All language subtitles for Charmed.S07E03.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:01,710 --> 00:00:03,610 Moi aussi, j'ai des choses à faire. 2 00:00:03,790 --> 00:00:06,160 J'ai tous ces parents sur le dos. 3 00:00:06,340 --> 00:00:10,960 Et mon cours de potion des 1ères années ? J'ai commandé 500 crapauds séchés. 4 00:00:11,130 --> 00:00:13,800 Et j'ai reçu quoi ? 500 crapauds humides. 5 00:00:13,970 --> 00:00:16,170 J'ai du mal à m'embarquer dans tout ça 6 00:00:16,350 --> 00:00:19,550 alors que Piper, la mère, est contre le baptême. 7 00:00:19,720 --> 00:00:21,970 Grand-mère est là pour la convaincre. 8 00:00:22,940 --> 00:00:23,970 Regarde Wyatt. 9 00:00:24,140 --> 00:00:28,140 Il n'en a pas eu avant ses six mois et il a failli devenir maléfique. 10 00:00:28,320 --> 00:00:31,270 Regarde sa bouille adorable. Tu veux que ça recommence ? 11 00:00:31,440 --> 00:00:32,990 Non, bien sûr. 12 00:00:33,610 --> 00:00:37,610 Entends-moi, entends mes pleurs Esprit de l'autre côté 13 00:00:37,780 --> 00:00:39,740 Traverse maintenant le grand fossé 14 00:00:41,580 --> 00:00:45,580 Tu veux dire qu'elle ment toujours sur son âge ? 15 00:00:48,590 --> 00:00:50,960 Mais... Quoi ? 16 00:00:51,130 --> 00:00:53,460 Pas maintenant, les filles. Je suis occupée. 17 00:00:53,630 --> 00:00:56,500 - Tu es morte. - Je peux quand même avoir une vie. 18 00:00:56,680 --> 00:00:59,550 Bon... D'accord. 19 00:01:00,350 --> 00:01:02,640 - Bonjour. - Bonjour, mes chéries. 20 00:01:04,140 --> 00:01:06,180 Ma puce. 21 00:01:06,350 --> 00:01:09,520 Donc, qu'est-ce qui m'amène ? 22 00:01:09,690 --> 00:01:11,810 Le baptême de ton arrière-petit-fils. 23 00:01:11,980 --> 00:01:14,020 À condition que Piper ne nous tue pas. 24 00:01:14,190 --> 00:01:16,650 Un baptême ? Je croyais que c'était fait. 25 00:01:16,820 --> 00:01:18,150 Pas pour bébé Chris. 26 00:01:21,120 --> 00:01:25,160 Aidez-moi. La dernière fois, c'était un être de lumière de 1 m80. 27 00:01:25,330 --> 00:01:29,280 Oui, c'était le Chris du futur. Maintenant, c'est bébé Chris. 28 00:01:29,460 --> 00:01:31,370 Piper et Léo, cette nuit-là... 29 00:01:31,550 --> 00:01:35,670 Tu veux vraiment qu'on t'explique ou tu te réjouis de le voir ? 30 00:01:35,840 --> 00:01:36,870 Miséricorde ! 31 00:01:38,180 --> 00:01:40,090 Wyatt a un petit frère ! 32 00:01:41,510 --> 00:01:43,340 Oh, il est adorable. 33 00:01:43,520 --> 00:01:45,720 Quand est-ce que Piper veut faire ça ? 34 00:01:45,890 --> 00:01:48,380 Eh bien... en principe, jamais. 35 00:01:48,560 --> 00:01:51,680 On ne peut refuser à cet enfant la bénédiction de ses ancêtres, 36 00:01:51,860 --> 00:01:53,430 c'est un repère vers le bien. 37 00:01:53,610 --> 00:01:57,690 Sinon, qui sait quels maux terribles pourraient lui arriver ? 38 00:01:57,860 --> 00:02:01,360 C'est le genre de choses que Piper a besoin d'entendre. 39 00:02:06,370 --> 00:02:10,370 Wyatt, ne vole pas ton frère comme ça. Rends-la-lui ! 40 00:02:15,590 --> 00:02:16,960 C'était quoi, ça ? 41 00:02:17,130 --> 00:02:20,000 Il a dû s'éclipser dans sa chambre. 42 00:02:20,180 --> 00:02:21,750 C'est dur, pour lui. 43 00:02:21,930 --> 00:02:25,590 Son père n'est jamais là, son frère retient toute l'attention, 44 00:02:25,770 --> 00:02:27,590 il est pourchassé par les Enfers. 45 00:02:27,770 --> 00:02:29,890 Il va devoir s'y habituer. 46 00:02:30,060 --> 00:02:32,050 Il a deux ans. 47 00:02:32,230 --> 00:02:35,190 D'accord. Tiens. 48 00:02:37,030 --> 00:02:39,150 Je vais monter m'excuser. 49 00:02:40,240 --> 00:02:42,990 Tu penses toujours que c'était une bonne idée ? 50 00:02:46,540 --> 00:02:48,000 Les filles ! 51 00:02:53,710 --> 00:02:55,290 Étagère ! 52 00:03:02,260 --> 00:03:05,430 On dirait que je ne suis pas arrivée une minute trop tôt. 53 00:03:11,694 --> 00:03:13,814 FRÈRES ENNEMIS 54 00:04:01,200 --> 00:04:05,610 Ça ne fait rien, Gerry. Viens quand tu pourras. 55 00:04:05,780 --> 00:04:08,900 OK, merci. Salut. 56 00:04:09,080 --> 00:04:10,660 Ça va, Piper ? 57 00:04:10,830 --> 00:04:12,030 Oui, pourquoi ? 58 00:04:12,210 --> 00:04:15,210 Une livraison de bière en retard juste avant le week-end, 59 00:04:15,380 --> 00:04:17,530 je m'attendais à plus d'étincelles. 60 00:04:17,710 --> 00:04:21,410 Non, ça ne fait rien. On fera payer les sodas plus cher. 61 00:04:21,590 --> 00:04:23,460 Je plaisante ! 62 00:04:23,630 --> 00:04:27,050 Tu vois. Je ne sais pas quoi, mais quelque chose cloche. 63 00:04:27,220 --> 00:04:31,430 Non. Tu sais comment les gens laissent les choses aux "pouvoirs supérieurs". 64 00:04:31,600 --> 00:04:35,300 Moi, j'essaie de vivre ma vie sans aucun pouvoir. 65 00:04:35,480 --> 00:04:37,440 C'est beaucoup moins stressant. 66 00:04:37,610 --> 00:04:39,600 Piper ! 67 00:04:39,780 --> 00:04:41,520 Jusqu'à présent. 68 00:04:43,320 --> 00:04:45,030 Pourquoi tu fais cette tête ? 69 00:04:45,200 --> 00:04:48,860 Ta sœur ne peut pas venir sans qu'il y ait quelque chose ? 70 00:04:49,030 --> 00:04:50,360 - Qu'y a-t-il ? - Rien. 71 00:04:51,700 --> 00:04:55,370 Il n'y a rien. Pourquoi veux-tu qu'il y ait quelque chose ? 72 00:04:55,540 --> 00:04:58,000 Je viens juste dire à ma sœur 73 00:04:58,170 --> 00:05:00,380 que j'ai gagné un prix des Lecteurs. 74 00:05:00,550 --> 00:05:03,580 - Félicitations. - Merci. 75 00:05:05,180 --> 00:05:07,050 Et peut-être qu'il y a autre chose. 76 00:05:07,220 --> 00:05:10,010 Un truc est arrivé après qu'on a invoqué grand-mère. 77 00:05:10,180 --> 00:05:13,180 Quoi ? Pourquoi vous avez invoqué grand-mère ? 78 00:05:13,350 --> 00:05:17,350 Pour le baptême de Chris. C'était l'idée de Paige, pas la mienne. 79 00:05:17,520 --> 00:05:19,560 Je ne veux pas de magie ! 80 00:05:19,730 --> 00:05:23,780 Mes enfants ne peuvent pas avoir une vie normale, mais je dois essayer. 81 00:05:23,940 --> 00:05:27,480 Oui, et je pense que nous devrions commencer demain parce que... 82 00:05:27,660 --> 00:05:29,610 Un démon a attaqué Wyatt. 83 00:05:29,780 --> 00:05:32,450 Tu as attendu jusqu'à maintenant pour me le dire ! 84 00:05:32,620 --> 00:05:35,620 Je ne voulais pas t'inquiéter. Il va bien, Piper. 85 00:05:37,040 --> 00:05:38,290 Léo ! 86 00:05:38,460 --> 00:05:40,530 Salut, ma chérie. Comment vas-tu ? 87 00:05:40,710 --> 00:05:43,080 Pas de "chérie" avec moi. Où sont les petits ? 88 00:05:43,260 --> 00:05:46,260 Ils vont bien. Paige les a emmenés à l'École de Magie. 89 00:05:46,430 --> 00:05:48,330 Léo, maintenant ! 90 00:05:48,510 --> 00:05:49,970 Léo ! 91 00:05:50,140 --> 00:05:52,630 Chérie, tu es sûre de vouloir qu'il vienne ? 92 00:05:52,810 --> 00:05:56,420 Vu qu'il ne sait plus distinguer le bien du mal. 93 00:05:56,600 --> 00:05:59,180 Tu sais, l'âme perdue et tout... 94 00:06:00,770 --> 00:06:02,930 Paige m'a mise au courant. 95 00:06:03,110 --> 00:06:07,650 Avant tout, la sécurité de nos enfants est la priorité numéro un de Léo, 96 00:06:07,820 --> 00:06:10,280 peu importe combien il puisse être "perdu". 97 00:06:10,450 --> 00:06:11,560 Léo ! 98 00:06:11,740 --> 00:06:13,820 Quoi ? Qu'est-il arrivé ? 99 00:06:13,990 --> 00:06:16,830 Un démon a attaqué Wyatt. Il va bien. Il est à l'École. 100 00:06:17,000 --> 00:06:18,660 - Quel genre de démon ? - Aucune idée. 101 00:06:18,830 --> 00:06:20,710 Il avait une sorte de masque sinistre. 102 00:06:20,880 --> 00:06:23,500 Et il m'a projetée par terre avec un éclair. 103 00:06:23,670 --> 00:06:27,170 Je ne peux pas croire que ça arrive. Je ne peux pas refaire ça. 104 00:06:27,340 --> 00:06:29,630 Je vais descendre, trouver qui c'était. 105 00:06:29,800 --> 00:06:34,350 Descendre ? Aux Enfers ? Vous traînez beaucoup là-bas, non ? 106 00:06:34,520 --> 00:06:37,050 Le meilleur endroit pour vaincre les démons. 107 00:06:38,230 --> 00:06:41,260 Écoute, Piper, loin de moi l'idée de m'en mêler... 108 00:06:41,440 --> 00:06:42,470 Ne t'en mêle pas ! 109 00:06:42,650 --> 00:06:46,310 Tu n'as déjà rien à faire ici. 110 00:06:46,490 --> 00:06:48,860 Oui, je suis au courant pour le baptême. 111 00:06:50,780 --> 00:06:53,700 Je ne sais pas pourquoi tu es si obstinée. 112 00:06:53,870 --> 00:06:56,650 Quel meilleur moyen de parer les attaques de démons ? 113 00:06:56,830 --> 00:06:59,320 Le démon a attaqué Wyatt, pas son frère. 114 00:06:59,500 --> 00:07:01,370 Raison de plus pour protéger Chris. 115 00:07:01,540 --> 00:07:05,710 Sauf que le baptême de Wyatt ne l'a pas vraiment protégé. 116 00:07:05,880 --> 00:07:07,500 Ça a failli te détruire, 117 00:07:07,670 --> 00:07:11,120 ou as-tu oublié ton ami le Nécromancien ? 118 00:07:11,300 --> 00:07:15,250 Je dois découvrir qui en veut à mon fils. 119 00:07:22,020 --> 00:07:25,060 J'ai vu, Wyatt. Rends ça à ton petit frère 120 00:07:25,230 --> 00:07:27,720 pendant que je cherche qui essaie de te tuer ! 121 00:07:27,900 --> 00:07:31,690 Il ne peut rien lui faire ici. Ces petits gars sont protégés. 122 00:07:31,860 --> 00:07:34,530 Wyatt l'est. Son frère n'est pas protégé de lui. 123 00:07:34,700 --> 00:07:37,570 Ça va être dur. Il y a un nouveau gamin. 124 00:07:37,740 --> 00:07:40,280 Soudain, il n'est plus le centre d'attraction... 125 00:07:40,460 --> 00:07:43,330 Vous parlez comme un vrai grand frère. 126 00:07:52,050 --> 00:07:56,590 Rapports sur les progrès ? C'est trop tôt pour qu'il y ait des progrès. 127 00:07:56,760 --> 00:07:59,340 Je ne peux pas vous aider avec ça, Mlle Matthews. 128 00:07:59,520 --> 00:08:02,010 Mais j'ai quelque chose sur les démons masqués. 129 00:08:02,190 --> 00:08:05,270 - Paige. Vous avez trouvé quoi ? - Deux possibilités. 130 00:08:05,440 --> 00:08:08,890 Ça pourrait être un démon aztèque. Un démon chinois au faux visage. 131 00:08:09,070 --> 00:08:12,350 - Ils vous disent quelque chose ? - Non, Ben. Désolée. 132 00:08:12,530 --> 00:08:15,860 Quand j'ai pris ce poste, je n'imaginais pas la masse de travail. 133 00:08:16,030 --> 00:08:18,870 Qui sait ce qui a pu m'échapper. 134 00:08:19,040 --> 00:08:21,410 - J'ai trouvé la première chose. - Quoi ? 135 00:08:21,580 --> 00:08:23,450 Votre neveu. 136 00:08:24,710 --> 00:08:27,630 Wyatt, où as-tu envoyé ton petit frère ? 137 00:08:29,670 --> 00:08:33,370 Non, Paige, il n'est pas là. Où est-il ? 138 00:08:35,340 --> 00:08:38,260 J'espère qu'il est à toi car il n'est pas à moi. 139 00:08:38,430 --> 00:08:40,720 Dieu merci. Je l'ai retrouvé. 140 00:08:41,890 --> 00:08:46,350 - Salut, toi. Et toi. - Salut. 141 00:08:46,520 --> 00:08:50,820 J'étais sous le porche et tout à coup, ce petit gars m'est tombé dans les bras. 142 00:08:50,980 --> 00:08:53,560 Son frère l'a téléporté de l'École de Magie. 143 00:08:53,740 --> 00:08:57,320 - C'est normal ? - Ça l'est devenu récemment. 144 00:08:58,530 --> 00:09:01,320 Victor, qu'est-ce que tu fais là ? 145 00:09:01,500 --> 00:09:05,490 Bonjour à vous, Penny. On m'a invité à un baptême. 146 00:09:05,670 --> 00:09:07,580 Oh, désolée. 147 00:09:07,750 --> 00:09:10,670 Ils sont réservés aux membres magiques de la famille. 148 00:09:10,840 --> 00:09:12,750 Ce n'est pas ce que dit Paige. 149 00:09:12,920 --> 00:09:15,170 Paige ne connaît pas toutes les règles. 150 00:09:15,340 --> 00:09:19,290 Je vois déjà que ça va bien se passer, mais peu importe qui est invité, 151 00:09:19,470 --> 00:09:21,260 car il n'y aura pas de cérémonie. 152 00:09:21,430 --> 00:09:24,800 Paige croit qu'en réunissant assez de gens de la famille, 153 00:09:24,980 --> 00:09:26,220 elle me fera fléchir. 154 00:09:26,400 --> 00:09:29,180 Mais ça ne marchera pas car rien ne marche. 155 00:09:29,360 --> 00:09:32,440 Un salaud de démon court après mon fils 156 00:09:32,610 --> 00:09:35,940 et maintenant, Wyatt veut téléporter son frère n'importe où, 157 00:09:36,110 --> 00:09:37,660 Dieu seul sait pourquoi. 158 00:09:37,820 --> 00:09:41,690 C'est un truc de garçons. Il y a toujours une rivalité entre frères. 159 00:09:41,870 --> 00:09:45,490 Non, ce n'est pas ça. Ils ne se disputent pas pour des jouets. 160 00:09:45,660 --> 00:09:48,070 Ils s'entretuent presque dans le futur. 161 00:09:48,250 --> 00:09:52,330 Il y a une manière simple de tuer ce problème dans l'œuf. 162 00:09:52,500 --> 00:09:54,080 Laquelle, exactement ? 163 00:09:57,680 --> 00:09:59,720 Un jeu de "Serpents et échelles". 164 00:09:59,890 --> 00:10:04,130 Un petit haut abominable, 165 00:10:04,310 --> 00:10:06,850 mais je ne vois pas de petit carnet noir. 166 00:10:07,020 --> 00:10:10,190 - Moi, si. - Oh, merci. 167 00:10:10,360 --> 00:10:14,310 - Vos anciens petits amis ? - C'était un carnet bien plus gros. 168 00:10:14,480 --> 00:10:18,230 Il contient des sorts que j'utilisais quand les filles étaient petites. 169 00:10:18,410 --> 00:10:20,280 Vous jetiez des sorts à mes filles ? 170 00:10:20,450 --> 00:10:24,030 De temps en temps. Essayez donc d'élever trois filles, 171 00:10:24,200 --> 00:10:26,740 tout seul, et de les faire filer droit. 172 00:10:26,910 --> 00:10:29,200 Comment les empêcher de faire des bêtises ? 173 00:10:29,370 --> 00:10:31,910 Je ne sais pas, en leur parlant ? 174 00:10:32,090 --> 00:10:33,200 En parlant ? 175 00:10:33,380 --> 00:10:38,170 - Et si on trouvait ce fichu sort ? - C'est votre réponse à tout. 176 00:10:38,340 --> 00:10:40,330 J'étais comme une mère célibataire. 177 00:10:40,510 --> 00:10:43,260 Patty était morte et vous n'étiez pas très présent. 178 00:10:43,430 --> 00:10:45,260 Vous ne me laissiez pas être là ! 179 00:10:45,430 --> 00:10:48,140 OK ! Il faut que je vous sépare ? 180 00:10:48,310 --> 00:10:51,850 Vos filles ont fini par sauver le monde tous les quinze jours. 181 00:10:52,020 --> 00:10:55,270 Ça a peut-être un rapport avec ma façon de les élever. 182 00:10:55,440 --> 00:10:59,190 J'ai trouvé : "Sort contre la rivalité entre frères et sœurs". 183 00:10:59,360 --> 00:11:03,200 Bien. Je vais chercher les garçons, appelle tes sœurs. 184 00:11:03,370 --> 00:11:05,030 On se débarrasse de la rivalité 185 00:11:05,200 --> 00:11:08,120 et on utilise le Pouvoir des Trois pour vaincre le démon. 186 00:11:08,290 --> 00:11:09,750 Super, de la magie. 187 00:11:10,580 --> 00:11:13,920 - Tu as d'autres suggestions ? - J'ai une suggestion. 188 00:11:16,670 --> 00:11:19,250 La prochaine fois que Phoebe gagne un prix, 189 00:11:19,420 --> 00:11:21,750 vous devriez essayer d'appeler Phoebe. 190 00:11:21,930 --> 00:11:23,510 Je te rappelle, Diane. 191 00:11:24,810 --> 00:11:27,560 Désolé, des recherches. Que se passe-t-il ? 192 00:11:27,720 --> 00:11:29,520 Vous avez entendu ce que j'ai dit ? 193 00:11:29,690 --> 00:11:32,470 Oui, je n'essayais pas de voler votre récompense. 194 00:11:32,650 --> 00:11:34,720 J'allais l'accepter de votre part. 195 00:11:34,900 --> 00:11:39,150 J'avais la fausse impression que vous preniez du temps libre. 196 00:11:40,320 --> 00:11:42,860 Une seconde. Oui, ici Leslie. 197 00:11:43,030 --> 00:11:46,320 - Rachel ! - Des recherches ? 198 00:11:46,490 --> 00:11:49,250 Non, là, c'est personnel. 199 00:11:49,410 --> 00:11:51,900 Oui, je peux te rappeler ? Super. 200 00:11:52,080 --> 00:11:53,910 Où en étais-je ? 201 00:11:56,040 --> 00:11:59,410 Vous cherchiez une excuse car vous alliez accepter une récompense 202 00:11:59,590 --> 00:12:01,420 pour un texte que vous n'avez pas écrit. 203 00:12:01,590 --> 00:12:04,080 En fait, je l'ai écrit. 204 00:12:14,770 --> 00:12:15,930 Félicitations. 205 00:12:17,230 --> 00:12:21,780 Phoebe, quand j'écris ces rubriques, j'essaie vraiment de canaliser 206 00:12:21,950 --> 00:12:24,650 votre esprit, vos vibrations. 207 00:12:25,410 --> 00:12:28,610 - Épargnez-moi cette fausse humilité. - Oui, c'était faux. 208 00:12:29,700 --> 00:12:32,030 Pourquoi on n'irait pas ensemble ? 209 00:12:32,210 --> 00:12:34,580 Vous pouvez recevoir la récompense vous-même. 210 00:12:34,750 --> 00:12:36,870 Non, vous devriez aller la recevoir 211 00:12:37,040 --> 00:12:39,620 avec une de vos copines téléphoniques. 212 00:12:44,760 --> 00:12:49,010 Faisons vite. J'ai quatre parents en colère qui m'attendent au bureau. 213 00:12:49,180 --> 00:12:52,300 Voici mon autre petit-fils ! 214 00:12:52,480 --> 00:12:54,050 Viens, mon chéri. 215 00:12:54,230 --> 00:12:57,350 Mets-toi près de ton petit frère. Ici. 216 00:12:58,110 --> 00:12:59,900 Vous savez ce que vous faites ? 217 00:13:00,070 --> 00:13:02,820 Paige, ma chérie. Nous allons avoir notre baptême. 218 00:13:02,990 --> 00:13:04,530 J'ai dit peut-être. 219 00:13:04,700 --> 00:13:08,320 On a des problèmes plus urgents, pour l'instant. 220 00:13:08,490 --> 00:13:10,650 Qu'est-ce qui t'a fait changer d'avis ? 221 00:13:10,830 --> 00:13:13,830 Rien, mais c'est de plus en plus dur de dire non 222 00:13:14,000 --> 00:13:18,130 avec l'arrivée d'un membre de la famille toutes les cinq minutes. 223 00:13:18,710 --> 00:13:21,250 Êtes-vous prêts à enfin vous entendre ? 224 00:13:24,550 --> 00:13:27,470 Jetez aux oubliettes vos petites jalousies 225 00:13:27,640 --> 00:13:31,550 Ne laissez pas ces querelles fraternelles continuer ainsi 226 00:13:34,770 --> 00:13:37,390 Ça ne devrait pas s'arrêter, là ? 227 00:13:37,560 --> 00:13:40,230 Grand-mère, tu es sûre que c'est le bon sort ? 228 00:13:40,400 --> 00:13:43,650 Empêchez-moi de reprendre un congé sabbatique. 229 00:13:46,320 --> 00:13:48,610 Parce que ce Leslie est trop con ! 230 00:13:48,780 --> 00:13:51,070 - Arrête, tu as craqué pour lui ! - Pas vrai ! 231 00:13:51,240 --> 00:13:53,730 - Si ! - Non, Piper. 232 00:13:53,910 --> 00:13:55,790 - Ce n'est pas vrai ! - Si ! 233 00:13:55,960 --> 00:13:59,160 - Tu n'as qu'à te marier avec lui ! - Et toi avec Léo ! 234 00:13:59,330 --> 00:14:00,370 Je l'ai déjà fait. 235 00:14:00,540 --> 00:14:03,120 Léo veut se marier. 236 00:14:05,340 --> 00:14:07,380 Les filles, il est là ! Piper, explose-le ! 237 00:14:12,100 --> 00:14:13,970 Les filles ! 238 00:14:20,440 --> 00:14:22,600 Vous avez d'autres idées géniales ? 239 00:14:26,780 --> 00:14:28,320 Je m'en vais d'ici ! 240 00:14:28,490 --> 00:14:30,530 Phoebe, ne passe pas cette porte ! 241 00:14:30,700 --> 00:14:33,320 - Essaie de m'en empêcher ! - Phoebe ! 242 00:14:34,540 --> 00:14:36,450 Fais sauter ma tête, tant que tu y es ! 243 00:14:36,620 --> 00:14:38,330 Arrête, c'était un accident ! 244 00:14:38,500 --> 00:14:41,120 Personne ne part avant que je n'aie annulé ce sort. 245 00:14:41,290 --> 00:14:43,120 - Phoebe, non. - Je vais le faire. 246 00:14:43,300 --> 00:14:44,920 - Sayonara. - Paige. 247 00:14:46,300 --> 00:14:50,000 - Phoebe, ne quitte pas cette maison ! - Pourquoi ? Paige l'a fait. 248 00:14:50,180 --> 00:14:52,220 Elle a dû aller à l'École de Magie. 249 00:14:52,390 --> 00:14:54,800 Je vais à la remise du prix des Lecteurs. 250 00:14:54,970 --> 00:14:58,010 Tu as des choses plus importantes à faire ! 251 00:15:01,020 --> 00:15:03,140 Bien joué, grand-mère. 252 00:15:03,320 --> 00:15:05,270 Piper, ne sois pas insolente ! 253 00:15:05,440 --> 00:15:07,980 Ce n'est pas ma faute, ton carnet est débile. 254 00:15:08,150 --> 00:15:11,240 Tu as dit que ton sort débile allait marcher ! Alors... 255 00:15:11,410 --> 00:15:13,150 Faites que ces filles et ce chaos 256 00:15:13,330 --> 00:15:16,910 Se figent illico 257 00:15:18,540 --> 00:15:20,080 Voilà qui est mieux. 258 00:15:20,250 --> 00:15:22,740 Pourquoi ma fille est une statue ? 259 00:15:22,920 --> 00:15:26,370 Elle va bien. Elle dégèlera dans une minute. 260 00:15:26,550 --> 00:15:29,960 Qui me dit qu'elle ne restera pas ainsi à tout jamais ? 261 00:15:30,130 --> 00:15:34,350 Que ça ne ratera pas comme votre fantastique dernier sort ? 262 00:15:34,510 --> 00:15:36,840 Est-ce que les petits se sont chamaillés ? 263 00:15:37,020 --> 00:15:41,680 Non. Parce que le sort a marché. Il a éliminé la rivalité entre eux. 264 00:15:41,850 --> 00:15:45,100 Mais elle s'est transférée sur la fratrie la plus proche. 265 00:15:45,270 --> 00:15:46,680 Les filles, en l'occurrence. 266 00:15:46,860 --> 00:15:50,480 Elles savent ce qui se passe dans leur vie d'adulte. 267 00:15:50,650 --> 00:15:53,030 Seulement, elles ne sont pas adultes. 268 00:15:53,200 --> 00:15:56,070 Dites-moi comment les faire redevenir normales. 269 00:15:56,240 --> 00:15:58,860 Facile. Je dois juste inverser le sort 270 00:15:59,040 --> 00:16:01,110 avant que le démon ne revienne. 271 00:16:01,290 --> 00:16:04,490 Il faut ramener les petits à l'École. Ils y seront en sécurité. 272 00:16:04,670 --> 00:16:07,240 - Bien, dites-moi comment y aller. - Pas vous. 273 00:16:07,420 --> 00:16:09,330 L'École n'est pas pour les mortels. 274 00:16:09,510 --> 00:16:12,260 Ils devront bien faire une exception, non ? 275 00:16:12,430 --> 00:16:16,340 Laissez tomber, Victor. Appelez Léo, il les emmènera. 276 00:16:17,760 --> 00:16:19,090 Léo ! 277 00:16:32,320 --> 00:16:35,280 Ce n'est pas le genre d'endroit où traîne un Fondateur. 278 00:16:35,450 --> 00:16:41,040 Mais paraît-il que tu ne peux plus te passer du côté obscur. 279 00:16:41,210 --> 00:16:44,790 Quelqu'un des Enfers en veut à mon fils. Je veux savoir qui. 280 00:16:44,960 --> 00:16:49,700 Un démon ? Non, je ne crois pas. Ils savent à quoi s'en tenir, maintenant. 281 00:16:49,880 --> 00:16:51,960 Apparemment, quelqu'un ne le sait pas. 282 00:16:52,130 --> 00:16:57,130 Pourquoi es-tu si sûr que ce n'est pas un Fondateur ? 283 00:16:57,300 --> 00:17:01,050 Quelqu'un qui pense que ton ami Gidéon pourrait avoir raison ? 284 00:17:01,230 --> 00:17:03,630 Plus aucun Fondateur ne mourra de mes mains. 285 00:17:03,810 --> 00:17:05,970 Je ne peux pas en dire autant des démons. 286 00:17:06,150 --> 00:17:08,600 Peux-tu encore faire la différence ? 287 00:17:13,150 --> 00:17:18,280 Tu sais, j'aime bien ce nouveau côté en toi. Moins fleur bleue. 288 00:17:18,450 --> 00:17:20,280 Qui veut tuer mon fils ? 289 00:17:22,160 --> 00:17:25,580 Tu veux une réponse ? Tu la trouveras là-dedans. 290 00:17:39,430 --> 00:17:43,100 On dirait que la seule menace pour ton fils, c'est toi. 291 00:17:43,270 --> 00:17:44,640 Non ! Mensonge ! 292 00:17:44,810 --> 00:17:46,800 La Mare ne ment jamais ! 293 00:17:53,690 --> 00:17:55,570 OK, essaie ça. 294 00:17:55,740 --> 00:17:58,740 Les mots qui font briller l'enfant... 295 00:17:59,990 --> 00:18:01,530 Piper ! 296 00:18:03,000 --> 00:18:05,070 Quoi ? Je te l'ai dit, c'est non. 297 00:18:05,250 --> 00:18:08,660 Je ne note rien. Je ne fais pas de magie. 298 00:18:11,840 --> 00:18:15,500 Tu te souviens, la première fois que tu as eu cet âge-là ? 299 00:18:15,670 --> 00:18:20,170 Quand, avec tes sœurs, on a eu cette fameuse discussion ? 300 00:18:22,140 --> 00:18:24,550 Grand-mère, je sais déjà tout sur le sexe. 301 00:18:24,730 --> 00:18:29,020 Je ne veux pas en parler avec toi car c'est dégoûtant ! 302 00:18:29,190 --> 00:18:34,180 Pas la discussion sur le sexe, celle sur les sorcières. 303 00:18:35,190 --> 00:18:36,650 Que nous as-tu dit ? 304 00:18:36,820 --> 00:18:41,200 Que le fait d'être sorcière a été une partie importante de ma vie, 305 00:18:41,370 --> 00:18:45,150 ce que ça signifiait pour moi et ce que ça pourrait signifier pour vous. 306 00:18:48,960 --> 00:18:53,000 Tu nous as dit que Prue et maman allaient mourir ? 307 00:18:54,050 --> 00:18:57,170 Ou que Léo allait péter un plomb ? 308 00:18:57,340 --> 00:19:02,170 Ou que les démons allaient nous pourchasser sans répit ? 309 00:19:04,220 --> 00:19:07,970 Piper, je ne savais pas que ces choses allaient arriver. 310 00:19:08,140 --> 00:19:09,890 Mais si je l'avais su, 311 00:19:10,060 --> 00:19:14,310 j'aurais fait tout ce qui est en mon pouvoir pour les empêcher. 312 00:19:16,360 --> 00:19:17,940 Mon bébé. 313 00:19:20,610 --> 00:19:25,110 J'aime à penser que le fait d'être sorcière t'a donné la force nécessaire 314 00:19:25,290 --> 00:19:29,280 pour surmonter toutes ces tristesses dans ta vie. 315 00:19:30,920 --> 00:19:33,750 - Tu y as déjà pensé ? - Non. 316 00:19:36,000 --> 00:19:37,040 Vous avez appelé ? 317 00:19:38,220 --> 00:19:40,750 Non, mais bonjour ! 318 00:19:40,930 --> 00:19:45,550 Victor vous a appelé. Il est dans la pièce d'à côté. Piper, où vas-tu ? 319 00:19:45,720 --> 00:19:48,590 - Quoi de neuf ? - Salut, Léo. 320 00:19:48,770 --> 00:19:50,760 Ça n'a pas l'air d'aller. 321 00:19:50,940 --> 00:19:55,230 Papa, tu pourrais être sympa avec Léo, tu ne crois pas ? 322 00:19:55,400 --> 00:19:58,900 - Tu vas bien ? Tu as l'air... - Ça va. On s'en occupe. 323 00:19:59,700 --> 00:20:04,270 Léo, il faut que vous emmeniez les enfants à l'abri, à l'École. 324 00:20:08,040 --> 00:20:10,030 Ça vous pose un problème ? 325 00:20:11,920 --> 00:20:14,920 Ça ne fait rien, on les gardera ici. 326 00:20:15,090 --> 00:20:16,120 Je peux les emmener. 327 00:20:17,050 --> 00:20:20,170 - Vous n'en avez pas l'air. - Quoi ? 328 00:20:20,340 --> 00:20:23,920 - J'ignore ce qui ne va pas chez vous. - Tout va bien ! 329 00:20:25,260 --> 00:20:29,130 - Où allez-vous ? - Protéger mes enfants. 330 00:20:31,480 --> 00:20:35,640 Je ne comprends pas pourquoi vous êtes si méchants avec Léo. 331 00:20:35,810 --> 00:20:37,810 Au cas où vous ne le sauriez pas, 332 00:20:37,980 --> 00:20:42,280 il traverse une passe difficile, en ce moment. Mince ! 333 00:20:46,580 --> 00:20:49,830 Il faut que je retransforme les filles et vite. 334 00:20:50,000 --> 00:20:52,910 Je termine le sort et je vais chercher Paige. 335 00:20:53,080 --> 00:20:56,000 Rendez-vous utile. Allez chercher Phoebe. 336 00:20:58,050 --> 00:21:00,540 PRIX DES LECTEURS 337 00:21:02,090 --> 00:21:03,550 J'en veux un. 338 00:21:04,840 --> 00:21:07,960 Trop cool, ils n'ont pas demandé ma carte d'identité ! 339 00:21:08,140 --> 00:21:10,100 Je ne m'attendais pas à vous voir ici. 340 00:21:10,270 --> 00:21:12,590 J'ai changé d'avis. C'est ma récompense 341 00:21:12,770 --> 00:21:15,010 et je ne veux pas la partager, na ! 342 00:21:15,850 --> 00:21:17,310 Phoebe, vous êtes ivre ? 343 00:21:17,480 --> 00:21:20,600 Votre attention, s'il vous plaît. 344 00:21:20,780 --> 00:21:24,480 Le vainqueur du prix des Lecteurs de San Francisco 345 00:21:24,660 --> 00:21:27,030 pour la meilleure rubrique 346 00:21:27,200 --> 00:21:30,650 est Phoebe Halliwell du Bay Mirror. 347 00:21:31,870 --> 00:21:35,870 Ce n'est pas trop tard, je peux encore y aller à votre place. 348 00:21:36,040 --> 00:21:37,920 C'est ça, bien essayé. 349 00:21:41,710 --> 00:21:45,170 Merci. C'est génial. 350 00:21:45,340 --> 00:21:48,880 C'est vraiment dément et trop génial ! 351 00:21:49,050 --> 00:21:51,210 C'est vraiment trop top ! Merci. 352 00:21:52,600 --> 00:21:54,060 Dans votre rubrique... 353 00:21:54,230 --> 00:21:57,890 Vous voulez dire la meilleure rubrique au monde ? 354 00:21:59,110 --> 00:22:02,190 Oui. Vous donniez d'excellents conseils à cette femme. 355 00:22:02,360 --> 00:22:05,230 Vous vous basiez sur du vécu ? 356 00:22:06,280 --> 00:22:10,820 Oui, ça m'est arrivé et c'était très triste. Question suivante. 357 00:22:10,990 --> 00:22:13,910 Attendez, pourriez-vous dire de quoi il s'agissait ? 358 00:22:14,080 --> 00:22:16,570 Vous voulez dire... ce qui m'est arrivé ? 359 00:22:16,750 --> 00:22:19,500 En fait, ça m'est arrivé à moi. 360 00:22:19,670 --> 00:22:22,080 - Si je peux répondre ? - Oui ! 361 00:22:22,250 --> 00:22:25,090 J'ai la chance de travailler avec Phoebe au journal. 362 00:22:25,260 --> 00:22:26,720 Il y a quelques années, 363 00:22:26,880 --> 00:22:29,420 une fille m'a quitté et j'étais effondré 364 00:22:29,600 --> 00:22:32,130 car je croyais qu'elle était la femme de ma vie. 365 00:22:32,310 --> 00:22:35,720 Ça m'a rendu méfiant envers les relations amoureuses. 366 00:22:35,890 --> 00:22:38,680 Un jour, Phoebe m'a pris à part et m'a dit... 367 00:22:38,850 --> 00:22:41,060 "Je vais te parler de la femme de ta vie." 368 00:22:41,230 --> 00:22:44,270 "C'est la personne qui voit l'idiot que tu es, 369 00:22:44,440 --> 00:22:47,810 "mais qui veut quand même vivre avec toi." 370 00:22:47,990 --> 00:22:51,770 J'ai dit : "Phoebe, c'est un excellent conseil, et pas que pour moi." 371 00:22:51,950 --> 00:22:54,950 Et c'est comme ça que j'ai participé à sa rubrique. 372 00:22:57,410 --> 00:22:59,950 Merci, oui, c'est ce qui s'est passé. 373 00:23:02,460 --> 00:23:04,200 Merci. 374 00:23:05,630 --> 00:23:08,120 Oh mon Dieu ! Merci beaucoup. 375 00:23:08,300 --> 00:23:12,710 J'étais tellement nerveuse que j'ai cru que j'allais craquer. 376 00:23:12,890 --> 00:23:17,050 Pas de quoi. Ça va ? Vous avez l'air encore un peu... 377 00:23:20,100 --> 00:23:24,400 Je vais bien. Je n'arrive pas à croire que je me suis jetée dans vos bras. 378 00:23:24,570 --> 00:23:26,110 Je dois y aller. 379 00:23:32,240 --> 00:23:33,270 Ben ? 380 00:23:34,410 --> 00:23:35,490 Mlle Matthews. 381 00:23:35,660 --> 00:23:37,780 Ne m'appelez pas Mlle Matthews. Paige. 382 00:23:37,960 --> 00:23:41,450 D'accord. Paige, je peux vous aider ? 383 00:23:41,630 --> 00:23:44,380 J'aimerais vous parler un instant. 384 00:23:47,630 --> 00:23:50,720 Paige, pourquoi m'avez-vous fait venir ? 385 00:23:56,060 --> 00:23:57,380 Pour ça. 386 00:24:00,640 --> 00:24:03,050 - Mon Dieu, quel âge as-tu ? - 21 ans. 387 00:24:03,940 --> 00:24:05,560 OK, grosse erreur. 388 00:24:06,400 --> 00:24:08,480 Non. Un baiser, d'accord ? 389 00:24:08,650 --> 00:24:10,940 C'est tout. On ne va pas plus loin. 390 00:24:11,110 --> 00:24:14,400 - Allez... - Elle a dit non. 391 00:24:14,580 --> 00:24:18,410 Pris au berceau. Vous devriez avoir honte de vous. 392 00:24:18,580 --> 00:24:21,500 Viens, ma chérie. Il est temps de grandir. 393 00:24:21,670 --> 00:24:23,620 Je vais rêver de toi. 394 00:24:42,690 --> 00:24:43,720 Wyatt ! 395 00:25:10,760 --> 00:25:11,870 Quoi ? 396 00:25:31,760 --> 00:25:34,800 Leslie est mignon ! 397 00:25:38,240 --> 00:25:41,610 Ici Leslie. Allô ? Allô ? 398 00:25:43,290 --> 00:25:47,070 - Donne-le-moi, je l'appelle moi-même. - Non, pas question. 399 00:25:47,250 --> 00:25:49,740 Tu veux savoir s'il en pince pour toi ou pas ? 400 00:25:49,920 --> 00:25:52,760 Oui, mais attends. S'il me demande, je ne suis pas là. 401 00:25:52,920 --> 00:25:56,090 - Je ne suis même pas dans la maison. - OK, c'est parti. 402 00:25:56,260 --> 00:25:57,420 OK. 403 00:25:57,590 --> 00:26:01,380 Phoebe et Leslie se font des B-I-S-O-U-S. 404 00:26:01,560 --> 00:26:04,310 Non ! Hé ! 405 00:26:04,480 --> 00:26:06,100 Reste ici. Protège les petits. 406 00:26:07,270 --> 00:26:08,770 Vous, venez avec moi. 407 00:26:13,280 --> 00:26:15,850 Fermez la porte. 408 00:26:16,030 --> 00:26:17,990 J'ai trouvé le démon qui poursuit Wyatt. 409 00:26:18,160 --> 00:26:21,570 Vraiment ? Qui ? Où ? 410 00:26:21,740 --> 00:26:24,910 - Le voilà ! - Non, vous faites une grosse erreur. 411 00:26:25,080 --> 00:26:28,780 - Sortez d'ici ! Je vous préviens ! - Penny, de quoi parlez-vous ? 412 00:26:28,960 --> 00:26:31,960 J'ai vu ce monstre attaquer Wyatt à l'École de Magie. 413 00:26:32,130 --> 00:26:34,670 - Ce n'était pas moi. - Il vous ressemblait beaucoup ! 414 00:26:34,840 --> 00:26:38,620 Je sais. Je peux l'expliquer. Ça devait être un transformiste. 415 00:26:38,800 --> 00:26:41,970 Je n'en connais aucun qui peut entrer à l'École de Magie 416 00:26:42,140 --> 00:26:43,800 ou qui a les pouvoirs des Fondateurs. 417 00:26:43,970 --> 00:26:45,140 Qu'est-ce que vous dites ? 418 00:26:45,310 --> 00:26:47,720 Il m'a attaqué. J'essayais de protéger Wyatt. 419 00:26:47,900 --> 00:26:49,310 Oui, de vous-même ! 420 00:26:49,480 --> 00:26:52,980 - Je déteste quand ils se disputent. - La magie détruit nos vies. 421 00:26:53,150 --> 00:26:56,480 Elle a déjà détruit la mienne car Leslie sait que je l'aime 422 00:26:56,650 --> 00:26:58,810 et je ne peux plus sortir de la maison. 423 00:26:58,990 --> 00:27:01,480 C'est mon fils. Jamais je ne lui ferais du mal. 424 00:27:01,660 --> 00:27:05,030 Comme vous n'en avez jamais fait à un Fondateur ? Ou tué un ? 425 00:27:05,950 --> 00:27:09,450 - De qui parlez-vous ? - Vous savez de qui je parle. 426 00:27:10,830 --> 00:27:12,080 De Gidéon. 427 00:27:12,250 --> 00:27:15,670 Je me fiche de ce que vous dites, Léo ne ferait pas de mal à son fils. 428 00:27:15,840 --> 00:27:18,160 - Comment le savez-vous ? - Je suis un père ! 429 00:27:18,340 --> 00:27:23,800 Victor, vous n'imaginez pas de quoi le monde magique est capable. 430 00:27:23,970 --> 00:27:28,550 Il ne l'imagine pas, mais moi, oui. Je suis incapable de faire ça. 431 00:27:30,440 --> 00:27:32,640 Non ? 432 00:27:32,810 --> 00:27:35,020 Même après ce que vous avez traversé ? 433 00:27:35,190 --> 00:27:37,020 Regardez-vous. 434 00:27:37,190 --> 00:27:39,320 Est-ce si difficile à croire 435 00:27:39,490 --> 00:27:44,230 que peut-être un sombre alter ego agit suivant vos vrais sentiments ? 436 00:27:44,410 --> 00:27:45,950 Quels vrais sentiments ? 437 00:27:46,120 --> 00:27:49,870 Au fond de vous, vous pensez peut-être que Gidéon avait raison. 438 00:27:50,620 --> 00:27:53,000 Votre fils n'est pas à sa place dans ce monde. 439 00:27:53,170 --> 00:27:56,090 - C'est ridicule. - Vraiment ? 440 00:27:56,260 --> 00:27:59,210 Alors comment expliquez-vous ce qui s'est passé ? 441 00:28:00,220 --> 00:28:03,090 D'où pourrait venir ce démon, autrement ? 442 00:28:12,480 --> 00:28:14,190 Changement de plans. 443 00:28:14,360 --> 00:28:17,810 On ne renverse pas le sort de rivalité. Du moins pas encore. 444 00:28:17,990 --> 00:28:19,440 Pourquoi ? Je pensais... 445 00:28:19,610 --> 00:28:24,820 Écoutez. Si la Piper adulte découvre que Léo essaie de nuire à Wyatt, 446 00:28:24,990 --> 00:28:28,530 elle sera dévastée. Elle ne pourra pas le combattre. 447 00:28:28,700 --> 00:28:31,410 Il s'agit de ma fille. J'ai mon mot à dire. 448 00:28:31,580 --> 00:28:34,950 Oui, pour les anniversaires et les vacances. 449 00:28:35,130 --> 00:28:38,580 Pour la magie et les démons, c'est moi qui décide. 450 00:28:38,760 --> 00:28:41,590 Si vous voulez bien m'excuser. 451 00:28:50,430 --> 00:28:53,680 J'ai dit aux filles de rester en bas jusqu'à ce qu'on règle ça. 452 00:28:53,850 --> 00:28:55,180 Il n'y a rien à régler. 453 00:28:55,360 --> 00:28:58,060 Je protège le grenier contre les démons. 454 00:28:58,230 --> 00:29:00,770 Je veux que les enfants soient en sécurité. 455 00:29:00,940 --> 00:29:03,100 Attendez. Croyez-le ou pas, 456 00:29:03,280 --> 00:29:06,320 j'apprécie ce que vous avez fait pour mes filles. 457 00:29:06,490 --> 00:29:10,440 Me flatter ne vous mènera à rien. Je ne renverserai pas le sort. 458 00:29:10,620 --> 00:29:12,780 Je ne vous le demande pas. 459 00:29:12,960 --> 00:29:16,820 Mais je vous demande de comprendre que même si je n'ai pas pu être là 460 00:29:17,000 --> 00:29:19,750 quand elles grandissaient, je suis là maintenant. 461 00:29:19,920 --> 00:29:21,330 Et je ne veux que leur bien. 462 00:29:21,510 --> 00:29:23,630 - C'est pour leur bien. - Non. 463 00:29:24,550 --> 00:29:27,390 Comme je veux renverser le sort et pas vous, 464 00:29:27,550 --> 00:29:33,310 on devrait faire appel à une tierce personne, pour nous départager. 465 00:29:33,480 --> 00:29:34,970 Une tierce personne ? 466 00:29:35,150 --> 00:29:37,640 À qui pensez-vous, leur mère ? 467 00:29:38,610 --> 00:29:41,100 Oui. C'est justement à elle que je pensais. 468 00:29:42,650 --> 00:29:43,770 Faites-le ! 469 00:29:43,950 --> 00:29:45,570 Bon, d'accord. 470 00:29:45,740 --> 00:29:48,990 Mais elle ne prendra pas votre parti, vous savez. 471 00:29:53,330 --> 00:29:54,360 Maman ! 472 00:29:56,540 --> 00:30:00,160 - Victor. - Patty, tu es superbe. 473 00:30:00,340 --> 00:30:02,960 Oh, arrêtez de l'amadouer. 474 00:30:03,130 --> 00:30:04,460 Que se passe-t-il ? 475 00:30:06,760 --> 00:30:11,050 Je ne peux rien te dire de plus sur le démon. 476 00:30:11,220 --> 00:30:14,310 Tu peux me dire d'où il vient. 477 00:30:14,480 --> 00:30:16,550 Je dois savoir, vient-il de moi ? 478 00:30:16,730 --> 00:30:17,810 Dis-moi. 479 00:30:17,980 --> 00:30:21,020 Oh, que se passe-t-il ? 480 00:30:21,190 --> 00:30:23,180 Tu souffres ? 481 00:30:23,360 --> 00:30:24,850 Je t'en prie, je... 482 00:30:25,030 --> 00:30:28,560 J'ai un problème. Tu as un sacré caractère. 483 00:30:28,740 --> 00:30:32,490 Et si je ne te le dis pas, tu vas sûrement m'étrangler. 484 00:30:32,660 --> 00:30:35,370 Et si je te le dis et que la réponse ne te plaît pas, 485 00:30:35,540 --> 00:30:37,990 tu vas sûrement m'étrangler. 486 00:30:38,170 --> 00:30:39,370 Je ne te ferai pas de mal. 487 00:30:39,540 --> 00:30:41,580 Ce n'est pas une vraie garantie. 488 00:30:41,750 --> 00:30:46,830 Mais tu pourrais le jurer sur la tête de ton précieux fils. 489 00:30:47,010 --> 00:30:48,470 Laisse-le en dehors de ça. 490 00:30:48,640 --> 00:30:51,420 Revoilà ton sale caractère. 491 00:30:51,600 --> 00:30:54,630 Je ne partirai pas avant d'avoir une réponse. 492 00:31:01,610 --> 00:31:03,810 Elle ne s'en remettrait jamais, 493 00:31:03,980 --> 00:31:06,390 son propre mari qui tente de tuer leur fils ? 494 00:31:06,570 --> 00:31:08,780 - On n'est pas sûrs que ce soit Léo. - Maman... 495 00:31:08,950 --> 00:31:11,700 Et si c'était lui ? Vous lui confieriez les enfants ? 496 00:31:11,870 --> 00:31:14,870 - Plutôt que de les enfermer... - Arrêtez ! 497 00:31:15,040 --> 00:31:16,450 - Je peux dire... - Non. 498 00:31:17,620 --> 00:31:19,780 - Victor a raison. Non, maman. - Patty ! 499 00:31:19,960 --> 00:31:24,040 Il faut renverser le sort de rivalité pour qu'elles redeviennent adultes 500 00:31:24,210 --> 00:31:27,300 afin de pouvoir vaincre cette chose, quelle qu'elle soit. 501 00:31:27,470 --> 00:31:31,510 - Le danger pour Piper... ...est plus grand si on ne fait rien. 502 00:31:32,470 --> 00:31:34,680 Écoute, Patty, je connais les filles. 503 00:31:34,850 --> 00:31:37,170 J'ai été auprès d'elles toute leur vie. 504 00:31:37,350 --> 00:31:39,390 Nous sommes leurs parents. 505 00:31:44,780 --> 00:31:47,440 - Bon, très bien. - Maman ! 506 00:31:47,610 --> 00:31:50,150 Je vois qu'on n'a plus besoin de moi. 507 00:31:50,320 --> 00:31:53,070 Non, allez. Je... 508 00:31:54,580 --> 00:31:56,740 Elle a toujours été mauvaise perdante. 509 00:31:56,910 --> 00:31:59,070 Elle s'en remettra. 510 00:32:00,370 --> 00:32:02,750 Au fait, Victor, j'ai une question. 511 00:32:02,920 --> 00:32:04,830 Pourquoi m'as-tu appelée ? 512 00:32:05,000 --> 00:32:06,800 Les filles avaient des ennuis. 513 00:32:06,960 --> 00:32:10,170 Tu étais la seule à qui je pouvais penser, vivante ou morte. 514 00:32:11,220 --> 00:32:16,260 C'est un problème d'adolescentes. On navigue en terrain inconnu. 515 00:32:16,430 --> 00:32:18,760 Je sais qu'on a eu nos soucis, 516 00:32:18,930 --> 00:32:22,880 mais je crois que si on en avait eu l'occasion, 517 00:32:23,060 --> 00:32:25,980 on aurait très bien élevé nos filles. 518 00:32:28,280 --> 00:32:31,940 - Tu veux les voir ? - Tu plaisantes ? 519 00:32:32,110 --> 00:32:33,770 Attends. 520 00:32:33,950 --> 00:32:37,280 Tu as dit que les filles avaient régressé. Comment cela ? 521 00:32:37,450 --> 00:32:39,330 Tu vas voir. 522 00:32:39,500 --> 00:32:43,080 - Maman ! - Coucou, maman ! 523 00:32:43,250 --> 00:32:47,790 - Maman, on chante une chanson ? - Je vois le problème. 524 00:32:47,960 --> 00:32:51,130 Il y en a un autre. Ta mère a emporté la formule du sort. 525 00:32:51,300 --> 00:32:53,760 J'ai un sort. Les filles, du calme ! 526 00:32:53,930 --> 00:32:56,800 Maman, j'ai rencontré un garçon très mignon. 527 00:32:56,970 --> 00:32:59,810 On en parlera plus tard. Et de tout le reste. 528 00:32:59,980 --> 00:33:03,310 On a beaucoup à rattraper. Pour l'instant, mettez-vous là. 529 00:33:03,480 --> 00:33:05,390 - Léo est un démon ? - Maintenant ! 530 00:33:05,560 --> 00:33:07,140 - OK. - S'il te plaît. 531 00:33:07,320 --> 00:33:10,400 - Maintenant, Phoebe. - J'ai entendu, Piper ! 532 00:33:10,570 --> 00:33:12,650 - OK. - Aujourd'hui, Phoebe ! 533 00:33:12,820 --> 00:33:14,900 Ce que tu es autoritaire ! 534 00:33:16,330 --> 00:33:21,490 Inverse la formule du Livre ici Et restitue ce qui a été... prendi. 535 00:33:22,710 --> 00:33:24,250 Je l'ai inventé à neuf ans. 536 00:33:31,010 --> 00:33:33,880 Comment ça marche ? Vous vous rappelez tout ? 537 00:33:34,050 --> 00:33:38,350 Oh, mon Dieu. Oui. Leslie. 538 00:33:38,510 --> 00:33:41,300 J'ai roulé un patin à un étudiant. 539 00:33:41,480 --> 00:33:45,260 Piper, j'ai quelque chose à te dire au sujet de Wyatt et Léo. 540 00:33:45,440 --> 00:33:48,940 Je le sais déjà et tu as raison. Léo ne ferait pas de mal à Wyatt. 541 00:33:50,320 --> 00:33:53,190 On a entendu tout ce que vous avez dit. 542 00:33:53,360 --> 00:33:56,570 Allons-y. Nous avons un démon à tuer et un enfant à sauver. 543 00:34:03,000 --> 00:34:04,870 Je reconnais bien notre fille. 544 00:34:07,500 --> 00:34:09,460 Tu es sûre que ça va marcher ? 545 00:34:09,630 --> 00:34:11,750 Tu vas me le demander combien de fois ? 546 00:34:11,920 --> 00:34:13,580 Désolée, je suis anxieuse. 547 00:34:13,760 --> 00:34:16,210 J'aimerais bien savoir ce qui se passe. 548 00:34:16,390 --> 00:34:17,960 Quoi qu'il en soit, 549 00:34:18,140 --> 00:34:22,180 je suis sûre que le démon a un rapport avec Léo. 550 00:34:22,350 --> 00:34:24,390 Quoi ? Je dis ça comme ça. 551 00:34:24,560 --> 00:34:27,310 Vous vous demandez parfois comment ça aurait été 552 00:34:27,480 --> 00:34:29,770 si papa et maman nous avaient élevées ? 553 00:34:29,940 --> 00:34:32,180 Tout le temps. 554 00:34:38,240 --> 00:34:41,160 - Mon Dieu. - Ce n'est pas Léo, jette la potion. 555 00:34:43,910 --> 00:34:46,580 - Ça aurait dû marcher. - Piper ! 556 00:34:54,380 --> 00:34:56,920 Tu as promis que la potion marcherait. 557 00:34:57,090 --> 00:35:00,130 Elle devait marcher. Je ne pouvais pas la faire plus forte. 558 00:35:00,300 --> 00:35:03,800 Pourquoi ? On ne peut pas empêcher quelqu'un de voler mon fils ? 559 00:35:03,970 --> 00:35:07,720 Calme-toi et concentre-toi sur la façon dont on peut les retrouver. 560 00:35:07,900 --> 00:35:10,850 Je crois que votre mère a une piste. 561 00:35:11,020 --> 00:35:14,140 Ça me semble vaguement familier, c'est tout. 562 00:35:14,320 --> 00:35:15,730 Comment cela, familier ? 563 00:35:15,900 --> 00:35:19,690 Je n'en suis pas sûre. Tu as vu le démon apparaître à l'École de Magie. 564 00:35:19,870 --> 00:35:22,020 Sais-tu ce que faisait Wyatt juste avant ? 565 00:35:22,200 --> 00:35:23,230 Il dormait sans doute. 566 00:35:23,410 --> 00:35:26,030 Ou peut-être qu'il rêvait. 567 00:35:26,210 --> 00:35:28,910 Il est apparu dans le grenier quand on se disputait. 568 00:35:29,080 --> 00:35:30,160 Devant Wyatt. 569 00:35:30,330 --> 00:35:33,000 Et juste après que grand-mère a grondé Wyatt. 570 00:35:33,170 --> 00:35:35,040 Dis-moi ce qui se passe. 571 00:35:36,760 --> 00:35:41,800 Quand tu étais petite, juste après que ton père et moi nous sommes séparés... 572 00:35:41,970 --> 00:35:44,760 Tu avais des cauchemars. Des terreurs nocturnes. 573 00:35:44,930 --> 00:35:48,100 Le docteur disait qu'inconsciemment, tu te croyais coupable. 574 00:35:48,270 --> 00:35:50,340 Piper est la cause de votre divorce ? 575 00:35:50,520 --> 00:35:54,220 Non, bien sûr que non. C'était... 576 00:35:54,400 --> 00:35:56,110 D'autres choses. 577 00:35:56,280 --> 00:35:59,310 Toutes ces histoires de famille sont intéressantes, 578 00:35:59,490 --> 00:36:02,660 mais en quoi ça va nous aider à retrouver Wyatt ? 579 00:36:03,200 --> 00:36:06,530 Je crois qu'ils veulent dire que c'est la même chose. 580 00:36:06,700 --> 00:36:09,820 Wyatt se le reproche comme tu te le reprochais. 581 00:36:10,000 --> 00:36:11,830 Mais comme Wyatt est puissant, 582 00:36:12,000 --> 00:36:15,200 il donne vie à ses terreurs nocturnes quand il sent un conflit. 583 00:36:15,380 --> 00:36:20,040 Pourquoi fabriquerait-il quelque chose pour se faire du mal ? Et pourquoi Léo ? 584 00:36:20,220 --> 00:36:23,880 Parce que... je suis le méchant. 585 00:36:24,050 --> 00:36:27,760 Pour lui, si je n'avais pas tué Gidéon pour le sauver, 586 00:36:27,930 --> 00:36:31,470 je ne serais pas si paumé. Je serais ici, à la maison. 587 00:36:31,650 --> 00:36:34,180 - Il croit que c'est sa faute. - C'est ridicule. 588 00:36:34,360 --> 00:36:37,310 Non. Je peux le comprendre. 589 00:36:41,910 --> 00:36:43,570 Comment as-tu compris ça ? 590 00:36:43,740 --> 00:36:46,830 Disons que quelqu'un m'a aidé à regarder dans le miroir. 591 00:36:46,990 --> 00:36:48,490 Comment va-t-on le retrouver ? 592 00:36:48,660 --> 00:36:51,070 En allant où il croit que tout a commencé. 593 00:36:52,290 --> 00:36:53,950 Là où j'ai tué Gidéon. 594 00:36:55,630 --> 00:37:00,250 Tout ça va rapprocher ton papa et ta maman. D'une façon ou d'une autre. 595 00:37:00,420 --> 00:37:02,670 C'est ce que tu veux plus que tout, non ? 596 00:37:29,160 --> 00:37:31,400 Ce n'est pas ta faute, Wyatt. 597 00:37:31,580 --> 00:37:34,290 Tu n'as rien fait de mal. 598 00:37:36,130 --> 00:37:39,330 C'est moi qui ai tout gâché. 599 00:37:39,510 --> 00:37:40,960 Pas toi. 600 00:37:43,590 --> 00:37:46,340 Toi, Chris et maman êtes tout pour moi. 601 00:37:48,720 --> 00:37:51,640 C'est vous qui m'empêchez de m'effondrer. 602 00:37:55,310 --> 00:37:57,550 Viens mon bébé, rentre à la maison. 603 00:37:57,730 --> 00:38:00,850 Papa ne va pas s'en aller, c'est promis. 604 00:38:21,000 --> 00:38:22,080 Je suis désolé. 605 00:38:22,260 --> 00:38:25,090 Ce n'est pas ta faute, c'est la faute de personne. 606 00:38:25,260 --> 00:38:30,220 Je ne sais pas quoi faire. Je ne sais pas comment retrouver mon chemin. 607 00:38:30,390 --> 00:38:32,760 Si, tu le sais. Il faut juste que tu essaies. 608 00:38:53,540 --> 00:38:54,620 Je peux entrer ? 609 00:38:54,790 --> 00:38:57,200 Bien sûr, c'est votre bureau. 610 00:38:57,370 --> 00:38:59,830 - Je peux m'asseoir ? - Je vous en prie. 611 00:39:02,250 --> 00:39:06,800 Je suis venue vous remercier pour ce que vous avez fait hier. 612 00:39:06,970 --> 00:39:08,170 Vous plaisantez ? 613 00:39:08,340 --> 00:39:12,180 Vous m'avez sauté dans les bras, c'est à moi de vous remercier. 614 00:39:12,350 --> 00:39:15,430 Oui, c'était la faute des trois Martini. 615 00:39:16,440 --> 00:39:20,600 Vous avez bu du vin. Un seul verre, mais bon... 616 00:39:20,770 --> 00:39:25,100 Je vous ai sauté dans les bras parce que je vous étais reconnaissante. 617 00:39:25,280 --> 00:39:28,440 - Vous m'avez serré assez fort. - J'étais très reconnaissante. 618 00:39:28,610 --> 00:39:31,240 Ce n'était rien d'autre que de la gratitude ? 619 00:39:31,410 --> 00:39:36,040 - Que voudriez-vous que ce soit ? - Admettez-le, je vous plais. 620 00:39:36,210 --> 00:39:37,830 Comment en êtes-vous si sûr ? 621 00:39:38,000 --> 00:39:41,410 Je ne sais pas, les 28 coups de fil en deux heures. 622 00:39:42,630 --> 00:39:43,960 Présentation du numéro. 623 00:39:45,840 --> 00:39:50,670 Oui, ma touche rappel était cassée. 624 00:39:50,840 --> 00:39:52,970 Donc ça n'a pas arrêté de rappeler. 625 00:39:53,140 --> 00:39:55,810 Je vous avais appelé en dernier, donc... 626 00:39:55,970 --> 00:39:57,430 D'accord. 627 00:40:01,060 --> 00:40:02,260 Mais merci. 628 00:40:11,530 --> 00:40:14,780 Si elle se retourne, c'est que je lui plais. 629 00:40:15,580 --> 00:40:18,700 Allez, Phoebe, ne me déçois pas. 630 00:40:18,870 --> 00:40:21,410 Tu peux le faire. Tourne-toi. 631 00:40:26,210 --> 00:40:28,040 Elle assure, cette fille ! 632 00:40:42,480 --> 00:40:43,720 Ça va ? 633 00:40:45,150 --> 00:40:46,810 Oui. 634 00:40:47,900 --> 00:40:52,030 C'est que... les quitter est toujours un peu difficile. 635 00:40:52,200 --> 00:40:53,400 Je n'aurais pas dû... 636 00:40:53,570 --> 00:40:55,450 Non, tu as bien fait. 637 00:40:55,620 --> 00:40:57,910 Je voulais être là pour ça. Pour elles. 638 00:40:59,580 --> 00:41:03,740 C'est juste... difficile. 639 00:41:03,920 --> 00:41:06,460 C'est le prix que je paie pour être morte ! 640 00:41:11,380 --> 00:41:13,460 On a raté beaucoup de choses. 641 00:41:14,720 --> 00:41:16,930 En n'ayant pas pu les élever ensemble. 642 00:41:18,140 --> 00:41:19,520 Je sais. 643 00:41:20,930 --> 00:41:23,770 Mais on s'est un peu rattrapés aujourd'hui, non ? 644 00:41:23,940 --> 00:41:25,020 Oui. 645 00:41:25,190 --> 00:41:28,270 C'est bon. Arrêtez tout. Des enfants entrent. 646 00:41:28,440 --> 00:41:31,020 Grand-mère ? Tu descends ? 647 00:41:31,200 --> 00:41:33,020 Oh, elle joue les martyrs. 648 00:41:34,030 --> 00:41:36,190 Grand-mère, s'il te plaît. 649 00:41:36,370 --> 00:41:37,530 Dernier appel ! 650 00:41:37,700 --> 00:41:38,900 Bon, très bien. 651 00:41:39,080 --> 00:41:41,150 Que ce soit clair. 652 00:41:41,330 --> 00:41:44,910 Mon plan aurait fonctionné aussi. Néanmoins, vous êtes pardonnés. 653 00:41:46,420 --> 00:41:48,210 - Sauf Léo. - Pourquoi pas moi ? 654 00:41:48,380 --> 00:41:51,080 Parce que je vous dois des excuses. 655 00:41:51,260 --> 00:41:54,010 Je suis désolée de vous avoir cru démoniaque. 656 00:41:54,180 --> 00:41:55,720 Malgré mes bonnes raisons. 657 00:41:55,890 --> 00:41:58,340 - Ça, des excuses ? - Je les prendrais, à votre place. 658 00:41:58,510 --> 00:42:00,890 Commençons avant que je ne change d'avis. 659 00:42:12,440 --> 00:42:16,230 J'appelle à travers le temps et l'espace 660 00:42:16,410 --> 00:42:19,190 Les matriarches de la lignée Halliwell 661 00:42:19,370 --> 00:42:22,740 Mères, filles, sœurs et amies 662 00:42:22,910 --> 00:42:27,120 Notre esprit de famille à l'infini 53651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.