Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,949 --> 00:00:08,149
Hej!
2
00:00:08,149 --> 00:00:10,329
Řekl jsem, ať tetě na notebook nesaháš!
3
00:00:10,329 --> 00:00:12,249
Počkej chvíli!
4
00:00:12,249 --> 00:00:14,259
Ta růžová mikina je na prodej.
5
00:00:14,259 --> 00:00:17,559
Pryč! Pryč!
6
00:00:21,408 --> 00:00:23,058
Tati.
7
00:00:23,588 --> 00:00:26,788
Co je "těhotná před svatbou"?
8
00:00:27,248 --> 00:00:30,018
C-co?
9
00:00:32,918 --> 00:00:34,987
Co to je?
10
00:00:43,517 --> 00:00:45,537
- Těhotná?
- Fuj, vyděsils mě!
11
00:00:45,537 --> 00:00:48,846
Ale co to má být?
12
00:00:48,846 --> 00:00:51,626
Píšou, že "Oh Yeon Doo je těhotná".
13
00:00:51,626 --> 00:00:54,426
Myslím, že teta čeká dítě.
14
00:00:55,256 --> 00:00:56,556
Jsem doma.
15
00:00:56,556 --> 00:00:58,976
Je tu někdo?
16
00:00:58,976 --> 00:01:01,996
- Babičko!
- Stůj, stůj! Kam běžíš?
17
00:01:02,576 --> 00:01:03,855
Babičko!
18
00:01:03,855 --> 00:01:07,295
- Hej, hej!
- Teta je tě-
19
00:01:07,295 --> 00:01:10,975
- Teta je co?
- Yeon Doo je na cestě na akademii.
20
00:01:10,975 --> 00:01:12,625
- A my jedeme za interiérovým designérem.
- Ano.
21
00:01:12,625 --> 00:01:13,665
Ještě jste tam nebyli?
22
00:01:13,665 --> 00:01:15,915
- Pospěšte si. Jděte!
- Ano, ano, jistě.
23
00:01:15,915 --> 00:01:18,734
- Jdeme, Dong Wooku!
- Jistě, jdeme.
24
00:01:21,654 --> 00:01:25,584
Já na tak nefér a nemorálním místě pracovat nebudu!
25
00:01:25,584 --> 00:01:28,224
Ne, nechci!
26
00:01:36,618 --> 00:01:43,628
Načasování a titulky přináší:
🍼❤️Jinjjaga Natanassda 👩 ❤️ 👨Team@Viki.com
27
00:01:49,552 --> 00:01:51,602
Ty jsi vážně těhotná?
28
00:01:54,712 --> 00:01:56,152
Proč nic neříkáš?
29
00:01:56,152 --> 00:01:58,692
Ptal jsem se, jestli jsi těhotná!
30
00:01:58,692 --> 00:02:00,312
Noona!
31
00:02:04,072 --> 00:02:06,381
Čí to je?
32
00:02:06,381 --> 00:02:08,401
Nebo to ani nevíš?
33
00:02:08,401 --> 00:02:09,901
Vím to.
34
00:02:09,901 --> 00:02:11,351
Tak co teď?
35
00:02:11,351 --> 00:02:13,681
Vezmeš si ho, nebo ne?
36
00:02:14,621 --> 00:02:16,001
Promluvíme si později.
37
00:02:16,001 --> 00:02:19,001
Odpověz mi hned! Budete se brát?
38
00:02:19,001 --> 00:02:20,790
Co je to s tebou?
39
00:02:20,790 --> 00:02:23,900
Vyslýchala jsem tě, když jsi domů přivedl Soo Gyeom?
40
00:02:23,900 --> 00:02:25,360
Ne, nevyslýchala.
41
00:02:25,360 --> 00:02:28,210
Jen jsi ji chtěla vyhodit z domu!
42
00:02:30,080 --> 00:02:31,840
Já vím, jak se teď cítíš.
43
00:02:31,840 --> 00:02:34,310
Taky se toho nenarozeného dítěte chci zbavit!
44
00:02:34,310 --> 00:02:36,399
- Dong Wooku!
- Jistě.
45
00:02:36,399 --> 00:02:38,789
Nemám do toho co mluvit, když jsem byl tátou v 18.
46
00:02:38,789 --> 00:02:40,599
Ale ty nejsi já.
47
00:02:40,599 --> 00:02:42,449
Ty pro mámu hodně znamenáš.
48
00:02:42,449 --> 00:02:44,629
Jsi její všechno!
49
00:02:44,629 --> 00:02:47,869
Ptala ses, jestli je těhotenství hřích. To je.
50
00:02:47,869 --> 00:02:50,968
Alespoň pro naši mámu určitě je!
51
00:02:50,968 --> 00:02:52,618
Jdi na potrat.
52
00:02:52,618 --> 00:02:55,448
To jsem zkoušela, ale...
53
00:02:57,788 --> 00:03:00,568
Dej mi trochu času na rozmyšlenou.
54
00:03:00,568 --> 00:03:04,068
O čem tady chceš přemýšlet? Proč bys přemýšlela?
55
00:03:05,167 --> 00:03:07,387
Postarej se o to, než to máma zjistí.
56
00:03:07,387 --> 00:03:08,997
Já jdu domů.
57
00:03:08,997 --> 00:03:11,937
Přijď jako obvykle, ať nemá podezření.
58
00:03:24,056 --> 00:03:26,156
[Epizoda 4]
59
00:03:28,836 --> 00:03:30,856
Tady asistenka Jangová.
60
00:03:30,856 --> 00:03:33,636
Jak je na tom madam Eun?
61
00:03:33,636 --> 00:03:36,545
Celý den neřekla ani slovo!
62
00:03:36,545 --> 00:03:40,995
Mimochodem, není moc dobré, že svatba nebude.
63
00:03:41,995 --> 00:03:43,765
Já vím.
64
00:03:43,765 --> 00:03:46,345
Prosím postarejte se o madam.
65
00:03:46,345 --> 00:03:48,475
Brzy přijedu.
66
00:04:02,264 --> 00:04:03,364
Haló?
67
00:04:03,364 --> 00:04:06,533
Já to splatím! Splatím! To vám slibuju!
68
00:04:06,533 --> 00:04:08,093
Hej!
69
00:04:08,093 --> 00:04:11,373
Slyšel jste, do jaké rodiny se provdá moje dcera! Pokud se má dcera vdá...
70
00:04:11,373 --> 00:04:12,353
Haló?
71
00:04:12,353 --> 00:04:14,843
- Haló?
- Co to děláš?
72
00:04:21,872 --> 00:04:23,762
"Happy End Capital."
73
00:04:23,762 --> 00:04:26,602
Se Jin, to je...
74
00:04:26,602 --> 00:04:28,612
Od koho sis půjčila tentokrát?
75
00:04:28,612 --> 00:04:30,762
Kolik sis půjčila a od kolika společností?
76
00:04:30,762 --> 00:04:32,712
Ne moc a jen od tří.
77
00:04:32,712 --> 00:04:34,412
Bylo to kvůli smlouvě na nový byt.
78
00:04:34,412 --> 00:04:37,001
Měli bychom se snažit být na jejich úrovni!
79
00:04:37,001 --> 00:04:38,451
Pokud by můj zeť přišel sem—
80
00:04:38,451 --> 00:04:40,221
- Mami!
- Co!?
81
00:04:40,221 --> 00:04:42,391
Co to bylo za šeky?
82
00:04:42,391 --> 00:04:44,101
Nech mi je tady.
83
00:04:44,101 --> 00:04:45,341
Nenechám.
84
00:04:45,341 --> 00:04:47,551
Nejdřív vrátím peníze madam Eun.
85
00:04:47,551 --> 00:04:49,331
Proč bys je vracela?
86
00:04:49,331 --> 00:04:51,160
Byl to svatební dar!
87
00:04:51,160 --> 00:04:53,010
Když ani nevím, jestli nějaká svatba bude,
88
00:04:53,010 --> 00:04:56,060
jak asi můžu přijmout svatební dar?
89
00:04:56,060 --> 00:04:58,670
Chceš je vysávat ještě před tím, než se vdám?
90
00:04:58,670 --> 00:05:00,040
Co myslíš tím "vysávat"?
91
00:05:00,040 --> 00:05:02,980
Jejich peníze jsou teď i naše!
92
00:05:02,980 --> 00:05:05,130
- Dej mi je.
- Co je s tebou?
93
00:05:05,130 --> 00:05:07,099
Říkám ti, dej mi je!
94
00:05:07,099 --> 00:05:11,249
Co všechno si musím vytrpět kvůli takové troše peněz?
95
00:05:16,199 --> 00:05:18,349
Svatba nebude.
96
00:05:19,259 --> 00:05:20,619
Co?
97
00:05:20,619 --> 00:05:22,638
Je to těžké.
98
00:05:22,638 --> 00:05:24,588
Jsem unavená.
99
00:05:25,548 --> 00:05:29,578
Jestli budeš pokračovat takhle, nikdy se nevdám—
100
00:05:33,378 --> 00:05:34,858
Mami.
101
00:05:35,738 --> 00:05:37,077
To ne...
102
00:05:37,077 --> 00:05:38,927
Se Jin!
103
00:05:38,927 --> 00:05:41,647
Musela jsem se pomátnout!
104
00:05:41,647 --> 00:05:43,777
Jsem blázen!
105
00:05:45,217 --> 00:05:48,987
Se Jin, omlouvám se ti.
106
00:05:48,987 --> 00:05:55,496
Ale když... ty jsi moje jediná naděje.
107
00:05:56,566 --> 00:05:58,986
Ty...
108
00:05:58,986 --> 00:06:02,006
taky nechceš žít takhle jako žebrák!
109
00:06:02,006 --> 00:06:06,236
Dřív si od nás půjčovali oni.
110
00:06:06,236 --> 00:06:10,525
Neměla bys žít celý život jako jejich služka!
111
00:06:10,525 --> 00:06:14,615
Tak... už neříkej, že svatba nebude.
112
00:06:14,615 --> 00:06:15,885
Ano?
113
00:06:15,885 --> 00:06:21,425
Už si nikdy, nikdy nepůjčím od nikoho peníze!
114
00:06:21,425 --> 00:06:24,234
Se Jin, prosím...
115
00:06:26,994 --> 00:06:29,184
Co se tady děje?
116
00:06:38,493 --> 00:06:41,093
Stalo se něco Se Jin?
117
00:06:41,093 --> 00:06:42,993
To není tvoje věc!
118
00:06:42,993 --> 00:06:45,543
Tohle... tohle všechno je tvoje vina!
119
00:06:45,543 --> 00:06:50,393
Ty jsi ten, kdo přišel o všechny peníze, které jsme měli!
120
00:06:50,393 --> 00:06:53,492
To ne!
121
00:07:05,502 --> 00:07:06,692
Co to je?
122
00:07:06,692 --> 00:07:09,371
Dala jste mi ty peníze na zaplacení matčiných dluhů.
123
00:07:09,371 --> 00:07:12,131
Omlouvám se, že to trvalo tak dlouho.
124
00:07:12,751 --> 00:07:16,761
Máte strach, že je budu chtít zpátky, když byla svatba zrušena?
125
00:07:16,761 --> 00:07:18,361
To ne.
126
00:07:18,361 --> 00:07:21,981
Jen nevím, jak říct, že mě to mrzí.
127
00:07:21,981 --> 00:07:26,050
Nepodařilo se mi přesvědčit Tae Gyeonga, protože pro něj nejsem dobrá.
128
00:07:26,050 --> 00:07:31,390
Madam Lee pak odešla z domu a i vy si musíte dělat starosti.
129
00:07:31,390 --> 00:07:33,360
Je to moje vina.
130
00:07:33,360 --> 00:07:35,930
Odpusťte mi, madam Eun.
131
00:07:35,930 --> 00:07:38,439
Jsem ráda, že to víte.
132
00:07:39,519 --> 00:07:43,679
Ale vy... vypadáte lépe, než jsem čekala.
133
00:07:43,679 --> 00:07:45,779
A proč by mi mělo něco být?
134
00:07:45,779 --> 00:07:48,659
Myslíte, že mě rozhodí kdejaká maličkost?
135
00:07:48,659 --> 00:07:50,889
Kdo nechce být v mém domě, může jít.
136
00:07:50,889 --> 00:07:54,808
A uvidíme, jestli něco takového Eun Geum Shil otřese.
137
00:07:54,808 --> 00:07:57,468
Budete opravdu v pořádku?
138
00:07:57,468 --> 00:07:58,748
Proč?
139
00:07:58,748 --> 00:08:05,358
No... prezident se poslední dobou o Tae Gyeonga hodně stará.
140
00:08:05,358 --> 00:08:08,667
Dnes za ním byl dokonce i na jeho klinice.
141
00:08:08,667 --> 00:08:09,987
Co?
142
00:08:09,987 --> 00:08:15,287
Bude to opravdu v pořádku, pokud svatba nebude?
143
00:08:15,287 --> 00:08:20,527
Čím víc se prezident sbližuje s Tae Gyeongem, tím víc jste vy zneklidněná.
144
00:08:20,527 --> 00:08:26,766
Pokud mi dáte více času, jsem si jistá, že Tae Gyeonga přesvědčím.
145
00:08:27,606 --> 00:08:31,386
A vy budete moci madam Lee vzít zpět.
146
00:08:31,386 --> 00:08:34,756
Co kdyby se prezident odstěhoval také?
147
00:08:56,454 --> 00:08:59,434
Proč nezvedáš manželovi telefon?
148
00:08:59,434 --> 00:09:00,984
A proč jsi pila?
149
00:09:00,984 --> 00:09:04,254
To se opiješ jen proto, že tě někdo nutí?
150
00:09:04,254 --> 00:09:05,604
Nikdo mě nenutil.
151
00:09:05,604 --> 00:09:08,294
Pila jsem, protože jsem chtěla.
152
00:09:08,963 --> 00:09:11,863
Nepila jsi kvůli té ženě, se kterou jsi byla?
153
00:09:11,863 --> 00:09:15,253
Ta nemohla pít ani kapku, protože byla těhotná.
154
00:09:15,253 --> 00:09:17,663
Ano, pila jsem!
155
00:09:17,663 --> 00:09:22,623
Zkusila jsem to, ale vyplivla ven, protože jsem nebyla schopná to polknout.
156
00:09:22,623 --> 00:09:26,342
Byla tak utrápená, že přišla do baru, i když nemohla pít.
157
00:09:26,342 --> 00:09:29,932
Díky ní jsem si na tebe mohla postěžovat a ulevit si.
158
00:09:31,292 --> 00:09:35,712
Když jsem ji viděla... vzpomněla jsem si na sebe tehdy s tebou.
159
00:09:35,712 --> 00:09:37,562
Kdybych se s ní tak mohla spojit.
160
00:09:37,562 --> 00:09:40,381
Chtěla bych jí poslat něco přes slečnu Jangovou.
161
00:09:41,291 --> 00:09:44,481
Možná nechala v tom občerstvení svůj telefon.
162
00:09:44,481 --> 00:09:48,891
Nebo bych tam měla nechat svoje číslo já?
163
00:09:48,891 --> 00:09:54,131
Tae Gyeongu, ty jsi ji nepotkal, když jsi tam šel pro moji tašku?
164
00:10:03,180 --> 00:10:04,810
Co je to?
165
00:10:05,550 --> 00:10:07,280
To je její vizitka?
166
00:10:07,280 --> 00:10:08,330
Ano.
167
00:10:08,330 --> 00:10:10,379
Narazil jsem na ni před občerstvením.
168
00:10:10,379 --> 00:10:12,549
Půjdu si umýt ruce.
169
00:10:25,588 --> 00:10:29,718
Slečno Jangová, měla bych na vás prosbu.
170
00:11:24,270 --> 00:11:27,274
Co tak pozdě? Touhle dobou už obvykle spíš.
171
00:11:27,274 --> 00:11:32,584
A proč ty jdeš tak pozdě? Aby ses mi vyhnula?
172
00:11:32,584 --> 00:11:37,754
Nevykládej si to špatně! Proč se ti... mám vyhýbat?
173
00:11:49,668 --> 00:11:50,973
Co to je?
174
00:11:50,973 --> 00:11:52,413
Spíš na zemi.
175
00:11:52,413 --> 00:11:55,673
Jako proč? Já nemůžu spát na tvrdém, lehni si tam ty.
176
00:11:55,673 --> 00:11:58,832
A proč já? Zhasni!
177
00:12:32,715 --> 00:12:38,020
To ne! Kvůli tobě nemůžu spát! Proč se pořád vrtíš?
178
00:12:38,020 --> 00:12:41,549
To ty se pořád převaluješ!
179
00:12:42,544 --> 00:12:45,569
Proto jsem tě poslala spát na zem!
180
00:12:45,569 --> 00:12:48,009
Říkal jsem ti, že na tvrdém nemůžu spát!
181
00:12:48,009 --> 00:12:52,679
Potichu! Chceš, aby celá rodina věděla, že se rozvádíme?
182
00:12:52,679 --> 00:12:55,289
To ty uber na hlasitosti.
183
00:12:55,289 --> 00:12:59,308
Copak? Zase utečeš, stejně jako včera?
184
00:12:59,308 --> 00:13:04,788
Cože? Tys byla vzhůru? A předstírala, že spíš?
185
00:13:04,788 --> 00:13:07,598
Proč? Styděla ses, že ses na mě vrhla?
186
00:13:07,598 --> 00:13:10,648
Políbila jsem tě, protože jsem byla opilá.
187
00:13:10,648 --> 00:13:13,767
Čí je asi vina, že to celé neskončilo jenom u líbání!
188
00:13:13,767 --> 00:13:15,397
Byla to chyba!
189
00:13:15,397 --> 00:13:20,897
Co? Chyba? Fajn! Z mojí strany to byla taky chyba! Budeme dělat, že se nic nestalo!
190
00:13:20,897 --> 00:13:25,437
Raději řekneme všem o našem rozvodu. A ty se odstěhuješ z domu!
191
00:13:25,437 --> 00:13:28,746
To je nějaká rodinná specialita vyhazovat lidi z domu?
192
00:13:28,746 --> 00:13:32,406
Dobře. Zabalím si věci a půjdu! Řekni to všem hned!
193
00:13:32,406 --> 00:13:35,746
Jistě! Myslíš, že to neudělám?
194
00:13:40,431 --> 00:13:43,025
Takže ty trucuješ?
195
00:13:43,025 --> 00:13:46,535
Dokdy se mnou nehodláš mluvit?
196
00:13:46,535 --> 00:13:49,805
Dokud nepůjdeš a neomluvíš se jí.
197
00:13:49,805 --> 00:13:52,045
Co jsem udělala já špatně? Omluva za co?
198
00:13:52,045 --> 00:13:56,975
To ty jsi ten, kdo je zaneprázdněný hledáním ženy a návštěvami svého syna!
199
00:13:56,975 --> 00:14:00,274
Co? Hodláš mě i ty opustit a odejít?
200
00:14:01,129 --> 00:14:03,024
Tati!
201
00:14:05,579 --> 00:14:08,744
Co se děje hned po ránu?
202
00:14:08,744 --> 00:14:12,373
Otče. Babičko. Musíme vám něco říct.
203
00:14:12,373 --> 00:14:15,373
Proč se tváříte tak vážně?
204
00:14:15,373 --> 00:14:19,253
Tati. Babičko. Nelekejte se. My—
205
00:14:19,253 --> 00:14:20,943
Otče!
206
00:14:24,858 --> 00:14:26,443
Otče.
207
00:14:26,948 --> 00:14:30,482
Soo Jeong... je těhotná.
208
00:14:30,482 --> 00:14:32,982
- Co?
- Narodí se náš Rýžový noček.
209
00:14:32,982 --> 00:14:37,512
Božínku! Vážně? Je to jisté?
210
00:14:37,512 --> 00:14:42,172
Jsou tu dvě zřetelné čárky! Jsem těhotná!
211
00:14:42,172 --> 00:14:44,971
Otče, já konečně budu táta.
212
00:14:44,971 --> 00:14:47,601
Babičko, já budu brzy táta!
213
00:14:47,601 --> 00:14:50,411
Jistě, jistě. Tolik jste zkusili.
214
00:14:50,411 --> 00:14:53,501
Ano, ano. Jsem na tebe pyšná!
215
00:14:53,501 --> 00:14:56,781
Jsem na manželku svého vnuka tak pyšná. Pyšná.
216
00:14:56,781 --> 00:15:02,030
Ano, babičko. Já na sebe taky!
217
00:15:02,030 --> 00:15:05,430
Ano, ano. Moment. Moment.
218
00:15:05,430 --> 00:15:08,332
Co jste nám chtěli říct?
219
00:15:09,276 --> 00:15:12,148
To nebylo důležité. Gratulujeme k těhotenství.
220
00:15:12,148 --> 00:15:16,577
To nenecháme jen tak, musíme to oslavit. Zajdeme na oběd.
221
00:15:16,577 --> 00:15:18,324
A vy přijďte taky.
222
00:15:21,432 --> 00:15:22,813
Božínku...
223
00:15:32,749 --> 00:15:37,169
Přiveď tvou matku na oběd. Najíme se společně.
224
00:15:38,233 --> 00:15:41,194
Mami, co kdybychom si někam dnes vyrazili.
225
00:15:41,194 --> 00:15:44,680
Zajdeme na nákupy. A pozvu tě na jídlo.
226
00:15:46,193 --> 00:15:50,344
Dobře. Ano, půjdeme.
227
00:16:03,903 --> 00:16:06,005
Proč jen držíš lžíci a nejíš? Rychle jez!
228
00:16:06,005 --> 00:16:08,183
Budeš mít hlad, když máš tolik přednášek.
229
00:16:08,183 --> 00:16:10,590
Dobře.
230
00:16:10,590 --> 00:16:14,620
Yeon Doo, co rande naslepo?
231
00:16:14,620 --> 00:16:16,299
- Rande?
- Hmm.
232
00:16:16,299 --> 00:16:19,959
Všem jsem už řekla, že budeš hlavní lektorkou a všichni pro tebe někoho mají!
233
00:16:19,959 --> 00:16:24,548
Zástupce ve firmě, pak zubař, pak právník. Stačí si vybrat.
234
00:16:24,548 --> 00:16:27,738
Nech toho! Ségra nemá čas, aby chodila na rande.
235
00:16:27,738 --> 00:16:30,258
Nepleť se do toho!
236
00:16:30,258 --> 00:16:33,137
Proč to nezkusit? Začneme zástupcem ve firmě?
237
00:16:33,137 --> 00:16:36,617
Yeon Doo, nemusíš dneska do práce dřív? Nemáš už zpoždění?
238
00:16:36,617 --> 00:16:38,797
Ano! Mám.
239
00:16:38,797 --> 00:16:42,056
Rychle utíkej, tetičko! Pro klid v naší rodině.
240
00:16:42,056 --> 00:16:43,131
- Tak já jdu!
- Yeon Doo.
241
00:16:43,131 --> 00:16:46,321
Když ne zástupce, co třeba právník?
242
00:16:46,321 --> 00:16:50,415
No tak, proč najednou právník?
243
00:16:53,840 --> 00:16:55,275
Noona!
244
00:17:01,909 --> 00:17:03,595
Co to je?
245
00:17:03,595 --> 00:17:05,727
Seznam gynekologů.
246
00:17:07,143 --> 00:17:11,190
Vybral jsem ty, kteří by měli být dobří. Nějakého si vyber.
247
00:17:11,190 --> 00:17:15,363
Kdybys potřebovala do nemocnice opatrovníka, řekni mně.
248
00:17:19,892 --> 00:17:22,638
Půjdeš tam, viď?
249
00:17:30,744 --> 00:17:35,758
[Seongha Gynekologie, Sarang Gynekologie, Miju Gynekologie, Haseung Gynekologie, Ženská klinika Dasom Mirae, Ženská klinika Elim]
250
00:17:44,889 --> 00:17:46,015
Haló.
251
00:17:46,015 --> 00:17:48,848
Je to číslo slečny Oh Yeon Doo?
252
00:17:51,386 --> 00:17:52,962
Jak se ti to podařilo zařídit?
253
00:17:52,962 --> 00:17:55,945
Zeptal jsem se jednoho klienta na kontakt na majitele.
254
00:17:55,945 --> 00:17:59,268
[Gratulace k Rýžovému nočku!]
Musel jsem něco připravit, protože jsem tak nadšený!
255
00:17:59,824 --> 00:18:02,221
Nemáš radost, že budeš mít synovce nebo neteř?
256
00:18:02,221 --> 00:18:04,764
Těším se na tvůj dárek k těhotenství!
257
00:18:04,764 --> 00:18:09,709
O dárku rozhoduje ten, kdo ho dává. Vymyslím něco sama.
258
00:18:09,709 --> 00:18:12,446
Já pro tebe dárek už mám!
259
00:18:12,446 --> 00:18:15,722
Dobře se o naše malé starej, Soo Jeong.
260
00:18:15,722 --> 00:18:17,969
Děkuji vám!
261
00:18:17,969 --> 00:18:21,255
- Děkujeme, babičko!
- Jistě.
262
00:18:21,255 --> 00:18:23,722
To je strašně moc!
263
00:18:23,722 --> 00:18:29,206
Zahrnu dítě zlatem, tak jak jste mi řekla! Děkujeme, babičko!
264
00:18:39,269 --> 00:18:43,679
Jak jsi věděl, že to tady mám ráda?
265
00:18:43,679 --> 00:18:45,415
Pojďme dovnitř.
266
00:18:54,880 --> 00:18:57,490
Ale on přijde ještě někdo?
267
00:18:57,490 --> 00:19:00,886
Objednal jsi jídlo i pro Rýžový noček, otče?
268
00:19:10,440 --> 00:19:11,794
Už jsme tady.
269
00:19:11,794 --> 00:19:13,308
Hmm.
270
00:19:15,080 --> 00:19:18,637
Mami, pojď dál.
271
00:19:29,123 --> 00:19:32,715
- Tae Gyeongu!
- Jak se opovažujete se tu ukázat?
272
00:19:32,715 --> 00:19:34,463
Okamžitě odejděte!
273
00:19:34,463 --> 00:19:36,974
Matko! Nech toho!
274
00:19:36,974 --> 00:19:39,974
Chceš, abych s nimi seděla společně u jednoho stolu?
275
00:19:39,974 --> 00:19:42,975
Buď odejdou oni, nebo jdu já!
276
00:19:42,975 --> 00:19:44,855
Klid, babičko. Dnes je šťastný den.
277
00:19:44,855 --> 00:19:50,006
Jen se posaďte, matko! Všichni dnes oslavujeme moje těhotenství!
278
00:19:50,006 --> 00:19:54,277
Omlouvám se. Neměla jsem tušení.
279
00:19:54,277 --> 00:19:56,861
Posaď se sem.
280
00:19:57,892 --> 00:19:59,538
Mami.
281
00:20:17,526 --> 00:20:20,563
Nejdřív se společně najíme.
282
00:20:25,728 --> 00:20:27,765
Matko!
283
00:20:30,969 --> 00:20:35,000
[Gratulace k Rýžovému nočku!]
284
00:20:37,301 --> 00:20:38,797
Jez.
285
00:20:55,735 --> 00:20:57,401
Ach, proboha!
286
00:20:58,195 --> 00:21:00,152
Jsi v pořádku?
287
00:21:00,152 --> 00:21:02,312
Jen si zajdu na toaletu.
288
00:21:02,312 --> 00:21:04,312
Sedni si, Chan Shiku.
289
00:21:14,255 --> 00:21:16,805
Ukaž mi to. Jsi v pořádku?
290
00:21:18,185 --> 00:21:19,326
Mami!
291
00:21:19,326 --> 00:21:23,487
Celý den mě taháš po všech čertech, abys mě mohl vzít sem?
292
00:21:23,487 --> 00:21:26,697
Omlouvám se, že jsem ti to neřekl.
293
00:21:26,697 --> 00:21:29,378
Ale tvůj manžel mě moc prosil.
294
00:21:29,378 --> 00:21:35,009
Říkal mi, že babičku přesvědčí za každou cenu.
295
00:21:35,009 --> 00:21:38,480
Pokud bude babička souhlasit, měla by ses vrátit.
296
00:21:38,480 --> 00:21:41,510
A když se vrátím, co ty?
297
00:21:41,510 --> 00:21:43,321
Nebudeme se vídat po zbytek života?
298
00:21:43,321 --> 00:21:45,321
Proč bych tě neměl vídat?
299
00:21:45,321 --> 00:21:47,382
Můžeme se setkávat jinde.
300
00:21:48,212 --> 00:21:52,753
Pokud v té místnosti nebudu já, bude všechno v pořádku.
301
00:21:52,753 --> 00:21:54,153
Co?
302
00:21:55,504 --> 00:21:59,314
Bylo by to jednodušší pro ně i pro mě.
303
00:21:59,314 --> 00:22:03,105
Takže se přestaň kvůli mě cítit provinile.
304
00:22:03,105 --> 00:22:09,517
Hlavu vzhůru a buď hrdá, jak by měla žena ze zámožné rodiny být.
305
00:22:11,127 --> 00:22:14,508
Předstírej, že tvůj syn není potížista.
306
00:22:14,508 --> 00:22:16,628
A buď konečně šťastná.
307
00:22:23,039 --> 00:22:25,560
To jsi byl vždycky tak špatný syn?
308
00:22:25,560 --> 00:22:28,001
Jak můžeš pozvat někoho, kdo odešel dobrovolně?
309
00:22:28,001 --> 00:22:30,321
- Matko!
- Co je?
310
00:22:30,321 --> 00:22:32,432
Omluv se jí jako první.
311
00:22:32,432 --> 00:22:34,902
A proč já? To se nestane!
312
00:22:34,902 --> 00:22:39,203
Pokud se jí neomluvíš, odejdu za ní i já.
313
00:22:39,203 --> 00:22:40,573
Cože?
314
00:22:40,573 --> 00:22:43,514
Otče! O čem to tady teď mluvíš?
315
00:22:43,514 --> 00:22:47,195
Slíbil jsem, že se o ně postarám, když jsem je přivedl do rodiny.
316
00:22:47,195 --> 00:22:48,795
Svůj slib dodržím!
317
00:22:48,795 --> 00:22:51,226
Copak jsou tvoje rodina jenom oni?
318
00:22:51,226 --> 00:22:53,176
Na nás ti nezáleží?
319
00:22:53,176 --> 00:22:54,976
Vy jste rodina?
320
00:22:54,976 --> 00:22:56,587
Jste skutečně sourozenci?
321
00:22:56,587 --> 00:22:59,497
Nesnáším ty vaše neustálé hádky kvůli společnosti.
322
00:22:59,497 --> 00:23:02,698
A taky nechci, abyste se hádali kvůli Tae Gyeongovi!
323
00:23:03,888 --> 00:23:05,279
Matko,
324
00:23:05,279 --> 00:23:09,630
prosím nech mě, ať se o svoji rodinu postarám.
325
00:23:09,630 --> 00:23:12,010
Mám je rád všechny čtyři úplně stejně!
326
00:23:12,010 --> 00:23:14,401
Pěkný nesmysl!
327
00:23:14,401 --> 00:23:17,541
Jak mohou být stejní jako ten levoboček?
328
00:23:17,541 --> 00:23:21,552
Tae Gyeonga do společnosti nepřivedu.
329
00:23:21,552 --> 00:23:24,943
- Co?
- Matko, já vím, jak se cítíš.
330
00:23:24,943 --> 00:23:29,844
Nikdy sis neodpočinula, protože ses místo mě starala o moje děti.
331
00:23:29,854 --> 00:23:33,725
To tys je vychovala. Neskutečně ses jim věnovala.
332
00:23:34,935 --> 00:23:38,056
Nikdy ti nebudu přidělávat starosti.
333
00:23:38,056 --> 00:23:41,346
Tae Gyeonga stejně společnost nezajímá!
334
00:23:41,817 --> 00:23:44,267
Měli bychom být jako jiné rodiny.
335
00:23:44,267 --> 00:23:46,077
Jíst společně, smát se.
336
00:23:46,077 --> 00:23:48,048
Nemůžeme tak žít i my?
337
00:23:48,048 --> 00:23:50,408
- Otče!
- Počkejte chvíli.
338
00:23:51,099 --> 00:23:54,759
Ty... mi to můžeš slíbit?
339
00:23:54,759 --> 00:23:57,550
To, že Tae Gyeong nebude součástí společnosti.
340
00:23:57,550 --> 00:24:00,020
Ptám se, jestli to slibuješ.
341
00:24:01,111 --> 00:24:02,791
Ano.
342
00:24:02,791 --> 00:24:06,062
Dodržím to za každou cenu.
343
00:24:35,348 --> 00:24:39,619
In Ok, přehnala jsem to.
344
00:24:40,309 --> 00:24:42,980
Omluvím se první, protože jsem starší.
345
00:24:42,980 --> 00:24:46,621
Vrať se domů i se svým synem.
346
00:24:46,621 --> 00:24:49,141
To nebude třeba, matko.
347
00:24:50,561 --> 00:24:52,732
Nebude to třeba?
348
00:24:52,732 --> 00:24:56,443
Já... požádám o rozvod.
349
00:24:56,443 --> 00:24:58,633
Mami!
350
00:24:58,633 --> 00:25:00,283
- Zlato!
- C-co, co...
351
00:25:00,283 --> 00:25:03,364
Dokumenty pošlu přes právníka.
352
00:25:03,364 --> 00:25:05,175
Moje věci můžete vyhodit.
353
00:25:05,175 --> 00:25:07,205
Z toho domu stejně nic nechci.
354
00:25:07,205 --> 00:25:09,525
- Zlato!
- Děkuji vám...
355
00:25:10,246 --> 00:25:12,956
za všechno, matko.
356
00:25:19,207 --> 00:25:20,948
Ale...
357
00:25:20,948 --> 00:25:22,848
Au! Au!
358
00:25:22,848 --> 00:25:25,649
Matko! Matko!
359
00:25:25,649 --> 00:25:28,403
- Babičko!
- Matko!
360
00:25:32,322 --> 00:25:34,481
Mami! Co je to s tebou?
361
00:25:34,481 --> 00:25:36,251
Babička se ti omluvila!
362
00:25:36,251 --> 00:25:39,992
Je mi úplně jedno, jestli se omluvila, nebo ne!
363
00:25:39,992 --> 00:25:43,253
- Co?
- Nedělám to kvůli ní.
364
00:25:44,493 --> 00:25:46,273
Dělám to pro tebe.
365
00:25:46,273 --> 00:25:51,175
Jak mi můžeš říct, abych žila spokojeně bez tebe?
366
00:25:51,175 --> 00:25:56,476
Od doby, co jsem otěhotněla, jsem se rozhodla žít jako tvoje máma.
367
00:25:56,496 --> 00:26:00,286
A tvojí mámou zůstanu celý život, dokud nezemřu!
368
00:26:00,286 --> 00:26:01,937
A cos mi řekl?
369
00:26:01,937 --> 00:26:04,217
Abych předstírala, že neexistuješ?
370
00:26:04,947 --> 00:26:09,228
Žít hrdě jako manželka v bohaté rodině?
371
00:26:12,279 --> 00:26:14,940
Bez tebe nemůžu žít.
372
00:26:15,660 --> 00:26:18,891
Tak mi neříkej, co mám dělat.
373
00:26:18,891 --> 00:26:20,051
Mami!
374
00:26:20,051 --> 00:26:26,342
I kdybych byla bez ruky nebo bez nohy, můžu s tím žít.
375
00:26:26,342 --> 00:26:31,643
Ale... bez tebe nikdy, Tae Gyeongu.
376
00:26:32,744 --> 00:26:36,204
To ty jsi moje všechno!
377
00:27:01,730 --> 00:27:03,470
Haló.
378
00:27:05,511 --> 00:27:07,061
Haló?
379
00:27:07,941 --> 00:27:09,762
Promiňte.
380
00:27:09,762 --> 00:27:12,072
Klidně ho použijte a zahoďte.
381
00:27:14,913 --> 00:27:17,713
Řekněte něco. Haló?
382
00:27:17,713 --> 00:27:19,694
Oh Yeon Doo?
383
00:27:27,465 --> 00:27:30,346
Co to má být?
384
00:27:30,346 --> 00:27:33,017
Myslela si, že by vám osobní setkání nebylo příjemné.
385
00:27:33,017 --> 00:27:34,997
Chtěla vám jen vyjádřit vděčnost.
386
00:27:34,997 --> 00:27:36,997
Dárkové certifikáty do obchodního domu.
387
00:27:36,997 --> 00:27:41,128
Vybrala jsem něco praktického, protože jsem nevěděla, co potřebujete.
388
00:27:41,768 --> 00:27:45,039
To ona ale pomohla mně.
389
00:27:45,039 --> 00:27:47,650
Jen si je vezměte.
390
00:27:47,650 --> 00:27:50,600
Myslím si, že jste jí moc pomohla.
391
00:27:50,600 --> 00:27:53,921
Doufá, že vám všechno dopadne dobře.
392
00:27:54,791 --> 00:27:56,852
Moc vám děkuji.
393
00:27:58,552 --> 00:28:03,263
Pak tedy přijímám její poděkování a budu na ni vzpomínat.
394
00:28:03,263 --> 00:28:05,324
Prosím vyřiďte jí to.
395
00:28:05,324 --> 00:28:09,154
Na rozdíl od jejího syna, ona...
396
00:28:10,515 --> 00:28:13,445
je moc milý člověk.
397
00:28:14,405 --> 00:28:17,596
Vy znáte doktora Gong Tae Gyeonga?
398
00:28:18,166 --> 00:28:21,037
Nemáte přátele, protože je vám všechno jedno.
399
00:28:21,037 --> 00:28:25,658
Kvůli tomu, jak žijete, nemáte nikoho.
400
00:28:28,729 --> 00:28:29,899
Ne.
401
00:28:29,899 --> 00:28:32,249
Ne moc dobře.
402
00:28:32,249 --> 00:28:36,430
Potkali jsme se před pouličním občerstvením.
403
00:28:39,381 --> 00:28:40,761
- Ano.
- Slečno Jangová!
404
00:28:40,761 --> 00:28:42,712
Babička ztratila vědomí!
405
00:28:42,712 --> 00:28:43,842
Co?
406
00:28:43,842 --> 00:28:45,432
Co je s madam Eun?
407
00:28:45,432 --> 00:28:47,883
Rozumím, hned tam budu.
408
00:28:48,513 --> 00:28:50,263
Omlouvám se.
409
00:28:52,424 --> 00:28:53,784
Tady je moje vizitka.
410
00:28:53,784 --> 00:28:56,095
Ještě vám zavolám.
411
00:29:03,176 --> 00:29:05,717
[Hlavní asistentka, Jang Se Jin]
412
00:29:15,259 --> 00:29:16,919
Prezidente.
413
00:29:16,919 --> 00:29:19,440
Á, slečna Jangová.
414
00:29:19,440 --> 00:29:22,760
Madam Eun, to jsem já.
415
00:29:27,801 --> 00:29:30,932
Madam Lee nezvedá telefon.
416
00:29:30,932 --> 00:29:33,813
Prezidente, ať se nezhroutíte i vy.
417
00:29:33,813 --> 00:29:37,053
Já tu zůstanu. Odpočiňte si.
418
00:29:38,884 --> 00:29:40,814
Brzy se vrátím.
419
00:29:40,814 --> 00:29:42,275
Prosím zůstaňte u ní.
420
00:29:42,275 --> 00:29:44,545
Ano. Nebojte se a jděte.
421
00:29:44,545 --> 00:29:46,105
Hm.
422
00:30:15,172 --> 00:30:17,902
- Madam Eun.
- Co vy tady děláte?
423
00:30:17,902 --> 00:30:20,123
Máte hroší kůži.
424
00:30:20,123 --> 00:30:22,573
Řekla jste, abych vzala In Ok zpátky!
425
00:30:22,573 --> 00:30:24,754
Kvůli vám jsem zažila ponížení.
426
00:30:24,754 --> 00:30:26,464
Neopovažujte se přede mnou ukázat.
427
00:30:26,464 --> 00:30:29,165
Opusťte můj dům i společnost. Hned.
428
00:30:29,165 --> 00:30:31,135
Okamžitě zmizte!
429
00:30:31,135 --> 00:30:33,276
Počkám venku.
430
00:30:33,276 --> 00:30:35,476
Zavolejte, pokud budete něco potřebovat.
431
00:30:39,537 --> 00:30:42,177
Au, moje hlava! Moje hlava!
432
00:30:42,177 --> 00:30:43,858
Moje hlava...
433
00:31:08,423 --> 00:31:10,474
Mami! Promiň...
434
00:31:12,354 --> 00:31:15,484
Takže tady tvoje matka není.
435
00:31:18,913 --> 00:31:21,963
Taky jsi pil, viď?
436
00:31:21,963 --> 00:31:23,678
Ano, prezidente.
437
00:31:23,678 --> 00:31:25,960
Prezidente?
438
00:31:25,960 --> 00:31:27,625
"Otče!"
439
00:31:27,625 --> 00:31:29,977
Měl bys mi tak začít říkat.
440
00:31:31,991 --> 00:31:34,443
Pojď dál.
441
00:31:34,443 --> 00:31:36,813
To je dobré.
442
00:31:36,813 --> 00:31:41,074
Myslím, že tvoje matka to tentokrát myslí vážně.
443
00:31:42,424 --> 00:31:44,535
Je to moje vina.
444
00:31:44,535 --> 00:31:49,336
Věděl jsem, že ji moje matka trápí.
445
00:31:49,356 --> 00:31:52,376
Ale přehlížel jsem to.
446
00:31:53,436 --> 00:31:57,277
Tak strašně jsem chtěl být s ní.
447
00:31:57,277 --> 00:32:00,368
Chtěl jsem s ní být navždycky.
448
00:32:03,078 --> 00:32:05,738
Je to celé moje vina.
449
00:32:06,379 --> 00:32:09,499
Mrzí mě to, Tae Gyeongu!
450
00:32:11,249 --> 00:32:13,030
Jenže...
451
00:32:14,070 --> 00:32:17,361
... já bez ní nemůžu žít.
452
00:32:18,361 --> 00:32:22,641
Život bez mojí In Ok není život!
453
00:32:25,022 --> 00:32:27,132
Odvezu vás domů.
454
00:32:27,132 --> 00:32:29,083
To ne.
455
00:32:29,633 --> 00:32:33,983
Nehni se od těch dveří ani na krok
456
00:32:33,983 --> 00:32:36,504
a čekej na svou matku.
457
00:32:39,314 --> 00:32:42,805
Já půjdu za matkou...
458
00:32:42,805 --> 00:32:45,145
babičkou do nemocnice.
459
00:33:03,091 --> 00:33:05,069
Co to má být?
460
00:33:05,069 --> 00:33:06,979
Kup si pořádné jídlo.
461
00:33:06,979 --> 00:33:09,530
10 000 wonů ode mě, 20 000 wonů od Soo Gyeom.
462
00:33:09,530 --> 00:33:14,771
Já si totiž na YouTube vydělám víc peněz než táta a děda.
463
00:33:15,678 --> 00:33:18,031
To je dobrý. Já peníze mám.
464
00:33:18,031 --> 00:33:20,832
Nemůžeš jít do školy, tak je těžké zabít čas.
465
00:33:20,832 --> 00:33:23,012
Kup si za to něco dobrého.
466
00:33:23,012 --> 00:33:27,373
Tvůj neschopný strýc by byl rád alespoň jednou užitečný.
467
00:33:27,373 --> 00:33:30,093
Vem si to, než to tvoje máma uvidí.
468
00:33:31,531 --> 00:33:35,294
Kang Dae Sangu! Zase si půjčuješ peníze od naší Yeon Doo?
469
00:33:35,294 --> 00:33:36,664
Ale ne, mami.
470
00:33:36,664 --> 00:33:38,925
Jak ne? Do prčic!
471
00:33:38,925 --> 00:33:41,765
Brát si peníze od své neteře. Kdy už konečně vyrosteš?
472
00:33:41,765 --> 00:33:43,456
Řekl jsem, že ne!
473
00:33:43,456 --> 00:33:44,766
Yeon Doo, odpočiň si.
474
00:33:44,766 --> 00:33:46,986
Proč mě ponižuješ před mými neteřemi?
475
00:33:46,986 --> 00:33:48,517
Seo Gyeom, jdeme pryč. Jdeme.
476
00:33:48,517 --> 00:33:50,617
Měla jsem snad jednu dát Yeon Doo?
477
00:33:50,617 --> 00:33:53,247
Já jsem ji nikdy v životě neuhodila!
478
00:33:53,247 --> 00:33:55,078
Mami.
479
00:33:55,078 --> 00:33:59,178
Hned po ránu mě rozčílí. Proč jsem sem vlastně přišla?
480
00:33:59,866 --> 00:34:01,469
Yeon Doo.
481
00:34:01,469 --> 00:34:04,019
Dneska si obleč tohle.
482
00:34:04,019 --> 00:34:06,070
Zkus, jaké bude být číslo 1.
483
00:34:06,070 --> 00:34:07,560
Nebude to hezké?
484
00:34:07,560 --> 00:34:09,210
Ano.
485
00:34:10,350 --> 00:34:12,301
Páni!
486
00:34:28,771 --> 00:34:30,704
Co je?
487
00:34:30,704 --> 00:34:32,354
Otec mi to všechno řekl.
488
00:34:32,354 --> 00:34:34,275
Že matka není u tebe.
489
00:34:34,275 --> 00:34:36,685
Babička omdlela.
490
00:34:36,685 --> 00:34:38,185
Já vím.
491
00:34:38,185 --> 00:34:40,946
Jsem unavený. Zavěs, jestli nic nepotřebuješ.
492
00:34:40,946 --> 00:34:42,706
Už je toho trochu moc.
493
00:34:42,706 --> 00:34:45,076
Nepůjde to vrátit.
494
00:34:45,076 --> 00:34:47,607
- A co?
- Budu k tobě upřímný.
495
00:34:47,607 --> 00:34:51,568
Už jen ty jediný to můžeš dát do pořádku.
496
00:34:52,305 --> 00:34:56,128
Omlouvám se, ale já už nemůžu nic udělat.
497
00:34:56,128 --> 00:34:59,409
Mámu nehledej, jen počkej.
498
00:34:59,409 --> 00:35:02,600
Dej jí trochu času.
499
00:35:02,600 --> 00:35:05,960
Na tu akci dneska půjdu já. Vem si volno.
500
00:35:05,960 --> 00:35:08,491
To ne, musím pracovat.
501
00:35:08,491 --> 00:35:10,821
Jinak bych jenom přemýšlel.
502
00:35:10,821 --> 00:35:12,731
Já tam zajdu.
503
00:35:12,731 --> 00:35:14,552
Ahoj.
504
00:35:24,490 --> 00:35:27,444
Hotelová zavazadla si vystěhuji během pár dní.
505
00:35:27,444 --> 00:35:30,855
Datum odjezdu vám sdělím později.
506
00:35:37,916 --> 00:35:40,656
Chvíli zůstanu v Koreji.
507
00:35:43,880 --> 00:35:46,497
Poslal jsem vám podmínky mého ubytování...
508
00:35:46,497 --> 00:35:48,638
emailem.
509
00:35:50,178 --> 00:35:52,878
Ještě vám zavolám.
510
00:35:56,609 --> 00:35:58,309
Hej vy.
511
00:35:58,309 --> 00:36:00,840
Proč na mě pořád koukáte?
512
00:36:05,751 --> 00:36:08,061
Nejdřív si sundejte cenovku.
513
00:36:08,611 --> 00:36:10,471
50% sleva?
514
00:37:15,463 --> 00:37:17,723
Ten zmetek!
515
00:37:23,232 --> 00:37:26,813
[Ženská klinika Sarang]
516
00:37:27,915 --> 00:37:30,305
Tahle nemocnice je malá.
517
00:37:36,457 --> 00:37:39,007
Tahle je zase stará.
518
00:37:43,208 --> 00:37:46,128
Tady je zase moc lidí.
519
00:37:51,519 --> 00:37:53,610
Co se mnou je?
520
00:38:04,108 --> 00:38:05,582
[Příjem přihlášek do projektu Vysněná máma]
521
00:38:05,582 --> 00:38:10,202
[Vysněná máma je projekt podporující nezávislost svobodných matek]
522
00:38:15,358 --> 00:38:17,914
- Orange.
- Orange.
523
00:38:17,914 --> 00:38:20,054
- Apple.
- Apple.
524
00:38:20,054 --> 00:38:21,985
- Juice.
- Juice.
525
00:38:21,985 --> 00:38:24,245
- Milk.
- Milk.
526
00:38:24,245 --> 00:38:26,475
- Tea.
- Tea.
527
00:38:26,475 --> 00:38:28,806
- Coffee.
- Coffee
528
00:38:28,806 --> 00:38:31,016
- Chocolate.
- Chocolate.
529
00:38:31,016 --> 00:38:33,847
- Ice cream.
- Ice cream.
530
00:38:33,847 --> 00:38:35,127
Výborně.
531
00:38:35,127 --> 00:38:37,387
Zopakujeme to ještě jednou!
532
00:38:37,387 --> 00:38:39,648
- Tea.
- Tea.
533
00:38:39,648 --> 00:38:41,958
- Coffee.
- Coffee
534
00:38:41,958 --> 00:38:44,118
- Chocolate.
- Chocolate.
535
00:38:44,118 --> 00:38:46,409
- Ice cream.
- Ice cream.
536
00:38:46,409 --> 00:38:48,079
Všechny výborně!
537
00:38:48,079 --> 00:38:50,550
Tak ještě jednou.
538
00:38:50,550 --> 00:38:53,010
- Orange.
- Orange.
539
00:38:53,010 --> 00:38:55,440
- Apple.
- Apple.
540
00:38:55,440 --> 00:38:57,821
- Juice.
- Juice.
541
00:38:57,821 --> 00:39:00,931
- Milk.
- Milk.
542
00:39:00,931 --> 00:39:03,822
- Tea.
- Tea.
543
00:39:03,822 --> 00:39:07,293
- Coffee.
- Coffee
544
00:39:07,293 --> 00:39:09,283
Ice cream.
545
00:39:09,283 --> 00:39:11,153
Paní Kang Bong Nim!
546
00:39:11,153 --> 00:39:12,873
Ano?
547
00:39:12,873 --> 00:39:14,464
Já nespím!
548
00:39:14,464 --> 00:39:16,104
Nespala jsem, madam!
549
00:39:16,104 --> 00:39:17,804
Kde máte učebnici a sešit?
550
00:39:17,804 --> 00:39:19,478
Vyndejte si je.
551
00:39:19,478 --> 00:39:20,978
Ano!
552
00:39:26,736 --> 00:39:28,366
Ale...
553
00:39:28,366 --> 00:39:30,417
Co to je?
554
00:39:34,651 --> 00:39:36,378
Panebože.
555
00:39:36,378 --> 00:39:38,428
Proč jsou tady...
556
00:39:38,428 --> 00:39:40,388
Bože!
557
00:39:43,779 --> 00:39:46,399
Peníze!
558
00:39:57,144 --> 00:39:59,092
Omlouvám se.
559
00:39:59,092 --> 00:40:01,392
Pokračujte, madam.
560
00:40:02,632 --> 00:40:03,742
Skvělé!
561
00:40:03,742 --> 00:40:06,889
Vážně moje Yeon Doo bude tak úspěšná?
562
00:40:06,889 --> 00:40:09,589
- Tea.
- Coffee.
563
00:40:22,356 --> 00:40:27,137
[Máma to dokáže! Podporujeme vaši nezávislost!]
564
00:40:48,270 --> 00:40:50,541
Proč je zrovna tady?
565
00:40:50,541 --> 00:40:54,355
[Mapa účastníků]
566
00:41:26,850 --> 00:41:31,139
Nemůžete všechno zvládnout sama jen proto, že jste svobodná matka.
567
00:41:31,139 --> 00:41:33,639
[Lékařská podpora, Gongovo porodnické a gynekologické centrum]
Potřebujete někoho z rodiny jako opatrovníka,
568
00:41:33,639 --> 00:41:36,420
kdo vám podepíše souhlas v případě naléhavé situace.
569
00:41:36,420 --> 00:41:41,831
Pokud to vaše situace nedovoluje, můžete využít služeb Centra pro svobodné matky.
570
00:41:41,831 --> 00:41:43,471
Byla jsem zoufalá.
571
00:41:43,471 --> 00:41:47,802
Ale díky vám se teď cítím líp. Děkuji vám.
572
00:41:56,673 --> 00:42:00,334
[Lékařská podpora, Gongovo porodnické a gynekologické centrum]
573
00:42:01,764 --> 00:42:04,125
[Podporujeme vaši nezávislost!]
574
00:42:10,576 --> 00:42:11,876
[Podporujeme vaši nezávislost!]
575
00:42:11,876 --> 00:42:14,226
[Kim Joon Ha, CEO Kim Holdings]
576
00:42:14,226 --> 00:42:16,467
Ten zmetek.
577
00:42:18,077 --> 00:42:19,967
Kim Joon Ha?
578
00:42:20,607 --> 00:42:23,028
Nezavěšuj, Yeon Doo!
579
00:42:23,028 --> 00:42:24,788
[Můj Joon Ha]
580
00:42:27,769 --> 00:42:30,499
[Kim Joon Ha, CEO Kim Holdings]
581
00:42:30,499 --> 00:42:36,670
Rozhodla jsem se dítě si nechat, ale byla jsem vyděšená a plná obav.
582
00:42:36,670 --> 00:42:42,021
Přemýšlela jsem o tom z mého pohledu, i z pohledu mého dítěte.
583
00:42:42,021 --> 00:42:44,682
To mě jen utvrdilo,
584
00:42:44,682 --> 00:42:47,872
že než se bát, co tomu řeknou ostatní,
585
00:42:47,872 --> 00:42:53,353
je mnohem důležitější, jestli vy dítě chcete, nebo ne.
586
00:42:53,353 --> 00:42:56,264
A to je celý můj příběh.
587
00:43:04,045 --> 00:43:09,356
Následující přednášející vám řekne něco o správě financí pro vaši finanční soběstačnost.
588
00:43:09,356 --> 00:43:12,627
Bude to CEO z Kim Holdings, pan Kim Joon Ha.
589
00:43:12,627 --> 00:43:15,297
Za pět minut pokračujeme.
590
00:43:17,317 --> 00:43:18,681
[Podporujeme vaši nezávislost!]
591
00:43:22,648 --> 00:43:24,979
[Správa financí pro finanční soběstačnost svobodných matek]
592
00:44:34,931 --> 00:44:37,211
Nemůžu uvěřit svým očím.
593
00:44:37,211 --> 00:44:39,022
Zase vy.
594
00:44:40,122 --> 00:44:43,142
Je to gynekolog, který s námi spolupracuje.
595
00:44:43,142 --> 00:44:45,843
-Tohle je—
- Á, známe se.
596
00:44:45,843 --> 00:44:49,104
Máme dost podobný vkus.
597
00:44:49,104 --> 00:44:53,614
I když... u kolínské se asi neshodneme.
598
00:44:53,614 --> 00:44:56,755
Používáte lehkou vůni, protože i vy jste lehkomyslný?
599
00:44:56,755 --> 00:45:00,065
Ta kolínská se k tomu outfitu nehodí.
600
00:45:00,065 --> 00:45:02,966
Měl byste používat těžší vůni.
601
00:45:04,716 --> 00:45:06,657
Co?
602
00:45:06,657 --> 00:45:10,757
Náhodou... nedostal jste 50% slevu i na kolínskou?
603
00:45:10,757 --> 00:45:12,478
Ano?
604
00:45:15,098 --> 00:45:17,539
- Děláte si ze mě legraci?
- Pane!
605
00:45:17,539 --> 00:45:19,679
Vaše přednáška.
606
00:45:51,254 --> 00:45:54,695
Zapomeň na to. To stačilo.
607
00:46:04,897 --> 00:46:06,797
Och, proboha!
608
00:46:08,898 --> 00:46:11,108
Co vy tady děláte?
609
00:46:11,998 --> 00:46:17,099
Ať o tom přemýšlým, jak chci, nechápu to.
610
00:46:18,979 --> 00:46:20,770
Proč jste mi pomohl?
611
00:46:20,770 --> 00:46:23,280
Zacházel jste se mnou jako s odpadem.
612
00:46:23,280 --> 00:46:25,700
Proč jste mi pomohl?
613
00:46:29,231 --> 00:46:31,512
Měl jsem špatný pocit.
614
00:46:31,512 --> 00:46:35,582
Tehdy... jsem to přehnal.
615
00:46:35,582 --> 00:46:37,363
Nebyla to vaše vina.
616
00:46:37,363 --> 00:46:40,283
A já... byl rozčílený.
617
00:46:41,673 --> 00:46:46,544
Myslel jsem, že to vy jste nutila moji matku pít.
618
00:46:46,544 --> 00:46:48,535
Omlouvám se za všechno.
619
00:46:51,855 --> 00:46:54,426
Vážně se vám omlouvám.
620
00:47:04,067 --> 00:47:06,048
Co to děláte?
621
00:47:06,848 --> 00:47:09,568
Vaše velikost bot je jaká?
622
00:47:09,568 --> 00:47:11,689
280.
623
00:47:11,689 --> 00:47:13,339
Proč?
624
00:47:14,109 --> 00:47:16,099
Jedem.
625
00:47:16,099 --> 00:47:17,920
Co?
626
00:47:20,040 --> 00:47:23,691
Jednou 230 a jednou 280, prosím.
627
00:47:23,691 --> 00:47:26,361
Tentokrát tady nejste sama.
628
00:47:26,361 --> 00:47:27,711
Rande?
629
00:47:27,711 --> 00:47:31,002
Aj, rande to není.
630
00:47:31,002 --> 00:47:33,102
280, ano?
631
00:47:33,102 --> 00:47:34,913
Vaše palce se nemůžou v botě ohnout.
632
00:47:34,913 --> 00:47:37,151
Musí vám sedět přesně.
633
00:47:39,954 --> 00:47:41,604
To je dobrý. Nic pro mě.
634
00:47:41,604 --> 00:47:44,894
- Hej!
- Co je to s vámi?
635
00:47:44,894 --> 00:47:47,915
Obujete se sám,
636
00:47:47,915 --> 00:47:50,525
nebo to mám udělat já?
637
00:48:01,797 --> 00:48:05,158
Oh Yeon Doo! Oh Yeon Doo!
638
00:48:05,158 --> 00:48:08,329
Rychle, pospěšte si!
639
00:48:08,329 --> 00:48:10,159
Jste si tím opravdu jistá?
640
00:48:10,159 --> 00:48:12,839
Nemáte strach ve vašem stavu?
641
00:48:12,839 --> 00:48:16,010
Co když na takovém nebezpečném místě upadnete...
642
00:48:21,721 --> 00:48:23,191
Umím bruslit dobře!
643
00:48:23,191 --> 00:48:27,932
Kdykoliv jsem ve stresu kvůli škole, vždycky jdu sem!
644
00:48:27,932 --> 00:48:33,033
Ale vy to neumíte, že ano, doktore?
645
00:49:10,592 --> 00:49:13,123
- Jste v pořádku?
- V pořádku. V pořádku.
646
00:49:27,062 --> 00:49:30,533
Raz, dva! Raz, dva!
647
00:49:30,533 --> 00:49:34,194
Óóó, už vám to jde.
648
00:49:34,754 --> 00:49:36,034
Jaké to je?
649
00:49:36,034 --> 00:49:37,864
Je to zábava i s padáním?
650
00:49:37,864 --> 00:49:40,875
Není. To teda zábava není.
651
00:49:40,875 --> 00:49:45,005
Hej! Poznám, že vás to baví.
652
00:49:45,005 --> 00:49:46,896
Co trošku zrychlit?
653
00:49:46,896 --> 00:49:48,806
Ne! To je dobrý!
654
00:49:48,806 --> 00:49:50,546
Nedělejte to!
655
00:49:59,668 --> 00:50:01,818
Mám trochu hlad.
656
00:50:03,419 --> 00:50:04,719
Rámen!
657
00:50:04,719 --> 00:50:07,349
Co si dát rámen?
658
00:50:07,349 --> 00:50:09,420
Ano. Jistě.
659
00:50:09,420 --> 00:50:11,050
Ano.
660
00:50:24,832 --> 00:50:27,783
Ujedu ti! Ujedu!
661
00:50:29,953 --> 00:50:32,274
Pozor! Z cesty!
662
00:50:32,274 --> 00:50:33,954
Z cesty!
663
00:50:35,324 --> 00:50:37,945
Pozor! Z cesty!
664
00:51:07,150 --> 00:51:10,290
Tae Gyeongu! Vstávejte!
665
00:51:12,971 --> 00:51:14,281
Jste v pořádku?
666
00:51:14,281 --> 00:51:16,592
To teda nejsem.
667
00:51:16,592 --> 00:51:18,932
Myslím, že umírám!
668
00:51:18,932 --> 00:51:20,982
Co teď?
669
00:51:20,982 --> 00:51:23,213
Já se na to podívám!
670
00:51:27,233 --> 00:51:28,594
Ale ani krev vám neteče.
671
00:51:28,594 --> 00:51:29,894
Cože?
672
00:51:29,894 --> 00:51:32,964
To říkáte, protože vás nic nebolí!
673
00:51:37,565 --> 00:51:39,816
To snad ne!
674
00:51:39,816 --> 00:51:42,146
Jste v pořádku!
675
00:51:45,050 --> 00:51:48,730
[Instantní nudle Yookssambbong]
676
00:51:50,127 --> 00:51:54,668
Už je mi líp, když jsem tady.
677
00:51:54,668 --> 00:51:57,859
Musím souhlasit, že na stres je to dobré.
678
00:52:01,139 --> 00:52:04,610
Řeknete mi, proč jste tam byla?
679
00:52:08,661 --> 00:52:14,212
Protože jsem myslela, že tam budou ženy v podobné situaci jako já.
680
00:52:15,472 --> 00:52:17,022
Neměla jsem tam jít.
681
00:52:17,022 --> 00:52:18,642
Proč?
682
00:52:18,642 --> 00:52:21,993
Protože jste narazila na někoho, na koho jste neměla?
683
00:52:27,454 --> 00:52:31,105
Přemýšlím, proč jsem...
684
00:52:31,105 --> 00:52:33,665
se schovala.
685
00:52:33,665 --> 00:52:36,696
Já neudělala nic špatného.
686
00:52:36,696 --> 00:52:42,597
Proč se věcem... vyhýbám, abych se nemusela rozhodnout?
687
00:52:45,814 --> 00:52:50,168
Kvůli mému životu bych měla jít na potrat.
688
00:52:50,168 --> 00:52:52,508
Pokud by se dítě narodilo,
689
00:52:53,099 --> 00:52:55,889
byl by to problém.
690
00:52:59,580 --> 00:53:05,511
Myslela jsem, že nic jiného než potrat nepřipadá v úvahu, ale...
691
00:53:07,071 --> 00:53:08,731
Ale co?
692
00:53:10,562 --> 00:53:12,812
Pořád...
693
00:53:14,112 --> 00:53:18,383
přemýšlím, že to dítě je jako já.
694
00:53:19,813 --> 00:53:25,254
To, jak se snaží přežít, mi připomíná mě.
695
00:53:30,915 --> 00:53:35,006
Každé rozhodnutí bude mít následky.
696
00:53:36,056 --> 00:53:39,407
Jestli jste už dost přemýšlela, měla byste se rozhodnout.
697
00:53:39,407 --> 00:53:44,418
Ale když se rozhodnete, už se neohlížejte.
698
00:53:44,418 --> 00:53:48,338
Nelitujte, ani se neobviňujte.
699
00:53:59,520 --> 00:54:02,231
Proč to musím dělat já?
700
00:54:02,231 --> 00:54:04,031
Kašlu na to!
701
00:54:04,931 --> 00:54:06,451
Už jste skončila s úklidem?
702
00:54:06,451 --> 00:54:08,612
Vyděsil jste mě!
703
00:54:08,612 --> 00:54:09,902
Páni!
704
00:54:09,902 --> 00:54:12,032
To mě tak bolí záda.
705
00:54:12,032 --> 00:54:14,653
Ale musím pokračovat.
706
00:54:14,653 --> 00:54:16,283
Slyšel jsem, že jste při hodině usnula.
707
00:54:16,283 --> 00:54:18,544
A dokonce měla i sen!
708
00:54:19,244 --> 00:54:23,394
Chcete slyšet, co se mi zdálo?
709
00:54:23,394 --> 00:54:26,445
Moje dcera je lektorka číslo 1.
710
00:54:26,445 --> 00:54:27,975
Myslím, že si vydělá hodně peněz.
711
00:54:27,975 --> 00:54:31,716
Ve tom snu jsem viděla obrovský balík peněz.
712
00:54:31,716 --> 00:54:36,797
Mimochodem... nedržela jste ten balík v ruce?
713
00:54:36,797 --> 00:54:37,947
Ano.
714
00:54:37,947 --> 00:54:39,267
Proč?
715
00:54:39,267 --> 00:54:42,288
Tohle není o penězích.
716
00:54:42,288 --> 00:54:44,788
Mohl by to být sen o početí!
717
00:54:44,788 --> 00:54:46,688
Těhotenský?
718
00:54:47,359 --> 00:54:49,419
Neurážejte mě, pane řediteli.
719
00:54:49,419 --> 00:54:51,999
Na takový sen jsem už stará!
720
00:54:51,999 --> 00:54:54,180
Může to být o někom z rodiny!
721
00:54:54,180 --> 00:54:56,700
Z rodiny?
722
00:54:56,700 --> 00:55:00,011
Proč pořád... mluvíte o mojí rodině?
723
00:55:00,011 --> 00:55:02,641
V mojí rodině nikdo dítě nečeká!
724
00:55:02,641 --> 00:55:04,562
Nikdo!
725
00:55:05,669 --> 00:55:07,152
A uklízet nebudu!
726
00:55:07,152 --> 00:55:08,765
Klidně mě vyhoďte.
727
00:55:08,765 --> 00:55:10,746
Dělejte si, co chcete!
728
00:55:10,766 --> 00:55:12,756
[Stará škola]
729
00:55:22,065 --> 00:55:23,255
Haló.
730
00:55:23,255 --> 00:55:25,485
Co teď! Máme problém!
731
00:55:25,485 --> 00:55:29,066
In Ok oznámila rozvod a madam Eun se zhroutila!
732
00:55:29,066 --> 00:55:33,157
Co když to ovlivní Se Jininy svatební plány?
733
00:55:33,157 --> 00:55:36,177
Měl bys o tom zjistit něco víc.
734
00:55:40,578 --> 00:55:42,008
Tady.
735
00:55:42,008 --> 00:55:43,498
Ano.
736
00:55:51,680 --> 00:55:56,291
Mimochodem, odkud Joon Ha znáte vy?
737
00:55:57,191 --> 00:55:59,511
Stejný hotel, stejné auto.
738
00:55:59,511 --> 00:56:01,462
Jméno Kim Joon Ha.
739
00:56:01,462 --> 00:56:03,482
Došlo mi to.
740
00:56:04,342 --> 00:56:05,912
Nebudeme mluvit o zbytečnostech.
741
00:56:05,912 --> 00:56:08,323
Prostě mi poděkujte za pomoc.
742
00:56:08,323 --> 00:56:10,193
To bude stačit.
743
00:56:10,793 --> 00:56:12,524
Ale já vám nic nedlužím.
744
00:56:12,524 --> 00:56:15,944
Řekl jste, že jste se tady zbavil stresu.
745
00:56:15,944 --> 00:56:20,295
To vy... máte poděkovat mně!
746
00:56:21,425 --> 00:56:23,095
Měla byste se stydět.
747
00:56:23,095 --> 00:56:27,516
Měl jsem vás nechat spadnout.
748
00:56:33,007 --> 00:56:36,748
Počkat... mám ještě jednu otázku.
749
00:56:37,558 --> 00:56:39,928
Říkal jste, že jste kvůli mně hodně vytrpěl.
750
00:56:39,928 --> 00:56:43,489
Co se stalo a bylo to tak hrozné?
751
00:56:45,109 --> 00:56:46,890
Až to uslyšíte, zalitujete.
752
00:56:46,890 --> 00:56:48,590
O co jde?
753
00:56:49,400 --> 00:56:51,620
Ráda si to poslechnu.
754
00:56:54,271 --> 00:56:56,701
Moje rodina se rozpadla na kusy.
755
00:56:56,701 --> 00:57:00,792
Někdo odešel z domu, jiný pije,
756
00:57:00,792 --> 00:57:03,422
další se zhroutil.
757
00:57:03,422 --> 00:57:04,973
Co?
758
00:57:05,863 --> 00:57:07,863
Neřešte to. Dělám si legraci.
759
00:57:07,863 --> 00:57:09,744
Rychle to snězte.
760
00:57:14,814 --> 00:57:16,465
Teda...
761
00:57:31,007 --> 00:57:35,778
Už jen ty jediný to můžeš dát do pořádku.
762
00:57:37,428 --> 00:57:39,439
To co jste říkal,
763
00:57:39,439 --> 00:57:41,429
nebyla legrace, že ne?
764
00:57:41,429 --> 00:57:42,339
Prosím?
765
00:57:42,339 --> 00:57:47,830
To, že vaše rodina... má teď velké problémy.
766
00:57:50,281 --> 00:57:54,371
Můžu se zeptat, co se děje?
767
00:58:01,643 --> 00:58:05,133
To je soukromá záležitost.
768
00:58:05,133 --> 00:58:08,384
O to se musím postarat já sám.
769
00:58:09,034 --> 00:58:12,325
Až se rozhodu, co udělám,
770
00:58:13,615 --> 00:58:15,755
vyřeší se to.
771
00:58:28,037 --> 00:58:31,808
Za dnešek vám moc děkuji.
772
00:58:31,808 --> 00:58:38,049
Jak jste sám říkal, už se musím rozhodnout, co udělám.
773
00:58:38,069 --> 00:58:41,460
I vy byste se měl rozhodnout.
774
00:58:41,460 --> 00:58:44,010
Už s tím neváhejte.
775
00:58:47,291 --> 00:58:48,841
Takže!
776
00:59:07,694 --> 00:59:09,075
Tae Gyeongu.
777
00:59:09,075 --> 00:59:11,198
V které nemocnici je babička?
778
00:59:11,198 --> 00:59:13,788
[Pokoj VIP]
779
00:59:23,317 --> 00:59:24,657
Co ty tady děláš?
780
00:59:24,657 --> 00:59:26,618
Je tam prezident Gong?
781
00:59:26,618 --> 00:59:28,228
Potřebuji s ním mluvit.
782
00:59:28,228 --> 00:59:30,168
O čem chceš mluvit?
783
00:59:30,168 --> 00:59:33,099
Teď je unavený. Odejdi prosím.
784
00:59:36,199 --> 00:59:39,300
Nemusel jste chodit až sem!
785
00:59:40,340 --> 00:59:43,351
Vy jste pořád tady, slečno Jangová?
786
00:59:43,351 --> 00:59:45,571
Řekl jsem, že to není nutné.
787
00:59:45,571 --> 00:59:47,091
To je v pořádku.
788
00:59:47,091 --> 00:59:49,472
Slyšel jsem, že vaše matka je nemocná.
789
00:59:49,472 --> 00:59:52,872
- Můžeme si chvilku promluvit?
- Jistě.
790
00:59:53,562 --> 00:59:57,073
Promluvím si s vaším otcem a zajdu na chvíli do kanceláře.
791
00:59:57,073 --> 00:59:59,443
Už tady neseďte a jděte domů!
792
00:59:59,443 --> 01:00:01,334
Ano, pane.
793
01:00:13,136 --> 01:00:15,126
Slyšel jsem o In Ok.
794
01:00:15,126 --> 01:00:16,906
Jste v pořádku?
795
01:00:17,367 --> 01:00:19,237
Nejsem v pořádku.
796
01:00:19,847 --> 01:00:25,078
Uvnitř se třesu strachy. Bojím se, že se už nevrátí.
797
01:00:25,078 --> 01:00:27,418
Je to kvůli svatbě mé dcery?
798
01:00:27,418 --> 01:00:29,119
Není to o slečně Jangové.
799
01:00:29,119 --> 01:00:31,279
Je to rodinný problém.
800
01:00:31,279 --> 01:00:34,440
Staré věci vyplavaly na povrch.
801
01:00:38,250 --> 01:00:41,411
Proč tedy... tu svatbu nezrušit?
802
01:00:41,411 --> 01:00:43,611
Myslím, že to bude lepší.
803
01:00:43,611 --> 01:00:45,882
Vám by to nevadilo?
804
01:00:46,662 --> 01:00:52,563
Trápí mě to, protože mám pocit, že bych tím vaší dceři ublížil.
805
01:00:54,273 --> 01:00:58,144
O Se Jin se postarám, nebojte se.
806
01:00:58,144 --> 01:01:01,044
Ti dva k sobě nepatří.
807
01:01:02,664 --> 01:01:04,515
Souhlasím.
808
01:01:05,245 --> 01:01:10,626
Až se to celé urovná, měli bychom se sejít a společně poobědvat.
809
01:01:34,680 --> 01:01:36,440
Co ti prezident řekl?
810
01:01:36,440 --> 01:01:37,981
A co ty jemu?
811
01:01:37,981 --> 01:01:40,201
Řekl jsem mu, ať tu svatbu zruší.
812
01:01:40,201 --> 01:01:43,322
A on souhlasil, jen abys věděla.
813
01:01:44,481 --> 01:01:46,662
Kdo si myslíš, že jsi?
814
01:01:46,662 --> 01:01:49,973
- Jak se opovažuješ mu navrhovat zrušení mojí svatby?
- Se Jin!
815
01:01:49,973 --> 01:01:52,513
Máš vůbec tušení, co jsi teď zničil?
816
01:01:52,513 --> 01:01:55,574
Víš vůbec, co všechno jsem kvůli tomu už obětovala?
817
01:01:55,574 --> 01:01:58,824
Lhala jsem, že jsem neplodná.
818
01:01:58,824 --> 01:02:00,385
Že nemůžu mít děti.
819
01:02:00,385 --> 01:02:03,955
Prosila jsem ho, ať uzavřeme manželství naoko!
820
01:02:03,955 --> 01:02:07,226
- Cože?
- Nebudu dělat, co mi řekneš.
821
01:02:07,226 --> 01:02:11,827
Budu v životě dělat věci, které se ti nelíbí a které nechceš.
822
01:02:11,827 --> 01:02:13,977
Jen abys věděl ty.
823
01:02:40,962 --> 01:02:46,463
Svobodné matky, které potřebují pomoc víc, než kdokoliv jiný, žádnou nedostávají.
824
01:02:46,463 --> 01:02:52,534
Skončí teta jako svobodná matka, která vychovává dítě sama?
825
01:02:52,534 --> 01:02:54,984
Mají ve svém životě mnoho starostí.
826
01:02:54,984 --> 01:02:56,574
Ach!
827
01:02:56,574 --> 01:03:00,715
Kvůli ségře se nemůžu učit! Nemůžu!
828
01:03:01,935 --> 01:03:04,446
Proč sledujete tohle?
829
01:03:04,446 --> 01:03:07,606
Uf! Pomozte mi s tím! Pomozte mi!
830
01:03:07,606 --> 01:03:10,007
Proč toho táhneš tolik?
831
01:03:10,007 --> 01:03:12,717
Já vím. Jsem z toho unavená!
832
01:03:12,717 --> 01:03:17,238
Bolí mě oči i záda, a to všechno kvůli řediteli.
833
01:03:17,238 --> 01:03:18,798
Stařec prohnilej.
834
01:03:18,798 --> 01:03:20,349
Co? Početí?
835
01:03:20,349 --> 01:03:22,249
Že to byl sen o početí?
836
01:03:22,249 --> 01:03:24,729
Co je to s tebou? Je to nechutný!
837
01:03:26,270 --> 01:03:29,900
Náhodou... nepřivedls nikoho do jiného stavu, že ne?
838
01:03:29,900 --> 01:03:30,861
Co?
839
01:03:30,861 --> 01:03:32,501
No tak, sestro!
840
01:03:32,501 --> 01:03:34,791
Takovej ztracenej případ jako já?
841
01:03:34,791 --> 01:03:36,782
Připravím večeři!
842
01:03:42,933 --> 01:03:44,943
Jdeme.
843
01:03:44,943 --> 01:03:48,314
Stůj. Nejsi to ty, že ne?
844
01:03:48,314 --> 01:03:50,474
Co to s nima je?
845
01:04:04,612 --> 01:04:07,077
Nemám ti co říct. Odejdi.
846
01:04:07,077 --> 01:04:08,747
Omlouvám se, babičko.
847
01:04:08,747 --> 01:04:09,957
Za co?
848
01:04:09,957 --> 01:04:12,028
Že jsem řekl, že odcházím z rodiny.
849
01:04:12,028 --> 01:04:14,208
Bylo to unáhlené.
850
01:04:14,208 --> 01:04:15,898
Myslím, že jsem to nedomyslel.
851
01:04:15,898 --> 01:04:17,409
Ne.
852
01:04:17,409 --> 01:04:20,649
Neudělal jsi nic špatně. Spíš naopak.
853
01:04:20,649 --> 01:04:25,540
Ty i tvá matka už nikdy nevstoupíte do mého domu.
854
01:04:26,170 --> 01:04:29,891
Jak tě mám přemluvit, abys ji vzala zpátky?
855
01:04:29,891 --> 01:04:31,981
Na to už je pozdě.
856
01:04:31,981 --> 01:04:36,552
Jakmile mě propustí, donutím svého syna k rozvodu.
857
01:04:51,555 --> 01:04:55,495
Udělám všechno, co budeš chtít, babičko.
858
01:04:56,015 --> 01:04:58,126
To nemyslíš vážně.
859
01:04:58,126 --> 01:05:02,077
Jen proto, že tu klečíš, se nezměníš.
860
01:05:02,077 --> 01:05:03,987
Co mám udělat, abys mi věřila?
861
01:05:03,987 --> 01:05:06,397
Uděláš všechno, co řeknu.
862
01:05:06,397 --> 01:05:09,858
Budeš žít přesně, jak budu chtít já.
863
01:05:09,858 --> 01:05:12,278
Budeš žít, nebo zemřeš, pokud budu chtít.
864
01:05:12,278 --> 01:05:14,799
Pak ti uvěřím.
865
01:05:38,396 --> 01:05:42,017
[Pokoj VIP]
866
01:05:57,146 --> 01:05:59,107
- Už je Yeon Doo doma?
- Ne.
867
01:05:59,107 --> 01:06:01,997
- Nebere to?
- Ne.
868
01:06:01,997 --> 01:06:03,677
Kam mohla jít?
869
01:06:03,677 --> 01:06:06,078
Bude v pořádku, že jo?
870
01:06:06,078 --> 01:06:08,188
Šla do nemocnice sama?
871
01:06:08,188 --> 01:06:10,218
Co když někde brečí?
872
01:06:10,218 --> 01:06:11,489
Proč by brečela?
873
01:06:11,489 --> 01:06:14,299
Už je můj mladší sourozenec pryč?
874
01:06:14,299 --> 01:06:16,290
Jaký sourozenec?
875
01:06:18,436 --> 01:06:21,840
Soo Gyeom, chci slyšet pravdu.
876
01:06:22,581 --> 01:06:24,401
Soo Gyeom.
877
01:06:24,401 --> 01:06:25,661
Jaký mladší sourozenec?
878
01:06:25,661 --> 01:06:27,462
Žádného přece nemáš!
879
01:06:27,462 --> 01:06:29,332
- Ale sestro!
- Mami!
880
01:06:29,332 --> 01:06:30,662
Oba ticho!
881
01:06:30,662 --> 01:06:33,853
Všichni se chováte divně! Byl to sen o početí?
882
01:06:33,853 --> 01:06:36,933
Koho z vás se ten hloupý sen týká?
883
01:06:36,933 --> 01:06:38,253
- Mě, mě, mě!
- Mě, mě!
884
01:06:38,253 --> 01:06:39,504
Vy jste teda dvojka!
885
01:06:39,504 --> 01:06:41,314
Kdo z vás to je? Chci to slyšet hned!
886
01:06:41,314 --> 01:06:42,914
Jsem to já,
887
01:06:44,034 --> 01:06:46,015
mami.
888
01:06:46,015 --> 01:06:48,085
- Y-Yeon Doo!
- Noona!
889
01:06:48,085 --> 01:06:49,625
Ale co...
890
01:06:50,826 --> 01:06:53,246
Co jsi to právě řekla?
891
01:07:07,198 --> 01:07:09,459
Že jsem těhotná,
892
01:07:10,229 --> 01:07:11,799
mami.
893
01:07:36,414 --> 01:07:41,495
Manželství... na papíře, bez dětí, bez lásky.
894
01:07:41,495 --> 01:07:43,565
Ten návrh,
895
01:07:43,565 --> 01:07:45,475
platí ještě?
896
01:07:46,015 --> 01:07:47,476
Co?
897
01:07:52,196 --> 01:07:53,667
Ano.
898
01:07:54,467 --> 01:07:56,127
Platí.
899
01:08:09,779 --> 01:08:11,140
Proč...
900
01:08:12,260 --> 01:08:14,120
Jak se to...
901
01:08:15,090 --> 01:08:16,654
Sestro, nejdřív—
902
01:08:16,654 --> 01:08:18,531
Ne, ne! Mami.
903
01:08:18,531 --> 01:08:21,672
Neboj se. Noona, půjde na potrat.
904
01:08:21,672 --> 01:08:24,202
Ne, ne! Určitě tam už byla.
905
01:08:24,202 --> 01:08:26,052
Je to tak, noona?
906
01:08:28,493 --> 01:08:30,303
Nemůžu.
907
01:08:30,303 --> 01:08:31,843
Co?
908
01:08:33,184 --> 01:08:35,364
A co teda?
909
01:08:36,664 --> 01:08:38,855
Co teda?
910
01:08:41,505 --> 01:08:45,229
Ta svatba... bude.
911
01:08:52,027 --> 01:08:56,178
Já to dítě... chci.
912
01:09:00,468 --> 01:09:02,269
Ne!
913
01:09:08,033 --> 01:09:15,114
Načasování a titulky přináší:
🍼❤️Jinjjaga Natanassda 👩 ❤️ 👨Team@Viki.com
914
01:09:38,805 --> 01:09:41,336
[The Real Has Come!]
915
01:09:41,336 --> 01:09:43,816
Ty... ty ji miluješ?
916
01:09:43,816 --> 01:09:45,386
Tvoje dcera to chce.
917
01:09:45,386 --> 01:09:47,817
Zoufale po tom touží!
918
01:09:47,817 --> 01:09:51,530
Vrať se zpátky za pár dní, až se uklidní.
919
01:09:52,745 --> 01:09:53,988
Ještě že jsem na tebe narazila, hajzle!
920
01:09:53,988 --> 01:09:56,988
Dneska tady umřeme oba!
921
01:09:58,179 --> 01:09:59,929
Gong Tae Gyeongu!
922
01:10:00,459 --> 01:10:01,742
Tos byla ty?
923
01:10:01,742 --> 01:10:03,913
Ten, kdo tady byl?
924
01:10:04,480 --> 01:10:07,380
Je tam... někdo?
64678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.