All language subtitles for Ripper.Street.s04e02.720p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,512 --> 00:00:33,562 Siete teso. 2 00:00:34,186 --> 00:00:36,186 No, non è vero. Non sono teso. 3 00:00:37,222 --> 00:00:40,256 Il lavoro che devo compiere, la mia ricerca a Whitechapel. 4 00:00:40,286 --> 00:00:43,531 - Preferireste che non lo intraprendessi. - Non è così, no. 5 00:00:43,561 --> 00:00:46,311 Temete che verrò aggredita da lupi e demoni. 6 00:00:47,226 --> 00:00:49,251 Ma, come vi ho già detto, io sono loro pari. 7 00:00:49,281 --> 00:00:51,981 Nessuno di noi è comparabile a Whitechapel. 8 00:00:52,916 --> 00:00:55,272 Dunque, non siete teso soltanto per me, 9 00:00:55,302 --> 00:00:57,535 ma perché oggi tornerete ai vostri doveri a Lehman Street. 10 00:00:57,565 --> 00:01:00,282 Non sono teso per quello, Mathilda. 11 00:01:00,312 --> 00:01:01,912 Non sono teso affatto. 12 00:01:02,169 --> 00:01:04,160 Allora posso andare al lavoro da sola. 13 00:01:04,190 --> 00:01:07,194 Sai bene che non puoi. È il tuo primo giorno, ti accompagnerò io... 14 00:01:07,224 --> 00:01:08,774 o non andrai affatto. 15 00:01:09,374 --> 00:01:12,224 E così guadagnerete un'ora o due di ritardo... 16 00:01:12,728 --> 00:01:16,528 prima di varcare quella soglia e tornare ad essere un poliziotto. 17 00:01:23,965 --> 00:01:26,165 Inattività, ubriachezza, violenza. 18 00:01:26,356 --> 00:01:29,196 Devo marcare queste abitazioni come "classe infima", 19 00:01:29,226 --> 00:01:31,324 residenza di fannulloni intenti al vizio. 20 00:01:32,479 --> 00:01:35,330 Nutro qualche dubbio sulla classificazione del signor Booth. 21 00:01:35,360 --> 00:01:37,143 Non rende giustizia alla realtà delle cose. 22 00:01:37,173 --> 00:01:39,991 Costoro non sono viziosi, indolenti o violenti. 23 00:01:40,021 --> 00:01:41,747 Non scelgono loro tale esistenza. 24 00:01:41,777 --> 00:01:43,813 Eppure, tre parole bastano per condannarli. 25 00:01:43,843 --> 00:01:46,604 Le categorie del signor Booth non vi riguardano. 26 00:01:46,634 --> 00:01:49,484 Non fanno parte del vostro lavoro, ma del mio. 27 00:01:49,735 --> 00:01:51,906 Ispezionerò questa casa io stessa. 28 00:01:51,936 --> 00:01:52,936 Da sola. 29 00:02:37,080 --> 00:02:38,080 Muoio. 30 00:02:38,554 --> 00:02:39,554 Padre! 31 00:02:41,599 --> 00:02:42,599 Padre! 32 00:02:47,532 --> 00:02:48,982 Padre, sta morendo. 33 00:02:49,440 --> 00:02:50,840 Ecco, giovanotto. 34 00:02:50,881 --> 00:02:52,342 Respira profondamente. 35 00:02:52,372 --> 00:02:54,472 Come ti chiami? Dov'è tua madre? 36 00:02:54,832 --> 00:02:55,932 Sto morendo. 37 00:02:55,991 --> 00:02:57,795 - Muoio. - Sono qui, non sei solo. 38 00:02:57,825 --> 00:02:59,075 Come ti chiami? 39 00:03:03,105 --> 00:03:04,505 - Tommy. - Tommy. 40 00:03:04,868 --> 00:03:06,268 Tranquillo, Tommy. 41 00:03:06,719 --> 00:03:08,519 Non avere paura, sono qui. 42 00:03:09,292 --> 00:03:10,292 Sono qui. 43 00:03:41,747 --> 00:03:45,493 Ripper Street Stagione 4 Episodio 2 "Some Conscience Lost" 44 00:03:48,291 --> 00:03:53,291 Traduzione: tumizz, zandrobono, tournesol1234, panz1, MadGirl 45 00:03:58,143 --> 00:04:02,168 Traduzione: Williamlolle, OniceViola, TheLunatic, kay_, toporagna 46 00:04:04,760 --> 00:04:08,780 Traduzione: carrythecan, abituarsiallafine, klaus trofobico, eggy02 47 00:04:14,528 --> 00:04:17,250 Revisione: Talin68 48 00:04:24,371 --> 00:04:28,914 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 49 00:04:33,742 --> 00:04:35,692 Dov'è, amore mio? Farò tardi. 50 00:04:35,898 --> 00:04:38,845 Ebbene, sono piuttosto sicura di aver lavato almeno una delle tue camicie. 51 00:04:38,875 --> 00:04:42,183 - E guarda quanta biancheria. - Va bene, va tutto bene, eccola qui. 52 00:04:42,213 --> 00:04:44,113 È ancora un po' umida, ma... 53 00:04:44,419 --> 00:04:45,769 Ecco qua, Connor. 54 00:04:45,928 --> 00:04:47,177 - Tieni. - No. 55 00:04:47,207 --> 00:04:48,701 - Suvvia, Connor... - No! 56 00:04:48,731 --> 00:04:51,487 - Va bene, va bene. Fammi provare. - Forza... 57 00:04:51,517 --> 00:04:53,067 Dunque, giovanotto... 58 00:04:53,132 --> 00:04:54,993 come pensi di diventare grande e forte... 59 00:04:55,023 --> 00:04:56,523 senza bere il latte? 60 00:05:05,040 --> 00:05:06,190 Connor Drake, 61 00:05:06,796 --> 00:05:08,185 ti dichiaro in arresto, 62 00:05:08,215 --> 00:05:09,884 per criminoso spreco di latte 63 00:05:09,914 --> 00:05:12,414 e per danneggiamento di beni di polizia. 64 00:05:13,246 --> 00:05:14,246 Allora? 65 00:05:14,580 --> 00:05:16,340 E adesso come la mettiamo? 66 00:05:16,370 --> 00:05:18,477 Cosa pensi di fare al riguardo, ometto? 67 00:05:18,497 --> 00:05:19,497 Ebbene? 68 00:05:19,989 --> 00:05:21,089 È al sicuro. 69 00:05:22,325 --> 00:05:24,329 È amato, il nostro bambino. 70 00:05:29,395 --> 00:05:31,594 Proprio ora, la tua Rose lo tiene fra le sue braccia. 71 00:05:31,624 --> 00:05:33,374 Non lo trovi confortante? 72 00:05:38,952 --> 00:05:40,002 Sei libera. 73 00:05:41,685 --> 00:05:43,335 Sei... Sei viva. 74 00:05:44,687 --> 00:05:45,987 E siamo insieme. 75 00:05:47,147 --> 00:05:48,147 Sì... 76 00:05:49,494 --> 00:05:51,194 È vero, siamo al sicuro. 77 00:05:52,460 --> 00:05:53,910 Gioiamo per questo. 78 00:05:56,316 --> 00:05:58,566 Siamo stati separati per 900 giorni. 79 00:06:00,211 --> 00:06:01,475 E li ho contati. 80 00:06:01,505 --> 00:06:03,455 Uno per uno, e ho sofferto... 81 00:06:03,954 --> 00:06:05,454 un'ora dopo l'altra. 82 00:06:08,984 --> 00:06:10,520 Non puoi andartene. 83 00:06:13,363 --> 00:06:14,713 Novecento giorni. 84 00:06:22,052 --> 00:06:24,297 Tutte le ore che abbiamo perduto... 85 00:06:27,416 --> 00:06:29,078 Dobbiamo fare ammenda. 86 00:06:45,301 --> 00:06:48,085 Il capitano Jackson arriverà a breve. Non ho dubbi, signore. 87 00:06:48,115 --> 00:06:49,877 È un ragazzo della Casa Lavoro. 88 00:06:49,907 --> 00:06:51,669 Lo iodio ha reso il cuoio capelluto rosso. 89 00:06:51,699 --> 00:06:53,754 Nelle Case Lavoro si usa per curare la tigna. 90 00:06:53,784 --> 00:06:55,933 Sergente, contattate le case situate tra qui e Poplar. 91 00:06:55,953 --> 00:06:57,529 Vedete chi è scomparso. Scoprite chi sia. 92 00:06:57,549 --> 00:07:00,736 Si chiama Tommy e ha una voglia qui, dietro l'orecchio sinistro. 93 00:07:00,766 --> 00:07:03,312 E come devo registrare il caso, signore? Omicidio? 94 00:07:03,342 --> 00:07:05,177 Non si tratta di un caso... 95 00:07:05,207 --> 00:07:06,930 del genere. Voglio trovare la famiglia. 96 00:07:06,960 --> 00:07:08,606 - Dargli una degna sepoltura. - Ma... 97 00:07:08,636 --> 00:07:10,457 devo registrare l'atto, signore. 98 00:07:10,487 --> 00:07:12,446 È... così che facciamo adesso. 99 00:07:12,476 --> 00:07:14,216 Come vi chiamate, ragazzo? 100 00:07:14,769 --> 00:07:15,735 Drummond, signore. 101 00:07:15,765 --> 00:07:17,206 Samuel Drummond. 102 00:07:17,236 --> 00:07:19,476 Non vi date pena, Samuel Drummond. 103 00:07:19,506 --> 00:07:21,707 È una questione di mia competenza. 104 00:07:22,655 --> 00:07:24,269 Molto bene, signore. 105 00:07:24,299 --> 00:07:28,099 Se volete seguirmi, ora, il signor Drake vi sta aspettando, signore. 106 00:07:41,671 --> 00:07:42,590 "Io, 107 00:07:42,620 --> 00:07:44,690 Edmund John James Reid, 108 00:07:44,720 --> 00:07:46,521 nominato agente delle forze dell'ordine 109 00:07:46,551 --> 00:07:49,070 del distretto metropolitano di polizia, 110 00:07:49,100 --> 00:07:51,277 dichiaro solennemente, onestamente e sinceramente 111 00:07:51,307 --> 00:07:53,886 che sarò al servizio della nostra sovrana, la regina Victoria 112 00:07:53,916 --> 00:07:56,684 e, in pieno possesso delle mie capacità e conoscenze, 113 00:07:56,714 --> 00:07:59,314 assolverò alla suddetta carica fedelmente 114 00:07:59,733 --> 00:08:01,583 e nel rispetto della legge. 115 00:08:05,479 --> 00:08:07,414 Chi l'avrebbe mai detto, nevvero? 116 00:08:11,477 --> 00:08:13,077 Bentornato, Ispettore. 117 00:08:17,459 --> 00:08:19,927 Mi avete sentito parlare abbastanza spesso di questo gentiluomo, 118 00:08:19,957 --> 00:08:21,181 il signor Edmund Reid. 119 00:08:21,211 --> 00:08:24,011 Siamo davvero fortunati ad averlo nuovamente tra noi. 120 00:08:24,055 --> 00:08:25,723 Presto questa lavagna sarà pulita, 121 00:08:25,753 --> 00:08:27,603 adesso che lui è ritornato. 122 00:08:33,846 --> 00:08:34,812 E se permettete, 123 00:08:34,842 --> 00:08:37,992 c'è una cosa che vi faciliterà il ritorno al lavoro. 124 00:08:38,022 --> 00:08:39,407 Un caso curioso. 125 00:08:39,437 --> 00:08:41,160 Una serie di attacchi. 126 00:08:41,190 --> 00:08:43,771 Le vittime sono state private della loro mano destra. 127 00:08:43,801 --> 00:08:46,044 Ci sono altre questioni di cui mi devo occupare ma... 128 00:08:46,074 --> 00:08:47,237 Il sergente Drummond, 129 00:08:47,267 --> 00:08:50,056 vi fornirà tutti i particolari del caso 130 00:08:50,086 --> 00:08:52,036 e vi condurrà dal sospettato. 131 00:08:52,565 --> 00:08:54,264 Date al tizio taciturno una scossa. 132 00:08:54,294 --> 00:08:56,544 Vedete se riuscite a farlo cantare. 133 00:09:09,040 --> 00:09:11,121 Le testimonianze sono all'interno, signore. 134 00:09:11,151 --> 00:09:13,082 Le troverete in ordine cronologico. 135 00:09:13,112 --> 00:09:15,840 - Nessun testimone ha potuto identifi... - C'è una rivolta! Una rivolta! 136 00:09:15,870 --> 00:09:18,313 L'Esercito della Salvezza, sta succedendo in Buckle Street. 137 00:09:18,343 --> 00:09:19,700 Sono stati aggrediti! 138 00:09:27,715 --> 00:09:29,865 Ce ne occupiamo noi, signor Reid. 139 00:09:49,138 --> 00:09:50,738 Sono l'ispettore Reid. 140 00:09:51,209 --> 00:09:53,014 Il vostro nome e occupazione, signore? 141 00:09:53,044 --> 00:09:54,847 L'ho detto prima a quell'orribs. 142 00:09:54,877 --> 00:09:56,539 Non parlo con la polizia. 143 00:09:56,569 --> 00:09:57,849 "Orribs"? 144 00:09:58,979 --> 00:10:02,209 Siete stato accusato di aver reciso le mani a quattro persone. 145 00:10:02,229 --> 00:10:06,346 Un crimine alquanto singolare, in alcune culture è la punizione per il furto. 146 00:10:06,376 --> 00:10:07,376 "Orribs". 147 00:10:07,878 --> 00:10:09,596 Poliziotto nel gergo degli ambulanti. 148 00:10:09,616 --> 00:10:11,145 Siete un venditore ambulante. 149 00:10:11,165 --> 00:10:12,860 Un commerciante al mercato. 150 00:10:12,890 --> 00:10:14,218 E vi fate giustizia da solo 151 00:10:14,248 --> 00:10:15,973 con coloro che vi derubano. 152 00:10:16,003 --> 00:10:18,329 Li separate dalle loro mani leste. 153 00:10:18,359 --> 00:10:21,115 Si tratta di una pratica antica fra gli ambulanti. 154 00:10:21,145 --> 00:10:22,995 Cosa vende il vostro banco? 155 00:10:26,299 --> 00:10:27,749 Quelle cicatrici... 156 00:10:28,297 --> 00:10:29,995 sicuramente il vostro mestiere richiede... 157 00:10:30,015 --> 00:10:32,415 l'udo di coltelli. Siete un macellaio? 158 00:10:34,318 --> 00:10:37,561 Ma le cicatrici sono sul lato inferiore dei vostri palmi. 159 00:10:40,194 --> 00:10:42,847 Perciò tenete il vostro lavoro nella mano sinistra, 160 00:10:42,877 --> 00:10:44,744 il coltello nella destra. 161 00:10:47,023 --> 00:10:48,573 Siete un ostricaio. 162 00:10:51,612 --> 00:10:52,744 Signor Reid, 163 00:10:52,774 --> 00:10:54,474 si chiede di voi, signore. 164 00:10:54,504 --> 00:10:57,260 È stata trovata la madre del ragazzo. 165 00:11:13,961 --> 00:11:16,560 Avete il mio ragazzo? Dove si trova, signore? 166 00:11:16,590 --> 00:11:19,239 Stavo facendo le mie interviste in Durwood Street e c'era questa donna, 167 00:11:19,269 --> 00:11:21,569 bussava a tutte le porte proprio come stavo facendo io. 168 00:11:21,599 --> 00:11:23,666 Diceva che sta cercando suo figlio. 169 00:11:23,696 --> 00:11:25,691 Eravamo due strade dopo quella del mio Tommy. 170 00:11:25,721 --> 00:11:27,855 Ho pensato che potrebbe essere il ragazzo che cerca. 171 00:11:27,885 --> 00:11:30,428 Signore, vi scongiuro. Mi porti da lui, se è qui. 172 00:11:30,458 --> 00:11:32,516 In nome di Dio, signore, lasciate che lo veda. 173 00:11:32,536 --> 00:11:33,789 Madame, vi devo avvertire. 174 00:11:33,809 --> 00:11:36,527 Il ragazzo che si trova presso di noi, è deceduto. 175 00:11:52,668 --> 00:11:54,966 O Dio vieni a salvarmi. 176 00:11:58,987 --> 00:12:02,141 O Dio, perdonami. Ho perso il mio bambino. 177 00:12:03,209 --> 00:12:05,330 Non potevo più tenerlo con me. 178 00:12:06,902 --> 00:12:09,043 Ho dovuto portarlo alla Casa Lavoro. 179 00:12:09,073 --> 00:12:11,473 Non riuscivo più a dargli da mangiare. 180 00:12:12,327 --> 00:12:15,177 Ho pensato che lì sarebbe stato più al sicuro. 181 00:12:15,796 --> 00:12:17,029 Guardatelo. 182 00:12:19,605 --> 00:12:22,185 O Dio, guardate cosa gli hanno fatto. 183 00:12:28,208 --> 00:12:29,498 Povero bambino. 184 00:12:30,593 --> 00:12:32,939 Il ragazzo, signore, era Tommy Riggs, 185 00:12:32,969 --> 00:12:35,669 scomparso dalla Casa Lavoro di Whitechapel. 186 00:12:36,547 --> 00:12:39,134 Rimanete con la madre, vedete se ha bisogno di qualcosa. 187 00:12:39,164 --> 00:12:41,231 Ho delle domande per la Casa Lavoro. 188 00:12:41,261 --> 00:12:44,964 Come può un ragazzo assegnato alle sue cure morire in un modo tanto abbietto. 189 00:12:46,786 --> 00:12:47,786 Sergente, 190 00:12:48,597 --> 00:12:50,855 il nostro sospettato, è un venditore ambulante. 191 00:12:50,875 --> 00:12:52,500 Le ostriche sono il suo commercio. 192 00:12:52,520 --> 00:12:55,382 Parlate con tutti i venditori di questa zona, perché è uno di loro. 193 00:12:55,402 --> 00:12:58,695 Potremmo scoprire la sua identità ed estorcergli una confessione. 194 00:13:18,752 --> 00:13:21,451 Signor Wilde, nel mio obitorio di Lehman Street ho un giovane ragazzo, 195 00:13:21,471 --> 00:13:25,418 Tommy Riggs. Sono preoccupato, signore, dallo stato in cui l'ho trovato, malnutrito, 196 00:13:25,438 --> 00:13:27,218 trascurato. Mortalmente, signore. 197 00:13:27,248 --> 00:13:28,393 Tommy Riggs? 198 00:13:28,982 --> 00:13:29,982 Sì... 199 00:13:30,363 --> 00:13:33,211 un fuggiasco, scomparso la settimana appena trascorsa. 200 00:13:33,539 --> 00:13:36,479 Ho paura di non poter dar conto di quello che gli è accaduto fuori da queste mura. 201 00:13:36,509 --> 00:13:39,330 Queste povere anime, abbandonate dai propri genitori, 202 00:13:39,350 --> 00:13:42,045 parecchie di loro si sentono obbligate a cercar di fuggire. 203 00:13:42,065 --> 00:13:45,635 Non si rendono conto che la Casa Lavoro è per la loro stessa sicurezza. 204 00:13:45,655 --> 00:13:47,759 È il nostro... il nostro più grande rimpianto. 205 00:13:47,789 --> 00:13:49,860 Pur tuttavia, signore, vorrei vedere di persona le... 206 00:13:49,890 --> 00:13:52,531 condizioni in cui sono tenuti i bambini. 207 00:13:53,557 --> 00:13:54,622 Certo. 208 00:13:54,652 --> 00:13:58,196 Lasci che vi mostri, ispettore Reid, come trattiamo i nostri bambini. 209 00:13:58,449 --> 00:13:59,909 Arthur è uno dei nostri ragazzi, 210 00:13:59,939 --> 00:14:01,961 ha imparato il lavoro impiegatizio. 211 00:14:02,086 --> 00:14:06,025 L'anno prossimo lascerà la Casa Lavoro con le conoscenze necessarie a farcela da solo. 212 00:14:06,055 --> 00:14:08,555 Questo è il nostro obiettivo principale. 213 00:14:08,676 --> 00:14:09,676 Venite. 214 00:14:14,843 --> 00:14:17,566 Vogliamo trasformare queste giovani persone indigenti 215 00:14:17,596 --> 00:14:19,796 in membri effettivi della società, 216 00:14:19,904 --> 00:14:21,204 autosufficienti, 217 00:14:21,271 --> 00:14:22,321 produttivi. 218 00:14:22,616 --> 00:14:25,416 Qui, vedete, insegniamo a leggere e scrivere. 219 00:14:27,988 --> 00:14:30,603 Più avanti, qui, economia domestica. 220 00:14:31,142 --> 00:14:35,338 Per troppo tempo, la Casa Lavoro è stata una forma di incarcerazione per i poveri, 221 00:14:35,672 --> 00:14:39,272 nessuna speranza di liberazione, nessuna speranza nel futuro. 222 00:14:40,110 --> 00:14:42,567 Dobbiamo abbandonare questo concetto di deterrente, 223 00:14:42,597 --> 00:14:43,982 di minaccia, 224 00:14:44,012 --> 00:14:47,061 e dare invece ai poveri speranze e possibilità. 225 00:14:47,091 --> 00:14:50,358 Non lascerò queste persone in preda alla disperazione, signore, 226 00:14:50,388 --> 00:14:52,268 o alla malattia. 227 00:14:58,864 --> 00:15:01,261 Abbiamo separato l'infermeria dei bambini 228 00:15:01,291 --> 00:15:03,191 dal resto della Casa Lavoro. 229 00:15:04,038 --> 00:15:05,065 Una sorta di... 230 00:15:05,144 --> 00:15:06,544 cordone sanitario. 231 00:15:06,965 --> 00:15:09,743 Dobbiamo gestire la diffusione delle malattie molto seriamente. 232 00:15:09,773 --> 00:15:11,123 Perfino la tigna. 233 00:15:18,678 --> 00:15:20,962 E questo? Di che posto si tratta? 234 00:15:21,266 --> 00:15:24,718 Un ricovero temporaneo, per barboni e vagabondi, 235 00:15:24,748 --> 00:15:26,365 quelli che rimangono una sola notte. 236 00:15:26,385 --> 00:15:29,438 Siamo obbligati a dar loro cibo e acqua e a lasciarli tornare per strada. 237 00:15:29,458 --> 00:15:31,218 Come vedete, ci accingiamo a disinfestarla, 238 00:15:31,248 --> 00:15:33,998 poiché portano con sé il lerciume del mondo. 239 00:15:34,166 --> 00:15:36,748 Salus populi suprema est lex. 240 00:15:37,766 --> 00:15:41,205 La salute del popolo dev'essere legge suprema. Infatti. 241 00:15:41,235 --> 00:15:44,643 Ma ritengo che non siate affatto estraneo a questo luogo, signor Reid. 242 00:15:44,673 --> 00:15:48,240 Non si trattava forse dell'obitorio nel quale fu portata Mary Ann Nichols? 243 00:15:48,270 --> 00:15:50,520 La prima vittima dello Squartatore? 244 00:15:50,676 --> 00:15:51,726 Sì, esatto. 245 00:15:52,473 --> 00:15:54,923 Un luogo malvagio, Old Montague Street. 246 00:15:55,142 --> 00:15:58,020 Spero che converrete che la Casa Lavoro sia cambiata molto da allora. 247 00:15:58,050 --> 00:15:59,859 È invero una meraviglia di ordine ed igiene, 248 00:15:59,889 --> 00:16:02,175 il che mi porta a chiedermi, signore, perché mai Tommy Riggs 249 00:16:02,205 --> 00:16:05,158 dovrebbe desiderare di fuggire da un tale luogo. 250 00:16:05,188 --> 00:16:06,499 Lo spirito dei poveri, 251 00:16:06,529 --> 00:16:07,779 ispettore Reid. 252 00:16:08,197 --> 00:16:09,922 Lo spirito delle strade, è... 253 00:16:09,952 --> 00:16:12,086 troppo potente in alcuni di loro. 254 00:16:12,116 --> 00:16:14,466 Sono troppo legati alla loro libertà. 255 00:16:14,498 --> 00:16:17,278 Sua madre incolpa la Casa Lavoro per il suo decesso. 256 00:16:17,308 --> 00:16:19,218 Cosa avete da dire al riguardo? 257 00:16:19,248 --> 00:16:20,248 Sua madre? 258 00:16:21,680 --> 00:16:24,530 - Ecco, signore, non può essere. - Perché mai? 259 00:16:24,688 --> 00:16:26,088 Sua madre è morta. 260 00:16:45,182 --> 00:16:48,132 Sono miei capelli intrecciati, un ricordo di me. 261 00:16:48,964 --> 00:16:50,784 Ce le facevano fare per i nostri cari, 262 00:16:50,804 --> 00:16:53,204 così da poter alleviare il loro lutto. 263 00:16:55,160 --> 00:16:56,160 Cristo, 264 00:16:56,651 --> 00:16:57,651 è inglese. 265 00:17:09,095 --> 00:17:12,195 E piangerò per te ogni ora, allo scoccare dell'ora. 266 00:17:13,429 --> 00:17:14,429 E tu, 267 00:17:17,376 --> 00:17:18,476 mia Caitlin, 268 00:17:20,737 --> 00:17:22,587 stai in guardia. 269 00:17:22,617 --> 00:17:23,985 Sii vigile. 270 00:17:25,128 --> 00:17:27,108 Rimarrai entro i limiti di questo posto, 271 00:17:27,128 --> 00:17:30,363 fra questa mura e non ti mostrerai a nessuno tranne Croker. 272 00:17:31,728 --> 00:17:32,878 Promettimelo. 273 00:17:33,595 --> 00:17:34,695 Lo prometto. 274 00:17:36,436 --> 00:17:37,686 Sarò attenta, 275 00:17:38,908 --> 00:17:40,008 silenziosa... 276 00:17:40,525 --> 00:17:41,675 e invisibile. 277 00:17:43,654 --> 00:17:45,254 E per questo, Matthew, 278 00:17:45,820 --> 00:17:48,220 devi stare lontano dal nostro bambino. 279 00:17:49,224 --> 00:17:50,861 Hai fatto una promessa a Drake. 280 00:17:50,891 --> 00:17:52,941 Devi mantenere quella promessa, 281 00:17:53,054 --> 00:17:55,054 per evitare di contrariarlo... 282 00:17:56,415 --> 00:17:58,665 e far sì che non ci disturbino qui. 283 00:18:09,273 --> 00:18:10,723 Vi vedo, Americano. 284 00:18:12,571 --> 00:18:14,898 Vi separate a malincuore da lei, nevvero? 285 00:18:15,674 --> 00:18:17,174 Non temete, signore. 286 00:18:17,369 --> 00:18:19,819 Qui non le mancherà certo la compagnia. 287 00:18:28,707 --> 00:18:29,707 Sergente. 288 00:18:30,069 --> 00:18:32,200 Signor Reid, signore, ho cercato notizie sull'ambulante. 289 00:18:32,220 --> 00:18:34,279 Sì, sì, sì, la donna, la donna in lutto. 290 00:18:34,309 --> 00:18:36,026 - È andata via, signore. - Andata via? 291 00:18:36,046 --> 00:18:38,235 Ha improvvisamente raccolto le sue cose ed è corsa via. 292 00:18:38,265 --> 00:18:40,696 - Avrei dovuto fermarla, signore? - No. Non potevate sapere. 293 00:18:40,716 --> 00:18:43,257 Non è la madre del ragazzo. La madre del ragazzo è morta. 294 00:18:43,287 --> 00:18:45,323 Ha detto qualcosa? Non ha lasciato alcun segno, 295 00:18:45,353 --> 00:18:46,931 alcun indizio sulla propria identità? 296 00:18:46,951 --> 00:18:48,551 In realtà sì, signore. 297 00:18:49,529 --> 00:18:51,829 È stato trovato nella sala d'attesa. 298 00:18:54,553 --> 00:18:56,053 Bromuro di potassio. 299 00:18:56,240 --> 00:18:57,240 Trucco. 300 00:18:57,363 --> 00:18:59,831 Calca le scene. So dove possiamo trovarla. 301 00:18:59,861 --> 00:19:01,795 Signore, a proposito del venditore di ostriche. 302 00:19:01,825 --> 00:19:04,465 Ho trovato tre banchi a Hanberry Street, Midas Square e Middlesex Street. 303 00:19:04,495 --> 00:19:05,810 Middlesex Street. 304 00:19:05,840 --> 00:19:06,804 Qualche anno fa, 305 00:19:06,824 --> 00:19:10,592 un commerciante del posto è stato accusato diverse volte di rissa aggravata. 306 00:19:10,612 --> 00:19:12,726 Orton, si chiama Orton. Potrebbe trattarsi del figlio. 307 00:19:12,756 --> 00:19:14,906 Cercatelo negli archivi. Scoprite ciò che potete su di lui. 308 00:19:14,926 --> 00:19:17,370 E vorrei che fosse eseguita un'autopsia su questo ragazzo, Tommy, 309 00:19:17,390 --> 00:19:20,204 ma immagino che il capitano Jackson non abbia la testa per compiere il suo lavoro. 310 00:19:20,224 --> 00:19:22,024 Al contrario, signor Reid. 311 00:19:23,766 --> 00:19:26,616 Il lavoro è l'unico rifugio della mia mente... 312 00:19:27,062 --> 00:19:29,812 oltre al fumo della vecchia pipa, ovviamente. 313 00:19:33,056 --> 00:19:34,056 Capitano. 314 00:19:37,852 --> 00:19:38,857 Capitano? 315 00:19:42,227 --> 00:19:43,877 Non eravate atteso qui. 316 00:19:44,719 --> 00:19:45,885 Tornatevene a casa. 317 00:19:45,905 --> 00:19:49,108 Vittima della sommossa. Dritti all'obitorio, ragazzi. 318 00:19:49,229 --> 00:19:51,329 Ma sembra che ce ne sia bisogno. 319 00:19:56,064 --> 00:19:57,464 Omicidio benedetto. 320 00:20:03,603 --> 00:20:04,764 Di che caso si tratta, 321 00:20:04,784 --> 00:20:06,184 sergente Drummond? 322 00:20:06,366 --> 00:20:08,559 Di disordini ai ricoveri dell'Esercito della Salvezza. 323 00:20:08,579 --> 00:20:11,320 L'Esercito è stato aggredito di nuovo e il loro capitano è morto. 324 00:20:11,350 --> 00:20:13,166 Ucciso... e lasciato appeso. 325 00:20:20,303 --> 00:20:21,972 Capitano Solomon Shaw, 326 00:20:22,002 --> 00:20:23,980 accoltellato più volte al ventre, 327 00:20:24,010 --> 00:20:27,638 la testa rasata, e appeso come un pezzo di carne per essere visto da tutti. 328 00:20:27,668 --> 00:20:28,734 Una dichiarazione. 329 00:20:28,764 --> 00:20:31,564 Questa è opera dell'Esercito degli Scheletri. 330 00:20:32,266 --> 00:20:33,987 Un esercito di poveracci. 331 00:20:34,017 --> 00:20:37,595 Si sono ribellati contro i Salvazionisti e la loro cosiddetta carità. 332 00:20:38,286 --> 00:20:40,636 Cristo, erano proprio in delirio, eh? 333 00:20:41,664 --> 00:20:42,664 Fanatici. 334 00:20:42,933 --> 00:20:44,133 Signor Reid... 335 00:20:44,248 --> 00:20:46,505 chi è questo bambino nel nostro obitorio? 336 00:20:46,525 --> 00:20:49,023 Tommy Riggs... fuggito dalla Casa Lavoro. 337 00:20:49,345 --> 00:20:51,345 Vorrei richiedere un'autopsia. 338 00:20:51,421 --> 00:20:53,793 Temo che la sua morte sia stata causata da negligenza. 339 00:20:53,823 --> 00:20:55,945 Vedete bene che il lavoro non ci manca. 340 00:20:55,975 --> 00:20:57,837 Avrete la vostra autopsia, ispettore Reid, 341 00:20:57,857 --> 00:21:00,357 ma prima dobbiamo risolvere un omicidio. 342 00:21:07,116 --> 00:21:08,616 Grazie, signor Reid. 343 00:21:11,385 --> 00:21:12,835 Sono ferite doppie. 344 00:21:13,521 --> 00:21:16,471 Direi che sono state delle lame, o delle cesoie. 345 00:21:16,739 --> 00:21:18,692 Vedete le lacerazioni ai bordi della ferita, 346 00:21:18,712 --> 00:21:22,514 molto probabilmente sono dovute all'impatto con la giunzione delle cesoie. 347 00:21:43,981 --> 00:21:46,602 Signora Drake, mi chiedevo se potevate aiutarmi. 348 00:21:46,632 --> 00:21:48,975 Sto... Sto cercando di svelare l'identità di una donna 349 00:21:48,995 --> 00:21:51,538 che è venuta da me e poi è scomparsa. Ritengo... 350 00:21:51,568 --> 00:21:53,064 sia una collega artista, 351 00:21:53,094 --> 00:21:54,614 un attrice o una cantante. 352 00:21:54,644 --> 00:21:56,409 Scura di capelli, alta forse quanto voi. 353 00:21:56,439 --> 00:21:57,889 Ha lasciato questa. 354 00:21:58,387 --> 00:21:59,637 La riconoscete? 355 00:21:59,760 --> 00:22:00,760 Contiene... 356 00:22:01,270 --> 00:22:02,475 un fazzoletto. 357 00:22:03,057 --> 00:22:04,707 Vi è ricamato un cigno. 358 00:22:05,367 --> 00:22:08,167 Indossa una decorazione floreale fra i capelli. 359 00:22:09,282 --> 00:22:10,482 Leda Starling. 360 00:22:11,607 --> 00:22:14,911 Ha lavorato al Blewett's per qualche tempo, ma l'hanno licenziata. 361 00:22:14,931 --> 00:22:18,431 Da quel che so si guadagna il pane cantando al Four Knives. 362 00:22:20,221 --> 00:22:21,421 Forza, Connor. 363 00:22:25,446 --> 00:22:27,734 Mangia per Bennet, ma non per me. 364 00:22:28,664 --> 00:22:30,253 Sorride per Bennet... 365 00:22:30,283 --> 00:22:31,983 Va a dormire per Bennet. 366 00:22:33,829 --> 00:22:35,079 Cosa devo fare? 367 00:22:35,435 --> 00:22:37,885 Ebbene, siete ancora a lutto, entrambi. 368 00:22:38,503 --> 00:22:39,903 È più che normale. 369 00:22:42,359 --> 00:22:44,409 È bello rivedervi, signor Reid. 370 00:22:46,547 --> 00:22:47,697 Chi sarà mai? 371 00:22:53,612 --> 00:22:54,746 Augustus! 372 00:22:56,013 --> 00:22:57,413 Salve, amica mia. 373 00:23:04,704 --> 00:23:06,054 Commissario Dove. 374 00:23:06,407 --> 00:23:09,274 Io e Augustus eravamo insieme alla scuola per bambini poveri. 375 00:23:09,294 --> 00:23:11,794 Mi ha insegnato a scrivere la "R" perfetta. 376 00:23:11,824 --> 00:23:13,816 Ma Augustus non credo tu conosca... 377 00:23:13,836 --> 00:23:15,288 l'ispettore Edmund Reid. 378 00:23:15,318 --> 00:23:17,373 - Infatti non lo conosco. - Piacere. 379 00:23:17,403 --> 00:23:19,124 L'onore è mio, signor Reid. 380 00:23:19,154 --> 00:23:21,854 Whitechapel si rallegra del vostro ritorno. 381 00:23:26,163 --> 00:23:31,297 # Non ci rivederemo più, tesoro mio, # 382 00:23:32,351 --> 00:23:37,034 # Come facevamo nei tempi passati? # 383 00:23:38,050 --> 00:23:43,478 # E i radiosi anelli nella catena # # Dell'amore, amor mio, # 384 00:23:43,702 --> 00:23:47,046 # Saranno infine spezzati? # 385 00:23:48,269 --> 00:23:55,401 # Ma ancora il mio cuore # # Sarà tuo, amor mio, # 386 00:23:56,114 --> 00:24:00,194 # E sempre sarà tua ogni sua gioia, # 387 00:24:01,414 --> 00:24:07,341 # Come l'edera che si avvinghia, # # Amor mio, # 388 00:24:07,371 --> 00:24:10,218 # Attorno alla vecchia sequoia. # 389 00:24:23,159 --> 00:24:24,309 Grazie mille. 390 00:24:29,234 --> 00:24:30,734 - Grazie. - Madame? 391 00:24:32,134 --> 00:24:33,784 Non vi ricordate di me? 392 00:24:34,809 --> 00:24:37,665 Sono l'ispettore Reid, della stazione di polizia di Lehman Street. 393 00:24:37,695 --> 00:24:40,895 Voi siete Leda Starling. Questa vi appartiene, nevvero? 394 00:24:42,764 --> 00:24:47,052 Mi dovete perdonare, signore. Come potete vedere sono in condizioni pietose. 395 00:24:47,082 --> 00:24:49,532 C'era un bambino. Siete venuta per lui. 396 00:24:50,025 --> 00:24:53,232 - No, non era il mio bambino. - Madame, dovete spiegarvi meglio. 397 00:24:53,262 --> 00:24:56,635 Mi avete lasciato credere che foste la madre del bambino nell'obitorio. 398 00:24:56,665 --> 00:24:59,717 No, sono la madre di un bambino che si è smarrito. 399 00:25:00,307 --> 00:25:02,107 Come può essersi smarrito? 400 00:25:04,453 --> 00:25:05,653 L'ho dato via. 401 00:25:06,405 --> 00:25:10,755 Dio lo benedica. L'avrei tenuto, ma vedete bene in quale situazione mi trovo. 402 00:25:11,493 --> 00:25:12,493 E così... 403 00:25:12,739 --> 00:25:14,839 l'ho mandato alla Casa Lavoro. 404 00:25:15,667 --> 00:25:17,967 Buon Dio, cosa ne sarà stato di lui? 405 00:25:18,238 --> 00:25:20,323 Credete che gli sia stato fatto del male? 406 00:25:20,353 --> 00:25:23,214 - Signore, lo temo fortemente. - Nella Casa Lavoro? 407 00:25:23,244 --> 00:25:25,014 È un posto oscuro e spaventoso. 408 00:25:25,034 --> 00:25:28,884 Ma loro dicono che non è là, ma se così fosse sarebbe qui con me. 409 00:25:29,097 --> 00:25:30,765 Dove mai altro potrebbe essere? 410 00:25:30,785 --> 00:25:34,335 Non dovremmo recarci là? Andare al cuore di questa faccenda? 411 00:25:35,245 --> 00:25:37,095 E ritrovare il mio bambino? 412 00:26:08,894 --> 00:26:11,350 Signore, al momento il Direttore non è nel suo ufficio. 413 00:26:11,370 --> 00:26:12,620 Allora trovalo. 414 00:26:12,927 --> 00:26:16,827 Sono qui per un bambino, Starling. Qual è il suo nome di battesimo? 415 00:26:37,784 --> 00:26:39,034 Il mio bambino. 416 00:26:39,410 --> 00:26:40,660 Il mio bambino! 417 00:26:40,690 --> 00:26:41,690 Mamma? 418 00:26:43,008 --> 00:26:44,008 Sì. 419 00:26:44,045 --> 00:26:45,495 Sì, la mamma è qui. 420 00:26:45,975 --> 00:26:48,175 - Vieni qui, figlio mio. - Mamma! 421 00:26:54,461 --> 00:26:56,414 No, tu... non sei tu il mio bambino. 422 00:27:01,292 --> 00:27:02,898 Lui... è lui il mio bambino. 423 00:27:02,918 --> 00:27:04,305 Su, vieni dalla mamma. 424 00:27:04,335 --> 00:27:05,835 Sei tu la mia mamma? 425 00:27:08,419 --> 00:27:11,019 Signora Starling, adesso dobbiamo uscire. 426 00:27:13,242 --> 00:27:14,442 Cosa succede? 427 00:27:14,753 --> 00:27:17,712 Vi prego di portarla fuori di qui. Sta disturbando i bambini. 428 00:27:17,732 --> 00:27:19,532 So di averlo lasciato qui. 429 00:27:19,590 --> 00:27:20,656 Ne sono sicura. 430 00:27:20,686 --> 00:27:22,986 Nel mio ufficio, se non vi dispiace. 431 00:27:25,238 --> 00:27:28,110 Sta cercando suo figlio. È molto angosciata per lui. 432 00:27:28,140 --> 00:27:32,121 Ispettore Reid, è questa donna l'origine e la causa della vostra precedente visita? 433 00:27:32,151 --> 00:27:34,665 Perché dovete comprendere, signore, che è squilibrata. 434 00:27:34,685 --> 00:27:35,885 Non lo vedete? 435 00:27:36,279 --> 00:27:40,072 Ha perso il senno. Non ho dubbi che affermi di essere la madre di Tommy Riggs. 436 00:27:40,092 --> 00:27:43,670 Ha delle turbe, ve lo concedo, ma è sconvolta proprio per l'assenza di suo figlio. 437 00:27:43,700 --> 00:27:48,416 E ne sono affranto, ma viene qui due, spesso tre volte a settimana a chiedere di lui. 438 00:27:48,436 --> 00:27:50,928 E ogni volta devo ripeterle che è nel torto. 439 00:27:51,271 --> 00:27:53,008 Non sappiamo niente di suo figlio. 440 00:27:53,038 --> 00:27:54,992 Non è mai stato accolto qui. 441 00:27:55,479 --> 00:27:57,284 Io... non posso aiutarla. 442 00:27:58,024 --> 00:27:59,985 È una verità crudele, lo capisco. 443 00:28:00,015 --> 00:28:03,867 Ma queste incursioni nella tranquillità dei miei bambini devono finire. 444 00:28:04,888 --> 00:28:06,349 Non sta bene, signore. 445 00:28:07,493 --> 00:28:09,934 Bisogna prendere dei provvedimenti per lei. 446 00:28:12,091 --> 00:28:14,481 - Chiamerò il manicomio Marland. - No, no. 447 00:28:15,040 --> 00:28:17,951 No, non disturbatevi. Farò in modo che sia assistita. 448 00:28:18,659 --> 00:28:19,689 Molto bene. 449 00:28:27,759 --> 00:28:29,992 Mi porterete via da questo posto? 450 00:28:30,022 --> 00:28:31,022 Sì. 451 00:28:31,374 --> 00:28:32,899 - Venite. - Vi prego. 452 00:28:34,051 --> 00:28:37,331 Ora capisco perché vi siate interessato tanto, ispettore Reid. 453 00:28:39,612 --> 00:28:41,362 Cosa volete insinuare, signore? 454 00:28:41,392 --> 00:28:44,639 Osservo solo che non si tratta di un caso criminale, qui, no? 455 00:28:45,866 --> 00:28:49,679 Non dubito che abbiate faccende di polizia più pressanti di cui occuparvi. 456 00:28:55,282 --> 00:28:57,379 Ho un rimedio. Prendetene un'altra. 457 00:29:15,189 --> 00:29:18,592 Perdita della memoria a breve termine, nevrastenia, insonnia. 458 00:29:18,622 --> 00:29:20,795 Ha preso bromuro di potassio. 459 00:29:22,415 --> 00:29:23,963 Sifilide terziaria. 460 00:29:25,693 --> 00:29:27,481 Il problema è nel suo cervello. 461 00:29:27,511 --> 00:29:29,452 Prima è lucida, razionale. 462 00:29:29,482 --> 00:29:31,173 Il momento dopo è spaesata, 463 00:29:31,529 --> 00:29:33,092 delirante, frastornata. 464 00:29:33,685 --> 00:29:36,649 - Il manicomio è l'unica possibilità, ormai. - Buon Dio. 465 00:29:36,679 --> 00:29:39,307 Che brutto destino. Che razza di rifugio è? 466 00:29:40,921 --> 00:29:42,916 La porterò a casa per stanotte. 467 00:29:44,057 --> 00:29:47,234 Deve riposare, e io vorrei saperne di più del suo bambino e sulla sua scomparsa. 468 00:29:47,254 --> 00:29:48,944 Forse si calmerà dopo aver riposato. 469 00:29:48,964 --> 00:29:51,331 - Forse ricorderà di più. - Non potete portarla a casa, Reid. 470 00:29:51,361 --> 00:29:54,598 Soffre della paralisi generale dei malati di mente. 471 00:29:54,628 --> 00:29:57,750 A questo riguardo, domani troverò un posto per lei, 472 00:29:57,780 --> 00:29:59,089 un posto migliore. 473 00:30:00,965 --> 00:30:02,583 Non è un vostro problema. 474 00:30:15,750 --> 00:30:17,119 Buongiorno, signore. 475 00:30:17,149 --> 00:30:19,611 Drake Carter, altrimenti noto come Jake il rossiccio, 476 00:30:19,631 --> 00:30:21,585 capo dell'Esercito degli Scheletri e presto 477 00:30:21,615 --> 00:30:24,051 condannato per l'omicidio del capitano Solomon Shaw. 478 00:30:24,081 --> 00:30:27,507 Beccato mentre cercava di ferire un ragazzo dell'Esercito della Salvezza con queste. 479 00:30:27,537 --> 00:30:29,451 Ti aspetta il patibolo, amico mio. Forza. 480 00:30:29,481 --> 00:30:33,212 Alleluia. Guardatelo ora. Un vero ragazzetto da Casa Lavoro, non è così, ragazzo? 481 00:30:33,242 --> 00:30:34,913 Venite qui dal Sergente. 482 00:30:34,943 --> 00:30:37,695 - Puoi dirmi cos'è accaduto? - Wilfred Higgins... 483 00:30:37,915 --> 00:30:39,533 Quell'uomo mi ha afferrato... 484 00:30:39,563 --> 00:30:41,863 Hai preso a cesoiate quel ragazzo. 485 00:30:42,708 --> 00:30:45,091 Hai commesso altre due aggressioni simili, o mi sbaglio? 486 00:30:45,111 --> 00:30:46,840 È un'abitudine, non è vero? 487 00:30:47,530 --> 00:30:48,840 Spiegati. 488 00:30:50,384 --> 00:30:52,379 Ah, gli stavo dando una lezione. 489 00:30:54,308 --> 00:30:57,019 Avete mai provato la colazione dall'Esercito della Salvezza? 490 00:30:57,049 --> 00:30:58,851 Perché ti fanno supplicare per averla. 491 00:30:58,881 --> 00:31:00,555 L'ho provata diverse volte. 492 00:31:00,585 --> 00:31:02,891 Non sono mai stato costretto a supplicare. 493 00:31:02,911 --> 00:31:04,076 Brava gente, 494 00:31:04,106 --> 00:31:07,984 compassionevole, mi hanno riempito la pancia e ne sono stato lieto, grato. 495 00:31:08,314 --> 00:31:10,729 In cambio vogliono la tua anima. 496 00:31:13,268 --> 00:31:14,971 Perché quella non è carità. 497 00:31:15,429 --> 00:31:17,933 Dare un osso al cane non è fare carità. 498 00:31:18,719 --> 00:31:19,960 Fare carità... 499 00:31:19,990 --> 00:31:22,452 significa condividere un osso con un cane, 500 00:31:22,482 --> 00:31:24,935 quando hai fame quanto il cane. 501 00:31:25,617 --> 00:31:27,544 Ho preso a cesoiate il ragazzo... 502 00:31:27,574 --> 00:31:29,799 solo per dimostrare che è uno di noi, 503 00:31:30,506 --> 00:31:31,561 umano. 504 00:31:32,019 --> 00:31:34,999 Sempre per questo, hai colpito Solomon Shaw e il resto. 505 00:31:36,032 --> 00:31:38,256 Non è per questo che l'hai assassinato. 506 00:31:38,587 --> 00:31:40,468 Ha invaso il vostro territorio, 507 00:31:40,657 --> 00:31:43,837 minacciando il vostro dominio criminale e voi gliel'avete fatta pagare. 508 00:31:43,857 --> 00:31:45,853 Pugnalandolo nelle viscere e appendendolo. 509 00:31:45,883 --> 00:31:47,472 Mi credete stupido? 510 00:31:48,815 --> 00:31:51,284 La mia vita è iniziata in una prigione... 511 00:31:51,314 --> 00:31:52,614 una Casa Lavoro. 512 00:31:53,456 --> 00:31:56,067 Credete che voglia finirla così, imprigionato? 513 00:31:56,097 --> 00:31:58,447 Noi, dell'Esercito degli Scheletri... 514 00:31:58,750 --> 00:32:01,481 siamo l'esercito dei poveri liberi. 515 00:32:02,456 --> 00:32:05,490 Conosciamo le punizioni inflitte ai poveri. 516 00:32:06,010 --> 00:32:07,410 Potrai mangiare... 517 00:32:07,658 --> 00:32:09,358 ma solo se ne sei degno. 518 00:32:09,516 --> 00:32:10,716 Potrai vivere... 519 00:32:11,102 --> 00:32:12,502 se sei meritevole. 520 00:32:13,736 --> 00:32:15,266 Noi ci opponiamo a loro. 521 00:32:15,296 --> 00:32:17,829 Noi viviamo come vogliamo, 522 00:32:18,030 --> 00:32:20,338 senza vergognarci della nostra povertà. 523 00:32:18,031 --> 00:32:20,998 {\an8}CHIEDETEGLI DELLA CASA LAVORO E DI TOMMY RIGGS 524 00:32:20,368 --> 00:32:21,468 Senza scuse! 525 00:32:21,972 --> 00:32:22,972 Manzo! 526 00:32:23,096 --> 00:32:25,003 Dell'ottimo manzo! 527 00:32:25,337 --> 00:32:26,337 Birra! 528 00:32:26,700 --> 00:32:28,279 Dell'ottima birra! 529 00:32:28,635 --> 00:32:30,836 - Salsiccia! - Finiscila con questo chiasso! 530 00:32:33,945 --> 00:32:37,445 - Sì, signorina? - Devo portare a casa la signora Starling. 531 00:32:37,639 --> 00:32:38,989 Signorina Reid... 532 00:32:40,151 --> 00:32:41,151 Buonasera. 533 00:32:43,666 --> 00:32:44,940 Signorina Reid, 534 00:32:44,970 --> 00:32:46,020 come state? 535 00:32:46,205 --> 00:32:48,106 Buonasera, capitano Jackson. 536 00:32:56,390 --> 00:32:58,961 Mio giovane signor Drummond, volevate un altro po' 537 00:32:58,991 --> 00:33:00,935 del mio miracoloso siero per la barba. 538 00:33:00,965 --> 00:33:02,211 Sebbene, devo dire 539 00:33:02,241 --> 00:33:03,441 che ritengo... 540 00:33:04,147 --> 00:33:06,648 che voi mi facciate onore con questo... 541 00:33:06,790 --> 00:33:08,192 splendido animale. 542 00:33:14,830 --> 00:33:16,479 Non bevetela tutta d'un fiato. 543 00:33:16,509 --> 00:33:17,809 Mathilda, vieni. 544 00:33:35,943 --> 00:33:39,087 C'è della zuppa, se più tardi vi dovesse venir fame. 545 00:33:39,347 --> 00:33:42,308 Grazie di esserti presa cura di lei. È solo per stanotte. 546 00:33:42,338 --> 00:33:44,788 Domani troveremo un posto adatto a lei. 547 00:34:01,873 --> 00:34:03,273 Ispettore Drake... 548 00:34:03,606 --> 00:34:07,106 vista l'ora tarda, suppongo non sia una visita di cortesia. 549 00:34:07,178 --> 00:34:08,178 Non lo è. 550 00:34:12,575 --> 00:34:14,525 Oh, ma penso lo sappiate già. 551 00:34:14,724 --> 00:34:16,374 Avete passato il segno. 552 00:34:17,193 --> 00:34:19,875 E non posso far a meno di chiedermi come mai, 553 00:34:19,905 --> 00:34:22,306 quando vi chiedo di seguire un caso al posto mio, 554 00:34:22,336 --> 00:34:25,286 il venditore ambulante che infligge mutilazioni, 555 00:34:25,327 --> 00:34:28,177 vi ritrovo poi ad inventare tutt'altro caso, 556 00:34:28,745 --> 00:34:32,170 quello di un'attrice confusa e del suo immaginario figliolo smarrito. 557 00:34:33,275 --> 00:34:35,125 L'ambulante, l'ho in pugno. 558 00:34:36,125 --> 00:34:39,424 Si chiama Percy Orton. Vende ostriche da un banco su Middlesex Street, 559 00:34:39,454 --> 00:34:41,753 come faceva suo padre prima di lui. Suo padre... 560 00:34:41,783 --> 00:34:45,083 fu condannato per aver amputato una mano circa vent'anni fa. 561 00:34:45,373 --> 00:34:46,716 Il figlio continua... 562 00:34:46,746 --> 00:34:47,946 la tradizione. 563 00:34:49,708 --> 00:34:51,122 Ebbene, vedete allora... 564 00:34:52,386 --> 00:34:54,180 ecco perché ho bisogno di voi. 565 00:34:54,210 --> 00:34:57,060 Ispettore Drake, non agisco per oppormi a voi. 566 00:34:57,846 --> 00:34:59,941 Non intendo mancarvi di rispetto. È... 567 00:34:59,971 --> 00:35:02,421 È solo la mia ostinazione che mi guida. 568 00:35:02,583 --> 00:35:04,633 Credo che voi lo sappiate bene. 569 00:35:06,524 --> 00:35:08,524 Oh, lo so eccome, Edmund Reid. 570 00:35:11,290 --> 00:35:13,390 E che mi dite di questa signora? 571 00:35:13,696 --> 00:35:15,246 Questa Leda Starling? 572 00:35:15,782 --> 00:35:17,824 Jackson mi ha detto che l'avete portata a casa. 573 00:35:17,844 --> 00:35:21,144 E indubbiamente ho mancato di buonsenso in questo caso. 574 00:35:21,241 --> 00:35:22,341 Ma è malata. 575 00:35:23,783 --> 00:35:26,526 Riceverà cure adeguate, ma prima deve riposare, 576 00:35:26,556 --> 00:35:29,856 cosicché io possa continuare le mie indagini su di lei. 577 00:35:30,555 --> 00:35:32,455 E queste indagini sarebbero? 578 00:35:33,304 --> 00:35:34,804 Ha perso suo figlio. 579 00:35:35,257 --> 00:35:36,810 Dice che in tempi di ristrettezze 580 00:35:36,840 --> 00:35:39,784 l'ha affidato ad una casa lavoro, ma da allora è scomparso. 581 00:35:39,814 --> 00:35:41,589 Lei torna sempre lì per avere sue notizie, 582 00:35:41,619 --> 00:35:44,385 ma il Direttore dichiara di non conoscere il ragazzo. 583 00:35:44,466 --> 00:35:47,520 Ma non è forse vero che è in balia di una sorta di demenza? 584 00:35:47,540 --> 00:35:49,367 Sì, la sua mente si sta sgretolando, 585 00:35:49,387 --> 00:35:50,387 ma... 586 00:35:50,782 --> 00:35:54,441 perché inventare la storia sulla Casa Lavoro? Perché perseguitare quel posto? 587 00:35:54,451 --> 00:35:56,215 È l'istinto a condurla lì. 588 00:35:56,235 --> 00:36:00,130 Per via della sua ossessione e della fuga di quel bambino, Tommy, dalla Casa Lavoro, ho... 589 00:36:00,185 --> 00:36:01,414 una strana sensazione. 590 00:36:01,424 --> 00:36:02,946 L'angosciante sospetto 591 00:36:02,956 --> 00:36:05,107 che dietro alla facciata si celi una storia di crudeltà. 592 00:36:05,117 --> 00:36:07,563 Il Direttore, tale Cornelius Wilde, ha... 593 00:36:08,184 --> 00:36:11,843 un modo di fare irritante e subdolo che rifugge qualsivoglia confronto. 594 00:36:12,635 --> 00:36:14,085 Vorrei parlare col Rossiccio. 595 00:36:14,105 --> 00:36:18,142 Alloggiava alla Casa Lavoro, gradirei sapere qual è la sua opinione sul posto. 596 00:36:19,384 --> 00:36:22,928 Devo ammettere di avere delle remore su questa faccenda, signor Reid. 597 00:36:23,624 --> 00:36:27,318 Ebbene, temo che questo caso altro non sia che un'accozzaglia di frammenti. 598 00:36:28,217 --> 00:36:32,561 Vi state affidando alle parole di una... squilibrata, vogliate perdonarmi il termine. 599 00:36:32,581 --> 00:36:35,714 I ragazzi della Case Lavoro? Non è inusuale che scappino! 600 00:36:35,734 --> 00:36:37,534 Perché farsene un cruccio? 601 00:36:37,602 --> 00:36:39,968 Il bambino che avete trovato, Tommy, è morto. 602 00:36:39,988 --> 00:36:41,500 Sono addolorato, ma... 603 00:36:41,976 --> 00:36:44,836 non dovete dimenticare che, in fondo, questa è Whitechapel. 604 00:36:44,893 --> 00:36:48,673 Nonostante i nostri sforzi immani, resta lo spietato intrico di vicoli di sempre! 605 00:36:48,740 --> 00:36:50,912 Il che mi porta a domandarmi... 606 00:36:50,922 --> 00:36:53,222 che cosa vi ha spinto a tornare qui? 607 00:36:59,906 --> 00:37:01,556 Siete stato ad Hampton. 608 00:37:04,225 --> 00:37:05,475 Il lungomare... 609 00:37:06,757 --> 00:37:08,388 gli ombrellini parasole... 610 00:37:08,624 --> 00:37:10,501 le conversazioni garbate accompagnate... 611 00:37:10,521 --> 00:37:11,762 da una tazza di tè. 612 00:37:12,001 --> 00:37:14,131 Non v'è nulla laggiù di vitale. 613 00:37:14,945 --> 00:37:16,245 Nulla che sia... 614 00:37:16,525 --> 00:37:19,136 vivace, frenetico, fetido o intenso. 615 00:37:19,825 --> 00:37:22,025 Whitechapel ritrae la vita stessa. 616 00:37:22,227 --> 00:37:24,976 In tutto il suo selvaggio e putrido splendore. 617 00:37:25,293 --> 00:37:28,279 A confronto, il resto del mondo sembra un cimitero. 618 00:37:29,947 --> 00:37:31,763 È putrida e selvaggia. 619 00:37:32,573 --> 00:37:34,952 È sovraffollata, spietata e ignorante. 620 00:37:35,897 --> 00:37:39,397 Eppure nemmeno io ho mai trovato un luogo alla sua altezza. 621 00:37:40,619 --> 00:37:42,006 Ce l'abbiamo... 622 00:37:42,026 --> 00:37:43,241 nel cuore... 623 00:37:43,261 --> 00:37:44,411 Bennet Drake. 624 00:37:46,053 --> 00:37:49,353 Le abbiamo dedicato il lavoro di una vita, Edmund Reid. 625 00:38:04,101 --> 00:38:05,216 No. No! 626 00:38:07,815 --> 00:38:08,815 William. 627 00:38:09,516 --> 00:38:10,516 William? 628 00:38:10,603 --> 00:38:11,953 William, William. 629 00:38:12,695 --> 00:38:13,695 Leda. 630 00:38:14,729 --> 00:38:15,929 Dov'è William? 631 00:38:16,539 --> 00:38:18,272 Vostro figlio si chiama William? 632 00:38:18,282 --> 00:38:19,601 Dov'è Barnabas? 633 00:38:19,611 --> 00:38:20,677 Dov'è William? 634 00:38:20,687 --> 00:38:21,857 Dov'è Barnabas? 635 00:38:21,867 --> 00:38:23,067 Dov'è William? 636 00:38:25,353 --> 00:38:27,788 Sono scomparsi? Dovete ascoltarmi, ora. 637 00:38:27,835 --> 00:38:30,624 La mia mente è così di sovente annebbiata, ma in questo momentio sono lucida. 638 00:38:30,634 --> 00:38:31,876 Ascoltatemi, vi prego. 639 00:38:32,030 --> 00:38:34,020 Il mio bambino era spaventato. 640 00:38:34,030 --> 00:38:36,681 I suoi amichetti, William e Barnabas erano scomparsi. 641 00:38:36,691 --> 00:38:38,930 - "Scomparsi"? - Dalla Casa. Dalla Casa Lavoro. 642 00:38:38,940 --> 00:38:40,487 Aveva paura per loro. 643 00:38:40,848 --> 00:38:42,258 Anche io ho paura. 644 00:38:42,268 --> 00:38:43,939 Mi credete, non è vero? 645 00:38:43,949 --> 00:38:45,254 Sì... Sì. 646 00:38:45,470 --> 00:38:48,759 Oh, mio Dio... Ora il mio bambino è vittima della stessa sorte. 647 00:38:52,449 --> 00:38:53,841 Lo troverete... 648 00:38:53,851 --> 00:38:55,087 per me, vero? 649 00:38:55,173 --> 00:38:56,968 Promettetemi che lo troverete. 650 00:38:58,207 --> 00:38:59,357 E se fosse... 651 00:39:00,735 --> 00:39:01,735 morto... 652 00:39:02,424 --> 00:39:06,077 non voglio sapere chi sia il colpevole, quale fosse il suo movente o come abbia agito. 653 00:39:06,335 --> 00:39:08,930 Non chiedo nemmeno che sia fatta giustizia. 654 00:39:08,940 --> 00:39:12,253 Solo che il mio bambino non resti solo a questo mondo... 655 00:39:12,263 --> 00:39:13,463 abbandonato. 656 00:39:14,385 --> 00:39:16,821 - Un corpo senza nome. - Lo troverò. 657 00:39:17,402 --> 00:39:19,563 Lo giuro. Troverò vostro figlio. 658 00:39:41,323 --> 00:39:42,323 È pazza? 659 00:39:43,745 --> 00:39:46,020 È sulla quella strada, sì. 660 00:39:47,475 --> 00:39:48,595 Mia madre... 661 00:39:50,003 --> 00:39:51,357 anche lei era così? 662 00:39:57,434 --> 00:39:58,934 Le somigliava molto. 663 00:40:02,958 --> 00:40:05,858 Non avrei dovuto portarla qui, Leda. Perdonami. 664 00:40:08,802 --> 00:40:11,816 Ho pensato tanto spesso alla follia di mia madre. 665 00:40:14,784 --> 00:40:17,234 Non riuscivo ad immaginarla. Non osavo. 666 00:40:20,204 --> 00:40:21,782 Ma adesso lo so. 667 00:40:22,395 --> 00:40:24,295 L'ho vista con i miei occhi. 668 00:40:26,335 --> 00:40:28,819 Io non ho più così tanta paura. 669 00:40:35,038 --> 00:40:36,155 E... 670 00:40:37,114 --> 00:40:38,742 averla qui... 671 00:40:41,959 --> 00:40:44,259 È quasi come starle vicino di nuovo. 672 00:41:08,219 --> 00:41:11,069 Avete portato con voi la Dea Fortuna, signore. 673 00:41:11,246 --> 00:41:13,546 Ah, questa vittoria è troppo facile. 674 00:41:14,872 --> 00:41:16,901 Volete farmi diventare generoso? 675 00:41:16,921 --> 00:41:19,461 Pensate che io sia una sciocca ragazzina... 676 00:41:19,481 --> 00:41:21,161 col cervello nelle tette? 677 00:41:21,311 --> 00:41:23,184 No, signore, assolutamente. 678 00:41:24,345 --> 00:41:26,145 Darò il lavoro all'uomo... 679 00:41:26,452 --> 00:41:28,561 che mi offrirà il prezzo migliore. 680 00:41:28,581 --> 00:41:30,081 Per tre o quattro... 681 00:41:30,110 --> 00:41:32,710 lo faremo alla metà della vostra tariffa. 682 00:41:37,109 --> 00:41:39,859 Ebbene, renditi utile, tesoro. Sono a secco. 683 00:41:39,995 --> 00:41:41,645 Non siete zoppo, credo. 684 00:41:41,816 --> 00:41:44,516 Il vino è là e quelle sono le vostre gambe. 685 00:41:48,851 --> 00:41:50,751 Devi perdonarmi, mia cara. 686 00:41:51,649 --> 00:41:53,564 Non sei stata presentata. 687 00:42:15,573 --> 00:42:16,623 Costei è... 688 00:42:18,005 --> 00:42:19,005 Jenny. 689 00:42:19,945 --> 00:42:22,445 L'ho comprata per rallegrare l'ambiente. 690 00:42:28,594 --> 00:42:29,794 Quanto costa? 691 00:42:35,354 --> 00:42:40,176 Da quanto tempo attendete attraccato al molo, vagando in cerca di un prezzo economico? 692 00:42:40,196 --> 00:42:43,374 E nel frattempo pagate le tasse portuali e gli interessi? 693 00:42:45,986 --> 00:42:48,286 Cos'ha di speciale il vostro carico? 694 00:42:49,576 --> 00:42:52,380 Non è per questo che non avete ancora scaricato. 695 00:42:52,400 --> 00:42:55,100 Non siete alla ricerca del prezzo migliore. 696 00:42:55,807 --> 00:42:57,307 Cercate discrezione. 697 00:42:59,393 --> 00:43:01,267 Una puttanella intelligente. 698 00:43:02,305 --> 00:43:05,567 Se avete intenzione di fare affari con noi, imparate a parlare civilmente. 699 00:43:05,587 --> 00:43:07,276 Bo Nystrom? 700 00:43:08,331 --> 00:43:10,625 Già, avete un nome che si ricorda facilmente. 701 00:43:10,645 --> 00:43:13,897 Non fate affari nel porto di Londra da parecchi anni, signore. 702 00:43:14,487 --> 00:43:17,792 Non da quando la nave a vapore Gustovas è affondata con tutto l'equipaggio. 703 00:43:17,812 --> 00:43:19,513 Un affondamento ingiustificato... 704 00:43:19,533 --> 00:43:20,975 in acque calme. 705 00:43:22,744 --> 00:43:26,406 Ciò nonostante, l'assicurazione è stata pagata profumatamente. 706 00:43:26,969 --> 00:43:28,500 In maniera fraudolenta. 707 00:43:29,558 --> 00:43:31,335 I nostri amici ai Lloyds... 708 00:43:31,432 --> 00:43:35,282 saranno interessati a sapere del vostro ritorno ai moli di Londra. 709 00:43:41,619 --> 00:43:43,533 Queste sono le nostre condizioni. 710 00:43:43,553 --> 00:43:46,126 Il lavoro è nostro e di nessun altro. 711 00:43:46,527 --> 00:43:49,977 Il prezzo è raddoppiato e c'è un sovrapprezzo da pagare... 712 00:43:50,289 --> 00:43:51,789 per il mio silenzio. 713 00:43:56,746 --> 00:43:59,096 Un minuto e l'offerta verrà ritirata. 714 00:44:18,825 --> 00:44:20,175 Se mi tradisci... 715 00:44:21,784 --> 00:44:24,034 ti intaglierò come un pezzo di legno. 716 00:44:30,845 --> 00:44:32,745 Jenny è una gatta selvatica. 717 00:44:53,914 --> 00:44:56,031 Siete l'ispettore Reid, vero? 718 00:44:57,011 --> 00:44:59,178 Non ci siamo mai incontrati, ma... 719 00:44:59,908 --> 00:45:01,408 sento di conoscervi. 720 00:45:01,555 --> 00:45:03,728 Il vostro nome vi precede, signore. 721 00:45:04,352 --> 00:45:05,792 Io mi chiamo Castello. 722 00:45:05,822 --> 00:45:07,621 La Castello dello "Star". 723 00:45:08,196 --> 00:45:09,955 Anche il vostro nome vi precede, signorina. 724 00:45:09,975 --> 00:45:12,761 E chi è questa bellissima ragazza, con quegli splendidi capelli? 725 00:45:12,791 --> 00:45:14,984 - Sono Matilda Reid. - Signorina Castello... 726 00:45:15,257 --> 00:45:16,857 volete qualcosa da me? 727 00:45:17,975 --> 00:45:19,901 Il vostro sorprendete ritorno tra di noi 728 00:45:19,921 --> 00:45:22,562 è dovuto alla sorte di Isaac Bloom, da ciò che ho saputo. 729 00:45:22,592 --> 00:45:24,142 Come l'avete saputo? 730 00:45:24,392 --> 00:45:26,652 - Abbiamo un'amica in comune. - E chi sarebbe? 731 00:45:26,832 --> 00:45:29,982 Deborah Gorn, dell'orfanotrofio su Worcester Street. 732 00:45:30,006 --> 00:45:31,265 Vieni, Matilda, è tardi. 733 00:45:31,285 --> 00:45:34,843 Si chiede come mai non l'avete cercata da quando siete tornato, 734 00:45:34,873 --> 00:45:38,924 se il vostro ritorno non sia stato motivato dell'esecuzione del vostro amico comune, 735 00:45:38,944 --> 00:45:40,356 il signor Bloom, 736 00:45:40,386 --> 00:45:45,239 se l'assassinio del rabbino Ratovski tenga ancora occupata quella vostra mente inquieta. 737 00:45:45,259 --> 00:45:47,564 Come ben sapete, quel caso è ormai chiuso. 738 00:45:47,584 --> 00:45:50,976 Eppure così tanti particolari sono tuttora soggetti ad ingiunzione, 739 00:45:51,006 --> 00:45:55,256 tenuti nascosti all'opinione pubblica dalla mano invisibile della polizia. 740 00:45:55,404 --> 00:45:56,723 Come mai, signore? 741 00:45:56,753 --> 00:45:58,999 Se in effetti il caso è chiuso? 742 00:45:59,784 --> 00:46:02,054 La prego di andarsene ora, signorina Castello. 743 00:46:02,084 --> 00:46:04,150 O di permettere a noi di farlo. 744 00:46:04,674 --> 00:46:06,249 Fate pure, signor Reid. 745 00:46:07,954 --> 00:46:11,054 E una buona giornata a voi, signorina Matilda Reid. 746 00:46:24,643 --> 00:46:27,785 REID RITORNA. GIURA FEDELTÀ ALLA REGINA. LAVORERÀ AGLI ORDINI DELL'ISPETTORE DRAKE. 747 00:47:01,434 --> 00:47:05,004 Cornelius Wilde mi ha detto che questo bambino mancava da una settimana. 748 00:47:05,034 --> 00:47:09,274 Può una sola settimana lontano dalla Casa Lavoro averlo ridotto in questo modo? 749 00:47:12,070 --> 00:47:13,705 Non ha più le unghie, 750 00:47:15,296 --> 00:47:17,813 ci sono piaghe nella bocca e sulla lingua. 751 00:47:18,163 --> 00:47:21,763 E questa spaccatura sulle labbra, indica una forte disidratazione. 752 00:47:22,065 --> 00:47:24,387 Secondo me è di natura cronica, 753 00:47:24,417 --> 00:47:25,794 questione di mesi. 754 00:47:25,854 --> 00:47:28,994 Allora basta esitare. Un'autopsia sul bambino è necessaria. 755 00:47:29,024 --> 00:47:31,438 Il mio lavoro qui è comunque finito. 756 00:47:39,942 --> 00:47:43,204 Ho trovato un frammento di acciaio conficcato nella vertebra. 757 00:47:45,244 --> 00:47:46,736 Una lama spezzata. 758 00:47:47,628 --> 00:47:49,628 Il Rossiccio è il vostro uomo. 759 00:47:56,011 --> 00:47:59,096 Volevate scambiare due parole con lui, signor Reid. 760 00:47:59,116 --> 00:48:00,466 Venite, ordunque? 761 00:48:11,721 --> 00:48:13,653 Jake il Rossiccio, assassino. 762 00:48:14,324 --> 00:48:15,622 Le tue cesoie. 763 00:48:15,652 --> 00:48:18,704 La parte mancante è stata ritrovata nella colonna vertebrale di Solomon Shaw. 764 00:48:18,734 --> 00:48:20,373 Cos'hai da dire adesso? 765 00:48:20,773 --> 00:48:24,216 - TI abbiamo in pugno. - Per quale motivo l'avete fatto, signore? 766 00:48:24,719 --> 00:48:26,049 Per protesta. 767 00:48:27,457 --> 00:48:31,781 Per ribellarmi al modo in cui ci si sbarazza dei poveri. 768 00:48:32,374 --> 00:48:34,919 Ti accuso dell'omicidio del capitano Solomon Shaw. 769 00:48:34,939 --> 00:48:36,892 Ispettore Drake, se permettete. 770 00:48:40,714 --> 00:48:43,387 Voi eravate un bambino della Casa Lavoro, signore. 771 00:48:43,443 --> 00:48:45,710 Un'altra bella istituzione. 772 00:48:48,194 --> 00:48:50,044 Avrei dovuto ucciderle lui. 773 00:48:50,809 --> 00:48:52,073 Il Direttore... 774 00:48:52,609 --> 00:48:54,759 avrei dovuto ucciderlo per primo. 775 00:48:55,004 --> 00:48:58,316 Perché è stato lui a iniziare questa simpatica attività, 776 00:48:58,946 --> 00:49:00,853 svendendo le vite dei poveri. 777 00:49:00,883 --> 00:49:03,084 Quale simpatica attività, spiegatevi meglio. 778 00:49:03,114 --> 00:49:05,726 Ebbene, ha chiuso il ricovero temporaneo. 779 00:49:05,786 --> 00:49:08,025 E ora paga all'Esercito della Salvezza un penny 780 00:49:08,055 --> 00:49:10,000 per ogni vagabondo che caccia via. 781 00:49:10,020 --> 00:49:12,005 Quando ha chiuso il ricovero temporaneo? 782 00:49:12,025 --> 00:49:14,138 - Due mesi fa. - Ci ha mentito. 783 00:49:14,168 --> 00:49:16,716 Cornelius Wilde ha detto di averlo chiuso per disinfestarlo. 784 00:49:16,736 --> 00:49:21,065 Gli conviene di più pagare un penny a quelle povere anime che dare loro un alloggio. 785 00:49:23,178 --> 00:49:25,578 Ed è lui a gestirne i costi. 786 00:49:28,180 --> 00:49:29,447 Ci sono dei bambini, 787 00:49:29,477 --> 00:49:32,593 uno morto, tre scomparsi e poi un uomo ossessionato 788 00:49:32,643 --> 00:49:35,881 dai sui libri e dai suoi conti, che si sbarazza dei ricoveri temporanei. 789 00:49:35,911 --> 00:49:38,211 Di che cos'altro si sta sbarazzando? 790 00:49:39,531 --> 00:49:40,840 Il vostro nome, questi... 791 00:49:40,860 --> 00:49:43,224 - questi segni? - Sono un Rossiccio e ne vado fiero. 792 00:49:43,254 --> 00:49:46,857 I Rossicci, bambini nell'infermeria, rasati e con la faccia dipinta. 793 00:49:46,887 --> 00:49:48,649 Quello è iodio. 794 00:49:49,149 --> 00:49:50,830 La mia medaglia d'onore. 795 00:49:53,278 --> 00:49:57,206 Pensate che la Casa Lavoro sia il peggio del peggio, nevvero? 796 00:49:58,421 --> 00:49:59,533 Sbagliato. 797 00:49:59,843 --> 00:50:02,466 È l'infermeria della Casa Lavoro ad esserlo. 798 00:50:02,486 --> 00:50:03,864 È quello l'abisso. 799 00:50:03,884 --> 00:50:05,649 I malati e i deboli. 800 00:50:06,459 --> 00:50:08,709 Sei solo un peso e niente di più... 801 00:50:08,983 --> 00:50:10,733 lasciato lì, a marcire... 802 00:50:11,726 --> 00:50:12,726 oppure... 803 00:50:14,355 --> 00:50:16,055 la soluzione migliore... 804 00:50:16,995 --> 00:50:19,245 ti danno il vecchio intruglio nero. 805 00:50:19,862 --> 00:50:21,512 Cos'è l'intruglio nero? 806 00:50:22,274 --> 00:50:23,274 Veleno. 807 00:50:24,194 --> 00:50:26,393 Il vecchio intruglio nero è solo una leggenda. 808 00:50:26,413 --> 00:50:29,435 Se andate in qualsiasi casa lavoro, ne sentirete parlare. 809 00:50:29,517 --> 00:50:32,017 È un mito che circola tra gli indigenti. 810 00:50:42,977 --> 00:50:45,017 Lesioni nel tratto intestinale, 811 00:50:45,047 --> 00:50:48,595 ferite gravi nell'intestino basso, disidratazione... 812 00:50:48,625 --> 00:50:50,875 - sangue nelle feci. - E la causa? 813 00:50:51,605 --> 00:50:54,105 Ebbene, le cause possono essere molte... 814 00:50:54,666 --> 00:50:58,682 eccessiva ingestione di ferro o piombo, oppure tenia intestinale. 815 00:50:58,712 --> 00:51:02,185 È una maledetta bestia vorace. La si trova in luoghi sporchi e nella carne avariata. 816 00:51:02,215 --> 00:51:05,665 Non escludete quindi che Tommy Riggs sia stato avvelenato? 817 00:51:07,864 --> 00:51:10,442 - Non lo escludo. - Per me è abbastanza. Fatelo venire qui. 818 00:51:10,472 --> 00:51:12,572 Fate venire qui Cornelius Wilde. 819 00:51:14,095 --> 00:51:16,974 Non lo faremo, non abbiamo abbastanza prove. 820 00:51:17,004 --> 00:51:20,287 Andremo là, faremo una perquisizione completa e accurata, dopo di che... 821 00:51:20,317 --> 00:51:23,467 potrei considerare di proseguire la vostra indagine. 822 00:51:54,643 --> 00:51:56,903 Trovate Cornelius Wilde, trattenetelo qui. 823 00:51:56,923 --> 00:51:59,669 Setacciate questo posto. Scovate nascondigli segreti, armadi chiusi a chiave. 824 00:51:59,689 --> 00:52:02,285 Portatemi tutto ciò che vi troverete all'interno. 825 00:52:03,854 --> 00:52:04,854 Vedete? 826 00:52:05,216 --> 00:52:07,374 C'è qualcosa di inumano in questo posto. 827 00:52:07,404 --> 00:52:10,013 Tutto è pulito, ordinato e disciplinato. 828 00:52:10,043 --> 00:52:11,975 Quest'ordine, questa incredibile efficienza, 829 00:52:12,005 --> 00:52:16,001 questa sistematizzazione. Ciononostante credo che qui si celi un'imprevista malvagità, 830 00:52:16,021 --> 00:52:20,071 una freddezza nei confronti degli esseri umani... un'assenza di etica. 831 00:52:29,466 --> 00:52:30,766 Da questa parte. 832 00:52:35,060 --> 00:52:38,960 - Cosa state somministrando loro? - Olio di fegato di merluzzo, signore. 833 00:52:48,025 --> 00:52:50,625 - E questo? - Un'epidemia di scarlattina. 834 00:52:51,437 --> 00:52:54,387 Non potete entrare, signore. Sono in quarantena. 835 00:52:55,164 --> 00:52:58,343 Signor Reid, sono in quarantena, non potete entrare. 836 00:52:58,373 --> 00:53:00,756 Signor Reid... adesso state esagerando. 837 00:53:17,395 --> 00:53:18,845 E ora dove andiamo? 838 00:53:18,865 --> 00:53:22,015 Il ricovero temporaneo, l'hanno fumigato di recente. 839 00:53:35,669 --> 00:53:37,486 Ad occhio direi un edificio da quattro soldi. 840 00:53:37,516 --> 00:53:39,756 I soffitti non sono ad altezza regolare. 841 00:53:40,235 --> 00:53:42,096 Puzza di acido carbolico. 842 00:53:46,006 --> 00:53:47,230 Signor Drake! 843 00:53:47,733 --> 00:53:49,960 Abbiamo trovato Cornelius Wilde! 844 00:53:53,427 --> 00:53:56,727 Eccomi, ispettore Drake, un uomo innocente ammanettato. 845 00:53:57,656 --> 00:53:59,335 Non lascerò correre. 846 00:54:03,524 --> 00:54:05,553 Ecco un uomo con una visione chiara del futuro! 847 00:54:05,583 --> 00:54:08,233 Intende investire sui suoi giovani ospiti, 848 00:54:08,873 --> 00:54:13,675 insegna loro un lavoro, li prepara alla vita fuori di qui. Una visione nobile, ma costosa. 849 00:54:13,705 --> 00:54:16,805 Parecchio costosa, mentre le risorse sono limitate. 850 00:54:17,480 --> 00:54:21,415 Ed ecco infatti i registri contabili, soldi spostati da una parte all'altra, 851 00:54:21,445 --> 00:54:24,976 rubare a Peter per pagare Paul. Una piccola tassa all'Esercito della Salvezza 852 00:54:25,006 --> 00:54:27,255 per liberarvi del dispendioso ricovero temporaneo. 853 00:54:27,275 --> 00:54:28,945 Non c'è niente di illegale in ciò. 854 00:54:28,975 --> 00:54:32,336 Il ricovero temporaneo mi costava una fortuna, potevo farlo. 855 00:54:32,366 --> 00:54:36,253 Questi uomini, questi... poveri fannulloni sono pigri, sono... 856 00:54:36,283 --> 00:54:38,083 svogliati... superficiali. 857 00:54:38,504 --> 00:54:40,004 Sono incorreggibili. 858 00:54:40,154 --> 00:54:42,774 Non meritano compassione né gentilezza... 859 00:54:42,804 --> 00:54:45,103 non meritano la vita. Tommy Riggs... 860 00:54:45,133 --> 00:54:49,067 un bambino affidato a voi, eppure è morto in modo abbietto, tra le mie braccia. 861 00:54:49,068 --> 00:54:50,410 Tommy Riggs è fuggito. 862 00:54:50,440 --> 00:54:52,197 Tommy Riggs è fuggito da voi. 863 00:54:52,217 --> 00:54:54,230 È... è scappato per salvarsi la vita! 864 00:54:54,260 --> 00:54:55,360 Signor Reid, 865 00:54:55,808 --> 00:54:57,708 date uno sguardo a questo... 866 00:54:58,255 --> 00:55:01,255 Il nome di quel bambino, Starling, è scritto qui. 867 00:55:03,444 --> 00:55:04,694 Jabas Starling, 868 00:55:06,277 --> 00:55:07,827 perduto per la madre. 869 00:55:08,486 --> 00:55:10,583 Lei muore per il cordoglio e voi... 870 00:55:10,613 --> 00:55:13,413 avete addirittura negato di sapere chi fosse. 871 00:55:13,485 --> 00:55:15,030 Le avete negato il suo bambino. 872 00:55:15,060 --> 00:55:16,860 Le avete dato della pazza. 873 00:55:16,984 --> 00:55:18,228 Quella donna... 874 00:55:18,720 --> 00:55:21,266 quella donna lo... ha ceduto alla Casa. È... 875 00:55:21,296 --> 00:55:23,695 - una prostituta, una squilibrata! - Sono fandonie, signore. 876 00:55:23,715 --> 00:55:26,892 Avete finto di non conoscerlo perché non era più qui. Cosa ne avete fatto di lui? 877 00:55:26,912 --> 00:55:28,035 Che ne avete fatto? 878 00:55:28,065 --> 00:55:30,760 - Ve ne siete sbarazzato? - Signor Reid, signor Reid. 879 00:55:31,635 --> 00:55:33,335 Vi smaschererò, signore. 880 00:55:35,005 --> 00:55:37,059 Siete uscito di senno, signor Reid. 881 00:55:37,079 --> 00:55:40,098 Mi state accusando di uccidere i giovani affidati alle mie cure? 882 00:55:40,118 --> 00:55:43,051 Ispettore Drake, permetterete che si indugi in questa ossessione, questa... follia? 883 00:55:43,081 --> 00:55:45,481 Smettete subito di cianciare e tacete! 884 00:55:46,367 --> 00:55:48,855 Il denaro del ricovero temporaneo, quindi. 885 00:55:48,885 --> 00:55:51,701 Sì, ecco. Pagate gli stipendi di tre insegnati, 886 00:55:51,731 --> 00:55:53,516 eppure siete sempre in rosso! 887 00:55:53,546 --> 00:55:55,470 Fatemi vedere. Qual è la vostra spesa... 888 00:55:55,500 --> 00:55:59,000 più onerosa? Confido sicuramente si tratti dell'infermeria. 889 00:56:00,703 --> 00:56:02,403 L'infermeria pediatrica. 890 00:56:05,960 --> 00:56:07,309 Costosissima, 891 00:56:07,339 --> 00:56:09,498 mese dopo mese in quest'ultimo trimestre. 892 00:56:09,518 --> 00:56:13,107 Ora dice che i bimbi sono stati dimessi. Quanto incide sui costi un bimbo malato, 893 00:56:13,137 --> 00:56:15,968 signor Wilde? Di quanti deve sbarazzarsi prima di pareggiare il libro mastro? 894 00:56:15,998 --> 00:56:18,320 Perché mai dovrei uccidere i miei bambini, 895 00:56:18,350 --> 00:56:21,200 quando il mio unico scopo è dar loro una vita? 896 00:56:22,138 --> 00:56:24,338 Un armadietto chiuso, signor Reid. 897 00:56:24,425 --> 00:56:25,525 All'interno, 898 00:56:25,741 --> 00:56:26,741 queste. 899 00:56:27,102 --> 00:56:28,172 Pillole di Blaud. 900 00:56:28,202 --> 00:56:29,547 Medicamento per anemia. 901 00:56:29,577 --> 00:56:31,988 - Solfato di ferro. - Una credenza enorme. 902 00:56:32,018 --> 00:56:33,778 Piena di quelle. Centinaia di boccette. 903 00:56:33,808 --> 00:56:38,262 Tommy Riggs è morto per emorragia interna del tratto intestinale e disidratazione, 904 00:56:38,292 --> 00:56:39,458 causata da una... 905 00:56:39,488 --> 00:56:41,788 somministrazione eccessiva di ferro. 906 00:56:44,118 --> 00:56:45,768 Sta uccidendo i malati. 907 00:56:46,470 --> 00:56:48,866 Perché è più economico che mantenerli. 908 00:56:49,256 --> 00:56:51,556 Buon Dio, sta uccidendo dei bambini. 909 00:56:53,105 --> 00:56:54,305 Tommy Riggs... 910 00:56:54,654 --> 00:56:55,654 è fuggito. 911 00:56:56,968 --> 00:56:58,318 Jabas Starling... 912 00:56:58,792 --> 00:56:59,792 è fuggito. 913 00:57:01,386 --> 00:57:05,836 L'ispettore Reid è completamente uscito fuori di senno e non è la prima volta. 914 00:57:13,826 --> 00:57:14,826 Decessi. 915 00:57:22,670 --> 00:57:23,815 Non sono registrati. 916 00:57:23,845 --> 00:57:26,226 Non li ha portati alle fosse, o li avrebbe dovuti registrare. 917 00:57:26,246 --> 00:57:27,796 Dove li porta allora? 918 00:57:29,911 --> 00:57:31,381 Il ricovero temporaneo. 919 00:57:32,887 --> 00:57:35,292 Non era il soffitto a essere fin troppo basso. 920 00:57:35,322 --> 00:57:37,972 Era il pavimento a essere fin troppo alto. 921 00:58:26,840 --> 00:58:28,186 Cristo Santo. 922 00:58:37,044 --> 00:58:38,044 Voi... 923 00:58:38,462 --> 00:58:39,563 dissotterrerete... 924 00:58:39,593 --> 00:58:43,214 ogni singolo corpo che avete seppellito, e li identificherete tutti! 925 00:58:43,542 --> 00:58:46,364 Identificherete questo bambino, 926 00:58:46,394 --> 00:58:48,644 oppure vi unirete a lui sottoterra! 927 00:58:49,158 --> 00:58:51,199 Lui è Jabas Starling. 928 00:58:53,290 --> 00:58:55,403 Non... non... non capite. 929 00:58:55,866 --> 00:58:57,390 Non... potete. 930 00:58:57,840 --> 00:58:58,990 Questo luogo, 931 00:58:59,331 --> 00:59:01,618 le... vite sprecate, 932 00:59:02,371 --> 00:59:04,387 è... è indubbiamente insostenibile. 933 00:59:04,407 --> 00:59:07,307 Questo... questo... questo ragazzo... questo... 934 00:59:07,341 --> 00:59:08,341 Jabas, 935 00:59:09,245 --> 00:59:10,397 soffriva già... 936 00:59:10,499 --> 00:59:11,932 di sifilide, 937 00:59:12,612 --> 00:59:13,618 la madre... 938 00:59:13,864 --> 00:59:14,864 una folle, 939 00:59:15,169 --> 00:59:16,519 il... il padre... 940 00:59:16,732 --> 00:59:18,189 scomparso. Non... 941 00:59:18,981 --> 00:59:20,502 non v'era futuro per lui, 942 00:59:20,532 --> 00:59:21,582 soltanto... 943 00:59:21,702 --> 00:59:22,836 miseria... 944 00:59:22,866 --> 00:59:24,635 e degrado. 945 00:59:25,561 --> 00:59:27,311 E questi... questi altri. 946 00:59:27,820 --> 00:59:29,055 Poliomielite... 947 00:59:29,438 --> 00:59:30,588 e rachitismo. 948 00:59:31,154 --> 00:59:34,380 Ho semplicemente accelerato... l'ineluttabile. 949 00:59:35,076 --> 00:59:37,545 E nel mio gesto... risiede una certa bontà d'animo. 950 00:59:37,555 --> 00:59:40,107 Una bontà d'animo nei loro confronti! 951 00:59:40,117 --> 00:59:41,667 Le loro sofferenze... 952 00:59:41,971 --> 00:59:42,971 le loro... 953 00:59:44,531 --> 00:59:46,851 misere vite... solo accorciate. 954 00:59:48,118 --> 00:59:49,118 Questi... 955 00:59:49,461 --> 00:59:51,511 bambini senza scopo alcuno... 956 00:59:53,118 --> 00:59:54,660 Ho donato... 957 00:59:54,670 --> 00:59:58,205 ad un centinaio di bambini, ad un centinaio, nientemeno... 958 00:59:58,495 --> 01:00:01,095 la possibilità di ripartire che meritano. 959 01:00:04,578 --> 01:00:06,427 A quale costo? 960 01:00:08,460 --> 01:00:09,935 Tra i poveri meritevoli... 961 01:00:09,955 --> 01:00:11,736 e coloro che non meritano la salvezza... 962 01:00:11,746 --> 01:00:13,644 chi siete voi per giudicare? 963 01:00:39,001 --> 01:00:40,001 Connor. 964 01:00:43,658 --> 01:00:44,658 Vieni. 965 01:00:51,608 --> 01:00:52,608 Forza! 966 01:00:54,362 --> 01:00:56,265 Connor, tranquillizzati. 967 01:00:57,662 --> 01:00:58,662 Rose. 968 01:01:03,383 --> 01:01:05,333 Si comporta così ogni giorno. 969 01:01:05,603 --> 01:01:07,303 Non vuole saperne di me. 970 01:01:08,855 --> 01:01:11,419 Perché non la smetti con i capricci, ometto? 971 01:01:11,429 --> 01:01:12,429 Allora? 972 01:01:14,952 --> 01:01:16,652 Devi comportarti bene... 973 01:01:18,006 --> 01:01:19,806 nei confronti della mamma. 974 01:01:30,950 --> 01:01:34,206 # Bambina, bambina mia # 975 01:01:34,216 --> 01:01:37,836 # Non dirmi una bugia. # 976 01:01:38,180 --> 01:01:43,492 # Dimmi dove hai dormito # # La notte scorsa. # 977 01:01:45,271 --> 01:01:51,320 # Tra i pini, tra i pini, # # Dove il sole non arriva # 978 01:01:52,219 --> 01:01:54,324 # Tu tremavi # 979 01:01:58,429 --> 01:02:00,729 Conosco solo questo tipo di canzoni. 980 01:02:01,452 --> 01:02:02,452 Che... 981 01:02:03,511 --> 01:02:05,461 Tornerai di certo a trovarlo. 982 01:02:06,961 --> 01:02:08,961 Hai un certo potere su di lui. 983 01:02:10,476 --> 01:02:12,640 Dimmi che tornerai, Jackson. 984 01:02:14,672 --> 01:02:18,022 Non credo che al signor Drake farebbe poi tanto piacere. 985 01:02:19,484 --> 01:02:20,484 Orbene... 986 01:02:21,736 --> 01:02:23,736 non c'è bisogno che lo sappia. 987 01:02:29,565 --> 01:02:32,359 Ebbene, non glielo diremo. Dico bene, ometto? 988 01:02:49,063 --> 01:02:53,213 Non si dica in giro che Abel Croker non sappia stringere un accordo. 989 01:02:54,469 --> 01:02:56,301 Chiedo perdono, madame. 990 01:02:56,311 --> 01:02:59,224 Quaggiù non v'è mai stato posto per delle donne e le mie... 991 01:02:59,234 --> 01:03:01,934 buone maniere si sono arrugginite, nevvero? 992 01:03:03,864 --> 01:03:04,914 Ecco a voi. 993 01:03:05,371 --> 01:03:09,271 La vostra parte del bottino vichingo che avete ottenuto per me. 994 01:03:09,540 --> 01:03:11,240 - E questo? - Ebbene... 995 01:03:13,048 --> 01:03:15,754 Avrei un lavoro per voi, se non vi dispiace. 996 01:03:16,039 --> 01:03:20,030 Ditemi come vanno i miei affari, poiché, ve lo confesso, io ho perso il conto. 997 01:03:20,040 --> 01:03:24,215 Ogni barile, ogni spezia, ogni singolo sacco di cotone dell'Impero 998 01:03:24,225 --> 01:03:26,925 giace dimenticato... qui, da qualche parte. 999 01:03:29,137 --> 01:03:30,137 D'accordo? 1000 01:03:43,100 --> 01:03:46,750 Dieci anni fa, il mio sangue avrebbe ruggito per una come voi. 1001 01:03:47,579 --> 01:03:49,671 Il vostro orgoglio di vecchio leone permane, comunque. 1002 01:03:49,681 --> 01:03:50,681 Vero... 1003 01:03:51,411 --> 01:03:53,511 ma i miei artigli sono spuntati. 1004 01:04:17,954 --> 01:04:19,764 Ho perso il mio bambino. 1005 01:04:24,838 --> 01:04:26,904 Ma so dove giace. 1006 01:04:28,508 --> 01:04:29,708 In un luogo... 1007 01:04:29,786 --> 01:04:34,449 luminoso, circondato dagli alberi e dal canto degli uccellini. 1008 01:04:39,657 --> 01:04:41,546 So dove giace. 1009 01:04:51,836 --> 01:04:53,836 Perché vi tormentate, signore? 1010 01:05:05,320 --> 01:05:08,070 Il conforto che provate per vostro figlio... 1011 01:05:08,500 --> 01:05:11,100 non sono riuscito a donarlo a mia moglie. 1012 01:05:12,066 --> 01:05:15,366 Nostra figlia sarà persa per l'eternità, ai suoi occhi. 1013 01:05:16,023 --> 01:05:18,527 Siete una brava persona, signor Reid. 1014 01:05:18,838 --> 01:05:20,488 Non ne siete cosciente? 1015 01:05:21,205 --> 01:05:23,032 Avete un cuore enorme. 1016 01:05:33,081 --> 01:05:35,383 Ho perso il mio bambino... 1017 01:05:40,183 --> 01:05:42,426 ma so dove giace. 1018 01:05:44,236 --> 01:05:46,302 Accanto agli alberi... 1019 01:05:46,977 --> 01:05:49,004 circondato dagli uccellini. 1020 01:06:00,340 --> 01:06:01,835 Edmund Reid... 1021 01:06:04,261 --> 01:06:05,992 siete perdonato. 1022 01:06:25,605 --> 01:06:28,576 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 74192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.