Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,710 --> 00:00:03,610
Moi aussi, j'ai des choses à faire.
2
00:00:03,790 --> 00:00:06,160
J'ai tous ces parents sur le dos.
3
00:00:06,340 --> 00:00:10,960
Et mon cours de potion des 1ères années ?
J'ai commandé 500 crapauds séchés.
4
00:00:11,130 --> 00:00:13,800
Et j'ai reçu quoi ?
500 crapauds humides.
5
00:00:13,970 --> 00:00:16,170
J'ai du mal à m'embarquer dans tout ça
6
00:00:16,350 --> 00:00:19,550
alors que Piper, la mère,
est contre le baptême.
7
00:00:19,720 --> 00:00:21,970
Grand-mère est là
pour la convaincre.
8
00:00:22,940 --> 00:00:23,970
Regarde Wyatt.
9
00:00:24,140 --> 00:00:28,140
Il n'en a pas eu avant ses six mois
et il a failli devenir maléfique.
10
00:00:28,320 --> 00:00:31,270
Regarde sa bouille adorable.
Tu veux que ça recommence ?
11
00:00:31,440 --> 00:00:32,990
Non, bien sûr.
12
00:00:33,610 --> 00:00:37,610
Entends-moi, entends mes pleursEsprit de l'autre côté
13
00:00:37,780 --> 00:00:39,740
Traverse maintenant le grand fossé
14
00:00:41,580 --> 00:00:45,580
Tu veux dire qu'elle ment toujours
sur son âge ?
15
00:00:48,590 --> 00:00:50,960
Mais... Quoi ?
16
00:00:51,130 --> 00:00:53,460
Pas maintenant, les filles.
Je suis occupée.
17
00:00:53,630 --> 00:00:56,500
- Tu es morte.
- Je peux quand même avoir une vie.
18
00:00:56,680 --> 00:00:59,550
Bon... D'accord.
19
00:01:00,350 --> 00:01:02,640
- Bonjour.
- Bonjour, mes chéries.
20
00:01:04,140 --> 00:01:06,180
Ma puce.
21
00:01:06,350 --> 00:01:09,520
Donc, qu'est-ce qui m'amène ?
22
00:01:09,690 --> 00:01:11,810
Le baptême
de ton arrière-petit-fils.
23
00:01:11,980 --> 00:01:14,020
À condition que Piper ne nous tue pas.
24
00:01:14,190 --> 00:01:16,650
Un baptême ?
Je croyais que c'était fait.
25
00:01:16,820 --> 00:01:18,150
Pas pour bébé Chris.
26
00:01:21,120 --> 00:01:25,160
Aidez-moi. La dernière fois,
c'était un être de lumière de 1 m80.
27
00:01:25,330 --> 00:01:29,280
Oui, c'était le Chris du futur.
Maintenant, c'est bébé Chris.
28
00:01:29,460 --> 00:01:31,370
Piper et Léo, cette nuit-là...
29
00:01:31,550 --> 00:01:35,670
Tu veux vraiment qu'on t'explique
ou tu te réjouis de le voir ?
30
00:01:35,840 --> 00:01:36,870
Miséricorde !
31
00:01:38,180 --> 00:01:40,090
Wyatt a un petit frère !
32
00:01:41,510 --> 00:01:43,340
Oh, il est adorable.
33
00:01:43,520 --> 00:01:45,720
Quand est-ce que Piper veut faire ça ?
34
00:01:45,890 --> 00:01:48,380
Eh bien... en principe, jamais.
35
00:01:48,560 --> 00:01:51,680
On ne peut refuser à cet enfant
la bénédiction de ses ancêtres,
36
00:01:51,860 --> 00:01:53,430
c'est un repère vers le bien.
37
00:01:53,610 --> 00:01:57,690
Sinon, qui sait quels maux terribles
pourraient lui arriver ?
38
00:01:57,860 --> 00:02:01,360
C'est le genre de choses
que Piper a besoin d'entendre.
39
00:02:06,370 --> 00:02:10,370
Wyatt, ne vole pas ton frère comme ça.
Rends-la-lui !
40
00:02:15,590 --> 00:02:16,960
C'était quoi, ça ?
41
00:02:17,130 --> 00:02:20,000
Il a dû s'éclipser dans sa chambre.
42
00:02:20,180 --> 00:02:21,750
C'est dur, pour lui.
43
00:02:21,930 --> 00:02:25,590
Son père n'est jamais là,
son frère retient toute l'attention,
44
00:02:25,770 --> 00:02:27,590
il est pourchassé par les Enfers.
45
00:02:27,770 --> 00:02:29,890
Il va devoir s'y habituer.
46
00:02:30,060 --> 00:02:32,050
Il a deux ans.
47
00:02:32,230 --> 00:02:35,190
D'accord. Tiens.
48
00:02:37,030 --> 00:02:39,150
Je vais monter m'excuser.
49
00:02:40,240 --> 00:02:42,990
Tu penses toujours
que c'était une bonne idée ?
50
00:02:46,540 --> 00:02:48,000
Les filles !
51
00:02:53,710 --> 00:02:55,290
Étagère !
52
00:03:02,260 --> 00:03:05,430
On dirait que je ne suis pas arrivée
une minute trop tôt.
53
00:03:11,694 --> 00:03:13,814
FRÈRES ENNEMIS
54
00:04:01,200 --> 00:04:05,610
Ça ne fait rien, Gerry.
Viens quand tu pourras.
55
00:04:05,780 --> 00:04:08,900
OK, merci. Salut.
56
00:04:09,080 --> 00:04:10,660
Ça va, Piper ?
57
00:04:10,830 --> 00:04:12,030
Oui, pourquoi ?
58
00:04:12,210 --> 00:04:15,210
Une livraison de bière en retard
juste avant le week-end,
59
00:04:15,380 --> 00:04:17,530
je m'attendais à plus d'étincelles.
60
00:04:17,710 --> 00:04:21,410
Non, ça ne fait rien.
On fera payer les sodas plus cher.
61
00:04:21,590 --> 00:04:23,460
Je plaisante !
62
00:04:23,630 --> 00:04:27,050
Tu vois. Je ne sais pas quoi,
mais quelque chose cloche.
63
00:04:27,220 --> 00:04:31,430
Non. Tu sais comment les gens laissent
les choses aux "pouvoirs supérieurs".
64
00:04:31,600 --> 00:04:35,300
Moi, j'essaie de vivre ma vie
sans aucun pouvoir.
65
00:04:35,480 --> 00:04:37,440
C'est beaucoup moins stressant.
66
00:04:37,610 --> 00:04:39,600
Piper !
67
00:04:39,780 --> 00:04:41,520
Jusqu'à présent.
68
00:04:43,320 --> 00:04:45,030
Pourquoi tu fais cette tête ?
69
00:04:45,200 --> 00:04:48,860
Ta sœur ne peut pas venir
sans qu'il y ait quelque chose ?
70
00:04:49,030 --> 00:04:50,360
- Qu'y a-t-il ?
- Rien.
71
00:04:51,700 --> 00:04:55,370
Il n'y a rien. Pourquoi veux-tu
qu'il y ait quelque chose ?
72
00:04:55,540 --> 00:04:58,000
Je viens juste dire à ma sœur
73
00:04:58,170 --> 00:05:00,380
que j'ai gagné un prix des Lecteurs.
74
00:05:00,550 --> 00:05:03,580
- Félicitations.
- Merci.
75
00:05:05,180 --> 00:05:07,050
Et peut-être qu'il y a autre chose.
76
00:05:07,220 --> 00:05:10,010
Un truc est arrivé
après qu'on a invoqué grand-mère.
77
00:05:10,180 --> 00:05:13,180
Quoi ? Pourquoi vous avez invoqué
grand-mère ?
78
00:05:13,350 --> 00:05:17,350
Pour le baptême de Chris.
C'était l'idée de Paige, pas la mienne.
79
00:05:17,520 --> 00:05:19,560
Je ne veux pas de magie !
80
00:05:19,730 --> 00:05:23,780
Mes enfants ne peuvent pas avoir
une vie normale, mais je dois essayer.
81
00:05:23,940 --> 00:05:27,480
Oui, et je pense que nous devrions
commencer demain parce que...
82
00:05:27,660 --> 00:05:29,610
Un démon a attaqué Wyatt.
83
00:05:29,780 --> 00:05:32,450
Tu as attendu jusqu'à maintenant
pour me le dire !
84
00:05:32,620 --> 00:05:35,620
Je ne voulais pas t'inquiéter.
Il va bien, Piper.
85
00:05:37,040 --> 00:05:38,290
Léo !
86
00:05:38,460 --> 00:05:40,530
Salut, ma chérie. Comment vas-tu ?
87
00:05:40,710 --> 00:05:43,080
Pas de "chérie" avec moi.
Où sont les petits ?
88
00:05:43,260 --> 00:05:46,260
Ils vont bien.
Paige les a emmenés à l'École de Magie.
89
00:05:46,430 --> 00:05:48,330
Léo, maintenant !
90
00:05:48,510 --> 00:05:49,970
Léo !
91
00:05:50,140 --> 00:05:52,630
Chérie, tu es sûre
de vouloir qu'il vienne ?
92
00:05:52,810 --> 00:05:56,420
Vu qu'il ne sait plus
distinguer le bien du mal.
93
00:05:56,600 --> 00:05:59,180
Tu sais, l'âme perdue et tout...
94
00:06:00,770 --> 00:06:02,930
Paige m'a mise au courant.
95
00:06:03,110 --> 00:06:07,650
Avant tout, la sécurité de nos enfants
est la priorité numéro un de Léo,
96
00:06:07,820 --> 00:06:10,280
peu importe combien
il puisse être "perdu".
97
00:06:10,450 --> 00:06:11,560
Léo !
98
00:06:11,740 --> 00:06:13,820
Quoi ? Qu'est-il arrivé ?
99
00:06:13,990 --> 00:06:16,830
Un démon a attaqué Wyatt.
Il va bien. Il est à l'École.
100
00:06:17,000 --> 00:06:18,660
- Quel genre de démon ?
- Aucune idée.
101
00:06:18,830 --> 00:06:20,710
Il avait une sorte de masque sinistre.
102
00:06:20,880 --> 00:06:23,500
Et il m'a projetée par terre
avec un éclair.
103
00:06:23,670 --> 00:06:27,170
Je ne peux pas croire que ça arrive.
Je ne peux pas refaire ça.
104
00:06:27,340 --> 00:06:29,630
Je vais descendre, trouver qui c'était.
105
00:06:29,800 --> 00:06:34,350
Descendre ? Aux Enfers ?
Vous traînez beaucoup là-bas, non ?
106
00:06:34,520 --> 00:06:37,050
Le meilleur endroit
pour vaincre les démons.
107
00:06:38,230 --> 00:06:41,260
Écoute, Piper,
loin de moi l'idée de m'en mêler...
108
00:06:41,440 --> 00:06:42,470
Ne t'en mêle pas !
109
00:06:42,650 --> 00:06:46,310
Tu n'as déjà rien à faire ici.
110
00:06:46,490 --> 00:06:48,860
Oui, je suis au courant
pour le baptême.
111
00:06:50,780 --> 00:06:53,700
Je ne sais pas pourquoi
tu es si obstinée.
112
00:06:53,870 --> 00:06:56,650
Quel meilleur moyen
de parer les attaques de démons ?
113
00:06:56,830 --> 00:06:59,320
Le démon a attaqué Wyatt,
pas son frère.
114
00:06:59,500 --> 00:07:01,370
Raison de plus pour protéger Chris.
115
00:07:01,540 --> 00:07:05,710
Sauf que le baptême de Wyatt
ne l'a pas vraiment protégé.
116
00:07:05,880 --> 00:07:07,500
Ça a failli te détruire,
117
00:07:07,670 --> 00:07:11,120
ou as-tu oublié ton ami
le Nécromancien ?
118
00:07:11,300 --> 00:07:15,250
Je dois découvrir
qui en veut à mon fils.
119
00:07:22,020 --> 00:07:25,060
J'ai vu, Wyatt.
Rends ça à ton petit frère
120
00:07:25,230 --> 00:07:27,720
pendant que je cherche
qui essaie de te tuer !
121
00:07:27,900 --> 00:07:31,690
Il ne peut rien lui faire ici.
Ces petits gars sont protégés.
122
00:07:31,860 --> 00:07:34,530
Wyatt l'est.
Son frère n'est pas protégé de lui.
123
00:07:34,700 --> 00:07:37,570
Ça va être dur.
Il y a un nouveau gamin.
124
00:07:37,740 --> 00:07:40,280
Soudain, il n'est plus
le centre d'attraction...
125
00:07:40,460 --> 00:07:43,330
Vous parlez comme un vrai grand frère.
126
00:07:52,050 --> 00:07:56,590
Rapports sur les progrès ? C'est
trop tôt pour qu'il y ait des progrès.
127
00:07:56,760 --> 00:07:59,340
Je ne peux pas vous aider avec ça,
Mlle Matthews.
128
00:07:59,520 --> 00:08:02,010
Mais j'ai quelque chose
sur les démons masqués.
129
00:08:02,190 --> 00:08:05,270
- Paige. Vous avez trouvé quoi ?
- Deux possibilités.
130
00:08:05,440 --> 00:08:08,890
Ça pourrait être un démon aztèque.
Un démon chinois au faux visage.
131
00:08:09,070 --> 00:08:12,350
- Ils vous disent quelque chose ?
- Non, Ben. Désolée.
132
00:08:12,530 --> 00:08:15,860
Quand j'ai pris ce poste,
je n'imaginais pas la masse de travail.
133
00:08:16,030 --> 00:08:18,870
Qui sait ce qui a pu m'échapper.
134
00:08:19,040 --> 00:08:21,410
- J'ai trouvé la première chose.
- Quoi ?
135
00:08:21,580 --> 00:08:23,450
Votre neveu.
136
00:08:24,710 --> 00:08:27,630
Wyatt, où as-tu envoyé ton petit frère ?
137
00:08:29,670 --> 00:08:33,370
Non, Paige, il n'est pas là.
Où est-il ?
138
00:08:35,340 --> 00:08:38,260
J'espère qu'il est à toi
car il n'est pas à moi.
139
00:08:38,430 --> 00:08:40,720
Dieu merci. Je l'ai retrouvé.
140
00:08:41,890 --> 00:08:46,350
- Salut, toi. Et toi.
- Salut.
141
00:08:46,520 --> 00:08:50,820
J'étais sous le porche et tout à coup,
ce petit gars m'est tombé dans les bras.
142
00:08:50,980 --> 00:08:53,560
Son frère l'a téléporté
de l'École de Magie.
143
00:08:53,740 --> 00:08:57,320
- C'est normal ?
- Ça l'est devenu récemment.
144
00:08:58,530 --> 00:09:01,320
Victor, qu'est-ce que tu fais là ?
145
00:09:01,500 --> 00:09:05,490
Bonjour à vous, Penny.
On m'a invité à un baptême.
146
00:09:05,670 --> 00:09:07,580
Oh, désolée.
147
00:09:07,750 --> 00:09:10,670
Ils sont réservés
aux membres magiques de la famille.
148
00:09:10,840 --> 00:09:12,750
Ce n'est pas ce que dit Paige.
149
00:09:12,920 --> 00:09:15,170
Paige ne connaît pas toutes les règles.
150
00:09:15,340 --> 00:09:19,290
Je vois déjà que ça va bien se passer,
mais peu importe qui est invité,
151
00:09:19,470 --> 00:09:21,260
car il n'y aura pas de cérémonie.
152
00:09:21,430 --> 00:09:24,800
Paige croit qu'en réunissant
assez de gens de la famille,
153
00:09:24,980 --> 00:09:26,220
elle me fera fléchir.
154
00:09:26,400 --> 00:09:29,180
Mais ça ne marchera pas
car rien ne marche.
155
00:09:29,360 --> 00:09:32,440
Un salaud de démon court après mon fils
156
00:09:32,610 --> 00:09:35,940
et maintenant, Wyatt veut téléporter
son frère n'importe où,
157
00:09:36,110 --> 00:09:37,660
Dieu seul sait pourquoi.
158
00:09:37,820 --> 00:09:41,690
C'est un truc de garçons. Il y a
toujours une rivalité entre frères.
159
00:09:41,870 --> 00:09:45,490
Non, ce n'est pas ça.
Ils ne se disputent pas pour des jouets.
160
00:09:45,660 --> 00:09:48,070
Ils s'entretuent presque dans le futur.
161
00:09:48,250 --> 00:09:52,330
Il y a une manière simple
de tuer ce problème dans l'œuf.
162
00:09:52,500 --> 00:09:54,080
Laquelle, exactement ?
163
00:09:57,680 --> 00:09:59,720
Un jeu de "Serpents et échelles".
164
00:09:59,890 --> 00:10:04,130
Un petit haut abominable,
165
00:10:04,310 --> 00:10:06,850
mais je ne vois pas
de petit carnet noir.
166
00:10:07,020 --> 00:10:10,190
- Moi, si.
- Oh, merci.
167
00:10:10,360 --> 00:10:14,310
- Vos anciens petits amis ?
- C'était un carnet bien plus gros.
168
00:10:14,480 --> 00:10:18,230
Il contient des sorts que j'utilisais
quand les filles étaient petites.
169
00:10:18,410 --> 00:10:20,280
Vous jetiez des sorts à mes filles ?
170
00:10:20,450 --> 00:10:24,030
De temps en temps.
Essayez donc d'élever trois filles,
171
00:10:24,200 --> 00:10:26,740
tout seul,
et de les faire filer droit.
172
00:10:26,910 --> 00:10:29,200
Comment les empêcher
de faire des bêtises ?
173
00:10:29,370 --> 00:10:31,910
Je ne sais pas, en leur parlant ?
174
00:10:32,090 --> 00:10:33,200
En parlant ?
175
00:10:33,380 --> 00:10:38,170
- Et si on trouvait ce fichu sort ?
- C'est votre réponse à tout.
176
00:10:38,340 --> 00:10:40,330
J'étais comme une mère célibataire.
177
00:10:40,510 --> 00:10:43,260
Patty était morte
et vous n'étiez pas très présent.
178
00:10:43,430 --> 00:10:45,260
Vous ne me laissiez pas être là !
179
00:10:45,430 --> 00:10:48,140
OK ! Il faut que je vous sépare ?
180
00:10:48,310 --> 00:10:51,850
Vos filles ont fini par sauver le monde
tous les quinze jours.
181
00:10:52,020 --> 00:10:55,270
Ça a peut-être un rapport
avec ma façon de les élever.
182
00:10:55,440 --> 00:10:59,190
J'ai trouvé : "Sort contre la rivalité
entre frères et sœurs".
183
00:10:59,360 --> 00:11:03,200
Bien. Je vais chercher les garçons,
appelle tes sœurs.
184
00:11:03,370 --> 00:11:05,030
On se débarrasse de la rivalité
185
00:11:05,200 --> 00:11:08,120
et on utilise le Pouvoir des Trois
pour vaincre le démon.
186
00:11:08,290 --> 00:11:09,750
Super, de la magie.
187
00:11:10,580 --> 00:11:13,920
- Tu as d'autres suggestions ?
- J'ai une suggestion.
188
00:11:16,670 --> 00:11:19,250
La prochaine fois que Phoebe
gagne un prix,
189
00:11:19,420 --> 00:11:21,750
vous devriez essayer d'appeler Phoebe.
190
00:11:21,930 --> 00:11:23,510
Je te rappelle, Diane.
191
00:11:24,810 --> 00:11:27,560
Désolé, des recherches.
Que se passe-t-il ?
192
00:11:27,720 --> 00:11:29,520
Vous avez entendu ce que j'ai dit ?
193
00:11:29,690 --> 00:11:32,470
Oui, je n'essayais pas
de voler votre récompense.
194
00:11:32,650 --> 00:11:34,720
J'allais l'accepter de votre part.
195
00:11:34,900 --> 00:11:39,150
J'avais la fausse impression
que vous preniez du temps libre.
196
00:11:40,320 --> 00:11:42,860
Une seconde. Oui, ici Leslie.
197
00:11:43,030 --> 00:11:46,320
- Rachel !
- Des recherches ?
198
00:11:46,490 --> 00:11:49,250
Non, là, c'est personnel.
199
00:11:49,410 --> 00:11:51,900
Oui, je peux te rappeler ? Super.
200
00:11:52,080 --> 00:11:53,910
Où en étais-je ?
201
00:11:56,040 --> 00:11:59,410
Vous cherchiez une excuse
car vous alliez accepter une récompense
202
00:11:59,590 --> 00:12:01,420
pour un texte que vous n'avez pas écrit.
203
00:12:01,590 --> 00:12:04,080
En fait, je l'ai écrit.
204
00:12:14,770 --> 00:12:15,930
Félicitations.
205
00:12:17,230 --> 00:12:21,780
Phoebe, quand j'écris ces rubriques,
j'essaie vraiment de canaliser
206
00:12:21,950 --> 00:12:24,650
votre esprit, vos vibrations.
207
00:12:25,410 --> 00:12:28,610
- Épargnez-moi cette fausse humilité.
- Oui, c'était faux.
208
00:12:29,700 --> 00:12:32,030
Pourquoi on n'irait pas ensemble ?
209
00:12:32,210 --> 00:12:34,580
Vous pouvez recevoir
la récompense vous-même.
210
00:12:34,750 --> 00:12:36,870
Non, vous devriez aller la recevoir
211
00:12:37,040 --> 00:12:39,620
avec une de vos copines téléphoniques.
212
00:12:44,760 --> 00:12:49,010
Faisons vite. J'ai quatre parents
en colère qui m'attendent au bureau.
213
00:12:49,180 --> 00:12:52,300
Voici mon autre petit-fils !
214
00:12:52,480 --> 00:12:54,050
Viens, mon chéri.
215
00:12:54,230 --> 00:12:57,350
Mets-toi près de ton petit frère. Ici.
216
00:12:58,110 --> 00:12:59,900
Vous savez ce que vous faites ?
217
00:13:00,070 --> 00:13:02,820
Paige, ma chérie.
Nous allons avoir notre baptême.
218
00:13:02,990 --> 00:13:04,530
J'ai dit peut-être.
219
00:13:04,700 --> 00:13:08,320
On a des problèmes plus urgents,
pour l'instant.
220
00:13:08,490 --> 00:13:10,650
Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ?
221
00:13:10,830 --> 00:13:13,830
Rien, mais c'est de plus en plus dur
de dire non
222
00:13:14,000 --> 00:13:18,130
avec l'arrivée d'un membre de la famille
toutes les cinq minutes.
223
00:13:18,710 --> 00:13:21,250
Êtes-vous prêts à enfin vous entendre ?
224
00:13:24,550 --> 00:13:27,470
Jetez aux oubliettesvos petites jalousies
225
00:13:27,640 --> 00:13:31,550
Ne laissez pas ces querellesfraternelles continuer ainsi
226
00:13:34,770 --> 00:13:37,390
Ça ne devrait pas s'arrêter, là ?
227
00:13:37,560 --> 00:13:40,230
Grand-mère,
tu es sûre que c'est le bon sort ?
228
00:13:40,400 --> 00:13:43,650
Empêchez-moi de reprendre
un congé sabbatique.
229
00:13:46,320 --> 00:13:48,610
Parce que ce Leslie est trop con !
230
00:13:48,780 --> 00:13:51,070
- Arrête, tu as craqué pour lui !
- Pas vrai !
231
00:13:51,240 --> 00:13:53,730
- Si !
- Non, Piper.
232
00:13:53,910 --> 00:13:55,790
- Ce n'est pas vrai !
- Si !
233
00:13:55,960 --> 00:13:59,160
- Tu n'as qu'à te marier avec lui !
- Et toi avec Léo !
234
00:13:59,330 --> 00:14:00,370
Je l'ai déjà fait.
235
00:14:00,540 --> 00:14:03,120
Léo veut se marier.
236
00:14:05,340 --> 00:14:07,380
Les filles, il est là !
Piper, explose-le !
237
00:14:12,100 --> 00:14:13,970
Les filles !
238
00:14:20,440 --> 00:14:22,600
Vous avez d'autres idées géniales ?
239
00:14:26,780 --> 00:14:28,320
Je m'en vais d'ici !
240
00:14:28,490 --> 00:14:30,530
Phoebe, ne passe pas cette porte !
241
00:14:30,700 --> 00:14:33,320
- Essaie de m'en empêcher !
- Phoebe !
242
00:14:34,540 --> 00:14:36,450
Fais sauter ma tête, tant que tu y es !
243
00:14:36,620 --> 00:14:38,330
Arrête, c'était un accident !
244
00:14:38,500 --> 00:14:41,120
Personne ne part
avant que je n'aie annulé ce sort.
245
00:14:41,290 --> 00:14:43,120
- Phoebe, non.
- Je vais le faire.
246
00:14:43,300 --> 00:14:44,920
- Sayonara.
- Paige.
247
00:14:46,300 --> 00:14:50,000
- Phoebe, ne quitte pas cette maison !
- Pourquoi ? Paige l'a fait.
248
00:14:50,180 --> 00:14:52,220
Elle a dû aller à l'École de Magie.
249
00:14:52,390 --> 00:14:54,800
Je vais à la remise
du prix des Lecteurs.
250
00:14:54,970 --> 00:14:58,010
Tu as des choses
plus importantes à faire !
251
00:15:01,020 --> 00:15:03,140
Bien joué, grand-mère.
252
00:15:03,320 --> 00:15:05,270
Piper, ne sois pas insolente !
253
00:15:05,440 --> 00:15:07,980
Ce n'est pas ma faute,
ton carnet est débile.
254
00:15:08,150 --> 00:15:11,240
Tu as dit que ton sort débile
allait marcher ! Alors...
255
00:15:11,410 --> 00:15:13,150
Faites que ces filles et ce chaos
256
00:15:13,330 --> 00:15:16,910
Se figent illico
257
00:15:18,540 --> 00:15:20,080
Voilà qui est mieux.
258
00:15:20,250 --> 00:15:22,740
Pourquoi ma fille est une statue ?
259
00:15:22,920 --> 00:15:26,370
Elle va bien.
Elle dégèlera dans une minute.
260
00:15:26,550 --> 00:15:29,960
Qui me dit qu'elle ne restera pas ainsi
à tout jamais ?
261
00:15:30,130 --> 00:15:34,350
Que ça ne ratera pas
comme votre fantastique dernier sort ?
262
00:15:34,510 --> 00:15:36,840
Est-ce que les petits
se sont chamaillés ?
263
00:15:37,020 --> 00:15:41,680
Non. Parce que le sort a marché.
Il a éliminé la rivalité entre eux.
264
00:15:41,850 --> 00:15:45,100
Mais elle s'est transférée
sur la fratrie la plus proche.
265
00:15:45,270 --> 00:15:46,680
Les filles, en l'occurrence.
266
00:15:46,860 --> 00:15:50,480
Elles savent ce qui se passe
dans leur vie d'adulte.
267
00:15:50,650 --> 00:15:53,030
Seulement, elles ne sont pas adultes.
268
00:15:53,200 --> 00:15:56,070
Dites-moi comment les faire
redevenir normales.
269
00:15:56,240 --> 00:15:58,860
Facile. Je dois juste inverser le sort
270
00:15:59,040 --> 00:16:01,110
avant que le démon ne revienne.
271
00:16:01,290 --> 00:16:04,490
Il faut ramener les petits à l'École.
Ils y seront en sécurité.
272
00:16:04,670 --> 00:16:07,240
- Bien, dites-moi comment y aller.
- Pas vous.
273
00:16:07,420 --> 00:16:09,330
L'École n'est pas pour les mortels.
274
00:16:09,510 --> 00:16:12,260
Ils devront bien
faire une exception, non ?
275
00:16:12,430 --> 00:16:16,340
Laissez tomber, Victor.
Appelez Léo, il les emmènera.
276
00:16:17,760 --> 00:16:19,090
Léo !
277
00:16:32,320 --> 00:16:35,280
Ce n'est pas le genre d'endroit
où traîne un Fondateur.
278
00:16:35,450 --> 00:16:41,040
Mais paraît-il que tu ne peux plus
te passer du côté obscur.
279
00:16:41,210 --> 00:16:44,790
Quelqu'un des Enfers en veut à mon fils.
Je veux savoir qui.
280
00:16:44,960 --> 00:16:49,700
Un démon ? Non, je ne crois pas.
Ils savent à quoi s'en tenir, maintenant.
281
00:16:49,880 --> 00:16:51,960
Apparemment, quelqu'un ne le sait pas.
282
00:16:52,130 --> 00:16:57,130
Pourquoi es-tu si sûr
que ce n'est pas un Fondateur ?
283
00:16:57,300 --> 00:17:01,050
Quelqu'un qui pense que ton ami Gidéon
pourrait avoir raison ?
284
00:17:01,230 --> 00:17:03,630
Plus aucun Fondateur
ne mourra de mes mains.
285
00:17:03,810 --> 00:17:05,970
Je ne peux pas en dire autant
des démons.
286
00:17:06,150 --> 00:17:08,600
Peux-tu encore faire la différence ?
287
00:17:13,150 --> 00:17:18,280
Tu sais, j'aime bien ce nouveau
côté en toi. Moins fleur bleue.
288
00:17:18,450 --> 00:17:20,280
Qui veut tuer mon fils ?
289
00:17:22,160 --> 00:17:25,580
Tu veux une réponse ?
Tu la trouveras là-dedans.
290
00:17:39,430 --> 00:17:43,100
On dirait que la seule menace
pour ton fils, c'est toi.
291
00:17:43,270 --> 00:17:44,640
Non ! Mensonge !
292
00:17:44,810 --> 00:17:46,800
La Mare ne ment jamais !
293
00:17:53,690 --> 00:17:55,570
OK, essaie ça.
294
00:17:55,740 --> 00:17:58,740
Les mots qui font briller l'enfant...
295
00:17:59,990 --> 00:18:01,530
Piper !
296
00:18:03,000 --> 00:18:05,070
Quoi ? Je te l'ai dit, c'est non.
297
00:18:05,250 --> 00:18:08,660
Je ne note rien.
Je ne fais pas de magie.
298
00:18:11,840 --> 00:18:15,500
Tu te souviens, la première fois
que tu as eu cet âge-là ?
299
00:18:15,670 --> 00:18:20,170
Quand, avec tes sœurs,
on a eu cette fameuse discussion ?
300
00:18:22,140 --> 00:18:24,550
Grand-mère,
je sais déjà tout sur le sexe.
301
00:18:24,730 --> 00:18:29,020
Je ne veux pas en parler avec toi
car c'est dégoûtant !
302
00:18:29,190 --> 00:18:34,180
Pas la discussion sur le sexe,
celle sur les sorcières.
303
00:18:35,190 --> 00:18:36,650
Que nous as-tu dit ?
304
00:18:36,820 --> 00:18:41,200
Que le fait d'être sorcière a été
une partie importante de ma vie,
305
00:18:41,370 --> 00:18:45,150
ce que ça signifiait pour moi et
ce que ça pourrait signifier pour vous.
306
00:18:48,960 --> 00:18:53,000
Tu nous as dit que Prue et maman
allaient mourir ?
307
00:18:54,050 --> 00:18:57,170
Ou que Léo allait péter un plomb ?
308
00:18:57,340 --> 00:19:02,170
Ou que les démons
allaient nous pourchasser sans répit ?
309
00:19:04,220 --> 00:19:07,970
Piper, je ne savais pas
que ces choses allaient arriver.
310
00:19:08,140 --> 00:19:09,890
Mais si je l'avais su,
311
00:19:10,060 --> 00:19:14,310
j'aurais fait tout ce qui est
en mon pouvoir pour les empêcher.
312
00:19:16,360 --> 00:19:17,940
Mon bébé.
313
00:19:20,610 --> 00:19:25,110
J'aime à penser que le fait d'être
sorcière t'a donné la force nécessaire
314
00:19:25,290 --> 00:19:29,280
pour surmonter
toutes ces tristesses dans ta vie.
315
00:19:30,920 --> 00:19:33,750
- Tu y as déjà pensé ?
- Non.
316
00:19:36,000 --> 00:19:37,040
Vous avez appelé ?
317
00:19:38,220 --> 00:19:40,750
Non, mais bonjour !
318
00:19:40,930 --> 00:19:45,550
Victor vous a appelé. Il est dans
la pièce d'à côté. Piper, où vas-tu ?
319
00:19:45,720 --> 00:19:48,590
- Quoi de neuf ?
- Salut, Léo.
320
00:19:48,770 --> 00:19:50,760
Ça n'a pas l'air d'aller.
321
00:19:50,940 --> 00:19:55,230
Papa, tu pourrais être sympa avec Léo,
tu ne crois pas ?
322
00:19:55,400 --> 00:19:58,900
- Tu vas bien ? Tu as l'air...
- Ça va. On s'en occupe.
323
00:19:59,700 --> 00:20:04,270
Léo, il faut que vous emmeniez
les enfants à l'abri, à l'École.
324
00:20:08,040 --> 00:20:10,030
Ça vous pose un problème ?
325
00:20:11,920 --> 00:20:14,920
Ça ne fait rien, on les gardera ici.
326
00:20:15,090 --> 00:20:16,120
Je peux les emmener.
327
00:20:17,050 --> 00:20:20,170
- Vous n'en avez pas l'air.
- Quoi ?
328
00:20:20,340 --> 00:20:23,920
- J'ignore ce qui ne va pas chez vous.
- Tout va bien !
329
00:20:25,260 --> 00:20:29,130
- Où allez-vous ?
- Protéger mes enfants.
330
00:20:31,480 --> 00:20:35,640
Je ne comprends pas pourquoi
vous êtes si méchants avec Léo.
331
00:20:35,810 --> 00:20:37,810
Au cas où vous ne le sauriez pas,
332
00:20:37,980 --> 00:20:42,280
il traverse une passe difficile,
en ce moment. Mince !
333
00:20:46,580 --> 00:20:49,830
Il faut que je retransforme les filles
et vite.
334
00:20:50,000 --> 00:20:52,910
Je termine le sort
et je vais chercher Paige.
335
00:20:53,080 --> 00:20:56,000
Rendez-vous utile.
Allez chercher Phoebe.
336
00:20:58,050 --> 00:21:00,540
PRIX DES LECTEURS
337
00:21:02,090 --> 00:21:03,550
J'en veux un.
338
00:21:04,840 --> 00:21:07,960
Trop cool, ils n'ont pas demandé
ma carte d'identité !
339
00:21:08,140 --> 00:21:10,100
Je ne m'attendais pas
à vous voir ici.
340
00:21:10,270 --> 00:21:12,590
J'ai changé d'avis.
C'est ma récompense
341
00:21:12,770 --> 00:21:15,010
et je ne veux pas la partager, na !
342
00:21:15,850 --> 00:21:17,310
Phoebe, vous êtes ivre ?
343
00:21:17,480 --> 00:21:20,600
Votre attention, s'il vous plaît.
344
00:21:20,780 --> 00:21:24,480
Le vainqueur du prix des Lecteurs
de San Francisco
345
00:21:24,660 --> 00:21:27,030
pour la meilleure rubrique
346
00:21:27,200 --> 00:21:30,650
est Phoebe Halliwell du Bay Mirror.
347
00:21:31,870 --> 00:21:35,870
Ce n'est pas trop tard,
je peux encore y aller à votre place.
348
00:21:36,040 --> 00:21:37,920
C'est ça, bien essayé.
349
00:21:41,710 --> 00:21:45,170
Merci. C'est génial.
350
00:21:45,340 --> 00:21:48,880
C'est vraiment dément et trop génial !
351
00:21:49,050 --> 00:21:51,210
C'est vraiment trop top ! Merci.
352
00:21:52,600 --> 00:21:54,060
Dans votre rubrique...
353
00:21:54,230 --> 00:21:57,890
Vous voulez dire
la meilleure rubrique au monde ?
354
00:21:59,110 --> 00:22:02,190
Oui. Vous donniez d'excellents conseils
à cette femme.
355
00:22:02,360 --> 00:22:05,230
Vous vous basiez sur du vécu ?
356
00:22:06,280 --> 00:22:10,820
Oui, ça m'est arrivé et c'était
très triste. Question suivante.
357
00:22:10,990 --> 00:22:13,910
Attendez, pourriez-vous dire
de quoi il s'agissait ?
358
00:22:14,080 --> 00:22:16,570
Vous voulez dire...
ce qui m'est arrivé ?
359
00:22:16,750 --> 00:22:19,500
En fait, ça m'est arrivé à moi.
360
00:22:19,670 --> 00:22:22,080
- Si je peux répondre ?
- Oui !
361
00:22:22,250 --> 00:22:25,090
J'ai la chance de travailler
avec Phoebe au journal.
362
00:22:25,260 --> 00:22:26,720
Il y a quelques années,
363
00:22:26,880 --> 00:22:29,420
une fille m'a quitté
et j'étais effondré
364
00:22:29,600 --> 00:22:32,130
car je croyais qu'elle était
la femme de ma vie.
365
00:22:32,310 --> 00:22:35,720
Ça m'a rendu méfiant
envers les relations amoureuses.
366
00:22:35,890 --> 00:22:38,680
Un jour, Phoebe m'a pris à part
et m'a dit...
367
00:22:38,850 --> 00:22:41,060
"Je vais te parler
de la femme de ta vie."
368
00:22:41,230 --> 00:22:44,270
"C'est la personne
qui voit l'idiot que tu es,
369
00:22:44,440 --> 00:22:47,810
"mais qui veut quand même
vivre avec toi."
370
00:22:47,990 --> 00:22:51,770
J'ai dit : "Phoebe, c'est un excellent
conseil, et pas que pour moi."
371
00:22:51,950 --> 00:22:54,950
Et c'est comme ça
que j'ai participé à sa rubrique.
372
00:22:57,410 --> 00:22:59,950
Merci, oui, c'est ce qui s'est passé.
373
00:23:02,460 --> 00:23:04,200
Merci.
374
00:23:05,630 --> 00:23:08,120
Oh mon Dieu ! Merci beaucoup.
375
00:23:08,300 --> 00:23:12,710
J'étais tellement nerveuse
que j'ai cru que j'allais craquer.
376
00:23:12,890 --> 00:23:17,050
Pas de quoi. Ça va ?
Vous avez l'air encore un peu...
377
00:23:20,100 --> 00:23:24,400
Je vais bien. Je n'arrive pas à croire
que je me suis jetée dans vos bras.
378
00:23:24,570 --> 00:23:26,110
Je dois y aller.
379
00:23:32,240 --> 00:23:33,270
Ben ?
380
00:23:34,410 --> 00:23:35,490
Mlle Matthews.
381
00:23:35,660 --> 00:23:37,780
Ne m'appelez pas Mlle Matthews. Paige.
382
00:23:37,960 --> 00:23:41,450
D'accord. Paige, je peux vous aider ?
383
00:23:41,630 --> 00:23:44,380
J'aimerais vous parler un instant.
384
00:23:47,630 --> 00:23:50,720
Paige, pourquoi m'avez-vous fait venir ?
385
00:23:56,060 --> 00:23:57,380
Pour ça.
386
00:24:00,640 --> 00:24:03,050
- Mon Dieu, quel âge as-tu ?
- 21 ans.
387
00:24:03,940 --> 00:24:05,560
OK, grosse erreur.
388
00:24:06,400 --> 00:24:08,480
Non. Un baiser, d'accord ?
389
00:24:08,650 --> 00:24:10,940
C'est tout.
On ne va pas plus loin.
390
00:24:11,110 --> 00:24:14,400
- Allez...
- Elle a dit non.
391
00:24:14,580 --> 00:24:18,410
Pris au berceau.
Vous devriez avoir honte de vous.
392
00:24:18,580 --> 00:24:21,500
Viens, ma chérie.
Il est temps de grandir.
393
00:24:21,670 --> 00:24:23,620
Je vais rêver de toi.
394
00:24:42,690 --> 00:24:43,720
Wyatt !
395
00:25:10,760 --> 00:25:11,870
Quoi ?
396
00:25:31,760 --> 00:25:34,800
Leslie est mignon !
397
00:25:38,240 --> 00:25:41,610
Ici Leslie. Allô ? Allô ?
398
00:25:43,290 --> 00:25:47,070
- Donne-le-moi, je l'appelle moi-même.
- Non, pas question.
399
00:25:47,250 --> 00:25:49,740
Tu veux savoir
s'il en pince pour toi ou pas ?
400
00:25:49,920 --> 00:25:52,760
Oui, mais attends.
S'il me demande, je ne suis pas là.
401
00:25:52,920 --> 00:25:56,090
- Je ne suis même pas dans la maison.
- OK, c'est parti.
402
00:25:56,260 --> 00:25:57,420
OK.
403
00:25:57,590 --> 00:26:01,380
Phoebe et Leslie se fontdes B-I-S-O-U-S.
404
00:26:01,560 --> 00:26:04,310
Non ! Hé !
405
00:26:04,480 --> 00:26:06,100
Reste ici. Protège les petits.
406
00:26:07,270 --> 00:26:08,770
Vous, venez avec moi.
407
00:26:13,280 --> 00:26:15,850
Fermez la porte.
408
00:26:16,030 --> 00:26:17,990
J'ai trouvé le démon
qui poursuit Wyatt.
409
00:26:18,160 --> 00:26:21,570
Vraiment ? Qui ? Où ?
410
00:26:21,740 --> 00:26:24,910
- Le voilà !
- Non, vous faites une grosse erreur.
411
00:26:25,080 --> 00:26:28,780
- Sortez d'ici ! Je vous préviens !
- Penny, de quoi parlez-vous ?
412
00:26:28,960 --> 00:26:31,960
J'ai vu ce monstre attaquer Wyatt
à l'École de Magie.
413
00:26:32,130 --> 00:26:34,670
- Ce n'était pas moi.
- Il vous ressemblait beaucoup !
414
00:26:34,840 --> 00:26:38,620
Je sais. Je peux l'expliquer.
Ça devait être un transformiste.
415
00:26:38,800 --> 00:26:41,970
Je n'en connais aucun
qui peut entrer à l'École de Magie
416
00:26:42,140 --> 00:26:43,800
ou qui a les pouvoirs des Fondateurs.
417
00:26:43,970 --> 00:26:45,140
Qu'est-ce que vous dites ?
418
00:26:45,310 --> 00:26:47,720
Il m'a attaqué.
J'essayais de protéger Wyatt.
419
00:26:47,900 --> 00:26:49,310
Oui, de vous-même !
420
00:26:49,480 --> 00:26:52,980
- Je déteste quand ils se disputent.
- La magie détruit nos vies.
421
00:26:53,150 --> 00:26:56,480
Elle a déjà détruit la mienne
car Leslie sait que je l'aime
422
00:26:56,650 --> 00:26:58,810
et je ne peux plus sortir de la maison.
423
00:26:58,990 --> 00:27:01,480
C'est mon fils.
Jamais je ne lui ferais du mal.
424
00:27:01,660 --> 00:27:05,030
Comme vous n'en avez jamais fait
à un Fondateur ? Ou tué un ?
425
00:27:05,950 --> 00:27:09,450
- De qui parlez-vous ?
- Vous savez de qui je parle.
426
00:27:10,830 --> 00:27:12,080
De Gidéon.
427
00:27:12,250 --> 00:27:15,670
Je me fiche de ce que vous dites,
Léo ne ferait pas de mal à son fils.
428
00:27:15,840 --> 00:27:18,160
- Comment le savez-vous ?
- Je suis un père !
429
00:27:18,340 --> 00:27:23,800
Victor, vous n'imaginez pas de quoi
le monde magique est capable.
430
00:27:23,970 --> 00:27:28,550
Il ne l'imagine pas, mais moi, oui.
Je suis incapable de faire ça.
431
00:27:30,440 --> 00:27:32,640
Non ?
432
00:27:32,810 --> 00:27:35,020
Même après ce que vous avez traversé ?
433
00:27:35,190 --> 00:27:37,020
Regardez-vous.
434
00:27:37,190 --> 00:27:39,320
Est-ce si difficile à croire
435
00:27:39,490 --> 00:27:44,230
que peut-être un sombre alter ego
agit suivant vos vrais sentiments ?
436
00:27:44,410 --> 00:27:45,950
Quels vrais sentiments ?
437
00:27:46,120 --> 00:27:49,870
Au fond de vous, vous pensez
peut-être que Gidéon avait raison.
438
00:27:50,620 --> 00:27:53,000
Votre fils n'est pas à sa place
dans ce monde.
439
00:27:53,170 --> 00:27:56,090
- C'est ridicule.
- Vraiment ?
440
00:27:56,260 --> 00:27:59,210
Alors comment expliquez-vous
ce qui s'est passé ?
441
00:28:00,220 --> 00:28:03,090
D'où pourrait venir ce démon,
autrement ?
442
00:28:12,480 --> 00:28:14,190
Changement de plans.
443
00:28:14,360 --> 00:28:17,810
On ne renverse pas le sort de rivalité.
Du moins pas encore.
444
00:28:17,990 --> 00:28:19,440
Pourquoi ? Je pensais...
445
00:28:19,610 --> 00:28:24,820
Écoutez. Si la Piper adulte découvre
que Léo essaie de nuire à Wyatt,
446
00:28:24,990 --> 00:28:28,530
elle sera dévastée.
Elle ne pourra pas le combattre.
447
00:28:28,700 --> 00:28:31,410
Il s'agit de ma fille.
J'ai mon mot à dire.
448
00:28:31,580 --> 00:28:34,950
Oui, pour les anniversaires
et les vacances.
449
00:28:35,130 --> 00:28:38,580
Pour la magie et les démons,
c'est moi qui décide.
450
00:28:38,760 --> 00:28:41,590
Si vous voulez bien m'excuser.
451
00:28:50,430 --> 00:28:53,680
J'ai dit aux filles de rester en bas
jusqu'à ce qu'on règle ça.
452
00:28:53,850 --> 00:28:55,180
Il n'y a rien à régler.
453
00:28:55,360 --> 00:28:58,060
Je protège le grenier
contre les démons.
454
00:28:58,230 --> 00:29:00,770
Je veux que les enfants
soient en sécurité.
455
00:29:00,940 --> 00:29:03,100
Attendez. Croyez-le ou pas,
456
00:29:03,280 --> 00:29:06,320
j'apprécie ce que vous avez fait
pour mes filles.
457
00:29:06,490 --> 00:29:10,440
Me flatter ne vous mènera à rien.
Je ne renverserai pas le sort.
458
00:29:10,620 --> 00:29:12,780
Je ne vous le demande pas.
459
00:29:12,960 --> 00:29:16,820
Mais je vous demande de comprendre
que même si je n'ai pas pu être là
460
00:29:17,000 --> 00:29:19,750
quand elles grandissaient,
je suis là maintenant.
461
00:29:19,920 --> 00:29:21,330
Et je ne veux que leur bien.
462
00:29:21,510 --> 00:29:23,630
- C'est pour leur bien.
- Non.
463
00:29:24,550 --> 00:29:27,390
Comme je veux renverser le sort
et pas vous,
464
00:29:27,550 --> 00:29:33,310
on devrait faire appel à une tierce
personne, pour nous départager.
465
00:29:33,480 --> 00:29:34,970
Une tierce personne ?
466
00:29:35,150 --> 00:29:37,640
À qui pensez-vous, leur mère ?
467
00:29:38,610 --> 00:29:41,100
Oui. C'est justement à elle
que je pensais.
468
00:29:42,650 --> 00:29:43,770
Faites-le !
469
00:29:43,950 --> 00:29:45,570
Bon, d'accord.
470
00:29:45,740 --> 00:29:48,990
Mais elle ne prendra pas votre parti,
vous savez.
471
00:29:53,330 --> 00:29:54,360
Maman !
472
00:29:56,540 --> 00:30:00,160
- Victor.
- Patty, tu es superbe.
473
00:30:00,340 --> 00:30:02,960
Oh, arrêtez de l'amadouer.
474
00:30:03,130 --> 00:30:04,460
Que se passe-t-il ?
475
00:30:06,760 --> 00:30:11,050
Je ne peux rien te dire de plus
sur le démon.
476
00:30:11,220 --> 00:30:14,310
Tu peux me dire d'où il vient.
477
00:30:14,480 --> 00:30:16,550
Je dois savoir, vient-il de moi ?
478
00:30:16,730 --> 00:30:17,810
Dis-moi.
479
00:30:17,980 --> 00:30:21,020
Oh, que se passe-t-il ?
480
00:30:21,190 --> 00:30:23,180
Tu souffres ?
481
00:30:23,360 --> 00:30:24,850
Je t'en prie, je...
482
00:30:25,030 --> 00:30:28,560
J'ai un problème.
Tu as un sacré caractère.
483
00:30:28,740 --> 00:30:32,490
Et si je ne te le dis pas,
tu vas sûrement m'étrangler.
484
00:30:32,660 --> 00:30:35,370
Et si je te le dis
et que la réponse ne te plaît pas,
485
00:30:35,540 --> 00:30:37,990
tu vas sûrement m'étrangler.
486
00:30:38,170 --> 00:30:39,370
Je ne te ferai pas de mal.
487
00:30:39,540 --> 00:30:41,580
Ce n'est pas une vraie garantie.
488
00:30:41,750 --> 00:30:46,830
Mais tu pourrais le jurer sur la tête
de ton précieux fils.
489
00:30:47,010 --> 00:30:48,470
Laisse-le en dehors de ça.
490
00:30:48,640 --> 00:30:51,420
Revoilà ton sale caractère.
491
00:30:51,600 --> 00:30:54,630
Je ne partirai pas
avant d'avoir une réponse.
492
00:31:01,610 --> 00:31:03,810
Elle ne s'en remettrait jamais,
493
00:31:03,980 --> 00:31:06,390
son propre mari qui tente
de tuer leur fils ?
494
00:31:06,570 --> 00:31:08,780
- On n'est pas sûrs que ce soit Léo.
- Maman...
495
00:31:08,950 --> 00:31:11,700
Et si c'était lui ?
Vous lui confieriez les enfants ?
496
00:31:11,870 --> 00:31:14,870
- Plutôt que de les enfermer...
- Arrêtez !
497
00:31:15,040 --> 00:31:16,450
- Je peux dire...
- Non.
498
00:31:17,620 --> 00:31:19,780
- Victor a raison. Non, maman.
- Patty !
499
00:31:19,960 --> 00:31:24,040
Il faut renverser le sort de rivalité
pour qu'elles redeviennent adultes
500
00:31:24,210 --> 00:31:27,300
afin de pouvoir vaincre cette chose,
quelle qu'elle soit.
501
00:31:27,470 --> 00:31:31,510
- Le danger pour Piper...
...est plus grand si on ne fait rien.
502
00:31:32,470 --> 00:31:34,680
Écoute, Patty, je connais les filles.
503
00:31:34,850 --> 00:31:37,170
J'ai été auprès d'elles toute leur vie.
504
00:31:37,350 --> 00:31:39,390
Nous sommes leurs parents.
505
00:31:44,780 --> 00:31:47,440
- Bon, très bien.
- Maman !
506
00:31:47,610 --> 00:31:50,150
Je vois qu'on n'a plus besoin de moi.
507
00:31:50,320 --> 00:31:53,070
Non, allez. Je...
508
00:31:54,580 --> 00:31:56,740
Elle a toujours été mauvaise perdante.
509
00:31:56,910 --> 00:31:59,070
Elle s'en remettra.
510
00:32:00,370 --> 00:32:02,750
Au fait, Victor, j'ai une question.
511
00:32:02,920 --> 00:32:04,830
Pourquoi m'as-tu appelée ?
512
00:32:05,000 --> 00:32:06,800
Les filles avaient des ennuis.
513
00:32:06,960 --> 00:32:10,170
Tu étais la seule à qui je pouvais
penser, vivante ou morte.
514
00:32:11,220 --> 00:32:16,260
C'est un problème d'adolescentes.
On navigue en terrain inconnu.
515
00:32:16,430 --> 00:32:18,760
Je sais qu'on a eu nos soucis,
516
00:32:18,930 --> 00:32:22,880
mais je crois
que si on en avait eu l'occasion,
517
00:32:23,060 --> 00:32:25,980
on aurait très bien élevé nos filles.
518
00:32:28,280 --> 00:32:31,940
- Tu veux les voir ?
- Tu plaisantes ?
519
00:32:32,110 --> 00:32:33,770
Attends.
520
00:32:33,950 --> 00:32:37,280
Tu as dit que les filles
avaient régressé. Comment cela ?
521
00:32:37,450 --> 00:32:39,330
Tu vas voir.
522
00:32:39,500 --> 00:32:43,080
- Maman !
- Coucou, maman !
523
00:32:43,250 --> 00:32:47,790
- Maman, on chante une chanson ?
- Je vois le problème.
524
00:32:47,960 --> 00:32:51,130
Il y en a un autre.
Ta mère a emporté la formule du sort.
525
00:32:51,300 --> 00:32:53,760
J'ai un sort. Les filles, du calme !
526
00:32:53,930 --> 00:32:56,800
Maman, j'ai rencontré
un garçon très mignon.
527
00:32:56,970 --> 00:32:59,810
On en parlera plus tard.
Et de tout le reste.
528
00:32:59,980 --> 00:33:03,310
On a beaucoup à rattraper.
Pour l'instant, mettez-vous là.
529
00:33:03,480 --> 00:33:05,390
- Léo est un démon ?
- Maintenant !
530
00:33:05,560 --> 00:33:07,140
- OK.
- S'il te plaît.
531
00:33:07,320 --> 00:33:10,400
- Maintenant, Phoebe.
- J'ai entendu, Piper !
532
00:33:10,570 --> 00:33:12,650
- OK.
- Aujourd'hui, Phoebe !
533
00:33:12,820 --> 00:33:14,900
Ce que tu es autoritaire !
534
00:33:16,330 --> 00:33:21,490
Inverse la formule du Livre iciEt restitue ce qui a été... prendi.
535
00:33:22,710 --> 00:33:24,250
Je l'ai inventé à neuf ans.
536
00:33:31,010 --> 00:33:33,880
Comment ça marche ?
Vous vous rappelez tout ?
537
00:33:34,050 --> 00:33:38,350
Oh, mon Dieu. Oui. Leslie.
538
00:33:38,510 --> 00:33:41,300
J'ai roulé un patin à un étudiant.
539
00:33:41,480 --> 00:33:45,260
Piper, j'ai quelque chose à te dire
au sujet de Wyatt et Léo.
540
00:33:45,440 --> 00:33:48,940
Je le sais déjà et tu as raison.
Léo ne ferait pas de mal à Wyatt.
541
00:33:50,320 --> 00:33:53,190
On a entendu tout ce que vous avez dit.
542
00:33:53,360 --> 00:33:56,570
Allons-y. Nous avons un démon à tuer
et un enfant à sauver.
543
00:34:03,000 --> 00:34:04,870
Je reconnais bien notre fille.
544
00:34:07,500 --> 00:34:09,460
Tu es sûre que ça va marcher ?
545
00:34:09,630 --> 00:34:11,750
Tu vas me le demander combien de fois ?
546
00:34:11,920 --> 00:34:13,580
Désolée, je suis anxieuse.
547
00:34:13,760 --> 00:34:16,210
J'aimerais bien savoir ce qui se passe.
548
00:34:16,390 --> 00:34:17,960
Quoi qu'il en soit,
549
00:34:18,140 --> 00:34:22,180
je suis sûre que le démon
a un rapport avec Léo.
550
00:34:22,350 --> 00:34:24,390
Quoi ? Je dis ça comme ça.
551
00:34:24,560 --> 00:34:27,310
Vous vous demandez parfois
comment ça aurait été
552
00:34:27,480 --> 00:34:29,770
si papa et maman nous avaient élevées ?
553
00:34:29,940 --> 00:34:32,180
Tout le temps.
554
00:34:38,240 --> 00:34:41,160
- Mon Dieu.
- Ce n'est pas Léo, jette la potion.
555
00:34:43,910 --> 00:34:46,580
- Ça aurait dû marcher.
- Piper !
556
00:34:54,380 --> 00:34:56,920
Tu as promis que la potion marcherait.
557
00:34:57,090 --> 00:35:00,130
Elle devait marcher.
Je ne pouvais pas la faire plus forte.
558
00:35:00,300 --> 00:35:03,800
Pourquoi ? On ne peut pas empêcher
quelqu'un de voler mon fils ?
559
00:35:03,970 --> 00:35:07,720
Calme-toi et concentre-toi
sur la façon dont on peut les retrouver.
560
00:35:07,900 --> 00:35:10,850
Je crois que votre mère a une piste.
561
00:35:11,020 --> 00:35:14,140
Ça me semble vaguement familier,
c'est tout.
562
00:35:14,320 --> 00:35:15,730
Comment cela, familier ?
563
00:35:15,900 --> 00:35:19,690
Je n'en suis pas sûre. Tu as vu le démon
apparaître à l'École de Magie.
564
00:35:19,870 --> 00:35:22,020
Sais-tu ce que faisait
Wyatt juste avant ?
565
00:35:22,200 --> 00:35:23,230
Il dormait sans doute.
566
00:35:23,410 --> 00:35:26,030
Ou peut-être qu'il rêvait.
567
00:35:26,210 --> 00:35:28,910
Il est apparu dans le grenier
quand on se disputait.
568
00:35:29,080 --> 00:35:30,160
Devant Wyatt.
569
00:35:30,330 --> 00:35:33,000
Et juste après que grand-mère
a grondé Wyatt.
570
00:35:33,170 --> 00:35:35,040
Dis-moi ce qui se passe.
571
00:35:36,760 --> 00:35:41,800
Quand tu étais petite, juste après que
ton père et moi nous sommes séparés...
572
00:35:41,970 --> 00:35:44,760
Tu avais des cauchemars.
Des terreurs nocturnes.
573
00:35:44,930 --> 00:35:48,100
Le docteur disait qu'inconsciemment,
tu te croyais coupable.
574
00:35:48,270 --> 00:35:50,340
Piper est la cause de votre divorce ?
575
00:35:50,520 --> 00:35:54,220
Non, bien sûr que non. C'était...
576
00:35:54,400 --> 00:35:56,110
D'autres choses.
577
00:35:56,280 --> 00:35:59,310
Toutes ces histoires de famille
sont intéressantes,
578
00:35:59,490 --> 00:36:02,660
mais en quoi ça va nous aider
à retrouver Wyatt ?
579
00:36:03,200 --> 00:36:06,530
Je crois qu'ils veulent dire
que c'est la même chose.
580
00:36:06,700 --> 00:36:09,820
Wyatt se le reproche
comme tu te le reprochais.
581
00:36:10,000 --> 00:36:11,830
Mais comme Wyatt est puissant,
582
00:36:12,000 --> 00:36:15,200
il donne vie à ses terreurs nocturnes
quand il sent un conflit.
583
00:36:15,380 --> 00:36:20,040
Pourquoi fabriquerait-il quelque chose
pour se faire du mal ? Et pourquoi Léo ?
584
00:36:20,220 --> 00:36:23,880
Parce que... je suis le méchant.
585
00:36:24,050 --> 00:36:27,760
Pour lui, si je n'avais pas tué
Gidéon pour le sauver,
586
00:36:27,930 --> 00:36:31,470
je ne serais pas si paumé.
Je serais ici, à la maison.
587
00:36:31,650 --> 00:36:34,180
- Il croit que c'est sa faute.
- C'est ridicule.
588
00:36:34,360 --> 00:36:37,310
Non. Je peux le comprendre.
589
00:36:41,910 --> 00:36:43,570
Comment as-tu compris ça ?
590
00:36:43,740 --> 00:36:46,830
Disons que quelqu'un m'a aidé
à regarder dans le miroir.
591
00:36:46,990 --> 00:36:48,490
Comment va-t-on le retrouver ?
592
00:36:48,660 --> 00:36:51,070
En allant où il croit
que tout a commencé.
593
00:36:52,290 --> 00:36:53,950
Là où j'ai tué Gidéon.
594
00:36:55,630 --> 00:37:00,250
Tout ça va rapprocher ton papa
et ta maman. D'une façon ou d'une autre.
595
00:37:00,420 --> 00:37:02,670
C'est ce que tu veux plus que tout,
non ?
596
00:37:29,160 --> 00:37:31,400
Ce n'est pas ta faute, Wyatt.
597
00:37:31,580 --> 00:37:34,290
Tu n'as rien fait de mal.
598
00:37:36,130 --> 00:37:39,330
C'est moi qui ai tout gâché.
599
00:37:39,510 --> 00:37:40,960
Pas toi.
600
00:37:43,590 --> 00:37:46,340
Toi, Chris et maman êtes tout pour moi.
601
00:37:48,720 --> 00:37:51,640
C'est vous qui m'empêchez
de m'effondrer.
602
00:37:55,310 --> 00:37:57,550
Viens mon bébé,
rentre à la maison.
603
00:37:57,730 --> 00:38:00,850
Papa ne va pas s'en aller,
c'est promis.
604
00:38:21,000 --> 00:38:22,080
Je suis désolé.
605
00:38:22,260 --> 00:38:25,090
Ce n'est pas ta faute,
c'est la faute de personne.
606
00:38:25,260 --> 00:38:30,220
Je ne sais pas quoi faire. Je ne sais
pas comment retrouver mon chemin.
607
00:38:30,390 --> 00:38:32,760
Si, tu le sais.
Il faut juste que tu essaies.
608
00:38:53,540 --> 00:38:54,620
Je peux entrer ?
609
00:38:54,790 --> 00:38:57,200
Bien sûr, c'est votre bureau.
610
00:38:57,370 --> 00:38:59,830
- Je peux m'asseoir ?
- Je vous en prie.
611
00:39:02,250 --> 00:39:06,800
Je suis venue vous remercier
pour ce que vous avez fait hier.
612
00:39:06,970 --> 00:39:08,170
Vous plaisantez ?
613
00:39:08,340 --> 00:39:12,180
Vous m'avez sauté dans les bras,
c'est à moi de vous remercier.
614
00:39:12,350 --> 00:39:15,430
Oui, c'était la faute
des trois Martini.
615
00:39:16,440 --> 00:39:20,600
Vous avez bu du vin.
Un seul verre, mais bon...
616
00:39:20,770 --> 00:39:25,100
Je vous ai sauté dans les bras
parce que je vous étais reconnaissante.
617
00:39:25,280 --> 00:39:28,440
- Vous m'avez serré assez fort.
- J'étais très reconnaissante.
618
00:39:28,610 --> 00:39:31,240
Ce n'était rien d'autre
que de la gratitude ?
619
00:39:31,410 --> 00:39:36,040
- Que voudriez-vous que ce soit ?
- Admettez-le, je vous plais.
620
00:39:36,210 --> 00:39:37,830
Comment en êtes-vous si sûr ?
621
00:39:38,000 --> 00:39:41,410
Je ne sais pas,
les 28 coups de fil en deux heures.
622
00:39:42,630 --> 00:39:43,960
Présentation du numéro.
623
00:39:45,840 --> 00:39:50,670
Oui, ma touche rappel était cassée.
624
00:39:50,840 --> 00:39:52,970
Donc ça n'a pas arrêté de rappeler.
625
00:39:53,140 --> 00:39:55,810
Je vous avais appelé en dernier, donc...
626
00:39:55,970 --> 00:39:57,430
D'accord.
627
00:40:01,060 --> 00:40:02,260
Mais merci.
628
00:40:11,530 --> 00:40:14,780
Si elle se retourne,
c'est que je lui plais.
629
00:40:15,580 --> 00:40:18,700
Allez, Phoebe, ne me déçois pas.
630
00:40:18,870 --> 00:40:21,410
Tu peux le faire. Tourne-toi.
631
00:40:26,210 --> 00:40:28,040
Elle assure, cette fille !
632
00:40:42,480 --> 00:40:43,720
Ça va ?
633
00:40:45,150 --> 00:40:46,810
Oui.
634
00:40:47,900 --> 00:40:52,030
C'est que... les quitter
est toujours un peu difficile.
635
00:40:52,200 --> 00:40:53,400
Je n'aurais pas dû...
636
00:40:53,570 --> 00:40:55,450
Non, tu as bien fait.
637
00:40:55,620 --> 00:40:57,910
Je voulais être là pour ça. Pour elles.
638
00:40:59,580 --> 00:41:03,740
C'est juste... difficile.
639
00:41:03,920 --> 00:41:06,460
C'est le prix que je paie
pour être morte !
640
00:41:11,380 --> 00:41:13,460
On a raté beaucoup de choses.
641
00:41:14,720 --> 00:41:16,930
En n'ayant pas pu les élever ensemble.
642
00:41:18,140 --> 00:41:19,520
Je sais.
643
00:41:20,930 --> 00:41:23,770
Mais on s'est un peu
rattrapés aujourd'hui, non ?
644
00:41:23,940 --> 00:41:25,020
Oui.
645
00:41:25,190 --> 00:41:28,270
C'est bon. Arrêtez tout.
Des enfants entrent.
646
00:41:28,440 --> 00:41:31,020
Grand-mère ? Tu descends ?
647
00:41:31,200 --> 00:41:33,020
Oh, elle joue les martyrs.
648
00:41:34,030 --> 00:41:36,190
Grand-mère, s'il te plaît.
649
00:41:36,370 --> 00:41:37,530
Dernier appel !
650
00:41:37,700 --> 00:41:38,900
Bon, très bien.
651
00:41:39,080 --> 00:41:41,150
Que ce soit clair.
652
00:41:41,330 --> 00:41:44,910
Mon plan aurait fonctionné aussi.
Néanmoins, vous êtes pardonnés.
653
00:41:46,420 --> 00:41:48,210
- Sauf Léo.
- Pourquoi pas moi ?
654
00:41:48,380 --> 00:41:51,080
Parce que je vous dois des excuses.
655
00:41:51,260 --> 00:41:54,010
Je suis désolée
de vous avoir cru démoniaque.
656
00:41:54,180 --> 00:41:55,720
Malgré mes bonnes raisons.
657
00:41:55,890 --> 00:41:58,340
- Ça, des excuses ?
- Je les prendrais, à votre place.
658
00:41:58,510 --> 00:42:00,890
Commençons
avant que je ne change d'avis.
659
00:42:12,440 --> 00:42:16,230
J'appelle à traversle temps et l'espace
660
00:42:16,410 --> 00:42:19,190
Les matriarches de la lignée Halliwell
661
00:42:19,370 --> 00:42:22,740
Mères, filles, sœurs et amies
662
00:42:22,910 --> 00:42:27,120
Notre esprit de famille à l'infini
53651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.