All language subtitles for Ripper.Street.s04e02.720p.italiansubs
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,512 --> 00:00:33,562
Siete teso.
2
00:00:34,186 --> 00:00:36,186
No, non è vero. Non sono teso.
3
00:00:37,222 --> 00:00:40,256
Il lavoro che devo compiere,
la mia ricerca a Whitechapel.
4
00:00:40,286 --> 00:00:43,531
- Preferireste che non lo intraprendessi.
- Non è così, no.
5
00:00:43,561 --> 00:00:46,311
Temete che verrò aggredita
da lupi e demoni.
6
00:00:47,226 --> 00:00:49,251
Ma, come vi ho già detto,
io sono loro pari.
7
00:00:49,281 --> 00:00:51,981
Nessuno di noi è
comparabile a Whitechapel.
8
00:00:52,916 --> 00:00:55,272
Dunque, non siete teso soltanto per me,
9
00:00:55,302 --> 00:00:57,535
ma perché oggi tornerete ai
vostri doveri a Lehman Street.
10
00:00:57,565 --> 00:01:00,282
Non sono teso per quello, Mathilda.
11
00:01:00,312 --> 00:01:01,912
Non sono teso affatto.
12
00:01:02,169 --> 00:01:04,160
Allora posso andare al lavoro da sola.
13
00:01:04,190 --> 00:01:07,194
Sai bene che non puoi. È il tuo primo
giorno, ti accompagnerò io...
14
00:01:07,224 --> 00:01:08,774
o non andrai affatto.
15
00:01:09,374 --> 00:01:12,224
E così guadagnerete un'ora
o due di ritardo...
16
00:01:12,728 --> 00:01:16,528
prima di varcare quella soglia e
tornare ad essere un poliziotto.
17
00:01:23,965 --> 00:01:26,165
Inattività, ubriachezza, violenza.
18
00:01:26,356 --> 00:01:29,196
Devo marcare queste abitazioni
come "classe infima",
19
00:01:29,226 --> 00:01:31,324
residenza di fannulloni
intenti al vizio.
20
00:01:32,479 --> 00:01:35,330
Nutro qualche dubbio sulla
classificazione del signor Booth.
21
00:01:35,360 --> 00:01:37,143
Non rende giustizia
alla realtà delle cose.
22
00:01:37,173 --> 00:01:39,991
Costoro non sono viziosi,
indolenti o violenti.
23
00:01:40,021 --> 00:01:41,747
Non scelgono loro tale esistenza.
24
00:01:41,777 --> 00:01:43,813
Eppure, tre parole
bastano per condannarli.
25
00:01:43,843 --> 00:01:46,604
Le categorie del signor
Booth non vi riguardano.
26
00:01:46,634 --> 00:01:49,484
Non fanno parte del vostro
lavoro, ma del mio.
27
00:01:49,735 --> 00:01:51,906
Ispezionerò questa casa io stessa.
28
00:01:51,936 --> 00:01:52,936
Da sola.
29
00:02:37,080 --> 00:02:38,080
Muoio.
30
00:02:38,554 --> 00:02:39,554
Padre!
31
00:02:41,599 --> 00:02:42,599
Padre!
32
00:02:47,532 --> 00:02:48,982
Padre, sta morendo.
33
00:02:49,440 --> 00:02:50,840
Ecco, giovanotto.
34
00:02:50,881 --> 00:02:52,342
Respira profondamente.
35
00:02:52,372 --> 00:02:54,472
Come ti chiami? Dov'è tua madre?
36
00:02:54,832 --> 00:02:55,932
Sto morendo.
37
00:02:55,991 --> 00:02:57,795
- Muoio.
- Sono qui, non sei solo.
38
00:02:57,825 --> 00:02:59,075
Come ti chiami?
39
00:03:03,105 --> 00:03:04,505
- Tommy.
- Tommy.
40
00:03:04,868 --> 00:03:06,268
Tranquillo, Tommy.
41
00:03:06,719 --> 00:03:08,519
Non avere paura, sono qui.
42
00:03:09,292 --> 00:03:10,292
Sono qui.
43
00:03:41,747 --> 00:03:45,493
Ripper Street Stagione 4
Episodio 2 "Some Conscience Lost"
44
00:03:48,291 --> 00:03:53,291
Traduzione: tumizz, zandrobono,
tournesol1234, panz1, MadGirl
45
00:03:58,143 --> 00:04:02,168
Traduzione: Williamlolle, OniceViola,
TheLunatic, kay_, toporagna
46
00:04:04,760 --> 00:04:08,780
Traduzione: carrythecan, abituarsiallafine,
klaus trofobico, eggy02
47
00:04:14,528 --> 00:04:17,250
Revisione: Talin68
48
00:04:24,371 --> 00:04:28,914
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
49
00:04:33,742 --> 00:04:35,692
Dov'è, amore mio? Farò tardi.
50
00:04:35,898 --> 00:04:38,845
Ebbene, sono piuttosto sicura di aver
lavato almeno una delle tue camicie.
51
00:04:38,875 --> 00:04:42,183
- E guarda quanta biancheria.
- Va bene, va tutto bene, eccola qui.
52
00:04:42,213 --> 00:04:44,113
È ancora un po' umida, ma...
53
00:04:44,419 --> 00:04:45,769
Ecco qua, Connor.
54
00:04:45,928 --> 00:04:47,177
- Tieni.
- No.
55
00:04:47,207 --> 00:04:48,701
- Suvvia, Connor...
- No!
56
00:04:48,731 --> 00:04:51,487
- Va bene, va bene. Fammi provare.
- Forza...
57
00:04:51,517 --> 00:04:53,067
Dunque, giovanotto...
58
00:04:53,132 --> 00:04:54,993
come pensi di diventare
grande e forte...
59
00:04:55,023 --> 00:04:56,523
senza bere il latte?
60
00:05:05,040 --> 00:05:06,190
Connor Drake,
61
00:05:06,796 --> 00:05:08,185
ti dichiaro in arresto,
62
00:05:08,215 --> 00:05:09,884
per criminoso spreco di latte
63
00:05:09,914 --> 00:05:12,414
e per danneggiamento di beni di polizia.
64
00:05:13,246 --> 00:05:14,246
Allora?
65
00:05:14,580 --> 00:05:16,340
E adesso come la mettiamo?
66
00:05:16,370 --> 00:05:18,477
Cosa pensi di fare al riguardo, ometto?
67
00:05:18,497 --> 00:05:19,497
Ebbene?
68
00:05:19,989 --> 00:05:21,089
È al sicuro.
69
00:05:22,325 --> 00:05:24,329
È amato, il nostro bambino.
70
00:05:29,395 --> 00:05:31,594
Proprio ora, la tua Rose lo
tiene fra le sue braccia.
71
00:05:31,624 --> 00:05:33,374
Non lo trovi confortante?
72
00:05:38,952 --> 00:05:40,002
Sei libera.
73
00:05:41,685 --> 00:05:43,335
Sei... Sei viva.
74
00:05:44,687 --> 00:05:45,987
E siamo insieme.
75
00:05:47,147 --> 00:05:48,147
Sì...
76
00:05:49,494 --> 00:05:51,194
È vero, siamo al sicuro.
77
00:05:52,460 --> 00:05:53,910
Gioiamo per questo.
78
00:05:56,316 --> 00:05:58,566
Siamo stati separati per 900 giorni.
79
00:06:00,211 --> 00:06:01,475
E li ho contati.
80
00:06:01,505 --> 00:06:03,455
Uno per uno, e ho sofferto...
81
00:06:03,954 --> 00:06:05,454
un'ora dopo l'altra.
82
00:06:08,984 --> 00:06:10,520
Non puoi andartene.
83
00:06:13,363 --> 00:06:14,713
Novecento giorni.
84
00:06:22,052 --> 00:06:24,297
Tutte le ore che abbiamo perduto...
85
00:06:27,416 --> 00:06:29,078
Dobbiamo fare ammenda.
86
00:06:45,301 --> 00:06:48,085
Il capitano Jackson arriverà
a breve. Non ho dubbi, signore.
87
00:06:48,115 --> 00:06:49,877
È un ragazzo della Casa Lavoro.
88
00:06:49,907 --> 00:06:51,669
Lo iodio ha reso
il cuoio capelluto rosso.
89
00:06:51,699 --> 00:06:53,754
Nelle Case Lavoro si usa
per curare la tigna.
90
00:06:53,784 --> 00:06:55,933
Sergente, contattate le case
situate tra qui e Poplar.
91
00:06:55,953 --> 00:06:57,529
Vedete chi è scomparso.
Scoprite chi sia.
92
00:06:57,549 --> 00:07:00,736
Si chiama Tommy e ha una voglia
qui, dietro l'orecchio sinistro.
93
00:07:00,766 --> 00:07:03,312
E come devo registrare
il caso, signore? Omicidio?
94
00:07:03,342 --> 00:07:05,177
Non si tratta di un caso...
95
00:07:05,207 --> 00:07:06,930
del genere. Voglio trovare la famiglia.
96
00:07:06,960 --> 00:07:08,606
- Dargli una degna sepoltura.
- Ma...
97
00:07:08,636 --> 00:07:10,457
devo registrare l'atto, signore.
98
00:07:10,487 --> 00:07:12,446
È... così che facciamo adesso.
99
00:07:12,476 --> 00:07:14,216
Come vi chiamate, ragazzo?
100
00:07:14,769 --> 00:07:15,735
Drummond, signore.
101
00:07:15,765 --> 00:07:17,206
Samuel Drummond.
102
00:07:17,236 --> 00:07:19,476
Non vi date pena, Samuel Drummond.
103
00:07:19,506 --> 00:07:21,707
È una questione di mia competenza.
104
00:07:22,655 --> 00:07:24,269
Molto bene, signore.
105
00:07:24,299 --> 00:07:28,099
Se volete seguirmi, ora, il signor
Drake vi sta aspettando, signore.
106
00:07:41,671 --> 00:07:42,590
"Io,
107
00:07:42,620 --> 00:07:44,690
Edmund John James Reid,
108
00:07:44,720 --> 00:07:46,521
nominato agente delle forze dell'ordine
109
00:07:46,551 --> 00:07:49,070
del distretto metropolitano di polizia,
110
00:07:49,100 --> 00:07:51,277
dichiaro solennemente,
onestamente e sinceramente
111
00:07:51,307 --> 00:07:53,886
che sarò al servizio della nostra
sovrana, la regina Victoria
112
00:07:53,916 --> 00:07:56,684
e, in pieno possesso delle
mie capacità e conoscenze,
113
00:07:56,714 --> 00:07:59,314
assolverò alla suddetta
carica fedelmente
114
00:07:59,733 --> 00:08:01,583
e nel rispetto della legge.
115
00:08:05,479 --> 00:08:07,414
Chi l'avrebbe mai detto, nevvero?
116
00:08:11,477 --> 00:08:13,077
Bentornato, Ispettore.
117
00:08:17,459 --> 00:08:19,927
Mi avete sentito parlare abbastanza
spesso di questo gentiluomo,
118
00:08:19,957 --> 00:08:21,181
il signor Edmund Reid.
119
00:08:21,211 --> 00:08:24,011
Siamo davvero fortunati
ad averlo nuovamente tra noi.
120
00:08:24,055 --> 00:08:25,723
Presto questa lavagna sarà pulita,
121
00:08:25,753 --> 00:08:27,603
adesso che lui è ritornato.
122
00:08:33,846 --> 00:08:34,812
E se permettete,
123
00:08:34,842 --> 00:08:37,992
c'è una cosa che vi faciliterà
il ritorno al lavoro.
124
00:08:38,022 --> 00:08:39,407
Un caso curioso.
125
00:08:39,437 --> 00:08:41,160
Una serie di attacchi.
126
00:08:41,190 --> 00:08:43,771
Le vittime sono state private
della loro mano destra.
127
00:08:43,801 --> 00:08:46,044
Ci sono altre questioni
di cui mi devo occupare ma...
128
00:08:46,074 --> 00:08:47,237
Il sergente Drummond,
129
00:08:47,267 --> 00:08:50,056
vi fornirà tutti i particolari del caso
130
00:08:50,086 --> 00:08:52,036
e vi condurrà dal sospettato.
131
00:08:52,565 --> 00:08:54,264
Date al tizio taciturno una scossa.
132
00:08:54,294 --> 00:08:56,544
Vedete se riuscite a farlo cantare.
133
00:09:09,040 --> 00:09:11,121
Le testimonianze sono
all'interno, signore.
134
00:09:11,151 --> 00:09:13,082
Le troverete in ordine cronologico.
135
00:09:13,112 --> 00:09:15,840
- Nessun testimone ha potuto identifi...
- C'è una rivolta! Una rivolta!
136
00:09:15,870 --> 00:09:18,313
L'Esercito della Salvezza, sta
succedendo in Buckle Street.
137
00:09:18,343 --> 00:09:19,700
Sono stati aggrediti!
138
00:09:27,715 --> 00:09:29,865
Ce ne occupiamo noi, signor Reid.
139
00:09:49,138 --> 00:09:50,738
Sono l'ispettore Reid.
140
00:09:51,209 --> 00:09:53,014
Il vostro nome e occupazione, signore?
141
00:09:53,044 --> 00:09:54,847
L'ho detto prima a quell'orribs.
142
00:09:54,877 --> 00:09:56,539
Non parlo con la polizia.
143
00:09:56,569 --> 00:09:57,849
"Orribs"?
144
00:09:58,979 --> 00:10:02,209
Siete stato accusato di aver
reciso le mani a quattro persone.
145
00:10:02,229 --> 00:10:06,346
Un crimine alquanto singolare, in alcune
culture è la punizione per il furto.
146
00:10:06,376 --> 00:10:07,376
"Orribs".
147
00:10:07,878 --> 00:10:09,596
Poliziotto nel gergo degli ambulanti.
148
00:10:09,616 --> 00:10:11,145
Siete un venditore ambulante.
149
00:10:11,165 --> 00:10:12,860
Un commerciante al mercato.
150
00:10:12,890 --> 00:10:14,218
E vi fate giustizia da solo
151
00:10:14,248 --> 00:10:15,973
con coloro che vi derubano.
152
00:10:16,003 --> 00:10:18,329
Li separate dalle loro mani leste.
153
00:10:18,359 --> 00:10:21,115
Si tratta di una pratica
antica fra gli ambulanti.
154
00:10:21,145 --> 00:10:22,995
Cosa vende il vostro banco?
155
00:10:26,299 --> 00:10:27,749
Quelle cicatrici...
156
00:10:28,297 --> 00:10:29,995
sicuramente il vostro
mestiere richiede...
157
00:10:30,015 --> 00:10:32,415
l'udo di coltelli. Siete un macellaio?
158
00:10:34,318 --> 00:10:37,561
Ma le cicatrici sono sul lato
inferiore dei vostri palmi.
159
00:10:40,194 --> 00:10:42,847
Perciò tenete il vostro
lavoro nella mano sinistra,
160
00:10:42,877 --> 00:10:44,744
il coltello nella destra.
161
00:10:47,023 --> 00:10:48,573
Siete un ostricaio.
162
00:10:51,612 --> 00:10:52,744
Signor Reid,
163
00:10:52,774 --> 00:10:54,474
si chiede di voi, signore.
164
00:10:54,504 --> 00:10:57,260
È stata trovata la madre del ragazzo.
165
00:11:13,961 --> 00:11:16,560
Avete il mio ragazzo?
Dove si trova, signore?
166
00:11:16,590 --> 00:11:19,239
Stavo facendo le mie interviste in
Durwood Street e c'era questa donna,
167
00:11:19,269 --> 00:11:21,569
bussava a tutte le porte proprio
come stavo facendo io.
168
00:11:21,599 --> 00:11:23,666
Diceva che sta cercando suo figlio.
169
00:11:23,696 --> 00:11:25,691
Eravamo due strade dopo
quella del mio Tommy.
170
00:11:25,721 --> 00:11:27,855
Ho pensato che potrebbe
essere il ragazzo che cerca.
171
00:11:27,885 --> 00:11:30,428
Signore, vi scongiuro.
Mi porti da lui, se è qui.
172
00:11:30,458 --> 00:11:32,516
In nome di Dio, signore,
lasciate che lo veda.
173
00:11:32,536 --> 00:11:33,789
Madame, vi devo avvertire.
174
00:11:33,809 --> 00:11:36,527
Il ragazzo che si trova
presso di noi, è deceduto.
175
00:11:52,668 --> 00:11:54,966
O Dio vieni a salvarmi.
176
00:11:58,987 --> 00:12:02,141
O Dio, perdonami.
Ho perso il mio bambino.
177
00:12:03,209 --> 00:12:05,330
Non potevo più tenerlo con me.
178
00:12:06,902 --> 00:12:09,043
Ho dovuto portarlo alla Casa Lavoro.
179
00:12:09,073 --> 00:12:11,473
Non riuscivo più a dargli da mangiare.
180
00:12:12,327 --> 00:12:15,177
Ho pensato che lì sarebbe
stato più al sicuro.
181
00:12:15,796 --> 00:12:17,029
Guardatelo.
182
00:12:19,605 --> 00:12:22,185
O Dio, guardate cosa gli hanno fatto.
183
00:12:28,208 --> 00:12:29,498
Povero bambino.
184
00:12:30,593 --> 00:12:32,939
Il ragazzo, signore, era Tommy Riggs,
185
00:12:32,969 --> 00:12:35,669
scomparso dalla Casa
Lavoro di Whitechapel.
186
00:12:36,547 --> 00:12:39,134
Rimanete con la madre,
vedete se ha bisogno di qualcosa.
187
00:12:39,164 --> 00:12:41,231
Ho delle domande per la Casa Lavoro.
188
00:12:41,261 --> 00:12:44,964
Come può un ragazzo assegnato alle sue
cure morire in un modo tanto abbietto.
189
00:12:46,786 --> 00:12:47,786
Sergente,
190
00:12:48,597 --> 00:12:50,855
il nostro sospettato,
è un venditore ambulante.
191
00:12:50,875 --> 00:12:52,500
Le ostriche sono il suo commercio.
192
00:12:52,520 --> 00:12:55,382
Parlate con tutti i venditori di
questa zona, perché è uno di loro.
193
00:12:55,402 --> 00:12:58,695
Potremmo scoprire la sua identità
ed estorcergli una confessione.
194
00:13:18,752 --> 00:13:21,451
Signor Wilde, nel mio obitorio di Lehman
Street ho un giovane ragazzo,
195
00:13:21,471 --> 00:13:25,418
Tommy Riggs. Sono preoccupato, signore,
dallo stato in cui l'ho trovato, malnutrito,
196
00:13:25,438 --> 00:13:27,218
trascurato. Mortalmente, signore.
197
00:13:27,248 --> 00:13:28,393
Tommy Riggs?
198
00:13:28,982 --> 00:13:29,982
Sì...
199
00:13:30,363 --> 00:13:33,211
un fuggiasco, scomparso la
settimana appena trascorsa.
200
00:13:33,539 --> 00:13:36,479
Ho paura di non poter dar conto di quello
che gli è accaduto fuori da queste mura.
201
00:13:36,509 --> 00:13:39,330
Queste povere anime,
abbandonate dai propri genitori,
202
00:13:39,350 --> 00:13:42,045
parecchie di loro si sentono
obbligate a cercar di fuggire.
203
00:13:42,065 --> 00:13:45,635
Non si rendono conto che la Casa
Lavoro è per la loro stessa sicurezza.
204
00:13:45,655 --> 00:13:47,759
È il nostro... il nostro
più grande rimpianto.
205
00:13:47,789 --> 00:13:49,860
Pur tuttavia, signore,
vorrei vedere di persona le...
206
00:13:49,890 --> 00:13:52,531
condizioni in cui sono tenuti i bambini.
207
00:13:53,557 --> 00:13:54,622
Certo.
208
00:13:54,652 --> 00:13:58,196
Lasci che vi mostri, ispettore Reid,
come trattiamo i nostri bambini.
209
00:13:58,449 --> 00:13:59,909
Arthur è uno dei nostri ragazzi,
210
00:13:59,939 --> 00:14:01,961
ha imparato il lavoro impiegatizio.
211
00:14:02,086 --> 00:14:06,025
L'anno prossimo lascerà la Casa Lavoro con
le conoscenze necessarie a farcela da solo.
212
00:14:06,055 --> 00:14:08,555
Questo è il nostro obiettivo principale.
213
00:14:08,676 --> 00:14:09,676
Venite.
214
00:14:14,843 --> 00:14:17,566
Vogliamo trasformare queste
giovani persone indigenti
215
00:14:17,596 --> 00:14:19,796
in membri effettivi della società,
216
00:14:19,904 --> 00:14:21,204
autosufficienti,
217
00:14:21,271 --> 00:14:22,321
produttivi.
218
00:14:22,616 --> 00:14:25,416
Qui, vedete, insegniamo
a leggere e scrivere.
219
00:14:27,988 --> 00:14:30,603
Più avanti, qui, economia domestica.
220
00:14:31,142 --> 00:14:35,338
Per troppo tempo, la Casa Lavoro è stata
una forma di incarcerazione per i poveri,
221
00:14:35,672 --> 00:14:39,272
nessuna speranza di liberazione,
nessuna speranza nel futuro.
222
00:14:40,110 --> 00:14:42,567
Dobbiamo abbandonare questo
concetto di deterrente,
223
00:14:42,597 --> 00:14:43,982
di minaccia,
224
00:14:44,012 --> 00:14:47,061
e dare invece ai poveri
speranze e possibilità.
225
00:14:47,091 --> 00:14:50,358
Non lascerò queste persone in
preda alla disperazione, signore,
226
00:14:50,388 --> 00:14:52,268
o alla malattia.
227
00:14:58,864 --> 00:15:01,261
Abbiamo separato
l'infermeria dei bambini
228
00:15:01,291 --> 00:15:03,191
dal resto della Casa Lavoro.
229
00:15:04,038 --> 00:15:05,065
Una sorta di...
230
00:15:05,144 --> 00:15:06,544
cordone sanitario.
231
00:15:06,965 --> 00:15:09,743
Dobbiamo gestire la diffusione
delle malattie molto seriamente.
232
00:15:09,773 --> 00:15:11,123
Perfino la tigna.
233
00:15:18,678 --> 00:15:20,962
E questo? Di che posto si tratta?
234
00:15:21,266 --> 00:15:24,718
Un ricovero temporaneo,
per barboni e vagabondi,
235
00:15:24,748 --> 00:15:26,365
quelli che rimangono una sola notte.
236
00:15:26,385 --> 00:15:29,438
Siamo obbligati a dar loro cibo e acqua
e a lasciarli tornare per strada.
237
00:15:29,458 --> 00:15:31,218
Come vedete, ci accingiamo
a disinfestarla,
238
00:15:31,248 --> 00:15:33,998
poiché portano con sé
il lerciume del mondo.
239
00:15:34,166 --> 00:15:36,748
Salus populi suprema est lex.
240
00:15:37,766 --> 00:15:41,205
La salute del popolo dev'essere
legge suprema. Infatti.
241
00:15:41,235 --> 00:15:44,643
Ma ritengo che non siate affatto
estraneo a questo luogo, signor Reid.
242
00:15:44,673 --> 00:15:48,240
Non si trattava forse dell'obitorio
nel quale fu portata Mary Ann Nichols?
243
00:15:48,270 --> 00:15:50,520
La prima vittima dello Squartatore?
244
00:15:50,676 --> 00:15:51,726
Sì, esatto.
245
00:15:52,473 --> 00:15:54,923
Un luogo malvagio, Old Montague Street.
246
00:15:55,142 --> 00:15:58,020
Spero che converrete che la Casa
Lavoro sia cambiata molto da allora.
247
00:15:58,050 --> 00:15:59,859
È invero una meraviglia
di ordine ed igiene,
248
00:15:59,889 --> 00:16:02,175
il che mi porta a chiedermi,
signore, perché mai Tommy Riggs
249
00:16:02,205 --> 00:16:05,158
dovrebbe desiderare di
fuggire da un tale luogo.
250
00:16:05,188 --> 00:16:06,499
Lo spirito dei poveri,
251
00:16:06,529 --> 00:16:07,779
ispettore Reid.
252
00:16:08,197 --> 00:16:09,922
Lo spirito delle strade, è...
253
00:16:09,952 --> 00:16:12,086
troppo potente in alcuni di loro.
254
00:16:12,116 --> 00:16:14,466
Sono troppo legati alla loro libertà.
255
00:16:14,498 --> 00:16:17,278
Sua madre incolpa la Casa Lavoro
per il suo decesso.
256
00:16:17,308 --> 00:16:19,218
Cosa avete da dire al riguardo?
257
00:16:19,248 --> 00:16:20,248
Sua madre?
258
00:16:21,680 --> 00:16:24,530
- Ecco, signore, non può essere.
- Perché mai?
259
00:16:24,688 --> 00:16:26,088
Sua madre è morta.
260
00:16:45,182 --> 00:16:48,132
Sono miei capelli intrecciati,
un ricordo di me.
261
00:16:48,964 --> 00:16:50,784
Ce le facevano fare per i nostri cari,
262
00:16:50,804 --> 00:16:53,204
così da poter alleviare il loro lutto.
263
00:16:55,160 --> 00:16:56,160
Cristo,
264
00:16:56,651 --> 00:16:57,651
è inglese.
265
00:17:09,095 --> 00:17:12,195
E piangerò per te ogni ora,
allo scoccare dell'ora.
266
00:17:13,429 --> 00:17:14,429
E tu,
267
00:17:17,376 --> 00:17:18,476
mia Caitlin,
268
00:17:20,737 --> 00:17:22,587
stai in guardia.
269
00:17:22,617 --> 00:17:23,985
Sii vigile.
270
00:17:25,128 --> 00:17:27,108
Rimarrai entro i limiti di questo posto,
271
00:17:27,128 --> 00:17:30,363
fra questa mura e non ti mostrerai
a nessuno tranne Croker.
272
00:17:31,728 --> 00:17:32,878
Promettimelo.
273
00:17:33,595 --> 00:17:34,695
Lo prometto.
274
00:17:36,436 --> 00:17:37,686
Sarò attenta,
275
00:17:38,908 --> 00:17:40,008
silenziosa...
276
00:17:40,525 --> 00:17:41,675
e invisibile.
277
00:17:43,654 --> 00:17:45,254
E per questo, Matthew,
278
00:17:45,820 --> 00:17:48,220
devi stare lontano dal nostro bambino.
279
00:17:49,224 --> 00:17:50,861
Hai fatto una promessa a Drake.
280
00:17:50,891 --> 00:17:52,941
Devi mantenere quella promessa,
281
00:17:53,054 --> 00:17:55,054
per evitare di contrariarlo...
282
00:17:56,415 --> 00:17:58,665
e far sì che non ci disturbino qui.
283
00:18:09,273 --> 00:18:10,723
Vi vedo, Americano.
284
00:18:12,571 --> 00:18:14,898
Vi separate a malincuore da lei,
nevvero?
285
00:18:15,674 --> 00:18:17,174
Non temete, signore.
286
00:18:17,369 --> 00:18:19,819
Qui non le mancherà certo la compagnia.
287
00:18:28,707 --> 00:18:29,707
Sergente.
288
00:18:30,069 --> 00:18:32,200
Signor Reid, signore,
ho cercato notizie sull'ambulante.
289
00:18:32,220 --> 00:18:34,279
Sì, sì, sì, la donna, la donna in lutto.
290
00:18:34,309 --> 00:18:36,026
- È andata via, signore.
- Andata via?
291
00:18:36,046 --> 00:18:38,235
Ha improvvisamente raccolto
le sue cose ed è corsa via.
292
00:18:38,265 --> 00:18:40,696
- Avrei dovuto fermarla, signore?
- No. Non potevate sapere.
293
00:18:40,716 --> 00:18:43,257
Non è la madre del ragazzo.
La madre del ragazzo è morta.
294
00:18:43,287 --> 00:18:45,323
Ha detto qualcosa?
Non ha lasciato alcun segno,
295
00:18:45,353 --> 00:18:46,931
alcun indizio sulla propria identità?
296
00:18:46,951 --> 00:18:48,551
In realtà sì, signore.
297
00:18:49,529 --> 00:18:51,829
È stato trovato nella sala d'attesa.
298
00:18:54,553 --> 00:18:56,053
Bromuro di potassio.
299
00:18:56,240 --> 00:18:57,240
Trucco.
300
00:18:57,363 --> 00:18:59,831
Calca le scene.
So dove possiamo trovarla.
301
00:18:59,861 --> 00:19:01,795
Signore, a proposito del
venditore di ostriche.
302
00:19:01,825 --> 00:19:04,465
Ho trovato tre banchi a Hanberry Street,
Midas Square e Middlesex Street.
303
00:19:04,495 --> 00:19:05,810
Middlesex Street.
304
00:19:05,840 --> 00:19:06,804
Qualche anno fa,
305
00:19:06,824 --> 00:19:10,592
un commerciante del posto è stato accusato
diverse volte di rissa aggravata.
306
00:19:10,612 --> 00:19:12,726
Orton, si chiama Orton.
Potrebbe trattarsi del figlio.
307
00:19:12,756 --> 00:19:14,906
Cercatelo negli archivi.
Scoprite ciò che potete su di lui.
308
00:19:14,926 --> 00:19:17,370
E vorrei che fosse eseguita
un'autopsia su questo ragazzo, Tommy,
309
00:19:17,390 --> 00:19:20,204
ma immagino che il capitano Jackson non
abbia la testa per compiere il suo lavoro.
310
00:19:20,224 --> 00:19:22,024
Al contrario, signor Reid.
311
00:19:23,766 --> 00:19:26,616
Il lavoro è l'unico
rifugio della mia mente...
312
00:19:27,062 --> 00:19:29,812
oltre al fumo della
vecchia pipa, ovviamente.
313
00:19:33,056 --> 00:19:34,056
Capitano.
314
00:19:37,852 --> 00:19:38,857
Capitano?
315
00:19:42,227 --> 00:19:43,877
Non eravate atteso qui.
316
00:19:44,719 --> 00:19:45,885
Tornatevene a casa.
317
00:19:45,905 --> 00:19:49,108
Vittima della sommossa.
Dritti all'obitorio, ragazzi.
318
00:19:49,229 --> 00:19:51,329
Ma sembra che ce ne sia bisogno.
319
00:19:56,064 --> 00:19:57,464
Omicidio benedetto.
320
00:20:03,603 --> 00:20:04,764
Di che caso si tratta,
321
00:20:04,784 --> 00:20:06,184
sergente Drummond?
322
00:20:06,366 --> 00:20:08,559
Di disordini ai ricoveri
dell'Esercito della Salvezza.
323
00:20:08,579 --> 00:20:11,320
L'Esercito è stato aggredito di
nuovo e il loro capitano è morto.
324
00:20:11,350 --> 00:20:13,166
Ucciso... e lasciato appeso.
325
00:20:20,303 --> 00:20:21,972
Capitano Solomon Shaw,
326
00:20:22,002 --> 00:20:23,980
accoltellato più volte al ventre,
327
00:20:24,010 --> 00:20:27,638
la testa rasata, e appeso come un pezzo
di carne per essere visto da tutti.
328
00:20:27,668 --> 00:20:28,734
Una dichiarazione.
329
00:20:28,764 --> 00:20:31,564
Questa è opera dell'Esercito
degli Scheletri.
330
00:20:32,266 --> 00:20:33,987
Un esercito di poveracci.
331
00:20:34,017 --> 00:20:37,595
Si sono ribellati contro i Salvazionisti
e la loro cosiddetta carità.
332
00:20:38,286 --> 00:20:40,636
Cristo, erano proprio in delirio, eh?
333
00:20:41,664 --> 00:20:42,664
Fanatici.
334
00:20:42,933 --> 00:20:44,133
Signor Reid...
335
00:20:44,248 --> 00:20:46,505
chi è questo bambino
nel nostro obitorio?
336
00:20:46,525 --> 00:20:49,023
Tommy Riggs...
fuggito dalla Casa Lavoro.
337
00:20:49,345 --> 00:20:51,345
Vorrei richiedere un'autopsia.
338
00:20:51,421 --> 00:20:53,793
Temo che la sua morte sia
stata causata da negligenza.
339
00:20:53,823 --> 00:20:55,945
Vedete bene che il lavoro non ci manca.
340
00:20:55,975 --> 00:20:57,837
Avrete la vostra autopsia,
ispettore Reid,
341
00:20:57,857 --> 00:21:00,357
ma prima dobbiamo risolvere un omicidio.
342
00:21:07,116 --> 00:21:08,616
Grazie, signor Reid.
343
00:21:11,385 --> 00:21:12,835
Sono ferite doppie.
344
00:21:13,521 --> 00:21:16,471
Direi che sono state delle
lame, o delle cesoie.
345
00:21:16,739 --> 00:21:18,692
Vedete le lacerazioni
ai bordi della ferita,
346
00:21:18,712 --> 00:21:22,514
molto probabilmente sono dovute all'impatto
con la giunzione delle cesoie.
347
00:21:43,981 --> 00:21:46,602
Signora Drake, mi chiedevo
se potevate aiutarmi.
348
00:21:46,632 --> 00:21:48,975
Sto... Sto cercando di svelare
l'identità di una donna
349
00:21:48,995 --> 00:21:51,538
che è venuta da me e poi
è scomparsa. Ritengo...
350
00:21:51,568 --> 00:21:53,064
sia una collega artista,
351
00:21:53,094 --> 00:21:54,614
un attrice o una cantante.
352
00:21:54,644 --> 00:21:56,409
Scura di capelli, alta forse quanto voi.
353
00:21:56,439 --> 00:21:57,889
Ha lasciato questa.
354
00:21:58,387 --> 00:21:59,637
La riconoscete?
355
00:21:59,760 --> 00:22:00,760
Contiene...
356
00:22:01,270 --> 00:22:02,475
un fazzoletto.
357
00:22:03,057 --> 00:22:04,707
Vi è ricamato un cigno.
358
00:22:05,367 --> 00:22:08,167
Indossa una decorazione
floreale fra i capelli.
359
00:22:09,282 --> 00:22:10,482
Leda Starling.
360
00:22:11,607 --> 00:22:14,911
Ha lavorato al Blewett's
per qualche tempo, ma l'hanno licenziata.
361
00:22:14,931 --> 00:22:18,431
Da quel che so si guadagna il pane
cantando al Four Knives.
362
00:22:20,221 --> 00:22:21,421
Forza, Connor.
363
00:22:25,446 --> 00:22:27,734
Mangia per Bennet, ma non per me.
364
00:22:28,664 --> 00:22:30,253
Sorride per Bennet...
365
00:22:30,283 --> 00:22:31,983
Va a dormire per Bennet.
366
00:22:33,829 --> 00:22:35,079
Cosa devo fare?
367
00:22:35,435 --> 00:22:37,885
Ebbene, siete ancora a lutto, entrambi.
368
00:22:38,503 --> 00:22:39,903
È più che normale.
369
00:22:42,359 --> 00:22:44,409
È bello rivedervi, signor Reid.
370
00:22:46,547 --> 00:22:47,697
Chi sarà mai?
371
00:22:53,612 --> 00:22:54,746
Augustus!
372
00:22:56,013 --> 00:22:57,413
Salve, amica mia.
373
00:23:04,704 --> 00:23:06,054
Commissario Dove.
374
00:23:06,407 --> 00:23:09,274
Io e Augustus eravamo insieme
alla scuola per bambini poveri.
375
00:23:09,294 --> 00:23:11,794
Mi ha insegnato a scrivere
la "R" perfetta.
376
00:23:11,824 --> 00:23:13,816
Ma Augustus non credo tu conosca...
377
00:23:13,836 --> 00:23:15,288
l'ispettore Edmund Reid.
378
00:23:15,318 --> 00:23:17,373
- Infatti non lo conosco.
- Piacere.
379
00:23:17,403 --> 00:23:19,124
L'onore è mio, signor Reid.
380
00:23:19,154 --> 00:23:21,854
Whitechapel si rallegra
del vostro ritorno.
381
00:23:26,163 --> 00:23:31,297
# Non ci rivederemo più, tesoro mio, #
382
00:23:32,351 --> 00:23:37,034
# Come facevamo nei tempi passati? #
383
00:23:38,050 --> 00:23:43,478
# E i radiosi anelli nella catena #
# Dell'amore, amor mio, #
384
00:23:43,702 --> 00:23:47,046
# Saranno infine spezzati? #
385
00:23:48,269 --> 00:23:55,401
# Ma ancora il mio cuore #
# Sarà tuo, amor mio, #
386
00:23:56,114 --> 00:24:00,194
# E sempre sarà tua ogni sua gioia, #
387
00:24:01,414 --> 00:24:07,341
# Come l'edera che si avvinghia, #
# Amor mio, #
388
00:24:07,371 --> 00:24:10,218
# Attorno alla vecchia sequoia. #
389
00:24:23,159 --> 00:24:24,309
Grazie mille.
390
00:24:29,234 --> 00:24:30,734
- Grazie.
- Madame?
391
00:24:32,134 --> 00:24:33,784
Non vi ricordate di me?
392
00:24:34,809 --> 00:24:37,665
Sono l'ispettore Reid, della stazione
di polizia di Lehman Street.
393
00:24:37,695 --> 00:24:40,895
Voi siete Leda Starling.
Questa vi appartiene, nevvero?
394
00:24:42,764 --> 00:24:47,052
Mi dovete perdonare, signore. Come potete
vedere sono in condizioni pietose.
395
00:24:47,082 --> 00:24:49,532
C'era un bambino. Siete venuta per lui.
396
00:24:50,025 --> 00:24:53,232
- No, non era il mio bambino.
- Madame, dovete spiegarvi meglio.
397
00:24:53,262 --> 00:24:56,635
Mi avete lasciato credere che foste
la madre del bambino nell'obitorio.
398
00:24:56,665 --> 00:24:59,717
No, sono la madre di un bambino
che si è smarrito.
399
00:25:00,307 --> 00:25:02,107
Come può essersi smarrito?
400
00:25:04,453 --> 00:25:05,653
L'ho dato via.
401
00:25:06,405 --> 00:25:10,755
Dio lo benedica. L'avrei tenuto,
ma vedete bene in quale situazione mi trovo.
402
00:25:11,493 --> 00:25:12,493
E così...
403
00:25:12,739 --> 00:25:14,839
l'ho mandato alla Casa Lavoro.
404
00:25:15,667 --> 00:25:17,967
Buon Dio, cosa ne sarà stato di lui?
405
00:25:18,238 --> 00:25:20,323
Credete che gli sia
stato fatto del male?
406
00:25:20,353 --> 00:25:23,214
- Signore, lo temo fortemente.
- Nella Casa Lavoro?
407
00:25:23,244 --> 00:25:25,014
È un posto oscuro e spaventoso.
408
00:25:25,034 --> 00:25:28,884
Ma loro dicono che non è là,
ma se così fosse sarebbe qui con me.
409
00:25:29,097 --> 00:25:30,765
Dove mai altro potrebbe essere?
410
00:25:30,785 --> 00:25:34,335
Non dovremmo recarci là?
Andare al cuore di questa faccenda?
411
00:25:35,245 --> 00:25:37,095
E ritrovare il mio bambino?
412
00:26:08,894 --> 00:26:11,350
Signore, al momento il Direttore
non è nel suo ufficio.
413
00:26:11,370 --> 00:26:12,620
Allora trovalo.
414
00:26:12,927 --> 00:26:16,827
Sono qui per un bambino, Starling.
Qual è il suo nome di battesimo?
415
00:26:37,784 --> 00:26:39,034
Il mio bambino.
416
00:26:39,410 --> 00:26:40,660
Il mio bambino!
417
00:26:40,690 --> 00:26:41,690
Mamma?
418
00:26:43,008 --> 00:26:44,008
Sì.
419
00:26:44,045 --> 00:26:45,495
Sì, la mamma è qui.
420
00:26:45,975 --> 00:26:48,175
- Vieni qui, figlio mio.
- Mamma!
421
00:26:54,461 --> 00:26:56,414
No, tu... non sei tu il mio bambino.
422
00:27:01,292 --> 00:27:02,898
Lui... è lui il mio bambino.
423
00:27:02,918 --> 00:27:04,305
Su, vieni dalla mamma.
424
00:27:04,335 --> 00:27:05,835
Sei tu la mia mamma?
425
00:27:08,419 --> 00:27:11,019
Signora Starling,
adesso dobbiamo uscire.
426
00:27:13,242 --> 00:27:14,442
Cosa succede?
427
00:27:14,753 --> 00:27:17,712
Vi prego di portarla fuori di qui.
Sta disturbando i bambini.
428
00:27:17,732 --> 00:27:19,532
So di averlo lasciato qui.
429
00:27:19,590 --> 00:27:20,656
Ne sono sicura.
430
00:27:20,686 --> 00:27:22,986
Nel mio ufficio, se non vi dispiace.
431
00:27:25,238 --> 00:27:28,110
Sta cercando suo figlio.
È molto angosciata per lui.
432
00:27:28,140 --> 00:27:32,121
Ispettore Reid, è questa donna l'origine e
la causa della vostra precedente visita?
433
00:27:32,151 --> 00:27:34,665
Perché dovete comprendere,
signore, che è squilibrata.
434
00:27:34,685 --> 00:27:35,885
Non lo vedete?
435
00:27:36,279 --> 00:27:40,072
Ha perso il senno. Non ho dubbi che affermi
di essere la madre di Tommy Riggs.
436
00:27:40,092 --> 00:27:43,670
Ha delle turbe, ve lo concedo, ma è sconvolta
proprio per l'assenza di suo figlio.
437
00:27:43,700 --> 00:27:48,416
E ne sono affranto, ma viene qui due, spesso
tre volte a settimana a chiedere di lui.
438
00:27:48,436 --> 00:27:50,928
E ogni volta devo ripeterle
che è nel torto.
439
00:27:51,271 --> 00:27:53,008
Non sappiamo niente di suo figlio.
440
00:27:53,038 --> 00:27:54,992
Non è mai stato accolto qui.
441
00:27:55,479 --> 00:27:57,284
Io... non posso aiutarla.
442
00:27:58,024 --> 00:27:59,985
È una verità crudele, lo capisco.
443
00:28:00,015 --> 00:28:03,867
Ma queste incursioni nella tranquillità
dei miei bambini devono finire.
444
00:28:04,888 --> 00:28:06,349
Non sta bene, signore.
445
00:28:07,493 --> 00:28:09,934
Bisogna prendere dei
provvedimenti per lei.
446
00:28:12,091 --> 00:28:14,481
- Chiamerò il manicomio Marland.
- No, no.
447
00:28:15,040 --> 00:28:17,951
No, non disturbatevi.
Farò in modo che sia assistita.
448
00:28:18,659 --> 00:28:19,689
Molto bene.
449
00:28:27,759 --> 00:28:29,992
Mi porterete via da questo posto?
450
00:28:30,022 --> 00:28:31,022
Sì.
451
00:28:31,374 --> 00:28:32,899
- Venite.
- Vi prego.
452
00:28:34,051 --> 00:28:37,331
Ora capisco perché vi siate
interessato tanto, ispettore Reid.
453
00:28:39,612 --> 00:28:41,362
Cosa volete insinuare, signore?
454
00:28:41,392 --> 00:28:44,639
Osservo solo che non si tratta
di un caso criminale, qui, no?
455
00:28:45,866 --> 00:28:49,679
Non dubito che abbiate faccende di
polizia più pressanti di cui occuparvi.
456
00:28:55,282 --> 00:28:57,379
Ho un rimedio. Prendetene un'altra.
457
00:29:15,189 --> 00:29:18,592
Perdita della memoria a breve
termine, nevrastenia, insonnia.
458
00:29:18,622 --> 00:29:20,795
Ha preso bromuro di potassio.
459
00:29:22,415 --> 00:29:23,963
Sifilide terziaria.
460
00:29:25,693 --> 00:29:27,481
Il problema è nel suo cervello.
461
00:29:27,511 --> 00:29:29,452
Prima è lucida, razionale.
462
00:29:29,482 --> 00:29:31,173
Il momento dopo è spaesata,
463
00:29:31,529 --> 00:29:33,092
delirante, frastornata.
464
00:29:33,685 --> 00:29:36,649
- Il manicomio è l'unica possibilità, ormai.
- Buon Dio.
465
00:29:36,679 --> 00:29:39,307
Che brutto destino.
Che razza di rifugio è?
466
00:29:40,921 --> 00:29:42,916
La porterò a casa per stanotte.
467
00:29:44,057 --> 00:29:47,234
Deve riposare, e io vorrei saperne di più
del suo bambino e sulla sua scomparsa.
468
00:29:47,254 --> 00:29:48,944
Forse si calmerà dopo aver riposato.
469
00:29:48,964 --> 00:29:51,331
- Forse ricorderà di più.
- Non potete portarla a casa, Reid.
470
00:29:51,361 --> 00:29:54,598
Soffre della paralisi
generale dei malati di mente.
471
00:29:54,628 --> 00:29:57,750
A questo riguardo,
domani troverò un posto per lei,
472
00:29:57,780 --> 00:29:59,089
un posto migliore.
473
00:30:00,965 --> 00:30:02,583
Non è un vostro problema.
474
00:30:15,750 --> 00:30:17,119
Buongiorno, signore.
475
00:30:17,149 --> 00:30:19,611
Drake Carter, altrimenti
noto come Jake il rossiccio,
476
00:30:19,631 --> 00:30:21,585
capo dell'Esercito degli
Scheletri e presto
477
00:30:21,615 --> 00:30:24,051
condannato per l'omicidio
del capitano Solomon Shaw.
478
00:30:24,081 --> 00:30:27,507
Beccato mentre cercava di ferire un ragazzo
dell'Esercito della Salvezza con queste.
479
00:30:27,537 --> 00:30:29,451
Ti aspetta il patibolo,
amico mio. Forza.
480
00:30:29,481 --> 00:30:33,212
Alleluia. Guardatelo ora. Un vero ragazzetto
da Casa Lavoro, non è così, ragazzo?
481
00:30:33,242 --> 00:30:34,913
Venite qui dal Sergente.
482
00:30:34,943 --> 00:30:37,695
- Puoi dirmi cos'è accaduto?
- Wilfred Higgins...
483
00:30:37,915 --> 00:30:39,533
Quell'uomo mi ha afferrato...
484
00:30:39,563 --> 00:30:41,863
Hai preso a cesoiate quel ragazzo.
485
00:30:42,708 --> 00:30:45,091
Hai commesso altre due
aggressioni simili, o mi sbaglio?
486
00:30:45,111 --> 00:30:46,840
È un'abitudine, non è vero?
487
00:30:47,530 --> 00:30:48,840
Spiegati.
488
00:30:50,384 --> 00:30:52,379
Ah, gli stavo dando una lezione.
489
00:30:54,308 --> 00:30:57,019
Avete mai provato la colazione
dall'Esercito della Salvezza?
490
00:30:57,049 --> 00:30:58,851
Perché ti fanno supplicare per averla.
491
00:30:58,881 --> 00:31:00,555
L'ho provata diverse volte.
492
00:31:00,585 --> 00:31:02,891
Non sono mai stato costretto
a supplicare.
493
00:31:02,911 --> 00:31:04,076
Brava gente,
494
00:31:04,106 --> 00:31:07,984
compassionevole, mi hanno riempito la
pancia e ne sono stato lieto, grato.
495
00:31:08,314 --> 00:31:10,729
In cambio vogliono la tua anima.
496
00:31:13,268 --> 00:31:14,971
Perché quella non è carità.
497
00:31:15,429 --> 00:31:17,933
Dare un osso al cane non è fare carità.
498
00:31:18,719 --> 00:31:19,960
Fare carità...
499
00:31:19,990 --> 00:31:22,452
significa condividere
un osso con un cane,
500
00:31:22,482 --> 00:31:24,935
quando hai fame quanto il cane.
501
00:31:25,617 --> 00:31:27,544
Ho preso a cesoiate il ragazzo...
502
00:31:27,574 --> 00:31:29,799
solo per dimostrare che è uno di noi,
503
00:31:30,506 --> 00:31:31,561
umano.
504
00:31:32,019 --> 00:31:34,999
Sempre per questo, hai colpito
Solomon Shaw e il resto.
505
00:31:36,032 --> 00:31:38,256
Non è per questo che l'hai assassinato.
506
00:31:38,587 --> 00:31:40,468
Ha invaso il vostro territorio,
507
00:31:40,657 --> 00:31:43,837
minacciando il vostro dominio criminale
e voi gliel'avete fatta pagare.
508
00:31:43,857 --> 00:31:45,853
Pugnalandolo nelle
viscere e appendendolo.
509
00:31:45,883 --> 00:31:47,472
Mi credete stupido?
510
00:31:48,815 --> 00:31:51,284
La mia vita è iniziata
in una prigione...
511
00:31:51,314 --> 00:31:52,614
una Casa Lavoro.
512
00:31:53,456 --> 00:31:56,067
Credete che voglia finirla
così, imprigionato?
513
00:31:56,097 --> 00:31:58,447
Noi, dell'Esercito degli Scheletri...
514
00:31:58,750 --> 00:32:01,481
siamo l'esercito dei poveri liberi.
515
00:32:02,456 --> 00:32:05,490
Conosciamo le punizioni
inflitte ai poveri.
516
00:32:06,010 --> 00:32:07,410
Potrai mangiare...
517
00:32:07,658 --> 00:32:09,358
ma solo se ne sei degno.
518
00:32:09,516 --> 00:32:10,716
Potrai vivere...
519
00:32:11,102 --> 00:32:12,502
se sei meritevole.
520
00:32:13,736 --> 00:32:15,266
Noi ci opponiamo a loro.
521
00:32:15,296 --> 00:32:17,829
Noi viviamo come vogliamo,
522
00:32:18,030 --> 00:32:20,338
senza vergognarci della nostra povertà.
523
00:32:18,031 --> 00:32:20,998
{\an8}CHIEDETEGLI DELLA CASA
LAVORO E DI TOMMY RIGGS
524
00:32:20,368 --> 00:32:21,468
Senza scuse!
525
00:32:21,972 --> 00:32:22,972
Manzo!
526
00:32:23,096 --> 00:32:25,003
Dell'ottimo manzo!
527
00:32:25,337 --> 00:32:26,337
Birra!
528
00:32:26,700 --> 00:32:28,279
Dell'ottima birra!
529
00:32:28,635 --> 00:32:30,836
- Salsiccia!
- Finiscila con questo chiasso!
530
00:32:33,945 --> 00:32:37,445
- Sì, signorina?
- Devo portare a casa la signora Starling.
531
00:32:37,639 --> 00:32:38,989
Signorina Reid...
532
00:32:40,151 --> 00:32:41,151
Buonasera.
533
00:32:43,666 --> 00:32:44,940
Signorina Reid,
534
00:32:44,970 --> 00:32:46,020
come state?
535
00:32:46,205 --> 00:32:48,106
Buonasera, capitano Jackson.
536
00:32:56,390 --> 00:32:58,961
Mio giovane signor Drummond,
volevate un altro po'
537
00:32:58,991 --> 00:33:00,935
del mio miracoloso siero per la barba.
538
00:33:00,965 --> 00:33:02,211
Sebbene, devo dire
539
00:33:02,241 --> 00:33:03,441
che ritengo...
540
00:33:04,147 --> 00:33:06,648
che voi mi facciate onore con questo...
541
00:33:06,790 --> 00:33:08,192
splendido animale.
542
00:33:14,830 --> 00:33:16,479
Non bevetela tutta d'un fiato.
543
00:33:16,509 --> 00:33:17,809
Mathilda, vieni.
544
00:33:35,943 --> 00:33:39,087
C'è della zuppa, se più
tardi vi dovesse venir fame.
545
00:33:39,347 --> 00:33:42,308
Grazie di esserti presa cura
di lei. È solo per stanotte.
546
00:33:42,338 --> 00:33:44,788
Domani troveremo un posto adatto a lei.
547
00:34:01,873 --> 00:34:03,273
Ispettore Drake...
548
00:34:03,606 --> 00:34:07,106
vista l'ora tarda, suppongo non
sia una visita di cortesia.
549
00:34:07,178 --> 00:34:08,178
Non lo è.
550
00:34:12,575 --> 00:34:14,525
Oh, ma penso lo sappiate già.
551
00:34:14,724 --> 00:34:16,374
Avete passato il segno.
552
00:34:17,193 --> 00:34:19,875
E non posso far a meno
di chiedermi come mai,
553
00:34:19,905 --> 00:34:22,306
quando vi chiedo di seguire
un caso al posto mio,
554
00:34:22,336 --> 00:34:25,286
il venditore ambulante
che infligge mutilazioni,
555
00:34:25,327 --> 00:34:28,177
vi ritrovo poi ad
inventare tutt'altro caso,
556
00:34:28,745 --> 00:34:32,170
quello di un'attrice confusa e del
suo immaginario figliolo smarrito.
557
00:34:33,275 --> 00:34:35,125
L'ambulante, l'ho in pugno.
558
00:34:36,125 --> 00:34:39,424
Si chiama Percy Orton. Vende ostriche
da un banco su Middlesex Street,
559
00:34:39,454 --> 00:34:41,753
come faceva suo padre
prima di lui. Suo padre...
560
00:34:41,783 --> 00:34:45,083
fu condannato per aver amputato
una mano circa vent'anni fa.
561
00:34:45,373 --> 00:34:46,716
Il figlio continua...
562
00:34:46,746 --> 00:34:47,946
la tradizione.
563
00:34:49,708 --> 00:34:51,122
Ebbene, vedete allora...
564
00:34:52,386 --> 00:34:54,180
ecco perché ho bisogno di voi.
565
00:34:54,210 --> 00:34:57,060
Ispettore Drake,
non agisco per oppormi a voi.
566
00:34:57,846 --> 00:34:59,941
Non intendo mancarvi di rispetto. È...
567
00:34:59,971 --> 00:35:02,421
È solo la mia ostinazione che mi guida.
568
00:35:02,583 --> 00:35:04,633
Credo che voi lo sappiate bene.
569
00:35:06,524 --> 00:35:08,524
Oh, lo so eccome, Edmund Reid.
570
00:35:11,290 --> 00:35:13,390
E che mi dite di questa signora?
571
00:35:13,696 --> 00:35:15,246
Questa Leda Starling?
572
00:35:15,782 --> 00:35:17,824
Jackson mi ha detto che
l'avete portata a casa.
573
00:35:17,844 --> 00:35:21,144
E indubbiamente ho mancato
di buonsenso in questo caso.
574
00:35:21,241 --> 00:35:22,341
Ma è malata.
575
00:35:23,783 --> 00:35:26,526
Riceverà cure adeguate,
ma prima deve riposare,
576
00:35:26,556 --> 00:35:29,856
cosicché io possa continuare
le mie indagini su di lei.
577
00:35:30,555 --> 00:35:32,455
E queste indagini sarebbero?
578
00:35:33,304 --> 00:35:34,804
Ha perso suo figlio.
579
00:35:35,257 --> 00:35:36,810
Dice che in tempi di ristrettezze
580
00:35:36,840 --> 00:35:39,784
l'ha affidato ad una casa lavoro,
ma da allora è scomparso.
581
00:35:39,814 --> 00:35:41,589
Lei torna sempre lì
per avere sue notizie,
582
00:35:41,619 --> 00:35:44,385
ma il Direttore dichiara di
non conoscere il ragazzo.
583
00:35:44,466 --> 00:35:47,520
Ma non è forse vero che è in
balia di una sorta di demenza?
584
00:35:47,540 --> 00:35:49,367
Sì, la sua mente si sta sgretolando,
585
00:35:49,387 --> 00:35:50,387
ma...
586
00:35:50,782 --> 00:35:54,441
perché inventare la storia sulla Casa Lavoro?
Perché perseguitare quel posto?
587
00:35:54,451 --> 00:35:56,215
È l'istinto a condurla lì.
588
00:35:56,235 --> 00:36:00,130
Per via della sua ossessione e della fuga di
quel bambino, Tommy, dalla Casa Lavoro, ho...
589
00:36:00,185 --> 00:36:01,414
una strana sensazione.
590
00:36:01,424 --> 00:36:02,946
L'angosciante sospetto
591
00:36:02,956 --> 00:36:05,107
che dietro alla facciata si
celi una storia di crudeltà.
592
00:36:05,117 --> 00:36:07,563
Il Direttore,
tale Cornelius Wilde, ha...
593
00:36:08,184 --> 00:36:11,843
un modo di fare irritante e subdolo
che rifugge qualsivoglia confronto.
594
00:36:12,635 --> 00:36:14,085
Vorrei parlare col Rossiccio.
595
00:36:14,105 --> 00:36:18,142
Alloggiava alla Casa Lavoro, gradirei
sapere qual è la sua opinione sul posto.
596
00:36:19,384 --> 00:36:22,928
Devo ammettere di avere delle remore
su questa faccenda, signor Reid.
597
00:36:23,624 --> 00:36:27,318
Ebbene, temo che questo caso altro non
sia che un'accozzaglia di frammenti.
598
00:36:28,217 --> 00:36:32,561
Vi state affidando alle parole di una...
squilibrata, vogliate perdonarmi il termine.
599
00:36:32,581 --> 00:36:35,714
I ragazzi della Case Lavoro?
Non è inusuale che scappino!
600
00:36:35,734 --> 00:36:37,534
Perché farsene un cruccio?
601
00:36:37,602 --> 00:36:39,968
Il bambino che avete trovato,
Tommy, è morto.
602
00:36:39,988 --> 00:36:41,500
Sono addolorato, ma...
603
00:36:41,976 --> 00:36:44,836
non dovete dimenticare che,
in fondo, questa è Whitechapel.
604
00:36:44,893 --> 00:36:48,673
Nonostante i nostri sforzi immani, resta
lo spietato intrico di vicoli di sempre!
605
00:36:48,740 --> 00:36:50,912
Il che mi porta a domandarmi...
606
00:36:50,922 --> 00:36:53,222
che cosa vi ha spinto a tornare qui?
607
00:36:59,906 --> 00:37:01,556
Siete stato ad Hampton.
608
00:37:04,225 --> 00:37:05,475
Il lungomare...
609
00:37:06,757 --> 00:37:08,388
gli ombrellini parasole...
610
00:37:08,624 --> 00:37:10,501
le conversazioni garbate accompagnate...
611
00:37:10,521 --> 00:37:11,762
da una tazza di tè.
612
00:37:12,001 --> 00:37:14,131
Non v'è nulla laggiù di vitale.
613
00:37:14,945 --> 00:37:16,245
Nulla che sia...
614
00:37:16,525 --> 00:37:19,136
vivace, frenetico, fetido o intenso.
615
00:37:19,825 --> 00:37:22,025
Whitechapel ritrae la vita stessa.
616
00:37:22,227 --> 00:37:24,976
In tutto il suo selvaggio
e putrido splendore.
617
00:37:25,293 --> 00:37:28,279
A confronto, il resto del
mondo sembra un cimitero.
618
00:37:29,947 --> 00:37:31,763
È putrida e selvaggia.
619
00:37:32,573 --> 00:37:34,952
È sovraffollata, spietata e ignorante.
620
00:37:35,897 --> 00:37:39,397
Eppure nemmeno io ho mai trovato
un luogo alla sua altezza.
621
00:37:40,619 --> 00:37:42,006
Ce l'abbiamo...
622
00:37:42,026 --> 00:37:43,241
nel cuore...
623
00:37:43,261 --> 00:37:44,411
Bennet Drake.
624
00:37:46,053 --> 00:37:49,353
Le abbiamo dedicato il lavoro
di una vita, Edmund Reid.
625
00:38:04,101 --> 00:38:05,216
No. No!
626
00:38:07,815 --> 00:38:08,815
William.
627
00:38:09,516 --> 00:38:10,516
William?
628
00:38:10,603 --> 00:38:11,953
William, William.
629
00:38:12,695 --> 00:38:13,695
Leda.
630
00:38:14,729 --> 00:38:15,929
Dov'è William?
631
00:38:16,539 --> 00:38:18,272
Vostro figlio si chiama William?
632
00:38:18,282 --> 00:38:19,601
Dov'è Barnabas?
633
00:38:19,611 --> 00:38:20,677
Dov'è William?
634
00:38:20,687 --> 00:38:21,857
Dov'è Barnabas?
635
00:38:21,867 --> 00:38:23,067
Dov'è William?
636
00:38:25,353 --> 00:38:27,788
Sono scomparsi? Dovete ascoltarmi, ora.
637
00:38:27,835 --> 00:38:30,624
La mia mente è così di sovente annebbiata,
ma in questo momentio sono lucida.
638
00:38:30,634 --> 00:38:31,876
Ascoltatemi, vi prego.
639
00:38:32,030 --> 00:38:34,020
Il mio bambino era spaventato.
640
00:38:34,030 --> 00:38:36,681
I suoi amichetti, William e
Barnabas erano scomparsi.
641
00:38:36,691 --> 00:38:38,930
- "Scomparsi"?
- Dalla Casa. Dalla Casa Lavoro.
642
00:38:38,940 --> 00:38:40,487
Aveva paura per loro.
643
00:38:40,848 --> 00:38:42,258
Anche io ho paura.
644
00:38:42,268 --> 00:38:43,939
Mi credete, non è vero?
645
00:38:43,949 --> 00:38:45,254
Sì... Sì.
646
00:38:45,470 --> 00:38:48,759
Oh, mio Dio... Ora il mio bambino
è vittima della stessa sorte.
647
00:38:52,449 --> 00:38:53,841
Lo troverete...
648
00:38:53,851 --> 00:38:55,087
per me, vero?
649
00:38:55,173 --> 00:38:56,968
Promettetemi che lo troverete.
650
00:38:58,207 --> 00:38:59,357
E se fosse...
651
00:39:00,735 --> 00:39:01,735
morto...
652
00:39:02,424 --> 00:39:06,077
non voglio sapere chi sia il colpevole, quale
fosse il suo movente o come abbia agito.
653
00:39:06,335 --> 00:39:08,930
Non chiedo nemmeno che
sia fatta giustizia.
654
00:39:08,940 --> 00:39:12,253
Solo che il mio bambino non
resti solo a questo mondo...
655
00:39:12,263 --> 00:39:13,463
abbandonato.
656
00:39:14,385 --> 00:39:16,821
- Un corpo senza nome.
- Lo troverò.
657
00:39:17,402 --> 00:39:19,563
Lo giuro. Troverò vostro figlio.
658
00:39:41,323 --> 00:39:42,323
È pazza?
659
00:39:43,745 --> 00:39:46,020
È sulla quella strada, sì.
660
00:39:47,475 --> 00:39:48,595
Mia madre...
661
00:39:50,003 --> 00:39:51,357
anche lei era così?
662
00:39:57,434 --> 00:39:58,934
Le somigliava molto.
663
00:40:02,958 --> 00:40:05,858
Non avrei dovuto portarla qui, Leda.
Perdonami.
664
00:40:08,802 --> 00:40:11,816
Ho pensato tanto spesso
alla follia di mia madre.
665
00:40:14,784 --> 00:40:17,234
Non riuscivo ad immaginarla. Non osavo.
666
00:40:20,204 --> 00:40:21,782
Ma adesso lo so.
667
00:40:22,395 --> 00:40:24,295
L'ho vista con i miei occhi.
668
00:40:26,335 --> 00:40:28,819
Io non ho più così tanta paura.
669
00:40:35,038 --> 00:40:36,155
E...
670
00:40:37,114 --> 00:40:38,742
averla qui...
671
00:40:41,959 --> 00:40:44,259
È quasi come starle vicino di nuovo.
672
00:41:08,219 --> 00:41:11,069
Avete portato con voi la
Dea Fortuna, signore.
673
00:41:11,246 --> 00:41:13,546
Ah, questa vittoria è troppo facile.
674
00:41:14,872 --> 00:41:16,901
Volete farmi diventare generoso?
675
00:41:16,921 --> 00:41:19,461
Pensate che io sia
una sciocca ragazzina...
676
00:41:19,481 --> 00:41:21,161
col cervello nelle tette?
677
00:41:21,311 --> 00:41:23,184
No, signore, assolutamente.
678
00:41:24,345 --> 00:41:26,145
Darò il lavoro all'uomo...
679
00:41:26,452 --> 00:41:28,561
che mi offrirà il prezzo migliore.
680
00:41:28,581 --> 00:41:30,081
Per tre o quattro...
681
00:41:30,110 --> 00:41:32,710
lo faremo alla metà
della vostra tariffa.
682
00:41:37,109 --> 00:41:39,859
Ebbene, renditi utile, tesoro.
Sono a secco.
683
00:41:39,995 --> 00:41:41,645
Non siete zoppo, credo.
684
00:41:41,816 --> 00:41:44,516
Il vino è là e quelle
sono le vostre gambe.
685
00:41:48,851 --> 00:41:50,751
Devi perdonarmi, mia cara.
686
00:41:51,649 --> 00:41:53,564
Non sei stata presentata.
687
00:42:15,573 --> 00:42:16,623
Costei è...
688
00:42:18,005 --> 00:42:19,005
Jenny.
689
00:42:19,945 --> 00:42:22,445
L'ho comprata per rallegrare l'ambiente.
690
00:42:28,594 --> 00:42:29,794
Quanto costa?
691
00:42:35,354 --> 00:42:40,176
Da quanto tempo attendete attraccato al molo,
vagando in cerca di un prezzo economico?
692
00:42:40,196 --> 00:42:43,374
E nel frattempo pagate
le tasse portuali e gli interessi?
693
00:42:45,986 --> 00:42:48,286
Cos'ha di speciale il vostro carico?
694
00:42:49,576 --> 00:42:52,380
Non è per questo che
non avete ancora scaricato.
695
00:42:52,400 --> 00:42:55,100
Non siete alla ricerca
del prezzo migliore.
696
00:42:55,807 --> 00:42:57,307
Cercate discrezione.
697
00:42:59,393 --> 00:43:01,267
Una puttanella intelligente.
698
00:43:02,305 --> 00:43:05,567
Se avete intenzione di fare affari con noi,
imparate a parlare civilmente.
699
00:43:05,587 --> 00:43:07,276
Bo Nystrom?
700
00:43:08,331 --> 00:43:10,625
Già, avete un nome che
si ricorda facilmente.
701
00:43:10,645 --> 00:43:13,897
Non fate affari nel porto di Londra
da parecchi anni, signore.
702
00:43:14,487 --> 00:43:17,792
Non da quando la nave a vapore Gustovas
è affondata con tutto l'equipaggio.
703
00:43:17,812 --> 00:43:19,513
Un affondamento ingiustificato...
704
00:43:19,533 --> 00:43:20,975
in acque calme.
705
00:43:22,744 --> 00:43:26,406
Ciò nonostante, l'assicurazione è stata
pagata profumatamente.
706
00:43:26,969 --> 00:43:28,500
In maniera fraudolenta.
707
00:43:29,558 --> 00:43:31,335
I nostri amici ai Lloyds...
708
00:43:31,432 --> 00:43:35,282
saranno interessati a sapere
del vostro ritorno ai moli di Londra.
709
00:43:41,619 --> 00:43:43,533
Queste sono le nostre condizioni.
710
00:43:43,553 --> 00:43:46,126
Il lavoro è nostro e di nessun altro.
711
00:43:46,527 --> 00:43:49,977
Il prezzo è raddoppiato e c'è
un sovrapprezzo da pagare...
712
00:43:50,289 --> 00:43:51,789
per il mio silenzio.
713
00:43:56,746 --> 00:43:59,096
Un minuto e l'offerta verrà ritirata.
714
00:44:18,825 --> 00:44:20,175
Se mi tradisci...
715
00:44:21,784 --> 00:44:24,034
ti intaglierò come un pezzo di legno.
716
00:44:30,845 --> 00:44:32,745
Jenny è una gatta selvatica.
717
00:44:53,914 --> 00:44:56,031
Siete l'ispettore Reid, vero?
718
00:44:57,011 --> 00:44:59,178
Non ci siamo mai incontrati, ma...
719
00:44:59,908 --> 00:45:01,408
sento di conoscervi.
720
00:45:01,555 --> 00:45:03,728
Il vostro nome vi precede, signore.
721
00:45:04,352 --> 00:45:05,792
Io mi chiamo Castello.
722
00:45:05,822 --> 00:45:07,621
La Castello dello "Star".
723
00:45:08,196 --> 00:45:09,955
Anche il vostro nome
vi precede, signorina.
724
00:45:09,975 --> 00:45:12,761
E chi è questa bellissima ragazza,
con quegli splendidi capelli?
725
00:45:12,791 --> 00:45:14,984
- Sono Matilda Reid.
- Signorina Castello...
726
00:45:15,257 --> 00:45:16,857
volete qualcosa da me?
727
00:45:17,975 --> 00:45:19,901
Il vostro sorprendete ritorno tra di noi
728
00:45:19,921 --> 00:45:22,562
è dovuto alla sorte di Isaac Bloom,
da ciò che ho saputo.
729
00:45:22,592 --> 00:45:24,142
Come l'avete saputo?
730
00:45:24,392 --> 00:45:26,652
- Abbiamo un'amica in comune.
- E chi sarebbe?
731
00:45:26,832 --> 00:45:29,982
Deborah Gorn, dell'orfanotrofio
su Worcester Street.
732
00:45:30,006 --> 00:45:31,265
Vieni, Matilda, è tardi.
733
00:45:31,285 --> 00:45:34,843
Si chiede come mai non l'avete
cercata da quando siete tornato,
734
00:45:34,873 --> 00:45:38,924
se il vostro ritorno non sia stato motivato
dell'esecuzione del vostro amico comune,
735
00:45:38,944 --> 00:45:40,356
il signor Bloom,
736
00:45:40,386 --> 00:45:45,239
se l'assassinio del rabbino Ratovski tenga
ancora occupata quella vostra mente inquieta.
737
00:45:45,259 --> 00:45:47,564
Come ben sapete,
quel caso è ormai chiuso.
738
00:45:47,584 --> 00:45:50,976
Eppure così tanti particolari sono
tuttora soggetti ad ingiunzione,
739
00:45:51,006 --> 00:45:55,256
tenuti nascosti all'opinione pubblica
dalla mano invisibile della polizia.
740
00:45:55,404 --> 00:45:56,723
Come mai, signore?
741
00:45:56,753 --> 00:45:58,999
Se in effetti il caso è chiuso?
742
00:45:59,784 --> 00:46:02,054
La prego di andarsene ora,
signorina Castello.
743
00:46:02,084 --> 00:46:04,150
O di permettere a noi di farlo.
744
00:46:04,674 --> 00:46:06,249
Fate pure, signor Reid.
745
00:46:07,954 --> 00:46:11,054
E una buona giornata a voi,
signorina Matilda Reid.
746
00:46:24,643 --> 00:46:27,785
REID RITORNA. GIURA FEDELTÀ ALLA REGINA.
LAVORERÀ AGLI ORDINI DELL'ISPETTORE DRAKE.
747
00:47:01,434 --> 00:47:05,004
Cornelius Wilde mi ha detto che questo
bambino mancava da una settimana.
748
00:47:05,034 --> 00:47:09,274
Può una sola settimana lontano dalla
Casa Lavoro averlo ridotto in questo modo?
749
00:47:12,070 --> 00:47:13,705
Non ha più le unghie,
750
00:47:15,296 --> 00:47:17,813
ci sono piaghe nella
bocca e sulla lingua.
751
00:47:18,163 --> 00:47:21,763
E questa spaccatura sulle labbra,
indica una forte disidratazione.
752
00:47:22,065 --> 00:47:24,387
Secondo me è di natura cronica,
753
00:47:24,417 --> 00:47:25,794
questione di mesi.
754
00:47:25,854 --> 00:47:28,994
Allora basta esitare. Un'autopsia
sul bambino è necessaria.
755
00:47:29,024 --> 00:47:31,438
Il mio lavoro qui è comunque finito.
756
00:47:39,942 --> 00:47:43,204
Ho trovato un frammento di acciaio
conficcato nella vertebra.
757
00:47:45,244 --> 00:47:46,736
Una lama spezzata.
758
00:47:47,628 --> 00:47:49,628
Il Rossiccio è il vostro uomo.
759
00:47:56,011 --> 00:47:59,096
Volevate scambiare due
parole con lui, signor Reid.
760
00:47:59,116 --> 00:48:00,466
Venite, ordunque?
761
00:48:11,721 --> 00:48:13,653
Jake il Rossiccio, assassino.
762
00:48:14,324 --> 00:48:15,622
Le tue cesoie.
763
00:48:15,652 --> 00:48:18,704
La parte mancante è stata ritrovata nella
colonna vertebrale di Solomon Shaw.
764
00:48:18,734 --> 00:48:20,373
Cos'hai da dire adesso?
765
00:48:20,773 --> 00:48:24,216
- TI abbiamo in pugno.
- Per quale motivo l'avete fatto, signore?
766
00:48:24,719 --> 00:48:26,049
Per protesta.
767
00:48:27,457 --> 00:48:31,781
Per ribellarmi al modo in cui
ci si sbarazza dei poveri.
768
00:48:32,374 --> 00:48:34,919
Ti accuso dell'omicidio
del capitano Solomon Shaw.
769
00:48:34,939 --> 00:48:36,892
Ispettore Drake, se permettete.
770
00:48:40,714 --> 00:48:43,387
Voi eravate un bambino
della Casa Lavoro, signore.
771
00:48:43,443 --> 00:48:45,710
Un'altra bella istituzione.
772
00:48:48,194 --> 00:48:50,044
Avrei dovuto ucciderle lui.
773
00:48:50,809 --> 00:48:52,073
Il Direttore...
774
00:48:52,609 --> 00:48:54,759
avrei dovuto ucciderlo per primo.
775
00:48:55,004 --> 00:48:58,316
Perché è stato lui a iniziare
questa simpatica attività,
776
00:48:58,946 --> 00:49:00,853
svendendo le vite dei poveri.
777
00:49:00,883 --> 00:49:03,084
Quale simpatica attività,
spiegatevi meglio.
778
00:49:03,114 --> 00:49:05,726
Ebbene, ha chiuso il
ricovero temporaneo.
779
00:49:05,786 --> 00:49:08,025
E ora paga all'Esercito
della Salvezza un penny
780
00:49:08,055 --> 00:49:10,000
per ogni vagabondo che caccia via.
781
00:49:10,020 --> 00:49:12,005
Quando ha chiuso il ricovero temporaneo?
782
00:49:12,025 --> 00:49:14,138
- Due mesi fa.
- Ci ha mentito.
783
00:49:14,168 --> 00:49:16,716
Cornelius Wilde ha detto di
averlo chiuso per disinfestarlo.
784
00:49:16,736 --> 00:49:21,065
Gli conviene di più pagare un penny a quelle
povere anime che dare loro un alloggio.
785
00:49:23,178 --> 00:49:25,578
Ed è lui a gestirne i costi.
786
00:49:28,180 --> 00:49:29,447
Ci sono dei bambini,
787
00:49:29,477 --> 00:49:32,593
uno morto, tre scomparsi e
poi un uomo ossessionato
788
00:49:32,643 --> 00:49:35,881
dai sui libri e dai suoi conti,
che si sbarazza dei ricoveri temporanei.
789
00:49:35,911 --> 00:49:38,211
Di che cos'altro si sta sbarazzando?
790
00:49:39,531 --> 00:49:40,840
Il vostro nome, questi...
791
00:49:40,860 --> 00:49:43,224
- questi segni?
- Sono un Rossiccio e ne vado fiero.
792
00:49:43,254 --> 00:49:46,857
I Rossicci, bambini nell'infermeria,
rasati e con la faccia dipinta.
793
00:49:46,887 --> 00:49:48,649
Quello è iodio.
794
00:49:49,149 --> 00:49:50,830
La mia medaglia d'onore.
795
00:49:53,278 --> 00:49:57,206
Pensate che la Casa Lavoro
sia il peggio del peggio, nevvero?
796
00:49:58,421 --> 00:49:59,533
Sbagliato.
797
00:49:59,843 --> 00:50:02,466
È l'infermeria della
Casa Lavoro ad esserlo.
798
00:50:02,486 --> 00:50:03,864
È quello l'abisso.
799
00:50:03,884 --> 00:50:05,649
I malati e i deboli.
800
00:50:06,459 --> 00:50:08,709
Sei solo un peso e niente di più...
801
00:50:08,983 --> 00:50:10,733
lasciato lì, a marcire...
802
00:50:11,726 --> 00:50:12,726
oppure...
803
00:50:14,355 --> 00:50:16,055
la soluzione migliore...
804
00:50:16,995 --> 00:50:19,245
ti danno il vecchio intruglio nero.
805
00:50:19,862 --> 00:50:21,512
Cos'è l'intruglio nero?
806
00:50:22,274 --> 00:50:23,274
Veleno.
807
00:50:24,194 --> 00:50:26,393
Il vecchio intruglio nero
è solo una leggenda.
808
00:50:26,413 --> 00:50:29,435
Se andate in qualsiasi casa lavoro,
ne sentirete parlare.
809
00:50:29,517 --> 00:50:32,017
È un mito che circola tra gli indigenti.
810
00:50:42,977 --> 00:50:45,017
Lesioni nel tratto intestinale,
811
00:50:45,047 --> 00:50:48,595
ferite gravi nell'intestino
basso, disidratazione...
812
00:50:48,625 --> 00:50:50,875
- sangue nelle feci.
- E la causa?
813
00:50:51,605 --> 00:50:54,105
Ebbene, le cause possono essere molte...
814
00:50:54,666 --> 00:50:58,682
eccessiva ingestione di ferro o piombo,
oppure tenia intestinale.
815
00:50:58,712 --> 00:51:02,185
È una maledetta bestia vorace. La si trova
in luoghi sporchi e nella carne avariata.
816
00:51:02,215 --> 00:51:05,665
Non escludete quindi che Tommy
Riggs sia stato avvelenato?
817
00:51:07,864 --> 00:51:10,442
- Non lo escludo.
- Per me è abbastanza. Fatelo venire qui.
818
00:51:10,472 --> 00:51:12,572
Fate venire qui Cornelius Wilde.
819
00:51:14,095 --> 00:51:16,974
Non lo faremo,
non abbiamo abbastanza prove.
820
00:51:17,004 --> 00:51:20,287
Andremo là, faremo una perquisizione
completa e accurata, dopo di che...
821
00:51:20,317 --> 00:51:23,467
potrei considerare di
proseguire la vostra indagine.
822
00:51:54,643 --> 00:51:56,903
Trovate Cornelius Wilde,
trattenetelo qui.
823
00:51:56,923 --> 00:51:59,669
Setacciate questo posto. Scovate nascondigli
segreti, armadi chiusi a chiave.
824
00:51:59,689 --> 00:52:02,285
Portatemi tutto ciò che
vi troverete all'interno.
825
00:52:03,854 --> 00:52:04,854
Vedete?
826
00:52:05,216 --> 00:52:07,374
C'è qualcosa di inumano in questo posto.
827
00:52:07,404 --> 00:52:10,013
Tutto è pulito, ordinato e disciplinato.
828
00:52:10,043 --> 00:52:11,975
Quest'ordine, questa
incredibile efficienza,
829
00:52:12,005 --> 00:52:16,001
questa sistematizzazione. Ciononostante credo
che qui si celi un'imprevista malvagità,
830
00:52:16,021 --> 00:52:20,071
una freddezza nei confronti degli esseri
umani... un'assenza di etica.
831
00:52:29,466 --> 00:52:30,766
Da questa parte.
832
00:52:35,060 --> 00:52:38,960
- Cosa state somministrando loro?
- Olio di fegato di merluzzo, signore.
833
00:52:48,025 --> 00:52:50,625
- E questo?
- Un'epidemia di scarlattina.
834
00:52:51,437 --> 00:52:54,387
Non potete entrare, signore.
Sono in quarantena.
835
00:52:55,164 --> 00:52:58,343
Signor Reid, sono in quarantena,
non potete entrare.
836
00:52:58,373 --> 00:53:00,756
Signor Reid... adesso state esagerando.
837
00:53:17,395 --> 00:53:18,845
E ora dove andiamo?
838
00:53:18,865 --> 00:53:22,015
Il ricovero temporaneo,
l'hanno fumigato di recente.
839
00:53:35,669 --> 00:53:37,486
Ad occhio direi un
edificio da quattro soldi.
840
00:53:37,516 --> 00:53:39,756
I soffitti non sono ad altezza regolare.
841
00:53:40,235 --> 00:53:42,096
Puzza di acido carbolico.
842
00:53:46,006 --> 00:53:47,230
Signor Drake!
843
00:53:47,733 --> 00:53:49,960
Abbiamo trovato Cornelius Wilde!
844
00:53:53,427 --> 00:53:56,727
Eccomi, ispettore Drake,
un uomo innocente ammanettato.
845
00:53:57,656 --> 00:53:59,335
Non lascerò correre.
846
00:54:03,524 --> 00:54:05,553
Ecco un uomo con una
visione chiara del futuro!
847
00:54:05,583 --> 00:54:08,233
Intende investire sui
suoi giovani ospiti,
848
00:54:08,873 --> 00:54:13,675
insegna loro un lavoro, li prepara alla vita
fuori di qui. Una visione nobile, ma costosa.
849
00:54:13,705 --> 00:54:16,805
Parecchio costosa,
mentre le risorse sono limitate.
850
00:54:17,480 --> 00:54:21,415
Ed ecco infatti i registri contabili,
soldi spostati da una parte all'altra,
851
00:54:21,445 --> 00:54:24,976
rubare a Peter per pagare Paul.
Una piccola tassa all'Esercito della Salvezza
852
00:54:25,006 --> 00:54:27,255
per liberarvi del dispendioso
ricovero temporaneo.
853
00:54:27,275 --> 00:54:28,945
Non c'è niente di illegale in ciò.
854
00:54:28,975 --> 00:54:32,336
Il ricovero temporaneo mi costava
una fortuna, potevo farlo.
855
00:54:32,366 --> 00:54:36,253
Questi uomini, questi...
poveri fannulloni sono pigri, sono...
856
00:54:36,283 --> 00:54:38,083
svogliati... superficiali.
857
00:54:38,504 --> 00:54:40,004
Sono incorreggibili.
858
00:54:40,154 --> 00:54:42,774
Non meritano compassione
né gentilezza...
859
00:54:42,804 --> 00:54:45,103
non meritano la vita. Tommy Riggs...
860
00:54:45,133 --> 00:54:49,067
un bambino affidato a voi, eppure è morto
in modo abbietto, tra le mie braccia.
861
00:54:49,068 --> 00:54:50,410
Tommy Riggs è fuggito.
862
00:54:50,440 --> 00:54:52,197
Tommy Riggs è fuggito da voi.
863
00:54:52,217 --> 00:54:54,230
È... è scappato per salvarsi la vita!
864
00:54:54,260 --> 00:54:55,360
Signor Reid,
865
00:54:55,808 --> 00:54:57,708
date uno sguardo a questo...
866
00:54:58,255 --> 00:55:01,255
Il nome di quel bambino,
Starling, è scritto qui.
867
00:55:03,444 --> 00:55:04,694
Jabas Starling,
868
00:55:06,277 --> 00:55:07,827
perduto per la madre.
869
00:55:08,486 --> 00:55:10,583
Lei muore per il cordoglio e voi...
870
00:55:10,613 --> 00:55:13,413
avete addirittura negato
di sapere chi fosse.
871
00:55:13,485 --> 00:55:15,030
Le avete negato il suo bambino.
872
00:55:15,060 --> 00:55:16,860
Le avete dato della pazza.
873
00:55:16,984 --> 00:55:18,228
Quella donna...
874
00:55:18,720 --> 00:55:21,266
quella donna lo...
ha ceduto alla Casa. È...
875
00:55:21,296 --> 00:55:23,695
- una prostituta, una squilibrata!
- Sono fandonie, signore.
876
00:55:23,715 --> 00:55:26,892
Avete finto di non conoscerlo perché non
era più qui. Cosa ne avete fatto di lui?
877
00:55:26,912 --> 00:55:28,035
Che ne avete fatto?
878
00:55:28,065 --> 00:55:30,760
- Ve ne siete sbarazzato?
- Signor Reid, signor Reid.
879
00:55:31,635 --> 00:55:33,335
Vi smaschererò, signore.
880
00:55:35,005 --> 00:55:37,059
Siete uscito di senno, signor Reid.
881
00:55:37,079 --> 00:55:40,098
Mi state accusando di uccidere
i giovani affidati alle mie cure?
882
00:55:40,118 --> 00:55:43,051
Ispettore Drake, permetterete che si indugi
in questa ossessione, questa... follia?
883
00:55:43,081 --> 00:55:45,481
Smettete subito di cianciare e tacete!
884
00:55:46,367 --> 00:55:48,855
Il denaro del ricovero
temporaneo, quindi.
885
00:55:48,885 --> 00:55:51,701
Sì, ecco. Pagate gli
stipendi di tre insegnati,
886
00:55:51,731 --> 00:55:53,516
eppure siete sempre in rosso!
887
00:55:53,546 --> 00:55:55,470
Fatemi vedere. Qual è la vostra spesa...
888
00:55:55,500 --> 00:55:59,000
più onerosa? Confido sicuramente
si tratti dell'infermeria.
889
00:56:00,703 --> 00:56:02,403
L'infermeria pediatrica.
890
00:56:05,960 --> 00:56:07,309
Costosissima,
891
00:56:07,339 --> 00:56:09,498
mese dopo mese in
quest'ultimo trimestre.
892
00:56:09,518 --> 00:56:13,107
Ora dice che i bimbi sono stati dimessi.
Quanto incide sui costi un bimbo malato,
893
00:56:13,137 --> 00:56:15,968
signor Wilde? Di quanti deve sbarazzarsi
prima di pareggiare il libro mastro?
894
00:56:15,998 --> 00:56:18,320
Perché mai dovrei
uccidere i miei bambini,
895
00:56:18,350 --> 00:56:21,200
quando il mio unico scopo
è dar loro una vita?
896
00:56:22,138 --> 00:56:24,338
Un armadietto chiuso, signor Reid.
897
00:56:24,425 --> 00:56:25,525
All'interno,
898
00:56:25,741 --> 00:56:26,741
queste.
899
00:56:27,102 --> 00:56:28,172
Pillole di Blaud.
900
00:56:28,202 --> 00:56:29,547
Medicamento per anemia.
901
00:56:29,577 --> 00:56:31,988
- Solfato di ferro.
- Una credenza enorme.
902
00:56:32,018 --> 00:56:33,778
Piena di quelle. Centinaia di boccette.
903
00:56:33,808 --> 00:56:38,262
Tommy Riggs è morto per emorragia interna
del tratto intestinale e disidratazione,
904
00:56:38,292 --> 00:56:39,458
causata da una...
905
00:56:39,488 --> 00:56:41,788
somministrazione eccessiva di ferro.
906
00:56:44,118 --> 00:56:45,768
Sta uccidendo i malati.
907
00:56:46,470 --> 00:56:48,866
Perché è più economico che mantenerli.
908
00:56:49,256 --> 00:56:51,556
Buon Dio, sta uccidendo dei bambini.
909
00:56:53,105 --> 00:56:54,305
Tommy Riggs...
910
00:56:54,654 --> 00:56:55,654
è fuggito.
911
00:56:56,968 --> 00:56:58,318
Jabas Starling...
912
00:56:58,792 --> 00:56:59,792
è fuggito.
913
00:57:01,386 --> 00:57:05,836
L'ispettore Reid è completamente uscito
fuori di senno e non è la prima volta.
914
00:57:13,826 --> 00:57:14,826
Decessi.
915
00:57:22,670 --> 00:57:23,815
Non sono registrati.
916
00:57:23,845 --> 00:57:26,226
Non li ha portati alle fosse,
o li avrebbe dovuti registrare.
917
00:57:26,246 --> 00:57:27,796
Dove li porta allora?
918
00:57:29,911 --> 00:57:31,381
Il ricovero temporaneo.
919
00:57:32,887 --> 00:57:35,292
Non era il soffitto a
essere fin troppo basso.
920
00:57:35,322 --> 00:57:37,972
Era il pavimento a
essere fin troppo alto.
921
00:58:26,840 --> 00:58:28,186
Cristo Santo.
922
00:58:37,044 --> 00:58:38,044
Voi...
923
00:58:38,462 --> 00:58:39,563
dissotterrerete...
924
00:58:39,593 --> 00:58:43,214
ogni singolo corpo che avete seppellito,
e li identificherete tutti!
925
00:58:43,542 --> 00:58:46,364
Identificherete questo bambino,
926
00:58:46,394 --> 00:58:48,644
oppure vi unirete a lui sottoterra!
927
00:58:49,158 --> 00:58:51,199
Lui è Jabas Starling.
928
00:58:53,290 --> 00:58:55,403
Non... non... non capite.
929
00:58:55,866 --> 00:58:57,390
Non... potete.
930
00:58:57,840 --> 00:58:58,990
Questo luogo,
931
00:58:59,331 --> 00:59:01,618
le... vite sprecate,
932
00:59:02,371 --> 00:59:04,387
è... è indubbiamente insostenibile.
933
00:59:04,407 --> 00:59:07,307
Questo... questo...
questo ragazzo... questo...
934
00:59:07,341 --> 00:59:08,341
Jabas,
935
00:59:09,245 --> 00:59:10,397
soffriva già...
936
00:59:10,499 --> 00:59:11,932
di sifilide,
937
00:59:12,612 --> 00:59:13,618
la madre...
938
00:59:13,864 --> 00:59:14,864
una folle,
939
00:59:15,169 --> 00:59:16,519
il... il padre...
940
00:59:16,732 --> 00:59:18,189
scomparso. Non...
941
00:59:18,981 --> 00:59:20,502
non v'era futuro per lui,
942
00:59:20,532 --> 00:59:21,582
soltanto...
943
00:59:21,702 --> 00:59:22,836
miseria...
944
00:59:22,866 --> 00:59:24,635
e degrado.
945
00:59:25,561 --> 00:59:27,311
E questi... questi altri.
946
00:59:27,820 --> 00:59:29,055
Poliomielite...
947
00:59:29,438 --> 00:59:30,588
e rachitismo.
948
00:59:31,154 --> 00:59:34,380
Ho semplicemente accelerato...
l'ineluttabile.
949
00:59:35,076 --> 00:59:37,545
E nel mio gesto...
risiede una certa bontà d'animo.
950
00:59:37,555 --> 00:59:40,107
Una bontà d'animo nei loro confronti!
951
00:59:40,117 --> 00:59:41,667
Le loro sofferenze...
952
00:59:41,971 --> 00:59:42,971
le loro...
953
00:59:44,531 --> 00:59:46,851
misere vite... solo accorciate.
954
00:59:48,118 --> 00:59:49,118
Questi...
955
00:59:49,461 --> 00:59:51,511
bambini senza scopo alcuno...
956
00:59:53,118 --> 00:59:54,660
Ho donato...
957
00:59:54,670 --> 00:59:58,205
ad un centinaio di bambini,
ad un centinaio, nientemeno...
958
00:59:58,495 --> 01:00:01,095
la possibilità di
ripartire che meritano.
959
01:00:04,578 --> 01:00:06,427
A quale costo?
960
01:00:08,460 --> 01:00:09,935
Tra i poveri meritevoli...
961
01:00:09,955 --> 01:00:11,736
e coloro che non meritano la salvezza...
962
01:00:11,746 --> 01:00:13,644
chi siete voi per giudicare?
963
01:00:39,001 --> 01:00:40,001
Connor.
964
01:00:43,658 --> 01:00:44,658
Vieni.
965
01:00:51,608 --> 01:00:52,608
Forza!
966
01:00:54,362 --> 01:00:56,265
Connor, tranquillizzati.
967
01:00:57,662 --> 01:00:58,662
Rose.
968
01:01:03,383 --> 01:01:05,333
Si comporta così ogni giorno.
969
01:01:05,603 --> 01:01:07,303
Non vuole saperne di me.
970
01:01:08,855 --> 01:01:11,419
Perché non la smetti
con i capricci, ometto?
971
01:01:11,429 --> 01:01:12,429
Allora?
972
01:01:14,952 --> 01:01:16,652
Devi comportarti bene...
973
01:01:18,006 --> 01:01:19,806
nei confronti della mamma.
974
01:01:30,950 --> 01:01:34,206
# Bambina, bambina mia #
975
01:01:34,216 --> 01:01:37,836
# Non dirmi una bugia. #
976
01:01:38,180 --> 01:01:43,492
# Dimmi dove hai dormito #
# La notte scorsa. #
977
01:01:45,271 --> 01:01:51,320
# Tra i pini, tra i pini, #
# Dove il sole non arriva #
978
01:01:52,219 --> 01:01:54,324
# Tu tremavi #
979
01:01:58,429 --> 01:02:00,729
Conosco solo questo tipo di canzoni.
980
01:02:01,452 --> 01:02:02,452
Che...
981
01:02:03,511 --> 01:02:05,461
Tornerai di certo a trovarlo.
982
01:02:06,961 --> 01:02:08,961
Hai un certo potere su di lui.
983
01:02:10,476 --> 01:02:12,640
Dimmi che tornerai, Jackson.
984
01:02:14,672 --> 01:02:18,022
Non credo che al signor Drake
farebbe poi tanto piacere.
985
01:02:19,484 --> 01:02:20,484
Orbene...
986
01:02:21,736 --> 01:02:23,736
non c'è bisogno che lo sappia.
987
01:02:29,565 --> 01:02:32,359
Ebbene, non glielo diremo.
Dico bene, ometto?
988
01:02:49,063 --> 01:02:53,213
Non si dica in giro che Abel Croker
non sappia stringere un accordo.
989
01:02:54,469 --> 01:02:56,301
Chiedo perdono, madame.
990
01:02:56,311 --> 01:02:59,224
Quaggiù non v'è mai stato posto
per delle donne e le mie...
991
01:02:59,234 --> 01:03:01,934
buone maniere si sono
arrugginite, nevvero?
992
01:03:03,864 --> 01:03:04,914
Ecco a voi.
993
01:03:05,371 --> 01:03:09,271
La vostra parte del bottino
vichingo che avete ottenuto per me.
994
01:03:09,540 --> 01:03:11,240
- E questo?
- Ebbene...
995
01:03:13,048 --> 01:03:15,754
Avrei un lavoro per voi,
se non vi dispiace.
996
01:03:16,039 --> 01:03:20,030
Ditemi come vanno i miei affari, poiché,
ve lo confesso, io ho perso il conto.
997
01:03:20,040 --> 01:03:24,215
Ogni barile, ogni spezia,
ogni singolo sacco di cotone dell'Impero
998
01:03:24,225 --> 01:03:26,925
giace dimenticato...
qui, da qualche parte.
999
01:03:29,137 --> 01:03:30,137
D'accordo?
1000
01:03:43,100 --> 01:03:46,750
Dieci anni fa, il mio sangue
avrebbe ruggito per una come voi.
1001
01:03:47,579 --> 01:03:49,671
Il vostro orgoglio di vecchio
leone permane, comunque.
1002
01:03:49,681 --> 01:03:50,681
Vero...
1003
01:03:51,411 --> 01:03:53,511
ma i miei artigli sono spuntati.
1004
01:04:17,954 --> 01:04:19,764
Ho perso il mio bambino.
1005
01:04:24,838 --> 01:04:26,904
Ma so dove giace.
1006
01:04:28,508 --> 01:04:29,708
In un luogo...
1007
01:04:29,786 --> 01:04:34,449
luminoso, circondato dagli alberi
e dal canto degli uccellini.
1008
01:04:39,657 --> 01:04:41,546
So dove giace.
1009
01:04:51,836 --> 01:04:53,836
Perché vi tormentate, signore?
1010
01:05:05,320 --> 01:05:08,070
Il conforto che provate
per vostro figlio...
1011
01:05:08,500 --> 01:05:11,100
non sono riuscito a
donarlo a mia moglie.
1012
01:05:12,066 --> 01:05:15,366
Nostra figlia sarà persa per
l'eternità, ai suoi occhi.
1013
01:05:16,023 --> 01:05:18,527
Siete una brava persona, signor Reid.
1014
01:05:18,838 --> 01:05:20,488
Non ne siete cosciente?
1015
01:05:21,205 --> 01:05:23,032
Avete un cuore enorme.
1016
01:05:33,081 --> 01:05:35,383
Ho perso il mio bambino...
1017
01:05:40,183 --> 01:05:42,426
ma so dove giace.
1018
01:05:44,236 --> 01:05:46,302
Accanto agli alberi...
1019
01:05:46,977 --> 01:05:49,004
circondato dagli uccellini.
1020
01:06:00,340 --> 01:06:01,835
Edmund Reid...
1021
01:06:04,261 --> 01:06:05,992
siete perdonato.
1022
01:06:25,605 --> 01:06:28,576
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
74192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.