Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,430 --> 00:00:36,081
- Îţi faci griji !
- Nu, nu-mi fac.
2
00:00:37,012 --> 00:00:41,699
Nu vrei să m-apuc de ancheta aia
pe care vreau s-o fac în Whitechapel.
3
00:00:41,902 --> 00:00:43,271
Aşa e, nu vreau.
4
00:00:43,469 --> 00:00:46,620
Crezi c-am să fiu atacată
de lupi şi demoni.
5
00:00:46,988 --> 00:00:49,231
Dar ţi-am mai zis, le fac faţă.
6
00:00:49,434 --> 00:00:52,155
Nimeni nu-i face faţă Whitechapelului.
7
00:00:52,705 --> 00:00:57,307
Deci nu-ţi faci griji doar pentru mine,
ci şi că te întorci azi la Leman Street.
8
00:00:57,610 --> 00:01:02,074
Nu-mi fac griji pentru asta, Mathilda.
Nu-mi fac nicio grijă pentru nimic !
9
00:01:02,277 --> 00:01:05,104
- Deci pot să merg singură la lucru.
- Ştii că nu poţi.
10
00:01:05,307 --> 00:01:08,671
E prima zi şi mergi cu mine
sau deloc.
11
00:01:09,390 --> 00:01:12,142
Şi aşa mai amâni cu o oră-două
12
00:01:12,420 --> 00:01:16,372
clipa-n care ai să intri pe uşa aia
şi-ai să devii iar poliţist.
13
00:01:24,049 --> 00:01:26,022
Fără loc de muncă, alcoolici, violenţi.
14
00:01:26,200 --> 00:01:30,821
Am să trec în dreptul caselor ăstora:
clasa de jos, trântori, brutali.
15
00:01:32,178 --> 00:01:34,802
Am îndoieli în privinţa categoriilor
dlui Booth.
16
00:01:35,080 --> 00:01:36,962
Nu reflectă realitatea umană.
17
00:01:37,165 --> 00:01:40,094
Oamenii ăştia nu-s nici brutali,
nici trântori, nici violenţi.
18
00:01:40,297 --> 00:01:41,485
N-au ales ei viaţa asta,
19
00:01:41,688 --> 00:01:43,889
dar prin doar trei cuvinte
le-ai pus pecetea.
20
00:01:44,092 --> 00:01:46,484
Categoriile dlui Booth nu te privesc.
21
00:01:46,687 --> 00:01:48,998
Asta nu-i munca ta, e a mea.
22
00:01:49,910 --> 00:01:53,115
Am să mă ocup singură de casa asta.
23
00:02:37,040 --> 00:02:38,377
Mor !
24
00:02:38,580 --> 00:02:42,849
Tată ! Tată !
25
00:02:47,187 --> 00:02:48,802
Tată, moare !
26
00:02:49,305 --> 00:02:52,065
Aşa, băiete ! Descheie bluza !
27
00:02:52,310 --> 00:02:54,124
Cum te cheamă ? Unde-i mama ta ?
28
00:02:54,709 --> 00:02:57,564
- Mor !
- Sunt aici, nu eşti singur !
29
00:02:57,767 --> 00:02:58,990
Cum te cheamă ?
30
00:03:02,958 --> 00:03:06,342
- Tommy.
- Tommy ! Gata, Tommy !
31
00:03:06,688 --> 00:03:10,413
Nu-ţi fie teamă, sunt aici !
32
00:03:40,038 --> 00:03:43,038
Ripper Street,
Sezonul 4, episodul 2
33
00:04:33,699 --> 00:04:35,421
Unde-i, dragă ? Am să întârzii !
34
00:04:35,680 --> 00:04:38,586
Sunt sigură că ţi-am spălat
măcar o cămaşă !
35
00:04:38,789 --> 00:04:41,472
- Şi-s atâtea rufe !
- Gata, am găsit-o !
36
00:04:42,046 --> 00:04:44,045
E puţin umedă, dar..
37
00:04:44,348 --> 00:04:47,004
- Poftim, Connor, ia.
- Nu !
38
00:04:47,207 --> 00:04:48,716
- Haide, Connor !
- Nu !
39
00:04:48,719 --> 00:04:51,185
Gata, gata ! Dă să-ncerc eu.
40
00:04:51,490 --> 00:04:54,574
Hai, micuţule, cum vrei tu
să te faci mare şi puternic
41
00:04:54,777 --> 00:04:56,932
dacă nu-ţi bei laptele ?
42
00:05:04,950 --> 00:05:08,011
Connor Drake, eşti arestat
43
00:05:08,214 --> 00:05:12,806
pentru irosirea ilegală a laptelui
şi distrugerea proprietăţii poliţiei !
44
00:05:14,262 --> 00:05:16,161
Ce zici de asta ?
45
00:05:16,364 --> 00:05:19,504
Ce-ai să mai faci acum, tinere ?
46
00:05:20,075 --> 00:05:24,737
Băiatul nostru e-n siguranţă, e iubit.
47
00:05:29,380 --> 00:05:31,644
Chiar în clipa asta
Rose îl ţine în braţe.
48
00:05:31,847 --> 00:05:33,887
Nu te mângâie deloc gândul ăsta ?
49
00:05:38,770 --> 00:05:40,322
Eşti liberă !
50
00:05:42,240 --> 00:05:43,956
Eşti în viaţă !
51
00:05:44,832 --> 00:05:48,581
- Şi suntem împreună.
- Da...
52
00:05:49,367 --> 00:05:51,399
Suntem în siguranţă.
53
00:05:52,285 --> 00:05:54,664
Să ne bucurăm de asta.
54
00:05:56,210 --> 00:05:59,182
900 de zile am fost despărţiţi.
55
00:06:00,180 --> 00:06:05,628
Şi le-am numărat, pe fiecare-n parte,
şi-am suferit neîncetat.
56
00:06:08,629 --> 00:06:10,683
Nu poţi să pleci !
57
00:06:13,030 --> 00:06:15,224
900 de zile !
58
00:06:21,939 --> 00:06:24,951
Toate orele pe care le-am pierdut
59
00:06:27,197 --> 00:06:30,012
trebuie să le recuperăm.
60
00:06:45,293 --> 00:06:47,766
Dl căpitan o să vină precis în curând, dle.
61
00:06:48,020 --> 00:06:49,644
E de la azilul săracilor.
62
00:06:49,850 --> 00:06:53,545
Are scalpul roşu de la iod.
Cu asta-i dau la azil împotriva pecinginii.
63
00:06:53,793 --> 00:06:57,542
Verifică azilurile de aici până-n Poplar
să vezi cine lipseşte, află cine e.
64
00:06:57,745 --> 00:07:00,681
Îl cheamă Tommy şi are o aluniţă
în spatele urechii stângi.
65
00:07:00,884 --> 00:07:03,306
Şi ce scriu în dosar, dle ? Că e crimă ?
66
00:07:03,509 --> 00:07:05,461
Nu-i nevoie să faci un dosar.
67
00:07:05,664 --> 00:07:08,322
Vreau să-i găsesc familia
să-l înmormânteze cum se cuvine.
68
00:07:08,525 --> 00:07:12,017
Dar trebuie să-l înregistrez.
Aşa se face acum.
69
00:07:12,220 --> 00:07:16,822
- Cum te cheamă, tinere ?
- Drummond, dle, Samuel Drummond.
70
00:07:17,008 --> 00:07:19,292
Nu-ţi bate capul, Samuel Drummond.
71
00:07:19,495 --> 00:07:21,605
Treaba asta-i doar pentru mine.
72
00:07:22,380 --> 00:07:23,856
Foarte bine, dle !
73
00:07:24,250 --> 00:07:27,448
Şi vă rog să veniţi cu mine,
vă aşteaptă dl Drake.
74
00:07:41,617 --> 00:07:44,457
Eu, Edmund John James Reid,
75
00:07:44,660 --> 00:07:48,482
fiind numit agent de poliţie
în cadrul Poliţiei Metropolitane,
76
00:07:48,660 --> 00:07:53,654
promit solemn s-o slujesc
pe suverana noastră, regina Victoria,
77
00:07:53,857 --> 00:07:56,760
şi să mă folosesc de toate cunoştinţele
şi îndemânarea mea
78
00:07:56,963 --> 00:08:01,164
pentru a-mi îndeplini sarcinile
cu devotament şi-n conformitate cu legea.
79
00:08:05,402 --> 00:08:07,259
Cine-ar fi crezut, nu ?
80
00:08:11,540 --> 00:08:13,581
Bun venit înapoi, dle inspector !
81
00:08:17,415 --> 00:08:21,204
M-aţi auzit vorbind adesea
despre domnul acesta, Edmund Reid.
82
00:08:21,382 --> 00:08:23,757
Avem mare noroc
că s-a întors printre noi.
83
00:08:24,035 --> 00:08:27,449
Peretele ăsta o să se golească imediat
acum că s-a întors el.
84
00:08:33,725 --> 00:08:37,379
Şi acum ceva care să te ajute
să te reobişnuieşti cu munca.
85
00:08:38,025 --> 00:08:41,223
Un caz ciudat, o serie de atacuri,
86
00:08:41,426 --> 00:08:43,507
victimele sunt lăsate fără mâna dreaptă.
87
00:08:43,685 --> 00:08:45,472
Eu am alte treburi acum,
88
00:08:45,675 --> 00:08:49,757
dar sergentul Drummond o să-ţi spună
toate amănuntele cazului
89
00:08:49,935 --> 00:08:51,998
şi-o să te ducă la suspect.
90
00:08:52,565 --> 00:08:56,359
Scutură-l puţin pe tipul ăsta tăcut.
Vezi dacă poţi să-l faci să ciripească.
91
00:09:09,074 --> 00:09:12,753
Aveţi aici şi declaraţiile martorilor.
Sunt aranjate după dată.
92
00:09:12,955 --> 00:09:15,557
- Niciun martor n-a putut identifica...
- Revoltă !
93
00:09:15,735 --> 00:09:19,732
Armata Salvării de pe strada Buckle
e atacată !
94
00:09:27,715 --> 00:09:29,734
Ne ocupăm noi de asta, dle Reid.
95
00:09:49,110 --> 00:09:52,632
Eu sunt inspectorul Reid.
Numele şi ocupaţia dtale, dle !
96
00:09:52,915 --> 00:09:56,537
Le-am mai zis sticleţilor
că nu vorbesc cu poliţia.
97
00:09:56,715 --> 00:09:58,072
Sticleţilor ?
98
00:09:58,814 --> 00:10:01,827
Eşti acuzat că le-ai tăiat mâna
la patru oameni.
99
00:10:02,055 --> 00:10:03,430
E-o infracţiune rară,
100
00:10:03,633 --> 00:10:05,936
în unele culturi e pedeapsa pentru furt.
101
00:10:06,245 --> 00:10:09,714
„Sticlete” e un termen folosit
de vânzătorii ambulanţi.
102
00:10:09,917 --> 00:10:12,578
Eşti vânzător ambulant deci,
negustor.
103
00:10:12,835 --> 00:10:15,977
Şi-ţi faci singur dreptate
împotriva celor care te fură.
104
00:10:16,155 --> 00:10:18,247
Îi laşi fără mâna plimbăreaţă.
105
00:10:18,450 --> 00:10:20,400
E-o practică veche printre negustori.
106
00:10:21,006 --> 00:10:22,481
Ce vinzi ?
107
00:10:26,339 --> 00:10:31,079
Cicatricile alea...
foloseşti cuţit la muncă.
108
00:10:31,282 --> 00:10:32,605
Eşti măcelar.
109
00:10:34,210 --> 00:10:37,381
Dar cicatricile sunt pe podul palmei.
110
00:10:40,175 --> 00:10:44,253
Deci ţii marfa în mâna stângă
şi cu dreapta tai.
111
00:10:46,895 --> 00:10:48,956
Vinzi stridii !
112
00:10:51,615 --> 00:10:54,010
Dle Reid, sunteţi chemat.
113
00:10:54,245 --> 00:10:56,230
A fost găsită mama băiatului.
114
00:11:13,935 --> 00:11:16,127
Mi-aţi găsit băiatul ! Unde e, dle ?
115
00:11:16,305 --> 00:11:18,323
Luam interviuri pe strada Durwood
116
00:11:18,526 --> 00:11:21,157
şi doamna asta bătea din uşă-n uşă,
la fel ca mine.
117
00:11:21,335 --> 00:11:23,457
A zis că-şi caută băiatul.
118
00:11:23,602 --> 00:11:25,327
Era la numai două străzi de Tommy.
119
00:11:25,505 --> 00:11:27,907
M-am gândit că poate pe el îl caută.
120
00:11:28,085 --> 00:11:31,837
Dle, vă rog, duceţi-mă la el dacă-i aici !
Lăsaţi-mă să-l văd !
121
00:11:32,015 --> 00:11:36,523
Doamnă, trebuie să vă spun un lucru:
băiatul care-i la noi e mort.
122
00:11:52,652 --> 00:11:54,976
O, Doamne, ai milă de noi !
123
00:11:58,650 --> 00:12:02,464
Iartă-mă, Doamne !
Mi-am pierdut băiatul !
124
00:12:03,113 --> 00:12:05,443
Nu puteam să-l mai ţin !
125
00:12:06,707 --> 00:12:10,914
A trebuit să-l duc la azilul săracilor.
N-aveam ce să-i dau de mâncare.
126
00:12:12,125 --> 00:12:15,176
Credeam c-o să fie-n siguranţă acolo.
127
00:12:15,845 --> 00:12:17,680
Uite la el !
128
00:12:19,509 --> 00:12:22,432
O, Doamne, uite ce i-au făcut !
129
00:12:28,029 --> 00:12:29,921
Săracul băiat !
130
00:12:30,475 --> 00:12:35,625
Băiatul e Tommy Riggs, a dispărut
de la azilul Whitechapel Union.
131
00:12:36,518 --> 00:12:38,821
Du-te la mamă, vezi să aibă
tot ce-i trebuie.
132
00:12:39,003 --> 00:12:41,090
Eu trebuie să pun nişte întrebări la azil.
133
00:12:41,293 --> 00:12:44,936
Vreau să aflu cum a putut un băiat
din grija lor să aibă aşa o moarte mizeră.
134
00:12:46,765 --> 00:12:50,815
Sergent, suspectul nostru
e vânzător ambulant.
135
00:12:51,118 --> 00:12:52,370
Se ocupă cu stridii.
136
00:12:52,573 --> 00:12:55,147
Caută toţi vânzătorii din zona asta
şi-ai să-l găseşti.
137
00:12:55,325 --> 00:12:58,738
Putem afla cine e
şi să-i smulgem o mărturisire.
138
00:13:18,483 --> 00:13:22,327
Dle Wilde, am la morgă
un băiat, Tommy Riggs.
139
00:13:22,530 --> 00:13:26,853
Mă-ngrijorează starea în care l-am găsit:
subnutrit şi neglijat mortal.
140
00:13:27,156 --> 00:13:33,048
Tommy Riggs ?
Da, a fugit de la noi acum o săptămână.
141
00:13:33,295 --> 00:13:36,067
N-am de unde şti ce-a făcut
după ce-a părăsit azilul.
142
00:13:36,345 --> 00:13:39,325
Săracii copii abandonaţi de părinţi
143
00:13:39,528 --> 00:13:41,803
se simt adesea obligaţi să fugă.
144
00:13:42,115 --> 00:13:45,070
Nu-şi dau seama că-s aduşi aici
ca să fie-n siguranţă.
145
00:13:45,545 --> 00:13:47,608
Lucrul ăsta ne mâhneşte foarte tare.
146
00:13:47,911 --> 00:13:52,454
Aş vrea, totuşi, să văd şi eu
în ce condiţii sunt ţinuţi copiii.
147
00:13:53,495 --> 00:13:58,100
Da ! Haideţi să vă arăt, dle inspector,
cum tratăm copiii aici.
148
00:13:58,418 --> 00:14:01,749
Arthur e unul din băieţii noştri,
se pregăteşte să devină funcţionar.
149
00:14:01,952 --> 00:14:05,776
La anul, când va pleca de aici,
va putea să-şi clădească o viaţă.
150
00:14:06,055 --> 00:14:09,875
Asta urmărim noi aici. Haideţi !
151
00:14:14,995 --> 00:14:17,247
Vrem să-i transformăm
pe aceşti tineri sărmani
152
00:14:17,425 --> 00:14:22,477
în membri productivi ai societăţii,
care să se poată întreţine singuri.
153
00:14:22,605 --> 00:14:24,975
Aici îi învăţăm să scrie şi să citească.
154
00:14:27,905 --> 00:14:30,826
Aici învaţă să facă treburi casnice.
155
00:14:31,173 --> 00:14:35,180
Prea mult timp azilul a fost
o formă de încarcerare a săracilor,
156
00:14:35,383 --> 00:14:38,817
fără speranţa de-a pleca vreodată,
fără speranţa la un viitor.
157
00:14:39,910 --> 00:14:44,109
Trebuie să îndepărtăm teama,
apăsarea ameninţării
158
00:14:44,312 --> 00:14:46,827
şi să le dăm în schimb săracilor
speranţă şi oportunităţi.
159
00:14:47,005 --> 00:14:49,816
Nu voi lăsa ca aceşti oameni
să cadă pradă disperării
160
00:14:50,358 --> 00:14:52,791
sau bolii.
161
00:14:59,115 --> 00:15:03,238
Am separat dispensarul copiilor
de restul azilului,
162
00:15:03,841 --> 00:15:06,687
e un fel de cordon sanitar.
163
00:15:06,965 --> 00:15:11,421
Trebuie să-mpiedicăm cu stricteţe
răspândirea bolilor, chiar şi-a pecinginii.
164
00:15:18,503 --> 00:15:20,885
Şi locul ăsta ce e ?
165
00:15:21,088 --> 00:15:26,382
Pavilionul pentru vagabonzii
care stau numai o noapte.
166
00:15:26,585 --> 00:15:29,288
Trebuie să le dăm hrană şi apă
şi apoi să le dăm drumul.
167
00:15:29,491 --> 00:15:33,882
După cum vedeţi, îl dezinfectăm,
pentru că aduc toată mizeria lumii cu ei.
168
00:15:34,275 --> 00:15:37,429
Salus populi suprema est lex.
169
00:15:37,635 --> 00:15:40,599
Sănătatea oamenilor
e legea supremă, într-adevăr.
170
00:15:41,295 --> 00:15:44,229
Dar nu cred că locul ăsta
vă e străin, dle Reid.
171
00:15:44,432 --> 00:15:47,734
Nu la o morgă de-aici
a fost adusă Mary Ann Nichols ?
172
00:15:48,125 --> 00:15:49,887
Prima victimă a Spintecătorului ?
173
00:15:50,695 --> 00:15:52,025
Ba da.
174
00:15:52,335 --> 00:15:54,578
E un loc sinistru strada Montague.
175
00:15:54,995 --> 00:15:58,007
Sper să admiteţi că s-a schimbat
azilul de când nu l-aţi mai văzut.
176
00:15:58,185 --> 00:16:01,120
E un model de curăţenie şi igienă,
ceea ce mă face să mă-ntreb
177
00:16:01,323 --> 00:16:04,621
de ce-ar fi vrut Tommy Riggs să fugă
dintr-un asemenea loc.
178
00:16:05,005 --> 00:16:07,707
Spiritul săracului, dle inspector.
179
00:16:08,082 --> 00:16:12,020
Chemarea străzii e prea puternică
la unii.
180
00:16:12,165 --> 00:16:14,257
Insistă să aibă libertatea lor.
181
00:16:14,544 --> 00:16:16,998
Mama lui spune
că din cauza azilului s-a stins.
182
00:16:17,343 --> 00:16:18,859
Ce-aveţi de zis aici ?
183
00:16:19,085 --> 00:16:22,967
Mama lui ? Asta-i imposibil, dle ?
184
00:16:23,145 --> 00:16:26,497
- Cum aşa ?
- Mama lui e moartă !
185
00:16:45,040 --> 00:16:48,487
E făcută din părul meu,
să ţină drept amintire.
186
00:16:48,905 --> 00:16:52,780
Ne-au pus să le facem pentru cei dragi
ca să ne poată jeli.
187
00:16:54,987 --> 00:16:58,428
Isus e englez.
188
00:17:08,905 --> 00:17:12,039
Şi-am să te jelesc fără-ncetare.
189
00:17:13,226 --> 00:17:18,865
Iar tu, scumpa mea Caitlin,
190
00:17:20,617 --> 00:17:24,704
ai să ai grijă,
ai să fii cu băgare de seamă !
191
00:17:25,007 --> 00:17:28,118
Să nu părăseşti locul ăsta,
să nu ieşi dintre pereţii ăştia
192
00:17:28,321 --> 00:17:31,084
şi să nu i te arăţi nimănui
în afară de Croker !
193
00:17:31,688 --> 00:17:35,305
- Promite-mi !
- Promit !
194
00:17:36,355 --> 00:17:42,397
Am să fiu aici,
neauzită şi nevăzută de nimeni.
195
00:17:43,565 --> 00:17:48,674
Iar pentru asta, Matthew,
trebuie să stai departe de băiatul nostru !
196
00:17:48,975 --> 00:17:50,667
I-ai făcut o promisiune lui Drake.
197
00:17:50,945 --> 00:17:54,994
Trebuie s-o respecţi
şi să nu-l calci pe coadă
198
00:17:56,315 --> 00:17:58,809
ca să nu ne deranjeze aici !
199
00:18:09,285 --> 00:18:11,573
Te văd, americanule !
200
00:18:12,555 --> 00:18:15,317
Greu să te desparţi de ea, nu ?
201
00:18:15,615 --> 00:18:20,159
Nu te teme, dle.
Nu va duce lipsă de companie aici.
202
00:18:28,672 --> 00:18:29,795
Sergent !
203
00:18:30,041 --> 00:18:32,081
Dle Reid, m-am interesat
de negustorul ăla !
204
00:18:32,384 --> 00:18:34,127
Da, da, femeia în doliu...
205
00:18:34,305 --> 00:18:36,028
- A plecat, dle.
- A plecat ?
206
00:18:36,231 --> 00:18:39,351
Dintr-odată s-a ridicat şi-a plecat.
Ar fi trebuit s-o reţin ?
207
00:18:39,554 --> 00:18:41,791
Nu, n-aveai de unde şti.
Nu e mama băiatului.
208
00:18:41,994 --> 00:18:43,347
Mama băiatului e moartă.
209
00:18:43,525 --> 00:18:47,048
N-a lăsat nicio vorbă,
niciun semn după care să aflăm cine e ?
210
00:18:47,251 --> 00:18:48,579
Ba da, dle.
211
00:18:49,245 --> 00:18:51,609
Am găsit asta în sala de aşteptare.
212
00:18:54,435 --> 00:18:57,179
Bromură de potasiu.
Machiaj pentru actori.
213
00:18:57,482 --> 00:18:59,858
Joacă pe scenă. Ştiu cum s-o găsesc.
214
00:19:00,061 --> 00:19:01,664
Legat de vânzătorul de stridii.
215
00:19:01,877 --> 00:19:04,802
Am găsit trei: pe strada Hanberry,
Middlesex şi-n Piaţa Midas.
216
00:19:04,981 --> 00:19:09,674
Strada Middlesex. Un negustor de acolo
a fost arestat pentru violenţă mai demult.
217
00:19:10,502 --> 00:19:12,489
Orton îl chema !
Poate-i tatăl suspectului.
218
00:19:12,792 --> 00:19:14,732
Caută-l în arhive să vezi ce găseşti.
219
00:19:14,935 --> 00:19:17,307
Şi vreau să i se facă o autopsie
lui Tommy,
220
00:19:17,485 --> 00:19:20,217
deşi nu cred să aibă căpitanul Jackson
chef de muncă.
221
00:19:20,495 --> 00:19:22,470
Din contra, dle Reid.
222
00:19:23,733 --> 00:19:29,374
Munca e singurul meu refugiu,
asta şi-o sticlă de whisky, bineînţeles.
223
00:19:33,045 --> 00:19:34,431
Căpitane !
224
00:19:37,971 --> 00:19:39,194
Căpitane !
225
00:19:41,959 --> 00:19:43,916
Nu trebuia să vii aici.
226
00:19:44,505 --> 00:19:45,667
Du-te acasă, omule !
227
00:19:45,845 --> 00:19:48,634
Victimă a revoltei.
Direct la morgă, băieţi !
228
00:19:49,065 --> 00:19:51,399
Dar se pare că-i nevoie de mine aici.
229
00:19:55,940 --> 00:19:57,794
Binecuvântată crimă !
230
00:20:03,644 --> 00:20:06,074
Despre ce-i vorba, sergent Drummond ?
231
00:20:06,275 --> 00:20:08,670
Revolta de la adăposturile
Armatei Salvării.
232
00:20:08,873 --> 00:20:13,178
Armata Salvării a fost atacată,
iar căpitanul său ucis şi spânzurat.
233
00:20:20,195 --> 00:20:23,957
Căpitanul Solomon Shaw, înjunghiat
în abdomen cu lovituri multiple,
234
00:20:24,135 --> 00:20:27,517
capul retezat şi atârnat
ca o bucată de carne să-l vadă toată lumea.
235
00:20:27,701 --> 00:20:28,727
E o declaraţie.
236
00:20:28,905 --> 00:20:31,195
Asta-i Armata Scheleţilor.
237
00:20:32,075 --> 00:20:34,067
O armată prost organizată a săracilor.
238
00:20:34,245 --> 00:20:37,687
S-a ridicat împotriva Armatei Salvării
şi-a aşa-zisei sale carităţi.
239
00:20:38,287 --> 00:20:40,959
Dumnezeule, câtă înverşunare aici !
240
00:20:41,829 --> 00:20:42,852
De necrezut !
241
00:20:43,155 --> 00:20:46,244
Dle Reid, cine-i băiatul
din morga noastră ?
242
00:20:46,555 --> 00:20:49,166
Tommy Riggs, un băiat fugit
de la azilul săracilor.
243
00:20:49,345 --> 00:20:51,152
Vreau să i se facă o autopsie.
244
00:20:51,325 --> 00:20:53,587
Mă tem c-a murit din neglijenţă.
245
00:20:53,790 --> 00:20:55,857
Vezi câtă treabă este aici.
246
00:20:56,035 --> 00:21:00,322
O să-ţi primeşti autopsia, inspectore Reid,
dar întâi avem de rezolvat o crimă.
247
00:21:07,185 --> 00:21:08,735
Mulţumesc, dle Reid.
248
00:21:11,365 --> 00:21:13,136
Rănile astea-s duble.
249
00:21:13,425 --> 00:21:16,000
Aş zice că-s de la nişte lame de foarfecă.
250
00:21:16,495 --> 00:21:18,207
Vezi adânciturile astea din rană,
251
00:21:18,410 --> 00:21:22,323
cel mai probabil sunt de la impactul
cu arcul foarfecii.
252
00:21:44,155 --> 00:21:46,436
Dnă Drake, ai putea să mă ajuţi cu ceva ?
253
00:21:46,745 --> 00:21:50,580
Încerc să aflu identitatea unei femei
care-a venit la mine şi apoi a dispărut.
254
00:21:50,783 --> 00:21:54,412
Cred că-i colegă cu dta,
actriţă sau cântăreaţă.
255
00:21:54,615 --> 00:21:56,218
E brunetă, cam cât dta de înaltă.
256
00:21:56,421 --> 00:21:59,408
Şi-a uitat asta, o recunoşti ?
257
00:21:59,635 --> 00:22:05,162
E-o batistă înăuntru,
are brodată o lebădă.
258
00:22:05,565 --> 00:22:08,657
Poartă nişte flori în păr.
259
00:22:09,385 --> 00:22:11,021
Leda Starling.
260
00:22:11,405 --> 00:22:14,848
A lucrat o vreme la Blewett's,
dar apoi au dat-o afară.
261
00:22:15,051 --> 00:22:19,159
Ştiu că pe urmă a cântat la Four Knives
ca să aibă ce mânca.
262
00:22:20,208 --> 00:22:21,597
Haide, Connor !
263
00:22:25,425 --> 00:22:28,136
Mănâncă cu Bennet, dar cu mine nu.
264
00:22:28,545 --> 00:22:31,812
Îi zâmbeşte doar lui Bennet,
doarme doar când e cu Bennet.
265
00:22:33,925 --> 00:22:35,361
Ce mă fac cu el ?
266
00:22:35,564 --> 00:22:40,756
Sunteţi amândoi în doliu, e normal.
267
00:22:42,245 --> 00:22:44,976
Mă bucur că te-ai întors, dle Reid.
268
00:22:46,545 --> 00:22:48,393
Oare cine-o fi ?
269
00:22:53,522 --> 00:22:55,189
Augustus !
270
00:22:55,945 --> 00:22:57,667
Bună, prietenă dragă !
271
00:23:04,475 --> 00:23:06,135
Dle comandant !
272
00:23:06,445 --> 00:23:09,097
Eu şi Augustus am fost colegi de şcoală.
273
00:23:09,275 --> 00:23:11,647
M-a învăţat cum să fac „r”-ul perfect.
274
00:23:11,826 --> 00:23:15,224
Dar, Augustus, nu cred că l-ai cunoscut
pe dl inspector Edmund Reid.
275
00:23:15,427 --> 00:23:17,217
- Aşa e.
- Dle !
276
00:23:17,395 --> 00:23:21,481
Onoarea-i de partea mea, dle Reid.
WhiteChapelul se bucură că v-aţi întors.
277
00:24:22,807 --> 00:24:24,210
Mulţumesc.
278
00:24:29,432 --> 00:24:30,999
- Mulţumesc.
- Doamnă !
279
00:24:31,995 --> 00:24:33,806
Nu v-aduceţi aminte de mine ?
280
00:24:34,747 --> 00:24:37,567
Sunt inspectorul Reid
de la secţia de poliţie Leman Street.
281
00:24:37,745 --> 00:24:40,977
Dvs sunteţi Leda Starling.
Asta vă aparţine, nu ?
282
00:24:41,365 --> 00:24:44,293
Mă scuzaţi, dle !
283
00:24:44,481 --> 00:24:47,054
După cum vedeţi, sunt puţin cam ameţită.
284
00:24:47,242 --> 00:24:51,717
- Aţi venit la mine să vedeţi un băiat.
- Nu era băiatul meu !
285
00:24:51,895 --> 00:24:53,315
Dnă, îmi datoraţi o explicaţie.
286
00:24:53,503 --> 00:24:56,747
M-aţi făcut să cred
că sunteţi mama băiatului de la morgă.
287
00:24:56,925 --> 00:24:59,947
Nu, eu sunt mama unui băiat
care s-a pierdut.
288
00:25:00,335 --> 00:25:02,066
Cum s-a pierdut ?
289
00:25:04,425 --> 00:25:07,116
L-am dat eu. Domnul să-l aibă-n pază !
290
00:25:07,404 --> 00:25:10,812
L-aş fi păstrat,
dar vedeţi şi dvs cum o duc !
291
00:25:11,448 --> 00:25:14,410
Aşa că l-am dat la azilul săracilor.
292
00:25:15,095 --> 00:25:17,807
O, Doamne, ce s-o fi ales de el ?
293
00:25:18,138 --> 00:25:21,677
- Credeţi c-a păţit ceva rău ?
- Da, dle, aşa mă tem.
294
00:25:21,855 --> 00:25:25,166
- La azil ?
- E un loc sumbru şi-nspăimântător.
295
00:25:25,354 --> 00:25:28,767
Ei zic că nu-i acolo,
dar dacă n-ar fi acolo ar fi aici cu mine !
296
00:25:29,095 --> 00:25:30,797
Unde altundeva ar putea fi ?
297
00:25:30,975 --> 00:25:33,790
Nu vreţi să mergem acolo
să-i dăm de capăt ?
298
00:25:35,115 --> 00:25:37,024
Să-l găsim pe băiatul meu ?
299
00:26:08,933 --> 00:26:11,170
Domnul nu-i la el în birou.
300
00:26:11,485 --> 00:26:12,717
Cheamă-l atunci !
301
00:26:12,895 --> 00:26:16,484
Caut un băiat, Starling.
Care e numele lui mic ?
302
00:26:37,835 --> 00:26:39,237
Băiatul meu !
303
00:26:39,315 --> 00:26:40,617
Băiatul meu !
304
00:26:40,795 --> 00:26:42,146
Mamă ?
305
00:26:42,865 --> 00:26:45,757
Da, mama ta e aici !
306
00:26:45,935 --> 00:26:47,744
- Vino-ncoace, băiatul meu !
- Mamă !
307
00:26:54,255 --> 00:26:56,730
Nu... nu eşti băiatul meu !
308
00:27:01,185 --> 00:27:04,157
El e băiatul meu.
Hai la mama !
309
00:27:04,335 --> 00:27:06,187
Sunteţi mama mea ?
310
00:27:08,436 --> 00:27:10,291
Dră Starling, trebuie să plecăm.
311
00:27:13,395 --> 00:27:15,299
Ce-i asta ? Vă rog s-o luaţi de aici !
312
00:27:15,487 --> 00:27:17,267
Tulbură copiii.
313
00:27:17,732 --> 00:27:20,528
Ştiu că l-am lăsat aici !
314
00:27:20,706 --> 00:27:22,529
În biroul meu, vă rog !
315
00:27:25,205 --> 00:27:27,992
Îşi caută fiul ! E foarte agitată !
316
00:27:28,180 --> 00:27:31,757
Dle inspector, din cauza ei
aţi venit şi mai devreme ?
317
00:27:31,953 --> 00:27:34,117
Trebuie să-nţelegeţi
că e deranjată mental !
318
00:27:34,695 --> 00:27:37,720
Nu vedeţi ? Şi-a pierdut minţile.
319
00:27:37,904 --> 00:27:40,224
Precis ea pretindea
că-i mama lui Tommy Riggs.
320
00:27:40,412 --> 00:27:43,652
Recunosc că-i tulburată,
dar asta-i din cauza lipsei fiului ei.
321
00:27:43,840 --> 00:27:46,870
Şi mi-e milă de ea, dar vine aici
de două-trei ori pe săptămână
322
00:27:47,058 --> 00:27:48,289
să-ntrebe de el !
323
00:27:48,485 --> 00:27:50,972
De fiecare dată
trebuie să-i spun că se înşală.
324
00:27:51,125 --> 00:27:55,464
Nu ştim nimic despre fiul ei !
N-a fost niciodată adus aici !
325
00:27:55,621 --> 00:27:57,397
N-am cum s-o ajut.
326
00:27:57,675 --> 00:27:59,868
E un adevăr dur, ştiu asta.
327
00:28:00,045 --> 00:28:04,452
Dar trebuie să-nceteze
să mai tulbure liniştea copiilor !
328
00:28:04,845 --> 00:28:06,926
Nu e sănătoasă, dle.
329
00:28:07,445 --> 00:28:09,931
Trebuie luate măsuri în privinţa ei.
330
00:28:11,845 --> 00:28:14,447
- Am să sun la sanatoriul Marland.
- Nu, nu !
331
00:28:14,989 --> 00:28:18,055
Nu vă deranjaţi. Am să mă asigur eu
că e pe mâini bune.
332
00:28:18,590 --> 00:28:19,913
Prea bine.
333
00:28:27,637 --> 00:28:32,390
- Vreţi să mă duceţi de aici ?
- Da ! Haideţi !
334
00:28:34,055 --> 00:28:36,962
Acum înţeleg, dle inspector,
de ce sunteţi aşa de interesat.
335
00:28:39,483 --> 00:28:41,032
Insinuaţi ceva, dle ?
336
00:28:41,245 --> 00:28:44,753
Spuneam doar că nu anchetaţi
un caz al poliţiei.
337
00:28:45,641 --> 00:28:49,130
Sunt convins că aveţi
alte cazuri urgente de care să vă ocupaţi.
338
00:28:55,045 --> 00:28:57,954
Am ceva pentru asta. Mai luaţi una.
339
00:29:15,080 --> 00:29:18,325
Pierderea memoriei de scurtă durată,
neurastenie, insomnie.
340
00:29:18,513 --> 00:29:21,119
A luat bromură de potasiu.
341
00:29:22,364 --> 00:29:24,486
Sifilis terţiar.
342
00:29:25,535 --> 00:29:27,167
I-a ajuns la creier.
343
00:29:27,357 --> 00:29:29,249
Acum e lucidă şi raţională,
344
00:29:29,437 --> 00:29:33,461
iar în clipa următoare e confuză,
maniacă, dezorientată.
345
00:29:33,645 --> 00:29:35,685
N-o aşteaptă decât sanatoriul de acum.
346
00:29:35,873 --> 00:29:39,179
Doamne, ce soartă !
Ce mai refugiu e şi ăsta !
347
00:29:41,001 --> 00:29:44,467
Diseară am s-o iau cu mine acasă.
Are nevoie de odihnă
348
00:29:44,669 --> 00:29:47,294
şi vreau să aflu mai multe
despre cum a dispărut fiul ei.
349
00:29:47,482 --> 00:29:50,157
Poate-o să fie mai calmă
şi-o să-şi amintească mai multe.
350
00:29:50,346 --> 00:29:54,489
Nu poţi s-o iei acasă, Reid !
Are pareza generală a nebunilor !
351
00:29:54,677 --> 00:29:59,002
Pentru asta am să-i găsesc
un loc mai bun mâine.
352
00:30:00,945 --> 00:30:03,306
Nu eşti tu răspunzător pentru ea !
353
00:30:15,834 --> 00:30:17,080
'Neaţa, dnelor !
354
00:30:17,268 --> 00:30:20,589
Drake Carter, zis şi Redskin Jake,
conducătorul Armatei Scheleţilor,
355
00:30:20,777 --> 00:30:23,900
şi-n curând condamnat pentru uciderea
căpitanului Solomon Shaw.
356
00:30:24,088 --> 00:30:27,400
Încerca să înjunghie cu astea
un băiat de la Armata Salvării.
357
00:30:27,513 --> 00:30:29,427
Te paşte pedeapsa cu moartea. Hai !
358
00:30:29,605 --> 00:30:32,708
Aleluia ! Ia uite la el acum !
Şi vine de la azilul săracilor !
359
00:30:33,096 --> 00:30:34,569
Hai la dl sergent !
360
00:30:39,415 --> 00:30:41,380
L-ai înjunghiat pe băiatul ăsta !
361
00:30:42,415 --> 00:30:44,653
Şi-ai mai înjunghiat
alte două persoane, nu ?
362
00:30:44,955 --> 00:30:46,881
Ăsta-i modul tău de lucru, nu ?
363
00:30:47,495 --> 00:30:49,571
Explică-te !
364
00:30:50,259 --> 00:30:52,485
I-am dat o lecţie.
365
00:30:54,237 --> 00:30:56,863
Aţi primit vreodată mâncare
de la Armata Salvării ?
366
00:30:57,045 --> 00:30:58,407
Trebuie s-o cerşeşti !
367
00:30:58,585 --> 00:31:02,536
Am mâncat de multe ori de la ei
şi niciodată n-a trebuit să cerşesc.
368
00:31:02,755 --> 00:31:05,762
Sunt oameni buni, plini de milă,
care mi-au umplut burta,
369
00:31:05,950 --> 00:31:08,147
şi-am fost bucuros pentru asta,
recunoscător.
370
00:31:08,335 --> 00:31:11,477
Vor să-ţi ia sufletul în schimb.
371
00:31:13,053 --> 00:31:15,026
Asta nu-i o faptă bună.
372
00:31:15,495 --> 00:31:18,402
Să-i dai un os unui câine
nu-i o faptă bună.
373
00:31:18,825 --> 00:31:25,357
Fapta bună e să împarţi osul cu câinele
când ţi-e la fel de foame ca lui.
374
00:31:25,525 --> 00:31:31,553
L-am înjunghiat pe băiat ca s-arăt
că-i unul de-al nostru, că-i tot om şi el.
375
00:31:31,865 --> 00:31:34,618
Şi pentru asta l-ai înjunghiat
şi pe Solomon Shaw, ştiu.
376
00:31:35,845 --> 00:31:37,938
Nu de asta l-ai omorât !
377
00:31:38,495 --> 00:31:41,954
Ţi-a încălcat teritoriul,
ţi-a ameninţat zona nelegiuirilor
378
00:31:42,142 --> 00:31:43,747
şi l-ai făcut să dea socoteală.
379
00:31:43,925 --> 00:31:45,781
L-ai înjunghiat şi l-ai spânzurat !
380
00:31:45,969 --> 00:31:48,191
Credeţi că-s prost ?
381
00:31:48,688 --> 00:31:52,713
M-am născut într-o închisoare,
la azilul săracilor.
382
00:31:53,018 --> 00:31:55,676
Credeţi că vreau să şi mor întemniţat ?
383
00:31:56,025 --> 00:32:02,026
Noi, Armata Scheleţilor,
suntem armata săracilor liberi.
384
00:32:02,395 --> 00:32:05,521
Am îndurat deja pedepsele
date săracilor.
385
00:32:05,736 --> 00:32:09,067
„Poţi să pleci, dar numai dacă meriţi.”
386
00:32:09,245 --> 00:32:12,803
„Poţi să trăieşti,
dar numai dacă eşti vrednic.”
387
00:32:13,675 --> 00:32:15,042
Le arătăm noi lor !
388
00:32:15,230 --> 00:32:19,913
Trăim aşa cum vrem noi,
fără să ne ruşinăm de sărăcia noastră,
389
00:32:20,201 --> 00:32:21,788
fără să ne cerem scuze !
390
00:32:21,975 --> 00:32:25,027
Friptură ! Friptură bună !
391
00:32:25,205 --> 00:32:28,256
Bere ! Bere bună !
392
00:32:28,544 --> 00:32:31,341
- Cârnaţi...
- Tacă-ţi gura !
393
00:32:33,506 --> 00:32:34,529
Da, dră !
394
00:32:34,717 --> 00:32:36,817
Am venit s-o iau pe dna Starling acasă.
395
00:32:37,493 --> 00:32:41,368
Dră Reid ! Bună seara !
396
00:32:43,555 --> 00:32:45,668
Dră Reid, ce mai faci ?
397
00:32:45,856 --> 00:32:47,944
Bună seara, dle căpitan.
398
00:32:56,256 --> 00:33:00,609
Tinere Drummond, mi-ai zis să-ţi mai dau
nişte ulei din ăla miraculos pentru barbă.
399
00:33:00,797 --> 00:33:03,467
Trebuie să recunosc,
400
00:33:03,876 --> 00:33:08,554
e-o cinste pentru mine,
la ce blană de animal ai !
401
00:33:14,585 --> 00:33:16,287
Să nu bei tot odată !
402
00:33:16,465 --> 00:33:18,103
Mathilda, hai !
403
00:33:35,795 --> 00:33:38,242
Avem supă, dacă i-e foame mai târziu.
404
00:33:39,115 --> 00:33:41,858
Mulţumesc c-ai avut grijă de ea.
Rămâne doar noaptea asta.
405
00:33:42,136 --> 00:33:44,874
Mâine am să-i găsesc
un loc potrivit unde să stea.
406
00:34:01,845 --> 00:34:04,323
Inspectore Drake,
având în vedere ora târzie,
407
00:34:04,511 --> 00:34:06,582
îmi închipui
că nu-i o vizită de curtoazie.
408
00:34:07,045 --> 00:34:08,234
Nu e.
409
00:34:12,471 --> 00:34:16,398
Cred că ştii despre ce-i vorba.
Ai întrecut măsura.
410
00:34:16,925 --> 00:34:19,447
Şi nu pot să nu mă-ntreb
de ce o faci.
411
00:34:19,725 --> 00:34:24,112
Când eu îţi cer să cercetezi un caz,
negustorul ăla care amputează oameni,
412
00:34:24,988 --> 00:34:27,938
dta trebuie să inventezi altul,
413
00:34:28,502 --> 00:34:32,208
o actriţă dezorientată
şi fiul ei imaginar !
414
00:34:33,095 --> 00:34:35,330
Ştiu cine-i negustorul.
415
00:34:36,015 --> 00:34:37,517
Numele lui e Percy Orton.
416
00:34:37,695 --> 00:34:41,027
Vinde stridii pe strada Middlesex,
la fel ca tatăl său cu ani în urmă.
417
00:34:41,205 --> 00:34:45,207
Tatăl i-a tăiat mâna cuiva
acum 20 de ani.
418
00:34:45,385 --> 00:34:47,948
Fiul continuă tradiţia.
419
00:34:49,705 --> 00:34:53,751
Vezi, de asta am nevoie de dta !
420
00:34:53,939 --> 00:34:57,340
Inspectore Drake,
nu sunt împotriva dtale.
421
00:34:57,743 --> 00:35:02,248
Nu mă port aşa din lipsă de respect,
e doar încăpăţânarea mea de vină.
422
00:35:02,436 --> 00:35:04,280
Cred că ştii asta prea bine.
423
00:35:04,593 --> 00:35:08,796
Ştiu asta, Edmund Reid.
424
00:35:11,115 --> 00:35:15,082
Ce-i cu doamna asta, Leda Starling ?
425
00:35:15,505 --> 00:35:17,399
Mi-a zis Jackson c-ai luat-o acasă !
426
00:35:17,587 --> 00:35:20,997
Şi precis ţi-a spus
şi că nu-s întreg la minte.
427
00:35:21,151 --> 00:35:24,566
Dar e bolnavă şi-o să primească
îngrijirile necesare,
428
00:35:24,754 --> 00:35:29,452
însă vreau să fie odihnită întâi
ca să-mi poată răspunde la întrebări.
429
00:35:30,341 --> 00:35:32,709
La ce întrebări ?
430
00:35:33,235 --> 00:35:34,729
Şi-a pierdut fiul.
431
00:35:35,175 --> 00:35:38,010
Se afla la strâmtoare
şi l-a lăsat la azilul săracilor,
432
00:35:38,198 --> 00:35:39,557
dar apoi a dispărut.
433
00:35:39,750 --> 00:35:43,993
Îl tot caută la azil, dar directorul spune
că nu ştie nimic de băiat.
434
00:35:44,286 --> 00:35:47,375
Dar e atinsă de-o formă de demenţă, nu ?
435
00:35:47,663 --> 00:35:49,058
Are mintea tulburată, da,
436
00:35:49,246 --> 00:35:52,760
dar de ce-ar născoci povestea asta
cu azilul dacă n-ar fi adevărată ?
437
00:35:52,975 --> 00:35:55,984
De ce i-ar da târcoale ?
Instinctul o conduce acolo.
438
00:35:56,172 --> 00:35:59,038
Şi asta, şi Tommy,
băiatul care-a fugit de la azil.
439
00:35:59,226 --> 00:36:04,643
Mă sâcâie gândul
că e ceva putred acolo.
440
00:36:04,831 --> 00:36:10,222
Directorul, Cornelius Wilde,
are un mod de-a se eschiva
441
00:36:10,410 --> 00:36:12,166
şi de-a preîntâmpina orice întrebare.
442
00:36:12,355 --> 00:36:14,797
Vreau să vorbesc cu Redskin.
A crescut la azil.
443
00:36:14,975 --> 00:36:17,531
Vreau să ştiu ce-are el de zis
despre locul ăla.
444
00:36:19,227 --> 00:36:22,891
Drept să spun, dle Reid,
am îndoieli în privinţa asta.
445
00:36:23,512 --> 00:36:27,622
Cazul ăsta e bun de dat la coş,
n-ai nicio bază solidă.
446
00:36:28,025 --> 00:36:31,706
Ai de-a face cu o, iartă-mă că zic,
ţăcănită,
447
00:36:32,575 --> 00:36:35,317
iar băieţii fug mereu de la azil.
448
00:36:35,605 --> 00:36:37,137
Ce-i de citit în asta ?
449
00:36:37,315 --> 00:36:39,727
Băiatul acela, Tommy, a murit.
450
00:36:39,903 --> 00:36:44,102
Îmi pare rău pentru el,
dar uiţi că suntem în Whitechapel !
451
00:36:44,887 --> 00:36:48,268
În ciuda a tot ce-am făcut aici,
e tot un loc crud şi nemilos.
452
00:36:48,465 --> 00:36:53,306
Asta mă face să mă-ntreb:
ce te-a apucat să te întorci aici ?
453
00:36:59,735 --> 00:37:01,518
Ai văzut Hamptonul,
454
00:37:03,940 --> 00:37:05,753
promenada,
455
00:37:06,620 --> 00:37:11,525
halele Parisului, conversaţia politicoasă
la o ceaşcă de ceai.
456
00:37:11,735 --> 00:37:14,225
N-au niciun suflu.
457
00:37:14,765 --> 00:37:19,537
Sunt cu totul lipsite de viaţă, de mişcare,
n-au niciun miros şi nicio strălucire.
458
00:37:19,715 --> 00:37:24,724
Whitechapelul e viu,
cu strălucirea lui sălbatică şi depravată.
459
00:37:25,065 --> 00:37:28,543
Pe lângă el,
tot restul lumii e un mormânt.
460
00:37:29,645 --> 00:37:32,226
E-ntr-adevăr sălbatic şi depravat.
461
00:37:32,462 --> 00:37:35,302
E aglomerat şi nemilos şi ignorant.
462
00:37:35,740 --> 00:37:38,773
Şi totuşi nu-i altul să-l întreacă.
463
00:37:40,535 --> 00:37:44,760
E leagănul nostru, Bennet Drake.
464
00:37:45,765 --> 00:37:49,106
E munca noastră de-o viaţă,
Edmund Reid.
465
00:38:04,004 --> 00:38:05,339
Nu, nu !
466
00:38:06,738 --> 00:38:12,237
William ! William !
467
00:38:12,615 --> 00:38:13,953
Leda !
468
00:38:14,395 --> 00:38:16,092
Unde-i William ?
469
00:38:16,425 --> 00:38:17,766
William e băiatul dtale ?
470
00:38:18,015 --> 00:38:20,228
Unde-i Barnabas ? Unde-i William ?
471
00:38:20,406 --> 00:38:22,454
Unde-i Barnabas ? Unde-i William ?
472
00:38:25,195 --> 00:38:27,397
Au dispărut ! Ascultaţi-mă cu atenţie !
473
00:38:27,575 --> 00:38:30,435
Mintea mea e-ntunecată de obicei,
dar acum gândesc limpede.
474
00:38:30,623 --> 00:38:31,647
Ascultaţi-mă !
475
00:38:31,825 --> 00:38:33,786
Băieţelului meu i-era frică.
476
00:38:33,974 --> 00:38:36,439
Prietenii lui, William şi Barnabas,
au dispărut.
477
00:38:36,627 --> 00:38:38,705
- Au dispărut ?
- De la azil.
478
00:38:38,893 --> 00:38:41,797
Se temea pentru ei ! Mă tem eu !
479
00:38:41,975 --> 00:38:45,120
- Mă credeţi, nu-i aşa ?
- Da, da.
480
00:38:45,308 --> 00:38:47,836
O, Doamne, şi-acum a dispărut
şi băiatul meu !
481
00:38:52,465 --> 00:38:56,877
O să-l găsiţi dvs, nu ?
Spuneţi-mi c-o să-l găsiţi !
482
00:38:58,145 --> 00:39:01,892
Dac-a murit
483
00:39:02,275 --> 00:39:05,678
nu-mi pasă cum sau de ce
sau cine l-a omorât !
484
00:39:06,155 --> 00:39:08,438
Nu cer nici măcar
să mi se facă dreptate !
485
00:39:08,685 --> 00:39:11,650
Vreau doar ca băiatul meu
să nu fie singur pe lume
486
00:39:12,035 --> 00:39:14,982
şi uitat şi neştiut de nimeni !
487
00:39:15,170 --> 00:39:19,813
Am să-l găsesc, îţi promit.
Am să-ţi găsesc copilul.
488
00:39:41,279 --> 00:39:42,801
E nebună ?
489
00:39:43,479 --> 00:39:46,241
E pe cale să devină, da.
490
00:39:47,185 --> 00:39:51,340
Mama mea era şi ea nebună ?
491
00:39:57,315 --> 00:39:58,990
Era şi ea.
492
00:40:02,855 --> 00:40:06,008
N-ar fi trebuit s-o aduc pe Leda aici,
iartă-mă !
493
00:40:08,548 --> 00:40:12,239
M-am întrebat adesea
cum era nebunia mamei mele.
494
00:40:14,485 --> 00:40:17,117
Nu-mi puteam închipui,
nu îndrăzneam.
495
00:40:19,958 --> 00:40:24,033
Dar acum ştiu. Am văzut.
496
00:40:26,535 --> 00:40:29,442
Nu-mi mai e aşa de teamă
cum îmi era înainte.
497
00:40:35,165 --> 00:40:39,201
Iar acum c-ai adus-o pe ea aici...
498
00:40:41,741 --> 00:40:44,483
E aproape ca şi cum ai fi iar cu mama ta.
499
00:41:08,031 --> 00:41:10,452
Norocul ţine cu dta, dle.
500
00:41:11,127 --> 00:41:13,884
Te bat prea uşor.
501
00:41:14,590 --> 00:41:16,419
Crezi c-o să fiu mai generos aşa ?
502
00:41:16,788 --> 00:41:21,109
Mă confunzi cu vreo muiere netoată,
cu creierul cât nuca ?
503
00:41:21,327 --> 00:41:23,446
Nu, dle, deloc.
504
00:41:24,345 --> 00:41:28,012
Am să-l angajez pe omul
care-mi oferă cel mai bun preţ.
505
00:41:28,278 --> 00:41:32,200
Trei, patru... jumătate din preţul dtale.
506
00:41:36,950 --> 00:41:39,473
Încaltea fă-te utilă, dragă.
Sunt însetat.
507
00:41:39,709 --> 00:41:41,413
Nu şi şchiop !
508
00:41:41,780 --> 00:41:44,000
Vinul i-acolo, ai picioare !
509
00:41:48,711 --> 00:41:53,987
Iartă-mă, dragă. Nu te-am prezentat.
510
00:42:15,544 --> 00:42:18,996
Ea e Jenny.
511
00:42:19,590 --> 00:42:22,668
Am adus-o ca să facă locul ăsta
mai frumos.
512
00:42:28,230 --> 00:42:29,622
Cât vrei ?
513
00:42:35,207 --> 00:42:39,394
De cât timp aştepţi în port
să primeşti cel mai bun preţ ?
514
00:42:40,167 --> 00:42:43,897
În tot timpul ăsta ai plătit
taxe portuare şi penalităţi.
515
00:42:45,778 --> 00:42:48,152
Ce penalităţi plăteşti ?
516
00:42:49,289 --> 00:42:51,968
Nu din cauza asta n-ai descărcat încă.
517
00:42:52,146 --> 00:42:55,262
Nu cauţi cel mai bun preţ.
518
00:42:55,577 --> 00:42:57,445
Cauţi discreţie.
519
00:42:59,330 --> 00:43:01,212
Nu-i proastă târfuliţa !
520
00:43:02,049 --> 00:43:05,286
Dacă vrei să faci afaceri cu noi
ai să-nveţi să vorbeşti frumos !
521
00:43:05,474 --> 00:43:07,599
Bo Nystrom ?
522
00:43:08,006 --> 00:43:10,193
Da, ai un nume greu de uitat.
523
00:43:10,440 --> 00:43:14,007
N-ai mai făcut afaceri în portul Londrei
de mulţi ani, dle.
524
00:43:14,282 --> 00:43:17,419
Nu de când s-a scufundat
vaporul Gustovas cu tot echipajul.
525
00:43:17,797 --> 00:43:21,554
Un naufragiu de neexplicat
pe o mare liniştită.
526
00:43:22,838 --> 00:43:28,468
Şi totuşi s-au încasat o mulţime de bani
pe asigurare, în mod fraudulos.
527
00:43:29,636 --> 00:43:35,087
Prietenii noştri de la Lloyds s-ar bucura
să ştie că te-ai întors în port.
528
00:43:41,684 --> 00:43:42,922
Uite termenii noştri.
529
00:43:43,409 --> 00:43:47,274
Slujba e doar a noastră,
n-o-mpărţim cu nimeni, plăteşti dublu
530
00:43:47,562 --> 00:43:51,898
şi primesc o primă pentru tăcerea mea.
531
00:43:56,630 --> 00:43:59,340
Oferta e valabilă un minut !
532
00:44:18,863 --> 00:44:24,484
Dacă mă trădezi, bucăţele te fac !
533
00:44:30,807 --> 00:44:33,057
Jenny e-o pisică sălbatică.
534
00:44:54,015 --> 00:44:56,154
Dl inspector Reid, nu-i aşa ?
535
00:44:57,077 --> 00:45:01,293
N-am făcut cunoştinţă,
dar simt că vă cunosc.
536
00:45:01,584 --> 00:45:03,580
Numele dvs e celebru, dle.
537
00:45:04,375 --> 00:45:07,889
- Eu sunt Castello.
- Castello de la Star.
538
00:45:08,267 --> 00:45:09,704
Şi numele dvs e cunoscut.
539
00:45:09,992 --> 00:45:12,468
Şi cine-i fata asta minunată
cu asemenea păr ?
540
00:45:12,656 --> 00:45:13,806
Mathilda Reid.
541
00:45:13,994 --> 00:45:16,913
Dră Castello, aveţi treabă cu mine ?
542
00:45:17,246 --> 00:45:22,446
Am înţeles că întoarcerea dvs
i se datorează lui Isaac Bloom.
543
00:45:22,624 --> 00:45:25,406
- De unde aţi înţeles asta ?
- Avem o prietenă comună.
544
00:45:25,644 --> 00:45:26,706
Pe cine ?
545
00:45:26,884 --> 00:45:29,521
Deborah Gorn, de la orfelinatul
de pe strada Worcester.
546
00:45:29,751 --> 00:45:31,121
Hai, Mathilda. O să întârziem.
547
00:45:31,309 --> 00:45:34,661
Se întreabă de ce n-aţi căutat-o
de când s-a întors,
548
00:45:34,849 --> 00:45:39,886
dacă v-aţi întors din cauza execuţiei
celuilalt prieten comun al dvs, dl Bloom,
549
00:45:40,164 --> 00:45:44,698
dacă moartea rabinului Ratovski
încă stăruie în mintea dvs neobosită.
550
00:45:45,004 --> 00:45:47,436
După cum ştiţi, cazul acela e-nchis.
551
00:45:47,624 --> 00:45:51,882
Şi totuşi publicului îi sunt ascunse
o mulţime de detalii
552
00:45:52,070 --> 00:45:55,078
de către mâna nevăzută a poliţiei.
553
00:45:55,414 --> 00:45:59,061
De ce, dle,
dacă e-ntr-adevăr închis cazul ?
554
00:45:59,724 --> 00:46:03,694
Vreţi să ne lăsaţi singuri, dră Castello ?
Sau să ne permiteţi nouă să plecăm ?
555
00:46:04,474 --> 00:46:06,272
Cum doriţi, dle Reid.
556
00:46:07,754 --> 00:46:10,772
Şi o zi bună, dră Mathilda Reid.
557
00:46:24,510 --> 00:46:26,450
REID SE ÎNTOARCE
558
00:47:01,444 --> 00:47:04,766
Cornelius Wilde mi-a zis
că băiatul ăsta dispăruse de-o săptămână.
559
00:47:04,944 --> 00:47:08,340
Poate un copil s-ajungă în halul ăsta
în doar o săptămână ?
560
00:47:11,964 --> 00:47:13,538
Unghii lipsă,
561
00:47:15,185 --> 00:47:17,456
răni în gură şi pe limbă,
562
00:47:18,074 --> 00:47:21,596
buze crăpate,
semn de deshidratare acută.
563
00:47:21,874 --> 00:47:25,596
Aş zice că-i ceva cronic,
de luni de zile.
564
00:47:25,774 --> 00:47:28,596
Atunci nu mai pierdem timpul,
trebuie să-i faci o autopsie.
565
00:47:28,904 --> 00:47:31,474
Eu mi-am terminat treaba oricum, aşa că...
566
00:47:39,822 --> 00:47:43,407
Am găsit o bucată de oţel
într-o vertebră.
567
00:47:45,234 --> 00:47:48,907
De la lama ruptă.
Redskin e omul pe care-l cauţi.
568
00:47:55,984 --> 00:47:58,477
Voiai să vorbeşti cu el, dle Reid.
569
00:47:58,945 --> 00:48:00,606
Vii cu mine ?
570
00:48:11,604 --> 00:48:13,835
Redskin Jake, criminal.
571
00:48:14,148 --> 00:48:15,284
Asta-i foarfeca ta.
572
00:48:15,472 --> 00:48:18,406
Bucata care lipsea a fost găsită
în coloana lui Solomon Shaw.
573
00:48:18,684 --> 00:48:20,301
Ce mai ai de zis acum ?
574
00:48:20,617 --> 00:48:21,660
Te-am prins, băiete !
575
00:48:21,848 --> 00:48:24,421
Care-a fost motivul dtale, dle ?
Ce te-a împins să faci asta ?
576
00:48:24,623 --> 00:48:31,830
Protestul meu, răzvrătirea mea
împotriva eliminării săracilor.
577
00:48:32,254 --> 00:48:34,807
Eşti acuzat de uciderea
căpitanului Solomon Shaw...
578
00:48:34,995 --> 00:48:36,842
Inspectore Drake, dacă-mi permiţi.
579
00:48:40,684 --> 00:48:42,992
Ai crescut la azilul săracilor, dle.
580
00:48:43,323 --> 00:48:45,825
Înc-o instituţie de toată lauda !
581
00:48:48,059 --> 00:48:50,214
Trebuia să-l omor !
582
00:48:50,674 --> 00:48:54,557
Trebuia să-l omor pe director mai întâi.
583
00:48:54,974 --> 00:48:57,819
De la el a pornit toată treaba asta,
584
00:48:58,724 --> 00:49:00,552
toată afacerea cu vieţile săracilor !
585
00:49:00,940 --> 00:49:02,956
Despre ce afacere vorbeşti ?
586
00:49:03,134 --> 00:49:05,709
A-nchis pavilionul vagabonzilor,
587
00:49:05,897 --> 00:49:09,996
iar acum i-i pasează Armatei Salvării
şi-i dă câte un penny de om.
588
00:49:10,184 --> 00:49:13,044
- Când a-nchis pavilionul ?
- Acum două luni.
589
00:49:13,341 --> 00:49:16,768
Deci Cornelius Wilde a minţit.
A zis că l-a închis pentru dezinfecţie.
590
00:49:16,956 --> 00:49:21,508
E mai ieftin să plătească un penny de om
ca să scape de ei decât să-i ţină.
591
00:49:22,889 --> 00:49:25,700
Dar de fapt vrea să micşoreze
cheltuielile.
592
00:49:28,264 --> 00:49:30,547
Avem patru băieţi,
unul mort şi trei dispăruţi,
593
00:49:30,835 --> 00:49:35,883
şi un om obsedat de registrele contabile,
care închide pavilionul vagabonzilor.
594
00:49:36,071 --> 00:49:38,052
Oare de ce altceva s-a mai descotorosit ?
595
00:49:39,440 --> 00:49:41,716
Numele dtale, semnele astea...
(redskin = piele roşie)
596
00:49:41,904 --> 00:49:43,346
Sunt Redskin şi mândru de asta.
597
00:49:43,534 --> 00:49:46,689
Băieţii de la infirmerie
sunt raşi în cap şi vopsiţi.
598
00:49:46,877 --> 00:49:48,539
Ăsta-i iod.
599
00:49:48,924 --> 00:49:50,942
Insigna mea de onoare !
600
00:49:53,403 --> 00:49:57,019
Credeţi că azilul săracilor
e cel mai crunt loc din lume ?
601
00:49:58,204 --> 00:49:59,360
Fals.
602
00:49:59,654 --> 00:50:03,376
Infirmieria azilului e.
603
00:50:03,764 --> 00:50:05,716
Cei bolnavi şi slabi.
604
00:50:06,316 --> 00:50:10,861
Eşti doar o povară,
lăsată să putrezească,
605
00:50:11,669 --> 00:50:15,818
sau, şi mai rău,
606
00:50:16,867 --> 00:50:19,423
ţi se dă poţiunea neagră.
607
00:50:19,744 --> 00:50:21,818
Ce e poţiunea neagră ?
608
00:50:22,224 --> 00:50:23,637
Otravă.
609
00:50:24,084 --> 00:50:26,175
Poţiunea neagră e o legendă.
610
00:50:26,363 --> 00:50:29,214
La orice azil se vorbeşte despre ea.
611
00:50:29,401 --> 00:50:31,385
E un mit al săracilor !
612
00:50:43,115 --> 00:50:46,747
Leziuni ale tractului intestinal,
sângerări puternice ale intestinului gros,
613
00:50:46,936 --> 00:50:49,666
deshidratare, sânge în fecale.
614
00:50:49,844 --> 00:50:50,967
Cauzate de ?
615
00:50:51,594 --> 00:50:53,610
Ar putea fi din mai multe cauze.
616
00:50:54,334 --> 00:50:58,387
Consum excesiv de fier sau plumb,
dar ar putea fi şi Mucuna pruriens.
617
00:50:58,575 --> 00:51:00,186
E-o buruiană.
618
00:51:00,364 --> 00:51:02,147
Se găseşte în praf şi în carnea stricată.
619
00:51:02,335 --> 00:51:05,473
Deci nu-i exclus ca Tommy Riggs
să fi fost otrăvit ?
620
00:51:07,643 --> 00:51:09,664
- Nu.
- Pentru mine-i destul.
621
00:51:09,852 --> 00:51:12,058
Arestează-l !
Arestează-l pe Cornelius Wilde.
622
00:51:13,794 --> 00:51:16,790
Nu putem să-l arestăm,
n-avem motive suficiente.
623
00:51:17,078 --> 00:51:19,376
O să mergem la el
şi-o să facem o percheziţie completă.
624
00:51:19,564 --> 00:51:22,576
Apoi o să pot să preiau eu ce-ai început.
625
00:51:54,744 --> 00:51:56,666
Găsiţi-l pe Cornelius Wilde !
Ţineţi-l aici.
626
00:51:56,844 --> 00:51:59,630
Scotociţi peste tot, orice ascunzătoare,
orice dulap încuiat.
627
00:51:59,818 --> 00:52:01,550
Aduceţi-mi tot ce găsiţi !
628
00:52:03,784 --> 00:52:06,960
Simţi şi dta ? E ceva inuman aici.
629
00:52:07,282 --> 00:52:09,745
Totul e în ordine şi bine pus la punct.
630
00:52:09,933 --> 00:52:13,255
Ordinea asta, eficienţa asta minunată,
sistematizarea asta...
631
00:52:13,543 --> 00:52:15,896
Cred că ne aşteaptă un rău ascuns,
632
00:52:16,074 --> 00:52:19,904
o nepăsare faţă de fiinţa umană,
o conştiinţă pătată.
633
00:52:29,477 --> 00:52:30,600
Pe aici !
634
00:52:34,934 --> 00:52:37,850
- Ce le daţi ?
- Ulei de ficat de cod.
635
00:52:48,184 --> 00:52:50,823
- Aici ce e ?
- Epidemie de scarlatină.
636
00:52:51,654 --> 00:52:54,076
Nu puteţi intra, dle ! E-n carantină.
637
00:52:54,953 --> 00:52:57,999
Dle Reid, nu poţi intra acolo,
e-n carantină !
638
00:52:58,304 --> 00:53:01,257
Dle Reid, mergi prea departe !
639
00:53:17,249 --> 00:53:18,673
Unde mergem acum ?
640
00:53:18,861 --> 00:53:21,974
La pavilionul vagabonzilor.
A fost dezinfectat recent.
641
00:53:35,682 --> 00:53:39,122
Ce prost e făcută încăperea asta !
Tavanul e prea jos !
642
00:53:40,258 --> 00:53:42,019
Miroase a acid fenic !
643
00:53:46,074 --> 00:53:49,761
Dle Drake, l-am găsit pe Cornelius Wilde !
644
00:53:53,283 --> 00:53:57,006
M-aţi adus aici în cătuşe, dle Drake,
deşi sunt nevinovat !
645
00:53:57,364 --> 00:53:59,158
O să daţi socoteală pentru asta !
646
00:54:03,594 --> 00:54:05,066
Omul acesta e un vizionar !
647
00:54:05,337 --> 00:54:08,370
Vrea să investească
în micii lui ucenici.
648
00:54:08,558 --> 00:54:10,766
Îi învaţă meşteşuguri,
îi pregăteşte de viaţă.
649
00:54:11,054 --> 00:54:16,841
E o iniţiativă de lăudat, dar costă,
iar resursele sunt limitate.
650
00:54:17,298 --> 00:54:20,041
Vedem ce încărcate-s registrele.
651
00:54:20,229 --> 00:54:22,720
Bani mutaţi dintr-o parte într-alta.
652
00:54:22,908 --> 00:54:24,738
Plătiţi o mică sumă Armatei Salvării
653
00:54:24,926 --> 00:54:27,276
ca să scăpaţi de costurile
pavilionului vagabonzilor.
654
00:54:27,464 --> 00:54:28,716
Nu-i ilegal.
655
00:54:28,894 --> 00:54:32,151
Pavilionul ăla îmi secătuia resursele.
Am voie să fac ce vreau cu el.
656
00:54:32,404 --> 00:54:38,266
Oamenii ăştia, săracii ăştia sunt
nişte leneşi, indolenţi, nişte scursuri.
657
00:54:38,444 --> 00:54:39,939
Sunt irecuperabili.
658
00:54:40,226 --> 00:54:43,899
Nu merită compasiune, nu merită
bunătate, nu merită să trăiască !
659
00:54:44,087 --> 00:54:48,686
Tommy Riggs, un băiat aflat în grija dvs
mi-a murit în braţe, de-o moarte mizeră !
660
00:54:48,874 --> 00:54:50,200
Tommy Riggs a fugit din azil !
661
00:54:50,388 --> 00:54:53,889
Tommy Riggs fugea de dvs,
voia să-şi salveze viaţa !
662
00:54:54,077 --> 00:54:57,473
Dle Reid, trebuie să vezi ceva !
663
00:54:58,004 --> 00:55:00,477
Uite un băiat cu numele de Starling,
e trecut aici.
664
00:55:03,373 --> 00:55:04,852
Jabas Starling.
665
00:55:05,961 --> 00:55:07,686
Şi-a pierdut mama.
666
00:55:08,264 --> 00:55:12,288
Ea-l caută cu disperare,
iar dvs aţi negat că ştiţi ceva despre el.
667
00:55:13,494 --> 00:55:16,595
Aţi refuzat să-i daţi băiatul !
I-aţi zis că-i nebună !
668
00:55:16,824 --> 00:55:20,555
Femeia aia l-a lăsat la azil !
669
00:55:20,743 --> 00:55:22,783
E-o prostituată, e smintită !
670
00:55:22,971 --> 00:55:26,045
Pretexte ! Aţi negat că-l ştiţi
pentru că n-aveaţi de unde să-l luaţi.
671
00:55:26,233 --> 00:55:28,595
Ce-aţi făcut cu el ?
Cum aţi scăpat de el ?
672
00:55:28,783 --> 00:55:30,294
Dle Reid !
673
00:55:31,655 --> 00:55:33,932
Am să aflu, dle.
674
00:55:34,864 --> 00:55:36,806
V-aţi pierdut minţile, dle Reid !
675
00:55:36,984 --> 00:55:39,726
Mă acuzaţi c-am ucis băieţi
lăsaţi în grija mea !
676
00:55:39,904 --> 00:55:43,092
Dle inspector Drake, toleraţi
această obsesie, această manie ?
677
00:55:43,281 --> 00:55:45,725
Tăceţi din gură şi nu mai flencăniţi !
678
00:55:46,124 --> 00:55:48,456
Banii de la pavilionul vagabonzilor.
679
00:55:48,743 --> 00:55:51,417
Am găsit. Aveţi numai trei profesori,
680
00:55:51,605 --> 00:55:53,256
dar tot sunteţi pe minus !
681
00:55:53,434 --> 00:55:56,134
Acum să vedem unde se fac
cele mai mari cheltuieli.
682
00:55:56,422 --> 00:55:59,079
Pun rămăşag că la infirmierie,
683
00:56:00,545 --> 00:56:02,661
la infirmieria copiilor.
684
00:56:05,904 --> 00:56:09,195
E plin de cheltuieli în fiecare lună
din ultimul trimestru.
685
00:56:09,542 --> 00:56:10,986
Iar copiii sunt ucişi.
686
00:56:11,164 --> 00:56:13,372
Cât vă costă un copil bolnav, dle Wilde ?
687
00:56:13,560 --> 00:56:16,115
De câţi trebuie să mai scăpaţi
ca să vă echilibraţi conturile ?
688
00:56:16,303 --> 00:56:21,105
De ce mi-aş ucide băieţii
când singurul meu ţel e să le ofer viaţa ?
689
00:56:22,271 --> 00:56:26,690
Am găsit un dulap încuiat, dle Reid.
Înăuntru am găsit astea.
690
00:56:27,074 --> 00:56:30,181
Pastile pentru anemie, sulfat de fier.
691
00:56:30,369 --> 00:56:33,376
E un dulap uriaş plin cu din astea.
Sute de sticle !
692
00:56:33,664 --> 00:56:37,695
Tommy Riggs a murit de deshidratare
şi leziuni ale tractului intestinal
693
00:56:37,883 --> 00:56:41,485
provocate de consum excesiv de fier.
694
00:56:44,055 --> 00:56:45,707
Ucide copiii bolnavi !
695
00:56:46,338 --> 00:56:48,456
Pentru că-i mai ieftin decât să-i ţină.
696
00:56:49,196 --> 00:56:51,415
O, Doamne, ucide copii !
697
00:56:53,076 --> 00:56:56,078
Tommy Riggs a fugit !
698
00:56:56,905 --> 00:57:00,293
Jabas Starling a fugit !
699
00:57:01,264 --> 00:57:05,217
Dl inspector Reid şi-a pierdut minţile
şi nu pentru prima dată !
700
00:57:13,848 --> 00:57:15,171
Decese.
701
00:57:22,414 --> 00:57:23,537
Nu-s trecute aici.
702
00:57:23,725 --> 00:57:26,243
Nu-i duce la groapa comună
ca să nu-i treacă-n acte.
703
00:57:26,431 --> 00:57:27,754
Unde-i pune ?
704
00:57:29,814 --> 00:57:31,358
În pavilionul vagabonzilor !
705
00:57:32,684 --> 00:57:37,135
Nu era tavanul prea jos,
era podeaua prea înaltă.
706
00:58:26,717 --> 00:58:28,501
Cerule mare !
707
00:58:36,924 --> 00:58:41,175
Ai să scoţi toţi copiii
pe care l-ai îngropat aici
708
00:58:41,363 --> 00:58:43,185
şi-ai să-i identifici !
709
00:58:43,344 --> 00:58:48,073
Ai să-l identifici pe băiatul ăsta,
altfel ajungi lângă el sub pământ !
710
00:58:49,189 --> 00:58:51,821
Jabas Starling,
711
00:58:52,898 --> 00:58:57,486
nu înţelegeţi, n-aveţi cum !
712
00:58:57,664 --> 00:59:04,176
Locul ăsta, viaţa irosită
e de netolerat !
713
00:59:04,354 --> 00:59:08,445
Băiatul ăsta, Jabas,
714
00:59:09,494 --> 00:59:14,506
era bolnav de sifilis,
mama lui deranjată mental,
715
00:59:14,784 --> 00:59:17,469
tatăl absent.
716
00:59:17,657 --> 00:59:20,096
Nu exista nicio speranţă pentru el,
717
00:59:20,274 --> 00:59:25,008
numai sărăcie şi degradare !
718
00:59:25,424 --> 00:59:30,186
Iar copiii ăştialalţi...
poliomielită, rahitism.
719
00:59:30,904 --> 00:59:34,363
Eu doar grăbesc inevitabilul.
720
00:59:35,054 --> 00:59:37,326
Şi o fac din bunătate.
721
00:59:37,504 --> 00:59:39,656
O fac din bunătate faţă de ei !
722
00:59:39,834 --> 00:59:47,192
Suferinţa lor, vieţile lor mizerabile
au fost scurtate !
723
00:59:47,994 --> 00:59:51,323
Copiii ăştia inutili...
724
00:59:53,032 --> 00:59:56,122
Le-am dat la o sută de copii,
la o sută,
725
00:59:56,310 --> 01:00:01,321
şansa de-a avea o viaţă normală,
aşa cum merită !
726
01:00:04,704 --> 01:00:06,775
Cu ce preţ ?
727
01:00:08,334 --> 01:00:13,496
Cine-ţi dă dreptul să decizi
care săraci merită şi care nu ?
728
01:00:39,094 --> 01:00:40,317
Connor !
729
01:00:43,574 --> 01:00:44,797
Haide !
730
01:00:51,540 --> 01:00:53,007
Haide !
731
01:00:54,173 --> 01:00:56,288
Connor, astâmpără-te !
732
01:00:57,436 --> 01:00:58,859
Rose !
733
01:01:03,244 --> 01:01:07,540
Aşa e tot timpul.
Nu vrea să aibă nimic de-a face cu mine !
734
01:01:08,724 --> 01:01:11,516
De ce nu termini cu prostiile, micuţule ?
735
01:01:14,684 --> 01:01:16,881
Trebuie să fii cuminte
736
01:01:17,922 --> 01:01:19,417
pentru mama ta.
737
01:01:58,340 --> 01:02:00,734
E singurul cântec pe care-l ştiu.
738
01:02:03,204 --> 01:02:05,479
Să vii să-l mai vezi !
739
01:02:07,040 --> 01:02:08,919
L-ai fermecat cu totul !
740
01:02:10,512 --> 01:02:12,697
Zi c-ai să mai vii, Jackson !
741
01:02:14,625 --> 01:02:17,643
Nu cred că dl Drake ar aprecia asta.
742
01:02:21,478 --> 01:02:23,483
Nu-i nevoie să afle.
743
01:02:29,417 --> 01:02:32,064
Noi n-o să-i spunem,
nu-i aşa, micuţule ?
744
01:02:48,919 --> 01:02:52,149
Să nu se spună vreodată
că Abel Croker nu ştie să facă afaceri !
745
01:02:54,222 --> 01:02:56,065
Iartă-mă, doamnă !
746
01:02:56,400 --> 01:03:00,342
Nu-s obişnuit cu femei prin preajmă,
aşa că-s cam necioplit.
747
01:03:03,800 --> 01:03:09,038
Poftim ! Partea dtale din înţelegerea
pe care ai negociat-o.
748
01:03:09,266 --> 01:03:11,036
Şi asta ?
749
01:03:12,684 --> 01:03:15,606
De lucru pentru dta.
750
01:03:15,964 --> 01:03:19,742
Să-mi spui cum stau afacerile mele,
că, drept să spun, am pierdut socoteala.
751
01:03:19,964 --> 01:03:21,635
Fiecare butoi, fiecare condiment,
752
01:03:21,823 --> 01:03:23,976
fiecare balot de bumbac al Imperiului
753
01:03:24,154 --> 01:03:26,870
e trecut undeva pe acolo.
754
01:03:42,984 --> 01:03:46,733
Acum zece ani ai fi făcut
să-mi clocotească sângele-n vine.
755
01:03:47,504 --> 01:03:49,511
Şi acum eşti un leu semeţ.
756
01:03:49,705 --> 01:03:53,406
Da, dar cu ghearele tocite.
757
01:04:17,807 --> 01:04:19,902
Mi-am pierdut băiatul !
758
01:04:24,725 --> 01:04:26,803
Ştiu unde se odihneşte.
759
01:04:28,304 --> 01:04:34,231
Într-un loc luminos, lângă copaci,
unde cântă păsărelele.
760
01:04:39,516 --> 01:04:41,795
Ştiu unde se odihneşte.
761
01:04:51,685 --> 01:04:54,261
De ce plângi, dle ?
762
01:05:05,306 --> 01:05:07,667
Alinarea pe care ai găsit-o dta
763
01:05:08,245 --> 01:05:11,166
n-am putut să i-o ofer şi soţiei mele.
764
01:05:11,997 --> 01:05:14,875
Ea credea că fiica noastră
a fost pierdută pentru totdeauna.
765
01:05:15,984 --> 01:05:20,506
Eşti un om bun, dle Reid.
Nu ştii asta ?
766
01:05:21,102 --> 01:05:23,664
Ai o inimă nobilă.
767
01:05:33,079 --> 01:05:35,257
Mi-am pierdut băiatul !
768
01:05:40,254 --> 01:05:42,686
Dar ştiu unde se odihneşte.
769
01:05:44,154 --> 01:05:49,164
Lângă copaci, printre păsări.
770
01:06:00,274 --> 01:06:02,286
Edmund Reid,
771
01:06:04,092 --> 01:06:06,545
eşti iertat !
772
01:06:27,596 --> 01:06:32,419
Traducerea şi adaptarea:
alabala
59706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.