Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,048 --> 00:00:08,547
Va�e Viso�anstvo,
svijet se iskrcao.
2
00:00:08,548 --> 00:00:11,127
Ovdje, u Londonu,
Imperial Service trupe
3
00:00:11,138 --> 00:00:15,350
iz ba� svakog posjeda carstva
odsjedaju u Hyde Parku.
4
00:00:15,463 --> 00:00:19,917
Va� glavni grad ra�irenih ruku
do�ekuje Va�e carstvo.
5
00:00:19,918 --> 00:00:22,808
I eto, to carstvo
odat �e po�ast Va�oj vladavini,
6
00:00:22,819 --> 00:00:25,650
ovom Dijamantnom jubileju.
7
00:00:25,901 --> 00:00:31,025
Dakle, od pala�e Vi �ete
predvoditi procesiju; 45.000
8
00:00:31,036 --> 00:00:34,857
ljudi pod oru�jem,
konjica iz Va�e domovine -
9
00:00:34,858 --> 00:00:37,197
Munshi, bengalski kopljanici.
10
00:00:37,198 --> 00:00:41,637
Bit �e to bogat prikaz
Va�ih oblasti, Viso�anstvo.
11
00:00:41,648 --> 00:00:46,862
Ulice ce biti ure�ene,
na beskrajno zadovoljstvo.
12
00:00:47,802 --> 00:00:50,612
Prate�i Vas od Constitution
Hilla,
13
00:00:50,623 --> 00:00:53,631
St. James pa prema Pall Mallu,
Trafalgar trgu,
14
00:00:53,642 --> 00:00:58,978
The Strand sve do St. Paula
gdje �e londonski biskup...
15
00:01:13,067 --> 00:01:16,702
Prijevod by ATSTRASHNOMLAT
16
00:01:56,202 --> 00:01:59,373
S04E01: DOM ZA STRANCE
17
00:02:00,996 --> 00:02:06,329
Isto�ni London
lipanj 1897.
18
00:02:09,699 --> 00:02:11,528
Mir, mir!
19
00:02:11,529 --> 00:02:13,979
Pomo�nik povjerenik policije,
Augustus Dove
20
00:02:13,990 --> 00:02:15,480
sada �e po�eti izlaganje.
21
00:02:15,491 --> 00:02:20,271
Dame i gospodo,
gra�ani Whitechapela,
22
00:02:20,869 --> 00:02:23,719
kako se cijeli grad priprema
za proslavu
23
00:02:23,730 --> 00:02:25,731
kakvu do sada nismo vidjeli,
24
00:02:27,479 --> 00:02:31,311
Scotland Yard danas vas
poziva s velikom pa�njom
25
00:02:31,987 --> 00:02:34,798
na predstavljanje
va�e nove postaje,
26
00:02:35,352 --> 00:02:38,319
veli�anstveno zdanje, siguran
sam da cete se slo�iti.
27
00:02:41,781 --> 00:02:45,416
Ali najprije, da zahvalimo
Inspektoru Drakeu
28
00:02:45,427 --> 00:02:47,886
i njegovom odjelu na njihovoj
rigoroznoj potjeri
29
00:02:47,897 --> 00:02:49,344
i uhi�enju �ovjeka koji je ubio
30
00:02:49,355 --> 00:02:51,990
rabina Leona Ratkovskog.
31
00:02:53,636 --> 00:02:54,836
Po�ujmo!
32
00:02:56,619 --> 00:03:00,379
Osuda na smrt se sada
vr�i nad njegovim ubojicom.
33
00:03:00,390 --> 00:03:02,247
Presudu koju mi
u Scotland Yardu,
34
00:03:02,258 --> 00:03:06,378
iako s tugom, podr�avamo.
35
00:03:06,619 --> 00:03:07,928
Sada pri�ite,
36
00:03:07,929 --> 00:03:11,880
G. Drake je �eljan
pokazati vam svoj novi dom.
37
00:03:20,169 --> 00:03:23,043
G. Drake,
ho�ete li objasniti?
38
00:03:25,709 --> 00:03:27,583
Ovo je telefon.
39
00:03:27,669 --> 00:03:30,728
Linija je odavdje sprovedena
kroz postaje,
40
00:03:30,729 --> 00:03:32,742
sustav za komunikaciju,
koji omogu�ava,
41
00:03:32,753 --> 00:03:36,094
inspektoru i njegovim ljudima
medusobni razgovor gdje god radili.
42
00:03:36,569 --> 00:03:40,318
Mo�e se zatra�iti pomo�,
proslijediti informacija.
43
00:03:40,319 --> 00:03:42,159
Mladi dje�aci �e i�i u �kolu,
44
00:03:42,170 --> 00:03:44,856
a ne da tr�e
policijcima po marende.
45
00:03:45,349 --> 00:03:49,548
A na ovo smo pak
osobito ponosni.
46
00:03:49,549 --> 00:03:52,228
Dobro je poznato da je
g. Drakeov prethodnik posjedovao
47
00:03:52,239 --> 00:03:55,364
kriminalnu arhivu u potkrovlju
stare postaje u ulici Leman.
48
00:03:56,099 --> 00:03:57,738
Vodni�e Drummond.
49
00:03:57,739 --> 00:03:59,491
G. Reidovi spisi su fotografirani,
50
00:03:59,502 --> 00:04:02,668
te je njihova veli�ina
smanjena u odnosu 160:1.
51
00:04:02,669 --> 00:04:07,133
Sad ih dodajemo svakodnevno, svaki
prijavljeni zlo�inac zapisan je ovdje.
52
00:04:07,639 --> 00:04:11,221
Zamislite kuglu za �itanje
mikrofilma, ali s jo� ve�om funkcijom.
53
00:04:12,089 --> 00:04:13,951
Kako ovo zovete, Inspektore?
54
00:04:15,412 --> 00:04:17,388
To je mikro�itac.
55
00:04:23,091 --> 00:04:24,991
ODJEL-H
56
00:04:38,689 --> 00:04:41,590
Preferiram ove
prostorije praznim.
57
00:04:42,539 --> 00:04:45,022
Ali nije im namjena
da budu prazne.
58
00:04:46,259 --> 00:04:51,112
Smijemo se, znam, ali istina
je pohranjena u tom smijehu.
59
00:04:51,123 --> 00:04:54,741
Ne smijemo zaboraviti da �eljni
zavr�etak policijskog posla
60
00:04:54,752 --> 00:04:57,503
nije zatvor koji stenje
pod osu�enicima,
61
00:04:58,269 --> 00:05:00,179
nego da zatvora uop�e nema.
62
00:05:01,149 --> 00:05:04,267
Inspektore Drake,
ne�e li Va� novi gospodar
63
00:05:04,278 --> 00:05:06,437
pri Scotland Yardu, prije no
uru�i Vam nove prostorije
64
00:05:06,448 --> 00:05:09,104
napraviti Vas vi�kom?
65
00:05:09,115 --> 00:05:12,151
To je suvi�nost koju pozdravljam,
g�ice Castello.
66
00:05:12,509 --> 00:05:14,284
Ne bismo li svi, g. Drake?
67
00:05:14,879 --> 00:05:17,224
Jest, ovo je utopija.
68
00:05:23,293 --> 00:05:27,207
Inspektore Drake, mogu li Vas
vratiti prizemnijim stvarima?
69
00:05:27,579 --> 00:05:29,120
Smao naprijed, g�ice Castello.
70
00:05:29,131 --> 00:05:31,677
�to se ti�e ubojice rabina
Ratkovskog,
71
00:05:31,688 --> 00:05:33,822
g. Dove govori
nam o smrtnoj kazni
72
00:05:33,833 --> 00:05:36,956
koja je namijenjena whitechapelskom
Golemu, da je pozdravljena u S. Yardu.
73
00:05:36,967 --> 00:05:40,126
Da li ste vi u Odjelu-H
uvjereni u isto?
74
00:05:40,299 --> 00:05:42,671
Vi�e bih ga volio nazvati
pravim imenom.
75
00:05:42,989 --> 00:05:45,646
Va�a ga je novina
prozvala druga�ije.
76
00:05:46,119 --> 00:05:49,887
Ne ba�, Inspektore. Jednostavno
smo uobli�ili upla�ene glasove,
77
00:05:49,898 --> 00:05:51,519
koje je �ula javnost Whitechapela.
78
00:05:51,530 --> 00:05:55,113
Pored toga, inspektor je iznio
zvu�ni argument.
79
00:05:55,344 --> 00:05:58,348
Ovaj kraj ima ukus za �udovi�ta,
80
00:05:58,349 --> 00:06:00,267
za njihovo
stvaranje i njegovanje.
81
00:06:00,278 --> 00:06:03,348
Tada nam dajte da �ujemo
�ovjeka iza tog �udovi�ta.
82
00:06:03,349 --> 00:06:05,974
Ho�e li nam biti dano
njegovo ime, g. Drake?
83
00:06:05,985 --> 00:06:08,382
Poznajete ga. On je Isaac Bloom.
84
00:06:08,810 --> 00:06:11,854
Matemati�ar, dio tog istog
whitechapelskog
85
00:06:11,865 --> 00:06:15,125
mnijenja, i dobro poznat
H-Odjelu, nije li?
86
00:06:15,231 --> 00:06:18,677
Sura�ivao je s Va�im prethodnikom
vi�e nego jednom, koliko znam.
87
00:06:18,688 --> 00:06:21,528
Mo�da i jest, g�ice Castello,
ali to ne mijenja na stvari.
88
00:06:21,529 --> 00:06:24,085
Ljudi se mogu promijeniti.
89
00:06:24,096 --> 00:06:27,208
Rabin Leon Ratkovski
posjetio je London iz Pariza.
90
00:06:27,209 --> 00:06:31,258
Bloom ga je ubio u whitechapelskom
prolazu i visjet �e zbog toga.
91
00:06:31,259 --> 00:06:34,504
Neka te �injenice budu poznate,
ako �elite, g�ice Castello,
92
00:06:34,893 --> 00:06:36,508
te tada neka bude zaboravljen.
93
00:06:39,226 --> 00:06:40,989
Londonski zatvor Newgate
94
00:07:02,261 --> 00:07:03,464
Vodni�e.
95
00:07:05,139 --> 00:07:07,678
Detektiv vodni�e.
- Moram vidjeti starog.
96
00:07:07,679 --> 00:07:10,571
G. Drake ima goste,
kao �to znate.
97
00:07:10,869 --> 00:07:12,529
Kako bilo, mora �uti ovo.
98
00:07:14,799 --> 00:07:16,718
Frank, sa�uvaj potplate.
99
00:07:16,719 --> 00:07:20,395
Siguran sam da su pri kraju,
a nove �izme su skupe.
100
00:07:26,982 --> 00:07:29,851
Kad ti ne bi previ�e
u�ivao u tome,
101
00:07:30,029 --> 00:07:33,117
uzeo bih ovu spravu
i zabio je u tvoju...
102
00:07:36,489 --> 00:07:37,689
Halo?
103
00:07:37,700 --> 00:07:39,990
Ubijenog �ovjeka nanijela je voda
kod Zapadnog doka, sir.
104
00:07:40,001 --> 00:07:41,503
Bit �u tamo, Vodni�e.
105
00:07:42,399 --> 00:07:44,401
Sir, ja...
- Samo idite, Inspektore.
106
00:07:44,412 --> 00:07:45,940
OK, ispri�ajte me.
107
00:07:47,949 --> 00:07:49,427
Oh, g. Drake.
108
00:07:49,565 --> 00:07:51,131
Samo trenutak, molim.
109
00:07:54,379 --> 00:07:57,100
Ovo danas...
to se posebno cijeni.
110
00:07:57,529 --> 00:07:59,811
Znam da taj posao
nije po Va�em ukusu.
111
00:07:59,822 --> 00:08:01,814
Razumijem, sir. Va�no je.
112
00:08:01,825 --> 00:08:06,017
Ljudi osjecaju kad im je posao
primije�en i to im daje poticaj.
113
00:08:06,679 --> 00:08:08,337
Na usluzi, Inspektore.
114
00:08:30,382 --> 00:08:32,684
Stanite sa strane,
policija, stanite sa strane.
115
00:08:37,250 --> 00:08:41,088
G. Drake, moji ljudi i
ja smo sretni �to Vas vidimo.
116
00:08:41,089 --> 00:08:43,573
Izabrani upravitelj za luku, dok,
rje�no pristani�te Riverside.
117
00:08:43,584 --> 00:08:45,608
i Op�i radni�ki sindikat.
Zadovoljni?
118
00:08:45,619 --> 00:08:47,739
Trebao bih se sjetiti dana,
g. Teague.
119
00:08:50,489 --> 00:08:51,689
Vi ste?
120
00:08:52,449 --> 00:08:56,168
Ja sam Croker, Crokerovo
pristani�te, dvije milje uzvodno.
121
00:08:56,169 --> 00:08:58,969
Gdje bi sada hladnja�a trebala
istovarivati svoj
122
00:08:58,980 --> 00:09:01,334
teret, osim ako Vi ne ka�ete
druga�ije, Inspektore.
123
00:09:01,345 --> 00:09:03,215
Oprostite mi. Doveden sam
ovamo zbog mrtvaca,
124
00:09:03,226 --> 00:09:05,209
ne da sudim u radni�kom sporu.
125
00:09:07,856 --> 00:09:09,163
Onda dobro,
126
00:09:11,252 --> 00:09:13,094
dopustite mi, Inspektore.
127
00:09:22,489 --> 00:09:24,058
Indijski kolega.
128
00:09:24,162 --> 00:09:27,298
Po bojama, reklo bi se da je
radio na prosijavanju.
129
00:09:27,299 --> 00:09:28,976
On ga je postavio tamo.
130
00:09:28,987 --> 00:09:30,342
To je ogovaranje, Roy.
131
00:09:30,532 --> 00:09:32,318
Optu�uje� li nas za ubojstvo?
132
00:09:32,319 --> 00:09:34,596
Da, g. Teague. Jeste li?
133
00:09:34,969 --> 00:09:39,498
Ne, samo ka�em da je ovaj vlasnik
pristani�ta vi�en
134
00:09:39,509 --> 00:09:41,617
kako na no�noj plimi pluta nizvodno
135
00:09:41,628 --> 00:09:44,920
i pri pristaje tu i nare�uje ljudima
da ovo rade dok nije svanulo.
136
00:09:45,709 --> 00:09:48,771
Ono je 500 smrznutih polutki
s Novog Zelanda.
137
00:09:48,782 --> 00:09:52,144
Ov�etina, janjetina, svinjetina,
skupa s 50 ba�vi maslaca.
138
00:09:52,155 --> 00:09:54,200
Dobar dan rada, to ovi ljudi
znaju cijeli mjesec.
139
00:09:54,211 --> 00:09:56,026
Rezervirano za iskrcaj ba� ovdje.
140
00:09:56,037 --> 00:09:59,490
Ali ako Vi sada zatvorite ovaj
dok da sprovedete istragu,
141
00:09:59,501 --> 00:10:01,931
tada on, koji ne pla�a
�lanarinu ovom savezu
142
00:10:01,942 --> 00:10:03,968
i �ivi van njegovih pravila,
143
00:10:03,969 --> 00:10:06,477
poslat �e svojeg
svjetlono�u u dva skoka
144
00:10:06,488 --> 00:10:08,574
i preuzet �e taj teret
kao da je njegov.
145
00:10:09,809 --> 00:10:11,280
Jel to istina, g. Croker?
146
00:10:11,291 --> 00:10:13,178
Nije, g. Drake.
147
00:10:13,179 --> 00:10:15,058
Barem ne prvi dio.
148
00:10:15,059 --> 00:10:17,790
Drugi, da �e to smrznuto meso
149
00:10:17,801 --> 00:10:20,808
biti uskladi�teno za
distribuciju, to je istina.
150
00:10:20,819 --> 00:10:23,338
I ja �u se zacijelo
nadmetati za taj posao.
151
00:10:23,349 --> 00:10:25,188
Ti kanibalu, Crokeru! Ovo...
152
00:10:25,199 --> 00:10:27,804
Taj ubijeni �ovjek je nekakva
indijska ni�tarija.
153
00:10:27,815 --> 00:10:31,053
Inspektore, li�it �e
Londoncane njihovog posla!
154
00:10:31,064 --> 00:10:33,750
�ovjekovo porijeklo nije va�no,
g. Teague.
155
00:10:33,761 --> 00:10:35,306
U pravu ste u jednom, ipak.
156
00:10:35,317 --> 00:10:38,038
Trebao bih zatvoriti ovaj
dok zbog istrage.
157
00:10:38,519 --> 00:10:42,250
A ne�iji poslovi i zarada
nisu moja briga.
158
00:10:44,529 --> 00:10:48,136
Vodni�e, �elim ovo
pristani�te obilje�eno
159
00:10:48,147 --> 00:10:49,710
i spremno za skupljanje dokaza.
160
00:10:50,139 --> 00:10:52,565
Ubijeni �ovjek mora biti odvezan,
pa�ljivo,
161
00:10:52,576 --> 00:10:54,591
i preba�en u na�u mrtva�nicu.
Je li jasno?
162
00:10:54,602 --> 00:10:56,044
A Vi?
163
00:10:56,149 --> 00:10:59,380
Idem izvu�i na�eg kirurga
iz njegove rupe.
164
00:11:01,189 --> 00:11:02,444
U redu.
165
00:11:17,530 --> 00:11:19,236
Prasence, kapetane Jackson!
166
00:11:49,619 --> 00:11:50,908
Jacksone!
167
00:12:24,679 --> 00:12:26,542
'Jutro, �efe.
168
00:12:27,609 --> 00:12:28,992
Kak' ste?
169
00:12:29,572 --> 00:12:32,112
- Jedan �ovjek.
- �etiri krune.
170
00:12:32,442 --> 00:12:35,699
Bolje budite brzi. Moram biti
na jednom mjestu popodne.
171
00:12:36,815 --> 00:12:40,098
Jedna kruna. Radi� li u�inkovito,
bit �e� slobodan oti�i.
172
00:12:40,109 --> 00:12:42,468
Dvije krune, dva �ilinga i �estpeni
173
00:12:42,479 --> 00:12:44,230
i idem kad ja ka�em da idem.
174
00:12:59,462 --> 00:13:00,711
Jacksone.
175
00:13:01,761 --> 00:13:02,971
Drake.
176
00:13:04,889 --> 00:13:06,146
Hajde.
177
00:13:07,239 --> 00:13:08,715
Mora� pogledati.
178
00:13:09,589 --> 00:13:10,951
�ta gledati?
179
00:13:11,519 --> 00:13:13,277
Buldog guta osu.
180
00:13:13,288 --> 00:13:16,342
Susan Hart ce visjeti?
181
00:13:20,599 --> 00:13:21,799
Ovo, �ovje�e!
182
00:13:21,810 --> 00:13:24,582
Leman Street: Napokon smrtna
kazna za uzro�nika nesre�e
183
00:13:24,630 --> 00:13:26,138
Je, pa �ta?
184
00:13:26,139 --> 00:13:27,481
Za dva dana, reko�e.
185
00:13:27,492 --> 00:13:28,801
Jes, znam zbrajat', Drake.
186
00:13:28,812 --> 00:13:30,850
Pa ipak ne namjerava� u posjetu.
187
00:13:32,952 --> 00:13:34,296
Posjetiti koga?
188
00:13:35,089 --> 00:13:39,287
Tvoju �enu, koja �ami
u Newgateu ove tri godine,
189
00:13:39,298 --> 00:13:41,360
ona koja uskoro ne�e biti tvoja �ena.
190
00:13:41,371 --> 00:13:45,552
Zbog te �injenice...
- Ne, Drake! Bez planova.
191
00:13:51,249 --> 00:13:53,008
Bez iznena�enja.
192
00:13:53,009 --> 00:13:54,856
Razumijete li, Inspektore?
193
00:13:55,429 --> 00:13:57,179
Ovaj od svih tjedana.
194
00:13:57,190 --> 00:14:01,423
Tajni�e Chamberlain,
to je vesela prigoda.
195
00:14:01,898 --> 00:14:04,771
Opustite se, budite sretni.
196
00:14:06,429 --> 00:14:09,498
Bit �u sretan, g. Constantine,
197
00:14:09,509 --> 00:14:12,487
kad nam budete dostavili ono
�to smo tra�ili da dostavite.
198
00:14:12,498 --> 00:14:15,492
Ovaj Munshi, kralji�in osobni
sluga, njegovog utjecaja
199
00:14:15,503 --> 00:14:19,107
se mo�da boje u njenom ku�anstvu,
ali moje �pijune ne brine, sir.
200
00:14:19,118 --> 00:14:21,599
Mo�da je �istiji nego
vi gospoda mislite.
201
00:14:21,610 --> 00:14:25,860
Pod time implicirate da �ete tek
prona�i ne�to �to ukazuje druga�ije?
202
00:14:25,871 --> 00:14:27,580
Mi nadziremo, sir. Mi gledamo.
203
00:14:27,591 --> 00:14:29,394
Pa gledajte bolje!
204
00:14:30,559 --> 00:14:32,673
On i njegovi
mjesecoliki prijatelji...
205
00:14:32,993 --> 00:14:35,958
Ima ekstremnih
uvjerenja me�u njima!
206
00:14:35,959 --> 00:14:39,883
A ekstremno uvjerenje zahtijeva
ekstremnu akciju, Inspektore.
207
00:14:41,164 --> 00:14:45,023
Moramo dokraj�iti tu Muslimansku
Patriotsku Ligu (savez).
208
00:14:48,679 --> 00:14:50,178
Zdesna nalijevo.
209
00:14:50,923 --> 00:14:52,397
Na brzinu ura�eno.
210
00:14:53,419 --> 00:14:55,618
Malo je toga da ga odredimo.
211
00:14:55,880 --> 00:14:58,252
Ali, ju�noazijskog je podrijetla.
212
00:14:59,304 --> 00:15:01,196
Pa, ima� pronicljivo oko, Drake.
213
00:15:02,819 --> 00:15:07,086
Mislio sam isprva... laskar
(indi.mornar op.a.), ali njegove
214
00:15:07,387 --> 00:15:09,188
ruke, nema zadebljanja
od rada na moru.
215
00:15:09,199 --> 00:15:11,943
Nokti su mu o�uvani i nisu slomljeni.
216
00:15:13,514 --> 00:15:14,714
Ah!
217
00:15:19,199 --> 00:15:23,799
Tu su, ah... neki ostaci tla
s njegovih �izama.
218
00:15:26,679 --> 00:15:29,512
Ali to meni ne sli�i
na rije�no blato.
219
00:15:29,718 --> 00:15:31,466
Barem ne od na�e rijeke.
220
00:15:31,881 --> 00:15:35,082
A to si izvukao iz koje analize?
221
00:15:35,093 --> 00:15:36,499
Nije dovoljno crno.
222
00:15:40,386 --> 00:15:41,605
Da.
223
00:15:42,649 --> 00:15:45,764
Mislim da bi ta analiza mogla
biti pobolj�ana, ipak.
224
00:15:46,561 --> 00:15:48,816
Topao je dan. Stavimo ga na led.
225
00:15:57,010 --> 00:15:58,435
Ratkovski?
226
00:16:08,849 --> 00:16:11,294
Mislim da bi nas g. Ratkovski
mogao napustiti, zar ne?
227
00:16:11,305 --> 00:16:14,261
Sad kad je, uh, Bloom osu�en?
228
00:16:15,444 --> 00:16:17,996
Jo� ne�to za pripisati
takvom �ovjeku.
229
00:16:18,819 --> 00:16:20,519
Takvo divlja�tvo.
230
00:16:21,159 --> 00:16:24,595
Za�to? Zato �to je
Isaac Bloom bio mislilac?
231
00:16:24,952 --> 00:16:27,517
Nije li �ovjekov um
najmra�niji od svega?
232
00:16:27,528 --> 00:16:29,839
Bio je um kojeg je Reid obo�avao.
233
00:16:31,774 --> 00:16:35,325
"Nikada nisam upoznao �ovjeka toliko
bistre intelektualne hrabrosti."
234
00:16:35,336 --> 00:16:36,866
To su bile njegove rije�i.
235
00:16:36,877 --> 00:16:38,317
Da, bile su.
236
00:16:39,229 --> 00:16:41,245
Edmund Reid bio je u krivu
u mnogo toga
237
00:16:41,256 --> 00:16:43,076
u toku svog �ivota ovdje.
238
00:17:35,563 --> 00:17:38,382
Pa, g. Reid, kakva je voda?
239
00:17:38,393 --> 00:17:40,736
Okrijepljuju�a, g. Ramuz,
iako u lipnju
240
00:17:40,747 --> 00:17:42,194
kupanje nije preporu�eno.
241
00:17:42,205 --> 00:17:43,688
Evo, Edmunde.
242
00:17:43,689 --> 00:17:45,144
Ah, hvala ti.
243
00:17:46,259 --> 00:17:49,058
A Va�e kalkulacije?
244
00:17:49,059 --> 00:17:52,048
Trenutna struja oseke
ide pri 10 i 1,
245
00:17:52,059 --> 00:17:54,297
protok malo iznad 9.
246
00:17:54,299 --> 00:17:58,678
Te dvije struje proizvode ono
�to ja zovem plimno ribanje.
247
00:17:58,679 --> 00:18:01,097
To je proces erozije koji
pomi�e tvari s pla�e,
248
00:18:01,108 --> 00:18:04,471
pijesak, kamen i tako dalje,
prema isto�noj strani pristani�ta.
249
00:18:04,482 --> 00:18:07,339
- Daleko od naselja.
- Da.
250
00:18:08,132 --> 00:18:09,893
Micanje �istih
uzgajali�ta o�triga,
251
00:18:09,904 --> 00:18:12,432
pridonijelo je problemu,
po meni.
252
00:18:12,443 --> 00:18:16,191
Mo�e biti, ali ovo bi trebao biti
grad za odmor, a ne riblja farma.
253
00:18:17,719 --> 00:18:19,855
Kako mislite da bi
moglo biti zaustavljeno?
254
00:18:20,445 --> 00:18:22,145
Nisam siguran da znam, sir.
255
00:18:22,156 --> 00:18:24,281
To je ipak more.
256
00:18:30,949 --> 00:18:34,131
Nadam se, Edmunde, da �e�
oprostiti mom ocu na grubosti.
257
00:18:34,369 --> 00:18:35,958
Mnogo je ulo�io u ovo.
258
00:18:35,969 --> 00:18:37,472
Razumljivo je.
259
00:18:38,479 --> 00:18:40,965
Bude li Hampton-na-moru
postao Hampton-u-moru,
260
00:18:40,976 --> 00:18:42,298
sve �emo izgubiti.
261
00:18:46,119 --> 00:18:48,857
I tako vidi�, Edmunde, tvoj
dolazak ovdje blagodat je
262
00:18:48,868 --> 00:18:56,653
za nas, zajednicu koju smo
izgradili ovdje, i za mene tako�er.
263
00:18:58,189 --> 00:19:00,919
Kako je moj Alfred oti�ao, po�ela
sam misliti da �e moj �ivot
264
00:19:00,930 --> 00:19:03,048
biti posve�en samo tom ko�maru.
265
00:19:03,231 --> 00:19:07,138
Da, hm, prijateljstvo
koje su na�e k�eri stvorile
266
00:19:07,544 --> 00:19:09,209
je veliko zadovoljstvo
za sve nas.
267
00:19:11,779 --> 00:19:15,288
Kakav dan �emo imati, dolazi
obljetnica, nas �etvero zajedno!
268
00:19:24,639 --> 00:19:26,368
Za�to je ona odjevena kao kraljica,
269
00:19:26,369 --> 00:19:28,318
i �to oni to rade, Mathilda?
270
00:19:28,319 --> 00:19:30,179
Psst, Valerie, gledaj.
271
00:19:32,219 --> 00:19:34,313
On na neki na�in
vodi ljubav s njom.
272
00:19:36,770 --> 00:19:38,040
Mathilda, na� vlak!
273
00:19:40,029 --> 00:19:41,640
Kriste, Val, moramo tr�ati!
274
00:19:58,267 --> 00:19:59,467
�to?
275
00:19:59,478 --> 00:20:00,945
Nova policijska postaja.
276
00:20:02,629 --> 00:20:04,108
Ono je Samuel Drummond.
277
00:20:04,119 --> 00:20:05,525
Njegovi prijatelji zovu ga Drum.
278
00:20:06,109 --> 00:20:07,873
A ono je Francis Thatcher.
279
00:20:08,119 --> 00:20:10,064
Koga smatra� zgodnijim?
280
00:20:10,349 --> 00:20:11,588
- Drum?
- Da.
281
00:20:12,352 --> 00:20:14,936
Do�i. Mo�emo presje�i
ovdje do nove podzemne,
282
00:20:14,947 --> 00:20:16,754
direkt od Whitechapela
do Victorie.
283
00:20:32,600 --> 00:20:34,919
Vje�anje Whitechapelskog Golema.
284
00:20:40,098 --> 00:20:42,717
Leman Street zlo�ina�ki um
odgovoran za nesre�u
285
00:20:42,728 --> 00:20:46,011
Londonski zatvor Newgate
286
00:20:53,381 --> 00:20:56,498
Rose, molim te prestani plakati.
287
00:21:01,689 --> 00:21:05,766
Oprostite, g�ice Susan. To je samo...
288
00:21:06,284 --> 00:21:07,939
To je tako...
289
00:21:09,188 --> 00:21:12,584
Sve postaje tako stvarno,
misliti da...
290
00:21:13,649 --> 00:21:15,153
G. Theakston?
291
00:21:15,164 --> 00:21:16,545
Da, g�ice S?
292
00:21:16,556 --> 00:21:18,423
Ho�ete li primiti Connora na
par trenutaka?
293
00:21:18,434 --> 00:21:20,156
Naravno, g�ice S.
294
00:21:24,139 --> 00:21:25,584
Daj mi to.
295
00:21:37,715 --> 00:21:39,388
Rose, shvati.
296
00:21:39,389 --> 00:21:43,226
Ja sam se pomirila s tim
da bi mi zakon ove zemlje
297
00:21:43,237 --> 00:21:47,294
dopustio da rodim i
dojim mog sina.
298
00:21:48,530 --> 00:21:50,285
Pa, to je blagoslov,
299
00:21:51,387 --> 00:21:53,974
ali moja osuda je
oduvijek moja osuda.
300
00:21:54,689 --> 00:21:56,635
Smrt koju sam prouzro�ila, Rose,
301
00:21:58,300 --> 00:21:59,973
mora biti pla�ena.
302
00:22:03,589 --> 00:22:05,704
I, reci mi, kako se dr�i kapetan?
303
00:22:10,029 --> 00:22:11,818
Divno je
304
00:22:12,568 --> 00:22:16,710
kako mo�ete pitati o njemu s
takvom ljubazno�cu, tako je slatko.
305
00:22:18,671 --> 00:22:21,524
Zaokuplja se svojim
istim starim igrama,
306
00:22:22,319 --> 00:22:25,589
bez da Vas spomene
307
00:22:26,416 --> 00:22:29,259
ili va�eg sina.
- Hajde, Rose.
308
00:22:31,149 --> 00:22:34,838
On i ja, sve to �to smo pro�ivjeli
309
00:22:37,731 --> 00:22:39,910
Ne �elim nositi mr�nju u svom srcu,
310
00:22:41,017 --> 00:22:42,372
ne sada.
311
00:22:42,777 --> 00:22:44,646
I, iznad svega, ne prema njemu.
312
00:23:10,625 --> 00:23:15,439
Svi koji Vas vole, moraju
�aliti. G�ice Susan, �aliti.
313
00:23:15,989 --> 00:23:17,845
Ne smiju posumnjati ni na tren.
314
00:23:20,338 --> 00:23:23,753
Slomljena srca su mala
cijena za slobodu.
315
00:23:30,939 --> 00:23:33,676
Mala do srednja koncentracija
kalcija i cinka
316
00:23:33,687 --> 00:23:36,188
u zemlji, sugerira na park.
317
00:23:36,189 --> 00:23:40,052
Nadalje, imamo ne�to bakra -
sjeverno i centralno podru�je.
318
00:23:40,341 --> 00:23:43,220
Hyde Park, Regent's Park,
Hampstead Heath, Primrose Hill.
319
00:23:43,231 --> 00:23:45,521
Ne, ne. Pre�iroko je to.
Malo bolje prou�i.
320
00:23:45,682 --> 00:23:46,906
Rado.
321
00:23:47,399 --> 00:23:49,714
U tome ima i malo arsena, ipak.
322
00:23:49,715 --> 00:23:51,170
Pa, to je �teta.
323
00:23:51,354 --> 00:23:53,084
Oh, to je slatko, Benito.
324
00:23:53,439 --> 00:23:56,407
Sjeverni parkovi pokazat �e
povi�enu koli�inu arsena.
325
00:23:56,418 --> 00:24:00,026
Tako da mo�e� prekri�iti
Hampstead i Primrose s liste.
326
00:24:00,359 --> 00:24:01,675
Sada, ovdje,
327
00:24:03,168 --> 00:24:05,072
ovo su jaja�ca crvene gliste.
328
00:24:06,509 --> 00:24:10,054
Crvene gliste su konjski paraziti,
razbacani u gnojivu.
329
00:24:10,579 --> 00:24:12,728
U �etvrtak je u ovom gradu
parada,
330
00:24:12,729 --> 00:24:14,775
parada koja uklju�uje
veliki broj pje�adije,
331
00:24:14,786 --> 00:24:16,093
i podjednak broj konjanika.
332
00:24:16,104 --> 00:24:18,981
A u kojem parku
je ukampirana konjica?
333
00:24:18,992 --> 00:24:20,369
Hyde Park, bengalski kopljanici.
334
00:24:20,380 --> 00:24:22,453
Drake, trebat �e ti ovo!
335
00:24:51,930 --> 00:24:54,408
Policija. Tko ovdje zapovijeda?
336
00:25:01,529 --> 00:25:03,962
Ja sam Risaldar-Major Al-Qadir.
337
00:25:03,973 --> 00:25:05,527
Ovo su moji ljudi.
338
00:25:06,319 --> 00:25:09,124
I trenutno Vam fali jedan, sir?
339
00:25:09,135 --> 00:25:10,335
Fali?
340
00:25:10,509 --> 00:25:13,247
�ovjek, nedostaje li koji?
341
00:25:13,258 --> 00:25:14,458
Za�to pitate?
342
00:25:14,469 --> 00:25:16,141
Na�en je mrtvac iz va�e skupine,
343
00:25:16,152 --> 00:25:18,485
na obali whitechapelskog
doka ovog jutra.
344
00:25:18,496 --> 00:25:20,472
Zemlja Hyde Parka
i konjsko govno na njemu.
345
00:25:20,939 --> 00:25:22,995
Ne previ�e sjeverno.
30 godina star?
346
00:25:23,428 --> 00:25:24,895
Oh, i on je, ah...
347
00:25:26,336 --> 00:25:27,659
On je nosio ovo.
348
00:25:36,329 --> 00:25:37,893
Dobra ve�er, sir.
349
00:25:38,159 --> 00:25:39,893
Dobra ve�er, Vodni�e.
350
00:25:39,904 --> 00:25:42,556
Drum, ho�e� li izvijestiti
kapetana Jacksona,
351
00:25:42,567 --> 00:25:44,688
nadamo se da �emo identificirati
na�eg rje�nog �ovjeka.
352
00:25:44,946 --> 00:25:46,331
Odmah, sir.
353
00:25:50,549 --> 00:25:52,181
Major Al-Qadir,
354
00:25:52,422 --> 00:25:54,358
na� kirurg, kapetan Jackson.
355
00:25:54,359 --> 00:25:55,561
Kapetan,
356
00:25:55,930 --> 00:25:57,130
�ega?
357
00:25:57,141 --> 00:25:59,390
US vojska, sir.
358
00:26:00,254 --> 00:26:03,590
Gle, Drake, ti i major
imate sve pripremljeno.
359
00:26:05,650 --> 00:26:07,102
Gdje ti ide�?
360
00:26:07,181 --> 00:26:10,836
Tamo gdje moram biti.
Moram tamo biti.
361
00:26:16,135 --> 00:26:17,955
Mogu li Vam ga pokazati, sir?
362
00:26:27,937 --> 00:26:30,266
On nije jedan od mojih vojnika.
363
00:26:34,339 --> 00:26:37,315
Ne, ne mi�ite, sir!
364
00:26:43,076 --> 00:26:48,103
Njegovo ime je gospodin Sayid
Kalim Abdul Al-Qadir
365
00:26:48,366 --> 00:26:50,899
diplomac Balliol Oxford
fakulteta,
366
00:26:51,108 --> 00:26:54,785
odvjetnik u pravnoj komori
Engleske i Walesa, i...
367
00:26:57,757 --> 00:26:59,400
Bio je moj sin.
368
00:27:14,223 --> 00:27:16,062
G. Judge, dobro jutro.
369
00:27:16,063 --> 00:27:18,223
- G. Cotter. - Zadovoljstvo
mi je vidjeti Vas opet.
370
00:27:18,234 --> 00:27:21,370
Sada se nikome ne sudi
i jednostavno je dobiti presudu.
371
00:27:21,381 --> 00:27:24,612
Ta �e odluka pro�i lako, to�no?
372
00:27:24,613 --> 00:27:27,164
To�no. Formalnost.
373
00:27:29,037 --> 00:27:32,303
Sada, ovo bi mogao biti prikladan
trenutak, g. Judge, za, hm...
374
00:27:33,290 --> 00:27:35,597
kona�no podmirenje
provizije za moju tvrtku.
375
00:27:35,608 --> 00:27:39,154
Oh, hm, da. Jes, svakako.
376
00:27:42,933 --> 00:27:44,674
Kako je dogovoreno, g. Cotter.
377
00:27:45,920 --> 00:27:49,305
Dakle, g. Judge,
ho�emo li zaplesati?
378
00:27:53,922 --> 00:27:56,497
Svi ustanite.
379
00:28:01,748 --> 00:28:04,538
Ono �to smo ranije vidjeli da
je taj �ovjek �inio toj �eni,
380
00:28:04,867 --> 00:28:07,566
misli� li da je moj otac to
ve� u�inio tvojoj majci?
381
00:28:08,386 --> 00:28:09,832
Kakav je bio tvoj dan?
382
00:28:09,942 --> 00:28:12,669
Tennyson i trigonometrija,
dionice i trgovina.
383
00:28:14,650 --> 00:28:16,723
Ovo je �a�a, odakle �a�a na tebi?
384
00:28:17,090 --> 00:28:18,664
Nemam pojma.
I have no idea.
385
00:28:18,860 --> 00:28:20,819
Kako bi to uop�e mogla biti �a�a?
386
00:28:20,820 --> 00:28:23,421
Moje idu�e pitanje, Mathilda.
Zaista, kako?
387
00:28:23,432 --> 00:28:26,506
Ma, o�e, to je samo mrlja
na okovratniku,
388
00:28:26,517 --> 00:28:28,415
a ti vi�e nisi policajac.
389
00:28:42,234 --> 00:28:43,628
Otvorite, molim.
390
00:28:46,744 --> 00:28:51,100
G. S.K.A. Al-Qadir
391
00:28:51,460 --> 00:28:52,660
Hvala Vam.
392
00:28:55,464 --> 00:28:57,551
Dobro... sve ovo,
detalji njegovog rada
393
00:28:57,562 --> 00:29:00,763
neka budu spremljeni u kutije
i poslani Vodniku Drummondu.
394
00:29:09,320 --> 00:29:12,390
Je li Va� sin dijelio detalje
svog �ivota s Vama, sir?
395
00:29:12,674 --> 00:29:13,964
Dijelio?
396
00:29:15,090 --> 00:29:18,203
Gdje je i�ao, koga znao,
�to je mislio?
397
00:29:19,330 --> 00:29:22,249
Razgovarali smo samo pola sata
398
00:29:22,250 --> 00:29:25,500
prije tri dana,
a to je �itava konverzacija
399
00:29:25,511 --> 00:29:28,868
koju smo on i ja vodili
u zadnjih gotovo 6 godina.
400
00:29:29,510 --> 00:29:31,812
- Otkako je napustio Indiju?
- To�no.
401
00:29:35,408 --> 00:29:37,419
- Moj Sayid.
- To je on?
402
00:29:37,430 --> 00:29:38,634
- Jest.
- Oprostite mi,
403
00:29:38,645 --> 00:29:41,529
ali kada ste Vi i Va� sin
razgovarali nedavno, sir,
404
00:29:41,540 --> 00:29:43,678
je li rekao
kada bi mogao oti�i odavdje?
405
00:29:43,830 --> 00:29:46,067
- Oti�i?
- I�i doma, sir.
406
00:29:46,290 --> 00:29:49,644
Ovo je bio njegov dom, Inspektore.
London, Engleska.
407
00:29:49,900 --> 00:29:51,975
Bio je engleski gospodin.
408
00:29:53,125 --> 00:29:54,325
Oh.
409
00:29:58,448 --> 00:30:02,705
Sir, poznajete li ovog
drugog �ovjeka, g. Hafeeza?
410
00:30:02,716 --> 00:30:04,645
Na�alost, poznajem.
411
00:30:04,656 --> 00:30:08,508
Postao je prijateljem mog sina
u Puni, Deccan College.
412
00:30:08,757 --> 00:30:10,759
Ime mu je Imran Hafeez.
413
00:30:10,770 --> 00:30:13,017
Dakle nisu putovali
zajedno u Oxford?
414
00:30:14,072 --> 00:30:15,721
Nisu.
415
00:30:16,340 --> 00:30:20,229
A to nisko mi�ljenje
o g. Hafeezu?
416
00:30:20,230 --> 00:30:23,067
On je lo� de�ko,
bez po�tovanja.
417
00:30:25,069 --> 00:30:27,072
Uobi�ajeno, shva�ate.
418
00:30:27,520 --> 00:30:29,076
O, da.
419
00:30:30,418 --> 00:30:33,124
Raspitajte se kada je
neki zaposlenik zadnji put
420
00:30:33,135 --> 00:30:35,631
razgovarao s Sayid Al-Qadirom
ili g. Hafeezom.
421
00:30:42,689 --> 00:30:45,560
Red! Red u sudnici!
422
00:30:46,379 --> 00:30:48,526
Red! Red!
423
00:30:48,661 --> 00:30:50,347
Red, govorim!
424
00:30:55,311 --> 00:30:58,869
Rekao si da je to formalnost.
Uvjeravao si me!
425
00:30:58,880 --> 00:31:01,799
Trebalo nam je 18 mjeseci
da stignemo ovdje, Cotteru!
426
00:31:01,800 --> 00:31:04,207
'Ajde, g. Judge,
odvjetni�ka uvjeravanja...
427
00:31:23,983 --> 00:31:25,595
Edmunde, smijem li..?
428
00:31:27,348 --> 00:31:31,173
Ne poziva� nas unutra,
i ja razumijem za�to
429
00:31:31,184 --> 00:31:32,976
to ne bi izgledalo primjereno,
430
00:31:33,304 --> 00:31:34,504
ali...
431
00:31:34,701 --> 00:31:37,122
To su sada�nji maniri,
432
00:31:37,670 --> 00:31:40,387
a tu je budu�nost u kojoj bi mogli,
433
00:31:40,398 --> 00:31:46,447
ti i ja, konstruirati svijet gdje
takvi obziri vi�e ne�e biti va�ni.
434
00:31:49,702 --> 00:31:50,950
Edmunde? �t...
435
00:31:53,958 --> 00:31:55,172
Tko je ona?
436
00:31:55,183 --> 00:31:57,932
Gospo�ica Goren, Deborah.
437
00:31:59,008 --> 00:32:00,545
Zdravo, Edmunde.
438
00:32:04,143 --> 00:32:05,623
Zar nisi �uo?
439
00:32:06,048 --> 00:32:08,606
Ja vi�e ne uzimam
londonske novine.
440
00:32:08,607 --> 00:32:10,395
Dakako, a i za�to bi.
441
00:32:12,014 --> 00:32:14,072
Mathilda, mislim da bi ti
mogla prionuti svojim knjigama.
442
00:32:14,083 --> 00:32:15,771
Moje knjige su pro�itane, o�e.
443
00:32:16,561 --> 00:32:18,394
Tada ti, ako �eli� kao �to
govori�,
444
00:32:18,405 --> 00:32:21,099
da �u te poslati na Oxford,
predla�em da ih pro�ita� jo� jednom.
445
00:32:21,110 --> 00:32:22,709
Ili �u pozvati
g. Worthinga ujutro
446
00:32:22,720 --> 00:32:25,647
i re�i da bi moja k�er bila
divna pomo�nica u tajni�tvu
447
00:32:25,658 --> 00:32:27,267
i to bi bilo to za tvoje u�enje.
448
00:32:27,531 --> 00:32:29,207
Sada, ostavi nas.
449
00:32:37,077 --> 00:32:38,821
Kako ste me zaboga na�li?
450
00:32:39,080 --> 00:32:40,822
Ah, nije bilo toliko te�ko.
451
00:32:40,970 --> 00:32:42,779
O Vama i dalje pri�aju
u Whitechapelu.
452
00:32:42,780 --> 00:32:44,478
Vjerojatno �e zauvijek.
453
00:32:44,489 --> 00:32:47,943
Jo� nema policajca koji je zaslu�io
ve�e po�tovanje od Edmunda Reida.
454
00:32:48,420 --> 00:32:50,219
Bennet Drake
nije zaslu�io po�tovanje?
455
00:32:50,230 --> 00:32:52,219
Ne, naravno, ali je g. Drake...
456
00:32:52,220 --> 00:32:56,279
Taj koji je vodio istragu koja je
dovela Isaaca Blooma pred egzekuciju.
457
00:32:56,280 --> 00:32:59,431
Isaac nije u�inio takvo ne�to.
To nije u njemu.
458
00:33:00,950 --> 00:33:02,579
I tko jo� dijeli to uvjerenje?
459
00:33:02,580 --> 00:33:03,782
Samo ja.
460
00:33:04,900 --> 00:33:06,259
I, nadala sam se,
461
00:33:07,526 --> 00:33:08,948
mo�da Vi.
462
00:33:11,320 --> 00:33:16,249
Dakle, Vi ste mislili da bih
ja sada otputovao u London,
463
00:33:16,250 --> 00:33:19,139
u Whitechapel, i izazvao brigu
464
00:33:19,140 --> 00:33:22,579
i tegobe s kojima je moj
prijatelj procesuirao taj slu�aj?
465
00:33:23,421 --> 00:33:25,399
Oprostite, g�ice Goren, ali
to je slijepa vjera,
466
00:33:25,410 --> 00:33:28,446
nastala iz samo va�e logike.
Ne�u to u�initi.
467
00:33:28,457 --> 00:33:32,276
Ne, ja sam ta kojoj trebate oprostiti.
Ja sam u Va�oj ku�i i razljutila Vas.
468
00:33:32,287 --> 00:33:35,019
Hvala Vam, oboma, na va�oj
gostoljubivosti.
469
00:33:36,860 --> 00:33:39,924
Ne, molim, ostanite. Ostanite
s nama. Jedite s nama.
470
00:33:41,620 --> 00:33:43,951
Molim Vas, Deborah, inzistiram.
Pa tako i Mathilda.
471
00:33:47,387 --> 00:33:48,587
Hvala Vam.
472
00:33:56,620 --> 00:33:59,878
Bila sam zahvalna kad je
bilo re�eno da Vam se k�er vratila.
473
00:34:01,010 --> 00:34:05,260
Zapamtila sam Va�e uvjerenje i...
Ja Vam se divim, Edmunde.
474
00:34:05,271 --> 00:34:09,185
Nije bilo lako dati joj slobodu
kao �to Vi sada mo�ete.
475
00:34:11,272 --> 00:34:13,700
Nisam siguran da razumijem
na �to mislite, Deborah.
476
00:34:14,812 --> 00:34:17,872
Vidjela sam nju
i njenu prijateljicu.
477
00:34:18,700 --> 00:34:20,651
Pretpostavila sam da...
478
00:34:21,810 --> 00:34:23,010
�a�a.
479
00:34:24,310 --> 00:34:25,856
Mathilda Reid!
480
00:34:26,749 --> 00:34:29,563
Mathilda! Ovamo!
481
00:34:31,000 --> 00:34:34,586
�a�a, Mathilda, �a�a!
482
00:34:35,040 --> 00:34:37,742
London. Gdje si to i�la?
483
00:34:37,753 --> 00:34:38,987
Na�oj ku�i, o�e.
484
00:34:38,998 --> 00:34:41,437
To nije na�a ku�a, ne vi�e...
Dobri Bo�e,
485
00:34:41,448 --> 00:34:44,509
jesi li povela Valerie Freeman
sa sobom u Whitechapel?
486
00:34:44,510 --> 00:34:45,869
Bila je znati�eljna.
487
00:34:45,870 --> 00:34:48,539
Pa za�to ne bi bila,
to je fascinantno mjesto!
488
00:34:48,540 --> 00:34:50,552
Ti ne razmi�lja�, Mathilda,
489
00:34:50,563 --> 00:34:52,207
�to se moglo dogoditi njoj,
tebi?
490
00:34:52,218 --> 00:34:54,729
Ba� ti od svih... Ti zna�
�to se doga�a u Whitechapelu!
491
00:34:54,730 --> 00:34:56,413
Da, znam.
Ne�u nikada zaboraviti.
492
00:34:56,424 --> 00:34:58,979
A vidi� li, moja draga,
kako me to boli?
493
00:34:58,980 --> 00:35:00,619
Doveo sam te ovdje.
494
00:35:00,810 --> 00:35:02,858
Doveo sam nas oboje
kako bi s vremenom
495
00:35:02,869 --> 00:35:04,599
ta sje�anja
mogli zaboraviti.
496
00:35:04,600 --> 00:35:07,111
Ali ja sam sada starija,
zrelija.
497
00:35:10,340 --> 00:35:13,699
I razumijem ne�to �to ti ne,
o�e.
498
00:35:13,700 --> 00:35:17,293
Da sam stvorena i ne mogu
biti ponovno stvorena.
499
00:35:18,190 --> 00:35:20,439
Ne misli� li,
unato� svemu �to si
500
00:35:20,440 --> 00:35:24,368
konstruirao ovdje,
to isto moglo va�iti i za tebe?
501
00:35:27,384 --> 00:35:29,896
Oti�i �e� u svoju sobu, Mathilda.
502
00:35:30,090 --> 00:35:32,320
I vi�e ne�e biti ovoga,
razumije�?
503
00:35:34,800 --> 00:35:37,014
Nikad vi�e, Mathilda.
504
00:36:09,820 --> 00:36:12,762
Nisam pisao zakone u ovoj
prokletoj zemlji, Caitlin.
505
00:36:12,773 --> 00:36:16,329
Niti sam sudac, od kojih su oba
506
00:36:16,330 --> 00:36:18,588
to rije�ili u odsutnosti trupla.
507
00:36:18,599 --> 00:36:21,378
Sedam godina mora pro�i prije nego
tvoj otac bude progla�en mrtvim,
508
00:36:21,389 --> 00:36:24,600
a njegova dobra proslije�ena
nj pre�ivjelim nasljednicima.
509
00:36:25,640 --> 00:36:27,052
Na�em sinu.
510
00:36:28,055 --> 00:36:31,119
Oprosti, ali zar nismo
zbog toga anga�irali odvjetnika?
511
00:36:31,120 --> 00:36:32,530
Odvjetnik samo iznosi dokaze.
512
00:36:32,541 --> 00:36:34,085
On... On ne odlu�uje.
513
00:36:34,742 --> 00:36:39,708
A taj �ovjek, Cotter, on je
najbolji kojeg si mogao na�i?
514
00:36:39,867 --> 00:36:41,302
Jest.
515
00:36:42,262 --> 00:36:45,908
A pod najbolji, Matthew,
mislim najskuplji?
516
00:36:46,674 --> 00:36:50,213
Platio sam
koliko sam mogao skupiti.
517
00:36:52,230 --> 00:36:55,368
Pa, drago mi je da znam
koliko ti vrijedi moj �ivot,
518
00:36:55,970 --> 00:36:58,466
i na�eg sina, tako�er.
- Sad, �ek' malo!
519
00:36:59,780 --> 00:37:02,970
Misli� da ja okolo vu�em konce?
Ne vu�em.
520
00:37:03,390 --> 00:37:06,439
Ja sam samo najamnik
policijskog odjela u Whitechapelu.
521
00:37:06,440 --> 00:37:08,049
Vi�e ne pijem.
522
00:37:08,050 --> 00:37:09,250
Ne kockam.
523
00:37:09,251 --> 00:37:11,828
I sa�uvao sam svaki prokleti
nov�i� koji sam mogao
524
00:37:11,839 --> 00:37:13,129
da bi platio na� slu�aj.
525
00:37:13,130 --> 00:37:16,360
Trezvenost i �tedljivost,
ima� moje simpatije.
526
00:37:16,530 --> 00:37:18,029
Za mnoga odricanja
koja si morao
527
00:37:18,030 --> 00:37:20,439
podnijeti u svojoj neizbje�noj
potrazi za neuspjehom.
528
00:37:20,440 --> 00:37:22,639
Bio sam postavljen
na pu�ke i brze konje, sje�a� se?
529
00:37:22,640 --> 00:37:24,770
To je bilo prije nego je
tvoja osuda uop�e bila donesena,
530
00:37:24,781 --> 00:37:26,739
�ak prije nego je na� sin
bio ro�en, ali ti si
531
00:37:26,740 --> 00:37:29,729
rekla da �e mi dozvoliti
da odgajam dje�aka
532
00:37:29,730 --> 00:37:32,510
i ti si mi rekla
da ovo nije Arizona,
533
00:37:32,521 --> 00:37:35,048
te da bijeg treba biti izboren
debelom lovom a ne dinamitom.
534
00:37:35,059 --> 00:37:39,360
�elim da se pona�a� kako bi �ovjek
trebao, �tititi svoju obitelj.
535
00:37:47,744 --> 00:37:50,093
Ina�e �u umrijeti, Matthew.
536
00:37:53,729 --> 00:37:54,929
Volim te.
537
00:37:55,173 --> 00:37:56,670
Ne mogu te izgubiti.
538
00:38:00,293 --> 00:38:01,890
Tada me spasi.
539
00:38:06,436 --> 00:38:07,872
Nema vremena.
540
00:38:09,405 --> 00:38:10,937
Ne znam kako.
541
00:38:18,473 --> 00:38:20,559
Onda, kakva mi korist od tebe?!
542
00:38:20,740 --> 00:38:23,589
Stra�a, moj suprug odlazi.
543
00:38:23,590 --> 00:38:25,632
Draga, molim te.
- Van.
544
00:39:21,130 --> 00:39:23,538
�uli ste sve, pretpostavljam,
dr. Probyn.
545
00:39:28,720 --> 00:39:32,698
Sve �to je bilo obe�ano
mo�e jo� uvijek biti Va�e.
546
00:39:32,709 --> 00:39:34,056
Ali kada?
547
00:39:35,383 --> 00:39:36,735
U dogovoreno vrijeme.
548
00:39:36,746 --> 00:39:40,529
Pod tim mislite nakon �to
olak�am Vama i Va�em sinu
549
00:39:40,530 --> 00:39:42,371
bijeg iz ovih zidina?
550
00:39:42,819 --> 00:39:44,019
Ah...
551
00:39:44,030 --> 00:39:45,739
�inilo bi se nelogi�no
s moje strane
552
00:39:45,740 --> 00:39:50,488
ne uzeti obe�anu isplatu
dok ste jo� prisutni.
553
00:39:52,261 --> 00:39:53,913
�eljeli bi me
vidjeti kako molim?
554
00:39:56,808 --> 00:39:58,301
Ne bih.
555
00:39:59,104 --> 00:40:00,983
Ali ljude se mora podmititi.
556
00:40:00,994 --> 00:40:03,104
Na� prijatelj, �uvar Theakston,
557
00:40:03,628 --> 00:40:05,945
dobri ljudi praonice London Wall
558
00:40:05,956 --> 00:40:08,271
koji su prihvatili vas dvoje
na svoj teret
559
00:40:08,282 --> 00:40:11,181
prekosutra ujutro
ne�e se zalagati
560
00:40:11,877 --> 00:40:15,237
ako im ne mogu dati
njihov poticaj.
561
00:40:15,438 --> 00:40:21,230
Pa sad, to nama svima
ne�e donijeti ni�ta doli tuge,
562
00:40:23,154 --> 00:40:25,991
ali sada ne vidim kako to ne bi
moglo biti u�injeno.
563
00:40:30,068 --> 00:40:36,516
Harry, Apples, Freddy, Edward,
Edward, Zebra... Hafeez.
564
00:40:46,205 --> 00:40:48,966
Ovo su �asopisi koje smo uzeli
iz ureda mrtvog odvjetnika?
565
00:40:48,977 --> 00:40:51,343
Da, Inspektore.
- Nije to ba� tako malo
566
00:40:51,354 --> 00:40:52,561
no�nog �itanja za tebe?
567
00:40:52,572 --> 00:40:54,960
Ipak, trebao bih saznati vi�e
uskoro, Inspektore.
568
00:40:56,728 --> 00:40:58,416
Vi ste obrazovan �ovjek, Vodni�e.
569
00:40:58,427 --> 00:41:00,149
Je li Vam poznata ova pri�a?
570
00:41:01,078 --> 00:41:03,957
Je, na�ao sam jednog
Abdullaha Quilliama.
571
00:41:03,958 --> 00:41:07,348
Bio je ro�en kao William Henry
Quilliam, sin urara iz Liverpoola.
572
00:41:07,349 --> 00:41:09,697
Promijenio je ime
kad je pre�ao na islam.
573
00:41:10,058 --> 00:41:11,938
- Eh?
- Englez, sir,
574
00:41:11,949 --> 00:41:13,658
sada uronjen u
isto�nja�ku religiju.
575
00:41:13,999 --> 00:41:16,244
Onu koju promovira i o kojoj
rapravlja ispod tog naslova,
576
00:41:20,319 --> 00:41:22,969
Pogledajte ovdje: Sayid Al-Qadir.
577
00:41:23,080 --> 00:41:26,027
�ini se da na� mrtvac nije
samo pretplatnik
578
00:41:26,028 --> 00:41:27,645
nego i suradnik.
579
00:41:27,656 --> 00:41:29,190
Upravo tako, sir.
580
00:41:29,678 --> 00:41:32,652
Sunce islama sada se uzdi�e sa zapada.
581
00:41:36,470 --> 00:41:40,446
Sunce islama sada se uzdi�e sa zapada.
582
00:41:42,668 --> 00:41:44,497
Kakvi su bili, Rose?
583
00:41:44,498 --> 00:41:48,568
Kakvi su bili, tko?
- Ma zna�, tvoja publika, ku�a.
584
00:41:49,255 --> 00:41:50,531
Oh.
585
00:41:52,057 --> 00:41:53,456
Kao i uvijek.
586
00:41:59,339 --> 00:42:00,549
Hvala ti.
587
00:42:03,448 --> 00:42:06,017
Onaj mrtvac kojeg smo
izvukli na Zapadnoj.
588
00:42:06,738 --> 00:42:08,915
Bio je pravi revolucionar.
589
00:42:09,458 --> 00:42:13,621
Mi Britanci, rekao je, smo morski
vukovi koji �ive od plja�kanja Zemlje.
590
00:42:13,632 --> 00:42:14,832
Hm.
591
00:42:15,588 --> 00:42:19,409
Takvo mi�ljenje je dovoljno
da mu o�eva brada poplavi.
592
00:42:21,116 --> 00:42:23,034
Za�to te to brine, Bennete?
593
00:42:23,806 --> 00:42:26,915
On je ponosan dru�kan,
bengalski kopljanik,
594
00:42:27,298 --> 00:42:30,089
nosi svoje oznake s ponosom
koji bi mogli nazvati neskromnim
595
00:42:30,100 --> 00:42:33,325
ali... Nekako ga razumijem.
596
00:42:34,838 --> 00:42:37,291
Nikada nije vidio
zemlju kojoj slu�i,
597
00:42:37,433 --> 00:42:39,787
dolazi ovdje da bi odao
po�ast svojoj kraljici,
598
00:42:40,012 --> 00:42:42,950
i pronalazi da mu je njezin
glavni grad oduzeo dje�aka.
599
00:42:44,888 --> 00:42:48,765
Vidi� njegovu tugu,
i to te takne.
600
00:42:50,811 --> 00:42:52,717
O�eva tuga.
601
00:42:53,468 --> 00:42:56,560
- Nemoj, Rose.
- Zar mi nije dozvoljeno �aliti,
602
00:42:56,922 --> 00:42:58,956
Bennete?
- Nisam to rekao.
603
00:42:58,967 --> 00:43:02,712
Ali pona�a� se kao da sam
rekao da se to odnosi na tebe.
604
00:43:02,723 --> 00:43:04,069
A za�to ne bi?
605
00:43:05,058 --> 00:43:08,302
Nisam ti dala ono
�to ima� pravo o�ekivati.
606
00:43:08,313 --> 00:43:11,000
Dala si mi sebe, Rose.
Dala si mi svoju ljubav.
607
00:43:11,011 --> 00:43:13,889
To je sve �to sam ikada...
- Ne govori to.
608
00:43:15,018 --> 00:43:16,809
To nije sve.
609
00:43:18,176 --> 00:43:19,549
Nije.
610
00:43:21,618 --> 00:43:24,496
Mo�e� negirati, ali cijeli svijet
to zna, Bennete.
611
00:43:25,664 --> 00:43:27,380
Pogledaju svog �efa policije,
612
00:43:27,391 --> 00:43:29,452
i sebi ka�u, pa,
613
00:43:29,768 --> 00:43:33,912
kad je uzeo jalovu,
neuspje�nu �enu.
614
00:43:33,923 --> 00:43:35,123
Oh, za ime Kristovo..
615
00:43:35,134 --> 00:43:37,676
Morao je znati da
nikada ne mo�e ni�ta
616
00:43:37,687 --> 00:43:40,956
rasti u toj suhoj,
staroj kapi koju ona
617
00:43:40,967 --> 00:43:43,423
ste�e me�u nogama.
- Zaustavi se!
618
00:43:43,434 --> 00:43:44,848
- Ali...
- Ne�u to slu�ati!
619
00:43:50,308 --> 00:43:54,463
Moja ljubavi, to nitko ne misli,
osim tebe.
620
00:43:54,474 --> 00:43:56,567
Onda za�to, Bennete?
621
00:43:56,849 --> 00:43:59,584
Za�to sebi ne mo�emo
podariti dijete?
622
00:44:59,201 --> 00:45:02,044
Tko je vjerovao nego Vi, Edmunde,
da je tvoja Mathilda �iva?
623
00:45:02,558 --> 00:45:04,270
Svi ti koji su brinuli za Vas, ja,
624
00:45:04,281 --> 00:45:06,460
g. Drake, svi su mislili
kako je to samo usamljeni san.
625
00:45:06,471 --> 00:45:08,747
Poreme�en i samo �tetan za Vas.
626
00:45:08,748 --> 00:45:10,942
Ipak, Vi ste bili sigurni.
Znali ste.
627
00:45:13,508 --> 00:45:15,638
Isaac nije to u�inio.
628
00:45:15,778 --> 00:45:17,828
Znam, kao �to ste Vi znali
da je Va�a k�er �iva,
629
00:45:17,839 --> 00:45:19,665
on nije u�inio to.
630
00:45:20,436 --> 00:45:23,397
I pomislite, Edmunde,
�to bi to jo� moglo zna�iti.
631
00:45:23,558 --> 00:45:26,994
Pravi ubojica jo� uvijek �eta
ulicama koje ste smatrali domom.
632
00:45:30,208 --> 00:45:33,594
Mislim da ste propustili
upravo zadnji vlak, g�ice Goren.
633
00:45:33,723 --> 00:45:35,466
Trebali bismo Vam
namjestiti sobu.
634
00:46:02,688 --> 00:46:04,727
Dama je oti�la
prije svitanja, vjerujem.
635
00:46:04,728 --> 00:46:06,333
Ostavila je
poruku za tebe, ipak.
636
00:46:06,624 --> 00:46:08,450
Oh, pro�itala si ga,
pretpostavljam.
637
00:46:09,398 --> 00:46:11,565
�to ka�e?
- Ne razumijem ga.
638
00:46:11,576 --> 00:46:13,008
Tu stoji samo jedna linija.
639
00:46:15,768 --> 00:46:18,398
To je djeli� stiha iz Talmuda.
640
00:46:19,298 --> 00:46:21,626
Hebrejska u�enja
dana Mojsiju od Boga.
641
00:46:21,637 --> 00:46:22,845
Mogu�e.
642
00:46:23,309 --> 00:46:24,697
Kako ide dalje?
643
00:46:24,698 --> 00:46:26,214
Spasi jedan �ivot...
644
00:46:26,816 --> 00:46:28,668
Spasio si cijeli svijet.
645
00:46:33,828 --> 00:46:37,247
Inspektore Drake,
Vi ste nalo�ili potjeru,
646
00:46:37,258 --> 00:46:39,299
tip zvani Hafeez.
- Taj je.
647
00:46:39,476 --> 00:46:41,672
Tra�i se zbog ispitivanja
u istrazi ubojstva.
648
00:46:41,683 --> 00:46:43,564
Nije va�no, Inspektore.
Po�ite samnom.
649
00:46:43,783 --> 00:46:44,983
Da, sir.
650
00:46:58,509 --> 00:47:00,445
Ovo je Inspektor Constantine.
651
00:47:01,793 --> 00:47:03,747
Na� obljubljeni posebni odjel.
652
00:47:04,128 --> 00:47:05,328
Poznajete ovog �ovjeka?
653
00:47:05,339 --> 00:47:07,067
Hajde, g. Drake.
654
00:47:07,078 --> 00:47:09,355
Ovo te sigurno nije �okiralo.
655
00:47:09,988 --> 00:47:11,648
Nije �ok za mene, napokon,
656
00:47:11,659 --> 00:47:14,225
da ti, u ovoj rup�agi,
opet daje� uto�i�te
657
00:47:14,236 --> 00:47:16,435
disidentima i
podlim ekstremistima.
658
00:47:16,628 --> 00:47:19,307
�to je ovo?
- Taj Hafeez,
659
00:47:19,318 --> 00:47:20,898
on je na popisu za nadzor.
660
00:47:22,848 --> 00:47:25,850
Ja ne bih toliko vjerovao
ovom �ovjeku na rije�.
661
00:47:25,861 --> 00:47:29,803
Ovo tvoje neobi�no promaknu�e,
Drake, zbunjen sam.
662
00:47:30,268 --> 00:47:32,632
Nije vjerojatno da je zaslu�eno
iznenadnom potrebom
663
00:47:32,643 --> 00:47:34,694
za mozgovima u toj
tvojoj lubanji gorile.
664
00:47:34,705 --> 00:47:36,132
- �ta mislite tko ste...
- Vodni�e, pustite ga.
665
00:47:36,142 --> 00:47:40,088
Francis Thatcher, majka umrla, otac
postao invalid na teglenici za ugljen.
666
00:47:40,682 --> 00:47:42,683
Sestra Lily,
667
00:47:43,405 --> 00:47:46,551
dvije kazne za prostituiranje
prije 18. ro�endana.
668
00:47:47,178 --> 00:47:50,017
Ali ti si sada
jedini hranitelj u tom ku�anstvu.
669
00:47:50,093 --> 00:47:51,581
Zar nisi, Vodni�e?
670
00:47:53,918 --> 00:47:57,525
Vodnik Drummond, odrastao �ovjek,
671
00:47:57,536 --> 00:47:59,092
jo� uvijek �ivi sa svojom majkom.
672
00:47:59,989 --> 00:48:02,052
Podsmjehuju li ti se kolege?
673
00:48:04,674 --> 00:48:07,524
Pomo�ni�e povjernika, �elite li
674
00:48:07,535 --> 00:48:09,628
biti upoznati
s mojim informacijama,
675
00:48:09,639 --> 00:48:11,087
predla�em da odemo.
676
00:48:13,157 --> 00:48:16,231
Inspektor Drake �e nam se
pridru�iti, g. Constantine.
677
00:48:18,050 --> 00:48:19,348
Inzistiram.
678
00:48:22,792 --> 00:48:24,537
Kako �elite, sir.
679
00:48:25,258 --> 00:48:27,956
Ali morate �uti
�to Hafeez ima za re�i.
680
00:48:52,288 --> 00:48:54,401
Muslimanska Patriotska Liga.
681
00:48:54,412 --> 00:48:58,011
To je uglavnom institucija
odana svojoj kraljici.
682
00:48:58,278 --> 00:49:00,329
Ima tu frakcija, gospodo,
683
00:49:00,531 --> 00:49:05,144
dijelova koji ne vide lojalnost
prikladnom za ljude svoje vjere.
684
00:49:10,498 --> 00:49:13,016
Nisam li obe�ao
da �u Vam javiti, Majore?
685
00:49:13,505 --> 00:49:16,233
Nisam htio �ekati, ipak.
686
00:49:16,244 --> 00:49:18,699
A �ovjeka koji govori gomilama
687
00:49:18,710 --> 00:49:20,727
nikada nije te�ko na�i.
688
00:49:23,508 --> 00:49:25,547
Imran Hafeez �e sada govoriti.
689
00:49:32,618 --> 00:49:33,911
Bra�o,
690
00:49:35,259 --> 00:49:37,952
mi smo sada svugdje pod napadom,
691
00:49:38,760 --> 00:49:42,882
pa �ak i na�a vladarica kraljica
zove svoje podanike
692
00:49:42,893 --> 00:49:45,385
iz najdaljih
krajeva svog posjeda,
693
00:49:45,904 --> 00:49:48,182
njen cijeli nacionalni tisak
694
00:49:48,332 --> 00:49:50,789
vr�i neumoran i bijesan napad
695
00:49:50,800 --> 00:49:53,917
protiv otomanskog
sultana i njegovog kalifata.
696
00:49:54,538 --> 00:49:56,897
Nama je stoga neophodno da
697
00:49:56,898 --> 00:49:59,213
mi muslimani,
698
00:49:59,609 --> 00:50:03,293
istureni zbog privilegije
na�e britanske naobrazbe,
699
00:50:03,624 --> 00:50:07,236
osvijetlimo put naprijed
onima od na�e bra�e
700
00:50:07,247 --> 00:50:09,668
koji nisu toliko povla�teni,
701
00:50:10,177 --> 00:50:14,845
Put koji vodi daleko od ove
vladarice kraljice
702
00:50:14,856 --> 00:50:19,202
�ijoj �e vladavini uskoro biti tako
glasno nazdravljeno u ovom gradu,
703
00:50:19,213 --> 00:50:25,943
Daleko od nje i prema, mo�da,
mnogo prirodnijem vo�i i dobrotvoru.
704
00:50:26,308 --> 00:50:30,044
On, Abdul Hamid II,
705
00:50:31,005 --> 00:50:35,205
Uzvi�eni Khan,
kalif sveg Islama.
706
00:50:40,468 --> 00:50:45,155
Prona�li su takvu manu
zemlji koja ih je odgojila?!
707
00:50:45,558 --> 00:50:48,216
Pa neka onda ta zemlja
708
00:50:48,227 --> 00:50:51,817
vrati te mjesecolike natrag!
709
00:51:11,506 --> 00:51:12,706
Ispri�avam se.
710
00:51:14,745 --> 00:51:15,945
�ao mi je.
711
00:51:19,081 --> 00:51:20,760
Ha, hej!
712
00:51:25,531 --> 00:51:27,191
Angel, ovamo!
713
00:51:40,859 --> 00:51:43,339
Mala mjesecolika odvjetni�ka
ni�tarijo,
714
00:51:43,788 --> 00:51:47,203
poku�ava� re�i dobrim Englezima
kako trebaju raditi,
715
00:51:47,699 --> 00:51:49,220
kako �ivjeti?!
716
00:51:50,223 --> 00:51:51,423
Ah!
717
00:52:06,117 --> 00:52:08,633
Imran, ti zlo dijete,
stani iza mene!
718
00:52:08,895 --> 00:52:11,891
�ta je ovo? Ima� vojnika
-igra�ku da se tu�e za tebe?
719
00:52:11,902 --> 00:52:15,063
Moje ime je Risaldar-Major
Haroun Al-Qadir!
720
00:52:15,074 --> 00:52:17,364
Doputovao sam u London kako bih
odao po�ast mojoj kraljici.
721
00:52:17,868 --> 00:52:19,569
Moja kraljica je tvoja kraljica.
722
00:52:19,580 --> 00:52:21,669
Pa ipak ni jedan bijeli
radnik s dokova
723
00:52:21,680 --> 00:52:23,572
nije pozvan mar�irati
pred njom!
724
00:52:23,718 --> 00:52:25,684
Ne, mi smo prokleti
i zaboravljeni.
725
00:52:25,766 --> 00:52:26,966
Ha?!
726
00:52:31,302 --> 00:52:33,004
Major Al-Qadir.
727
00:52:33,413 --> 00:52:35,987
Ne mogu vjerovati da nisi
kriv za ovo!
728
00:52:35,988 --> 00:52:37,188
Hajde!
729
00:52:40,532 --> 00:52:42,170
G. Drake, sir.
730
00:52:42,648 --> 00:52:45,583
Vjerujem da �elite razgovarati
s ovim �ovjekom, g. Drake.
731
00:52:49,118 --> 00:52:52,648
Pune, Indija.
Zamjenik guvernera te dr�ave
732
00:52:52,659 --> 00:52:58,074
ubio ga je na jubilarnoj �ajanki.
Ovaj �ovjek, Javad Akran.
733
00:52:58,273 --> 00:53:02,564
On, kao i g. Hafeez, kao i
Sayid Al-Qadir, va�a �rtva,
734
00:53:02,575 --> 00:53:05,563
tako�er je diplomirao
na fakultetu Deccan.
735
00:53:06,138 --> 00:53:11,801
Hafeez, zna� li tko je ovaj
gospodin, okrenut nam le�ima?
736
00:53:13,418 --> 00:53:16,131
To, g. Dove, je gospodin
Abdul Karim.
737
00:53:17,308 --> 00:53:19,208
- Munshi (tajnik carstva op.a.)
- Jedno te isto.
738
00:53:19,209 --> 00:53:21,491
Viktorijina sme�a desna ruka,
739
00:53:21,676 --> 00:53:25,729
uzvanik na okupljanju elite
na�e Muslimanske Patriotske Lige.
740
00:53:25,740 --> 00:53:29,995
I eto ga u ugodnom �avrljanju
s g. Imranom Hafeezom,
741
00:53:30,006 --> 00:53:31,847
va�im osumnji�enikom
za ubojstvo.
742
00:53:31,848 --> 00:53:37,311
Ovaj izvje�taj s nadzora br. 3691,
od petka 18. lipnja 1897,
743
00:53:37,322 --> 00:53:41,375
koji je, za one koji sporije ra�unaju,
g. Drake, petak koji je upravo pro�ao.
744
00:53:41,386 --> 00:53:45,050
Subjekt Hafeez, Imran,
promatran u �ustroj gestikulaciji
745
00:53:45,061 --> 00:53:48,662
sa subjektom Al-Qadirom,
Sayid, va�om ubijenom �rtvom.
746
00:53:48,673 --> 00:53:51,543
naguravanje i udaranje,
izme�u oba gospodina.
747
00:53:53,598 --> 00:53:55,613
Taj potonji gospodin sada ispire
748
00:53:55,624 --> 00:53:58,357
prerezano grlo
na whitechapelskom pristani�tu.
749
00:53:58,358 --> 00:54:01,808
Sve ovo upravo na dane
najzna�ajnijeg �ina pokroviteljstva
750
00:54:01,819 --> 00:54:04,060
koje je na�e
slavno carstvo ikada poznavalo!
751
00:54:04,518 --> 00:54:06,307
�ini me nemirnim, g. Dove,
752
00:54:06,318 --> 00:54:08,313
�ini me ozbiljno znati�eljnim!
753
00:54:08,324 --> 00:54:11,513
Tako da bih trebao pokupiti
g. Hafeeza,
754
00:54:11,524 --> 00:54:13,453
i utoliti tu znati�elju.
755
00:54:13,464 --> 00:54:15,477
Po �ijim ovlastima,
g. Constantine?
756
00:54:15,478 --> 00:54:19,963
Po mojim, g. Drake.
Po nepovredivosti carstva.
757
00:54:19,974 --> 00:54:21,645
Oprostite mi, g. Dove.
758
00:54:21,740 --> 00:54:26,009
Ove �pije, je li njihov posao
izmi�ljati prijetnje
759
00:54:26,020 --> 00:54:29,957
gdje ni jedna jo� ne postoji? Ali,
ono �to imamo u na�oj mrtva�nici
760
00:54:29,958 --> 00:54:32,079
je prizor daleko stvarniji
od fantazija
761
00:54:32,090 --> 00:54:34,729
koje izmi�lja, o ptici kukavici
u gnijezdu na�e kraljice.
762
00:54:34,740 --> 00:54:38,874
G. Dove, sigurno ovdje vidite
skalu vi�eg prioriteta!
763
00:54:40,802 --> 00:54:44,140
G. Hafeez �e biti vra�en
pod brigu Inspektora Drakea.
764
00:54:47,358 --> 00:54:49,384
A �to ako sam Vam ja nadre�en?
765
00:54:50,243 --> 00:54:51,969
Tko mi je ovdje nadre�en?
766
00:55:00,238 --> 00:55:02,452
Nemojte misliti
da me dugo ne�e biti.
767
00:55:11,386 --> 00:55:14,259
_Hampton Hill
768
00:55:14,270 --> 00:55:17,061
769
00:55:17,072 --> 00:55:19,862
_Hampton on Sea
769
00:55:57,792 --> 00:56:02,608
Margate, Chatham, ubrzo London
Victoria, dame i gospodo.
770
00:56:50,818 --> 00:56:53,442
Roy, eno tvoja djevoj�ica, Kay!
771
00:57:00,870 --> 00:57:02,998
Kriste, ne!
772
00:57:24,868 --> 00:57:27,787
Nije da tra�im
da mi uga�ate, g. Hafeez,
773
00:57:27,798 --> 00:57:30,358
ali trebali bi mi biti zahvalni.
774
00:57:38,838 --> 00:57:41,471
Trebam li Vam pokazati
hladno tijelo Va�eg prijatelja?
775
00:57:41,482 --> 00:57:43,826
To je prizor kojeg
ne�ete brzo zaboraviti.
776
00:57:43,836 --> 00:57:46,144
Osim ako niste Vi zabili
no� u njegov vrat.
777
00:57:46,974 --> 00:57:49,771
�to je trenutno
moj pogled na situaciju.
778
00:57:53,048 --> 00:57:54,717
Pori�ete li?
779
00:57:54,718 --> 00:57:57,536
Bi li Vam takvo poricanje
bilo prihvatljivo, Inspektore?
780
00:57:59,828 --> 00:58:01,422
Za�to me ne isku�ate?
781
00:58:15,488 --> 00:58:18,374
Svaku no� obri�u do kraja.
782
00:58:18,598 --> 00:58:21,147
Nije dozvoljeno, ka�u.
783
00:58:21,455 --> 00:58:24,229
Ali �to mi mogu u�initi,
�to ve� nije u�injeno?
784
00:58:25,273 --> 00:58:31,111
�uvam sliku ovdje, ponovno
prepi�em svaki dan i nastavim.
785
00:58:34,228 --> 00:58:37,817
Jednom ste mi rekli da je
jezik univerzuma ispisan brojevima.
786
00:58:38,448 --> 00:58:43,214
Sada se �ini da tra�ite
brojeve u jeziku.
787
00:58:43,637 --> 00:58:45,325
Hebrejski, Va� jezik,
788
00:58:45,804 --> 00:58:48,325
Va� sustav zapisivanja.
- Moj je istinska vjera.
789
00:58:51,628 --> 00:58:53,002
Na� jezik je pravi jezik
790
00:58:53,013 --> 00:58:55,477
jer na� jezik je ni�ta
ako nisu brojevi.
791
00:58:56,507 --> 00:58:57,707
Poka�ite mi.
792
00:58:58,363 --> 00:58:59,721
Svakako.
793
00:59:01,997 --> 00:59:06,680
Ovo, aleph, mo�e�
nazvati slovom A.
794
00:59:06,691 --> 00:59:09,037
Ovo, bet, B.
795
00:59:09,349 --> 00:59:12,196
Znak vrijednosti...
alef - jedan, bet - dva.
796
00:59:12,197 --> 00:59:14,993
Hebrejska rije� za oca, Av
797
00:59:15,506 --> 00:59:19,706
napisano alef, bet. Jedan plus
dva jednako je tri. Prati� li?
798
00:59:19,717 --> 00:59:23,598
Sad gledaj, Tora,
799
00:59:24,304 --> 00:59:26,555
dana Mojsiju od Boga
800
00:59:26,566 --> 00:59:31,230
i ovaj nesvodiv
slijed brojeva...
801
00:59:32,568 --> 00:59:34,903
Rajski vrt, kedem.
802
00:59:36,258 --> 00:59:43,464
Numeri�ki zbroj... 144.
803
00:59:44,353 --> 00:59:49,420
Etz Chaim... Drvo �ivota.
804
00:59:50,727 --> 00:59:58,078
Numeri�ki zbroj... 233.
805
00:59:58,089 --> 01:00:02,422
144, 233... podijeli ve�i
zbroj manjim.
806
01:00:03,134 --> 01:00:07,146
1 i, ah, malo preko
�est desetina.
807
01:00:07,147 --> 01:00:08,347
To�no.
808
01:00:08,497 --> 01:00:11,272
Drugim rije�ima, pribli�ava se...
809
01:00:12,203 --> 01:00:13,702
Zlatnom rezu
(1,618..., op.a.)
810
01:00:13,713 --> 01:00:16,308
Korijen gra�e samog �ivota.
811
01:00:17,007 --> 01:00:21,856
Njegove �ifrirane tajne
utisnute su ovdje.
812
01:00:27,850 --> 01:00:31,493
Oprostite mi, g. Bloom, ali Va�a
teza je dosta promijenjena.
813
01:00:32,607 --> 01:00:35,454
Kaos (entropija) svemira
te�i maksimumu.
814
01:00:35,647 --> 01:00:38,627
Sve, od manjeg sustava
do �itavog na�eg svijeta
815
01:00:38,638 --> 01:00:43,696
stalno se kre�e, nepovratno,
od reda prema kaosu...
816
01:00:43,697 --> 01:00:46,833
Rije�i koje ste mi izjavili.
817
01:00:46,844 --> 01:00:50,566
A sada nalazim kako tra�ite
korijenski sustav
818
01:00:50,577 --> 01:00:55,146
ne te entropije ve� bo�anskog
reda kojeg ste jednom zanijekali.
819
01:00:58,628 --> 01:01:03,184
Nisam ono �to sam bio,
to je istina.
820
01:01:05,059 --> 01:01:06,259
Gospodine?
821
01:01:07,923 --> 01:01:09,123
Reid.
822
01:01:10,881 --> 01:01:13,751
Inspektor Reid, bio.
823
01:01:19,954 --> 01:01:22,590
G. Bloom, znate li
za�to ste ovdje?
824
01:01:23,647 --> 01:01:26,207
Za �to ste osu�eni?
825
01:01:28,123 --> 01:01:30,982
Je li krivnja
koju Vam pripisuju Va�a?
826
01:01:33,367 --> 01:01:36,280
Znate li �to Vas
�eka na ovom mjestu?
827
01:01:40,063 --> 01:01:46,157
Ja... Ja se nadam da �ete se
vratiti i razgovarati samnom opet.
828
01:01:46,957 --> 01:01:52,861
Rijetko se ovdje na�e netko
s kim mogu podijeliti moj rad.
829
01:01:54,747 --> 01:01:55,947
Ho�u.
830
01:01:58,787 --> 01:02:02,438
Mo�da bih mogao
podijeliti moju zagonetku.
831
01:02:27,611 --> 01:02:30,664
Prikovani ste za taj pogled
danas, g�ice Susan.
832
01:02:31,518 --> 01:02:33,567
To me danas zanima.
833
01:02:33,578 --> 01:02:34,997
Naravno.
834
01:02:35,008 --> 01:02:37,391
Mora biti te�ko misliti na...
835
01:02:39,063 --> 01:02:44,285
Pa, znati da vi�e ne�ete osje�ati
to slobodno nebo iznad Vas.
836
01:02:44,296 --> 01:02:47,492
Likujete, doktore?
- Ne...
837
01:02:52,110 --> 01:02:53,691
Mo�da malo.
838
01:02:54,987 --> 01:02:58,420
Mo�da mi je zapravo laknulo
da �e onih 55
839
01:02:58,431 --> 01:03:01,748
du�a za koje ste optu�eni sada
dobiti svoju pravdu.
840
01:03:02,682 --> 01:03:06,741
To... to me je mu�ilo,
ja, priznajem.
841
01:03:07,229 --> 01:03:11,359
Pa, drago mi je da sam maknula
tu uznemirenost s Va�e savjesti.
842
01:03:11,881 --> 01:03:16,075
Zanima me, ho�ete li se
pomoliti za moju du�u zauzvrat,
843
01:03:16,086 --> 01:03:20,682
kad budete stajali nad mojim
truplom i potvr�ivali moj odlazak?
844
01:03:20,693 --> 01:03:22,329
- Oh, ho�u.
- Hm.
845
01:03:23,589 --> 01:03:26,686
Mo�da �u stajati na
gra�anskom groblju,
846
01:03:27,237 --> 01:03:29,333
pozdraviti tog tvog mu�a,
847
01:03:29,344 --> 01:03:32,516
dok on �ini sve kako bi
utje�io tvog sina.
848
01:03:51,052 --> 01:03:52,539
Ne, Bog te prokleo!
849
01:04:33,060 --> 01:04:36,897
Po mojoj ocjeni, rekao bih da si
na jednoj ili drugoj strani pakosti.
850
01:04:40,321 --> 01:04:42,986
Ne �alje� novosti,
ne odgovara� na pisma...
851
01:04:42,997 --> 01:04:45,551
Nisi poslao ni jedno.
- Ne govorim o sebi.
852
01:04:47,507 --> 01:04:50,531
Postao je poti�teni vojnik
u zadnje vrijeme.
853
01:04:51,247 --> 01:04:54,876
Ali, kako ka�e�, ja nisam
pravi �ovjek za nostalgiju.
854
01:04:54,887 --> 01:04:58,235
Ni tada, ni sada. Pa ako mi opra�ta�
Reide, imam obaviti jedan zli posao.
855
01:04:58,238 --> 01:05:00,073
Smeta li ti ako
budem hodao s tobom?
856
01:05:00,084 --> 01:05:02,395
Poprili�no.
- Tada zovi policajca.
857
01:05:05,677 --> 01:05:07,298
Morski zrak ti je prijao, Reide.
858
01:05:07,309 --> 01:05:09,344
Istesao je dobro
uhranjenog plutokrata iz tebe.
859
01:05:09,355 --> 01:05:12,355
To je srebro u tvojoj bradi,
nije li? - To su sijede, Reide.
860
01:05:12,366 --> 01:05:14,215
Srebro kad budem i�ao u mirovinu.
861
01:05:15,237 --> 01:05:16,957
- Dru�tveni posjet?
- Ne, nije.
862
01:05:16,968 --> 01:05:18,848
Pa za�to se ne izjasni�
�ta �eli�, Reide?
863
01:05:18,859 --> 01:05:21,516
Sred ljeta je,
ali dan je kratak.
864
01:05:21,517 --> 01:05:23,162
Isaac Bloom.
865
01:05:27,047 --> 01:05:28,283
Je, osu�en na vje�anje.
866
01:05:28,294 --> 01:05:30,276
Po tvom uvjerenju.
- Ne mome, Reide, ne mome.
867
01:05:30,287 --> 01:05:32,099
Ti si vodio autopsiju,
ti si prikupio
868
01:05:32,110 --> 01:05:35,099
forenzi�ki dokaz
za tvog inspektora.
- Jesam.
869
01:05:36,511 --> 01:05:38,666
Ali za�to, Reide? �emu briga?
870
01:05:39,147 --> 01:05:41,038
Toliko ti je nedostajalo ovo?
871
01:05:42,107 --> 01:05:43,991
Zatra�eno je od mene da se
pobrinem. - Od koga?
872
01:05:44,002 --> 01:05:46,089
Pa, to nije va�no.
- Oh, nije, zar ne?
873
01:05:47,237 --> 01:05:49,798
Bio je moj prijatelj.
- Bio je to i Drake, Reide.
874
01:05:50,446 --> 01:05:53,010
Ne vidim da te je uop�e
briga za njegovo postojanje.
875
01:05:53,021 --> 01:05:55,125
Bennet Drake nije jedan
dan daleko od vje�anja.
876
01:05:55,136 --> 01:05:56,779
Bude li te na�ao
kako nju�ka� okolo,
877
01:05:56,790 --> 01:05:58,906
stavljaju�i u taj svoj
sumnji�avi mozak
878
01:05:58,907 --> 01:06:01,634
pod upitnik njegovo
profesionalno djelo..?
879
01:06:03,140 --> 01:06:05,404
Ni jedan �ovjek nije bio tako
odan nekome kao on tebi
880
01:06:05,415 --> 01:06:07,305
ali mislim da ni njega vi�e
ne bi bilo briga za tebe
881
01:06:07,316 --> 01:06:09,674
u takvoj situaciji.
- Zato i jesam pitao tebe.
882
01:06:09,685 --> 01:06:10,904
Pardon.
883
01:06:11,224 --> 01:06:13,735
Daje� li mi ti pla�u?
Ne, on da.
884
01:06:15,157 --> 01:06:17,765
I to ti je bijedna pretpostavka,
da bi ova nelojalnost
885
01:06:17,776 --> 01:06:20,781
za koju misli� da je tako
ukorijenjena u meni, da bi mi
886
01:06:20,792 --> 01:06:22,802
bilo tako jednostavno tebi
prodati Drakea,
887
01:06:23,662 --> 01:06:27,534
�ovjeka za kojeg svi misle
da je izrastao skupa s policijom?
888
01:06:27,537 --> 01:06:29,756
Ne, Reide, za�to si ne na�e�
nekog drugog goluba?
889
01:06:29,757 --> 01:06:31,546
Prati� li me,
upucat �u te!
890
01:06:59,197 --> 01:07:02,298
Lukav si ti momak, Amerikan�e.
891
01:07:03,007 --> 01:07:06,197
Ne volim lukavce,
bit �u iskren.
892
01:07:13,365 --> 01:07:16,457
Ovo je, pretpostavljam,
ta slonovska kljova
893
01:07:16,468 --> 01:07:18,535
ukradena sa carine?
894
01:07:19,447 --> 01:07:21,197
Radije bih rekao oslobo�ena.
895
01:07:21,208 --> 01:07:23,408
To mjesto,
oni spale sve, zna�.
896
01:07:23,857 --> 01:07:25,627
Ako nije pla�ena pristojba kruni.
897
01:07:25,638 --> 01:07:29,213
Za�to po�teni �ef luke ne bi
profitirao iz takvog rasipnog tra�enja?
898
01:07:29,224 --> 01:07:30,445
Da, zaista?
899
01:07:32,957 --> 01:07:35,213
Zato �to krade� od kraljice, Abele.
900
01:07:35,517 --> 01:07:38,447
Zastupa� tu dobru damu, zar ne?
- Povremeno.
901
01:07:38,448 --> 01:07:41,222
Nose�i koju boju?
- Plavu.
902
01:07:44,087 --> 01:07:47,146
Ja sam inspektor Drakeov
kirurg tamo u ulici Leman.
903
01:07:47,147 --> 01:07:52,661
Puca� li to preko mog boka,
kapetane Jackson?
904
01:07:53,217 --> 01:07:58,188
Ne razumijem za�to,
kad mi duguje� brdo para
905
01:07:58,199 --> 01:08:02,611
za vez prema NY Cityu koji sam
isposlovao u ne ba� maloj tajnosti
906
01:08:02,622 --> 01:08:05,319
za tebe, tvoju �enu i dijete.
907
01:08:07,027 --> 01:08:08,939
Razumio sam da si do�ao podmirit'
908
01:08:08,950 --> 01:08:11,506
ali tvoje trenutno pona�anje
sugerira ne�to drugo.
909
01:08:11,507 --> 01:08:14,048
Poni�tava� li stoga svoj nalog?
910
01:08:15,215 --> 01:08:16,758
Nadam se da ne.
911
01:08:19,094 --> 01:08:21,367
Je, je.
912
01:08:23,837 --> 01:08:25,648
Kriste, Abele, �ta je to?
913
01:08:25,659 --> 01:08:26,859
Kurkuma.
914
01:08:27,128 --> 01:08:31,576
Ubaci je s malo luka, kockicom
slanine... topli temeljac...
915
01:08:31,577 --> 01:08:32,777
Dobra papica.
916
01:08:33,787 --> 01:08:35,555
Ali mrlje
917
01:08:36,426 --> 01:08:38,131
su vra�ji problem.
918
01:08:42,381 --> 01:08:44,926
Ali dosta o mojim
kuhinjskim vje�tinama.
919
01:08:44,927 --> 01:08:47,646
Volio bih vidjet' moj novac.
920
01:08:47,647 --> 01:08:51,221
Ja, uh.. Nemam ga.
921
01:08:51,232 --> 01:08:55,095
Oh, ali ja sam sve sredio,
kapetane,
922
01:08:55,307 --> 01:08:57,414
stoga ti mora� tako�er.
Tak'a su pravila.
923
01:08:57,425 --> 01:09:01,799
Mislio sam to obaviti
u drugoj valuti, ipak,
924
01:09:02,790 --> 01:09:05,806
sve dok ti ne budem mogao dati
tih stotinu zlatnih funti.
925
01:09:11,546 --> 01:09:13,271
Tad iznesi svoju ponudu.
926
01:09:15,034 --> 01:09:16,234
Znanje.
927
01:09:18,597 --> 01:09:20,861
Na primjer, mo�da budem
mogao podijeliti s tobom
928
01:09:20,872 --> 01:09:23,455
vrijeme kada �e pravi
plavci iz ulice Leman
929
01:09:23,466 --> 01:09:27,205
krenuti u lov na slonovsku
kljovu ili sli�an plijen.
930
01:09:27,216 --> 01:09:30,420
Tada sura�ujemo
pod druga�ijim uvjetima.
931
01:09:30,431 --> 01:09:33,637
Pa, mi... Mi opet pregovaramo.
932
01:09:34,497 --> 01:09:36,929
Ta bi bila, kapetane?
933
01:09:38,566 --> 01:09:39,766
_"Polumjesec"
934
01:09:39,777 --> 01:09:44,836
Vi, g. Drake, mislite
da je on u pravu �to sumnja?
935
01:09:47,127 --> 01:09:48,846
Taj �ovjek, Contantine,
936
01:09:49,706 --> 01:09:51,933
ne pamtim ga po dobru, sir,
937
01:09:52,717 --> 01:09:55,674
i gotovo svaka mu je misao zla.
938
01:09:55,875 --> 01:09:59,134
Ali to... �to je moj sin...
939
01:10:01,148 --> 01:10:03,496
�to je Said pisao
940
01:10:03,497 --> 01:10:07,056
nisu samo zle misli,
on ih je zapisao.
941
01:10:07,057 --> 01:10:08,676
Zagovarao ih je!
942
01:10:08,677 --> 01:10:10,616
Majore, razumijemo, zar ne,
943
01:10:10,627 --> 01:10:13,836
razliku izme�u misliti o ne�emu
i �initi ne�to?
944
01:10:14,267 --> 01:10:17,704
To jest da je djelo ono �to
�ini stvarnost, a ne ideje.
945
01:10:17,715 --> 01:10:20,749
Pa ipak ne mislim da su takve
ideje do�le do njega
946
01:10:20,760 --> 01:10:23,306
bez utjecaja Imrana Hafeeza,
947
01:10:23,307 --> 01:10:25,635
njegova smrt, tako�er je
do�la na sli�an na�in.
948
01:10:25,646 --> 01:10:29,725
Pa, g. Hafeez je mislilac,
a ne aktivist.
949
01:10:30,277 --> 01:10:33,438
Ovaj �ovjek Constantine
�eli ga mu�iti.
950
01:10:33,449 --> 01:10:34,774
Razumijete li?
951
01:10:35,757 --> 01:10:39,527
Ideje ne zaslu�uju
takvu sudbinu, ne po mom sudu.
952
01:10:42,767 --> 01:10:44,953
Ne�e mi re�i, Majore.
953
01:10:46,657 --> 01:10:48,572
Pa vjerujem da bi mogao Vama.
954
01:11:19,910 --> 01:11:23,088
Bloom.
955
01:11:45,598 --> 01:11:49,177
_Naredba Inspektora B. Drakea.
956
01:12:12,598 --> 01:12:14,638
_Arcana Coelestia-Swedenborg
957
01:12:42,898 --> 01:12:44,098
Kriste.
958
01:13:01,649 --> 01:13:05,976
Lijepo od tebe �to si
do�la tako brzo na moj poziv.
959
01:13:06,623 --> 01:13:08,717
Naravno, Susan.
960
01:13:09,575 --> 01:13:13,129
Ti si zauvijek moja prijateljica.
961
01:13:13,140 --> 01:13:17,038
Tada sam zaista sretna,
kao i moj sin.
962
01:13:18,047 --> 01:13:22,508
Ne znam pod kakvom sam �ini bila da
sam zanemarivala tu misao toliko dugo,
963
01:13:23,336 --> 01:13:25,308
ali sada sam budna, Rose,
964
01:13:25,570 --> 01:13:27,383
i probudila sam se u u�asu...
965
01:13:28,062 --> 01:13:29,904
Kakav u�as, Susan?
966
01:13:30,847 --> 01:13:33,297
�to �e biti s mojim dje�akom?
967
01:13:35,877 --> 01:13:39,397
Rose, mislim da njegov otac
ne mo�e brinuti o njemu,
968
01:13:39,842 --> 01:13:45,224
sama pomisao na to
ne umanjuje moj strah.
969
01:13:46,040 --> 01:13:49,282
On nije sposoban, po mom sudu.
970
01:13:51,621 --> 01:13:56,770
Tada, Rose, gdje �e zavr�iti
nego u popravnom domu?
971
01:14:00,697 --> 01:14:07,950
Pa, ima jedan dom kojeg
se mogu sjetiti.
972
01:14:08,391 --> 01:14:09,640
Ima li?
973
01:14:12,722 --> 01:14:14,061
Na�.
974
01:14:14,871 --> 01:14:16,111
Va�?
975
01:14:18,507 --> 01:14:23,434
Oh, voljet �u ga,
jako �u ga voljeti, Susan.
976
01:14:24,102 --> 01:14:26,890
Voljeti ga zbog njega samog, ali...
977
01:14:27,922 --> 01:14:31,332
Jo� vi�e jer je on - ti, tako�er.
978
01:14:32,147 --> 01:14:37,308
I zauvijek �u ga podsje�ati
na istinu o tebi,
979
01:14:38,819 --> 01:14:40,176
moja prijateljice...
980
01:14:43,184 --> 01:14:46,417
A ne �ena
kakvom Vas predstavljaju.
981
01:14:49,977 --> 01:14:52,732
�ena za koju me
dr�i g. Drake, Rose.
982
01:14:53,696 --> 01:14:59,386
Ne, Bennet Drake �e u�initi
i pona�ati se kako ja ka�em.
983
01:15:01,440 --> 01:15:03,505
Mo�e� u to biti sigurna.
984
01:15:56,147 --> 01:15:58,305
Gospo�o Drake.
- Bok, Drum.
985
01:15:58,521 --> 01:15:59,880
Je li on ovdje?
986
01:16:00,847 --> 01:16:02,089
Jest.
987
01:16:02,926 --> 01:16:04,126
Rose.
988
01:16:18,851 --> 01:16:22,328
Isuse Kriste! Koja je svrha
ovoj ma�ineriji,
989
01:16:22,348 --> 01:16:23,548
ako nije...
- Sve je u redu,
990
01:16:23,559 --> 01:16:24,759
nije li?
991
01:16:25,427 --> 01:16:27,798
Bennete, krila sam ne�to od tebe.
992
01:16:27,809 --> 01:16:29,359
Ok, ovo bi moglo biti dobro.
993
01:16:35,707 --> 01:16:36,931
Dakle?
994
01:16:38,427 --> 01:16:40,724
Tada je najbolje da baci�
taj kamen s du�e, Rose.
995
01:16:40,967 --> 01:16:44,528
Jednom tjedno, katkad dvaput,
996
01:16:45,485 --> 01:16:48,264
lagala sam ti
u svezi gdje budem.
997
01:16:50,687 --> 01:16:54,991
Newgate, Bennete,
u tamnici s g�icom Susan.
998
01:16:55,497 --> 01:16:56,700
Ti si... gdje, Rose?!
999
01:16:56,711 --> 01:16:59,869
Ne, Bennete,
progutaj sada taj bijes.
1000
01:16:59,880 --> 01:17:02,747
Prvo, ovo nije kao da ti
sada otkrivam kako si rogonja.
1001
01:17:02,758 --> 01:17:05,263
Drugo, nisam ni blizu po�etka.
1002
01:17:06,137 --> 01:17:09,230
�elimo dijete, ti i ja.
1003
01:17:10,171 --> 01:17:12,583
Pa da, ali...
- Ne... Bennete!
1004
01:17:13,301 --> 01:17:16,281
Ti si u pre�i, pa �to br�e
budem rekla i ti se slo�i�,
1005
01:17:16,292 --> 01:17:17,887
br�e �e� se izvu�i.
1006
01:17:17,898 --> 01:17:20,125
Dobro, onda mi reci
s �ime se ja to sla�em.
1007
01:17:20,136 --> 01:17:21,868
Poku�avam, Bennete.
1008
01:17:26,677 --> 01:17:30,004
Ima jedan mali dje�ak
kojeg bi mogli imati,
1009
01:17:30,856 --> 01:17:32,867
jedan koji je ve� �iv,
1010
01:17:34,077 --> 01:17:37,656
jedan koji je u o�ajni�koj
potrebi da mu pru�imo dom,
1011
01:17:37,657 --> 01:17:41,814
za�titimo ga,
maleni dje�ak koji...
1012
01:17:46,677 --> 01:17:48,151
Njen dje�ak, to misli�?
1013
01:17:49,781 --> 01:17:53,172
Zamolila nas je.
1014
01:17:58,100 --> 01:17:59,600
Kako ga zove?
1015
01:18:01,139 --> 01:18:02,462
Connor...
1016
01:18:04,519 --> 01:18:05,879
Judge.
1017
01:18:07,037 --> 01:18:09,951
Taj dje�ak Connor ima oca, Rose.
1018
01:18:09,962 --> 01:18:11,657
Nema nikakve koristi od njega.
1019
01:18:12,667 --> 01:18:17,047
Osim ako mu ne zatreba vje�tina
varanja na kocki u 6 ujutro,
1020
01:18:17,048 --> 01:18:20,988
ili upucati bocu ruma postavljenu
na stra�njicu nagu�ene plesa�ice,
1021
01:18:21,009 --> 01:18:24,913
ali to nije kako da postane �ovjek,
ne �ovjek poput tebe, Bennete.
1022
01:18:26,157 --> 01:18:30,388
Ne�to se ne sje�am da si se puno �alila
kada je to bila tvoja stra�njica, draga.
1023
01:18:32,537 --> 01:18:34,622
Takav prevrtljivac poput tebe.
1024
01:18:35,567 --> 01:18:41,677
Ne!
Ne�u dozvoliti da mi ti sudi�,
1025
01:18:41,917 --> 01:18:43,436
samo ne ti.
1026
01:18:43,447 --> 01:18:48,287
Oni su tamo, kapetane Jackson,
tvoja �ena, tvoje dijete,
1027
01:18:48,647 --> 01:18:52,526
a ona je, kao �to dobro zna�,
blizu kraja ali ti je nisi obi�ao.
1028
01:18:52,857 --> 01:18:54,857
Ne mari� uop�e za njih.
1029
01:18:55,587 --> 01:18:59,142
Tvoj sin, tvoja krv i meso!
1030
01:18:59,765 --> 01:19:00,965
Jesi li zavr�ila?
1031
01:19:04,744 --> 01:19:09,508
Onaj tvoj �ovjek dolje
ima mrlje oko rane...
1032
01:19:09,519 --> 01:19:13,320
Isprva sam pomislio da je neka
ozljeda, mijenjanje boje,
1033
01:19:13,331 --> 01:19:17,242
ali svi ti Indijci... To je bilo
uzrokovano kontaktom s kurkumom.
1034
01:19:18,069 --> 01:19:19,429
To je za�in. Prah.
1035
01:19:19,440 --> 01:19:21,219
Tako da je moje mi�ljenje,
bilo ga je oko man�eta,
1036
01:19:21,231 --> 01:19:24,280
zape��a rukava,
kako je no� povu�en preko...
1037
01:19:30,557 --> 01:19:32,068
- Bennete.
- Rose.
1038
01:19:32,079 --> 01:19:34,697
Kako rehoh, dje�ak ima oca.
1039
01:19:35,057 --> 01:19:39,875
Kad majka ode,
na Jacksonu je da odlu�i.
1040
01:19:40,165 --> 01:19:41,365
Jel' tako?
1041
01:19:43,975 --> 01:19:45,175
Uzmi ga.
1042
01:20:09,617 --> 01:20:12,126
Ova mr�nja prema
mom carstvu i kraljici,
1043
01:20:12,127 --> 01:20:14,027
to su bila moga sina
istinita uvjerenja?
1044
01:20:14,038 --> 01:20:16,197
Bila su, Majore Al-Qadir.
1045
01:20:16,758 --> 01:20:18,399
Ne mogu vjerovati da je
i�ao kod njih
1046
01:20:18,410 --> 01:20:20,121
bez tebe. Hm.
1047
01:20:20,557 --> 01:20:23,500
A do kakvih je uvjerenja
do�ao zahvaljuju�i Vama?
1048
01:20:24,477 --> 01:20:26,246
Ja sam mu otac.
1049
01:20:26,247 --> 01:20:28,066
To je usputna kategorija, sir.
1050
01:20:28,077 --> 01:20:29,469
Ima� obraza.
1051
01:20:29,908 --> 01:20:31,467
Uvijek si imao.
1052
01:20:33,557 --> 01:20:37,511
Sje�am se kad ga je moja majka
prvi put pozvala da jede s nama.
1053
01:20:38,237 --> 01:20:40,676
Rekao je da ne jede prstima.
1054
01:20:40,677 --> 01:20:42,606
Moja majka ga je pitala - za�to?
1055
01:20:42,617 --> 01:20:45,206
Rekao je - moj otac tako ka�e.
1056
01:20:45,217 --> 01:20:49,082
Majka ga je pitala,
ta gdje je tvoj otac?
1057
01:20:49,481 --> 01:20:54,023
Sayid je odvratio -
mar�ira u rat u Kandaharu.
1058
01:20:54,387 --> 01:20:59,319
Pitala ga je,
tko onda vlada u Afganistanu?
1059
01:20:59,815 --> 01:21:03,805
Uzvratio je,
za�to, carica Victoria...
1060
01:21:08,054 --> 01:21:11,855
Tako smo mu pokazali
kako jesti rukama
1061
01:21:11,866 --> 01:21:13,446
dok ste Vi ratovali.
1062
01:21:16,921 --> 01:21:21,838
Ako vjerujemo da je
druga osoba u krivu, �to je gore?
1063
01:21:22,842 --> 01:21:27,454
Uvjeravati tu osobu
nasiljem ili idejama?
1064
01:21:28,786 --> 01:21:31,397
A ako ideje dovedu do nasilja,
1065
01:21:31,683 --> 01:21:36,943
ako su te Sayidove
ideje dovele drugog do...
1066
01:21:42,321 --> 01:21:44,962
Za�to, zar ne�e� govoriti?
1067
01:21:45,947 --> 01:21:48,711
Zar te nije bilo briga za njega?
1068
01:21:50,347 --> 01:21:51,813
Poput brata.
1069
01:21:52,327 --> 01:21:53,951
A bra�a se sva�aju.
1070
01:22:00,287 --> 01:22:01,812
Promatrali su vas, Imrane,
1071
01:22:02,104 --> 01:22:06,064
ljudi koji, iako slu�imo,
da, istu kraljicu,
1072
01:22:06,675 --> 01:22:08,679
nisu �asni.
1073
01:22:10,669 --> 01:22:13,175
Za�to si se sukobio sa Sayidom?
1074
01:22:19,199 --> 01:22:25,176
Ne znam tko Vam je ubio sina,
ali jesmo, posva�ali smo se.
1075
01:22:25,977 --> 01:22:27,736
A to smo u�inili jer...
1076
01:22:30,127 --> 01:22:31,536
Je ukrao.
1077
01:22:33,000 --> 01:22:34,687
Va� sin bio je kradljivac.
1078
01:22:43,335 --> 01:22:45,943
Bok, Nora, hvala ti.
Oprosti, kasno je.
1079
01:22:45,954 --> 01:22:47,485
Ne, ne, sve je u redu, Edmunde.
1080
01:22:47,496 --> 01:22:49,427
Valeria je ve�eras sa svojom bakom.
1081
01:22:49,438 --> 01:22:51,816
Osim toga,
Mathilda i ja smo u�ivale.
1082
01:23:00,356 --> 01:23:01,789
Mrlja, o�e?
1083
01:23:07,597 --> 01:23:10,718
Mathilda me je razuvjeravala,
da nije bilo...
1084
01:23:11,684 --> 01:23:15,871
da ta dama nije bila
smje�tena neumjesno.
1085
01:23:17,517 --> 01:23:21,913
Ali Edmunde, Vi ste kao ni
jedan mu�karac kojeg znam,
1086
01:23:24,577 --> 01:23:26,687
Va�a dobrota
prema tom sirotom bi�u,
1087
01:23:26,698 --> 01:23:30,805
Va�e odbijanje da odbacite
Va� pro�li �ivot na tom mjestu,
1088
01:23:30,816 --> 01:23:33,147
tom groznom, stra�nom mjestu.
1089
01:23:34,953 --> 01:23:36,385
Sigurno je ovo,
1090
01:23:36,706 --> 01:23:41,235
Vi i ja sada ovdje, na�e djevojke,
sigurno je ovo Va�a nagrada,
1091
01:23:42,340 --> 01:23:46,814
toliko �eljena
da bi zalije�ili svoje rane.
1092
01:23:55,377 --> 01:23:58,947
Dragi Edmunde, ja... Ja znam
da me vidi� kao �estitu �enu,
1093
01:23:58,958 --> 01:24:05,520
i ti si pristojan mu�karac, ali
strast meni nije strana.
1094
01:24:05,812 --> 01:24:10,578
Dragi, osje�a� li... Osje�a�
li tu �udnju? - Osje�am.
1095
01:24:12,247 --> 01:24:14,537
Tada sam tvoja. Zna� to.
1096
01:24:18,757 --> 01:24:21,276
Za... Zar ovdje?!
- Ovdje.
1097
01:24:32,375 --> 01:24:33,600
Ah!
1098
01:24:53,957 --> 01:24:55,508
Pogledaj me, moja ljubavi.
1099
01:24:58,748 --> 01:25:00,273
Pogledaj me, moja ljubavi.
1100
01:25:04,897 --> 01:25:06,409
Zar me ne�e� pogledati?
1101
01:25:08,611 --> 01:25:09,811
Ah!
1102
01:25:35,097 --> 01:25:39,156
To je bio zakah (obveza),
g. Drake, milodar.
1103
01:25:39,157 --> 01:25:44,046
Tu je bilo gotovo 200 funti za
indij. mornari�ke trgovce na dokovima.
1104
01:25:44,139 --> 01:25:45,762
Laskari (indijski mornari)?
- Da, sir.
1105
01:25:45,773 --> 01:25:48,274
Sredstva su bila prikupljena
kako bi bila podijeljena
1106
01:25:48,285 --> 01:25:51,860
onim mornarima
koji su ostali bez broda,
1107
01:25:51,871 --> 01:25:55,087
da im se olak�a.
1108
01:25:56,982 --> 01:25:58,761
I, uh...
1109
01:26:00,331 --> 01:26:02,995
Moj Sayid je to ukrao.
1110
01:26:06,482 --> 01:26:08,555
Ukrao je novac namijenjen laskarima,
1111
01:26:08,566 --> 01:26:10,007
i stoga su ga ubili.
- Ne.
1112
01:26:10,018 --> 01:26:13,670
Gle 'vamo - nacrt izmjena i
dopuna na trgova�kim brodovima.
1113
01:26:13,671 --> 01:26:17,975
Autori: g. R. Ahmad
i g. Ska Al-Qadir.
1114
01:26:18,237 --> 01:26:21,195
Da bi dali mnogo sna�niju i
dalekose�niju pravnu za�titu
1115
01:26:21,206 --> 01:26:23,415
u ovoj zemlji za one u statusu
trgova�kih mornara
1116
01:26:23,426 --> 01:26:25,145
iz ju�nih azijskih kolonija.
1117
01:26:25,347 --> 01:26:28,588
Oni i g. Hafeez tako�er
borili su se za laskare.
1118
01:26:28,688 --> 01:26:30,815
To je bio temelj
njegove pravne karijere.
1119
01:26:30,886 --> 01:26:33,520
Za�to bi on krao od njih, i
za�to bi ga oni ubili?
1120
01:26:34,457 --> 01:26:37,105
Molim, Inspektore,
tu je posebna klauzula
1121
01:26:37,116 --> 01:26:40,570
u zakonu po kojem bi im bilo dozvoljeno
tra�iti drugi posao dok su ovdje.
1122
01:26:40,806 --> 01:26:45,134
To je razlog za ve�i prekr�aj.
Slabe su pla�e tamo na dokovima.
1123
01:26:45,357 --> 01:26:47,456
A g. Sayid je
lobirao da budu rastegnute
1124
01:26:47,467 --> 01:26:51,322
jo� vi�e na dobrobit ljudi
svih boja i religija.
1125
01:26:51,497 --> 01:26:53,693
Lu�ki radnici, skladi�tari,
osvjetljiva�i.
1126
01:26:53,704 --> 01:26:56,136
Svi od njih mogli su
rukovoditi tovarom kurkume.
1127
01:26:56,147 --> 01:26:59,217
Ali �to s onih 200 zlatnika, sir?
1128
01:26:59,947 --> 01:27:01,309
Bog zna.
1129
01:27:01,637 --> 01:27:04,623
G. Drummond, Vi �ete do jutra
1130
01:27:04,634 --> 01:27:07,389
prona�i svaku
po�iljku ju�noazijskih za�ina,
1131
01:27:07,400 --> 01:27:10,677
koja je stigla na obalu izme�u
Sv. Katarine i Pasjeg otoka.
1132
01:27:10,688 --> 01:27:13,569
Vodni�e Thatcher, spavaonica
za strane brodske posade,
1133
01:27:13,580 --> 01:27:15,934
na West India Dock cesti.
- Dom za strance, sir?
1134
01:27:15,944 --> 01:27:18,343
Da, Vi i ja �emo ih posjetiti.
1135
01:27:18,567 --> 01:27:21,747
Idemo vidjeti �to ti laskari
znaju o kradljivcu, Chowdeyu.
1136
01:27:21,758 --> 01:27:24,149
Inspektore Drake,
sir, ako mogu?
1137
01:27:24,807 --> 01:27:27,823
DV Thatcher ima mnoge
zadivljuju�e kvalitete,
1138
01:27:27,834 --> 01:27:31,638
ali nisam siguran da je
jezik Urdu jedna od tih.
1139
01:27:33,092 --> 01:27:35,672
Ha, ti kre�tavi pederu, Drume.
1140
01:27:36,044 --> 01:27:38,073
�eli� li da ti se slomi
taj podrugljivi nosi�?
1141
01:27:38,084 --> 01:27:40,945
Hajde, vodni�e!
Mi smo jedna uniforma.
1142
01:27:42,798 --> 01:27:45,046
Majore, ho�ete li razmotriti...
1143
01:27:45,997 --> 01:27:49,000
Nalog s vrha, Inspektore Drake!
1144
01:27:49,557 --> 01:27:52,096
Kolonijalni tajnik Chamberlain
osobno.
1145
01:27:52,525 --> 01:27:54,441
Prepustit �ete mi va�eg
zatvorenika.
1146
01:28:10,517 --> 01:28:12,535
Nisam htio da do�e
do ovoga ovako.
1147
01:28:23,337 --> 01:28:26,987
Ako doznam da je
taj �ovjek povrije�en,
1148
01:28:26,998 --> 01:28:32,412
u bilo kojem pogledu, Va� tajnik
Chamberlain �e me �uti, sir!
1149
01:28:34,307 --> 01:28:37,033
Mislite da ga je briga, mislite?
1150
01:28:37,044 --> 01:28:39,899
On je kolonijalni tajnik
a vi ste kolonija.
1151
01:28:40,757 --> 01:28:43,851
Vi ste za njega ne vi�e od
istreniranog cirkusog ponija.
1152
01:28:44,627 --> 01:28:46,339
Bilo bi bolje da to shvatite.
1153
01:28:47,357 --> 01:28:49,123
Evo Vam lekcije, Majore.
1154
01:28:50,387 --> 01:28:54,150
Obukli su Vas u taj kostim
1155
01:28:54,161 --> 01:28:56,948
i napuhali Vam konfekcijsku
samova�nost.
1156
01:28:56,959 --> 01:28:59,273
�ija je jedina svrha da...
1157
01:28:59,566 --> 01:29:04,251
Mi u ovoj zemlji mo�emo
lagano cijediti va�u zemlju,
1158
01:29:04,819 --> 01:29:07,798
dok je va�a pozadina okrenuta
i ponosno paradira.
1159
01:29:10,124 --> 01:29:11,471
Sada...
1160
01:29:13,282 --> 01:29:17,636
Trebam privesti
ovog malog buntovnika
1161
01:29:18,198 --> 01:29:19,990
i baciti ga pod �izme.
1162
01:29:23,024 --> 01:29:26,602
G. Drake,
ba� ni�ta ne mo�ete u�initi.
1163
01:29:27,287 --> 01:29:29,376
Mo�da ipak ima...
1164
01:29:29,377 --> 01:29:32,043
Pokazat �emo na�im specijalcima
1165
01:29:32,054 --> 01:29:34,849
da su samo psi
koji laju na pogre�no stablo.
1166
01:29:35,887 --> 01:29:39,620
G. Drummonde,
lu�ki radnici, obavijestite.
1167
01:29:39,631 --> 01:29:42,871
Vodni�e Thatcher.
Major Al-Qadir, sir,
1168
01:29:43,720 --> 01:29:45,223
sa mnom, ako Vam odgovara.
1169
01:30:44,227 --> 01:30:47,842
Po�iljke za�ina, pomo�ni�e
povjereni�e, sve to iz ju�ne Indije.
1170
01:30:47,853 --> 01:30:49,749
Bilo ih je 5 u pro�la 2 tjedna,
a ovo su imena
1171
01:30:49,760 --> 01:30:51,512
ljudi koji vode
te skupine radnika.
1172
01:30:52,557 --> 01:30:55,021
Jedno ime mi jako zvoni, sir.
1173
01:30:55,957 --> 01:30:57,596
I koje je to, vodni�e?
1174
01:30:58,485 --> 01:30:59,777
Teague.
1175
01:31:00,017 --> 01:31:01,897
On je sindikalni upravitelj.
1176
01:31:02,367 --> 01:31:04,088
Samo trenutak, ako mo�ete, sir.
1177
01:31:15,128 --> 01:31:17,459
Njegova k�i, Kay Teague,
1178
01:31:17,470 --> 01:31:20,255
bacila se s lu�kih vrata
na Zapadnoj ba� jutros.
1179
01:31:20,266 --> 01:31:22,959
Velika je to slu�ajnost,
g. Drummond. - Zar ne, sir?
1180
01:31:23,247 --> 01:31:24,527
Osiguraj da ta vijest
bude proslije�ena
1181
01:31:24,538 --> 01:31:25,934
Inspektoru Drakeu.
- Ho�u, sir.
1182
01:31:25,945 --> 01:31:28,537
Neka zna da �u ja
istra�ivati te ostale.
1183
01:31:28,548 --> 01:31:30,280
Vrlo dobro, pomo�ni�e povjereni�e.
1184
01:31:36,217 --> 01:31:39,459
Govori da, on i mnogi drugi ovdje,
1185
01:31:39,470 --> 01:31:44,226
da su znali mog Sayida,
ali po solidarnosti
1186
01:31:44,227 --> 01:31:46,579
i njegovoj ljubavi
prema svom narodu.
1187
01:31:52,247 --> 01:31:55,215
Ako je takav �ovjek krao,
to je �inio s ljubavlju u srcu,
1188
01:31:55,226 --> 01:31:58,994
samo da bi ga dao potrebitijima.
1189
01:31:59,727 --> 01:32:04,553
I je li dao bilo kakvu naznaku
tko bi ti potrebitiji mogli biti?
1190
01:32:20,468 --> 01:32:26,533
Misle da je Sayid imao ljubavnicu,
koju je upoznao ovdje.
1191
01:32:27,374 --> 01:32:32,523
On ka�e... hm...
Ka�e da je ona bjelkinja.
1192
01:32:34,648 --> 01:32:36,317
Roy Teagueova k�er?
1193
01:32:38,957 --> 01:32:40,523
Imamo ovdje svjedo�anstvo.
1194
01:32:40,534 --> 01:32:42,858
Koje ka�e da je tu mlada
bjelkinja koja je bila intimna
1195
01:32:42,869 --> 01:32:44,769
s Major Al-Qadirovim sinom.
1196
01:32:46,507 --> 01:32:47,785
Jasno, vodni�e.
1197
01:32:47,796 --> 01:32:49,716
Zahvalite g. Doveu.
Give my thanks to Mr. Dove.
1198
01:32:52,427 --> 01:32:54,535
Moramo posjetiti jedno bdijenje.
1199
01:33:14,532 --> 01:33:16,877
Je li Roy Teague ovdje?
- Ne, sir.
1200
01:33:16,878 --> 01:33:19,071
Nije mogao podnijeti prizor.
1201
01:34:38,004 --> 01:34:39,504
Ah...!
1202
01:34:40,478 --> 01:34:43,786
Koja muka Vas dovodi ovamo,
mladi g. Dove?
1203
01:34:43,787 --> 01:34:46,458
Mu�i me problem
�iji korijeni se�u ovamo.
1204
01:34:46,469 --> 01:34:48,516
Gle, iznena�ujete me!
1205
01:34:50,877 --> 01:34:54,439
To je Indijac kojeg je
izbacila voda na Zapadnoj.
1206
01:34:54,628 --> 01:34:57,615
Ti indijski kultivirani nazori...
1207
01:34:58,048 --> 01:35:00,468
spram ove zemlje, njene
vladrice... - Ah...
1208
01:35:00,479 --> 01:35:03,099
Ona koja �e uskoro pro�i ovuda.
1209
01:35:06,033 --> 01:35:07,871
Zna� da imam
samo mi�ljenje, Abele.
1210
01:35:08,097 --> 01:35:10,496
On je ukrao 200 sterlinga,
tako�er.
1211
01:35:10,497 --> 01:35:11,986
Dvije tone?
1212
01:35:12,995 --> 01:35:15,618
Va�i gospodari se boje da je
u tijeku neka urota, zar ne?
1213
01:35:15,629 --> 01:35:17,191
Vjerujem da se boje samo oni.
1214
01:35:19,040 --> 01:35:20,708
Da, pa...
1215
01:35:20,877 --> 01:35:26,073
Ali ima drugih indicija
koje me dovode ovdje.
1216
01:35:27,877 --> 01:35:29,687
Tovari za�ina...
1217
01:35:32,003 --> 01:35:33,437
Kurkuma...
1218
01:35:34,488 --> 01:35:37,206
Radne skupine koje su
iskrcavale takve po�iljke.
1219
01:35:37,207 --> 01:35:38,888
I moje ime me�' njima?
1220
01:35:38,899 --> 01:35:41,746
Nisi ti ili netko tvoj
1221
01:35:41,757 --> 01:35:43,696
priklao �ovjeka zbog toga?
1222
01:35:45,257 --> 01:35:47,853
To nisam bio ja, Augustuse.
1223
01:35:54,617 --> 01:35:58,646
Nema zrnca �ivota,
ljudskog ili bilo kojeg,
1224
01:35:58,647 --> 01:36:02,214
koji se iskrcaju u ovom pojasu,
a da ti ne zna� za njih.
1225
01:36:02,507 --> 01:36:03,955
To je istina.
1226
01:36:06,935 --> 01:36:09,221
Tada, tko stoji iza ovoga, Abele?
1227
01:36:09,232 --> 01:36:10,432
Dakle...
1228
01:36:11,657 --> 01:36:14,170
200 funti su nestale, ka�e�?
1229
01:36:17,277 --> 01:36:20,145
Nema potrebe
da se uznemirava�, moj mom�e.
1230
01:36:20,737 --> 01:36:26,596
Ovo nije neka golema inozemna
zavjera, ve� samo lokalna pakost.
1231
01:36:26,597 --> 01:36:31,446
A ti, unato� svemu,
vi�e nisi lokalni de�ko.
1232
01:36:37,827 --> 01:36:41,151
Nisam li uvijek postupao
iskreno i po�teno prema vama?
1233
01:36:44,717 --> 01:36:47,406
Prepusti lije�ni�ke
upute ljudima s doka.
1234
01:37:20,290 --> 01:37:21,490
Golem!
1235
01:37:22,321 --> 01:37:23,656
Stanite, �ekajte!
1236
01:37:23,667 --> 01:37:25,122
Golem se vratio!
1237
01:37:35,599 --> 01:37:37,976
Goren, Goren, Deborah Goren.
1238
01:37:37,987 --> 01:37:39,406
Deborah Goren?
1239
01:37:39,764 --> 01:37:41,613
Ah... siroti�te.
1240
01:37:41,624 --> 01:37:43,836
Ah... (hebrejski)
1241
01:37:43,847 --> 01:37:46,530
Govorit �e za mene.
Govorit �e za mene.
1242
01:37:53,332 --> 01:37:54,734
Po�tovanje.
1243
01:37:58,358 --> 01:38:00,284
Molim vas, smirite se!
1244
01:38:00,295 --> 01:38:02,731
Moji prijatelji,
molim vas umirite se!
1245
01:38:02,742 --> 01:38:05,044
On je bio tamo
jer sam ga ja pozvala!
1246
01:38:05,054 --> 01:38:07,760
Ja sam ga pozvala!
- Za�to bi ti pozvala
1247
01:38:07,771 --> 01:38:11,586
Edmunda Reida, biv�eg inspektora,
1248
01:38:11,587 --> 01:38:15,074
u odaje Isaaca Blooma?
1249
01:38:17,231 --> 01:38:18,431
Za�to, Deborah?
1250
01:38:18,442 --> 01:38:21,026
On je Isaacov prijatelj,
kao i ja.
1251
01:38:21,027 --> 01:38:23,750
Ispri�avam se za njih, sir.
1252
01:38:23,761 --> 01:38:25,463
Nepoznati ste im.
1253
01:38:26,267 --> 01:38:27,994
Ja, pak...
1254
01:38:29,105 --> 01:38:30,906
Max Steiner.
1255
01:38:30,907 --> 01:38:32,958
Razumio sam da ste
napustili London?
1256
01:38:32,969 --> 01:38:34,349
Bio sam. Jesam.
1257
01:38:34,467 --> 01:38:37,535
G. Reid i ja, mi dijelimo,
nadam se,
1258
01:38:37,546 --> 01:38:40,342
bojazan da Isaacovo uvjerenje
mo�da nije sigurno.
1259
01:38:40,723 --> 01:38:41,966
Je li to istina?
1260
01:38:42,557 --> 01:38:45,886
Imao sam... Nadao sam se istra�iti.
1261
01:38:45,887 --> 01:38:48,427
Pa, tada znate
da se samo tjedan prije
1262
01:38:48,438 --> 01:38:53,656
ubojstva Ratkovskog, Isaac
namjerio na jo� jednog rabina.
1263
01:38:55,917 --> 01:38:58,650
Taj drugi rabin bio sam ja,
g. Reide.
1264
01:38:59,347 --> 01:39:04,504
Posjetio sam ga da se raspitam
mogu li mu kako pomo�i.
1265
01:39:05,077 --> 01:39:11,412
Odgovorio je da ne treba pomo�
jer je prona�ao Boga.
1266
01:39:12,065 --> 01:39:14,613
Odgovorio sam
da je to dobra stvar,
1267
01:39:14,624 --> 01:39:19,296
ali ne, rekao mi je da on
ne govori o vjeri,
1268
01:39:19,297 --> 01:39:23,757
nego da ga je zaista na�ao.
1269
01:39:23,977 --> 01:39:26,256
Upozorio sam ga da je
la�no svjedo�anstvo,
1270
01:39:26,257 --> 01:39:30,329
smrtni grijeh,
na �to se nasmijao,
1271
01:39:30,431 --> 01:39:32,603
oborio me na tlo i �utnuo.
1272
01:39:33,285 --> 01:39:35,250
Pretpostavljam da ste sve
to rekli g. Drakeu?
1273
01:39:35,261 --> 01:39:36,461
Jesam.
1274
01:39:37,737 --> 01:39:44,372
Golem?
1275
01:39:44,383 --> 01:39:46,486
Ne, to nikada nije dokazano,
nikada.
1276
01:39:46,497 --> 01:39:47,697
�to on govori?
1277
01:39:47,708 --> 01:39:49,784
Postoji uvjerenje u zajednici,
1278
01:39:49,795 --> 01:39:52,087
da je progonjen od �udovi�ta.
1279
01:39:52,474 --> 01:39:53,732
Golem.
1280
01:39:54,517 --> 01:39:56,216
�to ga je u to uvjerilo?
1281
01:39:56,217 --> 01:40:00,047
Pa, govore da su se djeca
budila s tamnom prikazom
1282
01:40:00,058 --> 01:40:03,374
koja je stajala iznad njihovih
kreveta, tragovi grebanja na zidovima
1283
01:40:03,385 --> 01:40:05,526
�eljusti divljih stvorenja, pa...
1284
01:40:05,527 --> 01:40:08,257
Tom prilikom pomislili su
da su ga stjerali u kut,
1285
01:40:08,268 --> 01:40:12,427
ali bilo je sna�no i brzo,
i skakalo je s krova na krov.
1286
01:40:12,438 --> 01:40:14,489
I vjeruju da je to bio Bloom?
1287
01:40:15,307 --> 01:40:16,679
Da, tako vjeruju.
1288
01:40:24,387 --> 01:40:26,739
Savr�eno je, vidi�?
1289
01:40:27,797 --> 01:40:29,336
Da si znala �to si napravila...
1290
01:40:29,347 --> 01:40:32,632
Ja bih to prozvao majstorstvom.
1291
01:40:33,289 --> 01:40:36,743
Dje�ak �e biti siguran,
zbrinut dok se,
1292
01:40:36,896 --> 01:40:39,206
razumije�... ne okupimo.
1293
01:40:39,217 --> 01:40:42,196
Kako �e se to okupljanje odr�ati?
- Je, sve je pod kontrolom.
1294
01:40:42,197 --> 01:40:46,458
Ali jednom kada budemo spremni,
sve �to trebamo je da ga uzmemo.
1295
01:40:46,469 --> 01:40:48,982
Od Rose? To bi je ubilo.
1296
01:40:48,993 --> 01:40:51,203
To je metafora, draga.
1297
01:40:52,288 --> 01:40:55,724
Ono �to se tebi sprema, nije.
1298
01:40:57,050 --> 01:41:00,078
Shva�a� li �to si probudio
u meni, Matthew?
1299
01:41:00,247 --> 01:41:03,507
Ako ovaj tvoj apsurdni
plan propadne... - Ne�e.
1300
01:41:03,518 --> 01:41:05,034
Pa, ako bude...
1301
01:41:06,351 --> 01:41:09,786
Ne�u potratiti moj posljednji dan na
Zemlji u uzaludnoj, o�ajni�koj nadi.
1302
01:41:09,797 --> 01:41:12,367
Ne, ti �e�...
1303
01:41:12,747 --> 01:41:15,692
Imati vjeru u mene, Caitlin!
1304
01:41:16,506 --> 01:41:18,340
Ni jednu jedinu no� u 3 godine
1305
01:41:18,351 --> 01:41:20,606
nisam legao u krevet a da
nisam ma�tao
1306
01:41:20,617 --> 01:41:22,188
kako bi bilo osjetiti
tvoj miris u njemu.
1307
01:41:22,199 --> 01:41:25,641
Misli� da �u dopustiti
da mi svijet to otme?
1308
01:41:27,577 --> 01:41:29,256
Promisli jo� jednom.
1309
01:41:30,017 --> 01:41:33,840
Nemamo sredstava za bijeg,
i bit �u gonjena.
1310
01:41:33,851 --> 01:41:36,791
Zar ne vidi�, draga?
U tome i je ljepota.
1311
01:41:37,168 --> 01:41:38,746
Ali taj, Probyn.
1312
01:41:39,044 --> 01:41:42,116
On je taj koji mora potvrditi
da je krvnik obavio svoje,
1313
01:41:42,283 --> 01:41:44,391
a veza koju smo imali
sada je sigurno raskinuta.
1314
01:41:44,402 --> 01:41:46,007
.
1315
01:41:47,007 --> 01:41:48,629
Prepusti Probyna meni.
1316
01:41:53,458 --> 01:41:54,850
Pu�ke i konji.
1317
01:42:04,612 --> 01:42:05,812
Ah...
1318
01:42:08,080 --> 01:42:09,723
U�i, Roy.
1319
01:42:11,367 --> 01:42:14,910
Sjedi i popi'.
1320
01:42:20,805 --> 01:42:22,005
Jes...
1321
01:42:34,602 --> 01:42:37,729
Bez dvojbe,
ovo su najgori dani za tebe.
1322
01:42:37,740 --> 01:42:39,634
Na�a su�ut za tvoju k�er.
1323
01:42:39,645 --> 01:42:41,512
Popit �u, Crokeru.
1324
01:42:41,832 --> 01:42:44,079
No ne mislim da ti vjerujem
dovoljno da sjednem.
1325
01:42:44,090 --> 01:42:45,512
Dovoljno po�ten odgovor.
1326
01:42:47,438 --> 01:42:48,710
Ima� li?
Do you have it?
1327
01:42:51,126 --> 01:42:53,274
Govori se da mi ima� ne�to
hitno za prenijeti
1328
01:42:53,285 --> 01:42:56,808
u svezi moje Kay.
1329
01:42:58,757 --> 01:43:02,765
Govori se, Roy, da mi nisi
predao tu vre�u para.
1330
01:43:03,107 --> 01:43:04,811
Trebao bih cijeli
svijet obavijestiti
1331
01:43:04,822 --> 01:43:08,790
tko je presjekao vrat
tom indijskom gospodinu.
1332
01:43:17,147 --> 01:43:19,613
Za�to bi u�inio tako ne�to, Roy?
1333
01:43:20,287 --> 01:43:22,461
Nije na tebi preispitivati �to
1334
01:43:22,588 --> 01:43:25,580
�inim u interesu moje obitelji
ili moje zajednice.
1335
01:43:27,492 --> 01:43:30,837
Oh, to ubojstvo
promovira interese
1336
01:43:30,848 --> 01:43:32,846
te obje zajednice?
1337
01:43:32,857 --> 01:43:35,352
Tvoja zajednica trpi
svaku plavu bocu
1338
01:43:35,363 --> 01:43:38,791
na ovoj strani Old Gatea.
Puzi prema svojoj bazi.
1339
01:43:39,737 --> 01:43:42,158
A tvoja obitelj, pa, Roy...
1340
01:43:43,348 --> 01:43:47,805
Majstorski se obmanjuje� ako
misli� da si im i�im pomog'o.
1341
01:43:48,137 --> 01:43:50,475
Taj tvoj unuk zlatne ko�e...
1342
01:43:52,652 --> 01:43:54,347
Gdje je njegova mama sada?
1343
01:43:57,770 --> 01:44:01,474
O, na kraju godine, ti si uvijek
bio usijana glava i diza� bune,
1344
01:44:01,485 --> 01:44:03,543
uvijek spreman na krik i megafon.
1345
01:44:03,554 --> 01:44:06,116
Kada je trenutak
promi�ljanja mogao
1346
01:44:06,127 --> 01:44:08,214
donijeti neku perspektivu.
1347
01:44:08,225 --> 01:44:10,708
Ali ti si emocionalan,
1348
01:44:11,770 --> 01:44:13,356
i politi�an,
1349
01:44:13,357 --> 01:44:17,208
uvijek se trsi� za prava radnika,
1350
01:44:17,219 --> 01:44:20,860
zaboravljaju�i da su
�dera�i ri�e i musavci,
1351
01:44:20,871 --> 01:44:23,275
koje tako mrzi�,
tako�er radnici.
1352
01:44:23,286 --> 01:44:26,176
Oni nisu iz ovog grada
ni iz ove zemlje!
1353
01:44:26,337 --> 01:44:27,849
Ljudi kao taj odvjetnik...
1354
01:44:27,860 --> 01:44:30,936
Ah, musliman
koji je bio s tvojom Kay, on?
1355
01:44:30,937 --> 01:44:32,475
Da, on!
1356
01:44:32,486 --> 01:44:35,017
Govore nam kako se moramo
natjecati za iste otpatke,
1357
01:44:35,029 --> 01:44:37,715
kao i ta ubila�ka, mjesecolika gamad!
1358
01:44:39,445 --> 01:44:44,450
Ispravi me ako sam u krivu -
ti si po�inio ubojstvo.
1359
01:44:49,787 --> 01:44:52,322
Zaprav', Roy, znao sam.
1360
01:44:52,333 --> 01:44:55,781
Ve� u trenutku kad si pobjesnio
kad sam ga s ovim Nateom
1361
01:44:55,792 --> 01:44:58,196
izvla�io na Zapadnoj.
1362
01:45:02,312 --> 01:45:05,305
Svi�a mi se ananas, a tebi?
1363
01:45:07,608 --> 01:45:08,975
Svi�a mi se dovoljno.
1364
01:45:08,986 --> 01:45:10,186
Sad'
1365
01:45:11,408 --> 01:45:16,780
vi'�, ovaj ananas je donio laskar
1366
01:45:16,791 --> 01:45:19,224
na strujama svje'skog oceana.
1367
01:45:19,558 --> 01:45:21,853
Komad vo�a nije �ovjek.
1368
01:45:22,613 --> 01:45:27,055
Ali to... to je ipak
dato �ovjeku, zar ne?
1369
01:45:27,066 --> 01:45:31,090
Njegov uzgoj, prijevoz,
trgovina, i tako...
1370
01:45:31,101 --> 01:45:34,499
Takvo vo�e postaje
dio na�eg �ivota.
1371
01:45:35,037 --> 01:45:38,596
Laskari, sve nji'ove boje,
i jo� vi�e pored toga,
1372
01:45:38,607 --> 01:45:43,528
svi oni �e u dogledno vrijeme,
postati tako�er takvi.
1373
01:45:43,539 --> 01:45:46,549
Ne ako radnici
ovog grada budu ujedinjeni!
1374
01:45:52,816 --> 01:45:56,344
Ah... Treba� bacit' oko okolo.
1375
01:45:56,901 --> 01:45:58,908
Grad je tamo...
1376
01:45:59,281 --> 01:46:02,765
Ure�en u pozdrav svojoj kraljici
dok ona paradira njime.
1377
01:46:03,487 --> 01:46:05,216
Ali, �to je ta kraljica?
1378
01:46:05,217 --> 01:46:11,708
Ona je carica, ali njeno carstvo
nije samo Engleska, dje�a�e.
1379
01:46:12,507 --> 01:46:13,925
To je svijet.
1380
01:46:14,407 --> 01:46:18,440
I stoga svijet dolazi u London
1381
01:46:18,549 --> 01:46:21,373
i London postaje svijet.
1382
01:46:21,837 --> 01:46:26,716
To nije zato �to su Englezi
dobri ili lijepi,
1383
01:46:27,584 --> 01:46:31,640
nego zato �to mi s'va�amo br�e
od ostalih; dobra trgovina
1384
01:46:32,207 --> 01:46:34,461
�ini nas jo� mo�nijima.
1385
01:46:35,556 --> 01:46:38,616
Mo� koja �e tebi
uvijek nedostajat'
1386
01:46:38,617 --> 01:46:42,841
Roy, sve dok ne shvati�
da postoji tek jedan brod
1387
01:46:42,852 --> 01:46:45,919
koji pluta u ovom svijetu,
a to je ovaj.
1388
01:46:45,930 --> 01:46:49,437
Gazi� u budu�a vremena...
1389
01:46:50,366 --> 01:46:53,780
Ili �e budu�a
vremena pregaziti tebe.
1390
01:47:00,897 --> 01:47:03,593
To je "burmanska svila",
pokazao mi je kapetan.
1391
01:47:04,356 --> 01:47:06,034
Zariti no� �ovjeku me�u rebra
1392
01:47:06,045 --> 01:47:08,444
a da on uop�e ne osjeti.
1393
01:47:12,617 --> 01:47:14,553
Vi'� �to se mo�e nau�it'
1394
01:47:14,564 --> 01:47:17,183
ako otvori� srce svijetu, Roy?
1395
01:47:26,407 --> 01:47:29,941
Ali ti si, kako znamo,
glupi momak.
1396
01:47:30,767 --> 01:47:33,264
�ovjek si s rijeke, ali ipak si
1397
01:47:33,275 --> 01:47:34,929
uspio baciti �ovjeka
1398
01:47:34,940 --> 01:47:37,906
u tu rijeku i izgubiti ga.
1399
01:47:37,907 --> 01:47:40,901
Mora� odmjerit' teret, Roy,
1400
01:47:41,357 --> 01:47:43,469
I pustiti da ti
s tim pomogne plima.
1401
01:47:43,480 --> 01:47:46,057
Nate zna kako.
1402
01:47:46,637 --> 01:47:49,780
Pokazao sam mu. Jes.
1403
01:47:52,427 --> 01:47:55,031
Ti ide� duboko, moj prijatelju,
1404
01:47:56,052 --> 01:48:01,022
tamo u u��e (estuarij),
u usta crne rijeke
1405
01:48:03,688 --> 01:48:06,518
i utrobu mora dalje.
1406
01:48:41,157 --> 01:48:43,483
Ti si suprug, zar ne?
1407
01:48:44,127 --> 01:48:45,571
Jesam, doktore.
1408
01:48:46,008 --> 01:48:47,373
�to �eli�?
1409
01:48:47,833 --> 01:48:51,542
Jesi li, hm...
Jesi li prona�ao sredstva?
1410
01:48:52,157 --> 01:48:53,439
Neke vrste.
1411
01:48:56,046 --> 01:48:57,789
Pa pokazat �u ti
ako me lijepo zamoli�.
1412
01:49:06,508 --> 01:49:09,338
1413
01:49:11,647 --> 01:49:13,203
Ima� li �enu, Probyne?
1414
01:49:13,782 --> 01:49:15,072
Voli� je?
1415
01:49:15,492 --> 01:49:18,416
Mmm.
- Pa, ja moju volim.
1416
01:49:18,417 --> 01:49:20,423
Sama pomisao da bih ja dozvolio
bijelom kuhanom jajetu
1417
01:49:20,434 --> 01:49:21,930
kakvo si ti, da mi prekine
1418
01:49:21,941 --> 01:49:25,564
�ivot s njom, pa,
kakav bih ja �ovjek bio?
1419
01:49:27,697 --> 01:49:29,059
�ta re�e?
1420
01:49:29,070 --> 01:49:32,357
Oh, �to ja �elim? Pa, ja �elim
da nam pomogne� kako si se obvezao.
1421
01:49:35,117 --> 01:49:37,622
Zar �e� doista cjepidla�iti
s pi�toljem u ustima?
1422
01:49:37,633 --> 01:49:40,546
Ne u�ini� li to, ubit �u te.
1423
01:49:40,547 --> 01:49:41,926
Kako ti to zvu�i?
1424
01:49:47,447 --> 01:49:49,406
Kako god, nema vi�e vremena.
1425
01:49:49,407 --> 01:49:52,167
To... To je za par sati.
Ja... Ja, ne mogu.
1426
01:49:52,178 --> 01:49:54,758
Ljudi... Praonica.
1427
01:49:54,769 --> 01:49:56,279
Plan ne�e funkcionirati.
1428
01:49:56,290 --> 01:49:58,025
Pa, ipak imamo novi plan.
1429
01:50:00,167 --> 01:50:01,627
Gle, ti kao zatvorski upravitelj
1430
01:50:01,638 --> 01:50:03,374
potvrdit �e� njenu smrt.
1431
01:50:03,385 --> 01:50:05,175
To�no?
- Uh, aha.
1432
01:50:12,007 --> 01:50:13,413
G. Bloom.
1433
01:50:13,974 --> 01:50:15,212
G. Bloom!
1434
01:50:18,277 --> 01:50:20,047
Poznajete li �ovjeka
pod imenom Steiner?
1435
01:50:20,124 --> 01:50:22,066
On je rabin u Whitechapelu.
1436
01:50:22,067 --> 01:50:23,899
On ka�e da ste ga Vi napali.
1437
01:50:24,113 --> 01:50:25,327
Jeste li?
1438
01:50:25,328 --> 01:50:27,336
Ne bi mi dozvolio rad.
1439
01:50:27,716 --> 01:50:30,486
A moj rad je ni�ta
ako nije za njega.
1440
01:50:30,497 --> 01:50:32,321
On ne bi vidio ovo!
1441
01:50:35,092 --> 01:50:36,917
Eh... Znam, sir.
1442
01:50:37,243 --> 01:50:39,160
Vidim kako me gledate, ali
1443
01:50:39,171 --> 01:50:40,712
ne trebate se zabrinjavati.
1444
01:50:40,723 --> 01:50:42,911
�ao mi je. Sramim se.
1445
01:50:43,077 --> 01:50:44,863
Ho�ete li mi ne�to objasniti, sir?
1446
01:50:45,144 --> 01:50:47,718
Ako umijem.
- �to je golem?
1447
01:50:47,818 --> 01:50:49,915
Hm, mo�e zna�iti mnogo toga.
1448
01:50:50,307 --> 01:50:53,095
Neformirano stvorenje ljudskog
oblika, ali ne ljudsko.
1449
01:50:53,106 --> 01:50:56,717
�udovi�te napravljeno
da za�titi ili napadne.
1450
01:50:56,907 --> 01:50:58,861
Nije zlo, niti dobro.
1451
01:50:59,077 --> 01:51:01,997
Djeca u Whitechapelu javljaju da
su vidjeli takvo stvorenje, sir,
1452
01:51:02,318 --> 01:51:05,550
mra�nu figuru kako ulazi
u sobe mladih,
1453
01:51:05,561 --> 01:51:07,133
ska�u�i s vrhova krovova.
1454
01:51:07,144 --> 01:51:09,418
Moj narod ima bujnu ma�tu.
1455
01:51:09,429 --> 01:51:13,072
Va� narod sada zami�lja Vas
kao tu figuru, g. Bloom.
1456
01:51:13,694 --> 01:51:15,358
Ali ja nisam jak.
1457
01:51:15,369 --> 01:51:17,512
Nisam atletski tip!
1458
01:51:17,523 --> 01:51:20,397
I za�to bih �elio pla�iti djecu?
1459
01:51:20,408 --> 01:51:21,886
Ja... Ja sam preokupiran!
1460
01:51:21,897 --> 01:51:24,585
Poznajete li �ovjeka pod imenom
Ratkovski... rabin tako�er?
1461
01:51:24,596 --> 01:51:25,916
Naravno.
1462
01:51:26,139 --> 01:51:29,488
Rad Leona Ratovskog
na vektorskim prostorima
1463
01:51:29,499 --> 01:51:31,470
bio je jako utjecajan, ali...
1464
01:51:31,705 --> 01:51:34,320
Ali on... On je mrtav.
1465
01:51:34,331 --> 01:51:36,343
Kako je mrtav?!
- On... On je ubijen.
1466
01:51:36,354 --> 01:51:37,554
�ijom rukom?
1467
01:51:38,077 --> 01:51:39,917
Vjerujem da igrate igre sa mnom.
1468
01:51:39,928 --> 01:51:41,193
Tad mi recite.
1469
01:51:41,577 --> 01:51:44,706
Mojom rukom, tako je re�eno.
1470
01:51:44,707 --> 01:51:45,907
Da li to pori�ete?
1471
01:51:46,092 --> 01:51:48,041
Nisam povjerovao.
1472
01:51:48,052 --> 01:51:52,021
Ho�ete li poricati sada?
- �emu?
1473
01:51:52,032 --> 01:51:53,526
Ja bih Vam mogao povjerovati!
1474
01:51:57,767 --> 01:52:04,816
Ovih dana �esto sanjam o mom domu,
o svemu �to sam mogao biti,
1475
01:52:05,103 --> 01:52:06,722
da nisam bio primoran oti�i ovdje,
1476
01:52:06,733 --> 01:52:10,250
da nisam imao potrebu
nau�iti ovaj va� jezik.
1477
01:52:13,697 --> 01:52:20,833
Va� instinkt
u pogledu plimnih uzoraka,
1478
01:52:21,427 --> 01:52:23,275
Va� rad je zvu�an.
1479
01:52:23,587 --> 01:52:28,102
Takve mo�ne struje koje se
sudaraju, stvorit �e vrtlog.
1480
01:52:28,721 --> 01:52:35,013
Ali lukobran, to... pristani�te,
sagradili su ku�e.
1481
01:52:35,024 --> 01:52:39,782
Vrtlog dobiva oblik
i udara u kopno.
1482
01:52:42,997 --> 01:52:45,597
Dakle lukobran mora biti uklonjen.
- To ne�e pomo�i.
1483
01:52:45,598 --> 01:52:48,256
S lukobranom ili bez,
vrtlog je stvoren.
1484
01:52:48,257 --> 01:52:51,551
To kopno nije za �ivot.
1485
01:52:59,393 --> 01:53:01,813
G. Bloom, molim Vas,
1486
01:53:03,726 --> 01:53:05,955
jeste li Vi ubili Leona Ratovskog?
1487
01:53:06,687 --> 01:53:09,054
Leon Ratovski
bio je moj prijatelj.
1488
01:53:09,065 --> 01:53:10,720
A Vi znate da je
bio u Whitechapelu?
1489
01:53:10,731 --> 01:53:12,396
Da, posjetio me je.
1490
01:53:12,397 --> 01:53:15,594
Ali, nije do�ao
u Whitechapel zbog mene.
1491
01:53:15,605 --> 01:53:17,563
Tad za�to?
- Da bi vidio nekog drugog.
1492
01:53:17,574 --> 01:53:20,276
Rekao je, da ispravi krivo.
- Krivo?
1493
01:53:20,277 --> 01:53:22,776
U kom smislu?
- Napu�tanje, rekao je.
1494
01:53:22,777 --> 01:53:24,687
Djeteta.
- �ijeg?
1495
01:53:25,085 --> 01:53:26,622
Obe�ao sam da ne�u re�i.
1496
01:53:27,197 --> 01:53:30,482
A ja ne bih tra�io od mog
prijatelja da prekr�i zavjet.
1497
01:53:30,493 --> 01:53:32,018
Tad Vas je napustio, da?
1498
01:53:32,207 --> 01:53:33,571
G. Reid,
1499
01:53:34,818 --> 01:53:38,828
Ne bih mogao vi�e ubiti
Leona Ratkovskog
1500
01:53:39,511 --> 01:53:41,521
nego �to bih sebe.
1501
01:53:49,345 --> 01:53:53,155
Oh, g. Drake, lijepo od Vas
�to ste me po�tedjeli muke.
1502
01:53:53,331 --> 01:53:55,715
Mo�ete uzeti svog
zatvorenika natrag.
1503
01:53:56,092 --> 01:53:58,925
G. Hafeez, sir, �ao mi je.
1504
01:54:01,067 --> 01:54:02,546
Ispri�avam se.
1505
01:54:02,547 --> 01:54:07,127
Da, �alosno je izazvati
toliku patnju bez naknade.
1506
01:54:08,737 --> 01:54:10,290
Tad Vam ni�ta nije rekao?
1507
01:54:10,301 --> 01:54:11,512
Ne, ne.
1508
01:54:11,817 --> 01:54:13,665
Previ�e, zapravo.
1509
01:54:14,007 --> 01:54:17,703
Sve �to sam ga pitao,
on je vri�tao potvrdno.
1510
01:54:18,937 --> 01:54:21,046
Previ�e voljan da ugodi, vidite.
1511
01:54:21,197 --> 01:54:24,455
A ja nikada ne vjerujem ni rije�
onima koji su voljni da udovolje.
1512
01:54:25,559 --> 01:54:28,916
Nu, ne �udovi�te, on...
1513
01:54:31,374 --> 01:54:32,878
Va� zatvorenik, Inspektore.
1514
01:54:36,617 --> 01:54:37,817
Haj'mo, sir.
1515
01:55:22,067 --> 01:55:23,432
Inspektore.
1516
01:55:23,923 --> 01:55:25,123
�to?
1517
01:55:25,817 --> 01:55:27,435
Nisam znao �to da
u�inim s njim, sir.
1518
01:55:27,446 --> 01:55:29,353
Stoga Vas �eka u Va�em uredu.
1519
01:55:30,137 --> 01:55:31,337
Tko to?
1520
01:55:32,995 --> 01:55:34,195
Idi pa vidi.
1521
01:55:46,989 --> 01:55:48,226
Bok, Bennete.
1522
01:55:52,008 --> 01:55:56,108
I to si u�inio samo na osnovu
sumnje jedne �ene?
1523
01:55:57,262 --> 01:56:00,616
�ena koja... oprostite mi,
g. Reide.
1524
01:56:00,627 --> 01:56:03,109
Trenutno sam bez energije i
stoga bez takta,
1525
01:56:03,120 --> 01:56:06,240
ali to je �ena s kojom ste
osramotili svoju suprugu, nije li?
1526
01:56:07,967 --> 01:56:09,380
Upozorio sam te.
1527
01:56:10,357 --> 01:56:11,557
�ta?
1528
01:56:11,568 --> 01:56:12,808
Znao si?!
1529
01:56:13,537 --> 01:56:17,278
Znao si da je tu, da gura svoj fini
nos u posao koji je odavno napustio?
1530
01:56:17,289 --> 01:56:18,864
Gle, Drake, samo sam mu rekao...
1531
01:56:18,875 --> 01:56:21,096
Nemoj mi se sada pravdati,
Jacksone!
1532
01:56:21,097 --> 01:56:24,143
Ne znam za�to bih se trebao
osjetiti i najmanje zate�eno.
1533
01:56:24,427 --> 01:56:27,517
Vas dva oduvijek ste
kao dva �takora u vre�i!
1534
01:56:27,977 --> 01:56:29,177
�to ti je rekao?
1535
01:56:29,188 --> 01:56:30,945
Ni�ta mi nije rekao, Bennete.
1536
01:56:31,227 --> 01:56:32,551
To mi je jasno naglasio.
1537
01:56:32,562 --> 01:56:34,201
Je li ti rekao
kako smo rije�ili slu�aj?
1538
01:56:34,212 --> 01:56:35,487
Ne. Kao �to poku�avam re�i,
1539
01:56:35,498 --> 01:56:37,026
ne znam ni�ta.
- Je li ti rekao o odje�i
1540
01:56:37,037 --> 01:56:38,740
koju smo na�li
u Bloomovu stanu?
1541
01:56:38,987 --> 01:56:41,693
Ovaj tvoj genij uzeo je otiske
1542
01:56:41,704 --> 01:56:43,749
s bijelog prsnog plaketa
njegove ko�ulje.
1543
01:56:44,967 --> 01:56:47,106
Ba� tako, g. Reid, otisci.
1544
01:56:47,107 --> 01:56:50,181
No ovog puta ovla�teni kao dokaz.
1545
01:56:50,371 --> 01:56:53,343
Od �rtve, rabina Ratovskog
krvavi otisci
1546
01:56:53,354 --> 01:56:55,682
koji su ostali na ko�ulji
Isaaca Blooma.
1547
01:56:57,067 --> 01:57:00,713
Ni jednu rije�
negiranja nije izustio, g. Reide.
1548
01:57:00,724 --> 01:57:02,065
Ali jest meni.
1549
01:57:03,537 --> 01:57:05,933
Zna� li, Bennete,
da su Ratovski i Bloom
1550
01:57:05,944 --> 01:57:08,977
bili prijatelji, studirali
matematiku zajedno u Parizu?
1551
01:57:11,167 --> 01:57:14,635
G. Reide, mislim da me vi�e
ne mo�ete zvati Bennet.
1552
01:57:14,646 --> 01:57:18,894
I ne zanima me jesu li studirali
matematiku ili ma�je govno zajedno!
1553
01:57:28,501 --> 01:57:30,581
Vodni�e Drummond,
na�emo se u mrtva�nici.
1554
01:57:30,592 --> 01:57:32,414
- Da, sir.
- I ponijet �e� dosije Ratkovski
1555
01:57:32,425 --> 01:57:33,684
sa sobom.
1556
01:57:37,083 --> 01:57:38,997
Slijedite me,
ako ho�ete, g. Reide.
1557
01:57:52,007 --> 01:57:53,207
Dajte to njemu.
Give it to him.
1558
01:57:56,658 --> 01:57:58,403
Hvala, vodni�e. Ostavite nas.
1559
01:58:02,936 --> 01:58:04,266
Je li jo� uvijek tu?
1560
01:58:04,277 --> 01:58:06,031
Na tebi je da ga preseli�.
1561
01:58:07,365 --> 01:58:09,628
�elim Vam ugodno
mesarenje, g. Reide.
1562
01:58:15,267 --> 01:58:17,069
�to je ovo,
kompresorska tehnologija?
1563
01:58:17,080 --> 01:58:20,834
Ah, to je... Ciklus isparavanja...
Amonijak, uglji�ni dioksid i eter.
1564
01:58:20,845 --> 01:58:22,301
Slu�ajte me, obojica!
1565
01:58:22,312 --> 01:58:25,436
Puca mi neka stvar
za tu tehnologiju.
1566
01:58:25,437 --> 01:58:28,831
Ovo, g. Reide, za ovo
�uvajte Va�u udivljenost.
1567
01:58:34,007 --> 01:58:37,148
Sad, nismo ovo dali tisku,
1568
01:58:37,159 --> 01:58:38,806
ali ga pitajte �to su oni.
1569
01:58:39,007 --> 01:58:40,601
�to su, kapetane?
1570
01:58:41,226 --> 01:58:45,237
To su ugrizi, Reide...
Meso trgano zubima.
1571
01:58:51,207 --> 01:58:54,154
Dosije, �lanak 15... �itaj.
1572
01:58:59,011 --> 01:59:02,622
Na�eno ispod kreveta osumnji�enika,
jedan zalogaj ljudskog mesa.
1573
01:59:03,127 --> 01:59:05,530
Te�ina 1 sa 1 funti, kako je
potvrdio kapetan Jackson.
1574
01:59:05,541 --> 01:59:08,632
Karakteristike sukladne onima
iz �rtvinog prsnog ko�a.
1575
01:59:10,427 --> 01:59:11,647
Visjet �e.
1576
01:59:12,828 --> 01:59:14,028
Ho�e.
1577
01:59:17,467 --> 01:59:19,545
Ne�e biti usamljen, neznabo�ac.
1578
01:59:20,999 --> 01:59:22,921
Tada �e� je napokon posjetiti?
1579
01:59:25,372 --> 01:59:28,874
Da, zadnji dan na zemlji,
vjerujem da ho�u.
1580
02:01:45,757 --> 02:01:48,773
Molim te, molim, Connore,
tako je najbolje.
1581
02:01:49,247 --> 02:01:51,881
Pjesma, Rose, on voli pjesmu.
1582
02:01:52,104 --> 02:01:55,307
Prstohvat cimeta,
sme�i �e�er i vru�e mlijeko.
1583
02:01:56,080 --> 02:01:57,299
Uzmi ga.
1584
02:02:10,147 --> 02:02:14,054
Hajde, gospo�ice S.
Morate se pripremiti.
1585
02:03:08,081 --> 02:03:10,798
Vas trojica opet zajedno.
1586
02:03:14,817 --> 02:03:17,145
Drago mi je da ne�e� biti sam.
1587
02:04:21,549 --> 02:04:25,089
Londonski zatvor
1588
02:06:01,060 --> 02:06:04,264
Mathilda, Mathilda, dolazi� li?
1589
02:06:09,112 --> 02:06:10,890
_Kona�ni nalog izvr�en
1590
02:06:35,730 --> 02:06:37,378
Pogre�no truplo, kapetane.
1591
02:06:48,676 --> 02:06:51,542
Ah, Kriste, Matthew, mogao si
barem maknuti ovu napravu
1592
02:06:51,553 --> 02:06:52,950
prije nego si me dohvatio!
1593
02:07:08,974 --> 02:07:11,842
Nikad ne umiri zapravo.
Razumije�?
1594
02:07:32,305 --> 02:07:33,603
Ovuda.
1595
02:07:44,516 --> 02:07:48,296
Ljupko. Rijetko je zadovoljstvo
imati nekog tako lijepog
1596
02:07:48,297 --> 02:07:50,757
zakopanog ovdje dolje me�u nama.
1597
02:07:51,045 --> 02:07:52,245
Izvolite.
1598
02:08:00,395 --> 02:08:01,595
Tamo.
1599
02:08:02,616 --> 02:08:06,016
Ah, ne bojte se.
�uvat �emo Vas na sigurnom,
1600
02:08:07,789 --> 02:08:10,303
sve dok se va�i problemi
ne rije�e.
1601
02:08:16,147 --> 02:08:17,347
Oh, ja...
1602
02:08:17,850 --> 02:08:21,950
Vidite? Namjestio sam
kra�un za va�a vrata.
1603
02:09:00,133 --> 02:09:01,551
Istina je, dakle?
1604
02:09:02,907 --> 02:09:04,239
Jest.
1605
02:09:05,327 --> 02:09:07,179
Nadam se da niste razlju�eni.
1606
02:09:07,707 --> 02:09:10,143
Za�to bih bio bijesan, g. Reide?
1607
02:09:10,602 --> 02:09:12,244
Moj prijatelj je doma.
1608
02:09:16,586 --> 02:09:18,160
�to �ete raditi?
1609
02:09:20,459 --> 02:09:22,391
Nisam puno razmi�ljao o tome.
1610
02:09:22,468 --> 02:09:23,668
Oh.
1611
02:09:25,807 --> 02:09:28,278
Ne bi bilo tako te�ko, mislim,
napraviti iskaznicu
1612
02:09:28,289 --> 02:09:30,727
za Vas, budete li je �eljeli.
1613
02:09:32,712 --> 02:09:35,170
Moram priznati,
ipak �ete raditi za mene.
1614
02:09:37,461 --> 02:09:40,733
A taj Bloom, ta stvar je gotova.
1615
02:09:43,341 --> 02:09:47,918
Ljudi me ne smiju vidjeti
izazvanog, niti �u to biti.
1616
02:09:54,237 --> 02:09:58,754
Dakle, g. Reide,
koja Vam je �elja?
1617
02:10:03,229 --> 02:10:08,229
Prijevod ATSTRASHNOMLAT
1618
02:10:11,229 --> 02:10:15,229
Preuzeto sa www.titlovi.com
124649
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.