All language subtitles for Ripper.Street.S04E01 hrv

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,048 --> 00:00:08,547 Va�e Viso�anstvo, svijet se iskrcao. 2 00:00:08,548 --> 00:00:11,127 Ovdje, u Londonu, Imperial Service trupe 3 00:00:11,138 --> 00:00:15,350 iz ba� svakog posjeda carstva odsjedaju u Hyde Parku. 4 00:00:15,463 --> 00:00:19,917 Va� glavni grad ra�irenih ruku do�ekuje Va�e carstvo. 5 00:00:19,918 --> 00:00:22,808 I eto, to carstvo odat �e po�ast Va�oj vladavini, 6 00:00:22,819 --> 00:00:25,650 ovom Dijamantnom jubileju. 7 00:00:25,901 --> 00:00:31,025 Dakle, od pala�e Vi �ete predvoditi procesiju; 45.000 8 00:00:31,036 --> 00:00:34,857 ljudi pod oru�jem, konjica iz Va�e domovine - 9 00:00:34,858 --> 00:00:37,197 Munshi, bengalski kopljanici. 10 00:00:37,198 --> 00:00:41,637 Bit �e to bogat prikaz Va�ih oblasti, Viso�anstvo. 11 00:00:41,648 --> 00:00:46,862 Ulice ce biti ure�ene, na beskrajno zadovoljstvo. 12 00:00:47,802 --> 00:00:50,612 Prate�i Vas od Constitution Hilla, 13 00:00:50,623 --> 00:00:53,631 St. James pa prema Pall Mallu, Trafalgar trgu, 14 00:00:53,642 --> 00:00:58,978 The Strand sve do St. Paula gdje �e londonski biskup... 15 00:01:13,067 --> 00:01:16,702 Prijevod by ATSTRASHNOMLAT 16 00:01:56,202 --> 00:01:59,373 S04E01: DOM ZA STRANCE 17 00:02:00,996 --> 00:02:06,329 Isto�ni London lipanj 1897. 18 00:02:09,699 --> 00:02:11,528 Mir, mir! 19 00:02:11,529 --> 00:02:13,979 Pomo�nik povjerenik policije, Augustus Dove 20 00:02:13,990 --> 00:02:15,480 sada �e po�eti izlaganje. 21 00:02:15,491 --> 00:02:20,271 Dame i gospodo, gra�ani Whitechapela, 22 00:02:20,869 --> 00:02:23,719 kako se cijeli grad priprema za proslavu 23 00:02:23,730 --> 00:02:25,731 kakvu do sada nismo vidjeli, 24 00:02:27,479 --> 00:02:31,311 Scotland Yard danas vas poziva s velikom pa�njom 25 00:02:31,987 --> 00:02:34,798 na predstavljanje va�e nove postaje, 26 00:02:35,352 --> 00:02:38,319 veli�anstveno zdanje, siguran sam da cete se slo�iti. 27 00:02:41,781 --> 00:02:45,416 Ali najprije, da zahvalimo Inspektoru Drakeu 28 00:02:45,427 --> 00:02:47,886 i njegovom odjelu na njihovoj rigoroznoj potjeri 29 00:02:47,897 --> 00:02:49,344 i uhi�enju �ovjeka koji je ubio 30 00:02:49,355 --> 00:02:51,990 rabina Leona Ratkovskog. 31 00:02:53,636 --> 00:02:54,836 Po�ujmo! 32 00:02:56,619 --> 00:03:00,379 Osuda na smrt se sada vr�i nad njegovim ubojicom. 33 00:03:00,390 --> 00:03:02,247 Presudu koju mi u Scotland Yardu, 34 00:03:02,258 --> 00:03:06,378 iako s tugom, podr�avamo. 35 00:03:06,619 --> 00:03:07,928 Sada pri�ite, 36 00:03:07,929 --> 00:03:11,880 G. Drake je �eljan pokazati vam svoj novi dom. 37 00:03:20,169 --> 00:03:23,043 G. Drake, ho�ete li objasniti? 38 00:03:25,709 --> 00:03:27,583 Ovo je telefon. 39 00:03:27,669 --> 00:03:30,728 Linija je odavdje sprovedena kroz postaje, 40 00:03:30,729 --> 00:03:32,742 sustav za komunikaciju, koji omogu�ava, 41 00:03:32,753 --> 00:03:36,094 inspektoru i njegovim ljudima medusobni razgovor gdje god radili. 42 00:03:36,569 --> 00:03:40,318 Mo�e se zatra�iti pomo�, proslijediti informacija. 43 00:03:40,319 --> 00:03:42,159 Mladi dje�aci �e i�i u �kolu, 44 00:03:42,170 --> 00:03:44,856 a ne da tr�e policijcima po marende. 45 00:03:45,349 --> 00:03:49,548 A na ovo smo pak osobito ponosni. 46 00:03:49,549 --> 00:03:52,228 Dobro je poznato da je g. Drakeov prethodnik posjedovao 47 00:03:52,239 --> 00:03:55,364 kriminalnu arhivu u potkrovlju stare postaje u ulici Leman. 48 00:03:56,099 --> 00:03:57,738 Vodni�e Drummond. 49 00:03:57,739 --> 00:03:59,491 G. Reidovi spisi su fotografirani, 50 00:03:59,502 --> 00:04:02,668 te je njihova veli�ina smanjena u odnosu 160:1. 51 00:04:02,669 --> 00:04:07,133 Sad ih dodajemo svakodnevno, svaki prijavljeni zlo�inac zapisan je ovdje. 52 00:04:07,639 --> 00:04:11,221 Zamislite kuglu za �itanje mikrofilma, ali s jo� ve�om funkcijom. 53 00:04:12,089 --> 00:04:13,951 Kako ovo zovete, Inspektore? 54 00:04:15,412 --> 00:04:17,388 To je mikro�itac. 55 00:04:23,091 --> 00:04:24,991 ODJEL-H 56 00:04:38,689 --> 00:04:41,590 Preferiram ove prostorije praznim. 57 00:04:42,539 --> 00:04:45,022 Ali nije im namjena da budu prazne. 58 00:04:46,259 --> 00:04:51,112 Smijemo se, znam, ali istina je pohranjena u tom smijehu. 59 00:04:51,123 --> 00:04:54,741 Ne smijemo zaboraviti da �eljni zavr�etak policijskog posla 60 00:04:54,752 --> 00:04:57,503 nije zatvor koji stenje pod osu�enicima, 61 00:04:58,269 --> 00:05:00,179 nego da zatvora uop�e nema. 62 00:05:01,149 --> 00:05:04,267 Inspektore Drake, ne�e li Va� novi gospodar 63 00:05:04,278 --> 00:05:06,437 pri Scotland Yardu, prije no uru�i Vam nove prostorije 64 00:05:06,448 --> 00:05:09,104 napraviti Vas vi�kom? 65 00:05:09,115 --> 00:05:12,151 To je suvi�nost koju pozdravljam, g�ice Castello. 66 00:05:12,509 --> 00:05:14,284 Ne bismo li svi, g. Drake? 67 00:05:14,879 --> 00:05:17,224 Jest, ovo je utopija. 68 00:05:23,293 --> 00:05:27,207 Inspektore Drake, mogu li Vas vratiti prizemnijim stvarima? 69 00:05:27,579 --> 00:05:29,120 Smao naprijed, g�ice Castello. 70 00:05:29,131 --> 00:05:31,677 �to se ti�e ubojice rabina Ratkovskog, 71 00:05:31,688 --> 00:05:33,822 g. Dove govori nam o smrtnoj kazni 72 00:05:33,833 --> 00:05:36,956 koja je namijenjena whitechapelskom Golemu, da je pozdravljena u S. Yardu. 73 00:05:36,967 --> 00:05:40,126 Da li ste vi u Odjelu-H uvjereni u isto? 74 00:05:40,299 --> 00:05:42,671 Vi�e bih ga volio nazvati pravim imenom. 75 00:05:42,989 --> 00:05:45,646 Va�a ga je novina prozvala druga�ije. 76 00:05:46,119 --> 00:05:49,887 Ne ba�, Inspektore. Jednostavno smo uobli�ili upla�ene glasove, 77 00:05:49,898 --> 00:05:51,519 koje je �ula javnost Whitechapela. 78 00:05:51,530 --> 00:05:55,113 Pored toga, inspektor je iznio zvu�ni argument. 79 00:05:55,344 --> 00:05:58,348 Ovaj kraj ima ukus za �udovi�ta, 80 00:05:58,349 --> 00:06:00,267 za njihovo stvaranje i njegovanje. 81 00:06:00,278 --> 00:06:03,348 Tada nam dajte da �ujemo �ovjeka iza tog �udovi�ta. 82 00:06:03,349 --> 00:06:05,974 Ho�e li nam biti dano njegovo ime, g. Drake? 83 00:06:05,985 --> 00:06:08,382 Poznajete ga. On je Isaac Bloom. 84 00:06:08,810 --> 00:06:11,854 Matemati�ar, dio tog istog whitechapelskog 85 00:06:11,865 --> 00:06:15,125 mnijenja, i dobro poznat H-Odjelu, nije li? 86 00:06:15,231 --> 00:06:18,677 Sura�ivao je s Va�im prethodnikom vi�e nego jednom, koliko znam. 87 00:06:18,688 --> 00:06:21,528 Mo�da i jest, g�ice Castello, ali to ne mijenja na stvari. 88 00:06:21,529 --> 00:06:24,085 Ljudi se mogu promijeniti. 89 00:06:24,096 --> 00:06:27,208 Rabin Leon Ratkovski posjetio je London iz Pariza. 90 00:06:27,209 --> 00:06:31,258 Bloom ga je ubio u whitechapelskom prolazu i visjet �e zbog toga. 91 00:06:31,259 --> 00:06:34,504 Neka te �injenice budu poznate, ako �elite, g�ice Castello, 92 00:06:34,893 --> 00:06:36,508 te tada neka bude zaboravljen. 93 00:06:39,226 --> 00:06:40,989 Londonski zatvor Newgate 94 00:07:02,261 --> 00:07:03,464 Vodni�e. 95 00:07:05,139 --> 00:07:07,678 Detektiv vodni�e. - Moram vidjeti starog. 96 00:07:07,679 --> 00:07:10,571 G. Drake ima goste, kao �to znate. 97 00:07:10,869 --> 00:07:12,529 Kako bilo, mora �uti ovo. 98 00:07:14,799 --> 00:07:16,718 Frank, sa�uvaj potplate. 99 00:07:16,719 --> 00:07:20,395 Siguran sam da su pri kraju, a nove �izme su skupe. 100 00:07:26,982 --> 00:07:29,851 Kad ti ne bi previ�e u�ivao u tome, 101 00:07:30,029 --> 00:07:33,117 uzeo bih ovu spravu i zabio je u tvoju... 102 00:07:36,489 --> 00:07:37,689 Halo? 103 00:07:37,700 --> 00:07:39,990 Ubijenog �ovjeka nanijela je voda kod Zapadnog doka, sir. 104 00:07:40,001 --> 00:07:41,503 Bit �u tamo, Vodni�e. 105 00:07:42,399 --> 00:07:44,401 Sir, ja... - Samo idite, Inspektore. 106 00:07:44,412 --> 00:07:45,940 OK, ispri�ajte me. 107 00:07:47,949 --> 00:07:49,427 Oh, g. Drake. 108 00:07:49,565 --> 00:07:51,131 Samo trenutak, molim. 109 00:07:54,379 --> 00:07:57,100 Ovo danas... to se posebno cijeni. 110 00:07:57,529 --> 00:07:59,811 Znam da taj posao nije po Va�em ukusu. 111 00:07:59,822 --> 00:08:01,814 Razumijem, sir. Va�no je. 112 00:08:01,825 --> 00:08:06,017 Ljudi osjecaju kad im je posao primije�en i to im daje poticaj. 113 00:08:06,679 --> 00:08:08,337 Na usluzi, Inspektore. 114 00:08:30,382 --> 00:08:32,684 Stanite sa strane, policija, stanite sa strane. 115 00:08:37,250 --> 00:08:41,088 G. Drake, moji ljudi i ja smo sretni �to Vas vidimo. 116 00:08:41,089 --> 00:08:43,573 Izabrani upravitelj za luku, dok, rje�no pristani�te Riverside. 117 00:08:43,584 --> 00:08:45,608 i Op�i radni�ki sindikat. Zadovoljni? 118 00:08:45,619 --> 00:08:47,739 Trebao bih se sjetiti dana, g. Teague. 119 00:08:50,489 --> 00:08:51,689 Vi ste? 120 00:08:52,449 --> 00:08:56,168 Ja sam Croker, Crokerovo pristani�te, dvije milje uzvodno. 121 00:08:56,169 --> 00:08:58,969 Gdje bi sada hladnja�a trebala istovarivati svoj 122 00:08:58,980 --> 00:09:01,334 teret, osim ako Vi ne ka�ete druga�ije, Inspektore. 123 00:09:01,345 --> 00:09:03,215 Oprostite mi. Doveden sam ovamo zbog mrtvaca, 124 00:09:03,226 --> 00:09:05,209 ne da sudim u radni�kom sporu. 125 00:09:07,856 --> 00:09:09,163 Onda dobro, 126 00:09:11,252 --> 00:09:13,094 dopustite mi, Inspektore. 127 00:09:22,489 --> 00:09:24,058 Indijski kolega. 128 00:09:24,162 --> 00:09:27,298 Po bojama, reklo bi se da je radio na prosijavanju. 129 00:09:27,299 --> 00:09:28,976 On ga je postavio tamo. 130 00:09:28,987 --> 00:09:30,342 To je ogovaranje, Roy. 131 00:09:30,532 --> 00:09:32,318 Optu�uje� li nas za ubojstvo? 132 00:09:32,319 --> 00:09:34,596 Da, g. Teague. Jeste li? 133 00:09:34,969 --> 00:09:39,498 Ne, samo ka�em da je ovaj vlasnik pristani�ta vi�en 134 00:09:39,509 --> 00:09:41,617 kako na no�noj plimi pluta nizvodno 135 00:09:41,628 --> 00:09:44,920 i pri pristaje tu i nare�uje ljudima da ovo rade dok nije svanulo. 136 00:09:45,709 --> 00:09:48,771 Ono je 500 smrznutih polutki s Novog Zelanda. 137 00:09:48,782 --> 00:09:52,144 Ov�etina, janjetina, svinjetina, skupa s 50 ba�vi maslaca. 138 00:09:52,155 --> 00:09:54,200 Dobar dan rada, to ovi ljudi znaju cijeli mjesec. 139 00:09:54,211 --> 00:09:56,026 Rezervirano za iskrcaj ba� ovdje. 140 00:09:56,037 --> 00:09:59,490 Ali ako Vi sada zatvorite ovaj dok da sprovedete istragu, 141 00:09:59,501 --> 00:10:01,931 tada on, koji ne pla�a �lanarinu ovom savezu 142 00:10:01,942 --> 00:10:03,968 i �ivi van njegovih pravila, 143 00:10:03,969 --> 00:10:06,477 poslat �e svojeg svjetlono�u u dva skoka 144 00:10:06,488 --> 00:10:08,574 i preuzet �e taj teret kao da je njegov. 145 00:10:09,809 --> 00:10:11,280 Jel to istina, g. Croker? 146 00:10:11,291 --> 00:10:13,178 Nije, g. Drake. 147 00:10:13,179 --> 00:10:15,058 Barem ne prvi dio. 148 00:10:15,059 --> 00:10:17,790 Drugi, da �e to smrznuto meso 149 00:10:17,801 --> 00:10:20,808 biti uskladi�teno za distribuciju, to je istina. 150 00:10:20,819 --> 00:10:23,338 I ja �u se zacijelo nadmetati za taj posao. 151 00:10:23,349 --> 00:10:25,188 Ti kanibalu, Crokeru! Ovo... 152 00:10:25,199 --> 00:10:27,804 Taj ubijeni �ovjek je nekakva indijska ni�tarija. 153 00:10:27,815 --> 00:10:31,053 Inspektore, li�it �e Londoncane njihovog posla! 154 00:10:31,064 --> 00:10:33,750 �ovjekovo porijeklo nije va�no, g. Teague. 155 00:10:33,761 --> 00:10:35,306 U pravu ste u jednom, ipak. 156 00:10:35,317 --> 00:10:38,038 Trebao bih zatvoriti ovaj dok zbog istrage. 157 00:10:38,519 --> 00:10:42,250 A ne�iji poslovi i zarada nisu moja briga. 158 00:10:44,529 --> 00:10:48,136 Vodni�e, �elim ovo pristani�te obilje�eno 159 00:10:48,147 --> 00:10:49,710 i spremno za skupljanje dokaza. 160 00:10:50,139 --> 00:10:52,565 Ubijeni �ovjek mora biti odvezan, pa�ljivo, 161 00:10:52,576 --> 00:10:54,591 i preba�en u na�u mrtva�nicu. Je li jasno? 162 00:10:54,602 --> 00:10:56,044 A Vi? 163 00:10:56,149 --> 00:10:59,380 Idem izvu�i na�eg kirurga iz njegove rupe. 164 00:11:01,189 --> 00:11:02,444 U redu. 165 00:11:17,530 --> 00:11:19,236 Prasence, kapetane Jackson! 166 00:11:49,619 --> 00:11:50,908 Jacksone! 167 00:12:24,679 --> 00:12:26,542 'Jutro, �efe. 168 00:12:27,609 --> 00:12:28,992 Kak' ste? 169 00:12:29,572 --> 00:12:32,112 - Jedan �ovjek. - �etiri krune. 170 00:12:32,442 --> 00:12:35,699 Bolje budite brzi. Moram biti na jednom mjestu popodne. 171 00:12:36,815 --> 00:12:40,098 Jedna kruna. Radi� li u�inkovito, bit �e� slobodan oti�i. 172 00:12:40,109 --> 00:12:42,468 Dvije krune, dva �ilinga i �estpeni 173 00:12:42,479 --> 00:12:44,230 i idem kad ja ka�em da idem. 174 00:12:59,462 --> 00:13:00,711 Jacksone. 175 00:13:01,761 --> 00:13:02,971 Drake. 176 00:13:04,889 --> 00:13:06,146 Hajde. 177 00:13:07,239 --> 00:13:08,715 Mora� pogledati. 178 00:13:09,589 --> 00:13:10,951 �ta gledati? 179 00:13:11,519 --> 00:13:13,277 Buldog guta osu. 180 00:13:13,288 --> 00:13:16,342 Susan Hart ce visjeti? 181 00:13:20,599 --> 00:13:21,799 Ovo, �ovje�e! 182 00:13:21,810 --> 00:13:24,582 Leman Street: Napokon smrtna kazna za uzro�nika nesre�e 183 00:13:24,630 --> 00:13:26,138 Je, pa �ta? 184 00:13:26,139 --> 00:13:27,481 Za dva dana, reko�e. 185 00:13:27,492 --> 00:13:28,801 Jes, znam zbrajat', Drake. 186 00:13:28,812 --> 00:13:30,850 Pa ipak ne namjerava� u posjetu. 187 00:13:32,952 --> 00:13:34,296 Posjetiti koga? 188 00:13:35,089 --> 00:13:39,287 Tvoju �enu, koja �ami u Newgateu ove tri godine, 189 00:13:39,298 --> 00:13:41,360 ona koja uskoro ne�e biti tvoja �ena. 190 00:13:41,371 --> 00:13:45,552 Zbog te �injenice... - Ne, Drake! Bez planova. 191 00:13:51,249 --> 00:13:53,008 Bez iznena�enja. 192 00:13:53,009 --> 00:13:54,856 Razumijete li, Inspektore? 193 00:13:55,429 --> 00:13:57,179 Ovaj od svih tjedana. 194 00:13:57,190 --> 00:14:01,423 Tajni�e Chamberlain, to je vesela prigoda. 195 00:14:01,898 --> 00:14:04,771 Opustite se, budite sretni. 196 00:14:06,429 --> 00:14:09,498 Bit �u sretan, g. Constantine, 197 00:14:09,509 --> 00:14:12,487 kad nam budete dostavili ono �to smo tra�ili da dostavite. 198 00:14:12,498 --> 00:14:15,492 Ovaj Munshi, kralji�in osobni sluga, njegovog utjecaja 199 00:14:15,503 --> 00:14:19,107 se mo�da boje u njenom ku�anstvu, ali moje �pijune ne brine, sir. 200 00:14:19,118 --> 00:14:21,599 Mo�da je �istiji nego vi gospoda mislite. 201 00:14:21,610 --> 00:14:25,860 Pod time implicirate da �ete tek prona�i ne�to �to ukazuje druga�ije? 202 00:14:25,871 --> 00:14:27,580 Mi nadziremo, sir. Mi gledamo. 203 00:14:27,591 --> 00:14:29,394 Pa gledajte bolje! 204 00:14:30,559 --> 00:14:32,673 On i njegovi mjesecoliki prijatelji... 205 00:14:32,993 --> 00:14:35,958 Ima ekstremnih uvjerenja me�u njima! 206 00:14:35,959 --> 00:14:39,883 A ekstremno uvjerenje zahtijeva ekstremnu akciju, Inspektore. 207 00:14:41,164 --> 00:14:45,023 Moramo dokraj�iti tu Muslimansku Patriotsku Ligu (savez). 208 00:14:48,679 --> 00:14:50,178 Zdesna nalijevo. 209 00:14:50,923 --> 00:14:52,397 Na brzinu ura�eno. 210 00:14:53,419 --> 00:14:55,618 Malo je toga da ga odredimo. 211 00:14:55,880 --> 00:14:58,252 Ali, ju�noazijskog je podrijetla. 212 00:14:59,304 --> 00:15:01,196 Pa, ima� pronicljivo oko, Drake. 213 00:15:02,819 --> 00:15:07,086 Mislio sam isprva... laskar (indi.mornar op.a.), ali njegove 214 00:15:07,387 --> 00:15:09,188 ruke, nema zadebljanja od rada na moru. 215 00:15:09,199 --> 00:15:11,943 Nokti su mu o�uvani i nisu slomljeni. 216 00:15:13,514 --> 00:15:14,714 Ah! 217 00:15:19,199 --> 00:15:23,799 Tu su, ah... neki ostaci tla s njegovih �izama. 218 00:15:26,679 --> 00:15:29,512 Ali to meni ne sli�i na rije�no blato. 219 00:15:29,718 --> 00:15:31,466 Barem ne od na�e rijeke. 220 00:15:31,881 --> 00:15:35,082 A to si izvukao iz koje analize? 221 00:15:35,093 --> 00:15:36,499 Nije dovoljno crno. 222 00:15:40,386 --> 00:15:41,605 Da. 223 00:15:42,649 --> 00:15:45,764 Mislim da bi ta analiza mogla biti pobolj�ana, ipak. 224 00:15:46,561 --> 00:15:48,816 Topao je dan. Stavimo ga na led. 225 00:15:57,010 --> 00:15:58,435 Ratkovski? 226 00:16:08,849 --> 00:16:11,294 Mislim da bi nas g. Ratkovski mogao napustiti, zar ne? 227 00:16:11,305 --> 00:16:14,261 Sad kad je, uh, Bloom osu�en? 228 00:16:15,444 --> 00:16:17,996 Jo� ne�to za pripisati takvom �ovjeku. 229 00:16:18,819 --> 00:16:20,519 Takvo divlja�tvo. 230 00:16:21,159 --> 00:16:24,595 Za�to? Zato �to je Isaac Bloom bio mislilac? 231 00:16:24,952 --> 00:16:27,517 Nije li �ovjekov um najmra�niji od svega? 232 00:16:27,528 --> 00:16:29,839 Bio je um kojeg je Reid obo�avao. 233 00:16:31,774 --> 00:16:35,325 "Nikada nisam upoznao �ovjeka toliko bistre intelektualne hrabrosti." 234 00:16:35,336 --> 00:16:36,866 To su bile njegove rije�i. 235 00:16:36,877 --> 00:16:38,317 Da, bile su. 236 00:16:39,229 --> 00:16:41,245 Edmund Reid bio je u krivu u mnogo toga 237 00:16:41,256 --> 00:16:43,076 u toku svog �ivota ovdje. 238 00:17:35,563 --> 00:17:38,382 Pa, g. Reid, kakva je voda? 239 00:17:38,393 --> 00:17:40,736 Okrijepljuju�a, g. Ramuz, iako u lipnju 240 00:17:40,747 --> 00:17:42,194 kupanje nije preporu�eno. 241 00:17:42,205 --> 00:17:43,688 Evo, Edmunde. 242 00:17:43,689 --> 00:17:45,144 Ah, hvala ti. 243 00:17:46,259 --> 00:17:49,058 A Va�e kalkulacije? 244 00:17:49,059 --> 00:17:52,048 Trenutna struja oseke ide pri 10 i 1, 245 00:17:52,059 --> 00:17:54,297 protok malo iznad 9. 246 00:17:54,299 --> 00:17:58,678 Te dvije struje proizvode ono �to ja zovem plimno ribanje. 247 00:17:58,679 --> 00:18:01,097 To je proces erozije koji pomi�e tvari s pla�e, 248 00:18:01,108 --> 00:18:04,471 pijesak, kamen i tako dalje, prema isto�noj strani pristani�ta. 249 00:18:04,482 --> 00:18:07,339 - Daleko od naselja. - Da. 250 00:18:08,132 --> 00:18:09,893 Micanje �istih uzgajali�ta o�triga, 251 00:18:09,904 --> 00:18:12,432 pridonijelo je problemu, po meni. 252 00:18:12,443 --> 00:18:16,191 Mo�e biti, ali ovo bi trebao biti grad za odmor, a ne riblja farma. 253 00:18:17,719 --> 00:18:19,855 Kako mislite da bi moglo biti zaustavljeno? 254 00:18:20,445 --> 00:18:22,145 Nisam siguran da znam, sir. 255 00:18:22,156 --> 00:18:24,281 To je ipak more. 256 00:18:30,949 --> 00:18:34,131 Nadam se, Edmunde, da �e� oprostiti mom ocu na grubosti. 257 00:18:34,369 --> 00:18:35,958 Mnogo je ulo�io u ovo. 258 00:18:35,969 --> 00:18:37,472 Razumljivo je. 259 00:18:38,479 --> 00:18:40,965 Bude li Hampton-na-moru postao Hampton-u-moru, 260 00:18:40,976 --> 00:18:42,298 sve �emo izgubiti. 261 00:18:46,119 --> 00:18:48,857 I tako vidi�, Edmunde, tvoj dolazak ovdje blagodat je 262 00:18:48,868 --> 00:18:56,653 za nas, zajednicu koju smo izgradili ovdje, i za mene tako�er. 263 00:18:58,189 --> 00:19:00,919 Kako je moj Alfred oti�ao, po�ela sam misliti da �e moj �ivot 264 00:19:00,930 --> 00:19:03,048 biti posve�en samo tom ko�maru. 265 00:19:03,231 --> 00:19:07,138 Da, hm, prijateljstvo koje su na�e k�eri stvorile 266 00:19:07,544 --> 00:19:09,209 je veliko zadovoljstvo za sve nas. 267 00:19:11,779 --> 00:19:15,288 Kakav dan �emo imati, dolazi obljetnica, nas �etvero zajedno! 268 00:19:24,639 --> 00:19:26,368 Za�to je ona odjevena kao kraljica, 269 00:19:26,369 --> 00:19:28,318 i �to oni to rade, Mathilda? 270 00:19:28,319 --> 00:19:30,179 Psst, Valerie, gledaj. 271 00:19:32,219 --> 00:19:34,313 On na neki na�in vodi ljubav s njom. 272 00:19:36,770 --> 00:19:38,040 Mathilda, na� vlak! 273 00:19:40,029 --> 00:19:41,640 Kriste, Val, moramo tr�ati! 274 00:19:58,267 --> 00:19:59,467 �to? 275 00:19:59,478 --> 00:20:00,945 Nova policijska postaja. 276 00:20:02,629 --> 00:20:04,108 Ono je Samuel Drummond. 277 00:20:04,119 --> 00:20:05,525 Njegovi prijatelji zovu ga Drum. 278 00:20:06,109 --> 00:20:07,873 A ono je Francis Thatcher. 279 00:20:08,119 --> 00:20:10,064 Koga smatra� zgodnijim? 280 00:20:10,349 --> 00:20:11,588 - Drum? - Da. 281 00:20:12,352 --> 00:20:14,936 Do�i. Mo�emo presje�i ovdje do nove podzemne, 282 00:20:14,947 --> 00:20:16,754 direkt od Whitechapela do Victorie. 283 00:20:32,600 --> 00:20:34,919 Vje�anje Whitechapelskog Golema. 284 00:20:40,098 --> 00:20:42,717 Leman Street zlo�ina�ki um odgovoran za nesre�u 285 00:20:42,728 --> 00:20:46,011 Londonski zatvor Newgate 286 00:20:53,381 --> 00:20:56,498 Rose, molim te prestani plakati. 287 00:21:01,689 --> 00:21:05,766 Oprostite, g�ice Susan. To je samo... 288 00:21:06,284 --> 00:21:07,939 To je tako... 289 00:21:09,188 --> 00:21:12,584 Sve postaje tako stvarno, misliti da... 290 00:21:13,649 --> 00:21:15,153 G. Theakston? 291 00:21:15,164 --> 00:21:16,545 Da, g�ice S? 292 00:21:16,556 --> 00:21:18,423 Ho�ete li primiti Connora na par trenutaka? 293 00:21:18,434 --> 00:21:20,156 Naravno, g�ice S. 294 00:21:24,139 --> 00:21:25,584 Daj mi to. 295 00:21:37,715 --> 00:21:39,388 Rose, shvati. 296 00:21:39,389 --> 00:21:43,226 Ja sam se pomirila s tim da bi mi zakon ove zemlje 297 00:21:43,237 --> 00:21:47,294 dopustio da rodim i dojim mog sina. 298 00:21:48,530 --> 00:21:50,285 Pa, to je blagoslov, 299 00:21:51,387 --> 00:21:53,974 ali moja osuda je oduvijek moja osuda. 300 00:21:54,689 --> 00:21:56,635 Smrt koju sam prouzro�ila, Rose, 301 00:21:58,300 --> 00:21:59,973 mora biti pla�ena. 302 00:22:03,589 --> 00:22:05,704 I, reci mi, kako se dr�i kapetan? 303 00:22:10,029 --> 00:22:11,818 Divno je 304 00:22:12,568 --> 00:22:16,710 kako mo�ete pitati o njemu s takvom ljubazno�cu, tako je slatko. 305 00:22:18,671 --> 00:22:21,524 Zaokuplja se svojim istim starim igrama, 306 00:22:22,319 --> 00:22:25,589 bez da Vas spomene 307 00:22:26,416 --> 00:22:29,259 ili va�eg sina. - Hajde, Rose. 308 00:22:31,149 --> 00:22:34,838 On i ja, sve to �to smo pro�ivjeli 309 00:22:37,731 --> 00:22:39,910 Ne �elim nositi mr�nju u svom srcu, 310 00:22:41,017 --> 00:22:42,372 ne sada. 311 00:22:42,777 --> 00:22:44,646 I, iznad svega, ne prema njemu. 312 00:23:10,625 --> 00:23:15,439 Svi koji Vas vole, moraju �aliti. G�ice Susan, �aliti. 313 00:23:15,989 --> 00:23:17,845 Ne smiju posumnjati ni na tren. 314 00:23:20,338 --> 00:23:23,753 Slomljena srca su mala cijena za slobodu. 315 00:23:30,939 --> 00:23:33,676 Mala do srednja koncentracija kalcija i cinka 316 00:23:33,687 --> 00:23:36,188 u zemlji, sugerira na park. 317 00:23:36,189 --> 00:23:40,052 Nadalje, imamo ne�to bakra - sjeverno i centralno podru�je. 318 00:23:40,341 --> 00:23:43,220 Hyde Park, Regent's Park, Hampstead Heath, Primrose Hill. 319 00:23:43,231 --> 00:23:45,521 Ne, ne. Pre�iroko je to. Malo bolje prou�i. 320 00:23:45,682 --> 00:23:46,906 Rado. 321 00:23:47,399 --> 00:23:49,714 U tome ima i malo arsena, ipak. 322 00:23:49,715 --> 00:23:51,170 Pa, to je �teta. 323 00:23:51,354 --> 00:23:53,084 Oh, to je slatko, Benito. 324 00:23:53,439 --> 00:23:56,407 Sjeverni parkovi pokazat �e povi�enu koli�inu arsena. 325 00:23:56,418 --> 00:24:00,026 Tako da mo�e� prekri�iti Hampstead i Primrose s liste. 326 00:24:00,359 --> 00:24:01,675 Sada, ovdje, 327 00:24:03,168 --> 00:24:05,072 ovo su jaja�ca crvene gliste. 328 00:24:06,509 --> 00:24:10,054 Crvene gliste su konjski paraziti, razbacani u gnojivu. 329 00:24:10,579 --> 00:24:12,728 U �etvrtak je u ovom gradu parada, 330 00:24:12,729 --> 00:24:14,775 parada koja uklju�uje veliki broj pje�adije, 331 00:24:14,786 --> 00:24:16,093 i podjednak broj konjanika. 332 00:24:16,104 --> 00:24:18,981 A u kojem parku je ukampirana konjica? 333 00:24:18,992 --> 00:24:20,369 Hyde Park, bengalski kopljanici. 334 00:24:20,380 --> 00:24:22,453 Drake, trebat �e ti ovo! 335 00:24:51,930 --> 00:24:54,408 Policija. Tko ovdje zapovijeda? 336 00:25:01,529 --> 00:25:03,962 Ja sam Risaldar-Major Al-Qadir. 337 00:25:03,973 --> 00:25:05,527 Ovo su moji ljudi. 338 00:25:06,319 --> 00:25:09,124 I trenutno Vam fali jedan, sir? 339 00:25:09,135 --> 00:25:10,335 Fali? 340 00:25:10,509 --> 00:25:13,247 �ovjek, nedostaje li koji? 341 00:25:13,258 --> 00:25:14,458 Za�to pitate? 342 00:25:14,469 --> 00:25:16,141 Na�en je mrtvac iz va�e skupine, 343 00:25:16,152 --> 00:25:18,485 na obali whitechapelskog doka ovog jutra. 344 00:25:18,496 --> 00:25:20,472 Zemlja Hyde Parka i konjsko govno na njemu. 345 00:25:20,939 --> 00:25:22,995 Ne previ�e sjeverno. 30 godina star? 346 00:25:23,428 --> 00:25:24,895 Oh, i on je, ah... 347 00:25:26,336 --> 00:25:27,659 On je nosio ovo. 348 00:25:36,329 --> 00:25:37,893 Dobra ve�er, sir. 349 00:25:38,159 --> 00:25:39,893 Dobra ve�er, Vodni�e. 350 00:25:39,904 --> 00:25:42,556 Drum, ho�e� li izvijestiti kapetana Jacksona, 351 00:25:42,567 --> 00:25:44,688 nadamo se da �emo identificirati na�eg rje�nog �ovjeka. 352 00:25:44,946 --> 00:25:46,331 Odmah, sir. 353 00:25:50,549 --> 00:25:52,181 Major Al-Qadir, 354 00:25:52,422 --> 00:25:54,358 na� kirurg, kapetan Jackson. 355 00:25:54,359 --> 00:25:55,561 Kapetan, 356 00:25:55,930 --> 00:25:57,130 �ega? 357 00:25:57,141 --> 00:25:59,390 US vojska, sir. 358 00:26:00,254 --> 00:26:03,590 Gle, Drake, ti i major imate sve pripremljeno. 359 00:26:05,650 --> 00:26:07,102 Gdje ti ide�? 360 00:26:07,181 --> 00:26:10,836 Tamo gdje moram biti. Moram tamo biti. 361 00:26:16,135 --> 00:26:17,955 Mogu li Vam ga pokazati, sir? 362 00:26:27,937 --> 00:26:30,266 On nije jedan od mojih vojnika. 363 00:26:34,339 --> 00:26:37,315 Ne, ne mi�ite, sir! 364 00:26:43,076 --> 00:26:48,103 Njegovo ime je gospodin Sayid Kalim Abdul Al-Qadir 365 00:26:48,366 --> 00:26:50,899 diplomac Balliol Oxford fakulteta, 366 00:26:51,108 --> 00:26:54,785 odvjetnik u pravnoj komori Engleske i Walesa, i... 367 00:26:57,757 --> 00:26:59,400 Bio je moj sin. 368 00:27:14,223 --> 00:27:16,062 G. Judge, dobro jutro. 369 00:27:16,063 --> 00:27:18,223 - G. Cotter. - Zadovoljstvo mi je vidjeti Vas opet. 370 00:27:18,234 --> 00:27:21,370 Sada se nikome ne sudi i jednostavno je dobiti presudu. 371 00:27:21,381 --> 00:27:24,612 Ta �e odluka pro�i lako, to�no? 372 00:27:24,613 --> 00:27:27,164 To�no. Formalnost. 373 00:27:29,037 --> 00:27:32,303 Sada, ovo bi mogao biti prikladan trenutak, g. Judge, za, hm... 374 00:27:33,290 --> 00:27:35,597 kona�no podmirenje provizije za moju tvrtku. 375 00:27:35,608 --> 00:27:39,154 Oh, hm, da. Jes, svakako. 376 00:27:42,933 --> 00:27:44,674 Kako je dogovoreno, g. Cotter. 377 00:27:45,920 --> 00:27:49,305 Dakle, g. Judge, ho�emo li zaplesati? 378 00:27:53,922 --> 00:27:56,497 Svi ustanite. 379 00:28:01,748 --> 00:28:04,538 Ono �to smo ranije vidjeli da je taj �ovjek �inio toj �eni, 380 00:28:04,867 --> 00:28:07,566 misli� li da je moj otac to ve� u�inio tvojoj majci? 381 00:28:08,386 --> 00:28:09,832 Kakav je bio tvoj dan? 382 00:28:09,942 --> 00:28:12,669 Tennyson i trigonometrija, dionice i trgovina. 383 00:28:14,650 --> 00:28:16,723 Ovo je �a�a, odakle �a�a na tebi? 384 00:28:17,090 --> 00:28:18,664 Nemam pojma. I have no idea. 385 00:28:18,860 --> 00:28:20,819 Kako bi to uop�e mogla biti �a�a? 386 00:28:20,820 --> 00:28:23,421 Moje idu�e pitanje, Mathilda. Zaista, kako? 387 00:28:23,432 --> 00:28:26,506 Ma, o�e, to je samo mrlja na okovratniku, 388 00:28:26,517 --> 00:28:28,415 a ti vi�e nisi policajac. 389 00:28:42,234 --> 00:28:43,628 Otvorite, molim. 390 00:28:46,744 --> 00:28:51,100 G. S.K.A. Al-Qadir 391 00:28:51,460 --> 00:28:52,660 Hvala Vam. 392 00:28:55,464 --> 00:28:57,551 Dobro... sve ovo, detalji njegovog rada 393 00:28:57,562 --> 00:29:00,763 neka budu spremljeni u kutije i poslani Vodniku Drummondu. 394 00:29:09,320 --> 00:29:12,390 Je li Va� sin dijelio detalje svog �ivota s Vama, sir? 395 00:29:12,674 --> 00:29:13,964 Dijelio? 396 00:29:15,090 --> 00:29:18,203 Gdje je i�ao, koga znao, �to je mislio? 397 00:29:19,330 --> 00:29:22,249 Razgovarali smo samo pola sata 398 00:29:22,250 --> 00:29:25,500 prije tri dana, a to je �itava konverzacija 399 00:29:25,511 --> 00:29:28,868 koju smo on i ja vodili u zadnjih gotovo 6 godina. 400 00:29:29,510 --> 00:29:31,812 - Otkako je napustio Indiju? - To�no. 401 00:29:35,408 --> 00:29:37,419 - Moj Sayid. - To je on? 402 00:29:37,430 --> 00:29:38,634 - Jest. - Oprostite mi, 403 00:29:38,645 --> 00:29:41,529 ali kada ste Vi i Va� sin razgovarali nedavno, sir, 404 00:29:41,540 --> 00:29:43,678 je li rekao kada bi mogao oti�i odavdje? 405 00:29:43,830 --> 00:29:46,067 - Oti�i? - I�i doma, sir. 406 00:29:46,290 --> 00:29:49,644 Ovo je bio njegov dom, Inspektore. London, Engleska. 407 00:29:49,900 --> 00:29:51,975 Bio je engleski gospodin. 408 00:29:53,125 --> 00:29:54,325 Oh. 409 00:29:58,448 --> 00:30:02,705 Sir, poznajete li ovog drugog �ovjeka, g. Hafeeza? 410 00:30:02,716 --> 00:30:04,645 Na�alost, poznajem. 411 00:30:04,656 --> 00:30:08,508 Postao je prijateljem mog sina u Puni, Deccan College. 412 00:30:08,757 --> 00:30:10,759 Ime mu je Imran Hafeez. 413 00:30:10,770 --> 00:30:13,017 Dakle nisu putovali zajedno u Oxford? 414 00:30:14,072 --> 00:30:15,721 Nisu. 415 00:30:16,340 --> 00:30:20,229 A to nisko mi�ljenje o g. Hafeezu? 416 00:30:20,230 --> 00:30:23,067 On je lo� de�ko, bez po�tovanja. 417 00:30:25,069 --> 00:30:27,072 Uobi�ajeno, shva�ate. 418 00:30:27,520 --> 00:30:29,076 O, da. 419 00:30:30,418 --> 00:30:33,124 Raspitajte se kada je neki zaposlenik zadnji put 420 00:30:33,135 --> 00:30:35,631 razgovarao s Sayid Al-Qadirom ili g. Hafeezom. 421 00:30:42,689 --> 00:30:45,560 Red! Red u sudnici! 422 00:30:46,379 --> 00:30:48,526 Red! Red! 423 00:30:48,661 --> 00:30:50,347 Red, govorim! 424 00:30:55,311 --> 00:30:58,869 Rekao si da je to formalnost. Uvjeravao si me! 425 00:30:58,880 --> 00:31:01,799 Trebalo nam je 18 mjeseci da stignemo ovdje, Cotteru! 426 00:31:01,800 --> 00:31:04,207 'Ajde, g. Judge, odvjetni�ka uvjeravanja... 427 00:31:23,983 --> 00:31:25,595 Edmunde, smijem li..? 428 00:31:27,348 --> 00:31:31,173 Ne poziva� nas unutra, i ja razumijem za�to 429 00:31:31,184 --> 00:31:32,976 to ne bi izgledalo primjereno, 430 00:31:33,304 --> 00:31:34,504 ali... 431 00:31:34,701 --> 00:31:37,122 To su sada�nji maniri, 432 00:31:37,670 --> 00:31:40,387 a tu je budu�nost u kojoj bi mogli, 433 00:31:40,398 --> 00:31:46,447 ti i ja, konstruirati svijet gdje takvi obziri vi�e ne�e biti va�ni. 434 00:31:49,702 --> 00:31:50,950 Edmunde? �t... 435 00:31:53,958 --> 00:31:55,172 Tko je ona? 436 00:31:55,183 --> 00:31:57,932 Gospo�ica Goren, Deborah. 437 00:31:59,008 --> 00:32:00,545 Zdravo, Edmunde. 438 00:32:04,143 --> 00:32:05,623 Zar nisi �uo? 439 00:32:06,048 --> 00:32:08,606 Ja vi�e ne uzimam londonske novine. 440 00:32:08,607 --> 00:32:10,395 Dakako, a i za�to bi. 441 00:32:12,014 --> 00:32:14,072 Mathilda, mislim da bi ti mogla prionuti svojim knjigama. 442 00:32:14,083 --> 00:32:15,771 Moje knjige su pro�itane, o�e. 443 00:32:16,561 --> 00:32:18,394 Tada ti, ako �eli� kao �to govori�, 444 00:32:18,405 --> 00:32:21,099 da �u te poslati na Oxford, predla�em da ih pro�ita� jo� jednom. 445 00:32:21,110 --> 00:32:22,709 Ili �u pozvati g. Worthinga ujutro 446 00:32:22,720 --> 00:32:25,647 i re�i da bi moja k�er bila divna pomo�nica u tajni�tvu 447 00:32:25,658 --> 00:32:27,267 i to bi bilo to za tvoje u�enje. 448 00:32:27,531 --> 00:32:29,207 Sada, ostavi nas. 449 00:32:37,077 --> 00:32:38,821 Kako ste me zaboga na�li? 450 00:32:39,080 --> 00:32:40,822 Ah, nije bilo toliko te�ko. 451 00:32:40,970 --> 00:32:42,779 O Vama i dalje pri�aju u Whitechapelu. 452 00:32:42,780 --> 00:32:44,478 Vjerojatno �e zauvijek. 453 00:32:44,489 --> 00:32:47,943 Jo� nema policajca koji je zaslu�io ve�e po�tovanje od Edmunda Reida. 454 00:32:48,420 --> 00:32:50,219 Bennet Drake nije zaslu�io po�tovanje? 455 00:32:50,230 --> 00:32:52,219 Ne, naravno, ali je g. Drake... 456 00:32:52,220 --> 00:32:56,279 Taj koji je vodio istragu koja je dovela Isaaca Blooma pred egzekuciju. 457 00:32:56,280 --> 00:32:59,431 Isaac nije u�inio takvo ne�to. To nije u njemu. 458 00:33:00,950 --> 00:33:02,579 I tko jo� dijeli to uvjerenje? 459 00:33:02,580 --> 00:33:03,782 Samo ja. 460 00:33:04,900 --> 00:33:06,259 I, nadala sam se, 461 00:33:07,526 --> 00:33:08,948 mo�da Vi. 462 00:33:11,320 --> 00:33:16,249 Dakle, Vi ste mislili da bih ja sada otputovao u London, 463 00:33:16,250 --> 00:33:19,139 u Whitechapel, i izazvao brigu 464 00:33:19,140 --> 00:33:22,579 i tegobe s kojima je moj prijatelj procesuirao taj slu�aj? 465 00:33:23,421 --> 00:33:25,399 Oprostite, g�ice Goren, ali to je slijepa vjera, 466 00:33:25,410 --> 00:33:28,446 nastala iz samo va�e logike. Ne�u to u�initi. 467 00:33:28,457 --> 00:33:32,276 Ne, ja sam ta kojoj trebate oprostiti. Ja sam u Va�oj ku�i i razljutila Vas. 468 00:33:32,287 --> 00:33:35,019 Hvala Vam, oboma, na va�oj gostoljubivosti. 469 00:33:36,860 --> 00:33:39,924 Ne, molim, ostanite. Ostanite s nama. Jedite s nama. 470 00:33:41,620 --> 00:33:43,951 Molim Vas, Deborah, inzistiram. Pa tako i Mathilda. 471 00:33:47,387 --> 00:33:48,587 Hvala Vam. 472 00:33:56,620 --> 00:33:59,878 Bila sam zahvalna kad je bilo re�eno da Vam se k�er vratila. 473 00:34:01,010 --> 00:34:05,260 Zapamtila sam Va�e uvjerenje i... Ja Vam se divim, Edmunde. 474 00:34:05,271 --> 00:34:09,185 Nije bilo lako dati joj slobodu kao �to Vi sada mo�ete. 475 00:34:11,272 --> 00:34:13,700 Nisam siguran da razumijem na �to mislite, Deborah. 476 00:34:14,812 --> 00:34:17,872 Vidjela sam nju i njenu prijateljicu. 477 00:34:18,700 --> 00:34:20,651 Pretpostavila sam da... 478 00:34:21,810 --> 00:34:23,010 �a�a. 479 00:34:24,310 --> 00:34:25,856 Mathilda Reid! 480 00:34:26,749 --> 00:34:29,563 Mathilda! Ovamo! 481 00:34:31,000 --> 00:34:34,586 �a�a, Mathilda, �a�a! 482 00:34:35,040 --> 00:34:37,742 London. Gdje si to i�la? 483 00:34:37,753 --> 00:34:38,987 Na�oj ku�i, o�e. 484 00:34:38,998 --> 00:34:41,437 To nije na�a ku�a, ne vi�e... Dobri Bo�e, 485 00:34:41,448 --> 00:34:44,509 jesi li povela Valerie Freeman sa sobom u Whitechapel? 486 00:34:44,510 --> 00:34:45,869 Bila je znati�eljna. 487 00:34:45,870 --> 00:34:48,539 Pa za�to ne bi bila, to je fascinantno mjesto! 488 00:34:48,540 --> 00:34:50,552 Ti ne razmi�lja�, Mathilda, 489 00:34:50,563 --> 00:34:52,207 �to se moglo dogoditi njoj, tebi? 490 00:34:52,218 --> 00:34:54,729 Ba� ti od svih... Ti zna� �to se doga�a u Whitechapelu! 491 00:34:54,730 --> 00:34:56,413 Da, znam. Ne�u nikada zaboraviti. 492 00:34:56,424 --> 00:34:58,979 A vidi� li, moja draga, kako me to boli? 493 00:34:58,980 --> 00:35:00,619 Doveo sam te ovdje. 494 00:35:00,810 --> 00:35:02,858 Doveo sam nas oboje kako bi s vremenom 495 00:35:02,869 --> 00:35:04,599 ta sje�anja mogli zaboraviti. 496 00:35:04,600 --> 00:35:07,111 Ali ja sam sada starija, zrelija. 497 00:35:10,340 --> 00:35:13,699 I razumijem ne�to �to ti ne, o�e. 498 00:35:13,700 --> 00:35:17,293 Da sam stvorena i ne mogu biti ponovno stvorena. 499 00:35:18,190 --> 00:35:20,439 Ne misli� li, unato� svemu �to si 500 00:35:20,440 --> 00:35:24,368 konstruirao ovdje, to isto moglo va�iti i za tebe? 501 00:35:27,384 --> 00:35:29,896 Oti�i �e� u svoju sobu, Mathilda. 502 00:35:30,090 --> 00:35:32,320 I vi�e ne�e biti ovoga, razumije�? 503 00:35:34,800 --> 00:35:37,014 Nikad vi�e, Mathilda. 504 00:36:09,820 --> 00:36:12,762 Nisam pisao zakone u ovoj prokletoj zemlji, Caitlin. 505 00:36:12,773 --> 00:36:16,329 Niti sam sudac, od kojih su oba 506 00:36:16,330 --> 00:36:18,588 to rije�ili u odsutnosti trupla. 507 00:36:18,599 --> 00:36:21,378 Sedam godina mora pro�i prije nego tvoj otac bude progla�en mrtvim, 508 00:36:21,389 --> 00:36:24,600 a njegova dobra proslije�ena nj pre�ivjelim nasljednicima. 509 00:36:25,640 --> 00:36:27,052 Na�em sinu. 510 00:36:28,055 --> 00:36:31,119 Oprosti, ali zar nismo zbog toga anga�irali odvjetnika? 511 00:36:31,120 --> 00:36:32,530 Odvjetnik samo iznosi dokaze. 512 00:36:32,541 --> 00:36:34,085 On... On ne odlu�uje. 513 00:36:34,742 --> 00:36:39,708 A taj �ovjek, Cotter, on je najbolji kojeg si mogao na�i? 514 00:36:39,867 --> 00:36:41,302 Jest. 515 00:36:42,262 --> 00:36:45,908 A pod najbolji, Matthew, mislim najskuplji? 516 00:36:46,674 --> 00:36:50,213 Platio sam koliko sam mogao skupiti. 517 00:36:52,230 --> 00:36:55,368 Pa, drago mi je da znam koliko ti vrijedi moj �ivot, 518 00:36:55,970 --> 00:36:58,466 i na�eg sina, tako�er. - Sad, �ek' malo! 519 00:36:59,780 --> 00:37:02,970 Misli� da ja okolo vu�em konce? Ne vu�em. 520 00:37:03,390 --> 00:37:06,439 Ja sam samo najamnik policijskog odjela u Whitechapelu. 521 00:37:06,440 --> 00:37:08,049 Vi�e ne pijem. 522 00:37:08,050 --> 00:37:09,250 Ne kockam. 523 00:37:09,251 --> 00:37:11,828 I sa�uvao sam svaki prokleti nov�i� koji sam mogao 524 00:37:11,839 --> 00:37:13,129 da bi platio na� slu�aj. 525 00:37:13,130 --> 00:37:16,360 Trezvenost i �tedljivost, ima� moje simpatije. 526 00:37:16,530 --> 00:37:18,029 Za mnoga odricanja koja si morao 527 00:37:18,030 --> 00:37:20,439 podnijeti u svojoj neizbje�noj potrazi za neuspjehom. 528 00:37:20,440 --> 00:37:22,639 Bio sam postavljen na pu�ke i brze konje, sje�a� se? 529 00:37:22,640 --> 00:37:24,770 To je bilo prije nego je tvoja osuda uop�e bila donesena, 530 00:37:24,781 --> 00:37:26,739 �ak prije nego je na� sin bio ro�en, ali ti si 531 00:37:26,740 --> 00:37:29,729 rekla da �e mi dozvoliti da odgajam dje�aka 532 00:37:29,730 --> 00:37:32,510 i ti si mi rekla da ovo nije Arizona, 533 00:37:32,521 --> 00:37:35,048 te da bijeg treba biti izboren debelom lovom a ne dinamitom. 534 00:37:35,059 --> 00:37:39,360 �elim da se pona�a� kako bi �ovjek trebao, �tititi svoju obitelj. 535 00:37:47,744 --> 00:37:50,093 Ina�e �u umrijeti, Matthew. 536 00:37:53,729 --> 00:37:54,929 Volim te. 537 00:37:55,173 --> 00:37:56,670 Ne mogu te izgubiti. 538 00:38:00,293 --> 00:38:01,890 Tada me spasi. 539 00:38:06,436 --> 00:38:07,872 Nema vremena. 540 00:38:09,405 --> 00:38:10,937 Ne znam kako. 541 00:38:18,473 --> 00:38:20,559 Onda, kakva mi korist od tebe?! 542 00:38:20,740 --> 00:38:23,589 Stra�a, moj suprug odlazi. 543 00:38:23,590 --> 00:38:25,632 Draga, molim te. - Van. 544 00:39:21,130 --> 00:39:23,538 �uli ste sve, pretpostavljam, dr. Probyn. 545 00:39:28,720 --> 00:39:32,698 Sve �to je bilo obe�ano mo�e jo� uvijek biti Va�e. 546 00:39:32,709 --> 00:39:34,056 Ali kada? 547 00:39:35,383 --> 00:39:36,735 U dogovoreno vrijeme. 548 00:39:36,746 --> 00:39:40,529 Pod tim mislite nakon �to olak�am Vama i Va�em sinu 549 00:39:40,530 --> 00:39:42,371 bijeg iz ovih zidina? 550 00:39:42,819 --> 00:39:44,019 Ah... 551 00:39:44,030 --> 00:39:45,739 �inilo bi se nelogi�no s moje strane 552 00:39:45,740 --> 00:39:50,488 ne uzeti obe�anu isplatu dok ste jo� prisutni. 553 00:39:52,261 --> 00:39:53,913 �eljeli bi me vidjeti kako molim? 554 00:39:56,808 --> 00:39:58,301 Ne bih. 555 00:39:59,104 --> 00:40:00,983 Ali ljude se mora podmititi. 556 00:40:00,994 --> 00:40:03,104 Na� prijatelj, �uvar Theakston, 557 00:40:03,628 --> 00:40:05,945 dobri ljudi praonice London Wall 558 00:40:05,956 --> 00:40:08,271 koji su prihvatili vas dvoje na svoj teret 559 00:40:08,282 --> 00:40:11,181 prekosutra ujutro ne�e se zalagati 560 00:40:11,877 --> 00:40:15,237 ako im ne mogu dati njihov poticaj. 561 00:40:15,438 --> 00:40:21,230 Pa sad, to nama svima ne�e donijeti ni�ta doli tuge, 562 00:40:23,154 --> 00:40:25,991 ali sada ne vidim kako to ne bi moglo biti u�injeno. 563 00:40:30,068 --> 00:40:36,516 Harry, Apples, Freddy, Edward, Edward, Zebra... Hafeez. 564 00:40:46,205 --> 00:40:48,966 Ovo su �asopisi koje smo uzeli iz ureda mrtvog odvjetnika? 565 00:40:48,977 --> 00:40:51,343 Da, Inspektore. - Nije to ba� tako malo 566 00:40:51,354 --> 00:40:52,561 no�nog �itanja za tebe? 567 00:40:52,572 --> 00:40:54,960 Ipak, trebao bih saznati vi�e uskoro, Inspektore. 568 00:40:56,728 --> 00:40:58,416 Vi ste obrazovan �ovjek, Vodni�e. 569 00:40:58,427 --> 00:41:00,149 Je li Vam poznata ova pri�a? 570 00:41:01,078 --> 00:41:03,957 Je, na�ao sam jednog Abdullaha Quilliama. 571 00:41:03,958 --> 00:41:07,348 Bio je ro�en kao William Henry Quilliam, sin urara iz Liverpoola. 572 00:41:07,349 --> 00:41:09,697 Promijenio je ime kad je pre�ao na islam. 573 00:41:10,058 --> 00:41:11,938 - Eh? - Englez, sir, 574 00:41:11,949 --> 00:41:13,658 sada uronjen u isto�nja�ku religiju. 575 00:41:13,999 --> 00:41:16,244 Onu koju promovira i o kojoj rapravlja ispod tog naslova, 576 00:41:20,319 --> 00:41:22,969 Pogledajte ovdje: Sayid Al-Qadir. 577 00:41:23,080 --> 00:41:26,027 �ini se da na� mrtvac nije samo pretplatnik 578 00:41:26,028 --> 00:41:27,645 nego i suradnik. 579 00:41:27,656 --> 00:41:29,190 Upravo tako, sir. 580 00:41:29,678 --> 00:41:32,652 Sunce islama sada se uzdi�e sa zapada. 581 00:41:36,470 --> 00:41:40,446 Sunce islama sada se uzdi�e sa zapada. 582 00:41:42,668 --> 00:41:44,497 Kakvi su bili, Rose? 583 00:41:44,498 --> 00:41:48,568 Kakvi su bili, tko? - Ma zna�, tvoja publika, ku�a. 584 00:41:49,255 --> 00:41:50,531 Oh. 585 00:41:52,057 --> 00:41:53,456 Kao i uvijek. 586 00:41:59,339 --> 00:42:00,549 Hvala ti. 587 00:42:03,448 --> 00:42:06,017 Onaj mrtvac kojeg smo izvukli na Zapadnoj. 588 00:42:06,738 --> 00:42:08,915 Bio je pravi revolucionar. 589 00:42:09,458 --> 00:42:13,621 Mi Britanci, rekao je, smo morski vukovi koji �ive od plja�kanja Zemlje. 590 00:42:13,632 --> 00:42:14,832 Hm. 591 00:42:15,588 --> 00:42:19,409 Takvo mi�ljenje je dovoljno da mu o�eva brada poplavi. 592 00:42:21,116 --> 00:42:23,034 Za�to te to brine, Bennete? 593 00:42:23,806 --> 00:42:26,915 On je ponosan dru�kan, bengalski kopljanik, 594 00:42:27,298 --> 00:42:30,089 nosi svoje oznake s ponosom koji bi mogli nazvati neskromnim 595 00:42:30,100 --> 00:42:33,325 ali... Nekako ga razumijem. 596 00:42:34,838 --> 00:42:37,291 Nikada nije vidio zemlju kojoj slu�i, 597 00:42:37,433 --> 00:42:39,787 dolazi ovdje da bi odao po�ast svojoj kraljici, 598 00:42:40,012 --> 00:42:42,950 i pronalazi da mu je njezin glavni grad oduzeo dje�aka. 599 00:42:44,888 --> 00:42:48,765 Vidi� njegovu tugu, i to te takne. 600 00:42:50,811 --> 00:42:52,717 O�eva tuga. 601 00:42:53,468 --> 00:42:56,560 - Nemoj, Rose. - Zar mi nije dozvoljeno �aliti, 602 00:42:56,922 --> 00:42:58,956 Bennete? - Nisam to rekao. 603 00:42:58,967 --> 00:43:02,712 Ali pona�a� se kao da sam rekao da se to odnosi na tebe. 604 00:43:02,723 --> 00:43:04,069 A za�to ne bi? 605 00:43:05,058 --> 00:43:08,302 Nisam ti dala ono �to ima� pravo o�ekivati. 606 00:43:08,313 --> 00:43:11,000 Dala si mi sebe, Rose. Dala si mi svoju ljubav. 607 00:43:11,011 --> 00:43:13,889 To je sve �to sam ikada... - Ne govori to. 608 00:43:15,018 --> 00:43:16,809 To nije sve. 609 00:43:18,176 --> 00:43:19,549 Nije. 610 00:43:21,618 --> 00:43:24,496 Mo�e� negirati, ali cijeli svijet to zna, Bennete. 611 00:43:25,664 --> 00:43:27,380 Pogledaju svog �efa policije, 612 00:43:27,391 --> 00:43:29,452 i sebi ka�u, pa, 613 00:43:29,768 --> 00:43:33,912 kad je uzeo jalovu, neuspje�nu �enu. 614 00:43:33,923 --> 00:43:35,123 Oh, za ime Kristovo.. 615 00:43:35,134 --> 00:43:37,676 Morao je znati da nikada ne mo�e ni�ta 616 00:43:37,687 --> 00:43:40,956 rasti u toj suhoj, staroj kapi koju ona 617 00:43:40,967 --> 00:43:43,423 ste�e me�u nogama. - Zaustavi se! 618 00:43:43,434 --> 00:43:44,848 - Ali... - Ne�u to slu�ati! 619 00:43:50,308 --> 00:43:54,463 Moja ljubavi, to nitko ne misli, osim tebe. 620 00:43:54,474 --> 00:43:56,567 Onda za�to, Bennete? 621 00:43:56,849 --> 00:43:59,584 Za�to sebi ne mo�emo podariti dijete? 622 00:44:59,201 --> 00:45:02,044 Tko je vjerovao nego Vi, Edmunde, da je tvoja Mathilda �iva? 623 00:45:02,558 --> 00:45:04,270 Svi ti koji su brinuli za Vas, ja, 624 00:45:04,281 --> 00:45:06,460 g. Drake, svi su mislili kako je to samo usamljeni san. 625 00:45:06,471 --> 00:45:08,747 Poreme�en i samo �tetan za Vas. 626 00:45:08,748 --> 00:45:10,942 Ipak, Vi ste bili sigurni. Znali ste. 627 00:45:13,508 --> 00:45:15,638 Isaac nije to u�inio. 628 00:45:15,778 --> 00:45:17,828 Znam, kao �to ste Vi znali da je Va�a k�er �iva, 629 00:45:17,839 --> 00:45:19,665 on nije u�inio to. 630 00:45:20,436 --> 00:45:23,397 I pomislite, Edmunde, �to bi to jo� moglo zna�iti. 631 00:45:23,558 --> 00:45:26,994 Pravi ubojica jo� uvijek �eta ulicama koje ste smatrali domom. 632 00:45:30,208 --> 00:45:33,594 Mislim da ste propustili upravo zadnji vlak, g�ice Goren. 633 00:45:33,723 --> 00:45:35,466 Trebali bismo Vam namjestiti sobu. 634 00:46:02,688 --> 00:46:04,727 Dama je oti�la prije svitanja, vjerujem. 635 00:46:04,728 --> 00:46:06,333 Ostavila je poruku za tebe, ipak. 636 00:46:06,624 --> 00:46:08,450 Oh, pro�itala si ga, pretpostavljam. 637 00:46:09,398 --> 00:46:11,565 �to ka�e? - Ne razumijem ga. 638 00:46:11,576 --> 00:46:13,008 Tu stoji samo jedna linija. 639 00:46:15,768 --> 00:46:18,398 To je djeli� stiha iz Talmuda. 640 00:46:19,298 --> 00:46:21,626 Hebrejska u�enja dana Mojsiju od Boga. 641 00:46:21,637 --> 00:46:22,845 Mogu�e. 642 00:46:23,309 --> 00:46:24,697 Kako ide dalje? 643 00:46:24,698 --> 00:46:26,214 Spasi jedan �ivot... 644 00:46:26,816 --> 00:46:28,668 Spasio si cijeli svijet. 645 00:46:33,828 --> 00:46:37,247 Inspektore Drake, Vi ste nalo�ili potjeru, 646 00:46:37,258 --> 00:46:39,299 tip zvani Hafeez. - Taj je. 647 00:46:39,476 --> 00:46:41,672 Tra�i se zbog ispitivanja u istrazi ubojstva. 648 00:46:41,683 --> 00:46:43,564 Nije va�no, Inspektore. Po�ite samnom. 649 00:46:43,783 --> 00:46:44,983 Da, sir. 650 00:46:58,509 --> 00:47:00,445 Ovo je Inspektor Constantine. 651 00:47:01,793 --> 00:47:03,747 Na� obljubljeni posebni odjel. 652 00:47:04,128 --> 00:47:05,328 Poznajete ovog �ovjeka? 653 00:47:05,339 --> 00:47:07,067 Hajde, g. Drake. 654 00:47:07,078 --> 00:47:09,355 Ovo te sigurno nije �okiralo. 655 00:47:09,988 --> 00:47:11,648 Nije �ok za mene, napokon, 656 00:47:11,659 --> 00:47:14,225 da ti, u ovoj rup�agi, opet daje� uto�i�te 657 00:47:14,236 --> 00:47:16,435 disidentima i podlim ekstremistima. 658 00:47:16,628 --> 00:47:19,307 �to je ovo? - Taj Hafeez, 659 00:47:19,318 --> 00:47:20,898 on je na popisu za nadzor. 660 00:47:22,848 --> 00:47:25,850 Ja ne bih toliko vjerovao ovom �ovjeku na rije�. 661 00:47:25,861 --> 00:47:29,803 Ovo tvoje neobi�no promaknu�e, Drake, zbunjen sam. 662 00:47:30,268 --> 00:47:32,632 Nije vjerojatno da je zaslu�eno iznenadnom potrebom 663 00:47:32,643 --> 00:47:34,694 za mozgovima u toj tvojoj lubanji gorile. 664 00:47:34,705 --> 00:47:36,132 - �ta mislite tko ste... - Vodni�e, pustite ga. 665 00:47:36,142 --> 00:47:40,088 Francis Thatcher, majka umrla, otac postao invalid na teglenici za ugljen. 666 00:47:40,682 --> 00:47:42,683 Sestra Lily, 667 00:47:43,405 --> 00:47:46,551 dvije kazne za prostituiranje prije 18. ro�endana. 668 00:47:47,178 --> 00:47:50,017 Ali ti si sada jedini hranitelj u tom ku�anstvu. 669 00:47:50,093 --> 00:47:51,581 Zar nisi, Vodni�e? 670 00:47:53,918 --> 00:47:57,525 Vodnik Drummond, odrastao �ovjek, 671 00:47:57,536 --> 00:47:59,092 jo� uvijek �ivi sa svojom majkom. 672 00:47:59,989 --> 00:48:02,052 Podsmjehuju li ti se kolege? 673 00:48:04,674 --> 00:48:07,524 Pomo�ni�e povjernika, �elite li 674 00:48:07,535 --> 00:48:09,628 biti upoznati s mojim informacijama, 675 00:48:09,639 --> 00:48:11,087 predla�em da odemo. 676 00:48:13,157 --> 00:48:16,231 Inspektor Drake �e nam se pridru�iti, g. Constantine. 677 00:48:18,050 --> 00:48:19,348 Inzistiram. 678 00:48:22,792 --> 00:48:24,537 Kako �elite, sir. 679 00:48:25,258 --> 00:48:27,956 Ali morate �uti �to Hafeez ima za re�i. 680 00:48:52,288 --> 00:48:54,401 Muslimanska Patriotska Liga. 681 00:48:54,412 --> 00:48:58,011 To je uglavnom institucija odana svojoj kraljici. 682 00:48:58,278 --> 00:49:00,329 Ima tu frakcija, gospodo, 683 00:49:00,531 --> 00:49:05,144 dijelova koji ne vide lojalnost prikladnom za ljude svoje vjere. 684 00:49:10,498 --> 00:49:13,016 Nisam li obe�ao da �u Vam javiti, Majore? 685 00:49:13,505 --> 00:49:16,233 Nisam htio �ekati, ipak. 686 00:49:16,244 --> 00:49:18,699 A �ovjeka koji govori gomilama 687 00:49:18,710 --> 00:49:20,727 nikada nije te�ko na�i. 688 00:49:23,508 --> 00:49:25,547 Imran Hafeez �e sada govoriti. 689 00:49:32,618 --> 00:49:33,911 Bra�o, 690 00:49:35,259 --> 00:49:37,952 mi smo sada svugdje pod napadom, 691 00:49:38,760 --> 00:49:42,882 pa �ak i na�a vladarica kraljica zove svoje podanike 692 00:49:42,893 --> 00:49:45,385 iz najdaljih krajeva svog posjeda, 693 00:49:45,904 --> 00:49:48,182 njen cijeli nacionalni tisak 694 00:49:48,332 --> 00:49:50,789 vr�i neumoran i bijesan napad 695 00:49:50,800 --> 00:49:53,917 protiv otomanskog sultana i njegovog kalifata. 696 00:49:54,538 --> 00:49:56,897 Nama je stoga neophodno da 697 00:49:56,898 --> 00:49:59,213 mi muslimani, 698 00:49:59,609 --> 00:50:03,293 istureni zbog privilegije na�e britanske naobrazbe, 699 00:50:03,624 --> 00:50:07,236 osvijetlimo put naprijed onima od na�e bra�e 700 00:50:07,247 --> 00:50:09,668 koji nisu toliko povla�teni, 701 00:50:10,177 --> 00:50:14,845 Put koji vodi daleko od ove vladarice kraljice 702 00:50:14,856 --> 00:50:19,202 �ijoj �e vladavini uskoro biti tako glasno nazdravljeno u ovom gradu, 703 00:50:19,213 --> 00:50:25,943 Daleko od nje i prema, mo�da, mnogo prirodnijem vo�i i dobrotvoru. 704 00:50:26,308 --> 00:50:30,044 On, Abdul Hamid II, 705 00:50:31,005 --> 00:50:35,205 Uzvi�eni Khan, kalif sveg Islama. 706 00:50:40,468 --> 00:50:45,155 Prona�li su takvu manu zemlji koja ih je odgojila?! 707 00:50:45,558 --> 00:50:48,216 Pa neka onda ta zemlja 708 00:50:48,227 --> 00:50:51,817 vrati te mjesecolike natrag! 709 00:51:11,506 --> 00:51:12,706 Ispri�avam se. 710 00:51:14,745 --> 00:51:15,945 �ao mi je. 711 00:51:19,081 --> 00:51:20,760 Ha, hej! 712 00:51:25,531 --> 00:51:27,191 Angel, ovamo! 713 00:51:40,859 --> 00:51:43,339 Mala mjesecolika odvjetni�ka ni�tarijo, 714 00:51:43,788 --> 00:51:47,203 poku�ava� re�i dobrim Englezima kako trebaju raditi, 715 00:51:47,699 --> 00:51:49,220 kako �ivjeti?! 716 00:51:50,223 --> 00:51:51,423 Ah! 717 00:52:06,117 --> 00:52:08,633 Imran, ti zlo dijete, stani iza mene! 718 00:52:08,895 --> 00:52:11,891 �ta je ovo? Ima� vojnika -igra�ku da se tu�e za tebe? 719 00:52:11,902 --> 00:52:15,063 Moje ime je Risaldar-Major Haroun Al-Qadir! 720 00:52:15,074 --> 00:52:17,364 Doputovao sam u London kako bih odao po�ast mojoj kraljici. 721 00:52:17,868 --> 00:52:19,569 Moja kraljica je tvoja kraljica. 722 00:52:19,580 --> 00:52:21,669 Pa ipak ni jedan bijeli radnik s dokova 723 00:52:21,680 --> 00:52:23,572 nije pozvan mar�irati pred njom! 724 00:52:23,718 --> 00:52:25,684 Ne, mi smo prokleti i zaboravljeni. 725 00:52:25,766 --> 00:52:26,966 Ha?! 726 00:52:31,302 --> 00:52:33,004 Major Al-Qadir. 727 00:52:33,413 --> 00:52:35,987 Ne mogu vjerovati da nisi kriv za ovo! 728 00:52:35,988 --> 00:52:37,188 Hajde! 729 00:52:40,532 --> 00:52:42,170 G. Drake, sir. 730 00:52:42,648 --> 00:52:45,583 Vjerujem da �elite razgovarati s ovim �ovjekom, g. Drake. 731 00:52:49,118 --> 00:52:52,648 Pune, Indija. Zamjenik guvernera te dr�ave 732 00:52:52,659 --> 00:52:58,074 ubio ga je na jubilarnoj �ajanki. Ovaj �ovjek, Javad Akran. 733 00:52:58,273 --> 00:53:02,564 On, kao i g. Hafeez, kao i Sayid Al-Qadir, va�a �rtva, 734 00:53:02,575 --> 00:53:05,563 tako�er je diplomirao na fakultetu Deccan. 735 00:53:06,138 --> 00:53:11,801 Hafeez, zna� li tko je ovaj gospodin, okrenut nam le�ima? 736 00:53:13,418 --> 00:53:16,131 To, g. Dove, je gospodin Abdul Karim. 737 00:53:17,308 --> 00:53:19,208 - Munshi (tajnik carstva op.a.) - Jedno te isto. 738 00:53:19,209 --> 00:53:21,491 Viktorijina sme�a desna ruka, 739 00:53:21,676 --> 00:53:25,729 uzvanik na okupljanju elite na�e Muslimanske Patriotske Lige. 740 00:53:25,740 --> 00:53:29,995 I eto ga u ugodnom �avrljanju s g. Imranom Hafeezom, 741 00:53:30,006 --> 00:53:31,847 va�im osumnji�enikom za ubojstvo. 742 00:53:31,848 --> 00:53:37,311 Ovaj izvje�taj s nadzora br. 3691, od petka 18. lipnja 1897, 743 00:53:37,322 --> 00:53:41,375 koji je, za one koji sporije ra�unaju, g. Drake, petak koji je upravo pro�ao. 744 00:53:41,386 --> 00:53:45,050 Subjekt Hafeez, Imran, promatran u �ustroj gestikulaciji 745 00:53:45,061 --> 00:53:48,662 sa subjektom Al-Qadirom, Sayid, va�om ubijenom �rtvom. 746 00:53:48,673 --> 00:53:51,543 naguravanje i udaranje, izme�u oba gospodina. 747 00:53:53,598 --> 00:53:55,613 Taj potonji gospodin sada ispire 748 00:53:55,624 --> 00:53:58,357 prerezano grlo na whitechapelskom pristani�tu. 749 00:53:58,358 --> 00:54:01,808 Sve ovo upravo na dane najzna�ajnijeg �ina pokroviteljstva 750 00:54:01,819 --> 00:54:04,060 koje je na�e slavno carstvo ikada poznavalo! 751 00:54:04,518 --> 00:54:06,307 �ini me nemirnim, g. Dove, 752 00:54:06,318 --> 00:54:08,313 �ini me ozbiljno znati�eljnim! 753 00:54:08,324 --> 00:54:11,513 Tako da bih trebao pokupiti g. Hafeeza, 754 00:54:11,524 --> 00:54:13,453 i utoliti tu znati�elju. 755 00:54:13,464 --> 00:54:15,477 Po �ijim ovlastima, g. Constantine? 756 00:54:15,478 --> 00:54:19,963 Po mojim, g. Drake. Po nepovredivosti carstva. 757 00:54:19,974 --> 00:54:21,645 Oprostite mi, g. Dove. 758 00:54:21,740 --> 00:54:26,009 Ove �pije, je li njihov posao izmi�ljati prijetnje 759 00:54:26,020 --> 00:54:29,957 gdje ni jedna jo� ne postoji? Ali, ono �to imamo u na�oj mrtva�nici 760 00:54:29,958 --> 00:54:32,079 je prizor daleko stvarniji od fantazija 761 00:54:32,090 --> 00:54:34,729 koje izmi�lja, o ptici kukavici u gnijezdu na�e kraljice. 762 00:54:34,740 --> 00:54:38,874 G. Dove, sigurno ovdje vidite skalu vi�eg prioriteta! 763 00:54:40,802 --> 00:54:44,140 G. Hafeez �e biti vra�en pod brigu Inspektora Drakea. 764 00:54:47,358 --> 00:54:49,384 A �to ako sam Vam ja nadre�en? 765 00:54:50,243 --> 00:54:51,969 Tko mi je ovdje nadre�en? 766 00:55:00,238 --> 00:55:02,452 Nemojte misliti da me dugo ne�e biti. 767 00:55:11,386 --> 00:55:14,259 _Hampton Hill 768 00:55:14,270 --> 00:55:17,061 769 00:55:17,072 --> 00:55:19,862 _Hampton on Sea 769 00:55:57,792 --> 00:56:02,608 Margate, Chatham, ubrzo London Victoria, dame i gospodo. 770 00:56:50,818 --> 00:56:53,442 Roy, eno tvoja djevoj�ica, Kay! 771 00:57:00,870 --> 00:57:02,998 Kriste, ne! 772 00:57:24,868 --> 00:57:27,787 Nije da tra�im da mi uga�ate, g. Hafeez, 773 00:57:27,798 --> 00:57:30,358 ali trebali bi mi biti zahvalni. 774 00:57:38,838 --> 00:57:41,471 Trebam li Vam pokazati hladno tijelo Va�eg prijatelja? 775 00:57:41,482 --> 00:57:43,826 To je prizor kojeg ne�ete brzo zaboraviti. 776 00:57:43,836 --> 00:57:46,144 Osim ako niste Vi zabili no� u njegov vrat. 777 00:57:46,974 --> 00:57:49,771 �to je trenutno moj pogled na situaciju. 778 00:57:53,048 --> 00:57:54,717 Pori�ete li? 779 00:57:54,718 --> 00:57:57,536 Bi li Vam takvo poricanje bilo prihvatljivo, Inspektore? 780 00:57:59,828 --> 00:58:01,422 Za�to me ne isku�ate? 781 00:58:15,488 --> 00:58:18,374 Svaku no� obri�u do kraja. 782 00:58:18,598 --> 00:58:21,147 Nije dozvoljeno, ka�u. 783 00:58:21,455 --> 00:58:24,229 Ali �to mi mogu u�initi, �to ve� nije u�injeno? 784 00:58:25,273 --> 00:58:31,111 �uvam sliku ovdje, ponovno prepi�em svaki dan i nastavim. 785 00:58:34,228 --> 00:58:37,817 Jednom ste mi rekli da je jezik univerzuma ispisan brojevima. 786 00:58:38,448 --> 00:58:43,214 Sada se �ini da tra�ite brojeve u jeziku. 787 00:58:43,637 --> 00:58:45,325 Hebrejski, Va� jezik, 788 00:58:45,804 --> 00:58:48,325 Va� sustav zapisivanja. - Moj je istinska vjera. 789 00:58:51,628 --> 00:58:53,002 Na� jezik je pravi jezik 790 00:58:53,013 --> 00:58:55,477 jer na� jezik je ni�ta ako nisu brojevi. 791 00:58:56,507 --> 00:58:57,707 Poka�ite mi. 792 00:58:58,363 --> 00:58:59,721 Svakako. 793 00:59:01,997 --> 00:59:06,680 Ovo, aleph, mo�e� nazvati slovom A. 794 00:59:06,691 --> 00:59:09,037 Ovo, bet, B. 795 00:59:09,349 --> 00:59:12,196 Znak vrijednosti... alef - jedan, bet - dva. 796 00:59:12,197 --> 00:59:14,993 Hebrejska rije� za oca, Av 797 00:59:15,506 --> 00:59:19,706 napisano alef, bet. Jedan plus dva jednako je tri. Prati� li? 798 00:59:19,717 --> 00:59:23,598 Sad gledaj, Tora, 799 00:59:24,304 --> 00:59:26,555 dana Mojsiju od Boga 800 00:59:26,566 --> 00:59:31,230 i ovaj nesvodiv slijed brojeva... 801 00:59:32,568 --> 00:59:34,903 Rajski vrt, kedem. 802 00:59:36,258 --> 00:59:43,464 Numeri�ki zbroj... 144. 803 00:59:44,353 --> 00:59:49,420 Etz Chaim... Drvo �ivota. 804 00:59:50,727 --> 00:59:58,078 Numeri�ki zbroj... 233. 805 00:59:58,089 --> 01:00:02,422 144, 233... podijeli ve�i zbroj manjim. 806 01:00:03,134 --> 01:00:07,146 1 i, ah, malo preko �est desetina. 807 01:00:07,147 --> 01:00:08,347 To�no. 808 01:00:08,497 --> 01:00:11,272 Drugim rije�ima, pribli�ava se... 809 01:00:12,203 --> 01:00:13,702 Zlatnom rezu (1,618..., op.a.) 810 01:00:13,713 --> 01:00:16,308 Korijen gra�e samog �ivota. 811 01:00:17,007 --> 01:00:21,856 Njegove �ifrirane tajne utisnute su ovdje. 812 01:00:27,850 --> 01:00:31,493 Oprostite mi, g. Bloom, ali Va�a teza je dosta promijenjena. 813 01:00:32,607 --> 01:00:35,454 Kaos (entropija) svemira te�i maksimumu. 814 01:00:35,647 --> 01:00:38,627 Sve, od manjeg sustava do �itavog na�eg svijeta 815 01:00:38,638 --> 01:00:43,696 stalno se kre�e, nepovratno, od reda prema kaosu... 816 01:00:43,697 --> 01:00:46,833 Rije�i koje ste mi izjavili. 817 01:00:46,844 --> 01:00:50,566 A sada nalazim kako tra�ite korijenski sustav 818 01:00:50,577 --> 01:00:55,146 ne te entropije ve� bo�anskog reda kojeg ste jednom zanijekali. 819 01:00:58,628 --> 01:01:03,184 Nisam ono �to sam bio, to je istina. 820 01:01:05,059 --> 01:01:06,259 Gospodine? 821 01:01:07,923 --> 01:01:09,123 Reid. 822 01:01:10,881 --> 01:01:13,751 Inspektor Reid, bio. 823 01:01:19,954 --> 01:01:22,590 G. Bloom, znate li za�to ste ovdje? 824 01:01:23,647 --> 01:01:26,207 Za �to ste osu�eni? 825 01:01:28,123 --> 01:01:30,982 Je li krivnja koju Vam pripisuju Va�a? 826 01:01:33,367 --> 01:01:36,280 Znate li �to Vas �eka na ovom mjestu? 827 01:01:40,063 --> 01:01:46,157 Ja... Ja se nadam da �ete se vratiti i razgovarati samnom opet. 828 01:01:46,957 --> 01:01:52,861 Rijetko se ovdje na�e netko s kim mogu podijeliti moj rad. 829 01:01:54,747 --> 01:01:55,947 Ho�u. 830 01:01:58,787 --> 01:02:02,438 Mo�da bih mogao podijeliti moju zagonetku. 831 01:02:27,611 --> 01:02:30,664 Prikovani ste za taj pogled danas, g�ice Susan. 832 01:02:31,518 --> 01:02:33,567 To me danas zanima. 833 01:02:33,578 --> 01:02:34,997 Naravno. 834 01:02:35,008 --> 01:02:37,391 Mora biti te�ko misliti na... 835 01:02:39,063 --> 01:02:44,285 Pa, znati da vi�e ne�ete osje�ati to slobodno nebo iznad Vas. 836 01:02:44,296 --> 01:02:47,492 Likujete, doktore? - Ne... 837 01:02:52,110 --> 01:02:53,691 Mo�da malo. 838 01:02:54,987 --> 01:02:58,420 Mo�da mi je zapravo laknulo da �e onih 55 839 01:02:58,431 --> 01:03:01,748 du�a za koje ste optu�eni sada dobiti svoju pravdu. 840 01:03:02,682 --> 01:03:06,741 To... to me je mu�ilo, ja, priznajem. 841 01:03:07,229 --> 01:03:11,359 Pa, drago mi je da sam maknula tu uznemirenost s Va�e savjesti. 842 01:03:11,881 --> 01:03:16,075 Zanima me, ho�ete li se pomoliti za moju du�u zauzvrat, 843 01:03:16,086 --> 01:03:20,682 kad budete stajali nad mojim truplom i potvr�ivali moj odlazak? 844 01:03:20,693 --> 01:03:22,329 - Oh, ho�u. - Hm. 845 01:03:23,589 --> 01:03:26,686 Mo�da �u stajati na gra�anskom groblju, 846 01:03:27,237 --> 01:03:29,333 pozdraviti tog tvog mu�a, 847 01:03:29,344 --> 01:03:32,516 dok on �ini sve kako bi utje�io tvog sina. 848 01:03:51,052 --> 01:03:52,539 Ne, Bog te prokleo! 849 01:04:33,060 --> 01:04:36,897 Po mojoj ocjeni, rekao bih da si na jednoj ili drugoj strani pakosti. 850 01:04:40,321 --> 01:04:42,986 Ne �alje� novosti, ne odgovara� na pisma... 851 01:04:42,997 --> 01:04:45,551 Nisi poslao ni jedno. - Ne govorim o sebi. 852 01:04:47,507 --> 01:04:50,531 Postao je poti�teni vojnik u zadnje vrijeme. 853 01:04:51,247 --> 01:04:54,876 Ali, kako ka�e�, ja nisam pravi �ovjek za nostalgiju. 854 01:04:54,887 --> 01:04:58,235 Ni tada, ni sada. Pa ako mi opra�ta� Reide, imam obaviti jedan zli posao. 855 01:04:58,238 --> 01:05:00,073 Smeta li ti ako budem hodao s tobom? 856 01:05:00,084 --> 01:05:02,395 Poprili�no. - Tada zovi policajca. 857 01:05:05,677 --> 01:05:07,298 Morski zrak ti je prijao, Reide. 858 01:05:07,309 --> 01:05:09,344 Istesao je dobro uhranjenog plutokrata iz tebe. 859 01:05:09,355 --> 01:05:12,355 To je srebro u tvojoj bradi, nije li? - To su sijede, Reide. 860 01:05:12,366 --> 01:05:14,215 Srebro kad budem i�ao u mirovinu. 861 01:05:15,237 --> 01:05:16,957 - Dru�tveni posjet? - Ne, nije. 862 01:05:16,968 --> 01:05:18,848 Pa za�to se ne izjasni� �ta �eli�, Reide? 863 01:05:18,859 --> 01:05:21,516 Sred ljeta je, ali dan je kratak. 864 01:05:21,517 --> 01:05:23,162 Isaac Bloom. 865 01:05:27,047 --> 01:05:28,283 Je, osu�en na vje�anje. 866 01:05:28,294 --> 01:05:30,276 Po tvom uvjerenju. - Ne mome, Reide, ne mome. 867 01:05:30,287 --> 01:05:32,099 Ti si vodio autopsiju, ti si prikupio 868 01:05:32,110 --> 01:05:35,099 forenzi�ki dokaz za tvog inspektora. - Jesam. 869 01:05:36,511 --> 01:05:38,666 Ali za�to, Reide? �emu briga? 870 01:05:39,147 --> 01:05:41,038 Toliko ti je nedostajalo ovo? 871 01:05:42,107 --> 01:05:43,991 Zatra�eno je od mene da se pobrinem. - Od koga? 872 01:05:44,002 --> 01:05:46,089 Pa, to nije va�no. - Oh, nije, zar ne? 873 01:05:47,237 --> 01:05:49,798 Bio je moj prijatelj. - Bio je to i Drake, Reide. 874 01:05:50,446 --> 01:05:53,010 Ne vidim da te je uop�e briga za njegovo postojanje. 875 01:05:53,021 --> 01:05:55,125 Bennet Drake nije jedan dan daleko od vje�anja. 876 01:05:55,136 --> 01:05:56,779 Bude li te na�ao kako nju�ka� okolo, 877 01:05:56,790 --> 01:05:58,906 stavljaju�i u taj svoj sumnji�avi mozak 878 01:05:58,907 --> 01:06:01,634 pod upitnik njegovo profesionalno djelo..? 879 01:06:03,140 --> 01:06:05,404 Ni jedan �ovjek nije bio tako odan nekome kao on tebi 880 01:06:05,415 --> 01:06:07,305 ali mislim da ni njega vi�e ne bi bilo briga za tebe 881 01:06:07,316 --> 01:06:09,674 u takvoj situaciji. - Zato i jesam pitao tebe. 882 01:06:09,685 --> 01:06:10,904 Pardon. 883 01:06:11,224 --> 01:06:13,735 Daje� li mi ti pla�u? Ne, on da. 884 01:06:15,157 --> 01:06:17,765 I to ti je bijedna pretpostavka, da bi ova nelojalnost 885 01:06:17,776 --> 01:06:20,781 za koju misli� da je tako ukorijenjena u meni, da bi mi 886 01:06:20,792 --> 01:06:22,802 bilo tako jednostavno tebi prodati Drakea, 887 01:06:23,662 --> 01:06:27,534 �ovjeka za kojeg svi misle da je izrastao skupa s policijom? 888 01:06:27,537 --> 01:06:29,756 Ne, Reide, za�to si ne na�e� nekog drugog goluba? 889 01:06:29,757 --> 01:06:31,546 Prati� li me, upucat �u te! 890 01:06:59,197 --> 01:07:02,298 Lukav si ti momak, Amerikan�e. 891 01:07:03,007 --> 01:07:06,197 Ne volim lukavce, bit �u iskren. 892 01:07:13,365 --> 01:07:16,457 Ovo je, pretpostavljam, ta slonovska kljova 893 01:07:16,468 --> 01:07:18,535 ukradena sa carine? 894 01:07:19,447 --> 01:07:21,197 Radije bih rekao oslobo�ena. 895 01:07:21,208 --> 01:07:23,408 To mjesto, oni spale sve, zna�. 896 01:07:23,857 --> 01:07:25,627 Ako nije pla�ena pristojba kruni. 897 01:07:25,638 --> 01:07:29,213 Za�to po�teni �ef luke ne bi profitirao iz takvog rasipnog tra�enja? 898 01:07:29,224 --> 01:07:30,445 Da, zaista? 899 01:07:32,957 --> 01:07:35,213 Zato �to krade� od kraljice, Abele. 900 01:07:35,517 --> 01:07:38,447 Zastupa� tu dobru damu, zar ne? - Povremeno. 901 01:07:38,448 --> 01:07:41,222 Nose�i koju boju? - Plavu. 902 01:07:44,087 --> 01:07:47,146 Ja sam inspektor Drakeov kirurg tamo u ulici Leman. 903 01:07:47,147 --> 01:07:52,661 Puca� li to preko mog boka, kapetane Jackson? 904 01:07:53,217 --> 01:07:58,188 Ne razumijem za�to, kad mi duguje� brdo para 905 01:07:58,199 --> 01:08:02,611 za vez prema NY Cityu koji sam isposlovao u ne ba� maloj tajnosti 906 01:08:02,622 --> 01:08:05,319 za tebe, tvoju �enu i dijete. 907 01:08:07,027 --> 01:08:08,939 Razumio sam da si do�ao podmirit' 908 01:08:08,950 --> 01:08:11,506 ali tvoje trenutno pona�anje sugerira ne�to drugo. 909 01:08:11,507 --> 01:08:14,048 Poni�tava� li stoga svoj nalog? 910 01:08:15,215 --> 01:08:16,758 Nadam se da ne. 911 01:08:19,094 --> 01:08:21,367 Je, je. 912 01:08:23,837 --> 01:08:25,648 Kriste, Abele, �ta je to? 913 01:08:25,659 --> 01:08:26,859 Kurkuma. 914 01:08:27,128 --> 01:08:31,576 Ubaci je s malo luka, kockicom slanine... topli temeljac... 915 01:08:31,577 --> 01:08:32,777 Dobra papica. 916 01:08:33,787 --> 01:08:35,555 Ali mrlje 917 01:08:36,426 --> 01:08:38,131 su vra�ji problem. 918 01:08:42,381 --> 01:08:44,926 Ali dosta o mojim kuhinjskim vje�tinama. 919 01:08:44,927 --> 01:08:47,646 Volio bih vidjet' moj novac. 920 01:08:47,647 --> 01:08:51,221 Ja, uh.. Nemam ga. 921 01:08:51,232 --> 01:08:55,095 Oh, ali ja sam sve sredio, kapetane, 922 01:08:55,307 --> 01:08:57,414 stoga ti mora� tako�er. Tak'a su pravila. 923 01:08:57,425 --> 01:09:01,799 Mislio sam to obaviti u drugoj valuti, ipak, 924 01:09:02,790 --> 01:09:05,806 sve dok ti ne budem mogao dati tih stotinu zlatnih funti. 925 01:09:11,546 --> 01:09:13,271 Tad iznesi svoju ponudu. 926 01:09:15,034 --> 01:09:16,234 Znanje. 927 01:09:18,597 --> 01:09:20,861 Na primjer, mo�da budem mogao podijeliti s tobom 928 01:09:20,872 --> 01:09:23,455 vrijeme kada �e pravi plavci iz ulice Leman 929 01:09:23,466 --> 01:09:27,205 krenuti u lov na slonovsku kljovu ili sli�an plijen. 930 01:09:27,216 --> 01:09:30,420 Tada sura�ujemo pod druga�ijim uvjetima. 931 01:09:30,431 --> 01:09:33,637 Pa, mi... Mi opet pregovaramo. 932 01:09:34,497 --> 01:09:36,929 Ta bi bila, kapetane? 933 01:09:38,566 --> 01:09:39,766 _"Polumjesec" 934 01:09:39,777 --> 01:09:44,836 Vi, g. Drake, mislite da je on u pravu �to sumnja? 935 01:09:47,127 --> 01:09:48,846 Taj �ovjek, Contantine, 936 01:09:49,706 --> 01:09:51,933 ne pamtim ga po dobru, sir, 937 01:09:52,717 --> 01:09:55,674 i gotovo svaka mu je misao zla. 938 01:09:55,875 --> 01:09:59,134 Ali to... �to je moj sin... 939 01:10:01,148 --> 01:10:03,496 �to je Said pisao 940 01:10:03,497 --> 01:10:07,056 nisu samo zle misli, on ih je zapisao. 941 01:10:07,057 --> 01:10:08,676 Zagovarao ih je! 942 01:10:08,677 --> 01:10:10,616 Majore, razumijemo, zar ne, 943 01:10:10,627 --> 01:10:13,836 razliku izme�u misliti o ne�emu i �initi ne�to? 944 01:10:14,267 --> 01:10:17,704 To jest da je djelo ono �to �ini stvarnost, a ne ideje. 945 01:10:17,715 --> 01:10:20,749 Pa ipak ne mislim da su takve ideje do�le do njega 946 01:10:20,760 --> 01:10:23,306 bez utjecaja Imrana Hafeeza, 947 01:10:23,307 --> 01:10:25,635 njegova smrt, tako�er je do�la na sli�an na�in. 948 01:10:25,646 --> 01:10:29,725 Pa, g. Hafeez je mislilac, a ne aktivist. 949 01:10:30,277 --> 01:10:33,438 Ovaj �ovjek Constantine �eli ga mu�iti. 950 01:10:33,449 --> 01:10:34,774 Razumijete li? 951 01:10:35,757 --> 01:10:39,527 Ideje ne zaslu�uju takvu sudbinu, ne po mom sudu. 952 01:10:42,767 --> 01:10:44,953 Ne�e mi re�i, Majore. 953 01:10:46,657 --> 01:10:48,572 Pa vjerujem da bi mogao Vama. 954 01:11:19,910 --> 01:11:23,088 Bloom. 955 01:11:45,598 --> 01:11:49,177 _Naredba Inspektora B. Drakea. 956 01:12:12,598 --> 01:12:14,638 _Arcana Coelestia-Swedenborg 957 01:12:42,898 --> 01:12:44,098 Kriste. 958 01:13:01,649 --> 01:13:05,976 Lijepo od tebe �to si do�la tako brzo na moj poziv. 959 01:13:06,623 --> 01:13:08,717 Naravno, Susan. 960 01:13:09,575 --> 01:13:13,129 Ti si zauvijek moja prijateljica. 961 01:13:13,140 --> 01:13:17,038 Tada sam zaista sretna, kao i moj sin. 962 01:13:18,047 --> 01:13:22,508 Ne znam pod kakvom sam �ini bila da sam zanemarivala tu misao toliko dugo, 963 01:13:23,336 --> 01:13:25,308 ali sada sam budna, Rose, 964 01:13:25,570 --> 01:13:27,383 i probudila sam se u u�asu... 965 01:13:28,062 --> 01:13:29,904 Kakav u�as, Susan? 966 01:13:30,847 --> 01:13:33,297 �to �e biti s mojim dje�akom? 967 01:13:35,877 --> 01:13:39,397 Rose, mislim da njegov otac ne mo�e brinuti o njemu, 968 01:13:39,842 --> 01:13:45,224 sama pomisao na to ne umanjuje moj strah. 969 01:13:46,040 --> 01:13:49,282 On nije sposoban, po mom sudu. 970 01:13:51,621 --> 01:13:56,770 Tada, Rose, gdje �e zavr�iti nego u popravnom domu? 971 01:14:00,697 --> 01:14:07,950 Pa, ima jedan dom kojeg se mogu sjetiti. 972 01:14:08,391 --> 01:14:09,640 Ima li? 973 01:14:12,722 --> 01:14:14,061 Na�. 974 01:14:14,871 --> 01:14:16,111 Va�? 975 01:14:18,507 --> 01:14:23,434 Oh, voljet �u ga, jako �u ga voljeti, Susan. 976 01:14:24,102 --> 01:14:26,890 Voljeti ga zbog njega samog, ali... 977 01:14:27,922 --> 01:14:31,332 Jo� vi�e jer je on - ti, tako�er. 978 01:14:32,147 --> 01:14:37,308 I zauvijek �u ga podsje�ati na istinu o tebi, 979 01:14:38,819 --> 01:14:40,176 moja prijateljice... 980 01:14:43,184 --> 01:14:46,417 A ne �ena kakvom Vas predstavljaju. 981 01:14:49,977 --> 01:14:52,732 �ena za koju me dr�i g. Drake, Rose. 982 01:14:53,696 --> 01:14:59,386 Ne, Bennet Drake �e u�initi i pona�ati se kako ja ka�em. 983 01:15:01,440 --> 01:15:03,505 Mo�e� u to biti sigurna. 984 01:15:56,147 --> 01:15:58,305 Gospo�o Drake. - Bok, Drum. 985 01:15:58,521 --> 01:15:59,880 Je li on ovdje? 986 01:16:00,847 --> 01:16:02,089 Jest. 987 01:16:02,926 --> 01:16:04,126 Rose. 988 01:16:18,851 --> 01:16:22,328 Isuse Kriste! Koja je svrha ovoj ma�ineriji, 989 01:16:22,348 --> 01:16:23,548 ako nije... - Sve je u redu, 990 01:16:23,559 --> 01:16:24,759 nije li? 991 01:16:25,427 --> 01:16:27,798 Bennete, krila sam ne�to od tebe. 992 01:16:27,809 --> 01:16:29,359 Ok, ovo bi moglo biti dobro. 993 01:16:35,707 --> 01:16:36,931 Dakle? 994 01:16:38,427 --> 01:16:40,724 Tada je najbolje da baci� taj kamen s du�e, Rose. 995 01:16:40,967 --> 01:16:44,528 Jednom tjedno, katkad dvaput, 996 01:16:45,485 --> 01:16:48,264 lagala sam ti u svezi gdje budem. 997 01:16:50,687 --> 01:16:54,991 Newgate, Bennete, u tamnici s g�icom Susan. 998 01:16:55,497 --> 01:16:56,700 Ti si... gdje, Rose?! 999 01:16:56,711 --> 01:16:59,869 Ne, Bennete, progutaj sada taj bijes. 1000 01:16:59,880 --> 01:17:02,747 Prvo, ovo nije kao da ti sada otkrivam kako si rogonja. 1001 01:17:02,758 --> 01:17:05,263 Drugo, nisam ni blizu po�etka. 1002 01:17:06,137 --> 01:17:09,230 �elimo dijete, ti i ja. 1003 01:17:10,171 --> 01:17:12,583 Pa da, ali... - Ne... Bennete! 1004 01:17:13,301 --> 01:17:16,281 Ti si u pre�i, pa �to br�e budem rekla i ti se slo�i�, 1005 01:17:16,292 --> 01:17:17,887 br�e �e� se izvu�i. 1006 01:17:17,898 --> 01:17:20,125 Dobro, onda mi reci s �ime se ja to sla�em. 1007 01:17:20,136 --> 01:17:21,868 Poku�avam, Bennete. 1008 01:17:26,677 --> 01:17:30,004 Ima jedan mali dje�ak kojeg bi mogli imati, 1009 01:17:30,856 --> 01:17:32,867 jedan koji je ve� �iv, 1010 01:17:34,077 --> 01:17:37,656 jedan koji je u o�ajni�koj potrebi da mu pru�imo dom, 1011 01:17:37,657 --> 01:17:41,814 za�titimo ga, maleni dje�ak koji... 1012 01:17:46,677 --> 01:17:48,151 Njen dje�ak, to misli�? 1013 01:17:49,781 --> 01:17:53,172 Zamolila nas je. 1014 01:17:58,100 --> 01:17:59,600 Kako ga zove? 1015 01:18:01,139 --> 01:18:02,462 Connor... 1016 01:18:04,519 --> 01:18:05,879 Judge. 1017 01:18:07,037 --> 01:18:09,951 Taj dje�ak Connor ima oca, Rose. 1018 01:18:09,962 --> 01:18:11,657 Nema nikakve koristi od njega. 1019 01:18:12,667 --> 01:18:17,047 Osim ako mu ne zatreba vje�tina varanja na kocki u 6 ujutro, 1020 01:18:17,048 --> 01:18:20,988 ili upucati bocu ruma postavljenu na stra�njicu nagu�ene plesa�ice, 1021 01:18:21,009 --> 01:18:24,913 ali to nije kako da postane �ovjek, ne �ovjek poput tebe, Bennete. 1022 01:18:26,157 --> 01:18:30,388 Ne�to se ne sje�am da si se puno �alila kada je to bila tvoja stra�njica, draga. 1023 01:18:32,537 --> 01:18:34,622 Takav prevrtljivac poput tebe. 1024 01:18:35,567 --> 01:18:41,677 Ne! Ne�u dozvoliti da mi ti sudi�, 1025 01:18:41,917 --> 01:18:43,436 samo ne ti. 1026 01:18:43,447 --> 01:18:48,287 Oni su tamo, kapetane Jackson, tvoja �ena, tvoje dijete, 1027 01:18:48,647 --> 01:18:52,526 a ona je, kao �to dobro zna�, blizu kraja ali ti je nisi obi�ao. 1028 01:18:52,857 --> 01:18:54,857 Ne mari� uop�e za njih. 1029 01:18:55,587 --> 01:18:59,142 Tvoj sin, tvoja krv i meso! 1030 01:18:59,765 --> 01:19:00,965 Jesi li zavr�ila? 1031 01:19:04,744 --> 01:19:09,508 Onaj tvoj �ovjek dolje ima mrlje oko rane... 1032 01:19:09,519 --> 01:19:13,320 Isprva sam pomislio da je neka ozljeda, mijenjanje boje, 1033 01:19:13,331 --> 01:19:17,242 ali svi ti Indijci... To je bilo uzrokovano kontaktom s kurkumom. 1034 01:19:18,069 --> 01:19:19,429 To je za�in. Prah. 1035 01:19:19,440 --> 01:19:21,219 Tako da je moje mi�ljenje, bilo ga je oko man�eta, 1036 01:19:21,231 --> 01:19:24,280 zape��a rukava, kako je no� povu�en preko... 1037 01:19:30,557 --> 01:19:32,068 - Bennete. - Rose. 1038 01:19:32,079 --> 01:19:34,697 Kako rehoh, dje�ak ima oca. 1039 01:19:35,057 --> 01:19:39,875 Kad majka ode, na Jacksonu je da odlu�i. 1040 01:19:40,165 --> 01:19:41,365 Jel' tako? 1041 01:19:43,975 --> 01:19:45,175 Uzmi ga. 1042 01:20:09,617 --> 01:20:12,126 Ova mr�nja prema mom carstvu i kraljici, 1043 01:20:12,127 --> 01:20:14,027 to su bila moga sina istinita uvjerenja? 1044 01:20:14,038 --> 01:20:16,197 Bila su, Majore Al-Qadir. 1045 01:20:16,758 --> 01:20:18,399 Ne mogu vjerovati da je i�ao kod njih 1046 01:20:18,410 --> 01:20:20,121 bez tebe. Hm. 1047 01:20:20,557 --> 01:20:23,500 A do kakvih je uvjerenja do�ao zahvaljuju�i Vama? 1048 01:20:24,477 --> 01:20:26,246 Ja sam mu otac. 1049 01:20:26,247 --> 01:20:28,066 To je usputna kategorija, sir. 1050 01:20:28,077 --> 01:20:29,469 Ima� obraza. 1051 01:20:29,908 --> 01:20:31,467 Uvijek si imao. 1052 01:20:33,557 --> 01:20:37,511 Sje�am se kad ga je moja majka prvi put pozvala da jede s nama. 1053 01:20:38,237 --> 01:20:40,676 Rekao je da ne jede prstima. 1054 01:20:40,677 --> 01:20:42,606 Moja majka ga je pitala - za�to? 1055 01:20:42,617 --> 01:20:45,206 Rekao je - moj otac tako ka�e. 1056 01:20:45,217 --> 01:20:49,082 Majka ga je pitala, ta gdje je tvoj otac? 1057 01:20:49,481 --> 01:20:54,023 Sayid je odvratio - mar�ira u rat u Kandaharu. 1058 01:20:54,387 --> 01:20:59,319 Pitala ga je, tko onda vlada u Afganistanu? 1059 01:20:59,815 --> 01:21:03,805 Uzvratio je, za�to, carica Victoria... 1060 01:21:08,054 --> 01:21:11,855 Tako smo mu pokazali kako jesti rukama 1061 01:21:11,866 --> 01:21:13,446 dok ste Vi ratovali. 1062 01:21:16,921 --> 01:21:21,838 Ako vjerujemo da je druga osoba u krivu, �to je gore? 1063 01:21:22,842 --> 01:21:27,454 Uvjeravati tu osobu nasiljem ili idejama? 1064 01:21:28,786 --> 01:21:31,397 A ako ideje dovedu do nasilja, 1065 01:21:31,683 --> 01:21:36,943 ako su te Sayidove ideje dovele drugog do... 1066 01:21:42,321 --> 01:21:44,962 Za�to, zar ne�e� govoriti? 1067 01:21:45,947 --> 01:21:48,711 Zar te nije bilo briga za njega? 1068 01:21:50,347 --> 01:21:51,813 Poput brata. 1069 01:21:52,327 --> 01:21:53,951 A bra�a se sva�aju. 1070 01:22:00,287 --> 01:22:01,812 Promatrali su vas, Imrane, 1071 01:22:02,104 --> 01:22:06,064 ljudi koji, iako slu�imo, da, istu kraljicu, 1072 01:22:06,675 --> 01:22:08,679 nisu �asni. 1073 01:22:10,669 --> 01:22:13,175 Za�to si se sukobio sa Sayidom? 1074 01:22:19,199 --> 01:22:25,176 Ne znam tko Vam je ubio sina, ali jesmo, posva�ali smo se. 1075 01:22:25,977 --> 01:22:27,736 A to smo u�inili jer... 1076 01:22:30,127 --> 01:22:31,536 Je ukrao. 1077 01:22:33,000 --> 01:22:34,687 Va� sin bio je kradljivac. 1078 01:22:43,335 --> 01:22:45,943 Bok, Nora, hvala ti. Oprosti, kasno je. 1079 01:22:45,954 --> 01:22:47,485 Ne, ne, sve je u redu, Edmunde. 1080 01:22:47,496 --> 01:22:49,427 Valeria je ve�eras sa svojom bakom. 1081 01:22:49,438 --> 01:22:51,816 Osim toga, Mathilda i ja smo u�ivale. 1082 01:23:00,356 --> 01:23:01,789 Mrlja, o�e? 1083 01:23:07,597 --> 01:23:10,718 Mathilda me je razuvjeravala, da nije bilo... 1084 01:23:11,684 --> 01:23:15,871 da ta dama nije bila smje�tena neumjesno. 1085 01:23:17,517 --> 01:23:21,913 Ali Edmunde, Vi ste kao ni jedan mu�karac kojeg znam, 1086 01:23:24,577 --> 01:23:26,687 Va�a dobrota prema tom sirotom bi�u, 1087 01:23:26,698 --> 01:23:30,805 Va�e odbijanje da odbacite Va� pro�li �ivot na tom mjestu, 1088 01:23:30,816 --> 01:23:33,147 tom groznom, stra�nom mjestu. 1089 01:23:34,953 --> 01:23:36,385 Sigurno je ovo, 1090 01:23:36,706 --> 01:23:41,235 Vi i ja sada ovdje, na�e djevojke, sigurno je ovo Va�a nagrada, 1091 01:23:42,340 --> 01:23:46,814 toliko �eljena da bi zalije�ili svoje rane. 1092 01:23:55,377 --> 01:23:58,947 Dragi Edmunde, ja... Ja znam da me vidi� kao �estitu �enu, 1093 01:23:58,958 --> 01:24:05,520 i ti si pristojan mu�karac, ali strast meni nije strana. 1094 01:24:05,812 --> 01:24:10,578 Dragi, osje�a� li... Osje�a� li tu �udnju? - Osje�am. 1095 01:24:12,247 --> 01:24:14,537 Tada sam tvoja. Zna� to. 1096 01:24:18,757 --> 01:24:21,276 Za... Zar ovdje?! - Ovdje. 1097 01:24:32,375 --> 01:24:33,600 Ah! 1098 01:24:53,957 --> 01:24:55,508 Pogledaj me, moja ljubavi. 1099 01:24:58,748 --> 01:25:00,273 Pogledaj me, moja ljubavi. 1100 01:25:04,897 --> 01:25:06,409 Zar me ne�e� pogledati? 1101 01:25:08,611 --> 01:25:09,811 Ah! 1102 01:25:35,097 --> 01:25:39,156 To je bio zakah (obveza), g. Drake, milodar. 1103 01:25:39,157 --> 01:25:44,046 Tu je bilo gotovo 200 funti za indij. mornari�ke trgovce na dokovima. 1104 01:25:44,139 --> 01:25:45,762 Laskari (indijski mornari)? - Da, sir. 1105 01:25:45,773 --> 01:25:48,274 Sredstva su bila prikupljena kako bi bila podijeljena 1106 01:25:48,285 --> 01:25:51,860 onim mornarima koji su ostali bez broda, 1107 01:25:51,871 --> 01:25:55,087 da im se olak�a. 1108 01:25:56,982 --> 01:25:58,761 I, uh... 1109 01:26:00,331 --> 01:26:02,995 Moj Sayid je to ukrao. 1110 01:26:06,482 --> 01:26:08,555 Ukrao je novac namijenjen laskarima, 1111 01:26:08,566 --> 01:26:10,007 i stoga su ga ubili. - Ne. 1112 01:26:10,018 --> 01:26:13,670 Gle 'vamo - nacrt izmjena i dopuna na trgova�kim brodovima. 1113 01:26:13,671 --> 01:26:17,975 Autori: g. R. Ahmad i g. Ska Al-Qadir. 1114 01:26:18,237 --> 01:26:21,195 Da bi dali mnogo sna�niju i dalekose�niju pravnu za�titu 1115 01:26:21,206 --> 01:26:23,415 u ovoj zemlji za one u statusu trgova�kih mornara 1116 01:26:23,426 --> 01:26:25,145 iz ju�nih azijskih kolonija. 1117 01:26:25,347 --> 01:26:28,588 Oni i g. Hafeez tako�er borili su se za laskare. 1118 01:26:28,688 --> 01:26:30,815 To je bio temelj njegove pravne karijere. 1119 01:26:30,886 --> 01:26:33,520 Za�to bi on krao od njih, i za�to bi ga oni ubili? 1120 01:26:34,457 --> 01:26:37,105 Molim, Inspektore, tu je posebna klauzula 1121 01:26:37,116 --> 01:26:40,570 u zakonu po kojem bi im bilo dozvoljeno tra�iti drugi posao dok su ovdje. 1122 01:26:40,806 --> 01:26:45,134 To je razlog za ve�i prekr�aj. Slabe su pla�e tamo na dokovima. 1123 01:26:45,357 --> 01:26:47,456 A g. Sayid je lobirao da budu rastegnute 1124 01:26:47,467 --> 01:26:51,322 jo� vi�e na dobrobit ljudi svih boja i religija. 1125 01:26:51,497 --> 01:26:53,693 Lu�ki radnici, skladi�tari, osvjetljiva�i. 1126 01:26:53,704 --> 01:26:56,136 Svi od njih mogli su rukovoditi tovarom kurkume. 1127 01:26:56,147 --> 01:26:59,217 Ali �to s onih 200 zlatnika, sir? 1128 01:26:59,947 --> 01:27:01,309 Bog zna. 1129 01:27:01,637 --> 01:27:04,623 G. Drummond, Vi �ete do jutra 1130 01:27:04,634 --> 01:27:07,389 prona�i svaku po�iljku ju�noazijskih za�ina, 1131 01:27:07,400 --> 01:27:10,677 koja je stigla na obalu izme�u Sv. Katarine i Pasjeg otoka. 1132 01:27:10,688 --> 01:27:13,569 Vodni�e Thatcher, spavaonica za strane brodske posade, 1133 01:27:13,580 --> 01:27:15,934 na West India Dock cesti. - Dom za strance, sir? 1134 01:27:15,944 --> 01:27:18,343 Da, Vi i ja �emo ih posjetiti. 1135 01:27:18,567 --> 01:27:21,747 Idemo vidjeti �to ti laskari znaju o kradljivcu, Chowdeyu. 1136 01:27:21,758 --> 01:27:24,149 Inspektore Drake, sir, ako mogu? 1137 01:27:24,807 --> 01:27:27,823 DV Thatcher ima mnoge zadivljuju�e kvalitete, 1138 01:27:27,834 --> 01:27:31,638 ali nisam siguran da je jezik Urdu jedna od tih. 1139 01:27:33,092 --> 01:27:35,672 Ha, ti kre�tavi pederu, Drume. 1140 01:27:36,044 --> 01:27:38,073 �eli� li da ti se slomi taj podrugljivi nosi�? 1141 01:27:38,084 --> 01:27:40,945 Hajde, vodni�e! Mi smo jedna uniforma. 1142 01:27:42,798 --> 01:27:45,046 Majore, ho�ete li razmotriti... 1143 01:27:45,997 --> 01:27:49,000 Nalog s vrha, Inspektore Drake! 1144 01:27:49,557 --> 01:27:52,096 Kolonijalni tajnik Chamberlain osobno. 1145 01:27:52,525 --> 01:27:54,441 Prepustit �ete mi va�eg zatvorenika. 1146 01:28:10,517 --> 01:28:12,535 Nisam htio da do�e do ovoga ovako. 1147 01:28:23,337 --> 01:28:26,987 Ako doznam da je taj �ovjek povrije�en, 1148 01:28:26,998 --> 01:28:32,412 u bilo kojem pogledu, Va� tajnik Chamberlain �e me �uti, sir! 1149 01:28:34,307 --> 01:28:37,033 Mislite da ga je briga, mislite? 1150 01:28:37,044 --> 01:28:39,899 On je kolonijalni tajnik a vi ste kolonija. 1151 01:28:40,757 --> 01:28:43,851 Vi ste za njega ne vi�e od istreniranog cirkusog ponija. 1152 01:28:44,627 --> 01:28:46,339 Bilo bi bolje da to shvatite. 1153 01:28:47,357 --> 01:28:49,123 Evo Vam lekcije, Majore. 1154 01:28:50,387 --> 01:28:54,150 Obukli su Vas u taj kostim 1155 01:28:54,161 --> 01:28:56,948 i napuhali Vam konfekcijsku samova�nost. 1156 01:28:56,959 --> 01:28:59,273 �ija je jedina svrha da... 1157 01:28:59,566 --> 01:29:04,251 Mi u ovoj zemlji mo�emo lagano cijediti va�u zemlju, 1158 01:29:04,819 --> 01:29:07,798 dok je va�a pozadina okrenuta i ponosno paradira. 1159 01:29:10,124 --> 01:29:11,471 Sada... 1160 01:29:13,282 --> 01:29:17,636 Trebam privesti ovog malog buntovnika 1161 01:29:18,198 --> 01:29:19,990 i baciti ga pod �izme. 1162 01:29:23,024 --> 01:29:26,602 G. Drake, ba� ni�ta ne mo�ete u�initi. 1163 01:29:27,287 --> 01:29:29,376 Mo�da ipak ima... 1164 01:29:29,377 --> 01:29:32,043 Pokazat �emo na�im specijalcima 1165 01:29:32,054 --> 01:29:34,849 da su samo psi koji laju na pogre�no stablo. 1166 01:29:35,887 --> 01:29:39,620 G. Drummonde, lu�ki radnici, obavijestite. 1167 01:29:39,631 --> 01:29:42,871 Vodni�e Thatcher. Major Al-Qadir, sir, 1168 01:29:43,720 --> 01:29:45,223 sa mnom, ako Vam odgovara. 1169 01:30:44,227 --> 01:30:47,842 Po�iljke za�ina, pomo�ni�e povjereni�e, sve to iz ju�ne Indije. 1170 01:30:47,853 --> 01:30:49,749 Bilo ih je 5 u pro�la 2 tjedna, a ovo su imena 1171 01:30:49,760 --> 01:30:51,512 ljudi koji vode te skupine radnika. 1172 01:30:52,557 --> 01:30:55,021 Jedno ime mi jako zvoni, sir. 1173 01:30:55,957 --> 01:30:57,596 I koje je to, vodni�e? 1174 01:30:58,485 --> 01:30:59,777 Teague. 1175 01:31:00,017 --> 01:31:01,897 On je sindikalni upravitelj. 1176 01:31:02,367 --> 01:31:04,088 Samo trenutak, ako mo�ete, sir. 1177 01:31:15,128 --> 01:31:17,459 Njegova k�i, Kay Teague, 1178 01:31:17,470 --> 01:31:20,255 bacila se s lu�kih vrata na Zapadnoj ba� jutros. 1179 01:31:20,266 --> 01:31:22,959 Velika je to slu�ajnost, g. Drummond. - Zar ne, sir? 1180 01:31:23,247 --> 01:31:24,527 Osiguraj da ta vijest bude proslije�ena 1181 01:31:24,538 --> 01:31:25,934 Inspektoru Drakeu. - Ho�u, sir. 1182 01:31:25,945 --> 01:31:28,537 Neka zna da �u ja istra�ivati te ostale. 1183 01:31:28,548 --> 01:31:30,280 Vrlo dobro, pomo�ni�e povjereni�e. 1184 01:31:36,217 --> 01:31:39,459 Govori da, on i mnogi drugi ovdje, 1185 01:31:39,470 --> 01:31:44,226 da su znali mog Sayida, ali po solidarnosti 1186 01:31:44,227 --> 01:31:46,579 i njegovoj ljubavi prema svom narodu. 1187 01:31:52,247 --> 01:31:55,215 Ako je takav �ovjek krao, to je �inio s ljubavlju u srcu, 1188 01:31:55,226 --> 01:31:58,994 samo da bi ga dao potrebitijima. 1189 01:31:59,727 --> 01:32:04,553 I je li dao bilo kakvu naznaku tko bi ti potrebitiji mogli biti? 1190 01:32:20,468 --> 01:32:26,533 Misle da je Sayid imao ljubavnicu, koju je upoznao ovdje. 1191 01:32:27,374 --> 01:32:32,523 On ka�e... hm... Ka�e da je ona bjelkinja. 1192 01:32:34,648 --> 01:32:36,317 Roy Teagueova k�er? 1193 01:32:38,957 --> 01:32:40,523 Imamo ovdje svjedo�anstvo. 1194 01:32:40,534 --> 01:32:42,858 Koje ka�e da je tu mlada bjelkinja koja je bila intimna 1195 01:32:42,869 --> 01:32:44,769 s Major Al-Qadirovim sinom. 1196 01:32:46,507 --> 01:32:47,785 Jasno, vodni�e. 1197 01:32:47,796 --> 01:32:49,716 Zahvalite g. Doveu. Give my thanks to Mr. Dove. 1198 01:32:52,427 --> 01:32:54,535 Moramo posjetiti jedno bdijenje. 1199 01:33:14,532 --> 01:33:16,877 Je li Roy Teague ovdje? - Ne, sir. 1200 01:33:16,878 --> 01:33:19,071 Nije mogao podnijeti prizor. 1201 01:34:38,004 --> 01:34:39,504 Ah...! 1202 01:34:40,478 --> 01:34:43,786 Koja muka Vas dovodi ovamo, mladi g. Dove? 1203 01:34:43,787 --> 01:34:46,458 Mu�i me problem �iji korijeni se�u ovamo. 1204 01:34:46,469 --> 01:34:48,516 Gle, iznena�ujete me! 1205 01:34:50,877 --> 01:34:54,439 To je Indijac kojeg je izbacila voda na Zapadnoj. 1206 01:34:54,628 --> 01:34:57,615 Ti indijski kultivirani nazori... 1207 01:34:58,048 --> 01:35:00,468 spram ove zemlje, njene vladrice... - Ah... 1208 01:35:00,479 --> 01:35:03,099 Ona koja �e uskoro pro�i ovuda. 1209 01:35:06,033 --> 01:35:07,871 Zna� da imam samo mi�ljenje, Abele. 1210 01:35:08,097 --> 01:35:10,496 On je ukrao 200 sterlinga, tako�er. 1211 01:35:10,497 --> 01:35:11,986 Dvije tone? 1212 01:35:12,995 --> 01:35:15,618 Va�i gospodari se boje da je u tijeku neka urota, zar ne? 1213 01:35:15,629 --> 01:35:17,191 Vjerujem da se boje samo oni. 1214 01:35:19,040 --> 01:35:20,708 Da, pa... 1215 01:35:20,877 --> 01:35:26,073 Ali ima drugih indicija koje me dovode ovdje. 1216 01:35:27,877 --> 01:35:29,687 Tovari za�ina... 1217 01:35:32,003 --> 01:35:33,437 Kurkuma... 1218 01:35:34,488 --> 01:35:37,206 Radne skupine koje su iskrcavale takve po�iljke. 1219 01:35:37,207 --> 01:35:38,888 I moje ime me�' njima? 1220 01:35:38,899 --> 01:35:41,746 Nisi ti ili netko tvoj 1221 01:35:41,757 --> 01:35:43,696 priklao �ovjeka zbog toga? 1222 01:35:45,257 --> 01:35:47,853 To nisam bio ja, Augustuse. 1223 01:35:54,617 --> 01:35:58,646 Nema zrnca �ivota, ljudskog ili bilo kojeg, 1224 01:35:58,647 --> 01:36:02,214 koji se iskrcaju u ovom pojasu, a da ti ne zna� za njih. 1225 01:36:02,507 --> 01:36:03,955 To je istina. 1226 01:36:06,935 --> 01:36:09,221 Tada, tko stoji iza ovoga, Abele? 1227 01:36:09,232 --> 01:36:10,432 Dakle... 1228 01:36:11,657 --> 01:36:14,170 200 funti su nestale, ka�e�? 1229 01:36:17,277 --> 01:36:20,145 Nema potrebe da se uznemirava�, moj mom�e. 1230 01:36:20,737 --> 01:36:26,596 Ovo nije neka golema inozemna zavjera, ve� samo lokalna pakost. 1231 01:36:26,597 --> 01:36:31,446 A ti, unato� svemu, vi�e nisi lokalni de�ko. 1232 01:36:37,827 --> 01:36:41,151 Nisam li uvijek postupao iskreno i po�teno prema vama? 1233 01:36:44,717 --> 01:36:47,406 Prepusti lije�ni�ke upute ljudima s doka. 1234 01:37:20,290 --> 01:37:21,490 Golem! 1235 01:37:22,321 --> 01:37:23,656 Stanite, �ekajte! 1236 01:37:23,667 --> 01:37:25,122 Golem se vratio! 1237 01:37:35,599 --> 01:37:37,976 Goren, Goren, Deborah Goren. 1238 01:37:37,987 --> 01:37:39,406 Deborah Goren? 1239 01:37:39,764 --> 01:37:41,613 Ah... siroti�te. 1240 01:37:41,624 --> 01:37:43,836 Ah... (hebrejski) 1241 01:37:43,847 --> 01:37:46,530 Govorit �e za mene. Govorit �e za mene. 1242 01:37:53,332 --> 01:37:54,734 Po�tovanje. 1243 01:37:58,358 --> 01:38:00,284 Molim vas, smirite se! 1244 01:38:00,295 --> 01:38:02,731 Moji prijatelji, molim vas umirite se! 1245 01:38:02,742 --> 01:38:05,044 On je bio tamo jer sam ga ja pozvala! 1246 01:38:05,054 --> 01:38:07,760 Ja sam ga pozvala! - Za�to bi ti pozvala 1247 01:38:07,771 --> 01:38:11,586 Edmunda Reida, biv�eg inspektora, 1248 01:38:11,587 --> 01:38:15,074 u odaje Isaaca Blooma? 1249 01:38:17,231 --> 01:38:18,431 Za�to, Deborah? 1250 01:38:18,442 --> 01:38:21,026 On je Isaacov prijatelj, kao i ja. 1251 01:38:21,027 --> 01:38:23,750 Ispri�avam se za njih, sir. 1252 01:38:23,761 --> 01:38:25,463 Nepoznati ste im. 1253 01:38:26,267 --> 01:38:27,994 Ja, pak... 1254 01:38:29,105 --> 01:38:30,906 Max Steiner. 1255 01:38:30,907 --> 01:38:32,958 Razumio sam da ste napustili London? 1256 01:38:32,969 --> 01:38:34,349 Bio sam. Jesam. 1257 01:38:34,467 --> 01:38:37,535 G. Reid i ja, mi dijelimo, nadam se, 1258 01:38:37,546 --> 01:38:40,342 bojazan da Isaacovo uvjerenje mo�da nije sigurno. 1259 01:38:40,723 --> 01:38:41,966 Je li to istina? 1260 01:38:42,557 --> 01:38:45,886 Imao sam... Nadao sam se istra�iti. 1261 01:38:45,887 --> 01:38:48,427 Pa, tada znate da se samo tjedan prije 1262 01:38:48,438 --> 01:38:53,656 ubojstva Ratkovskog, Isaac namjerio na jo� jednog rabina. 1263 01:38:55,917 --> 01:38:58,650 Taj drugi rabin bio sam ja, g. Reide. 1264 01:38:59,347 --> 01:39:04,504 Posjetio sam ga da se raspitam mogu li mu kako pomo�i. 1265 01:39:05,077 --> 01:39:11,412 Odgovorio je da ne treba pomo� jer je prona�ao Boga. 1266 01:39:12,065 --> 01:39:14,613 Odgovorio sam da je to dobra stvar, 1267 01:39:14,624 --> 01:39:19,296 ali ne, rekao mi je da on ne govori o vjeri, 1268 01:39:19,297 --> 01:39:23,757 nego da ga je zaista na�ao. 1269 01:39:23,977 --> 01:39:26,256 Upozorio sam ga da je la�no svjedo�anstvo, 1270 01:39:26,257 --> 01:39:30,329 smrtni grijeh, na �to se nasmijao, 1271 01:39:30,431 --> 01:39:32,603 oborio me na tlo i �utnuo. 1272 01:39:33,285 --> 01:39:35,250 Pretpostavljam da ste sve to rekli g. Drakeu? 1273 01:39:35,261 --> 01:39:36,461 Jesam. 1274 01:39:37,737 --> 01:39:44,372 Golem? 1275 01:39:44,383 --> 01:39:46,486 Ne, to nikada nije dokazano, nikada. 1276 01:39:46,497 --> 01:39:47,697 �to on govori? 1277 01:39:47,708 --> 01:39:49,784 Postoji uvjerenje u zajednici, 1278 01:39:49,795 --> 01:39:52,087 da je progonjen od �udovi�ta. 1279 01:39:52,474 --> 01:39:53,732 Golem. 1280 01:39:54,517 --> 01:39:56,216 �to ga je u to uvjerilo? 1281 01:39:56,217 --> 01:40:00,047 Pa, govore da su se djeca budila s tamnom prikazom 1282 01:40:00,058 --> 01:40:03,374 koja je stajala iznad njihovih kreveta, tragovi grebanja na zidovima 1283 01:40:03,385 --> 01:40:05,526 �eljusti divljih stvorenja, pa... 1284 01:40:05,527 --> 01:40:08,257 Tom prilikom pomislili su da su ga stjerali u kut, 1285 01:40:08,268 --> 01:40:12,427 ali bilo je sna�no i brzo, i skakalo je s krova na krov. 1286 01:40:12,438 --> 01:40:14,489 I vjeruju da je to bio Bloom? 1287 01:40:15,307 --> 01:40:16,679 Da, tako vjeruju. 1288 01:40:24,387 --> 01:40:26,739 Savr�eno je, vidi�? 1289 01:40:27,797 --> 01:40:29,336 Da si znala �to si napravila... 1290 01:40:29,347 --> 01:40:32,632 Ja bih to prozvao majstorstvom. 1291 01:40:33,289 --> 01:40:36,743 Dje�ak �e biti siguran, zbrinut dok se, 1292 01:40:36,896 --> 01:40:39,206 razumije�... ne okupimo. 1293 01:40:39,217 --> 01:40:42,196 Kako �e se to okupljanje odr�ati? - Je, sve je pod kontrolom. 1294 01:40:42,197 --> 01:40:46,458 Ali jednom kada budemo spremni, sve �to trebamo je da ga uzmemo. 1295 01:40:46,469 --> 01:40:48,982 Od Rose? To bi je ubilo. 1296 01:40:48,993 --> 01:40:51,203 To je metafora, draga. 1297 01:40:52,288 --> 01:40:55,724 Ono �to se tebi sprema, nije. 1298 01:40:57,050 --> 01:41:00,078 Shva�a� li �to si probudio u meni, Matthew? 1299 01:41:00,247 --> 01:41:03,507 Ako ovaj tvoj apsurdni plan propadne... - Ne�e. 1300 01:41:03,518 --> 01:41:05,034 Pa, ako bude... 1301 01:41:06,351 --> 01:41:09,786 Ne�u potratiti moj posljednji dan na Zemlji u uzaludnoj, o�ajni�koj nadi. 1302 01:41:09,797 --> 01:41:12,367 Ne, ti �e�... 1303 01:41:12,747 --> 01:41:15,692 Imati vjeru u mene, Caitlin! 1304 01:41:16,506 --> 01:41:18,340 Ni jednu jedinu no� u 3 godine 1305 01:41:18,351 --> 01:41:20,606 nisam legao u krevet a da nisam ma�tao 1306 01:41:20,617 --> 01:41:22,188 kako bi bilo osjetiti tvoj miris u njemu. 1307 01:41:22,199 --> 01:41:25,641 Misli� da �u dopustiti da mi svijet to otme? 1308 01:41:27,577 --> 01:41:29,256 Promisli jo� jednom. 1309 01:41:30,017 --> 01:41:33,840 Nemamo sredstava za bijeg, i bit �u gonjena. 1310 01:41:33,851 --> 01:41:36,791 Zar ne vidi�, draga? U tome i je ljepota. 1311 01:41:37,168 --> 01:41:38,746 Ali taj, Probyn. 1312 01:41:39,044 --> 01:41:42,116 On je taj koji mora potvrditi da je krvnik obavio svoje, 1313 01:41:42,283 --> 01:41:44,391 a veza koju smo imali sada je sigurno raskinuta. 1314 01:41:44,402 --> 01:41:46,007 . 1315 01:41:47,007 --> 01:41:48,629 Prepusti Probyna meni. 1316 01:41:53,458 --> 01:41:54,850 Pu�ke i konji. 1317 01:42:04,612 --> 01:42:05,812 Ah... 1318 01:42:08,080 --> 01:42:09,723 U�i, Roy. 1319 01:42:11,367 --> 01:42:14,910 Sjedi i popi'. 1320 01:42:20,805 --> 01:42:22,005 Jes... 1321 01:42:34,602 --> 01:42:37,729 Bez dvojbe, ovo su najgori dani za tebe. 1322 01:42:37,740 --> 01:42:39,634 Na�a su�ut za tvoju k�er. 1323 01:42:39,645 --> 01:42:41,512 Popit �u, Crokeru. 1324 01:42:41,832 --> 01:42:44,079 No ne mislim da ti vjerujem dovoljno da sjednem. 1325 01:42:44,090 --> 01:42:45,512 Dovoljno po�ten odgovor. 1326 01:42:47,438 --> 01:42:48,710 Ima� li? Do you have it? 1327 01:42:51,126 --> 01:42:53,274 Govori se da mi ima� ne�to hitno za prenijeti 1328 01:42:53,285 --> 01:42:56,808 u svezi moje Kay. 1329 01:42:58,757 --> 01:43:02,765 Govori se, Roy, da mi nisi predao tu vre�u para. 1330 01:43:03,107 --> 01:43:04,811 Trebao bih cijeli svijet obavijestiti 1331 01:43:04,822 --> 01:43:08,790 tko je presjekao vrat tom indijskom gospodinu. 1332 01:43:17,147 --> 01:43:19,613 Za�to bi u�inio tako ne�to, Roy? 1333 01:43:20,287 --> 01:43:22,461 Nije na tebi preispitivati �to 1334 01:43:22,588 --> 01:43:25,580 �inim u interesu moje obitelji ili moje zajednice. 1335 01:43:27,492 --> 01:43:30,837 Oh, to ubojstvo promovira interese 1336 01:43:30,848 --> 01:43:32,846 te obje zajednice? 1337 01:43:32,857 --> 01:43:35,352 Tvoja zajednica trpi svaku plavu bocu 1338 01:43:35,363 --> 01:43:38,791 na ovoj strani Old Gatea. Puzi prema svojoj bazi. 1339 01:43:39,737 --> 01:43:42,158 A tvoja obitelj, pa, Roy... 1340 01:43:43,348 --> 01:43:47,805 Majstorski se obmanjuje� ako misli� da si im i�im pomog'o. 1341 01:43:48,137 --> 01:43:50,475 Taj tvoj unuk zlatne ko�e... 1342 01:43:52,652 --> 01:43:54,347 Gdje je njegova mama sada? 1343 01:43:57,770 --> 01:44:01,474 O, na kraju godine, ti si uvijek bio usijana glava i diza� bune, 1344 01:44:01,485 --> 01:44:03,543 uvijek spreman na krik i megafon. 1345 01:44:03,554 --> 01:44:06,116 Kada je trenutak promi�ljanja mogao 1346 01:44:06,127 --> 01:44:08,214 donijeti neku perspektivu. 1347 01:44:08,225 --> 01:44:10,708 Ali ti si emocionalan, 1348 01:44:11,770 --> 01:44:13,356 i politi�an, 1349 01:44:13,357 --> 01:44:17,208 uvijek se trsi� za prava radnika, 1350 01:44:17,219 --> 01:44:20,860 zaboravljaju�i da su �dera�i ri�e i musavci, 1351 01:44:20,871 --> 01:44:23,275 koje tako mrzi�, tako�er radnici. 1352 01:44:23,286 --> 01:44:26,176 Oni nisu iz ovog grada ni iz ove zemlje! 1353 01:44:26,337 --> 01:44:27,849 Ljudi kao taj odvjetnik... 1354 01:44:27,860 --> 01:44:30,936 Ah, musliman koji je bio s tvojom Kay, on? 1355 01:44:30,937 --> 01:44:32,475 Da, on! 1356 01:44:32,486 --> 01:44:35,017 Govore nam kako se moramo natjecati za iste otpatke, 1357 01:44:35,029 --> 01:44:37,715 kao i ta ubila�ka, mjesecolika gamad! 1358 01:44:39,445 --> 01:44:44,450 Ispravi me ako sam u krivu - ti si po�inio ubojstvo. 1359 01:44:49,787 --> 01:44:52,322 Zaprav', Roy, znao sam. 1360 01:44:52,333 --> 01:44:55,781 Ve� u trenutku kad si pobjesnio kad sam ga s ovim Nateom 1361 01:44:55,792 --> 01:44:58,196 izvla�io na Zapadnoj. 1362 01:45:02,312 --> 01:45:05,305 Svi�a mi se ananas, a tebi? 1363 01:45:07,608 --> 01:45:08,975 Svi�a mi se dovoljno. 1364 01:45:08,986 --> 01:45:10,186 Sad' 1365 01:45:11,408 --> 01:45:16,780 vi'�, ovaj ananas je donio laskar 1366 01:45:16,791 --> 01:45:19,224 na strujama svje'skog oceana. 1367 01:45:19,558 --> 01:45:21,853 Komad vo�a nije �ovjek. 1368 01:45:22,613 --> 01:45:27,055 Ali to... to je ipak dato �ovjeku, zar ne? 1369 01:45:27,066 --> 01:45:31,090 Njegov uzgoj, prijevoz, trgovina, i tako... 1370 01:45:31,101 --> 01:45:34,499 Takvo vo�e postaje dio na�eg �ivota. 1371 01:45:35,037 --> 01:45:38,596 Laskari, sve nji'ove boje, i jo� vi�e pored toga, 1372 01:45:38,607 --> 01:45:43,528 svi oni �e u dogledno vrijeme, postati tako�er takvi. 1373 01:45:43,539 --> 01:45:46,549 Ne ako radnici ovog grada budu ujedinjeni! 1374 01:45:52,816 --> 01:45:56,344 Ah... Treba� bacit' oko okolo. 1375 01:45:56,901 --> 01:45:58,908 Grad je tamo... 1376 01:45:59,281 --> 01:46:02,765 Ure�en u pozdrav svojoj kraljici dok ona paradira njime. 1377 01:46:03,487 --> 01:46:05,216 Ali, �to je ta kraljica? 1378 01:46:05,217 --> 01:46:11,708 Ona je carica, ali njeno carstvo nije samo Engleska, dje�a�e. 1379 01:46:12,507 --> 01:46:13,925 To je svijet. 1380 01:46:14,407 --> 01:46:18,440 I stoga svijet dolazi u London 1381 01:46:18,549 --> 01:46:21,373 i London postaje svijet. 1382 01:46:21,837 --> 01:46:26,716 To nije zato �to su Englezi dobri ili lijepi, 1383 01:46:27,584 --> 01:46:31,640 nego zato �to mi s'va�amo br�e od ostalih; dobra trgovina 1384 01:46:32,207 --> 01:46:34,461 �ini nas jo� mo�nijima. 1385 01:46:35,556 --> 01:46:38,616 Mo� koja �e tebi uvijek nedostajat' 1386 01:46:38,617 --> 01:46:42,841 Roy, sve dok ne shvati� da postoji tek jedan brod 1387 01:46:42,852 --> 01:46:45,919 koji pluta u ovom svijetu, a to je ovaj. 1388 01:46:45,930 --> 01:46:49,437 Gazi� u budu�a vremena... 1389 01:46:50,366 --> 01:46:53,780 Ili �e budu�a vremena pregaziti tebe. 1390 01:47:00,897 --> 01:47:03,593 To je "burmanska svila", pokazao mi je kapetan. 1391 01:47:04,356 --> 01:47:06,034 Zariti no� �ovjeku me�u rebra 1392 01:47:06,045 --> 01:47:08,444 a da on uop�e ne osjeti. 1393 01:47:12,617 --> 01:47:14,553 Vi'� �to se mo�e nau�it' 1394 01:47:14,564 --> 01:47:17,183 ako otvori� srce svijetu, Roy? 1395 01:47:26,407 --> 01:47:29,941 Ali ti si, kako znamo, glupi momak. 1396 01:47:30,767 --> 01:47:33,264 �ovjek si s rijeke, ali ipak si 1397 01:47:33,275 --> 01:47:34,929 uspio baciti �ovjeka 1398 01:47:34,940 --> 01:47:37,906 u tu rijeku i izgubiti ga. 1399 01:47:37,907 --> 01:47:40,901 Mora� odmjerit' teret, Roy, 1400 01:47:41,357 --> 01:47:43,469 I pustiti da ti s tim pomogne plima. 1401 01:47:43,480 --> 01:47:46,057 Nate zna kako. 1402 01:47:46,637 --> 01:47:49,780 Pokazao sam mu. Jes. 1403 01:47:52,427 --> 01:47:55,031 Ti ide� duboko, moj prijatelju, 1404 01:47:56,052 --> 01:48:01,022 tamo u u��e (estuarij), u usta crne rijeke 1405 01:48:03,688 --> 01:48:06,518 i utrobu mora dalje. 1406 01:48:41,157 --> 01:48:43,483 Ti si suprug, zar ne? 1407 01:48:44,127 --> 01:48:45,571 Jesam, doktore. 1408 01:48:46,008 --> 01:48:47,373 �to �eli�? 1409 01:48:47,833 --> 01:48:51,542 Jesi li, hm... Jesi li prona�ao sredstva? 1410 01:48:52,157 --> 01:48:53,439 Neke vrste. 1411 01:48:56,046 --> 01:48:57,789 Pa pokazat �u ti ako me lijepo zamoli�. 1412 01:49:06,508 --> 01:49:09,338 1413 01:49:11,647 --> 01:49:13,203 Ima� li �enu, Probyne? 1414 01:49:13,782 --> 01:49:15,072 Voli� je? 1415 01:49:15,492 --> 01:49:18,416 Mmm. - Pa, ja moju volim. 1416 01:49:18,417 --> 01:49:20,423 Sama pomisao da bih ja dozvolio bijelom kuhanom jajetu 1417 01:49:20,434 --> 01:49:21,930 kakvo si ti, da mi prekine 1418 01:49:21,941 --> 01:49:25,564 �ivot s njom, pa, kakav bih ja �ovjek bio? 1419 01:49:27,697 --> 01:49:29,059 �ta re�e? 1420 01:49:29,070 --> 01:49:32,357 Oh, �to ja �elim? Pa, ja �elim da nam pomogne� kako si se obvezao. 1421 01:49:35,117 --> 01:49:37,622 Zar �e� doista cjepidla�iti s pi�toljem u ustima? 1422 01:49:37,633 --> 01:49:40,546 Ne u�ini� li to, ubit �u te. 1423 01:49:40,547 --> 01:49:41,926 Kako ti to zvu�i? 1424 01:49:47,447 --> 01:49:49,406 Kako god, nema vi�e vremena. 1425 01:49:49,407 --> 01:49:52,167 To... To je za par sati. Ja... Ja, ne mogu. 1426 01:49:52,178 --> 01:49:54,758 Ljudi... Praonica. 1427 01:49:54,769 --> 01:49:56,279 Plan ne�e funkcionirati. 1428 01:49:56,290 --> 01:49:58,025 Pa, ipak imamo novi plan. 1429 01:50:00,167 --> 01:50:01,627 Gle, ti kao zatvorski upravitelj 1430 01:50:01,638 --> 01:50:03,374 potvrdit �e� njenu smrt. 1431 01:50:03,385 --> 01:50:05,175 To�no? - Uh, aha. 1432 01:50:12,007 --> 01:50:13,413 G. Bloom. 1433 01:50:13,974 --> 01:50:15,212 G. Bloom! 1434 01:50:18,277 --> 01:50:20,047 Poznajete li �ovjeka pod imenom Steiner? 1435 01:50:20,124 --> 01:50:22,066 On je rabin u Whitechapelu. 1436 01:50:22,067 --> 01:50:23,899 On ka�e da ste ga Vi napali. 1437 01:50:24,113 --> 01:50:25,327 Jeste li? 1438 01:50:25,328 --> 01:50:27,336 Ne bi mi dozvolio rad. 1439 01:50:27,716 --> 01:50:30,486 A moj rad je ni�ta ako nije za njega. 1440 01:50:30,497 --> 01:50:32,321 On ne bi vidio ovo! 1441 01:50:35,092 --> 01:50:36,917 Eh... Znam, sir. 1442 01:50:37,243 --> 01:50:39,160 Vidim kako me gledate, ali 1443 01:50:39,171 --> 01:50:40,712 ne trebate se zabrinjavati. 1444 01:50:40,723 --> 01:50:42,911 �ao mi je. Sramim se. 1445 01:50:43,077 --> 01:50:44,863 Ho�ete li mi ne�to objasniti, sir? 1446 01:50:45,144 --> 01:50:47,718 Ako umijem. - �to je golem? 1447 01:50:47,818 --> 01:50:49,915 Hm, mo�e zna�iti mnogo toga. 1448 01:50:50,307 --> 01:50:53,095 Neformirano stvorenje ljudskog oblika, ali ne ljudsko. 1449 01:50:53,106 --> 01:50:56,717 �udovi�te napravljeno da za�titi ili napadne. 1450 01:50:56,907 --> 01:50:58,861 Nije zlo, niti dobro. 1451 01:50:59,077 --> 01:51:01,997 Djeca u Whitechapelu javljaju da su vidjeli takvo stvorenje, sir, 1452 01:51:02,318 --> 01:51:05,550 mra�nu figuru kako ulazi u sobe mladih, 1453 01:51:05,561 --> 01:51:07,133 ska�u�i s vrhova krovova. 1454 01:51:07,144 --> 01:51:09,418 Moj narod ima bujnu ma�tu. 1455 01:51:09,429 --> 01:51:13,072 Va� narod sada zami�lja Vas kao tu figuru, g. Bloom. 1456 01:51:13,694 --> 01:51:15,358 Ali ja nisam jak. 1457 01:51:15,369 --> 01:51:17,512 Nisam atletski tip! 1458 01:51:17,523 --> 01:51:20,397 I za�to bih �elio pla�iti djecu? 1459 01:51:20,408 --> 01:51:21,886 Ja... Ja sam preokupiran! 1460 01:51:21,897 --> 01:51:24,585 Poznajete li �ovjeka pod imenom Ratkovski... rabin tako�er? 1461 01:51:24,596 --> 01:51:25,916 Naravno. 1462 01:51:26,139 --> 01:51:29,488 Rad Leona Ratovskog na vektorskim prostorima 1463 01:51:29,499 --> 01:51:31,470 bio je jako utjecajan, ali... 1464 01:51:31,705 --> 01:51:34,320 Ali on... On je mrtav. 1465 01:51:34,331 --> 01:51:36,343 Kako je mrtav?! - On... On je ubijen. 1466 01:51:36,354 --> 01:51:37,554 �ijom rukom? 1467 01:51:38,077 --> 01:51:39,917 Vjerujem da igrate igre sa mnom. 1468 01:51:39,928 --> 01:51:41,193 Tad mi recite. 1469 01:51:41,577 --> 01:51:44,706 Mojom rukom, tako je re�eno. 1470 01:51:44,707 --> 01:51:45,907 Da li to pori�ete? 1471 01:51:46,092 --> 01:51:48,041 Nisam povjerovao. 1472 01:51:48,052 --> 01:51:52,021 Ho�ete li poricati sada? - �emu? 1473 01:51:52,032 --> 01:51:53,526 Ja bih Vam mogao povjerovati! 1474 01:51:57,767 --> 01:52:04,816 Ovih dana �esto sanjam o mom domu, o svemu �to sam mogao biti, 1475 01:52:05,103 --> 01:52:06,722 da nisam bio primoran oti�i ovdje, 1476 01:52:06,733 --> 01:52:10,250 da nisam imao potrebu nau�iti ovaj va� jezik. 1477 01:52:13,697 --> 01:52:20,833 Va� instinkt u pogledu plimnih uzoraka, 1478 01:52:21,427 --> 01:52:23,275 Va� rad je zvu�an. 1479 01:52:23,587 --> 01:52:28,102 Takve mo�ne struje koje se sudaraju, stvorit �e vrtlog. 1480 01:52:28,721 --> 01:52:35,013 Ali lukobran, to... pristani�te, sagradili su ku�e. 1481 01:52:35,024 --> 01:52:39,782 Vrtlog dobiva oblik i udara u kopno. 1482 01:52:42,997 --> 01:52:45,597 Dakle lukobran mora biti uklonjen. - To ne�e pomo�i. 1483 01:52:45,598 --> 01:52:48,256 S lukobranom ili bez, vrtlog je stvoren. 1484 01:52:48,257 --> 01:52:51,551 To kopno nije za �ivot. 1485 01:52:59,393 --> 01:53:01,813 G. Bloom, molim Vas, 1486 01:53:03,726 --> 01:53:05,955 jeste li Vi ubili Leona Ratovskog? 1487 01:53:06,687 --> 01:53:09,054 Leon Ratovski bio je moj prijatelj. 1488 01:53:09,065 --> 01:53:10,720 A Vi znate da je bio u Whitechapelu? 1489 01:53:10,731 --> 01:53:12,396 Da, posjetio me je. 1490 01:53:12,397 --> 01:53:15,594 Ali, nije do�ao u Whitechapel zbog mene. 1491 01:53:15,605 --> 01:53:17,563 Tad za�to? - Da bi vidio nekog drugog. 1492 01:53:17,574 --> 01:53:20,276 Rekao je, da ispravi krivo. - Krivo? 1493 01:53:20,277 --> 01:53:22,776 U kom smislu? - Napu�tanje, rekao je. 1494 01:53:22,777 --> 01:53:24,687 Djeteta. - �ijeg? 1495 01:53:25,085 --> 01:53:26,622 Obe�ao sam da ne�u re�i. 1496 01:53:27,197 --> 01:53:30,482 A ja ne bih tra�io od mog prijatelja da prekr�i zavjet. 1497 01:53:30,493 --> 01:53:32,018 Tad Vas je napustio, da? 1498 01:53:32,207 --> 01:53:33,571 G. Reid, 1499 01:53:34,818 --> 01:53:38,828 Ne bih mogao vi�e ubiti Leona Ratkovskog 1500 01:53:39,511 --> 01:53:41,521 nego �to bih sebe. 1501 01:53:49,345 --> 01:53:53,155 Oh, g. Drake, lijepo od Vas �to ste me po�tedjeli muke. 1502 01:53:53,331 --> 01:53:55,715 Mo�ete uzeti svog zatvorenika natrag. 1503 01:53:56,092 --> 01:53:58,925 G. Hafeez, sir, �ao mi je. 1504 01:54:01,067 --> 01:54:02,546 Ispri�avam se. 1505 01:54:02,547 --> 01:54:07,127 Da, �alosno je izazvati toliku patnju bez naknade. 1506 01:54:08,737 --> 01:54:10,290 Tad Vam ni�ta nije rekao? 1507 01:54:10,301 --> 01:54:11,512 Ne, ne. 1508 01:54:11,817 --> 01:54:13,665 Previ�e, zapravo. 1509 01:54:14,007 --> 01:54:17,703 Sve �to sam ga pitao, on je vri�tao potvrdno. 1510 01:54:18,937 --> 01:54:21,046 Previ�e voljan da ugodi, vidite. 1511 01:54:21,197 --> 01:54:24,455 A ja nikada ne vjerujem ni rije� onima koji su voljni da udovolje. 1512 01:54:25,559 --> 01:54:28,916 Nu, ne �udovi�te, on... 1513 01:54:31,374 --> 01:54:32,878 Va� zatvorenik, Inspektore. 1514 01:54:36,617 --> 01:54:37,817 Haj'mo, sir. 1515 01:55:22,067 --> 01:55:23,432 Inspektore. 1516 01:55:23,923 --> 01:55:25,123 �to? 1517 01:55:25,817 --> 01:55:27,435 Nisam znao �to da u�inim s njim, sir. 1518 01:55:27,446 --> 01:55:29,353 Stoga Vas �eka u Va�em uredu. 1519 01:55:30,137 --> 01:55:31,337 Tko to? 1520 01:55:32,995 --> 01:55:34,195 Idi pa vidi. 1521 01:55:46,989 --> 01:55:48,226 Bok, Bennete. 1522 01:55:52,008 --> 01:55:56,108 I to si u�inio samo na osnovu sumnje jedne �ene? 1523 01:55:57,262 --> 01:56:00,616 �ena koja... oprostite mi, g. Reide. 1524 01:56:00,627 --> 01:56:03,109 Trenutno sam bez energije i stoga bez takta, 1525 01:56:03,120 --> 01:56:06,240 ali to je �ena s kojom ste osramotili svoju suprugu, nije li? 1526 01:56:07,967 --> 01:56:09,380 Upozorio sam te. 1527 01:56:10,357 --> 01:56:11,557 �ta? 1528 01:56:11,568 --> 01:56:12,808 Znao si?! 1529 01:56:13,537 --> 01:56:17,278 Znao si da je tu, da gura svoj fini nos u posao koji je odavno napustio? 1530 01:56:17,289 --> 01:56:18,864 Gle, Drake, samo sam mu rekao... 1531 01:56:18,875 --> 01:56:21,096 Nemoj mi se sada pravdati, Jacksone! 1532 01:56:21,097 --> 01:56:24,143 Ne znam za�to bih se trebao osjetiti i najmanje zate�eno. 1533 01:56:24,427 --> 01:56:27,517 Vas dva oduvijek ste kao dva �takora u vre�i! 1534 01:56:27,977 --> 01:56:29,177 �to ti je rekao? 1535 01:56:29,188 --> 01:56:30,945 Ni�ta mi nije rekao, Bennete. 1536 01:56:31,227 --> 01:56:32,551 To mi je jasno naglasio. 1537 01:56:32,562 --> 01:56:34,201 Je li ti rekao kako smo rije�ili slu�aj? 1538 01:56:34,212 --> 01:56:35,487 Ne. Kao �to poku�avam re�i, 1539 01:56:35,498 --> 01:56:37,026 ne znam ni�ta. - Je li ti rekao o odje�i 1540 01:56:37,037 --> 01:56:38,740 koju smo na�li u Bloomovu stanu? 1541 01:56:38,987 --> 01:56:41,693 Ovaj tvoj genij uzeo je otiske 1542 01:56:41,704 --> 01:56:43,749 s bijelog prsnog plaketa njegove ko�ulje. 1543 01:56:44,967 --> 01:56:47,106 Ba� tako, g. Reid, otisci. 1544 01:56:47,107 --> 01:56:50,181 No ovog puta ovla�teni kao dokaz. 1545 01:56:50,371 --> 01:56:53,343 Od �rtve, rabina Ratovskog krvavi otisci 1546 01:56:53,354 --> 01:56:55,682 koji su ostali na ko�ulji Isaaca Blooma. 1547 01:56:57,067 --> 01:57:00,713 Ni jednu rije� negiranja nije izustio, g. Reide. 1548 01:57:00,724 --> 01:57:02,065 Ali jest meni. 1549 01:57:03,537 --> 01:57:05,933 Zna� li, Bennete, da su Ratovski i Bloom 1550 01:57:05,944 --> 01:57:08,977 bili prijatelji, studirali matematiku zajedno u Parizu? 1551 01:57:11,167 --> 01:57:14,635 G. Reide, mislim da me vi�e ne mo�ete zvati Bennet. 1552 01:57:14,646 --> 01:57:18,894 I ne zanima me jesu li studirali matematiku ili ma�je govno zajedno! 1553 01:57:28,501 --> 01:57:30,581 Vodni�e Drummond, na�emo se u mrtva�nici. 1554 01:57:30,592 --> 01:57:32,414 - Da, sir. - I ponijet �e� dosije Ratkovski 1555 01:57:32,425 --> 01:57:33,684 sa sobom. 1556 01:57:37,083 --> 01:57:38,997 Slijedite me, ako ho�ete, g. Reide. 1557 01:57:52,007 --> 01:57:53,207 Dajte to njemu. Give it to him. 1558 01:57:56,658 --> 01:57:58,403 Hvala, vodni�e. Ostavite nas. 1559 01:58:02,936 --> 01:58:04,266 Je li jo� uvijek tu? 1560 01:58:04,277 --> 01:58:06,031 Na tebi je da ga preseli�. 1561 01:58:07,365 --> 01:58:09,628 �elim Vam ugodno mesarenje, g. Reide. 1562 01:58:15,267 --> 01:58:17,069 �to je ovo, kompresorska tehnologija? 1563 01:58:17,080 --> 01:58:20,834 Ah, to je... Ciklus isparavanja... Amonijak, uglji�ni dioksid i eter. 1564 01:58:20,845 --> 01:58:22,301 Slu�ajte me, obojica! 1565 01:58:22,312 --> 01:58:25,436 Puca mi neka stvar za tu tehnologiju. 1566 01:58:25,437 --> 01:58:28,831 Ovo, g. Reide, za ovo �uvajte Va�u udivljenost. 1567 01:58:34,007 --> 01:58:37,148 Sad, nismo ovo dali tisku, 1568 01:58:37,159 --> 01:58:38,806 ali ga pitajte �to su oni. 1569 01:58:39,007 --> 01:58:40,601 �to su, kapetane? 1570 01:58:41,226 --> 01:58:45,237 To su ugrizi, Reide... Meso trgano zubima. 1571 01:58:51,207 --> 01:58:54,154 Dosije, �lanak 15... �itaj. 1572 01:58:59,011 --> 01:59:02,622 Na�eno ispod kreveta osumnji�enika, jedan zalogaj ljudskog mesa. 1573 01:59:03,127 --> 01:59:05,530 Te�ina 1 sa 1 funti, kako je potvrdio kapetan Jackson. 1574 01:59:05,541 --> 01:59:08,632 Karakteristike sukladne onima iz �rtvinog prsnog ko�a. 1575 01:59:10,427 --> 01:59:11,647 Visjet �e. 1576 01:59:12,828 --> 01:59:14,028 Ho�e. 1577 01:59:17,467 --> 01:59:19,545 Ne�e biti usamljen, neznabo�ac. 1578 01:59:20,999 --> 01:59:22,921 Tada �e� je napokon posjetiti? 1579 01:59:25,372 --> 01:59:28,874 Da, zadnji dan na zemlji, vjerujem da ho�u. 1580 02:01:45,757 --> 02:01:48,773 Molim te, molim, Connore, tako je najbolje. 1581 02:01:49,247 --> 02:01:51,881 Pjesma, Rose, on voli pjesmu. 1582 02:01:52,104 --> 02:01:55,307 Prstohvat cimeta, sme�i �e�er i vru�e mlijeko. 1583 02:01:56,080 --> 02:01:57,299 Uzmi ga. 1584 02:02:10,147 --> 02:02:14,054 Hajde, gospo�ice S. Morate se pripremiti. 1585 02:03:08,081 --> 02:03:10,798 Vas trojica opet zajedno. 1586 02:03:14,817 --> 02:03:17,145 Drago mi je da ne�e� biti sam. 1587 02:04:21,549 --> 02:04:25,089 Londonski zatvor 1588 02:06:01,060 --> 02:06:04,264 Mathilda, Mathilda, dolazi� li? 1589 02:06:09,112 --> 02:06:10,890 _Kona�ni nalog izvr�en 1590 02:06:35,730 --> 02:06:37,378 Pogre�no truplo, kapetane. 1591 02:06:48,676 --> 02:06:51,542 Ah, Kriste, Matthew, mogao si barem maknuti ovu napravu 1592 02:06:51,553 --> 02:06:52,950 prije nego si me dohvatio! 1593 02:07:08,974 --> 02:07:11,842 Nikad ne umiri zapravo. Razumije�? 1594 02:07:32,305 --> 02:07:33,603 Ovuda. 1595 02:07:44,516 --> 02:07:48,296 Ljupko. Rijetko je zadovoljstvo imati nekog tako lijepog 1596 02:07:48,297 --> 02:07:50,757 zakopanog ovdje dolje me�u nama. 1597 02:07:51,045 --> 02:07:52,245 Izvolite. 1598 02:08:00,395 --> 02:08:01,595 Tamo. 1599 02:08:02,616 --> 02:08:06,016 Ah, ne bojte se. �uvat �emo Vas na sigurnom, 1600 02:08:07,789 --> 02:08:10,303 sve dok se va�i problemi ne rije�e. 1601 02:08:16,147 --> 02:08:17,347 Oh, ja... 1602 02:08:17,850 --> 02:08:21,950 Vidite? Namjestio sam kra�un za va�a vrata. 1603 02:09:00,133 --> 02:09:01,551 Istina je, dakle? 1604 02:09:02,907 --> 02:09:04,239 Jest. 1605 02:09:05,327 --> 02:09:07,179 Nadam se da niste razlju�eni. 1606 02:09:07,707 --> 02:09:10,143 Za�to bih bio bijesan, g. Reide? 1607 02:09:10,602 --> 02:09:12,244 Moj prijatelj je doma. 1608 02:09:16,586 --> 02:09:18,160 �to �ete raditi? 1609 02:09:20,459 --> 02:09:22,391 Nisam puno razmi�ljao o tome. 1610 02:09:22,468 --> 02:09:23,668 Oh. 1611 02:09:25,807 --> 02:09:28,278 Ne bi bilo tako te�ko, mislim, napraviti iskaznicu 1612 02:09:28,289 --> 02:09:30,727 za Vas, budete li je �eljeli. 1613 02:09:32,712 --> 02:09:35,170 Moram priznati, ipak �ete raditi za mene. 1614 02:09:37,461 --> 02:09:40,733 A taj Bloom, ta stvar je gotova. 1615 02:09:43,341 --> 02:09:47,918 Ljudi me ne smiju vidjeti izazvanog, niti �u to biti. 1616 02:09:54,237 --> 02:09:58,754 Dakle, g. Reide, koja Vam je �elja? 1617 02:10:03,229 --> 02:10:08,229 Prijevod ATSTRASHNOMLAT 1618 02:10:11,229 --> 02:10:15,229 Preuzeto sa www.titlovi.com 124649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.