All language subtitles for ripper.street.s04e02

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,430 --> 00:00:36,081 - Îţi faci griji ! - Nu, nu-mi fac. 2 00:00:37,012 --> 00:00:41,699 Nu vrei să m-apuc de ancheta aia pe care vreau s-o fac în Whitechapel. 3 00:00:41,902 --> 00:00:43,271 Aşa e, nu vreau. 4 00:00:43,469 --> 00:00:46,620 Crezi c-am să fiu atacată de lupi şi demoni. 5 00:00:46,988 --> 00:00:49,231 Dar ţi-am mai zis, le fac faţă. 6 00:00:49,434 --> 00:00:52,155 Nimeni nu-i face faţă Whitechapelului. 7 00:00:52,705 --> 00:00:57,307 Deci nu-ţi faci griji doar pentru mine, ci şi că te întorci azi la Leman Street. 8 00:00:57,610 --> 00:01:02,074 Nu-mi fac griji pentru asta, Mathilda. Nu-mi fac nicio grijă pentru nimic ! 9 00:01:02,277 --> 00:01:05,104 - Deci pot să merg singură la lucru. - Ştii că nu poţi. 10 00:01:05,307 --> 00:01:08,671 E prima zi şi mergi cu mine sau deloc. 11 00:01:09,390 --> 00:01:12,142 Şi aşa mai amâni cu o oră-două 12 00:01:12,420 --> 00:01:16,372 clipa-n care ai să intri pe uşa aia şi-ai să devii iar poliţist. 13 00:01:24,049 --> 00:01:26,022 Fără loc de muncă, alcoolici, violenţi. 14 00:01:26,200 --> 00:01:30,821 Am să trec în dreptul caselor ăstora: clasa de jos, trântori, brutali. 15 00:01:32,178 --> 00:01:34,802 Am îndoieli în privinţa categoriilor dlui Booth. 16 00:01:35,080 --> 00:01:36,962 Nu reflectă realitatea umană. 17 00:01:37,165 --> 00:01:40,094 Oamenii ăştia nu-s nici brutali, nici trântori, nici violenţi. 18 00:01:40,297 --> 00:01:41,485 N-au ales ei viaţa asta, 19 00:01:41,688 --> 00:01:43,889 dar prin doar trei cuvinte le-ai pus pecetea. 20 00:01:44,092 --> 00:01:46,484 Categoriile dlui Booth nu te privesc. 21 00:01:46,687 --> 00:01:48,998 Asta nu-i munca ta, e a mea. 22 00:01:49,910 --> 00:01:53,115 Am să mă ocup singură de casa asta. 23 00:02:37,040 --> 00:02:38,377 Mor ! 24 00:02:38,580 --> 00:02:42,849 Tată ! Tată ! 25 00:02:47,187 --> 00:02:48,802 Tată, moare ! 26 00:02:49,305 --> 00:02:52,065 Aşa, băiete ! Descheie bluza ! 27 00:02:52,310 --> 00:02:54,124 Cum te cheamă ? Unde-i mama ta ? 28 00:02:54,709 --> 00:02:57,564 - Mor ! - Sunt aici, nu eşti singur ! 29 00:02:57,767 --> 00:02:58,990 Cum te cheamă ? 30 00:03:02,958 --> 00:03:06,342 - Tommy. - Tommy ! Gata, Tommy ! 31 00:03:06,688 --> 00:03:10,413 Nu-ţi fie teamă, sunt aici ! 32 00:03:40,038 --> 00:03:43,038 Ripper Street, Sezonul 4, episodul 2 33 00:04:33,699 --> 00:04:35,421 Unde-i, dragă ? Am să întârzii ! 34 00:04:35,680 --> 00:04:38,586 Sunt sigură că ţi-am spălat măcar o cămaşă ! 35 00:04:38,789 --> 00:04:41,472 - Şi-s atâtea rufe ! - Gata, am găsit-o ! 36 00:04:42,046 --> 00:04:44,045 E puţin umedă, dar.. 37 00:04:44,348 --> 00:04:47,004 - Poftim, Connor, ia. - Nu ! 38 00:04:47,207 --> 00:04:48,716 - Haide, Connor ! - Nu ! 39 00:04:48,719 --> 00:04:51,185 Gata, gata ! Dă să-ncerc eu. 40 00:04:51,490 --> 00:04:54,574 Hai, micuţule, cum vrei tu să te faci mare şi puternic 41 00:04:54,777 --> 00:04:56,932 dacă nu-ţi bei laptele ? 42 00:05:04,950 --> 00:05:08,011 Connor Drake, eşti arestat 43 00:05:08,214 --> 00:05:12,806 pentru irosirea ilegală a laptelui şi distrugerea proprietăţii poliţiei ! 44 00:05:14,262 --> 00:05:16,161 Ce zici de asta ? 45 00:05:16,364 --> 00:05:19,504 Ce-ai să mai faci acum, tinere ? 46 00:05:20,075 --> 00:05:24,737 Băiatul nostru e-n siguranţă, e iubit. 47 00:05:29,380 --> 00:05:31,644 Chiar în clipa asta Rose îl ţine în braţe. 48 00:05:31,847 --> 00:05:33,887 Nu te mângâie deloc gândul ăsta ? 49 00:05:38,770 --> 00:05:40,322 Eşti liberă ! 50 00:05:42,240 --> 00:05:43,956 Eşti în viaţă ! 51 00:05:44,832 --> 00:05:48,581 - Şi suntem împreună. - Da... 52 00:05:49,367 --> 00:05:51,399 Suntem în siguranţă. 53 00:05:52,285 --> 00:05:54,664 Să ne bucurăm de asta. 54 00:05:56,210 --> 00:05:59,182 900 de zile am fost despărţiţi. 55 00:06:00,180 --> 00:06:05,628 Şi le-am numărat, pe fiecare-n parte, şi-am suferit neîncetat. 56 00:06:08,629 --> 00:06:10,683 Nu poţi să pleci ! 57 00:06:13,030 --> 00:06:15,224 900 de zile ! 58 00:06:21,939 --> 00:06:24,951 Toate orele pe care le-am pierdut 59 00:06:27,197 --> 00:06:30,012 trebuie să le recuperăm. 60 00:06:45,293 --> 00:06:47,766 Dl căpitan o să vină precis în curând, dle. 61 00:06:48,020 --> 00:06:49,644 E de la azilul săracilor. 62 00:06:49,850 --> 00:06:53,545 Are scalpul roşu de la iod. Cu asta-i dau la azil împotriva pecinginii. 63 00:06:53,793 --> 00:06:57,542 Verifică azilurile de aici până-n Poplar să vezi cine lipseşte, află cine e. 64 00:06:57,745 --> 00:07:00,681 Îl cheamă Tommy şi are o aluniţă în spatele urechii stângi. 65 00:07:00,884 --> 00:07:03,306 Şi ce scriu în dosar, dle ? Că e crimă ? 66 00:07:03,509 --> 00:07:05,461 Nu-i nevoie să faci un dosar. 67 00:07:05,664 --> 00:07:08,322 Vreau să-i găsesc familia să-l înmormânteze cum se cuvine. 68 00:07:08,525 --> 00:07:12,017 Dar trebuie să-l înregistrez. Aşa se face acum. 69 00:07:12,220 --> 00:07:16,822 - Cum te cheamă, tinere ? - Drummond, dle, Samuel Drummond. 70 00:07:17,008 --> 00:07:19,292 Nu-ţi bate capul, Samuel Drummond. 71 00:07:19,495 --> 00:07:21,605 Treaba asta-i doar pentru mine. 72 00:07:22,380 --> 00:07:23,856 Foarte bine, dle ! 73 00:07:24,250 --> 00:07:27,448 Şi vă rog să veniţi cu mine, vă aşteaptă dl Drake. 74 00:07:41,617 --> 00:07:44,457 Eu, Edmund John James Reid, 75 00:07:44,660 --> 00:07:48,482 fiind numit agent de poliţie în cadrul Poliţiei Metropolitane, 76 00:07:48,660 --> 00:07:53,654 promit solemn s-o slujesc pe suverana noastră, regina Victoria, 77 00:07:53,857 --> 00:07:56,760 şi să mă folosesc de toate cunoştinţele şi îndemânarea mea 78 00:07:56,963 --> 00:08:01,164 pentru a-mi îndeplini sarcinile cu devotament şi-n conformitate cu legea. 79 00:08:05,402 --> 00:08:07,259 Cine-ar fi crezut, nu ? 80 00:08:11,540 --> 00:08:13,581 Bun venit înapoi, dle inspector ! 81 00:08:17,415 --> 00:08:21,204 M-aţi auzit vorbind adesea despre domnul acesta, Edmund Reid. 82 00:08:21,382 --> 00:08:23,757 Avem mare noroc că s-a întors printre noi. 83 00:08:24,035 --> 00:08:27,449 Peretele ăsta o să se golească imediat acum că s-a întors el. 84 00:08:33,725 --> 00:08:37,379 Şi acum ceva care să te ajute să te reobişnuieşti cu munca. 85 00:08:38,025 --> 00:08:41,223 Un caz ciudat, o serie de atacuri, 86 00:08:41,426 --> 00:08:43,507 victimele sunt lăsate fără mâna dreaptă. 87 00:08:43,685 --> 00:08:45,472 Eu am alte treburi acum, 88 00:08:45,675 --> 00:08:49,757 dar sergentul Drummond o să-ţi spună toate amănuntele cazului 89 00:08:49,935 --> 00:08:51,998 şi-o să te ducă la suspect. 90 00:08:52,565 --> 00:08:56,359 Scutură-l puţin pe tipul ăsta tăcut. Vezi dacă poţi să-l faci să ciripească. 91 00:09:09,074 --> 00:09:12,753 Aveţi aici şi declaraţiile martorilor. Sunt aranjate după dată. 92 00:09:12,955 --> 00:09:15,557 - Niciun martor n-a putut identifica... - Revoltă ! 93 00:09:15,735 --> 00:09:19,732 Armata Salvării de pe strada Buckle e atacată ! 94 00:09:27,715 --> 00:09:29,734 Ne ocupăm noi de asta, dle Reid. 95 00:09:49,110 --> 00:09:52,632 Eu sunt inspectorul Reid. Numele şi ocupaţia dtale, dle ! 96 00:09:52,915 --> 00:09:56,537 Le-am mai zis sticleţilor că nu vorbesc cu poliţia. 97 00:09:56,715 --> 00:09:58,072 Sticleţilor ? 98 00:09:58,814 --> 00:10:01,827 Eşti acuzat că le-ai tăiat mâna la patru oameni. 99 00:10:02,055 --> 00:10:03,430 E-o infracţiune rară, 100 00:10:03,633 --> 00:10:05,936 în unele culturi e pedeapsa pentru furt. 101 00:10:06,245 --> 00:10:09,714 „Sticlete” e un termen folosit de vânzătorii ambulanţi. 102 00:10:09,917 --> 00:10:12,578 Eşti vânzător ambulant deci, negustor. 103 00:10:12,835 --> 00:10:15,977 Şi-ţi faci singur dreptate împotriva celor care te fură. 104 00:10:16,155 --> 00:10:18,247 Îi laşi fără mâna plimbăreaţă. 105 00:10:18,450 --> 00:10:20,400 E-o practică veche printre negustori. 106 00:10:21,006 --> 00:10:22,481 Ce vinzi ? 107 00:10:26,339 --> 00:10:31,079 Cicatricile alea... foloseşti cuţit la muncă. 108 00:10:31,282 --> 00:10:32,605 Eşti măcelar. 109 00:10:34,210 --> 00:10:37,381 Dar cicatricile sunt pe podul palmei. 110 00:10:40,175 --> 00:10:44,253 Deci ţii marfa în mâna stângă şi cu dreapta tai. 111 00:10:46,895 --> 00:10:48,956 Vinzi stridii ! 112 00:10:51,615 --> 00:10:54,010 Dle Reid, sunteţi chemat. 113 00:10:54,245 --> 00:10:56,230 A fost găsită mama băiatului. 114 00:11:13,935 --> 00:11:16,127 Mi-aţi găsit băiatul ! Unde e, dle ? 115 00:11:16,305 --> 00:11:18,323 Luam interviuri pe strada Durwood 116 00:11:18,526 --> 00:11:21,157 şi doamna asta bătea din uşă-n uşă, la fel ca mine. 117 00:11:21,335 --> 00:11:23,457 A zis că-şi caută băiatul. 118 00:11:23,602 --> 00:11:25,327 Era la numai două străzi de Tommy. 119 00:11:25,505 --> 00:11:27,907 M-am gândit că poate pe el îl caută. 120 00:11:28,085 --> 00:11:31,837 Dle, vă rog, duceţi-mă la el dacă-i aici ! Lăsaţi-mă să-l văd ! 121 00:11:32,015 --> 00:11:36,523 Doamnă, trebuie să vă spun un lucru: băiatul care-i la noi e mort. 122 00:11:52,652 --> 00:11:54,976 O, Doamne, ai milă de noi ! 123 00:11:58,650 --> 00:12:02,464 Iartă-mă, Doamne ! Mi-am pierdut băiatul ! 124 00:12:03,113 --> 00:12:05,443 Nu puteam să-l mai ţin ! 125 00:12:06,707 --> 00:12:10,914 A trebuit să-l duc la azilul săracilor. N-aveam ce să-i dau de mâncare. 126 00:12:12,125 --> 00:12:15,176 Credeam c-o să fie-n siguranţă acolo. 127 00:12:15,845 --> 00:12:17,680 Uite la el ! 128 00:12:19,509 --> 00:12:22,432 O, Doamne, uite ce i-au făcut ! 129 00:12:28,029 --> 00:12:29,921 Săracul băiat ! 130 00:12:30,475 --> 00:12:35,625 Băiatul e Tommy Riggs, a dispărut de la azilul Whitechapel Union. 131 00:12:36,518 --> 00:12:38,821 Du-te la mamă, vezi să aibă tot ce-i trebuie. 132 00:12:39,003 --> 00:12:41,090 Eu trebuie să pun nişte întrebări la azil. 133 00:12:41,293 --> 00:12:44,936 Vreau să aflu cum a putut un băiat din grija lor să aibă aşa o moarte mizeră. 134 00:12:46,765 --> 00:12:50,815 Sergent, suspectul nostru e vânzător ambulant. 135 00:12:51,118 --> 00:12:52,370 Se ocupă cu stridii. 136 00:12:52,573 --> 00:12:55,147 Caută toţi vânzătorii din zona asta şi-ai să-l găseşti. 137 00:12:55,325 --> 00:12:58,738 Putem afla cine e şi să-i smulgem o mărturisire. 138 00:13:18,483 --> 00:13:22,327 Dle Wilde, am la morgă un băiat, Tommy Riggs. 139 00:13:22,530 --> 00:13:26,853 Mă-ngrijorează starea în care l-am găsit: subnutrit şi neglijat mortal. 140 00:13:27,156 --> 00:13:33,048 Tommy Riggs ? Da, a fugit de la noi acum o săptămână. 141 00:13:33,295 --> 00:13:36,067 N-am de unde şti ce-a făcut după ce-a părăsit azilul. 142 00:13:36,345 --> 00:13:39,325 Săracii copii abandonaţi de părinţi 143 00:13:39,528 --> 00:13:41,803 se simt adesea obligaţi să fugă. 144 00:13:42,115 --> 00:13:45,070 Nu-şi dau seama că-s aduşi aici ca să fie-n siguranţă. 145 00:13:45,545 --> 00:13:47,608 Lucrul ăsta ne mâhneşte foarte tare. 146 00:13:47,911 --> 00:13:52,454 Aş vrea, totuşi, să văd şi eu în ce condiţii sunt ţinuţi copiii. 147 00:13:53,495 --> 00:13:58,100 Da ! Haideţi să vă arăt, dle inspector, cum tratăm copiii aici. 148 00:13:58,418 --> 00:14:01,749 Arthur e unul din băieţii noştri, se pregăteşte să devină funcţionar. 149 00:14:01,952 --> 00:14:05,776 La anul, când va pleca de aici, va putea să-şi clădească o viaţă. 150 00:14:06,055 --> 00:14:09,875 Asta urmărim noi aici. Haideţi ! 151 00:14:14,995 --> 00:14:17,247 Vrem să-i transformăm pe aceşti tineri sărmani 152 00:14:17,425 --> 00:14:22,477 în membri productivi ai societăţii, care să se poată întreţine singuri. 153 00:14:22,605 --> 00:14:24,975 Aici îi învăţăm să scrie şi să citească. 154 00:14:27,905 --> 00:14:30,826 Aici învaţă să facă treburi casnice. 155 00:14:31,173 --> 00:14:35,180 Prea mult timp azilul a fost o formă de încarcerare a săracilor, 156 00:14:35,383 --> 00:14:38,817 fără speranţa de-a pleca vreodată, fără speranţa la un viitor. 157 00:14:39,910 --> 00:14:44,109 Trebuie să îndepărtăm teama, apăsarea ameninţării 158 00:14:44,312 --> 00:14:46,827 şi să le dăm în schimb săracilor speranţă şi oportunităţi. 159 00:14:47,005 --> 00:14:49,816 Nu voi lăsa ca aceşti oameni să cadă pradă disperării 160 00:14:50,358 --> 00:14:52,791 sau bolii. 161 00:14:59,115 --> 00:15:03,238 Am separat dispensarul copiilor de restul azilului, 162 00:15:03,841 --> 00:15:06,687 e un fel de cordon sanitar. 163 00:15:06,965 --> 00:15:11,421 Trebuie să-mpiedicăm cu stricteţe răspândirea bolilor, chiar şi-a pecinginii. 164 00:15:18,503 --> 00:15:20,885 Şi locul ăsta ce e ? 165 00:15:21,088 --> 00:15:26,382 Pavilionul pentru vagabonzii care stau numai o noapte. 166 00:15:26,585 --> 00:15:29,288 Trebuie să le dăm hrană şi apă şi apoi să le dăm drumul. 167 00:15:29,491 --> 00:15:33,882 După cum vedeţi, îl dezinfectăm, pentru că aduc toată mizeria lumii cu ei. 168 00:15:34,275 --> 00:15:37,429 Salus populi suprema est lex. 169 00:15:37,635 --> 00:15:40,599 Sănătatea oamenilor e legea supremă, într-adevăr. 170 00:15:41,295 --> 00:15:44,229 Dar nu cred că locul ăsta vă e străin, dle Reid. 171 00:15:44,432 --> 00:15:47,734 Nu la o morgă de-aici a fost adusă Mary Ann Nichols ? 172 00:15:48,125 --> 00:15:49,887 Prima victimă a Spintecătorului ? 173 00:15:50,695 --> 00:15:52,025 Ba da. 174 00:15:52,335 --> 00:15:54,578 E un loc sinistru strada Montague. 175 00:15:54,995 --> 00:15:58,007 Sper să admiteţi că s-a schimbat azilul de când nu l-aţi mai văzut. 176 00:15:58,185 --> 00:16:01,120 E un model de curăţenie şi igienă, ceea ce mă face să mă-ntreb 177 00:16:01,323 --> 00:16:04,621 de ce-ar fi vrut Tommy Riggs să fugă dintr-un asemenea loc. 178 00:16:05,005 --> 00:16:07,707 Spiritul săracului, dle inspector. 179 00:16:08,082 --> 00:16:12,020 Chemarea străzii e prea puternică la unii. 180 00:16:12,165 --> 00:16:14,257 Insistă să aibă libertatea lor. 181 00:16:14,544 --> 00:16:16,998 Mama lui spune că din cauza azilului s-a stins. 182 00:16:17,343 --> 00:16:18,859 Ce-aveţi de zis aici ? 183 00:16:19,085 --> 00:16:22,967 Mama lui ? Asta-i imposibil, dle ? 184 00:16:23,145 --> 00:16:26,497 - Cum aşa ? - Mama lui e moartă ! 185 00:16:45,040 --> 00:16:48,487 E făcută din părul meu, să ţină drept amintire. 186 00:16:48,905 --> 00:16:52,780 Ne-au pus să le facem pentru cei dragi ca să ne poată jeli. 187 00:16:54,987 --> 00:16:58,428 Isus e englez. 188 00:17:08,905 --> 00:17:12,039 Şi-am să te jelesc fără-ncetare. 189 00:17:13,226 --> 00:17:18,865 Iar tu, scumpa mea Caitlin, 190 00:17:20,617 --> 00:17:24,704 ai să ai grijă, ai să fii cu băgare de seamă ! 191 00:17:25,007 --> 00:17:28,118 Să nu părăseşti locul ăsta, să nu ieşi dintre pereţii ăştia 192 00:17:28,321 --> 00:17:31,084 şi să nu i te arăţi nimănui în afară de Croker ! 193 00:17:31,688 --> 00:17:35,305 - Promite-mi ! - Promit ! 194 00:17:36,355 --> 00:17:42,397 Am să fiu aici, neauzită şi nevăzută de nimeni. 195 00:17:43,565 --> 00:17:48,674 Iar pentru asta, Matthew, trebuie să stai departe de băiatul nostru ! 196 00:17:48,975 --> 00:17:50,667 I-ai făcut o promisiune lui Drake. 197 00:17:50,945 --> 00:17:54,994 Trebuie s-o respecţi şi să nu-l calci pe coadă 198 00:17:56,315 --> 00:17:58,809 ca să nu ne deranjeze aici ! 199 00:18:09,285 --> 00:18:11,573 Te văd, americanule ! 200 00:18:12,555 --> 00:18:15,317 Greu să te desparţi de ea, nu ? 201 00:18:15,615 --> 00:18:20,159 Nu te teme, dle. Nu va duce lipsă de companie aici. 202 00:18:28,672 --> 00:18:29,795 Sergent ! 203 00:18:30,041 --> 00:18:32,081 Dle Reid, m-am interesat de negustorul ăla ! 204 00:18:32,384 --> 00:18:34,127 Da, da, femeia în doliu... 205 00:18:34,305 --> 00:18:36,028 - A plecat, dle. - A plecat ? 206 00:18:36,231 --> 00:18:39,351 Dintr-odată s-a ridicat şi-a plecat. Ar fi trebuit s-o reţin ? 207 00:18:39,554 --> 00:18:41,791 Nu, n-aveai de unde şti. Nu e mama băiatului. 208 00:18:41,994 --> 00:18:43,347 Mama băiatului e moartă. 209 00:18:43,525 --> 00:18:47,048 N-a lăsat nicio vorbă, niciun semn după care să aflăm cine e ? 210 00:18:47,251 --> 00:18:48,579 Ba da, dle. 211 00:18:49,245 --> 00:18:51,609 Am găsit asta în sala de aşteptare. 212 00:18:54,435 --> 00:18:57,179 Bromură de potasiu. Machiaj pentru actori. 213 00:18:57,482 --> 00:18:59,858 Joacă pe scenă. Ştiu cum s-o găsesc. 214 00:19:00,061 --> 00:19:01,664 Legat de vânzătorul de stridii. 215 00:19:01,877 --> 00:19:04,802 Am găsit trei: pe strada Hanberry, Middlesex şi-n Piaţa Midas. 216 00:19:04,981 --> 00:19:09,674 Strada Middlesex. Un negustor de acolo a fost arestat pentru violenţă mai demult. 217 00:19:10,502 --> 00:19:12,489 Orton îl chema ! Poate-i tatăl suspectului. 218 00:19:12,792 --> 00:19:14,732 Caută-l în arhive să vezi ce găseşti. 219 00:19:14,935 --> 00:19:17,307 Şi vreau să i se facă o autopsie lui Tommy, 220 00:19:17,485 --> 00:19:20,217 deşi nu cred să aibă căpitanul Jackson chef de muncă. 221 00:19:20,495 --> 00:19:22,470 Din contra, dle Reid. 222 00:19:23,733 --> 00:19:29,374 Munca e singurul meu refugiu, asta şi-o sticlă de whisky, bineînţeles. 223 00:19:33,045 --> 00:19:34,431 Căpitane ! 224 00:19:37,971 --> 00:19:39,194 Căpitane ! 225 00:19:41,959 --> 00:19:43,916 Nu trebuia să vii aici. 226 00:19:44,505 --> 00:19:45,667 Du-te acasă, omule ! 227 00:19:45,845 --> 00:19:48,634 Victimă a revoltei. Direct la morgă, băieţi ! 228 00:19:49,065 --> 00:19:51,399 Dar se pare că-i nevoie de mine aici. 229 00:19:55,940 --> 00:19:57,794 Binecuvântată crimă ! 230 00:20:03,644 --> 00:20:06,074 Despre ce-i vorba, sergent Drummond ? 231 00:20:06,275 --> 00:20:08,670 Revolta de la adăposturile Armatei Salvării. 232 00:20:08,873 --> 00:20:13,178 Armata Salvării a fost atacată, iar căpitanul său ucis şi spânzurat. 233 00:20:20,195 --> 00:20:23,957 Căpitanul Solomon Shaw, înjunghiat în abdomen cu lovituri multiple, 234 00:20:24,135 --> 00:20:27,517 capul retezat şi atârnat ca o bucată de carne să-l vadă toată lumea. 235 00:20:27,701 --> 00:20:28,727 E o declaraţie. 236 00:20:28,905 --> 00:20:31,195 Asta-i Armata Scheleţilor. 237 00:20:32,075 --> 00:20:34,067 O armată prost organizată a săracilor. 238 00:20:34,245 --> 00:20:37,687 S-a ridicat împotriva Armatei Salvării şi-a aşa-zisei sale carităţi. 239 00:20:38,287 --> 00:20:40,959 Dumnezeule, câtă înverşunare aici ! 240 00:20:41,829 --> 00:20:42,852 De necrezut ! 241 00:20:43,155 --> 00:20:46,244 Dle Reid, cine-i băiatul din morga noastră ? 242 00:20:46,555 --> 00:20:49,166 Tommy Riggs, un băiat fugit de la azilul săracilor. 243 00:20:49,345 --> 00:20:51,152 Vreau să i se facă o autopsie. 244 00:20:51,325 --> 00:20:53,587 Mă tem c-a murit din neglijenţă. 245 00:20:53,790 --> 00:20:55,857 Vezi câtă treabă este aici. 246 00:20:56,035 --> 00:21:00,322 O să-ţi primeşti autopsia, inspectore Reid, dar întâi avem de rezolvat o crimă. 247 00:21:07,185 --> 00:21:08,735 Mulţumesc, dle Reid. 248 00:21:11,365 --> 00:21:13,136 Rănile astea-s duble. 249 00:21:13,425 --> 00:21:16,000 Aş zice că-s de la nişte lame de foarfecă. 250 00:21:16,495 --> 00:21:18,207 Vezi adânciturile astea din rană, 251 00:21:18,410 --> 00:21:22,323 cel mai probabil sunt de la impactul cu arcul foarfecii. 252 00:21:44,155 --> 00:21:46,436 Dnă Drake, ai putea să mă ajuţi cu ceva ? 253 00:21:46,745 --> 00:21:50,580 Încerc să aflu identitatea unei femei care-a venit la mine şi apoi a dispărut. 254 00:21:50,783 --> 00:21:54,412 Cred că-i colegă cu dta, actriţă sau cântăreaţă. 255 00:21:54,615 --> 00:21:56,218 E brunetă, cam cât dta de înaltă. 256 00:21:56,421 --> 00:21:59,408 Şi-a uitat asta, o recunoşti ? 257 00:21:59,635 --> 00:22:05,162 E-o batistă înăuntru, are brodată o lebădă. 258 00:22:05,565 --> 00:22:08,657 Poartă nişte flori în păr. 259 00:22:09,385 --> 00:22:11,021 Leda Starling. 260 00:22:11,405 --> 00:22:14,848 A lucrat o vreme la Blewett's, dar apoi au dat-o afară. 261 00:22:15,051 --> 00:22:19,159 Ştiu că pe urmă a cântat la Four Knives ca să aibă ce mânca. 262 00:22:20,208 --> 00:22:21,597 Haide, Connor ! 263 00:22:25,425 --> 00:22:28,136 Mănâncă cu Bennet, dar cu mine nu. 264 00:22:28,545 --> 00:22:31,812 Îi zâmbeşte doar lui Bennet, doarme doar când e cu Bennet. 265 00:22:33,925 --> 00:22:35,361 Ce mă fac cu el ? 266 00:22:35,564 --> 00:22:40,756 Sunteţi amândoi în doliu, e normal. 267 00:22:42,245 --> 00:22:44,976 Mă bucur că te-ai întors, dle Reid. 268 00:22:46,545 --> 00:22:48,393 Oare cine-o fi ? 269 00:22:53,522 --> 00:22:55,189 Augustus ! 270 00:22:55,945 --> 00:22:57,667 Bună, prietenă dragă ! 271 00:23:04,475 --> 00:23:06,135 Dle comandant ! 272 00:23:06,445 --> 00:23:09,097 Eu şi Augustus am fost colegi de şcoală. 273 00:23:09,275 --> 00:23:11,647 M-a învăţat cum să fac „r”-ul perfect. 274 00:23:11,826 --> 00:23:15,224 Dar, Augustus, nu cred că l-ai cunoscut pe dl inspector Edmund Reid. 275 00:23:15,427 --> 00:23:17,217 - Aşa e. - Dle ! 276 00:23:17,395 --> 00:23:21,481 Onoarea-i de partea mea, dle Reid. WhiteChapelul se bucură că v-aţi întors. 277 00:24:22,807 --> 00:24:24,210 Mulţumesc. 278 00:24:29,432 --> 00:24:30,999 - Mulţumesc. - Doamnă ! 279 00:24:31,995 --> 00:24:33,806 Nu v-aduceţi aminte de mine ? 280 00:24:34,747 --> 00:24:37,567 Sunt inspectorul Reid de la secţia de poliţie Leman Street. 281 00:24:37,745 --> 00:24:40,977 Dvs sunteţi Leda Starling. Asta vă aparţine, nu ? 282 00:24:41,365 --> 00:24:44,293 Mă scuzaţi, dle ! 283 00:24:44,481 --> 00:24:47,054 După cum vedeţi, sunt puţin cam ameţită. 284 00:24:47,242 --> 00:24:51,717 - Aţi venit la mine să vedeţi un băiat. - Nu era băiatul meu ! 285 00:24:51,895 --> 00:24:53,315 Dnă, îmi datoraţi o explicaţie. 286 00:24:53,503 --> 00:24:56,747 M-aţi făcut să cred că sunteţi mama băiatului de la morgă. 287 00:24:56,925 --> 00:24:59,947 Nu, eu sunt mama unui băiat care s-a pierdut. 288 00:25:00,335 --> 00:25:02,066 Cum s-a pierdut ? 289 00:25:04,425 --> 00:25:07,116 L-am dat eu. Domnul să-l aibă-n pază ! 290 00:25:07,404 --> 00:25:10,812 L-aş fi păstrat, dar vedeţi şi dvs cum o duc ! 291 00:25:11,448 --> 00:25:14,410 Aşa că l-am dat la azilul săracilor. 292 00:25:15,095 --> 00:25:17,807 O, Doamne, ce s-o fi ales de el ? 293 00:25:18,138 --> 00:25:21,677 - Credeţi c-a păţit ceva rău ? - Da, dle, aşa mă tem. 294 00:25:21,855 --> 00:25:25,166 - La azil ? - E un loc sumbru şi-nspăimântător. 295 00:25:25,354 --> 00:25:28,767 Ei zic că nu-i acolo, dar dacă n-ar fi acolo ar fi aici cu mine ! 296 00:25:29,095 --> 00:25:30,797 Unde altundeva ar putea fi ? 297 00:25:30,975 --> 00:25:33,790 Nu vreţi să mergem acolo să-i dăm de capăt ? 298 00:25:35,115 --> 00:25:37,024 Să-l găsim pe băiatul meu ? 299 00:26:08,933 --> 00:26:11,170 Domnul nu-i la el în birou. 300 00:26:11,485 --> 00:26:12,717 Cheamă-l atunci ! 301 00:26:12,895 --> 00:26:16,484 Caut un băiat, Starling. Care e numele lui mic ? 302 00:26:37,835 --> 00:26:39,237 Băiatul meu ! 303 00:26:39,315 --> 00:26:40,617 Băiatul meu ! 304 00:26:40,795 --> 00:26:42,146 Mamă ? 305 00:26:42,865 --> 00:26:45,757 Da, mama ta e aici ! 306 00:26:45,935 --> 00:26:47,744 - Vino-ncoace, băiatul meu ! - Mamă ! 307 00:26:54,255 --> 00:26:56,730 Nu... nu eşti băiatul meu ! 308 00:27:01,185 --> 00:27:04,157 El e băiatul meu. Hai la mama ! 309 00:27:04,335 --> 00:27:06,187 Sunteţi mama mea ? 310 00:27:08,436 --> 00:27:10,291 Dră Starling, trebuie să plecăm. 311 00:27:13,395 --> 00:27:15,299 Ce-i asta ? Vă rog s-o luaţi de aici ! 312 00:27:15,487 --> 00:27:17,267 Tulbură copiii. 313 00:27:17,732 --> 00:27:20,528 Ştiu că l-am lăsat aici ! 314 00:27:20,706 --> 00:27:22,529 În biroul meu, vă rog ! 315 00:27:25,205 --> 00:27:27,992 Îşi caută fiul ! E foarte agitată ! 316 00:27:28,180 --> 00:27:31,757 Dle inspector, din cauza ei aţi venit şi mai devreme ? 317 00:27:31,953 --> 00:27:34,117 Trebuie să-nţelegeţi că e deranjată mental ! 318 00:27:34,695 --> 00:27:37,720 Nu vedeţi ? Şi-a pierdut minţile. 319 00:27:37,904 --> 00:27:40,224 Precis ea pretindea că-i mama lui Tommy Riggs. 320 00:27:40,412 --> 00:27:43,652 Recunosc că-i tulburată, dar asta-i din cauza lipsei fiului ei. 321 00:27:43,840 --> 00:27:46,870 Şi mi-e milă de ea, dar vine aici de două-trei ori pe săptămână 322 00:27:47,058 --> 00:27:48,289 să-ntrebe de el ! 323 00:27:48,485 --> 00:27:50,972 De fiecare dată trebuie să-i spun că se înşală. 324 00:27:51,125 --> 00:27:55,464 Nu ştim nimic despre fiul ei ! N-a fost niciodată adus aici ! 325 00:27:55,621 --> 00:27:57,397 N-am cum s-o ajut. 326 00:27:57,675 --> 00:27:59,868 E un adevăr dur, ştiu asta. 327 00:28:00,045 --> 00:28:04,452 Dar trebuie să-nceteze să mai tulbure liniştea copiilor ! 328 00:28:04,845 --> 00:28:06,926 Nu e sănătoasă, dle. 329 00:28:07,445 --> 00:28:09,931 Trebuie luate măsuri în privinţa ei. 330 00:28:11,845 --> 00:28:14,447 - Am să sun la sanatoriul Marland. - Nu, nu ! 331 00:28:14,989 --> 00:28:18,055 Nu vă deranjaţi. Am să mă asigur eu că e pe mâini bune. 332 00:28:18,590 --> 00:28:19,913 Prea bine. 333 00:28:27,637 --> 00:28:32,390 - Vreţi să mă duceţi de aici ? - Da ! Haideţi ! 334 00:28:34,055 --> 00:28:36,962 Acum înţeleg, dle inspector, de ce sunteţi aşa de interesat. 335 00:28:39,483 --> 00:28:41,032 Insinuaţi ceva, dle ? 336 00:28:41,245 --> 00:28:44,753 Spuneam doar că nu anchetaţi un caz al poliţiei. 337 00:28:45,641 --> 00:28:49,130 Sunt convins că aveţi alte cazuri urgente de care să vă ocupaţi. 338 00:28:55,045 --> 00:28:57,954 Am ceva pentru asta. Mai luaţi una. 339 00:29:15,080 --> 00:29:18,325 Pierderea memoriei de scurtă durată, neurastenie, insomnie. 340 00:29:18,513 --> 00:29:21,119 A luat bromură de potasiu. 341 00:29:22,364 --> 00:29:24,486 Sifilis terţiar. 342 00:29:25,535 --> 00:29:27,167 I-a ajuns la creier. 343 00:29:27,357 --> 00:29:29,249 Acum e lucidă şi raţională, 344 00:29:29,437 --> 00:29:33,461 iar în clipa următoare e confuză, maniacă, dezorientată. 345 00:29:33,645 --> 00:29:35,685 N-o aşteaptă decât sanatoriul de acum. 346 00:29:35,873 --> 00:29:39,179 Doamne, ce soartă ! Ce mai refugiu e şi ăsta ! 347 00:29:41,001 --> 00:29:44,467 Diseară am s-o iau cu mine acasă. Are nevoie de odihnă 348 00:29:44,669 --> 00:29:47,294 şi vreau să aflu mai multe despre cum a dispărut fiul ei. 349 00:29:47,482 --> 00:29:50,157 Poate-o să fie mai calmă şi-o să-şi amintească mai multe. 350 00:29:50,346 --> 00:29:54,489 Nu poţi s-o iei acasă, Reid ! Are pareza generală a nebunilor ! 351 00:29:54,677 --> 00:29:59,002 Pentru asta am să-i găsesc un loc mai bun mâine. 352 00:30:00,945 --> 00:30:03,306 Nu eşti tu răspunzător pentru ea ! 353 00:30:15,834 --> 00:30:17,080 'Neaţa, dnelor ! 354 00:30:17,268 --> 00:30:20,589 Drake Carter, zis şi Redskin Jake, conducătorul Armatei Scheleţilor, 355 00:30:20,777 --> 00:30:23,900 şi-n curând condamnat pentru uciderea căpitanului Solomon Shaw. 356 00:30:24,088 --> 00:30:27,400 Încerca să înjunghie cu astea un băiat de la Armata Salvării. 357 00:30:27,513 --> 00:30:29,427 Te paşte pedeapsa cu moartea. Hai ! 358 00:30:29,605 --> 00:30:32,708 Aleluia ! Ia uite la el acum ! Şi vine de la azilul săracilor ! 359 00:30:33,096 --> 00:30:34,569 Hai la dl sergent ! 360 00:30:39,415 --> 00:30:41,380 L-ai înjunghiat pe băiatul ăsta ! 361 00:30:42,415 --> 00:30:44,653 Şi-ai mai înjunghiat alte două persoane, nu ? 362 00:30:44,955 --> 00:30:46,881 Ăsta-i modul tău de lucru, nu ? 363 00:30:47,495 --> 00:30:49,571 Explică-te ! 364 00:30:50,259 --> 00:30:52,485 I-am dat o lecţie. 365 00:30:54,237 --> 00:30:56,863 Aţi primit vreodată mâncare de la Armata Salvării ? 366 00:30:57,045 --> 00:30:58,407 Trebuie s-o cerşeşti ! 367 00:30:58,585 --> 00:31:02,536 Am mâncat de multe ori de la ei şi niciodată n-a trebuit să cerşesc. 368 00:31:02,755 --> 00:31:05,762 Sunt oameni buni, plini de milă, care mi-au umplut burta, 369 00:31:05,950 --> 00:31:08,147 şi-am fost bucuros pentru asta, recunoscător. 370 00:31:08,335 --> 00:31:11,477 Vor să-ţi ia sufletul în schimb. 371 00:31:13,053 --> 00:31:15,026 Asta nu-i o faptă bună. 372 00:31:15,495 --> 00:31:18,402 Să-i dai un os unui câine nu-i o faptă bună. 373 00:31:18,825 --> 00:31:25,357 Fapta bună e să împarţi osul cu câinele când ţi-e la fel de foame ca lui. 374 00:31:25,525 --> 00:31:31,553 L-am înjunghiat pe băiat ca s-arăt că-i unul de-al nostru, că-i tot om şi el. 375 00:31:31,865 --> 00:31:34,618 Şi pentru asta l-ai înjunghiat şi pe Solomon Shaw, ştiu. 376 00:31:35,845 --> 00:31:37,938 Nu de asta l-ai omorât ! 377 00:31:38,495 --> 00:31:41,954 Ţi-a încălcat teritoriul, ţi-a ameninţat zona nelegiuirilor 378 00:31:42,142 --> 00:31:43,747 şi l-ai făcut să dea socoteală. 379 00:31:43,925 --> 00:31:45,781 L-ai înjunghiat şi l-ai spânzurat ! 380 00:31:45,969 --> 00:31:48,191 Credeţi că-s prost ? 381 00:31:48,688 --> 00:31:52,713 M-am născut într-o închisoare, la azilul săracilor. 382 00:31:53,018 --> 00:31:55,676 Credeţi că vreau să şi mor întemniţat ? 383 00:31:56,025 --> 00:32:02,026 Noi, Armata Scheleţilor, suntem armata săracilor liberi. 384 00:32:02,395 --> 00:32:05,521 Am îndurat deja pedepsele date săracilor. 385 00:32:05,736 --> 00:32:09,067 „Poţi să pleci, dar numai dacă meriţi.” 386 00:32:09,245 --> 00:32:12,803 „Poţi să trăieşti, dar numai dacă eşti vrednic.” 387 00:32:13,675 --> 00:32:15,042 Le arătăm noi lor ! 388 00:32:15,230 --> 00:32:19,913 Trăim aşa cum vrem noi, fără să ne ruşinăm de sărăcia noastră, 389 00:32:20,201 --> 00:32:21,788 fără să ne cerem scuze ! 390 00:32:21,975 --> 00:32:25,027 Friptură ! Friptură bună ! 391 00:32:25,205 --> 00:32:28,256 Bere ! Bere bună ! 392 00:32:28,544 --> 00:32:31,341 - Cârnaţi... - Tacă-ţi gura ! 393 00:32:33,506 --> 00:32:34,529 Da, dră ! 394 00:32:34,717 --> 00:32:36,817 Am venit s-o iau pe dna Starling acasă. 395 00:32:37,493 --> 00:32:41,368 Dră Reid ! Bună seara ! 396 00:32:43,555 --> 00:32:45,668 Dră Reid, ce mai faci ? 397 00:32:45,856 --> 00:32:47,944 Bună seara, dle căpitan. 398 00:32:56,256 --> 00:33:00,609 Tinere Drummond, mi-ai zis să-ţi mai dau nişte ulei din ăla miraculos pentru barbă. 399 00:33:00,797 --> 00:33:03,467 Trebuie să recunosc, 400 00:33:03,876 --> 00:33:08,554 e-o cinste pentru mine, la ce blană de animal ai ! 401 00:33:14,585 --> 00:33:16,287 Să nu bei tot odată ! 402 00:33:16,465 --> 00:33:18,103 Mathilda, hai ! 403 00:33:35,795 --> 00:33:38,242 Avem supă, dacă i-e foame mai târziu. 404 00:33:39,115 --> 00:33:41,858 Mulţumesc c-ai avut grijă de ea. Rămâne doar noaptea asta. 405 00:33:42,136 --> 00:33:44,874 Mâine am să-i găsesc un loc potrivit unde să stea. 406 00:34:01,845 --> 00:34:04,323 Inspectore Drake, având în vedere ora târzie, 407 00:34:04,511 --> 00:34:06,582 îmi închipui că nu-i o vizită de curtoazie. 408 00:34:07,045 --> 00:34:08,234 Nu e. 409 00:34:12,471 --> 00:34:16,398 Cred că ştii despre ce-i vorba. Ai întrecut măsura. 410 00:34:16,925 --> 00:34:19,447 Şi nu pot să nu mă-ntreb de ce o faci. 411 00:34:19,725 --> 00:34:24,112 Când eu îţi cer să cercetezi un caz, negustorul ăla care amputează oameni, 412 00:34:24,988 --> 00:34:27,938 dta trebuie să inventezi altul, 413 00:34:28,502 --> 00:34:32,208 o actriţă dezorientată şi fiul ei imaginar ! 414 00:34:33,095 --> 00:34:35,330 Ştiu cine-i negustorul. 415 00:34:36,015 --> 00:34:37,517 Numele lui e Percy Orton. 416 00:34:37,695 --> 00:34:41,027 Vinde stridii pe strada Middlesex, la fel ca tatăl său cu ani în urmă. 417 00:34:41,205 --> 00:34:45,207 Tatăl i-a tăiat mâna cuiva acum 20 de ani. 418 00:34:45,385 --> 00:34:47,948 Fiul continuă tradiţia. 419 00:34:49,705 --> 00:34:53,751 Vezi, de asta am nevoie de dta ! 420 00:34:53,939 --> 00:34:57,340 Inspectore Drake, nu sunt împotriva dtale. 421 00:34:57,743 --> 00:35:02,248 Nu mă port aşa din lipsă de respect, e doar încăpăţânarea mea de vină. 422 00:35:02,436 --> 00:35:04,280 Cred că ştii asta prea bine. 423 00:35:04,593 --> 00:35:08,796 Ştiu asta, Edmund Reid. 424 00:35:11,115 --> 00:35:15,082 Ce-i cu doamna asta, Leda Starling ? 425 00:35:15,505 --> 00:35:17,399 Mi-a zis Jackson c-ai luat-o acasă ! 426 00:35:17,587 --> 00:35:20,997 Şi precis ţi-a spus şi că nu-s întreg la minte. 427 00:35:21,151 --> 00:35:24,566 Dar e bolnavă şi-o să primească îngrijirile necesare, 428 00:35:24,754 --> 00:35:29,452 însă vreau să fie odihnită întâi ca să-mi poată răspunde la întrebări. 429 00:35:30,341 --> 00:35:32,709 La ce întrebări ? 430 00:35:33,235 --> 00:35:34,729 Şi-a pierdut fiul. 431 00:35:35,175 --> 00:35:38,010 Se afla la strâmtoare şi l-a lăsat la azilul săracilor, 432 00:35:38,198 --> 00:35:39,557 dar apoi a dispărut. 433 00:35:39,750 --> 00:35:43,993 Îl tot caută la azil, dar directorul spune că nu ştie nimic de băiat. 434 00:35:44,286 --> 00:35:47,375 Dar e atinsă de-o formă de demenţă, nu ? 435 00:35:47,663 --> 00:35:49,058 Are mintea tulburată, da, 436 00:35:49,246 --> 00:35:52,760 dar de ce-ar născoci povestea asta cu azilul dacă n-ar fi adevărată ? 437 00:35:52,975 --> 00:35:55,984 De ce i-ar da târcoale ? Instinctul o conduce acolo. 438 00:35:56,172 --> 00:35:59,038 Şi asta, şi Tommy, băiatul care-a fugit de la azil. 439 00:35:59,226 --> 00:36:04,643 Mă sâcâie gândul că e ceva putred acolo. 440 00:36:04,831 --> 00:36:10,222 Directorul, Cornelius Wilde, are un mod de-a se eschiva 441 00:36:10,410 --> 00:36:12,166 şi de-a preîntâmpina orice întrebare. 442 00:36:12,355 --> 00:36:14,797 Vreau să vorbesc cu Redskin. A crescut la azil. 443 00:36:14,975 --> 00:36:17,531 Vreau să ştiu ce-are el de zis despre locul ăla. 444 00:36:19,227 --> 00:36:22,891 Drept să spun, dle Reid, am îndoieli în privinţa asta. 445 00:36:23,512 --> 00:36:27,622 Cazul ăsta e bun de dat la coş, n-ai nicio bază solidă. 446 00:36:28,025 --> 00:36:31,706 Ai de-a face cu o, iartă-mă că zic, ţăcănită, 447 00:36:32,575 --> 00:36:35,317 iar băieţii fug mereu de la azil. 448 00:36:35,605 --> 00:36:37,137 Ce-i de citit în asta ? 449 00:36:37,315 --> 00:36:39,727 Băiatul acela, Tommy, a murit. 450 00:36:39,903 --> 00:36:44,102 Îmi pare rău pentru el, dar uiţi că suntem în Whitechapel ! 451 00:36:44,887 --> 00:36:48,268 În ciuda a tot ce-am făcut aici, e tot un loc crud şi nemilos. 452 00:36:48,465 --> 00:36:53,306 Asta mă face să mă-ntreb: ce te-a apucat să te întorci aici ? 453 00:36:59,735 --> 00:37:01,518 Ai văzut Hamptonul, 454 00:37:03,940 --> 00:37:05,753 promenada, 455 00:37:06,620 --> 00:37:11,525 halele Parisului, conversaţia politicoasă la o ceaşcă de ceai. 456 00:37:11,735 --> 00:37:14,225 N-au niciun suflu. 457 00:37:14,765 --> 00:37:19,537 Sunt cu totul lipsite de viaţă, de mişcare, n-au niciun miros şi nicio strălucire. 458 00:37:19,715 --> 00:37:24,724 Whitechapelul e viu, cu strălucirea lui sălbatică şi depravată. 459 00:37:25,065 --> 00:37:28,543 Pe lângă el, tot restul lumii e un mormânt. 460 00:37:29,645 --> 00:37:32,226 E-ntr-adevăr sălbatic şi depravat. 461 00:37:32,462 --> 00:37:35,302 E aglomerat şi nemilos şi ignorant. 462 00:37:35,740 --> 00:37:38,773 Şi totuşi nu-i altul să-l întreacă. 463 00:37:40,535 --> 00:37:44,760 E leagănul nostru, Bennet Drake. 464 00:37:45,765 --> 00:37:49,106 E munca noastră de-o viaţă, Edmund Reid. 465 00:38:04,004 --> 00:38:05,339 Nu, nu ! 466 00:38:06,738 --> 00:38:12,237 William ! William ! 467 00:38:12,615 --> 00:38:13,953 Leda ! 468 00:38:14,395 --> 00:38:16,092 Unde-i William ? 469 00:38:16,425 --> 00:38:17,766 William e băiatul dtale ? 470 00:38:18,015 --> 00:38:20,228 Unde-i Barnabas ? Unde-i William ? 471 00:38:20,406 --> 00:38:22,454 Unde-i Barnabas ? Unde-i William ? 472 00:38:25,195 --> 00:38:27,397 Au dispărut ! Ascultaţi-mă cu atenţie ! 473 00:38:27,575 --> 00:38:30,435 Mintea mea e-ntunecată de obicei, dar acum gândesc limpede. 474 00:38:30,623 --> 00:38:31,647 Ascultaţi-mă ! 475 00:38:31,825 --> 00:38:33,786 Băieţelului meu i-era frică. 476 00:38:33,974 --> 00:38:36,439 Prietenii lui, William şi Barnabas, au dispărut. 477 00:38:36,627 --> 00:38:38,705 - Au dispărut ? - De la azil. 478 00:38:38,893 --> 00:38:41,797 Se temea pentru ei ! Mă tem eu ! 479 00:38:41,975 --> 00:38:45,120 - Mă credeţi, nu-i aşa ? - Da, da. 480 00:38:45,308 --> 00:38:47,836 O, Doamne, şi-acum a dispărut şi băiatul meu ! 481 00:38:52,465 --> 00:38:56,877 O să-l găsiţi dvs, nu ? Spuneţi-mi c-o să-l găsiţi ! 482 00:38:58,145 --> 00:39:01,892 Dac-a murit 483 00:39:02,275 --> 00:39:05,678 nu-mi pasă cum sau de ce sau cine l-a omorât ! 484 00:39:06,155 --> 00:39:08,438 Nu cer nici măcar să mi se facă dreptate ! 485 00:39:08,685 --> 00:39:11,650 Vreau doar ca băiatul meu să nu fie singur pe lume 486 00:39:12,035 --> 00:39:14,982 şi uitat şi neştiut de nimeni ! 487 00:39:15,170 --> 00:39:19,813 Am să-l găsesc, îţi promit. Am să-ţi găsesc copilul. 488 00:39:41,279 --> 00:39:42,801 E nebună ? 489 00:39:43,479 --> 00:39:46,241 E pe cale să devină, da. 490 00:39:47,185 --> 00:39:51,340 Mama mea era şi ea nebună ? 491 00:39:57,315 --> 00:39:58,990 Era şi ea. 492 00:40:02,855 --> 00:40:06,008 N-ar fi trebuit s-o aduc pe Leda aici, iartă-mă ! 493 00:40:08,548 --> 00:40:12,239 M-am întrebat adesea cum era nebunia mamei mele. 494 00:40:14,485 --> 00:40:17,117 Nu-mi puteam închipui, nu îndrăzneam. 495 00:40:19,958 --> 00:40:24,033 Dar acum ştiu. Am văzut. 496 00:40:26,535 --> 00:40:29,442 Nu-mi mai e aşa de teamă cum îmi era înainte. 497 00:40:35,165 --> 00:40:39,201 Iar acum c-ai adus-o pe ea aici... 498 00:40:41,741 --> 00:40:44,483 E aproape ca şi cum ai fi iar cu mama ta. 499 00:41:08,031 --> 00:41:10,452 Norocul ţine cu dta, dle. 500 00:41:11,127 --> 00:41:13,884 Te bat prea uşor. 501 00:41:14,590 --> 00:41:16,419 Crezi c-o să fiu mai generos aşa ? 502 00:41:16,788 --> 00:41:21,109 Mă confunzi cu vreo muiere netoată, cu creierul cât nuca ? 503 00:41:21,327 --> 00:41:23,446 Nu, dle, deloc. 504 00:41:24,345 --> 00:41:28,012 Am să-l angajez pe omul care-mi oferă cel mai bun preţ. 505 00:41:28,278 --> 00:41:32,200 Trei, patru... jumătate din preţul dtale. 506 00:41:36,950 --> 00:41:39,473 Încaltea fă-te utilă, dragă. Sunt însetat. 507 00:41:39,709 --> 00:41:41,413 Nu şi şchiop ! 508 00:41:41,780 --> 00:41:44,000 Vinul i-acolo, ai picioare ! 509 00:41:48,711 --> 00:41:53,987 Iartă-mă, dragă. Nu te-am prezentat. 510 00:42:15,544 --> 00:42:18,996 Ea e Jenny. 511 00:42:19,590 --> 00:42:22,668 Am adus-o ca să facă locul ăsta mai frumos. 512 00:42:28,230 --> 00:42:29,622 Cât vrei ? 513 00:42:35,207 --> 00:42:39,394 De cât timp aştepţi în port să primeşti cel mai bun preţ ? 514 00:42:40,167 --> 00:42:43,897 În tot timpul ăsta ai plătit taxe portuare şi penalităţi. 515 00:42:45,778 --> 00:42:48,152 Ce penalităţi plăteşti ? 516 00:42:49,289 --> 00:42:51,968 Nu din cauza asta n-ai descărcat încă. 517 00:42:52,146 --> 00:42:55,262 Nu cauţi cel mai bun preţ. 518 00:42:55,577 --> 00:42:57,445 Cauţi discreţie. 519 00:42:59,330 --> 00:43:01,212 Nu-i proastă târfuliţa ! 520 00:43:02,049 --> 00:43:05,286 Dacă vrei să faci afaceri cu noi ai să-nveţi să vorbeşti frumos ! 521 00:43:05,474 --> 00:43:07,599 Bo Nystrom ? 522 00:43:08,006 --> 00:43:10,193 Da, ai un nume greu de uitat. 523 00:43:10,440 --> 00:43:14,007 N-ai mai făcut afaceri în portul Londrei de mulţi ani, dle. 524 00:43:14,282 --> 00:43:17,419 Nu de când s-a scufundat vaporul Gustovas cu tot echipajul. 525 00:43:17,797 --> 00:43:21,554 Un naufragiu de neexplicat pe o mare liniştită. 526 00:43:22,838 --> 00:43:28,468 Şi totuşi s-au încasat o mulţime de bani pe asigurare, în mod fraudulos. 527 00:43:29,636 --> 00:43:35,087 Prietenii noştri de la Lloyds s-ar bucura să ştie că te-ai întors în port. 528 00:43:41,684 --> 00:43:42,922 Uite termenii noştri. 529 00:43:43,409 --> 00:43:47,274 Slujba e doar a noastră, n-o-mpărţim cu nimeni, plăteşti dublu 530 00:43:47,562 --> 00:43:51,898 şi primesc o primă pentru tăcerea mea. 531 00:43:56,630 --> 00:43:59,340 Oferta e valabilă un minut ! 532 00:44:18,863 --> 00:44:24,484 Dacă mă trădezi, bucăţele te fac ! 533 00:44:30,807 --> 00:44:33,057 Jenny e-o pisică sălbatică. 534 00:44:54,015 --> 00:44:56,154 Dl inspector Reid, nu-i aşa ? 535 00:44:57,077 --> 00:45:01,293 N-am făcut cunoştinţă, dar simt că vă cunosc. 536 00:45:01,584 --> 00:45:03,580 Numele dvs e celebru, dle. 537 00:45:04,375 --> 00:45:07,889 - Eu sunt Castello. - Castello de la Star. 538 00:45:08,267 --> 00:45:09,704 Şi numele dvs e cunoscut. 539 00:45:09,992 --> 00:45:12,468 Şi cine-i fata asta minunată cu asemenea păr ? 540 00:45:12,656 --> 00:45:13,806 Mathilda Reid. 541 00:45:13,994 --> 00:45:16,913 Dră Castello, aveţi treabă cu mine ? 542 00:45:17,246 --> 00:45:22,446 Am înţeles că întoarcerea dvs i se datorează lui Isaac Bloom. 543 00:45:22,624 --> 00:45:25,406 - De unde aţi înţeles asta ? - Avem o prietenă comună. 544 00:45:25,644 --> 00:45:26,706 Pe cine ? 545 00:45:26,884 --> 00:45:29,521 Deborah Gorn, de la orfelinatul de pe strada Worcester. 546 00:45:29,751 --> 00:45:31,121 Hai, Mathilda. O să întârziem. 547 00:45:31,309 --> 00:45:34,661 Se întreabă de ce n-aţi căutat-o de când s-a întors, 548 00:45:34,849 --> 00:45:39,886 dacă v-aţi întors din cauza execuţiei celuilalt prieten comun al dvs, dl Bloom, 549 00:45:40,164 --> 00:45:44,698 dacă moartea rabinului Ratovski încă stăruie în mintea dvs neobosită. 550 00:45:45,004 --> 00:45:47,436 După cum ştiţi, cazul acela e-nchis. 551 00:45:47,624 --> 00:45:51,882 Şi totuşi publicului îi sunt ascunse o mulţime de detalii 552 00:45:52,070 --> 00:45:55,078 de către mâna nevăzută a poliţiei. 553 00:45:55,414 --> 00:45:59,061 De ce, dle, dacă e-ntr-adevăr închis cazul ? 554 00:45:59,724 --> 00:46:03,694 Vreţi să ne lăsaţi singuri, dră Castello ? Sau să ne permiteţi nouă să plecăm ? 555 00:46:04,474 --> 00:46:06,272 Cum doriţi, dle Reid. 556 00:46:07,754 --> 00:46:10,772 Şi o zi bună, dră Mathilda Reid. 557 00:46:24,510 --> 00:46:26,450 REID SE ÎNTOARCE 558 00:47:01,444 --> 00:47:04,766 Cornelius Wilde mi-a zis că băiatul ăsta dispăruse de-o săptămână. 559 00:47:04,944 --> 00:47:08,340 Poate un copil s-ajungă în halul ăsta în doar o săptămână ? 560 00:47:11,964 --> 00:47:13,538 Unghii lipsă, 561 00:47:15,185 --> 00:47:17,456 răni în gură şi pe limbă, 562 00:47:18,074 --> 00:47:21,596 buze crăpate, semn de deshidratare acută. 563 00:47:21,874 --> 00:47:25,596 Aş zice că-i ceva cronic, de luni de zile. 564 00:47:25,774 --> 00:47:28,596 Atunci nu mai pierdem timpul, trebuie să-i faci o autopsie. 565 00:47:28,904 --> 00:47:31,474 Eu mi-am terminat treaba oricum, aşa că... 566 00:47:39,822 --> 00:47:43,407 Am găsit o bucată de oţel într-o vertebră. 567 00:47:45,234 --> 00:47:48,907 De la lama ruptă. Redskin e omul pe care-l cauţi. 568 00:47:55,984 --> 00:47:58,477 Voiai să vorbeşti cu el, dle Reid. 569 00:47:58,945 --> 00:48:00,606 Vii cu mine ? 570 00:48:11,604 --> 00:48:13,835 Redskin Jake, criminal. 571 00:48:14,148 --> 00:48:15,284 Asta-i foarfeca ta. 572 00:48:15,472 --> 00:48:18,406 Bucata care lipsea a fost găsită în coloana lui Solomon Shaw. 573 00:48:18,684 --> 00:48:20,301 Ce mai ai de zis acum ? 574 00:48:20,617 --> 00:48:21,660 Te-am prins, băiete ! 575 00:48:21,848 --> 00:48:24,421 Care-a fost motivul dtale, dle ? Ce te-a împins să faci asta ? 576 00:48:24,623 --> 00:48:31,830 Protestul meu, răzvrătirea mea împotriva eliminării săracilor. 577 00:48:32,254 --> 00:48:34,807 Eşti acuzat de uciderea căpitanului Solomon Shaw... 578 00:48:34,995 --> 00:48:36,842 Inspectore Drake, dacă-mi permiţi. 579 00:48:40,684 --> 00:48:42,992 Ai crescut la azilul săracilor, dle. 580 00:48:43,323 --> 00:48:45,825 Înc-o instituţie de toată lauda ! 581 00:48:48,059 --> 00:48:50,214 Trebuia să-l omor ! 582 00:48:50,674 --> 00:48:54,557 Trebuia să-l omor pe director mai întâi. 583 00:48:54,974 --> 00:48:57,819 De la el a pornit toată treaba asta, 584 00:48:58,724 --> 00:49:00,552 toată afacerea cu vieţile săracilor ! 585 00:49:00,940 --> 00:49:02,956 Despre ce afacere vorbeşti ? 586 00:49:03,134 --> 00:49:05,709 A-nchis pavilionul vagabonzilor, 587 00:49:05,897 --> 00:49:09,996 iar acum i-i pasează Armatei Salvării şi-i dă câte un penny de om. 588 00:49:10,184 --> 00:49:13,044 - Când a-nchis pavilionul ? - Acum două luni. 589 00:49:13,341 --> 00:49:16,768 Deci Cornelius Wilde a minţit. A zis că l-a închis pentru dezinfecţie. 590 00:49:16,956 --> 00:49:21,508 E mai ieftin să plătească un penny de om ca să scape de ei decât să-i ţină. 591 00:49:22,889 --> 00:49:25,700 Dar de fapt vrea să micşoreze cheltuielile. 592 00:49:28,264 --> 00:49:30,547 Avem patru băieţi, unul mort şi trei dispăruţi, 593 00:49:30,835 --> 00:49:35,883 şi un om obsedat de registrele contabile, care închide pavilionul vagabonzilor. 594 00:49:36,071 --> 00:49:38,052 Oare de ce altceva s-a mai descotorosit ? 595 00:49:39,440 --> 00:49:41,716 Numele dtale, semnele astea... (redskin = piele roşie) 596 00:49:41,904 --> 00:49:43,346 Sunt Redskin şi mândru de asta. 597 00:49:43,534 --> 00:49:46,689 Băieţii de la infirmerie sunt raşi în cap şi vopsiţi. 598 00:49:46,877 --> 00:49:48,539 Ăsta-i iod. 599 00:49:48,924 --> 00:49:50,942 Insigna mea de onoare ! 600 00:49:53,403 --> 00:49:57,019 Credeţi că azilul săracilor e cel mai crunt loc din lume ? 601 00:49:58,204 --> 00:49:59,360 Fals. 602 00:49:59,654 --> 00:50:03,376 Infirmieria azilului e. 603 00:50:03,764 --> 00:50:05,716 Cei bolnavi şi slabi. 604 00:50:06,316 --> 00:50:10,861 Eşti doar o povară, lăsată să putrezească, 605 00:50:11,669 --> 00:50:15,818 sau, şi mai rău, 606 00:50:16,867 --> 00:50:19,423 ţi se dă poţiunea neagră. 607 00:50:19,744 --> 00:50:21,818 Ce e poţiunea neagră ? 608 00:50:22,224 --> 00:50:23,637 Otravă. 609 00:50:24,084 --> 00:50:26,175 Poţiunea neagră e o legendă. 610 00:50:26,363 --> 00:50:29,214 La orice azil se vorbeşte despre ea. 611 00:50:29,401 --> 00:50:31,385 E un mit al săracilor ! 612 00:50:43,115 --> 00:50:46,747 Leziuni ale tractului intestinal, sângerări puternice ale intestinului gros, 613 00:50:46,936 --> 00:50:49,666 deshidratare, sânge în fecale. 614 00:50:49,844 --> 00:50:50,967 Cauzate de ? 615 00:50:51,594 --> 00:50:53,610 Ar putea fi din mai multe cauze. 616 00:50:54,334 --> 00:50:58,387 Consum excesiv de fier sau plumb, dar ar putea fi şi Mucuna pruriens. 617 00:50:58,575 --> 00:51:00,186 E-o buruiană. 618 00:51:00,364 --> 00:51:02,147 Se găseşte în praf şi în carnea stricată. 619 00:51:02,335 --> 00:51:05,473 Deci nu-i exclus ca Tommy Riggs să fi fost otrăvit ? 620 00:51:07,643 --> 00:51:09,664 - Nu. - Pentru mine-i destul. 621 00:51:09,852 --> 00:51:12,058 Arestează-l ! Arestează-l pe Cornelius Wilde. 622 00:51:13,794 --> 00:51:16,790 Nu putem să-l arestăm, n-avem motive suficiente. 623 00:51:17,078 --> 00:51:19,376 O să mergem la el şi-o să facem o percheziţie completă. 624 00:51:19,564 --> 00:51:22,576 Apoi o să pot să preiau eu ce-ai început. 625 00:51:54,744 --> 00:51:56,666 Găsiţi-l pe Cornelius Wilde ! Ţineţi-l aici. 626 00:51:56,844 --> 00:51:59,630 Scotociţi peste tot, orice ascunzătoare, orice dulap încuiat. 627 00:51:59,818 --> 00:52:01,550 Aduceţi-mi tot ce găsiţi ! 628 00:52:03,784 --> 00:52:06,960 Simţi şi dta ? E ceva inuman aici. 629 00:52:07,282 --> 00:52:09,745 Totul e în ordine şi bine pus la punct. 630 00:52:09,933 --> 00:52:13,255 Ordinea asta, eficienţa asta minunată, sistematizarea asta... 631 00:52:13,543 --> 00:52:15,896 Cred că ne aşteaptă un rău ascuns, 632 00:52:16,074 --> 00:52:19,904 o nepăsare faţă de fiinţa umană, o conştiinţă pătată. 633 00:52:29,477 --> 00:52:30,600 Pe aici ! 634 00:52:34,934 --> 00:52:37,850 - Ce le daţi ? - Ulei de ficat de cod. 635 00:52:48,184 --> 00:52:50,823 - Aici ce e ? - Epidemie de scarlatină. 636 00:52:51,654 --> 00:52:54,076 Nu puteţi intra, dle ! E-n carantină. 637 00:52:54,953 --> 00:52:57,999 Dle Reid, nu poţi intra acolo, e-n carantină ! 638 00:52:58,304 --> 00:53:01,257 Dle Reid, mergi prea departe ! 639 00:53:17,249 --> 00:53:18,673 Unde mergem acum ? 640 00:53:18,861 --> 00:53:21,974 La pavilionul vagabonzilor. A fost dezinfectat recent. 641 00:53:35,682 --> 00:53:39,122 Ce prost e făcută încăperea asta ! Tavanul e prea jos ! 642 00:53:40,258 --> 00:53:42,019 Miroase a acid fenic ! 643 00:53:46,074 --> 00:53:49,761 Dle Drake, l-am găsit pe Cornelius Wilde ! 644 00:53:53,283 --> 00:53:57,006 M-aţi adus aici în cătuşe, dle Drake, deşi sunt nevinovat ! 645 00:53:57,364 --> 00:53:59,158 O să daţi socoteală pentru asta ! 646 00:54:03,594 --> 00:54:05,066 Omul acesta e un vizionar ! 647 00:54:05,337 --> 00:54:08,370 Vrea să investească în micii lui ucenici. 648 00:54:08,558 --> 00:54:10,766 Îi învaţă meşteşuguri, îi pregăteşte de viaţă. 649 00:54:11,054 --> 00:54:16,841 E o iniţiativă de lăudat, dar costă, iar resursele sunt limitate. 650 00:54:17,298 --> 00:54:20,041 Vedem ce încărcate-s registrele. 651 00:54:20,229 --> 00:54:22,720 Bani mutaţi dintr-o parte într-alta. 652 00:54:22,908 --> 00:54:24,738 Plătiţi o mică sumă Armatei Salvării 653 00:54:24,926 --> 00:54:27,276 ca să scăpaţi de costurile pavilionului vagabonzilor. 654 00:54:27,464 --> 00:54:28,716 Nu-i ilegal. 655 00:54:28,894 --> 00:54:32,151 Pavilionul ăla îmi secătuia resursele. Am voie să fac ce vreau cu el. 656 00:54:32,404 --> 00:54:38,266 Oamenii ăştia, săracii ăştia sunt nişte leneşi, indolenţi, nişte scursuri. 657 00:54:38,444 --> 00:54:39,939 Sunt irecuperabili. 658 00:54:40,226 --> 00:54:43,899 Nu merită compasiune, nu merită bunătate, nu merită să trăiască ! 659 00:54:44,087 --> 00:54:48,686 Tommy Riggs, un băiat aflat în grija dvs mi-a murit în braţe, de-o moarte mizeră ! 660 00:54:48,874 --> 00:54:50,200 Tommy Riggs a fugit din azil ! 661 00:54:50,388 --> 00:54:53,889 Tommy Riggs fugea de dvs, voia să-şi salveze viaţa ! 662 00:54:54,077 --> 00:54:57,473 Dle Reid, trebuie să vezi ceva ! 663 00:54:58,004 --> 00:55:00,477 Uite un băiat cu numele de Starling, e trecut aici. 664 00:55:03,373 --> 00:55:04,852 Jabas Starling. 665 00:55:05,961 --> 00:55:07,686 Şi-a pierdut mama. 666 00:55:08,264 --> 00:55:12,288 Ea-l caută cu disperare, iar dvs aţi negat că ştiţi ceva despre el. 667 00:55:13,494 --> 00:55:16,595 Aţi refuzat să-i daţi băiatul ! I-aţi zis că-i nebună ! 668 00:55:16,824 --> 00:55:20,555 Femeia aia l-a lăsat la azil ! 669 00:55:20,743 --> 00:55:22,783 E-o prostituată, e smintită ! 670 00:55:22,971 --> 00:55:26,045 Pretexte ! Aţi negat că-l ştiţi pentru că n-aveaţi de unde să-l luaţi. 671 00:55:26,233 --> 00:55:28,595 Ce-aţi făcut cu el ? Cum aţi scăpat de el ? 672 00:55:28,783 --> 00:55:30,294 Dle Reid ! 673 00:55:31,655 --> 00:55:33,932 Am să aflu, dle. 674 00:55:34,864 --> 00:55:36,806 V-aţi pierdut minţile, dle Reid ! 675 00:55:36,984 --> 00:55:39,726 Mă acuzaţi c-am ucis băieţi lăsaţi în grija mea ! 676 00:55:39,904 --> 00:55:43,092 Dle inspector Drake, toleraţi această obsesie, această manie ? 677 00:55:43,281 --> 00:55:45,725 Tăceţi din gură şi nu mai flencăniţi ! 678 00:55:46,124 --> 00:55:48,456 Banii de la pavilionul vagabonzilor. 679 00:55:48,743 --> 00:55:51,417 Am găsit. Aveţi numai trei profesori, 680 00:55:51,605 --> 00:55:53,256 dar tot sunteţi pe minus ! 681 00:55:53,434 --> 00:55:56,134 Acum să vedem unde se fac cele mai mari cheltuieli. 682 00:55:56,422 --> 00:55:59,079 Pun rămăşag că la infirmierie, 683 00:56:00,545 --> 00:56:02,661 la infirmieria copiilor. 684 00:56:05,904 --> 00:56:09,195 E plin de cheltuieli în fiecare lună din ultimul trimestru. 685 00:56:09,542 --> 00:56:10,986 Iar copiii sunt ucişi. 686 00:56:11,164 --> 00:56:13,372 Cât vă costă un copil bolnav, dle Wilde ? 687 00:56:13,560 --> 00:56:16,115 De câţi trebuie să mai scăpaţi ca să vă echilibraţi conturile ? 688 00:56:16,303 --> 00:56:21,105 De ce mi-aş ucide băieţii când singurul meu ţel e să le ofer viaţa ? 689 00:56:22,271 --> 00:56:26,690 Am găsit un dulap încuiat, dle Reid. Înăuntru am găsit astea. 690 00:56:27,074 --> 00:56:30,181 Pastile pentru anemie, sulfat de fier. 691 00:56:30,369 --> 00:56:33,376 E un dulap uriaş plin cu din astea. Sute de sticle ! 692 00:56:33,664 --> 00:56:37,695 Tommy Riggs a murit de deshidratare şi leziuni ale tractului intestinal 693 00:56:37,883 --> 00:56:41,485 provocate de consum excesiv de fier. 694 00:56:44,055 --> 00:56:45,707 Ucide copiii bolnavi ! 695 00:56:46,338 --> 00:56:48,456 Pentru că-i mai ieftin decât să-i ţină. 696 00:56:49,196 --> 00:56:51,415 O, Doamne, ucide copii ! 697 00:56:53,076 --> 00:56:56,078 Tommy Riggs a fugit ! 698 00:56:56,905 --> 00:57:00,293 Jabas Starling a fugit ! 699 00:57:01,264 --> 00:57:05,217 Dl inspector Reid şi-a pierdut minţile şi nu pentru prima dată ! 700 00:57:13,848 --> 00:57:15,171 Decese. 701 00:57:22,414 --> 00:57:23,537 Nu-s trecute aici. 702 00:57:23,725 --> 00:57:26,243 Nu-i duce la groapa comună ca să nu-i treacă-n acte. 703 00:57:26,431 --> 00:57:27,754 Unde-i pune ? 704 00:57:29,814 --> 00:57:31,358 În pavilionul vagabonzilor ! 705 00:57:32,684 --> 00:57:37,135 Nu era tavanul prea jos, era podeaua prea înaltă. 706 00:58:26,717 --> 00:58:28,501 Cerule mare ! 707 00:58:36,924 --> 00:58:41,175 Ai să scoţi toţi copiii pe care l-ai îngropat aici 708 00:58:41,363 --> 00:58:43,185 şi-ai să-i identifici ! 709 00:58:43,344 --> 00:58:48,073 Ai să-l identifici pe băiatul ăsta, altfel ajungi lângă el sub pământ ! 710 00:58:49,189 --> 00:58:51,821 Jabas Starling, 711 00:58:52,898 --> 00:58:57,486 nu înţelegeţi, n-aveţi cum ! 712 00:58:57,664 --> 00:59:04,176 Locul ăsta, viaţa irosită e de netolerat ! 713 00:59:04,354 --> 00:59:08,445 Băiatul ăsta, Jabas, 714 00:59:09,494 --> 00:59:14,506 era bolnav de sifilis, mama lui deranjată mental, 715 00:59:14,784 --> 00:59:17,469 tatăl absent. 716 00:59:17,657 --> 00:59:20,096 Nu exista nicio speranţă pentru el, 717 00:59:20,274 --> 00:59:25,008 numai sărăcie şi degradare ! 718 00:59:25,424 --> 00:59:30,186 Iar copiii ăştialalţi... poliomielită, rahitism. 719 00:59:30,904 --> 00:59:34,363 Eu doar grăbesc inevitabilul. 720 00:59:35,054 --> 00:59:37,326 Şi o fac din bunătate. 721 00:59:37,504 --> 00:59:39,656 O fac din bunătate faţă de ei ! 722 00:59:39,834 --> 00:59:47,192 Suferinţa lor, vieţile lor mizerabile au fost scurtate ! 723 00:59:47,994 --> 00:59:51,323 Copiii ăştia inutili... 724 00:59:53,032 --> 00:59:56,122 Le-am dat la o sută de copii, la o sută, 725 00:59:56,310 --> 01:00:01,321 şansa de-a avea o viaţă normală, aşa cum merită ! 726 01:00:04,704 --> 01:00:06,775 Cu ce preţ ? 727 01:00:08,334 --> 01:00:13,496 Cine-ţi dă dreptul să decizi care săraci merită şi care nu ? 728 01:00:39,094 --> 01:00:40,317 Connor ! 729 01:00:43,574 --> 01:00:44,797 Haide ! 730 01:00:51,540 --> 01:00:53,007 Haide ! 731 01:00:54,173 --> 01:00:56,288 Connor, astâmpără-te ! 732 01:00:57,436 --> 01:00:58,859 Rose ! 733 01:01:03,244 --> 01:01:07,540 Aşa e tot timpul. Nu vrea să aibă nimic de-a face cu mine ! 734 01:01:08,724 --> 01:01:11,516 De ce nu termini cu prostiile, micuţule ? 735 01:01:14,684 --> 01:01:16,881 Trebuie să fii cuminte 736 01:01:17,922 --> 01:01:19,417 pentru mama ta. 737 01:01:58,340 --> 01:02:00,734 E singurul cântec pe care-l ştiu. 738 01:02:03,204 --> 01:02:05,479 Să vii să-l mai vezi ! 739 01:02:07,040 --> 01:02:08,919 L-ai fermecat cu totul ! 740 01:02:10,512 --> 01:02:12,697 Zi c-ai să mai vii, Jackson ! 741 01:02:14,625 --> 01:02:17,643 Nu cred că dl Drake ar aprecia asta. 742 01:02:21,478 --> 01:02:23,483 Nu-i nevoie să afle. 743 01:02:29,417 --> 01:02:32,064 Noi n-o să-i spunem, nu-i aşa, micuţule ? 744 01:02:48,919 --> 01:02:52,149 Să nu se spună vreodată că Abel Croker nu ştie să facă afaceri ! 745 01:02:54,222 --> 01:02:56,065 Iartă-mă, doamnă ! 746 01:02:56,400 --> 01:03:00,342 Nu-s obişnuit cu femei prin preajmă, aşa că-s cam necioplit. 747 01:03:03,800 --> 01:03:09,038 Poftim ! Partea dtale din înţelegerea pe care ai negociat-o. 748 01:03:09,266 --> 01:03:11,036 Şi asta ? 749 01:03:12,684 --> 01:03:15,606 De lucru pentru dta. 750 01:03:15,964 --> 01:03:19,742 Să-mi spui cum stau afacerile mele, că, drept să spun, am pierdut socoteala. 751 01:03:19,964 --> 01:03:21,635 Fiecare butoi, fiecare condiment, 752 01:03:21,823 --> 01:03:23,976 fiecare balot de bumbac al Imperiului 753 01:03:24,154 --> 01:03:26,870 e trecut undeva pe acolo. 754 01:03:42,984 --> 01:03:46,733 Acum zece ani ai fi făcut să-mi clocotească sângele-n vine. 755 01:03:47,504 --> 01:03:49,511 Şi acum eşti un leu semeţ. 756 01:03:49,705 --> 01:03:53,406 Da, dar cu ghearele tocite. 757 01:04:17,807 --> 01:04:19,902 Mi-am pierdut băiatul ! 758 01:04:24,725 --> 01:04:26,803 Ştiu unde se odihneşte. 759 01:04:28,304 --> 01:04:34,231 Într-un loc luminos, lângă copaci, unde cântă păsărelele. 760 01:04:39,516 --> 01:04:41,795 Ştiu unde se odihneşte. 761 01:04:51,685 --> 01:04:54,261 De ce plângi, dle ? 762 01:05:05,306 --> 01:05:07,667 Alinarea pe care ai găsit-o dta 763 01:05:08,245 --> 01:05:11,166 n-am putut să i-o ofer şi soţiei mele. 764 01:05:11,997 --> 01:05:14,875 Ea credea că fiica noastră a fost pierdută pentru totdeauna. 765 01:05:15,984 --> 01:05:20,506 Eşti un om bun, dle Reid. Nu ştii asta ? 766 01:05:21,102 --> 01:05:23,664 Ai o inimă nobilă. 767 01:05:33,079 --> 01:05:35,257 Mi-am pierdut băiatul ! 768 01:05:40,254 --> 01:05:42,686 Dar ştiu unde se odihneşte. 769 01:05:44,154 --> 01:05:49,164 Lângă copaci, printre păsări. 770 01:06:00,274 --> 01:06:02,286 Edmund Reid, 771 01:06:04,092 --> 01:06:06,545 eşti iertat ! 772 01:06:27,596 --> 01:06:32,419 Traducerea şi adaptarea: alabala 59706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.