> 00:34:35,151 Me ne sono occupato, dell'ambulante. 528 00:34:35,983 --> 00:34:37,596 Si chiama Percy Orton. 529 00:34:37,597 --> 00:34:41,702 Vende ostriche in una bancarella a Middlesex Street, come il padre. Quest'ultimo... 530 00:34:41,703 --> 00:34:45,287 fu condannato, venti anni or sono, per aver tagliato la mano a un uomo. 531 00:34:45,288 --> 00:34:47,759 Il figlio prosegue con la tradizione. 532 00:34:49,870 --> 00:34:51,547 Lo vedete, ora? 533 00:34:52,301 --> 00:34:54,108 Ecco perché ho bisogno di voi. 534 00:34:54,109 --> 00:34:57,641 Ispettore Drake, non agisco contro di voi. 535 00:34:57,795 --> 00:34:59,875 Non voglio mancarvi di rispetto. E'... 536 00:34:59,876 --> 00:35:02,508 è solo la mia ostinazione che mi guida. 537 00:35:02,509 --> 00:35:04,490 Credo lo sappiate abbastanza bene. 538 00:35:06,476 --> 00:35:08,714 Lo so eccome, Edmund Reid. 539 00:35:11,214 --> 00:35:13,382 Che storia ha codesta donna? 540 00:35:13,598 --> 00:35:15,609 Leda Starling? 541 00:35:15,687 --> 00:35:17,704 Jackson mi ha detto che l'avete portata a casa. 542 00:35:17,705 --> 00:35:20,590 E senza dubbio ho mal valutato la questione. 543 00:35:21,188 --> 00:35:22,881 Ma è malata. 544 00:35:23,662 --> 00:35:26,486 Le verranno date cure adeguate, ma, prima, dovrà riposare, 545 00:35:26,487 --> 00:35:29,379 se voglio proseguire le mie indagini su di lei. 546 00:35:30,516 --> 00:35:32,636 Indagini su cosa? 547 00:35:33,189 --> 00:35:34,956 Ha perso suo figlio. 548 00:35:35,098 --> 00:35:38,167 Ha detto di averlo lasciato al ricovero in un momento di disperazione, 549 00:35:38,168 --> 00:35:39,702 ma, da allora, è scomparso. 550 00:35:39,703 --> 00:35:43,920 Li perseguita per chiedere di lui, ma il dirigente dice di non saperne nulla. 551 00:35:44,402 --> 00:35:47,702 Ma lei è affetta da un qualche tipo di demenza, è esatto? 552 00:35:47,703 --> 00:35:50,335 La sua mente ha bisogno di schiarirsi, sì, ma... 553 00:35:50,746 --> 00:35:54,288 perché inventare la storia sul ricovero, se non fosse vera? Perché perseguitarli? 554 00:35:54,375 --> 00:35:58,061 L'ha condotta lì qualcosa d'indistinto. Questo e quel ragazzino, Tommy, 555 00:35:58,062 --> 00:36:00,162 quello scappato dal ricovero. Avverto qualcosa... 556 00:36:00,226 --> 00:36:05,002 un ronzio nauseante che mi dice che qui opera qualche genere di malvagità. 557 00:36:05,031 --> 00:36:07,999 Il dirigente, Cornelius Wilde, riesce a... 558 00:36:08,210 --> 00:36:12,243 opporsi alle domande con acutezza, deviando il discorso. 559 00:36:12,555 --> 00:36:15,074 Vorrei parlare con Redskin, era un bambino del ricovero. 560 00:36:15,075 --> 00:36:17,308 Mi piacerebbe sentire cos'ha da dire su quel posto. 561 00:36:19,327 --> 00:36:22,868 Devo ammetterlo, signor Reid, ho dei dubbi a riguardo. 562 00:36:23,612 --> 00:36:27,599 Temo che il caso sia cibo per maiali, con tutto quel che avanza. 563 00:36:28,125 --> 00:36:31,883 Vi basate sulle parole di una, perdonatemi, cosiddetta pazza. 564 00:36:32,575 --> 00:36:33,785 I ragazzi dei ricoveri? 565 00:36:33,796 --> 00:36:37,494 Insomma, scappano ogni giorno! Cosa c'è di strano in questo? 566 00:36:37,515 --> 00:36:40,004 Il ragazzo, Tommy, è morto. 567 00:36:40,005 --> 00:36:41,679 Mi dispiace per lui, ma... 568 00:36:41,980 --> 00:36:44,080 dimenticate che siamo a Whitechapel. 569 00:36:44,887 --> 00:36:46,119 Nonostante quanto fatto, 570 00:36:46,120 --> 00:36:48,620 resta la stessa bastarda Strega dell'Est di sempre. 571 00:36:48,665 --> 00:36:50,683 Per questo, vi domando... 572 00:36:50,884 --> 00:36:52,984 cosa si è impossessato di voi per farvi tornare qui? 573 00:36:59,835 --> 00:37:01,495 Avete visto Hampton. 574 00:37:04,140 --> 00:37:05,630 Il lungomare... 575 00:37:06,720 --> 00:37:08,564 i locali parigini... 576 00:37:08,675 --> 00:37:11,602 le conversazioni educate dinanzi alle tazze da tè. 577 00:37:12,035 --> 00:37:14,302 Non c'è niente che respiri. 578 00:37:14,865 --> 00:37:17,306 Lì, niente è vivo, 579 00:37:17,317 --> 00:37:19,614 frettoloso, puzzolente o luminoso. 580 00:37:19,815 --> 00:37:21,801 Whitechapel è la vita stessa... 581 00:37:22,202 --> 00:37:24,802 in tutto il suo brutale e marcio splendore. 582 00:37:25,265 --> 00:37:28,220 Al confronto, il resto del mondo sembra una tomba. 583 00:37:29,845 --> 00:37:32,003 E' davvero brutale e marcia. 584 00:37:32,462 --> 00:37:35,479 E' sovraffollata, crudele e ignorante. 585 00:37:35,840 --> 00:37:38,350 E non ho ancora visto un posto che la eguagli. 586 00:37:40,535 --> 00:37:41,937 E' il nostro... 587 00:37:42,038 --> 00:37:44,338 cuore, Bennet Drake. 588 00:37:45,965 --> 00:37:48,883 E' il lavoro della nostra vita, Edmund Reid. 589 00:38:04,104 --> 00:38:05,816 No... no! 590 00:38:06,738 --> 00:38:08,811 William... 591 00:38:09,564 --> 00:38:11,914 William? William, William! 592 00:38:12,715 --> 00:38:13,730 Leda. 593 00:38:14,395 --> 00:38:16,069 Dov'è William? 594 00:38:16,525 --> 00:38:18,043 William è vostro figlio? 595 00:38:18,115 --> 00:38:20,605 Dov'è Barnabas? Dov'è William? 596 00:38:20,706 --> 00:38:23,031 Dov'è Barnabas? Dov'è William? 597 00:38:25,295 --> 00:38:27,774 Sono scomparsi? Dovete starmi a sentire. 598 00:38:27,775 --> 00:38:31,812 Spesso la mia mente è annebbiata, ma, ora, è limpida. Ascoltatemi, vi prego! 599 00:38:31,825 --> 00:38:33,963 Il mio piccolino aveva paura. 600 00:38:33,974 --> 00:38:36,616 I suoi amici, William e Barnabas, erano scomparsi. 601 00:38:36,627 --> 00:38:40,482 - Scomparsi? - Dalla casa, il rifugio. Temeva per loro. 602 00:38:40,845 --> 00:38:42,174 Ebbene, ho paura anch'io. 603 00:38:42,175 --> 00:38:44,843 - Mi credete, vero? - Sì. 604 00:38:44,854 --> 00:38:47,997 - Sì. - Dio, ed è successo anche al mio bambino. 605 00:38:52,365 --> 00:38:55,187 Lo troverete per me, vero? 606 00:38:55,198 --> 00:38:56,754 Dite che lo troverete. 607 00:38:58,245 --> 00:38:59,369 Se è... 608 00:39:00,770 --> 00:39:01,970 morto... 609 00:39:02,475 --> 00:39:04,355 non m'importa nemmeno chi... 610 00:39:04,356 --> 00:39:06,056 perché e come. 611 00:39:06,255 --> 00:39:08,715 Non chiederò nemmeno giustizia. 612 00:39:08,885 --> 00:39:11,927 Chiedo solo che il mio bambino non sia solo al mondo... 613 00:39:12,228 --> 00:39:13,628 abbandonato... 614 00:39:14,335 --> 00:39:16,559 - e privo d'identità. - Lo troverò. 615 00:39:17,470 --> 00:39:19,976 Lo giuro. Troverò vostro figlio. 616 00:39:41,279 --> 00:39:42,678 E' pazza? 617 00:39:43,779 --> 00:39:46,318 E' su quella strada, sì. 618 00:39:47,485 --> 00:39:48,617 Mia madre... 619 00:39:50,018 --> 00:39:51,218 era così? 620 00:39:57,415 --> 00:39:59,167 Era molto simile. 621 00:40:02,955 --> 00:40:06,048 Non avrei dovuto portarla qui, Leda. Scusami. 622 00:40:08,848 --> 00:40:12,216 Mi sono chiesta molto spesso come fosse la pazzia di mia madre. 623 00:40:14,785 --> 00:40:17,194 Non riuscivo ad immaginare, non osavo farlo. 624 00:40:19,858 --> 00:40:21,882 Ma, adesso, lo so. 625 00:40:22,415 --> 00:40:23,810 L'ho vista. 626 00:40:26,335 --> 00:40:29,119 Non ho più così tanta paura. 627 00:40:35,165 --> 00:40:36,278 E... 628 00:40:37,079 --> 00:40:38,679 avere lei qui... 629 00:40:41,841 --> 00:40:43,860 E' quasi come riaverla vicina. 630 00:41:08,231 --> 00:41:10,729 Avete portato con voi madama Fortuna, signore. 631 00:41:11,827 --> 00:41:13,761 Questa vittoria è un po' troppo facile. 632 00:41:14,890 --> 00:41:16,696 Intendete farmi passare per uno generoso? 633 00:41:16,888 --> 00:41:19,386 Pensate sia una sciocca ochetta... 634 00:41:19,427 --> 00:41:23,523 - con il cervello nelle tette? - No, signore. No, affatto. 635 00:41:24,345 --> 00:41:28,389 Darò il lavoro all'uomo che mi offrirà il prezzo migliore. 636 00:41:28,478 --> 00:41:31,877 Per tre, quattro. Lo faremo per metà del vostro prezzo. 637 00:41:37,150 --> 00:41:39,850 Tesoro, renditi utile, sto morendo di sete. 638 00:41:39,998 --> 00:41:41,679 Non penso siate zoppo. 639 00:41:41,680 --> 00:41:43,777 Il vino è là sopra e lì ci sono le vostre gambe. 640 00:41:48,711 --> 00:41:50,815 Perdonami, mia cara. 641 00:41:51,524 --> 00:41:53,864 Non ti ho presentata. 642 00:42:15,544 --> 00:42:16,873 Lei è... 643 00:42:17,974 --> 00:42:19,074 Jenny. 644 00:42:19,790 --> 00:42:22,545 L'ho comprata per migliorare l'ambiente. 645 00:42:28,530 --> 00:42:29,799 Quanto costa? 646 00:42:35,407 --> 00:42:37,021 Per quanto avete atteso al porto, 647 00:42:37,022 --> 00:42:39,222 mentre giravate in cerca di un prezzo tanto ridicolo? 648 00:42:40,167 --> 00:42:42,374 E, nel frattempo, pagando le imposte portuali... 649 00:42:42,375 --> 00:42:43,875 e gli interessi? 650 00:42:45,978 --> 00:42:47,929 Quali sono gli interessi sul vostro carico? 651 00:42:49,589 --> 00:42:51,945 Non è per questo che non l'avete ancora scaricato. 652 00:42:52,446 --> 00:42:55,339 Non cercate il prezzo migliore... 653 00:42:55,777 --> 00:42:57,222 ma discrezione. 654 00:42:59,430 --> 00:43:00,989 Che puttanella sveglia. 655 00:43:02,349 --> 00:43:05,563 Se volete fare affari con noi, dovete imparare a usare toni civili. 656 00:43:05,574 --> 00:43:07,576 Bo Nystrom? 657 00:43:08,306 --> 00:43:10,270 Sì, il vostro nome è indimenticabile. 658 00:43:10,540 --> 00:43:13,984 Non fate affari nel porto di Londra da molti anni, signore. 659 00:43:14,482 --> 00:43:17,596 Non da quando il piroscafo Gustovas è affondato con tutti gli uomini a bordo. 660 00:43:17,797 --> 00:43:21,231 Un relitto ingiustificato su un mare calmo. 661 00:43:22,738 --> 00:43:25,145 Ciò nonostante, l'assicurazione venne pagata. 662 00:43:25,146 --> 00:43:26,546 Profumatamente. 663 00:43:27,047 --> 00:43:28,147 Fraudolentemente. 664 00:43:29,536 --> 00:43:31,364 Ai nostri amici della Lloyds Bank 665 00:43:31,365 --> 00:43:34,865 interesserebbe sapere del vostro ritorno sulle banchine londinesi. 666 00:43:41,584 --> 00:43:43,299 Ecco i nostri termini. 667 00:43:43,509 --> 00:43:46,326 Il lavoro è solo nostro. 668 00:43:46,548 --> 00:43:49,751 Il prezzo è doppio. E c'è un'aggiunta da pagare... 669 00:43:50,162 --> 00:43:51,775 per il mio silenzio. 670 00:43:56,730 --> 00:43:59,217 Un minuto e l'offerta scadrà. 671 00:44:18,763 --> 00:44:20,261 Se mi tradite... 672 00:44:21,762 --> 00:44:23,862 vi scolpirò come foste un intaglio. 673 00:44:30,807 --> 00:44:32,834 Jenny è una gatta selvatica. 674 00:44:53,915 --> 00:44:56,131 Ispettore Reid, giusto? 675 00:44:57,077 --> 00:44:59,070 Non ci siamo mai incontrati, ma... 676 00:44:59,771 --> 00:45:03,571 sento di conoscervi già. La vostra fama vi precede, signore. 677 00:45:04,375 --> 00:45:05,816 Mi chiamo Castello. 678 00:45:05,817 --> 00:45:07,666 Castello dello Star. 679 00:45:08,367 --> 00:45:09,981 Anche la vostra fama vi precede, signorina. 680 00:45:09,992 --> 00:45:12,745 E chi è questa splendida ragazza? Che capelli! 681 00:45:12,756 --> 00:45:15,183 - Sono Mathilda Reid. - Signorina Castello, 682 00:45:15,194 --> 00:45:16,790 dovete parlarmi di qualcosa? 683 00:45:17,846 --> 00:45:22,587 So che il vostro straordinario ritorno è dovuto al fato di Isaac Bloom. 684 00:45:22,624 --> 00:45:24,017 E come fate a saperlo? 685 00:45:24,384 --> 00:45:25,743 Abbiamo un'amica in comune. 686 00:45:25,744 --> 00:45:27,983 - Che sarebbe? - Deborah Goren, 687 00:45:27,984 --> 00:45:29,998 dell'orfanotrofio di Worcester Street. 688 00:45:29,999 --> 00:45:33,429 - Forza, Mathilda, faremo tardi. - Si chiede come mai non l'abbiate contattata 689 00:45:33,430 --> 00:45:36,651 da quando siete tornato, e si domanda se il vostro ritorno sia motivato 690 00:45:36,652 --> 00:45:40,072 dall'esecuzione del vostro amico comune, il signor Bloom... 691 00:45:40,319 --> 00:45:44,559 Se l'omicidio del rabbino Ratovski sia ancora presente nella vostra mente irrequieta. 692 00:45:45,237 --> 00:45:47,564 Come sapete, quel caso, ora, è chiuso. 693 00:45:47,577 --> 00:45:50,940 Eppure molti dettagli non sono ancora stati svelati... 694 00:45:51,000 --> 00:45:54,653 nascosti al pubblico dalla mano invisibile della burocrazia della polizia. 695 00:45:55,366 --> 00:45:56,450 Come mai, signore? 696 00:45:56,724 --> 00:45:58,852 Se questo caso è definitivamente chiuso? 697 00:45:59,752 --> 00:46:02,029 Volete congedarvi, ora, signorina Castello? 698 00:46:02,065 --> 00:46:03,596 O permetterci di andarcene? 699 00:46:04,675 --> 00:46:06,021 Andate pure, signor Reid. 700 00:46:07,918 --> 00:46:10,519 E buona giornata a voi, signorina Mathilda Reid. 701 00:46:24,175 --> 00:46:27,423 IL RITORNO DI REID. PRESTA GIURAMENTO AL COMANDO DELL'ISPETTORE DRAKE 702 00:47:01,376 --> 00:47:04,897 Cornelius Wilde mi disse che il bambino era scomparso da una settimana. 703 00:47:05,023 --> 00:47:08,358 Una sola settimana fuori dal ricovero può ridurre un bambino in questo stato? 704 00:47:12,028 --> 00:47:13,560 Mancano delle unghie... 705 00:47:15,275 --> 00:47:17,279 piaghe in bocca e sulla lingua. 706 00:47:18,142 --> 00:47:21,502 E questi tagli sulle labbra sono segni di grave disidratazione. 707 00:47:21,997 --> 00:47:23,965 Direi che è di natura cronica... 708 00:47:24,373 --> 00:47:25,706 una questione di mesi. 709 00:47:25,803 --> 00:47:28,566 Allora non indugiamo, al ragazzo dev'essere fatta un'autopsia. 710 00:47:28,994 --> 00:47:31,537 Comunque qui ho finito, quindi... 711 00:47:39,822 --> 00:47:43,414 C'era un frammento di acciaio conficcato nella vertebra. 712 00:47:45,204 --> 00:47:46,499 Una lama rotta... 713 00:47:47,604 --> 00:47:48,851 è stato Redskin. 714 00:47:55,936 --> 00:47:58,325 Avevate intenzione di parlarci, signor Reid. 715 00:47:59,065 --> 00:48:00,248 Venite, quindi? 716 00:48:11,662 --> 00:48:13,757 Redskin Jake, assassino. 717 00:48:14,267 --> 00:48:15,587 Ecco le vostre cesoie. 718 00:48:15,623 --> 00:48:18,693 Il pezzo mancante è stato trovato nella spina dorsale di Solomon Shaw. 719 00:48:18,694 --> 00:48:20,014 Cos'avete da dire, adesso? 720 00:48:20,764 --> 00:48:24,024 - Vi abbiamo in pugno, ragazzo. - Cosa vi ha spinto a farlo, signore? 721 00:48:24,681 --> 00:48:26,200 La mia protesta... 722 00:48:27,442 --> 00:48:31,661 la mia ribellione contro il trattamento della povera gente. 723 00:48:32,348 --> 00:48:34,824 Vi accuso dell'omicidio del capitano Solomon Shaw. 724 00:48:34,825 --> 00:48:36,515 Ispettore Drake, se permettete. 725 00:48:40,680 --> 00:48:42,970 Siete vissuto in un ricovero, signore. 726 00:48:43,416 --> 00:48:45,644 Ecco un'altra degna istituzione. 727 00:48:48,190 --> 00:48:50,012 Dovevo uccidere lui. 728 00:48:50,786 --> 00:48:52,151 Il padrone... 729 00:48:52,527 --> 00:48:54,295 avrei dovuto ucciderlo per primo. 730 00:48:55,053 --> 00:48:58,064 Perché è lui che ha fondato questa illustre attività... 731 00:48:58,929 --> 00:49:00,888 vendendo le vite dei poveri. 732 00:49:00,889 --> 00:49:03,077 Questa illustre attività, esponetela. 733 00:49:03,078 --> 00:49:05,306 Dunque, ha fatto chiudere l'ala per i vagabondi. 734 00:49:05,727 --> 00:49:07,935 Paga l'Esercito della Salvezza un penny a testa 735 00:49:07,936 --> 00:49:11,732 - per i vagabondi che ora non accoglie più. - Quando ha chiuso l'ala per i vagabondi? 736 00:49:12,004 --> 00:49:14,070 - Da due mesi. - Ecco la bugia. 737 00:49:14,071 --> 00:49:16,685 Questo Cornelius Wilde sostiene di averla chiusa per disinfestarla. 738 00:49:16,686 --> 00:49:21,233 Costa meno pagare questa gente un penny per andarsene, che tenerli. 739 00:49:23,112 --> 00:49:25,427 Ma lui sta controllando i costi. 740 00:49:28,136 --> 00:49:32,254 Abbiamo dei bambini: uno morto, tre scomparsi, e un uomo ossessionato... 741 00:49:32,611 --> 00:49:35,700 dai suoi libri contabili, dai suoi conti, che ha eliminato l'ala per i vagabondi. 742 00:49:35,701 --> 00:49:37,496 Cos'altro starà eliminando? 743 00:49:39,545 --> 00:49:43,407 - Il vostro nome, questi segni? - Sono un Redskin e ne sono fiero. 744 00:49:43,408 --> 00:49:46,806 Un Redskin, questi sono i bambini dell'infermeria rasati e dipinti. 745 00:49:46,807 --> 00:49:48,742 Questa è tintura di iodio. 746 00:49:49,110 --> 00:49:50,766 La mia medaglia al valore. 747 00:49:53,257 --> 00:49:56,443 Credete che il ricovero sia il luogo peggiore che esista? 748 00:49:58,358 --> 00:49:59,367 Sbagliato. 749 00:49:59,850 --> 00:50:02,202 E' l'infermeria del ricovero. 750 00:50:02,474 --> 00:50:05,883 Quello è il luogo peggiore. I malati e i deboli. 751 00:50:06,416 --> 00:50:07,885 Sei solo un peso, sei... 752 00:50:09,009 --> 00:50:10,802 lasciato a marcire... 753 00:50:11,620 --> 00:50:12,623 oppure... 754 00:50:14,269 --> 00:50:15,477 meglio ancora... 755 00:50:16,987 --> 00:50:19,202 ti danno il caro vecchio intruglio nero. 756 00:50:19,833 --> 00:50:21,253 Cos'è l'intruglio nero? 757 00:50:22,245 --> 00:50:23,247 Veleno. 758 00:50:24,014 --> 00:50:26,292 Questo vecchio intuglio nero è una superstizione. 759 00:50:26,293 --> 00:50:29,033 Se lo chiedete nei ricoveri, glielo racconteranno tutti. 760 00:50:29,503 --> 00:50:31,023 E' una leggenda dei poveri. 761 00:50:43,130 --> 00:50:45,015 Cicatrizzazione del tratto intestinale, 762 00:50:45,016 --> 00:50:48,239 grave emorragia nell'intestino tenue, disidratazione... 763 00:50:48,560 --> 00:50:50,981 - Sangue nelle feci. - Causati da? 764 00:50:51,606 --> 00:50:53,871 Beh, ci possono essere svariate cause... 765 00:50:54,657 --> 00:50:58,504 eccessiva ingestione di ferro o piombo, ma potrebbe essere mucuna pruriens. 766 00:50:58,505 --> 00:51:02,209 E' una maledetta bastarda, si trova nei rifiuti e nella carne andata a male. 767 00:51:02,210 --> 00:51:05,010 Non escludete che Tommy Riggs sia stato avvelenato? 768 00:51:07,845 --> 00:51:10,440 - Non lo escludo. - Per me è sufficiente, fatelo condurre qui, 769 00:51:10,441 --> 00:51:12,058 mandate a prendere Cornelius Wilde. 770 00:51:14,048 --> 00:51:16,988 Non lo andremo a prendere, non abbiamo abbastanza prove. 771 00:51:16,989 --> 00:51:19,636 Andremo lì, effettueremo una perquisizione accurata. 772 00:51:19,637 --> 00:51:22,139 Allora, potrò concordare con voi. 773 00:51:54,596 --> 00:51:56,849 Trovate Cornelius Wilde, portatelo qui. 774 00:51:56,909 --> 00:51:59,619 Setacciate questo posto, cercate in ogni angolo, in ogni anta chiusa. 775 00:51:59,620 --> 00:52:01,496 Portatemi tutto quello che troverete. 776 00:52:03,821 --> 00:52:04,970 Lo vedete? 777 00:52:05,164 --> 00:52:06,994 C'è qualcosa di inumano, qui. 778 00:52:07,369 --> 00:52:10,017 Tutto è pulito, perfetto, ordinato. 779 00:52:10,018 --> 00:52:13,494 Quest'ordine, questa magnifica efficienza, questa sistematizzazione... 780 00:52:13,704 --> 00:52:17,757 credo voglia nascondere una cattiveria impensabile, una freddezza verso l'umanità, 781 00:52:17,758 --> 00:52:19,463 una mancanza di coscienza. 782 00:52:29,353 --> 00:52:30,362 Di qua. 783 00:52:35,005 --> 00:52:37,929 - Che cosa gli somministrate? - Olio di fegato di merluzzo, signore. 784 00:52:48,046 --> 00:52:50,399 - E questo? - Un'epidemia di scarlattina. 785 00:52:51,477 --> 00:52:54,004 Non potete entrare, signore, sono in quarantena. 786 00:52:55,032 --> 00:52:56,166 Signor Reid... 787 00:52:56,388 --> 00:52:58,306 sono in quarantena, non potete entrare. 788 00:52:58,324 --> 00:53:01,025 Signor Reid, state esagerando. 789 00:53:17,326 --> 00:53:18,721 Dove andiamo, ora? 790 00:53:18,808 --> 00:53:20,138 L'ala dei vagabondi. 791 00:53:20,139 --> 00:53:21,981 E' stata fumigata di recente. 792 00:53:35,786 --> 00:53:37,488 Costruito in modo scadente. 793 00:53:37,489 --> 00:53:39,229 Travi nel posto sbagliato. 794 00:53:40,216 --> 00:53:42,026 Puzza di sapone carbolico. 795 00:53:45,963 --> 00:53:47,395 Signor Drake, signore... 796 00:53:45,964 --> 00:53:47,395 {\an8}CANTATE IL SIGNORE, RACCONTATE CH'EGLI VIVE DI NUOVO 797 00:53:47,396 --> 00:53:49,768 {\an8}CANTATE IL SIGNORE, RACCONTATE CH'EGLI VIVE DI NUOVO 798 00:53:47,659 --> 00:53:49,768 abbiamo trovato Cornelius Wilde. 799 00:53:53,390 --> 00:53:56,961 Eccomi qui, ispettore Reid, un uomo innocente ammanettato. 800 00:53:57,638 --> 00:53:58,970 Non finisce qui. 801 00:54:03,482 --> 00:54:05,076 Eccovi un uomo con una visione. 802 00:54:05,573 --> 00:54:08,659 Un uomo che vuole investire nei suoi giovani ricoverati... 803 00:54:08,893 --> 00:54:10,794 insegnar loro un mestiere, prepararli alla vita. 804 00:54:10,795 --> 00:54:13,508 E' una visione nobile, ma necessita di denaro, 805 00:54:13,509 --> 00:54:16,507 molto denaro, e le sue risorse sono limitate. 806 00:54:17,475 --> 00:54:20,058 E qui vediamo dei rendiconti molto dettagliati, 807 00:54:20,059 --> 00:54:23,003 denaro trasferito da qui a lì, derubando Peter per pagare Paul. 808 00:54:23,004 --> 00:54:24,955 Pagate un piccolo prezzo all'Esercito della Salvezza 809 00:54:24,956 --> 00:54:27,193 per liberarvi del pesante costo dell'ala dei vagabondi. 810 00:54:27,194 --> 00:54:28,775 Non c'è nulla di illegale. 811 00:54:29,017 --> 00:54:32,053 L'ala dei vagabondi prosciugava tutte le mie risorse, l'ammetto. 812 00:54:32,374 --> 00:54:35,612 Questi uomini, questi poveracci fannulloni, sono gli ignavi, 813 00:54:35,613 --> 00:54:38,388 gli indolenti, quello che rimane. 814 00:54:38,461 --> 00:54:39,607 Sono irrecuperabili. 815 00:54:40,072 --> 00:54:43,816 Non meritano compassione, gentilezza, non meritano la vita. 816 00:54:43,817 --> 00:54:44,974 Tommy Riggs... 817 00:54:45,096 --> 00:54:49,038 un ragazzino sotto la vostra tutela, eppure, è morto di stenti tra le mie braccia. 818 00:54:49,039 --> 00:54:52,219 - Tommy Riggs era fuggito. - Tommy Riggs era fuggito da voi. 819 00:54:52,220 --> 00:54:54,205 Era fuggito per salvarsi! 820 00:54:54,206 --> 00:54:55,214 Signor Reid... 821 00:54:55,750 --> 00:54:57,388 venite a vedere. 822 00:54:58,206 --> 00:55:00,469 Il nome del ragazzo, Starling, è segnato qui. 823 00:55:03,412 --> 00:55:04,599 Jabas Starling... 824 00:55:06,265 --> 00:55:07,519 ricercato dalla madre... 825 00:55:08,460 --> 00:55:12,205 moribonda dal dolore... e voi avete negato di saperne alcunché! 826 00:55:13,469 --> 00:55:15,037 Le avete negato suo figlio. 827 00:55:15,038 --> 00:55:16,767 Le avete dato della pazza. 828 00:55:16,937 --> 00:55:18,289 Quella donna... 829 00:55:18,668 --> 00:55:20,814 quella donna l'aveva affidato a noi! 830 00:55:20,815 --> 00:55:23,610 - Una prostituta, una matta! - Voi strepitate, signore. 831 00:55:23,611 --> 00:55:26,742 Non avete detto nulla perché non avevate nulla da mostrarle. Che ne avete fatto? 832 00:55:26,743 --> 00:55:30,246 - Che ne avete fatto? Ve ne siete liberato? - Signor Reid! Signor Reid! 833 00:55:31,618 --> 00:55:33,340 Scoprirò le vostre carte, signore. 834 00:55:35,004 --> 00:55:37,030 Avete perso il lume della ragione, signor Reid. 835 00:55:37,034 --> 00:55:40,059 Mi accusate di aver ucciso i ragazzi affidatimi? 836 00:55:40,060 --> 00:55:43,020 Ispettore Drake, non lascerete spazio a cotanta ossessione, cotanta follia! 837 00:55:43,021 --> 00:55:45,695 Smettete di blaterare e restate in silenzio! 838 00:55:46,324 --> 00:55:48,448 Il denaro dell'ala per vagabondi... 839 00:55:48,825 --> 00:55:53,479 Esatto. Pagate il salario a tre maestri di scuola, e siete comunque in rosso. 840 00:55:53,480 --> 00:55:56,305 Dunque, da dove provengono le spese più considerevoli? 841 00:55:56,306 --> 00:55:59,246 Vi garantisco che provengono dall'infermiera. 842 00:56:00,594 --> 00:56:02,732 L'infermeria dei bambini. 843 00:56:05,898 --> 00:56:09,500 Ecco i costi dell'ultimo quadrimestre, mese per mese. 844 00:56:09,501 --> 00:56:13,114 Qui dice che sono stati trasferiti. Quanto vi costa un bimbo malato... 845 00:56:13,173 --> 00:56:15,938 signor Wilde? Quanti spariranno, prima che i conti quadrino? 846 00:56:15,939 --> 00:56:21,430 Perché uccidere i miei ragazzi quando il mio unico scopo è dare loro la vita? 847 00:56:22,069 --> 00:56:24,092 Dentro una credenza chiusa... 848 00:56:24,380 --> 00:56:27,124 abbiamo trovato queste. 849 00:56:27,129 --> 00:56:30,528 Pillole Blaud, per la cura dell'anemia... solfato di ferro. 850 00:56:30,529 --> 00:56:33,787 Ce n'è un'intera credenza piena. Centinaia di boccette. 851 00:56:33,788 --> 00:56:37,946 Tommy Riggs è morto per lesioni del tratto intestinale, e disidratazione... 852 00:56:38,259 --> 00:56:41,361 a causa dell'assunzione indiscriminata di ferro. 853 00:56:44,123 --> 00:56:45,645 Uccide i malati. 854 00:56:46,396 --> 00:56:48,051 Gli è più conveniente che curarli. 855 00:56:49,228 --> 00:56:51,231 Buon Dio, uccide dei bambini. 856 00:56:53,123 --> 00:56:54,516 Tommy Riggs... 857 00:56:54,539 --> 00:56:55,890 era scappato. 858 00:56:56,941 --> 00:56:58,463 Jabas Starling... 859 00:56:58,755 --> 00:56:59,929 era scappato. 860 00:57:01,377 --> 00:57:05,029 L'ispettore Reid ha perso il lume della ragione. E non per la prima volta. 861 00:57:13,767 --> 00:57:14,900 I decessi... 862 00:57:22,600 --> 00:57:23,797 non sono riportati qui. 863 00:57:23,798 --> 00:57:26,188 Non li porta alle fosse, non sono documentati. 864 00:57:26,189 --> 00:57:27,309 Dove li mette? 865 00:57:29,858 --> 00:57:30,915 L'ala per i vagabondi. 866 00:57:32,844 --> 00:57:34,887 Non è il soffitto a essere troppo basso. 867 00:57:35,254 --> 00:57:37,110 E' il pavimento a essere troppo alto. 868 00:58:27,102 --> 00:58:28,498 Buon Dio. 869 00:58:38,099 --> 00:58:43,183 Ora tirerete fuori ogni singolo bambino da voi seppellito qui, e lo identificherete! 870 00:58:43,458 --> 00:58:47,986 Se non vorrete finire nella terra con loro, li identificherete! 871 00:58:49,115 --> 00:58:51,534 Lui è... Jabas Sterling. 872 00:58:53,276 --> 00:58:55,708 Voi... voi non capite! 873 00:58:55,844 --> 00:58:57,649 Non potete! 874 00:58:57,798 --> 00:58:58,989 Questo posto... 875 00:58:59,270 --> 00:59:01,480 lo spreco di vite... 876 00:59:02,333 --> 00:59:04,187 è... è intollerabile! 877 00:59:04,365 --> 00:59:06,596 Questo ragazzino, questo... 878 00:59:07,290 --> 00:59:08,521 Jabas era... 879 00:59:09,234 --> 00:59:10,246 egli stesso... 880 00:59:10,452 --> 00:59:12,201 piagato dalla sifilide... 881 00:59:12,589 --> 00:59:13,648 La madre... 882 00:59:13,810 --> 00:59:14,970 una squilibrata... 883 00:59:15,107 --> 00:59:16,590 il padre... 884 00:59:16,689 --> 00:59:18,485 assente. Non vi era... 885 00:59:18,922 --> 00:59:21,412 non vi era alcuna speranza per lui. Nient'altro... 886 00:59:21,671 --> 00:59:22,778 che povertà... 887 00:59:22,837 --> 00:59:24,845 e degradazione. 888 00:59:25,553 --> 00:59:27,242 Questi... questi altri poi... 889 00:59:27,783 --> 00:59:29,129 afflitti da polio... 890 00:59:29,404 --> 00:59:30,436 rachitismo... 891 00:59:31,140 --> 00:59:33,679 Io mi limito ad affrettare l'inevitabile. 892 00:59:34,966 --> 00:59:37,443 Lo trovo... lo trovo caritatevole. 893 00:59:37,444 --> 00:59:39,888 Lo trovo caritatevole, sì, esatto! 894 00:59:40,066 --> 00:59:41,419 Le loro sofferenze... 895 00:59:41,954 --> 00:59:42,971 Le loro... 896 00:59:44,575 --> 00:59:47,267 patetiche esistenze... accorciate. 897 00:59:48,120 --> 00:59:49,132 Questi... 898 00:59:49,415 --> 00:59:51,110 giovanotti inutili... 899 00:59:53,089 --> 00:59:58,285 Ho dato a cento bambini... a cento bambini... 900 00:59:58,501 --> 01:00:01,181 la spinta che meritano nella vita! 901 01:00:04,432 --> 01:00:06,436 A quale prezzo?! 902 01:00:08,380 --> 01:00:13,423 Chi siete voi per discriminare il povero meritevole dal non meritevole? 903 01:00:38,972 --> 01:00:39,977 Connor... 904 01:00:43,535 --> 01:00:44,545 vieni... 905 01:00:51,573 --> 01:00:52,592 Vieni. 906 01:00:54,305 --> 01:00:56,095 Connor, calmati. 907 01:00:57,655 --> 01:00:58,659 Rose. 908 01:01:03,314 --> 01:01:05,398 Fa così tutto il giorno. 909 01:01:05,571 --> 01:01:07,120 Da me non vuole nulla. 910 01:01:08,767 --> 01:01:11,346 Smettiamola coi capricci, ometto. 911 01:01:14,918 --> 01:01:16,520 Comportati bene... 912 01:01:17,944 --> 01:01:19,263 fallo per tua madre. 913 01:01:30,867 --> 01:01:37,331 # Piccolina, piccolina, non mentirmi. # 914 01:01:38,117 --> 01:01:43,688 # Dove hai trascorso la notte passata? # 915 01:01:45,335 --> 01:01:51,440 # Sono stata tra i pini, dove il sole non splende mai. # 916 01:01:52,136 --> 01:01:53,436 # E avevo i brividi... # 917 01:01:58,371 --> 01:02:00,374 Il solo genere di canzone che conosco... 918 01:02:03,491 --> 01:02:05,226 Verrete ancora a trovarlo? 919 01:02:06,918 --> 01:02:08,707 Vi tiene in palmo di mano. 920 01:02:10,433 --> 01:02:12,664 Ditemi che verrete di nuovo, Jackson. 921 01:02:14,633 --> 01:02:17,440 Non credo che al signor Drake la cosa starebbe benissimo. 922 01:02:19,459 --> 01:02:20,477 Bene... 923 01:02:21,852 --> 01:02:23,081 non è tenuto a saperlo. 924 01:02:29,585 --> 01:02:31,629 Noi non glielo diremo. Vero, ometto? 925 01:02:48,963 --> 01:02:51,944 Che non si dica che con Abel Croker non si può trattare. 926 01:02:54,487 --> 01:02:56,129 Perdonatemi, madame. 927 01:02:56,304 --> 01:02:59,221 Nella mia vita quaggiù non ci sono molte donne, e le mie... 928 01:02:59,222 --> 01:03:00,690 maniere sono piuttosto rozze. 929 01:03:03,826 --> 01:03:04,838 Tenete. 930 01:03:05,369 --> 01:03:08,779 La vostra parte del bottino della Viking che avete ottenuto per me. 931 01:03:09,540 --> 01:03:10,551 E questo? 932 01:03:12,875 --> 01:03:15,247 Un piccolo incentivo... sempre che lo vogliate. 933 01:03:16,010 --> 01:03:19,962 Ditemi in che stato sono i miei affari, perché, lo confesso, ho perso il conto. 934 01:03:19,991 --> 01:03:24,218 Ogni singolo barile, spezia e balla di fieno dell'Impero... 935 01:03:24,219 --> 01:03:26,424 è qui da qualche parte, dimenticata. 936 01:03:29,091 --> 01:03:30,109 Già. 937 01:03:43,044 --> 01:03:46,441 10 anni fa, il mio sangue avrebbe ruggito per voi. 938 01:03:47,536 --> 01:03:49,439 Ora siete un vecchio leone orgoglioso. 939 01:03:49,672 --> 01:03:50,684 Sì... 940 01:03:51,355 --> 01:03:53,138 ma ho gli artigli spuntati. 941 01:04:17,900 --> 01:04:19,488 Ho perso mio figlio. 942 01:04:24,818 --> 01:04:26,420 So dove giace. 943 01:04:28,441 --> 01:04:29,453 In... 944 01:04:29,767 --> 01:04:34,101 un luogo luminoso oltre gli alberi, dove cantano gli uccelli. 945 01:04:39,621 --> 01:04:41,155 So dove giace. 946 01:04:51,804 --> 01:04:53,553 Perché piangete, signore? 947 01:05:05,375 --> 01:05:07,577 Il conforto che provate per vostro figlio... 948 01:05:08,487 --> 01:05:10,449 non ho potuto donarlo a mia moglie. 949 01:05:12,064 --> 01:05:13,927 Lei ha perso sua figlia, per sempre. 950 01:05:16,006 --> 01:05:18,217 Siete un brav'uomo, signor Reid. 951 01:05:18,821 --> 01:05:20,088 Non lo sapete? 952 01:05:21,194 --> 01:05:23,150 Avete un cuore grande. 953 01:05:33,062 --> 01:05:35,424 Ho perso mio figlio... 954 01:05:40,204 --> 01:05:42,342 ma so dove giace. 955 01:05:44,158 --> 01:05:45,820 Accanto agli alberi... 956 01:05:46,934 --> 01:05:48,321 fra gli uccelli. 957 01:06:00,312 --> 01:06:01,598 Edmund Reid... 958 01:06:04,257 --> 01:06:05,698 siete perdonato. 959 01:06:26,024 --> 01:06:31,474 www.subsfactory.it 70598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.