All language subtitles for The.Real.Has.Come.S01E04.x264.540p.WEB-DL-LoveBug DRAMADAY.net

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,949 --> 00:00:08,149 Hej! 2 00:00:08,149 --> 00:00:10,329 Řekl jsem, ať tetě na notebook nesaháš! 3 00:00:10,329 --> 00:00:12,249 Počkej chvíli! 4 00:00:12,249 --> 00:00:14,259 Ta růžová mikina je na prodej. 5 00:00:14,259 --> 00:00:17,559 Pryč! Pryč! 6 00:00:21,408 --> 00:00:23,058 Tati. 7 00:00:23,588 --> 00:00:26,788 Co je "těhotná před svatbou"? 8 00:00:27,248 --> 00:00:30,018 C-co? 9 00:00:32,918 --> 00:00:34,987 Co to je? 10 00:00:43,517 --> 00:00:45,537 - Těhotná? - Fuj, vyděsils mě! 11 00:00:45,537 --> 00:00:48,846 Ale co to má být? 12 00:00:48,846 --> 00:00:51,626 Píšou, že "Oh Yeon Doo je těhotná". 13 00:00:51,626 --> 00:00:54,426 Myslím, že teta čeká dítě. 14 00:00:55,256 --> 00:00:56,556 Jsem doma. 15 00:00:56,556 --> 00:00:58,976 Je tu někdo? 16 00:00:58,976 --> 00:01:01,996 - Babičko! - Stůj, stůj! Kam běžíš? 17 00:01:02,576 --> 00:01:03,855 Babičko! 18 00:01:03,855 --> 00:01:07,295 - Hej, hej! - Teta je tě- 19 00:01:07,295 --> 00:01:10,975 - Teta je co? - Yeon Doo je na cestě na akademii. 20 00:01:10,975 --> 00:01:12,625 - A my jedeme za interiérovým designérem. - Ano. 21 00:01:12,625 --> 00:01:13,665 Ještě jste tam nebyli? 22 00:01:13,665 --> 00:01:15,915 - Pospěšte si. Jděte! - Ano, ano, jistě. 23 00:01:15,915 --> 00:01:18,734 - Jdeme, Dong Wooku! - Jistě, jdeme. 24 00:01:21,654 --> 00:01:25,584 Já na tak nefér a nemorálním místě pracovat nebudu! 25 00:01:25,584 --> 00:01:28,224 Ne, nechci! 26 00:01:36,618 --> 00:01:43,628 Načasování a titulky přináší: 🍼❤️Jinjjaga Natanassda 👩 ❤️ 👨Team@Viki.com 27 00:01:49,552 --> 00:01:51,602 Ty jsi vážně těhotná? 28 00:01:54,712 --> 00:01:56,152 Proč nic neříkáš? 29 00:01:56,152 --> 00:01:58,692 Ptal jsem se, jestli jsi těhotná! 30 00:01:58,692 --> 00:02:00,312 Noona! 31 00:02:04,072 --> 00:02:06,381 Čí to je? 32 00:02:06,381 --> 00:02:08,401 Nebo to ani nevíš? 33 00:02:08,401 --> 00:02:09,901 Vím to. 34 00:02:09,901 --> 00:02:11,351 Tak co teď? 35 00:02:11,351 --> 00:02:13,681 Vezmeš si ho, nebo ne? 36 00:02:14,621 --> 00:02:16,001 Promluvíme si později. 37 00:02:16,001 --> 00:02:19,001 Odpověz mi hned! Budete se brát? 38 00:02:19,001 --> 00:02:20,790 Co je to s tebou? 39 00:02:20,790 --> 00:02:23,900 Vyslýchala jsem tě, když jsi domů přivedl Soo Gyeom? 40 00:02:23,900 --> 00:02:25,360 Ne, nevyslýchala. 41 00:02:25,360 --> 00:02:28,210 Jen jsi ji chtěla vyhodit z domu! 42 00:02:30,080 --> 00:02:31,840 Já vím, jak se teď cítíš. 43 00:02:31,840 --> 00:02:34,310 Taky se toho nenarozeného dítěte chci zbavit! 44 00:02:34,310 --> 00:02:36,399 - Dong Wooku! - Jistě. 45 00:02:36,399 --> 00:02:38,789 Nemám do toho co mluvit, když jsem byl tátou v 18. 46 00:02:38,789 --> 00:02:40,599 Ale ty nejsi já. 47 00:02:40,599 --> 00:02:42,449 Ty pro mámu hodně znamenáš. 48 00:02:42,449 --> 00:02:44,629 Jsi její všechno! 49 00:02:44,629 --> 00:02:47,869 Ptala ses, jestli je těhotenství hřích. To je. 50 00:02:47,869 --> 00:02:50,968 Alespoň pro naši mámu určitě je! 51 00:02:50,968 --> 00:02:52,618 Jdi na potrat. 52 00:02:52,618 --> 00:02:55,448 To jsem zkoušela, ale... 53 00:02:57,788 --> 00:03:00,568 Dej mi trochu času na rozmyšlenou. 54 00:03:00,568 --> 00:03:04,068 O čem tady chceš přemýšlet? Proč bys přemýšlela? 55 00:03:05,167 --> 00:03:07,387 Postarej se o to, než to máma zjistí. 56 00:03:07,387 --> 00:03:08,997 Já jdu domů. 57 00:03:08,997 --> 00:03:11,937 Přijď jako obvykle, ať nemá podezření. 58 00:03:24,056 --> 00:03:26,156 [Epizoda 4] 59 00:03:28,836 --> 00:03:30,856 Tady asistenka Jangová. 60 00:03:30,856 --> 00:03:33,636 Jak je na tom madam Eun? 61 00:03:33,636 --> 00:03:36,545 Celý den neřekla ani slovo! 62 00:03:36,545 --> 00:03:40,995 Mimochodem, není moc dobré, že svatba nebude. 63 00:03:41,995 --> 00:03:43,765 Já vím. 64 00:03:43,765 --> 00:03:46,345 Prosím postarejte se o madam. 65 00:03:46,345 --> 00:03:48,475 Brzy přijedu. 66 00:04:02,264 --> 00:04:03,364 Haló? 67 00:04:03,364 --> 00:04:06,533 Já to splatím! Splatím! To vám slibuju! 68 00:04:06,533 --> 00:04:08,093 Hej! 69 00:04:08,093 --> 00:04:11,373 Slyšel jste, do jaké rodiny se provdá moje dcera! Pokud se má dcera vdá... 70 00:04:11,373 --> 00:04:12,353 Haló? 71 00:04:12,353 --> 00:04:14,843 - Haló? - Co to děláš? 72 00:04:21,872 --> 00:04:23,762 "Happy End Capital." 73 00:04:23,762 --> 00:04:26,602 Se Jin, to je... 74 00:04:26,602 --> 00:04:28,612 Od koho sis půjčila tentokrát? 75 00:04:28,612 --> 00:04:30,762 Kolik sis půjčila a od kolika společností? 76 00:04:30,762 --> 00:04:32,712 Ne moc a jen od tří. 77 00:04:32,712 --> 00:04:34,412 Bylo to kvůli smlouvě na nový byt. 78 00:04:34,412 --> 00:04:37,001 Měli bychom se snažit být na jejich úrovni! 79 00:04:37,001 --> 00:04:38,451 Pokud by můj zeť přišel sem— 80 00:04:38,451 --> 00:04:40,221 - Mami! - Co!? 81 00:04:40,221 --> 00:04:42,391 Co to bylo za šeky? 82 00:04:42,391 --> 00:04:44,101 Nech mi je tady. 83 00:04:44,101 --> 00:04:45,341 Nenechám. 84 00:04:45,341 --> 00:04:47,551 Nejdřív vrátím peníze madam Eun. 85 00:04:47,551 --> 00:04:49,331 Proč bys je vracela? 86 00:04:49,331 --> 00:04:51,160 Byl to svatební dar! 87 00:04:51,160 --> 00:04:53,010 Když ani nevím, jestli nějaká svatba bude, 88 00:04:53,010 --> 00:04:56,060 jak asi můžu přijmout svatební dar? 89 00:04:56,060 --> 00:04:58,670 Chceš je vysávat ještě před tím, než se vdám? 90 00:04:58,670 --> 00:05:00,040 Co myslíš tím "vysávat"? 91 00:05:00,040 --> 00:05:02,980 Jejich peníze jsou teď i naše! 92 00:05:02,980 --> 00:05:05,130 - Dej mi je. - Co je s tebou? 93 00:05:05,130 --> 00:05:07,099 Říkám ti, dej mi je! 94 00:05:07,099 --> 00:05:11,249 Co všechno si musím vytrpět kvůli takové troše peněz? 95 00:05:16,199 --> 00:05:18,349 Svatba nebude. 96 00:05:19,259 --> 00:05:20,619 Co? 97 00:05:20,619 --> 00:05:22,638 Je to těžké. 98 00:05:22,638 --> 00:05:24,588 Jsem unavená. 99 00:05:25,548 --> 00:05:29,578 Jestli budeš pokračovat takhle, nikdy se nevdám— 100 00:05:33,378 --> 00:05:34,858 Mami. 101 00:05:35,738 --> 00:05:37,077 To ne... 102 00:05:37,077 --> 00:05:38,927 Se Jin! 103 00:05:38,927 --> 00:05:41,647 Musela jsem se pomátnout! 104 00:05:41,647 --> 00:05:43,777 Jsem blázen! 105 00:05:45,217 --> 00:05:48,987 Se Jin, omlouvám se ti. 106 00:05:48,987 --> 00:05:55,496 Ale když... ty jsi moje jediná naděje. 107 00:05:56,566 --> 00:05:58,986 Ty... 108 00:05:58,986 --> 00:06:02,006 taky nechceš žít takhle jako žebrák! 109 00:06:02,006 --> 00:06:06,236 Dřív si od nás půjčovali oni. 110 00:06:06,236 --> 00:06:10,525 Neměla bys žít celý život jako jejich služka! 111 00:06:10,525 --> 00:06:14,615 Tak... už neříkej, že svatba nebude. 112 00:06:14,615 --> 00:06:15,885 Ano? 113 00:06:15,885 --> 00:06:21,425 Už si nikdy, nikdy nepůjčím od nikoho peníze! 114 00:06:21,425 --> 00:06:24,234 Se Jin, prosím... 115 00:06:26,994 --> 00:06:29,184 Co se tady děje? 116 00:06:38,493 --> 00:06:41,093 Stalo se něco Se Jin? 117 00:06:41,093 --> 00:06:42,993 To není tvoje věc! 118 00:06:42,993 --> 00:06:45,543 Tohle... tohle všechno je tvoje vina! 119 00:06:45,543 --> 00:06:50,393 Ty jsi ten, kdo přišel o všechny peníze, které jsme měli! 120 00:06:50,393 --> 00:06:53,492 To ne! 121 00:07:05,502 --> 00:07:06,692 Co to je? 122 00:07:06,692 --> 00:07:09,371 Dala jste mi ty peníze na zaplacení matčiných dluhů. 123 00:07:09,371 --> 00:07:12,131 Omlouvám se, že to trvalo tak dlouho. 124 00:07:12,751 --> 00:07:16,761 Máte strach, že je budu chtít zpátky, když byla svatba zrušena? 125 00:07:16,761 --> 00:07:18,361 To ne. 126 00:07:18,361 --> 00:07:21,981 Jen nevím, jak říct, že mě to mrzí. 127 00:07:21,981 --> 00:07:26,050 Nepodařilo se mi přesvědčit Tae Gyeonga, protože pro něj nejsem dobrá. 128 00:07:26,050 --> 00:07:31,390 Madam Lee pak odešla z domu a i vy si musíte dělat starosti. 129 00:07:31,390 --> 00:07:33,360 Je to moje vina. 130 00:07:33,360 --> 00:07:35,930 Odpusťte mi, madam Eun. 131 00:07:35,930 --> 00:07:38,439 Jsem ráda, že to víte. 132 00:07:39,519 --> 00:07:43,679 Ale vy... vypadáte lépe, než jsem čekala. 133 00:07:43,679 --> 00:07:45,779 A proč by mi mělo něco být? 134 00:07:45,779 --> 00:07:48,659 Myslíte, že mě rozhodí kdejaká maličkost? 135 00:07:48,659 --> 00:07:50,889 Kdo nechce být v mém domě, může jít. 136 00:07:50,889 --> 00:07:54,808 A uvidíme, jestli něco takového Eun Geum Shil otřese. 137 00:07:54,808 --> 00:07:57,468 Budete opravdu v pořádku? 138 00:07:57,468 --> 00:07:58,748 Proč? 139 00:07:58,748 --> 00:08:05,358 No... prezident se poslední dobou o Tae Gyeonga hodně stará. 140 00:08:05,358 --> 00:08:08,667 Dnes za ním byl dokonce i na jeho klinice. 141 00:08:08,667 --> 00:08:09,987 Co? 142 00:08:09,987 --> 00:08:15,287 Bude to opravdu v pořádku, pokud svatba nebude? 143 00:08:15,287 --> 00:08:20,527 Čím víc se prezident sbližuje s Tae Gyeongem, tím víc jste vy zneklidněná. 144 00:08:20,527 --> 00:08:26,766 Pokud mi dáte více času, jsem si jistá, že Tae Gyeonga přesvědčím. 145 00:08:27,606 --> 00:08:31,386 A vy budete moci madam Lee vzít zpět. 146 00:08:31,386 --> 00:08:34,756 Co kdyby se prezident odstěhoval také? 147 00:08:56,454 --> 00:08:59,434 Proč nezvedáš manželovi telefon? 148 00:08:59,434 --> 00:09:00,984 A proč jsi pila? 149 00:09:00,984 --> 00:09:04,254 To se opiješ jen proto, že tě někdo nutí? 150 00:09:04,254 --> 00:09:05,604 Nikdo mě nenutil. 151 00:09:05,604 --> 00:09:08,294 Pila jsem, protože jsem chtěla. 152 00:09:08,963 --> 00:09:11,863 Nepila jsi kvůli té ženě, se kterou jsi byla? 153 00:09:11,863 --> 00:09:15,253 Ta nemohla pít ani kapku, protože byla těhotná. 154 00:09:15,253 --> 00:09:17,663 Ano, pila jsem! 155 00:09:17,663 --> 00:09:22,623 Zkusila jsem to, ale vyplivla ven, protože jsem nebyla schopná to polknout. 156 00:09:22,623 --> 00:09:26,342 Byla tak utrápená, že přišla do baru, i když nemohla pít. 157 00:09:26,342 --> 00:09:29,932 Díky ní jsem si na tebe mohla postěžovat a ulevit si. 158 00:09:31,292 --> 00:09:35,712 Když jsem ji viděla... vzpomněla jsem si na sebe tehdy s tebou. 159 00:09:35,712 --> 00:09:37,562 Kdybych se s ní tak mohla spojit. 160 00:09:37,562 --> 00:09:40,381 Chtěla bych jí poslat něco přes slečnu Jangovou. 161 00:09:41,291 --> 00:09:44,481 Možná nechala v tom občerstvení svůj telefon. 162 00:09:44,481 --> 00:09:48,891 Nebo bych tam měla nechat svoje číslo já? 163 00:09:48,891 --> 00:09:54,131 Tae Gyeongu, ty jsi ji nepotkal, když jsi tam šel pro moji tašku? 164 00:10:03,180 --> 00:10:04,810 Co je to? 165 00:10:05,550 --> 00:10:07,280 To je její vizitka? 166 00:10:07,280 --> 00:10:08,330 Ano. 167 00:10:08,330 --> 00:10:10,379 Narazil jsem na ni před občerstvením. 168 00:10:10,379 --> 00:10:12,549 Půjdu si umýt ruce. 169 00:10:25,588 --> 00:10:29,718 Slečno Jangová, měla bych na vás prosbu. 170 00:11:24,270 --> 00:11:27,274 Co tak pozdě? Touhle dobou už obvykle spíš. 171 00:11:27,274 --> 00:11:32,584 A proč ty jdeš tak pozdě? Aby ses mi vyhnula? 172 00:11:32,584 --> 00:11:37,754 Nevykládej si to špatně! Proč se ti... mám vyhýbat? 173 00:11:49,668 --> 00:11:50,973 Co to je? 174 00:11:50,973 --> 00:11:52,413 Spíš na zemi. 175 00:11:52,413 --> 00:11:55,673 Jako proč? Já nemůžu spát na tvrdém, lehni si tam ty. 176 00:11:55,673 --> 00:11:58,832 A proč já? Zhasni! 177 00:12:32,715 --> 00:12:38,020 To ne! Kvůli tobě nemůžu spát! Proč se pořád vrtíš? 178 00:12:38,020 --> 00:12:41,549 To ty se pořád převaluješ! 179 00:12:42,544 --> 00:12:45,569 Proto jsem tě poslala spát na zem! 180 00:12:45,569 --> 00:12:48,009 Říkal jsem ti, že na tvrdém nemůžu spát! 181 00:12:48,009 --> 00:12:52,679 Potichu! Chceš, aby celá rodina věděla, že se rozvádíme? 182 00:12:52,679 --> 00:12:55,289 To ty uber na hlasitosti. 183 00:12:55,289 --> 00:12:59,308 Copak? Zase utečeš, stejně jako včera? 184 00:12:59,308 --> 00:13:04,788 Cože? Tys byla vzhůru? A předstírala, že spíš? 185 00:13:04,788 --> 00:13:07,598 Proč? Styděla ses, že ses na mě vrhla? 186 00:13:07,598 --> 00:13:10,648 Políbila jsem tě, protože jsem byla opilá. 187 00:13:10,648 --> 00:13:13,767 Čí je asi vina, že to celé neskončilo jenom u líbání! 188 00:13:13,767 --> 00:13:15,397 Byla to chyba! 189 00:13:15,397 --> 00:13:20,897 Co? Chyba? Fajn! Z mojí strany to byla taky chyba! Budeme dělat, že se nic nestalo! 190 00:13:20,897 --> 00:13:25,437 Raději řekneme všem o našem rozvodu. A ty se odstěhuješ z domu! 191 00:13:25,437 --> 00:13:28,746 To je nějaká rodinná specialita vyhazovat lidi z domu? 192 00:13:28,746 --> 00:13:32,406 Dobře. Zabalím si věci a půjdu! Řekni to všem hned! 193 00:13:32,406 --> 00:13:35,746 Jistě! Myslíš, že to neudělám? 194 00:13:40,431 --> 00:13:43,025 Takže ty trucuješ? 195 00:13:43,025 --> 00:13:46,535 Dokdy se mnou nehodláš mluvit? 196 00:13:46,535 --> 00:13:49,805 Dokud nepůjdeš a neomluvíš se jí. 197 00:13:49,805 --> 00:13:52,045 Co jsem udělala já špatně? Omluva za co? 198 00:13:52,045 --> 00:13:56,975 To ty jsi ten, kdo je zaneprázdněný hledáním ženy a návštěvami svého syna! 199 00:13:56,975 --> 00:14:00,274 Co? Hodláš mě i ty opustit a odejít? 200 00:14:01,129 --> 00:14:03,024 Tati! 201 00:14:05,579 --> 00:14:08,744 Co se děje hned po ránu? 202 00:14:08,744 --> 00:14:12,373 Otče. Babičko. Musíme vám něco říct. 203 00:14:12,373 --> 00:14:15,373 Proč se tváříte tak vážně? 204 00:14:15,373 --> 00:14:19,253 Tati. Babičko. Nelekejte se. My— 205 00:14:19,253 --> 00:14:20,943 Otče! 206 00:14:24,858 --> 00:14:26,443 Otče. 207 00:14:26,948 --> 00:14:30,482 Soo Jeong... je těhotná. 208 00:14:30,482 --> 00:14:32,982 - Co? - Narodí se náš Rýžový noček. 209 00:14:32,982 --> 00:14:37,512 Božínku! Vážně? Je to jisté? 210 00:14:37,512 --> 00:14:42,172 Jsou tu dvě zřetelné čárky! Jsem těhotná! 211 00:14:42,172 --> 00:14:44,971 Otče, já konečně budu táta. 212 00:14:44,971 --> 00:14:47,601 Babičko, já budu brzy táta! 213 00:14:47,601 --> 00:14:50,411 Jistě, jistě. Tolik jste zkusili. 214 00:14:50,411 --> 00:14:53,501 Ano, ano. Jsem na tebe pyšná! 215 00:14:53,501 --> 00:14:56,781 Jsem na manželku svého vnuka tak pyšná. Pyšná. 216 00:14:56,781 --> 00:15:02,030 Ano, babičko. Já na sebe taky! 217 00:15:02,030 --> 00:15:05,430 Ano, ano. Moment. Moment. 218 00:15:05,430 --> 00:15:08,332 Co jste nám chtěli říct? 219 00:15:09,276 --> 00:15:12,148 To nebylo důležité. Gratulujeme k těhotenství. 220 00:15:12,148 --> 00:15:16,577 To nenecháme jen tak, musíme to oslavit. Zajdeme na oběd. 221 00:15:16,577 --> 00:15:18,324 A vy přijďte taky. 222 00:15:21,432 --> 00:15:22,813 Božínku... 223 00:15:32,749 --> 00:15:37,169 Přiveď tvou matku na oběd. Najíme se společně. 224 00:15:38,233 --> 00:15:41,194 Mami, co kdybychom si někam dnes vyrazili. 225 00:15:41,194 --> 00:15:44,680 Zajdeme na nákupy. A pozvu tě na jídlo. 226 00:15:46,193 --> 00:15:50,344 Dobře. Ano, půjdeme. 227 00:16:03,903 --> 00:16:06,005 Proč jen držíš lžíci a nejíš? Rychle jez! 228 00:16:06,005 --> 00:16:08,183 Budeš mít hlad, když máš tolik přednášek. 229 00:16:08,183 --> 00:16:10,590 Dobře. 230 00:16:10,590 --> 00:16:14,620 Yeon Doo, co rande naslepo? 231 00:16:14,620 --> 00:16:16,299 - Rande? - Hmm. 232 00:16:16,299 --> 00:16:19,959 Všem jsem už řekla, že budeš hlavní lektorkou a všichni pro tebe někoho mají! 233 00:16:19,959 --> 00:16:24,548 Zástupce ve firmě, pak zubař, pak právník. Stačí si vybrat. 234 00:16:24,548 --> 00:16:27,738 Nech toho! Ségra nemá čas, aby chodila na rande. 235 00:16:27,738 --> 00:16:30,258 Nepleť se do toho! 236 00:16:30,258 --> 00:16:33,137 Proč to nezkusit? Začneme zástupcem ve firmě? 237 00:16:33,137 --> 00:16:36,617 Yeon Doo, nemusíš dneska do práce dřív? Nemáš už zpoždění? 238 00:16:36,617 --> 00:16:38,797 Ano! Mám. 239 00:16:38,797 --> 00:16:42,056 Rychle utíkej, tetičko! Pro klid v naší rodině. 240 00:16:42,056 --> 00:16:43,131 - Tak já jdu! - Yeon Doo. 241 00:16:43,131 --> 00:16:46,321 Když ne zástupce, co třeba právník? 242 00:16:46,321 --> 00:16:50,415 No tak, proč najednou právník? 243 00:16:53,840 --> 00:16:55,275 Noona! 244 00:17:01,909 --> 00:17:03,595 Co to je? 245 00:17:03,595 --> 00:17:05,727 Seznam gynekologů. 246 00:17:07,143 --> 00:17:11,190 Vybral jsem ty, kteří by měli být dobří. Nějakého si vyber. 247 00:17:11,190 --> 00:17:15,363 Kdybys potřebovala do nemocnice opatrovníka, řekni mně. 248 00:17:19,892 --> 00:17:22,638 Půjdeš tam, viď? 249 00:17:30,744 --> 00:17:35,758 [Seongha Gynekologie, Sarang Gynekologie, Miju Gynekologie, Haseung Gynekologie, Ženská klinika Dasom Mirae, Ženská klinika Elim] 250 00:17:44,889 --> 00:17:46,015 Haló. 251 00:17:46,015 --> 00:17:48,848 Je to číslo slečny Oh Yeon Doo? 252 00:17:51,386 --> 00:17:52,962 Jak se ti to podařilo zařídit? 253 00:17:52,962 --> 00:17:55,945 Zeptal jsem se jednoho klienta na kontakt na majitele. 254 00:17:55,945 --> 00:17:59,268 [Gratulace k Rýžovému nočku!] Musel jsem něco připravit, protože jsem tak nadšený! 255 00:17:59,824 --> 00:18:02,221 Nemáš radost, že budeš mít synovce nebo neteř? 256 00:18:02,221 --> 00:18:04,764 Těším se na tvůj dárek k těhotenství! 257 00:18:04,764 --> 00:18:09,709 O dárku rozhoduje ten, kdo ho dává. Vymyslím něco sama. 258 00:18:09,709 --> 00:18:12,446 Já pro tebe dárek už mám! 259 00:18:12,446 --> 00:18:15,722 Dobře se o naše malé starej, Soo Jeong. 260 00:18:15,722 --> 00:18:17,969 Děkuji vám! 261 00:18:17,969 --> 00:18:21,255 - Děkujeme, babičko! - Jistě. 262 00:18:21,255 --> 00:18:23,722 To je strašně moc! 263 00:18:23,722 --> 00:18:29,206 Zahrnu dítě zlatem, tak jak jste mi řekla! Děkujeme, babičko! 264 00:18:39,269 --> 00:18:43,679 Jak jsi věděl, že to tady mám ráda? 265 00:18:43,679 --> 00:18:45,415 Pojďme dovnitř. 266 00:18:54,880 --> 00:18:57,490 Ale on přijde ještě někdo? 267 00:18:57,490 --> 00:19:00,886 Objednal jsi jídlo i pro Rýžový noček, otče? 268 00:19:10,440 --> 00:19:11,794 Už jsme tady. 269 00:19:11,794 --> 00:19:13,308 Hmm. 270 00:19:15,080 --> 00:19:18,637 Mami, pojď dál. 271 00:19:29,123 --> 00:19:32,715 - Tae Gyeongu! - Jak se opovažujete se tu ukázat? 272 00:19:32,715 --> 00:19:34,463 Okamžitě odejděte! 273 00:19:34,463 --> 00:19:36,974 Matko! Nech toho! 274 00:19:36,974 --> 00:19:39,974 Chceš, abych s nimi seděla společně u jednoho stolu? 275 00:19:39,974 --> 00:19:42,975 Buď odejdou oni, nebo jdu já! 276 00:19:42,975 --> 00:19:44,855 Klid, babičko. Dnes je šťastný den. 277 00:19:44,855 --> 00:19:50,006 Jen se posaďte, matko! Všichni dnes oslavujeme moje těhotenství! 278 00:19:50,006 --> 00:19:54,277 Omlouvám se. Neměla jsem tušení. 279 00:19:54,277 --> 00:19:56,861 Posaď se sem. 280 00:19:57,892 --> 00:19:59,538 Mami. 281 00:20:17,526 --> 00:20:20,563 Nejdřív se společně najíme. 282 00:20:25,728 --> 00:20:27,765 Matko! 283 00:20:30,969 --> 00:20:35,000 [Gratulace k Rýžovému nočku!] 284 00:20:37,301 --> 00:20:38,797 Jez. 285 00:20:55,735 --> 00:20:57,401 Ach, proboha! 286 00:20:58,195 --> 00:21:00,152 Jsi v pořádku? 287 00:21:00,152 --> 00:21:02,312 Jen si zajdu na toaletu. 288 00:21:02,312 --> 00:21:04,312 Sedni si, Chan Shiku. 289 00:21:14,255 --> 00:21:16,805 Ukaž mi to. Jsi v pořádku? 290 00:21:18,185 --> 00:21:19,326 Mami! 291 00:21:19,326 --> 00:21:23,487 Celý den mě taháš po všech čertech, abys mě mohl vzít sem? 292 00:21:23,487 --> 00:21:26,697 Omlouvám se, že jsem ti to neřekl. 293 00:21:26,697 --> 00:21:29,378 Ale tvůj manžel mě moc prosil. 294 00:21:29,378 --> 00:21:35,009 Říkal mi, že babičku přesvědčí za každou cenu. 295 00:21:35,009 --> 00:21:38,480 Pokud bude babička souhlasit, měla by ses vrátit. 296 00:21:38,480 --> 00:21:41,510 A když se vrátím, co ty? 297 00:21:41,510 --> 00:21:43,321 Nebudeme se vídat po zbytek života? 298 00:21:43,321 --> 00:21:45,321 Proč bych tě neměl vídat? 299 00:21:45,321 --> 00:21:47,382 Můžeme se setkávat jinde. 300 00:21:48,212 --> 00:21:52,753 Pokud v té místnosti nebudu já, bude všechno v pořádku. 301 00:21:52,753 --> 00:21:54,153 Co? 302 00:21:55,504 --> 00:21:59,314 Bylo by to jednodušší pro ně i pro mě. 303 00:21:59,314 --> 00:22:03,105 Takže se přestaň kvůli mě cítit provinile. 304 00:22:03,105 --> 00:22:09,517 Hlavu vzhůru a buď hrdá, jak by měla žena ze zámožné rodiny být. 305 00:22:11,127 --> 00:22:14,508 Předstírej, že tvůj syn není potížista. 306 00:22:14,508 --> 00:22:16,628 A buď konečně šťastná. 307 00:22:23,039 --> 00:22:25,560 To jsi byl vždycky tak špatný syn? 308 00:22:25,560 --> 00:22:28,001 Jak můžeš pozvat někoho, kdo odešel dobrovolně? 309 00:22:28,001 --> 00:22:30,321 - Matko! - Co je? 310 00:22:30,321 --> 00:22:32,432 Omluv se jí jako první. 311 00:22:32,432 --> 00:22:34,902 A proč já? To se nestane! 312 00:22:34,902 --> 00:22:39,203 Pokud se jí neomluvíš, odejdu za ní i já. 313 00:22:39,203 --> 00:22:40,573 Cože? 314 00:22:40,573 --> 00:22:43,514 Otče! O čem to tady teď mluvíš? 315 00:22:43,514 --> 00:22:47,195 Slíbil jsem, že se o ně postarám, když jsem je přivedl do rodiny. 316 00:22:47,195 --> 00:22:48,795 Svůj slib dodržím! 317 00:22:48,795 --> 00:22:51,226 Copak jsou tvoje rodina jenom oni? 318 00:22:51,226 --> 00:22:53,176 Na nás ti nezáleží? 319 00:22:53,176 --> 00:22:54,976 Vy jste rodina? 320 00:22:54,976 --> 00:22:56,587 Jste skutečně sourozenci? 321 00:22:56,587 --> 00:22:59,497 Nesnáším ty vaše neustálé hádky kvůli společnosti. 322 00:22:59,497 --> 00:23:02,698 A taky nechci, abyste se hádali kvůli Tae Gyeongovi! 323 00:23:03,888 --> 00:23:05,279 Matko, 324 00:23:05,279 --> 00:23:09,630 prosím nech mě, ať se o svoji rodinu postarám. 325 00:23:09,630 --> 00:23:12,010 Mám je rád všechny čtyři úplně stejně! 326 00:23:12,010 --> 00:23:14,401 Pěkný nesmysl! 327 00:23:14,401 --> 00:23:17,541 Jak mohou být stejní jako ten levoboček? 328 00:23:17,541 --> 00:23:21,552 Tae Gyeonga do společnosti nepřivedu. 329 00:23:21,552 --> 00:23:24,943 - Co? - Matko, já vím, jak se cítíš. 330 00:23:24,943 --> 00:23:29,844 Nikdy sis neodpočinula, protože ses místo mě starala o moje děti. 331 00:23:29,854 --> 00:23:33,725 To tys je vychovala. Neskutečně ses jim věnovala. 332 00:23:34,935 --> 00:23:38,056 Nikdy ti nebudu přidělávat starosti. 333 00:23:38,056 --> 00:23:41,346 Tae Gyeonga stejně společnost nezajímá! 334 00:23:41,817 --> 00:23:44,267 Měli bychom být jako jiné rodiny. 335 00:23:44,267 --> 00:23:46,077 Jíst společně, smát se. 336 00:23:46,077 --> 00:23:48,048 Nemůžeme tak žít i my? 337 00:23:48,048 --> 00:23:50,408 - Otče! - Počkejte chvíli. 338 00:23:51,099 --> 00:23:54,759 Ty... mi to můžeš slíbit? 339 00:23:54,759 --> 00:23:57,550 To, že Tae Gyeong nebude součástí společnosti. 340 00:23:57,550 --> 00:24:00,020 Ptám se, jestli to slibuješ. 341 00:24:01,111 --> 00:24:02,791 Ano. 342 00:24:02,791 --> 00:24:06,062 Dodržím to za každou cenu. 343 00:24:35,348 --> 00:24:39,619 In Ok, přehnala jsem to. 344 00:24:40,309 --> 00:24:42,980 Omluvím se první, protože jsem starší. 345 00:24:42,980 --> 00:24:46,621 Vrať se domů i se svým synem. 346 00:24:46,621 --> 00:24:49,141 To nebude třeba, matko. 347 00:24:50,561 --> 00:24:52,732 Nebude to třeba? 348 00:24:52,732 --> 00:24:56,443 Já... požádám o rozvod. 349 00:24:56,443 --> 00:24:58,633 Mami! 350 00:24:58,633 --> 00:25:00,283 - Zlato! - C-co, co... 351 00:25:00,283 --> 00:25:03,364 Dokumenty pošlu přes právníka. 352 00:25:03,364 --> 00:25:05,175 Moje věci můžete vyhodit. 353 00:25:05,175 --> 00:25:07,205 Z toho domu stejně nic nechci. 354 00:25:07,205 --> 00:25:09,525 - Zlato! - Děkuji vám... 355 00:25:10,246 --> 00:25:12,956 za všechno, matko. 356 00:25:19,207 --> 00:25:20,948 Ale... 357 00:25:20,948 --> 00:25:22,848 Au! Au! 358 00:25:22,848 --> 00:25:25,649 Matko! Matko! 359 00:25:25,649 --> 00:25:28,403 - Babičko! - Matko! 360 00:25:32,322 --> 00:25:34,481 Mami! Co je to s tebou? 361 00:25:34,481 --> 00:25:36,251 Babička se ti omluvila! 362 00:25:36,251 --> 00:25:39,992 Je mi úplně jedno, jestli se omluvila, nebo ne! 363 00:25:39,992 --> 00:25:43,253 - Co? - Nedělám to kvůli ní. 364 00:25:44,493 --> 00:25:46,273 Dělám to pro tebe. 365 00:25:46,273 --> 00:25:51,175 Jak mi můžeš říct, abych žila spokojeně bez tebe? 366 00:25:51,175 --> 00:25:56,476 Od doby, co jsem otěhotněla, jsem se rozhodla žít jako tvoje máma. 367 00:25:56,496 --> 00:26:00,286 A tvojí mámou zůstanu celý život, dokud nezemřu! 368 00:26:00,286 --> 00:26:01,937 A cos mi řekl? 369 00:26:01,937 --> 00:26:04,217 Abych předstírala, že neexistuješ? 370 00:26:04,947 --> 00:26:09,228 Žít hrdě jako manželka v bohaté rodině? 371 00:26:12,279 --> 00:26:14,940 Bez tebe nemůžu žít. 372 00:26:15,660 --> 00:26:18,891 Tak mi neříkej, co mám dělat. 373 00:26:18,891 --> 00:26:20,051 Mami! 374 00:26:20,051 --> 00:26:26,342 I kdybych byla bez ruky nebo bez nohy, můžu s tím žít. 375 00:26:26,342 --> 00:26:31,643 Ale... bez tebe nikdy, Tae Gyeongu. 376 00:26:32,744 --> 00:26:36,204 To ty jsi moje všechno! 377 00:27:01,730 --> 00:27:03,470 Haló. 378 00:27:05,511 --> 00:27:07,061 Haló? 379 00:27:07,941 --> 00:27:09,762 Promiňte. 380 00:27:09,762 --> 00:27:12,072 Klidně ho použijte a zahoďte. 381 00:27:14,913 --> 00:27:17,713 Řekněte něco. Haló? 382 00:27:17,713 --> 00:27:19,694 Oh Yeon Doo? 383 00:27:27,465 --> 00:27:30,346 Co to má být? 384 00:27:30,346 --> 00:27:33,017 Myslela si, že by vám osobní setkání nebylo příjemné. 385 00:27:33,017 --> 00:27:34,997 Chtěla vám jen vyjádřit vděčnost. 386 00:27:34,997 --> 00:27:36,997 Dárkové certifikáty do obchodního domu. 387 00:27:36,997 --> 00:27:41,128 Vybrala jsem něco praktického, protože jsem nevěděla, co potřebujete. 388 00:27:41,768 --> 00:27:45,039 To ona ale pomohla mně. 389 00:27:45,039 --> 00:27:47,650 Jen si je vezměte. 390 00:27:47,650 --> 00:27:50,600 Myslím si, že jste jí moc pomohla. 391 00:27:50,600 --> 00:27:53,921 Doufá, že vám všechno dopadne dobře. 392 00:27:54,791 --> 00:27:56,852 Moc vám děkuji. 393 00:27:58,552 --> 00:28:03,263 Pak tedy přijímám její poděkování a budu na ni vzpomínat. 394 00:28:03,263 --> 00:28:05,324 Prosím vyřiďte jí to. 395 00:28:05,324 --> 00:28:09,154 Na rozdíl od jejího syna, ona... 396 00:28:10,515 --> 00:28:13,445 je moc milý člověk. 397 00:28:14,405 --> 00:28:17,596 Vy znáte doktora Gong Tae Gyeonga? 398 00:28:18,166 --> 00:28:21,037 Nemáte přátele, protože je vám všechno jedno. 399 00:28:21,037 --> 00:28:25,658 Kvůli tomu, jak žijete, nemáte nikoho. 400 00:28:28,729 --> 00:28:29,899 Ne. 401 00:28:29,899 --> 00:28:32,249 Ne moc dobře. 402 00:28:32,249 --> 00:28:36,430 Potkali jsme se před pouličním občerstvením. 403 00:28:39,381 --> 00:28:40,761 - Ano. - Slečno Jangová! 404 00:28:40,761 --> 00:28:42,712 Babička ztratila vědomí! 405 00:28:42,712 --> 00:28:43,842 Co? 406 00:28:43,842 --> 00:28:45,432 Co je s madam Eun? 407 00:28:45,432 --> 00:28:47,883 Rozumím, hned tam budu. 408 00:28:48,513 --> 00:28:50,263 Omlouvám se. 409 00:28:52,424 --> 00:28:53,784 Tady je moje vizitka. 410 00:28:53,784 --> 00:28:56,095 Ještě vám zavolám. 411 00:29:03,176 --> 00:29:05,717 [Hlavní asistentka, Jang Se Jin] 412 00:29:15,259 --> 00:29:16,919 Prezidente. 413 00:29:16,919 --> 00:29:19,440 Á, slečna Jangová. 414 00:29:19,440 --> 00:29:22,760 Madam Eun, to jsem já. 415 00:29:27,801 --> 00:29:30,932 Madam Lee nezvedá telefon. 416 00:29:30,932 --> 00:29:33,813 Prezidente, ať se nezhroutíte i vy. 417 00:29:33,813 --> 00:29:37,053 Já tu zůstanu. Odpočiňte si. 418 00:29:38,884 --> 00:29:40,814 Brzy se vrátím. 419 00:29:40,814 --> 00:29:42,275 Prosím zůstaňte u ní. 420 00:29:42,275 --> 00:29:44,545 Ano. Nebojte se a jděte. 421 00:29:44,545 --> 00:29:46,105 Hm. 422 00:30:15,172 --> 00:30:17,902 - Madam Eun. - Co vy tady děláte? 423 00:30:17,902 --> 00:30:20,123 Máte hroší kůži. 424 00:30:20,123 --> 00:30:22,573 Řekla jste, abych vzala In Ok zpátky! 425 00:30:22,573 --> 00:30:24,754 Kvůli vám jsem zažila ponížení. 426 00:30:24,754 --> 00:30:26,464 Neopovažujte se přede mnou ukázat. 427 00:30:26,464 --> 00:30:29,165 Opusťte můj dům i společnost. Hned. 428 00:30:29,165 --> 00:30:31,135 Okamžitě zmizte! 429 00:30:31,135 --> 00:30:33,276 Počkám venku. 430 00:30:33,276 --> 00:30:35,476 Zavolejte, pokud budete něco potřebovat. 431 00:30:39,537 --> 00:30:42,177 Au, moje hlava! Moje hlava! 432 00:30:42,177 --> 00:30:43,858 Moje hlava... 433 00:31:08,423 --> 00:31:10,474 Mami! Promiň... 434 00:31:12,354 --> 00:31:15,484 Takže tady tvoje matka není. 435 00:31:18,913 --> 00:31:21,963 Taky jsi pil, viď? 436 00:31:21,963 --> 00:31:23,678 Ano, prezidente. 437 00:31:23,678 --> 00:31:25,960 Prezidente? 438 00:31:25,960 --> 00:31:27,625 "Otče!" 439 00:31:27,625 --> 00:31:29,977 Měl bys mi tak začít říkat. 440 00:31:31,991 --> 00:31:34,443 Pojď dál. 441 00:31:34,443 --> 00:31:36,813 To je dobré. 442 00:31:36,813 --> 00:31:41,074 Myslím, že tvoje matka to tentokrát myslí vážně. 443 00:31:42,424 --> 00:31:44,535 Je to moje vina. 444 00:31:44,535 --> 00:31:49,336 Věděl jsem, že ji moje matka trápí. 445 00:31:49,356 --> 00:31:52,376 Ale přehlížel jsem to. 446 00:31:53,436 --> 00:31:57,277 Tak strašně jsem chtěl být s ní. 447 00:31:57,277 --> 00:32:00,368 Chtěl jsem s ní být navždycky. 448 00:32:03,078 --> 00:32:05,738 Je to celé moje vina. 449 00:32:06,379 --> 00:32:09,499 Mrzí mě to, Tae Gyeongu! 450 00:32:11,249 --> 00:32:13,030 Jenže... 451 00:32:14,070 --> 00:32:17,361 ... já bez ní nemůžu žít. 452 00:32:18,361 --> 00:32:22,641 Život bez mojí In Ok není život! 453 00:32:25,022 --> 00:32:27,132 Odvezu vás domů. 454 00:32:27,132 --> 00:32:29,083 To ne. 455 00:32:29,633 --> 00:32:33,983 Nehni se od těch dveří ani na krok 456 00:32:33,983 --> 00:32:36,504 a čekej na svou matku. 457 00:32:39,314 --> 00:32:42,805 Já půjdu za matkou... 458 00:32:42,805 --> 00:32:45,145 babičkou do nemocnice. 459 00:33:03,091 --> 00:33:05,069 Co to má být? 460 00:33:05,069 --> 00:33:06,979 Kup si pořádné jídlo. 461 00:33:06,979 --> 00:33:09,530 10 000 wonů ode mě, 20 000 wonů od Soo Gyeom. 462 00:33:09,530 --> 00:33:14,771 Já si totiž na YouTube vydělám víc peněz než táta a děda. 463 00:33:15,678 --> 00:33:18,031 To je dobrý. Já peníze mám. 464 00:33:18,031 --> 00:33:20,832 Nemůžeš jít do školy, tak je těžké zabít čas. 465 00:33:20,832 --> 00:33:23,012 Kup si za to něco dobrého. 466 00:33:23,012 --> 00:33:27,373 Tvůj neschopný strýc by byl rád alespoň jednou užitečný. 467 00:33:27,373 --> 00:33:30,093 Vem si to, než to tvoje máma uvidí. 468 00:33:31,531 --> 00:33:35,294 Kang Dae Sangu! Zase si půjčuješ peníze od naší Yeon Doo? 469 00:33:35,294 --> 00:33:36,664 Ale ne, mami. 470 00:33:36,664 --> 00:33:38,925 Jak ne? Do prčic! 471 00:33:38,925 --> 00:33:41,765 Brát si peníze od své neteře. Kdy už konečně vyrosteš? 472 00:33:41,765 --> 00:33:43,456 Řekl jsem, že ne! 473 00:33:43,456 --> 00:33:44,766 Yeon Doo, odpočiň si. 474 00:33:44,766 --> 00:33:46,986 Proč mě ponižuješ před mými neteřemi? 475 00:33:46,986 --> 00:33:48,517 Seo Gyeom, jdeme pryč. Jdeme. 476 00:33:48,517 --> 00:33:50,617 Měla jsem snad jednu dát Yeon Doo? 477 00:33:50,617 --> 00:33:53,247 Já jsem ji nikdy v životě neuhodila! 478 00:33:53,247 --> 00:33:55,078 Mami. 479 00:33:55,078 --> 00:33:59,178 Hned po ránu mě rozčílí. Proč jsem sem vlastně přišla? 480 00:33:59,866 --> 00:34:01,469 Yeon Doo. 481 00:34:01,469 --> 00:34:04,019 Dneska si obleč tohle. 482 00:34:04,019 --> 00:34:06,070 Zkus, jaké bude být číslo 1. 483 00:34:06,070 --> 00:34:07,560 Nebude to hezké? 484 00:34:07,560 --> 00:34:09,210 Ano. 485 00:34:10,350 --> 00:34:12,301 Páni! 486 00:34:28,771 --> 00:34:30,704 Co je? 487 00:34:30,704 --> 00:34:32,354 Otec mi to všechno řekl. 488 00:34:32,354 --> 00:34:34,275 Že matka není u tebe. 489 00:34:34,275 --> 00:34:36,685 Babička omdlela. 490 00:34:36,685 --> 00:34:38,185 Já vím. 491 00:34:38,185 --> 00:34:40,946 Jsem unavený. Zavěs, jestli nic nepotřebuješ. 492 00:34:40,946 --> 00:34:42,706 Už je toho trochu moc. 493 00:34:42,706 --> 00:34:45,076 Nepůjde to vrátit. 494 00:34:45,076 --> 00:34:47,607 - A co? - Budu k tobě upřímný. 495 00:34:47,607 --> 00:34:51,568 Už jen ty jediný to můžeš dát do pořádku. 496 00:34:52,305 --> 00:34:56,128 Omlouvám se, ale já už nemůžu nic udělat. 497 00:34:56,128 --> 00:34:59,409 Mámu nehledej, jen počkej. 498 00:34:59,409 --> 00:35:02,600 Dej jí trochu času. 499 00:35:02,600 --> 00:35:05,960 Na tu akci dneska půjdu já. Vem si volno. 500 00:35:05,960 --> 00:35:08,491 To ne, musím pracovat. 501 00:35:08,491 --> 00:35:10,821 Jinak bych jenom přemýšlel. 502 00:35:10,821 --> 00:35:12,731 Já tam zajdu. 503 00:35:12,731 --> 00:35:14,552 Ahoj. 504 00:35:24,490 --> 00:35:27,444 Hotelová zavazadla si vystěhuji během pár dní. 505 00:35:27,444 --> 00:35:30,855 Datum odjezdu vám sdělím později. 506 00:35:37,916 --> 00:35:40,656 Chvíli zůstanu v Koreji. 507 00:35:43,880 --> 00:35:46,497 Poslal jsem vám podmínky mého ubytování... 508 00:35:46,497 --> 00:35:48,638 emailem. 509 00:35:50,178 --> 00:35:52,878 Ještě vám zavolám. 510 00:35:56,609 --> 00:35:58,309 Hej vy. 511 00:35:58,309 --> 00:36:00,840 Proč na mě pořád koukáte? 512 00:36:05,751 --> 00:36:08,061 Nejdřív si sundejte cenovku. 513 00:36:08,611 --> 00:36:10,471 50% sleva? 514 00:37:15,463 --> 00:37:17,723 Ten zmetek! 515 00:37:23,232 --> 00:37:26,813 [Ženská klinika Sarang] 516 00:37:27,915 --> 00:37:30,305 Tahle nemocnice je malá. 517 00:37:36,457 --> 00:37:39,007 Tahle je zase stará. 518 00:37:43,208 --> 00:37:46,128 Tady je zase moc lidí. 519 00:37:51,519 --> 00:37:53,610 Co se mnou je? 520 00:38:04,108 --> 00:38:05,582 [Příjem přihlášek do projektu Vysněná máma] 521 00:38:05,582 --> 00:38:10,202 [Vysněná máma je projekt podporující nezávislost svobodných matek] 522 00:38:15,358 --> 00:38:17,914 - Orange. - Orange. 523 00:38:17,914 --> 00:38:20,054 - Apple. - Apple. 524 00:38:20,054 --> 00:38:21,985 - Juice. - Juice. 525 00:38:21,985 --> 00:38:24,245 - Milk. - Milk. 526 00:38:24,245 --> 00:38:26,475 - Tea. - Tea. 527 00:38:26,475 --> 00:38:28,806 - Coffee. - Coffee 528 00:38:28,806 --> 00:38:31,016 - Chocolate. - Chocolate. 529 00:38:31,016 --> 00:38:33,847 - Ice cream. - Ice cream. 530 00:38:33,847 --> 00:38:35,127 Výborně. 531 00:38:35,127 --> 00:38:37,387 Zopakujeme to ještě jednou! 532 00:38:37,387 --> 00:38:39,648 - Tea. - Tea. 533 00:38:39,648 --> 00:38:41,958 - Coffee. - Coffee 534 00:38:41,958 --> 00:38:44,118 - Chocolate. - Chocolate. 535 00:38:44,118 --> 00:38:46,409 - Ice cream. - Ice cream. 536 00:38:46,409 --> 00:38:48,079 Všechny výborně! 537 00:38:48,079 --> 00:38:50,550 Tak ještě jednou. 538 00:38:50,550 --> 00:38:53,010 - Orange. - Orange. 539 00:38:53,010 --> 00:38:55,440 - Apple. - Apple. 540 00:38:55,440 --> 00:38:57,821 - Juice. - Juice. 541 00:38:57,821 --> 00:39:00,931 - Milk. - Milk. 542 00:39:00,931 --> 00:39:03,822 - Tea. - Tea. 543 00:39:03,822 --> 00:39:07,293 - Coffee. - Coffee 544 00:39:07,293 --> 00:39:09,283 Ice cream. 545 00:39:09,283 --> 00:39:11,153 Paní Kang Bong Nim! 546 00:39:11,153 --> 00:39:12,873 Ano? 547 00:39:12,873 --> 00:39:14,464 Já nespím! 548 00:39:14,464 --> 00:39:16,104 Nespala jsem, madam! 549 00:39:16,104 --> 00:39:17,804 Kde máte učebnici a sešit? 550 00:39:17,804 --> 00:39:19,478 Vyndejte si je. 551 00:39:19,478 --> 00:39:20,978 Ano! 552 00:39:26,736 --> 00:39:28,366 Ale... 553 00:39:28,366 --> 00:39:30,417 Co to je? 554 00:39:34,651 --> 00:39:36,378 Panebože. 555 00:39:36,378 --> 00:39:38,428 Proč jsou tady... 556 00:39:38,428 --> 00:39:40,388 Bože! 557 00:39:43,779 --> 00:39:46,399 Peníze! 558 00:39:57,144 --> 00:39:59,092 Omlouvám se. 559 00:39:59,092 --> 00:40:01,392 Pokračujte, madam. 560 00:40:02,632 --> 00:40:03,742 Skvělé! 561 00:40:03,742 --> 00:40:06,889 Vážně moje Yeon Doo bude tak úspěšná? 562 00:40:06,889 --> 00:40:09,589 - Tea. - Coffee. 563 00:40:22,356 --> 00:40:27,137 [Máma to dokáže! Podporujeme vaši nezávislost!] 564 00:40:48,270 --> 00:40:50,541 Proč je zrovna tady? 565 00:40:50,541 --> 00:40:54,355 [Mapa účastníků] 566 00:41:26,850 --> 00:41:31,139 Nemůžete všechno zvládnout sama jen proto, že jste svobodná matka. 567 00:41:31,139 --> 00:41:33,639 [Lékařská podpora, Gongovo porodnické a gynekologické centrum] Potřebujete někoho z rodiny jako opatrovníka, 568 00:41:33,639 --> 00:41:36,420 kdo vám podepíše souhlas v případě naléhavé situace. 569 00:41:36,420 --> 00:41:41,831 Pokud to vaše situace nedovoluje, můžete využít služeb Centra pro svobodné matky. 570 00:41:41,831 --> 00:41:43,471 Byla jsem zoufalá. 571 00:41:43,471 --> 00:41:47,802 Ale díky vám se teď cítím líp. Děkuji vám. 572 00:41:56,673 --> 00:42:00,334 [Lékařská podpora, Gongovo porodnické a gynekologické centrum] 573 00:42:01,764 --> 00:42:04,125 [Podporujeme vaši nezávislost!] 574 00:42:10,576 --> 00:42:11,876 [Podporujeme vaši nezávislost!] 575 00:42:11,876 --> 00:42:14,226 [Kim Joon Ha, CEO Kim Holdings] 576 00:42:14,226 --> 00:42:16,467 Ten zmetek. 577 00:42:18,077 --> 00:42:19,967 Kim Joon Ha? 578 00:42:20,607 --> 00:42:23,028 Nezavěšuj, Yeon Doo! 579 00:42:23,028 --> 00:42:24,788 [Můj Joon Ha] 580 00:42:27,769 --> 00:42:30,499 [Kim Joon Ha, CEO Kim Holdings] 581 00:42:30,499 --> 00:42:36,670 Rozhodla jsem se dítě si nechat, ale byla jsem vyděšená a plná obav. 582 00:42:36,670 --> 00:42:42,021 Přemýšlela jsem o tom z mého pohledu, i z pohledu mého dítěte. 583 00:42:42,021 --> 00:42:44,682 To mě jen utvrdilo, 584 00:42:44,682 --> 00:42:47,872 že než se bát, co tomu řeknou ostatní, 585 00:42:47,872 --> 00:42:53,353 je mnohem důležitější, jestli vy dítě chcete, nebo ne. 586 00:42:53,353 --> 00:42:56,264 A to je celý můj příběh. 587 00:43:04,045 --> 00:43:09,356 Následující přednášející vám řekne něco o správě financí pro vaši finanční soběstačnost. 588 00:43:09,356 --> 00:43:12,627 Bude to CEO z Kim Holdings, pan Kim Joon Ha. 589 00:43:12,627 --> 00:43:15,297 Za pět minut pokračujeme. 590 00:43:17,317 --> 00:43:18,681 [Podporujeme vaši nezávislost!] 591 00:43:22,648 --> 00:43:24,979 [Správa financí pro finanční soběstačnost svobodných matek] 592 00:44:34,931 --> 00:44:37,211 Nemůžu uvěřit svým očím. 593 00:44:37,211 --> 00:44:39,022 Zase vy. 594 00:44:40,122 --> 00:44:43,142 Je to gynekolog, který s námi spolupracuje. 595 00:44:43,142 --> 00:44:45,843 -Tohle je— - Á, známe se. 596 00:44:45,843 --> 00:44:49,104 Máme dost podobný vkus. 597 00:44:49,104 --> 00:44:53,614 I když... u kolínské se asi neshodneme. 598 00:44:53,614 --> 00:44:56,755 Používáte lehkou vůni, protože i vy jste lehkomyslný? 599 00:44:56,755 --> 00:45:00,065 Ta kolínská se k tomu outfitu nehodí. 600 00:45:00,065 --> 00:45:02,966 Měl byste používat těžší vůni. 601 00:45:04,716 --> 00:45:06,657 Co? 602 00:45:06,657 --> 00:45:10,757 Náhodou... nedostal jste 50% slevu i na kolínskou? 603 00:45:10,757 --> 00:45:12,478 Ano? 604 00:45:15,098 --> 00:45:17,539 - Děláte si ze mě legraci? - Pane! 605 00:45:17,539 --> 00:45:19,679 Vaše přednáška. 606 00:45:51,254 --> 00:45:54,695 Zapomeň na to. To stačilo. 607 00:46:04,897 --> 00:46:06,797 Och, proboha! 608 00:46:08,898 --> 00:46:11,108 Co vy tady děláte? 609 00:46:11,998 --> 00:46:17,099 Ať o tom přemýšlým, jak chci, nechápu to. 610 00:46:18,979 --> 00:46:20,770 Proč jste mi pomohl? 611 00:46:20,770 --> 00:46:23,280 Zacházel jste se mnou jako s odpadem. 612 00:46:23,280 --> 00:46:25,700 Proč jste mi pomohl? 613 00:46:29,231 --> 00:46:31,512 Měl jsem špatný pocit. 614 00:46:31,512 --> 00:46:35,582 Tehdy... jsem to přehnal. 615 00:46:35,582 --> 00:46:37,363 Nebyla to vaše vina. 616 00:46:37,363 --> 00:46:40,283 A já... byl rozčílený. 617 00:46:41,673 --> 00:46:46,544 Myslel jsem, že to vy jste nutila moji matku pít. 618 00:46:46,544 --> 00:46:48,535 Omlouvám se za všechno. 619 00:46:51,855 --> 00:46:54,426 Vážně se vám omlouvám. 620 00:47:04,067 --> 00:47:06,048 Co to děláte? 621 00:47:06,848 --> 00:47:09,568 Vaše velikost bot je jaká? 622 00:47:09,568 --> 00:47:11,689 280. 623 00:47:11,689 --> 00:47:13,339 Proč? 624 00:47:14,109 --> 00:47:16,099 Jedem. 625 00:47:16,099 --> 00:47:17,920 Co? 626 00:47:20,040 --> 00:47:23,691 Jednou 230 a jednou 280, prosím. 627 00:47:23,691 --> 00:47:26,361 Tentokrát tady nejste sama. 628 00:47:26,361 --> 00:47:27,711 Rande? 629 00:47:27,711 --> 00:47:31,002 Aj, rande to není. 630 00:47:31,002 --> 00:47:33,102 280, ano? 631 00:47:33,102 --> 00:47:34,913 Vaše palce se nemůžou v botě ohnout. 632 00:47:34,913 --> 00:47:37,151 Musí vám sedět přesně. 633 00:47:39,954 --> 00:47:41,604 To je dobrý. Nic pro mě. 634 00:47:41,604 --> 00:47:44,894 - Hej! - Co je to s vámi? 635 00:47:44,894 --> 00:47:47,915 Obujete se sám, 636 00:47:47,915 --> 00:47:50,525 nebo to mám udělat já? 637 00:48:01,797 --> 00:48:05,158 Oh Yeon Doo! Oh Yeon Doo! 638 00:48:05,158 --> 00:48:08,329 Rychle, pospěšte si! 639 00:48:08,329 --> 00:48:10,159 Jste si tím opravdu jistá? 640 00:48:10,159 --> 00:48:12,839 Nemáte strach ve vašem stavu? 641 00:48:12,839 --> 00:48:16,010 Co když na takovém nebezpečném místě upadnete... 642 00:48:21,721 --> 00:48:23,191 Umím bruslit dobře! 643 00:48:23,191 --> 00:48:27,932 Kdykoliv jsem ve stresu kvůli škole, vždycky jdu sem! 644 00:48:27,932 --> 00:48:33,033 Ale vy to neumíte, že ano, doktore? 645 00:49:10,592 --> 00:49:13,123 - Jste v pořádku? - V pořádku. V pořádku. 646 00:49:27,062 --> 00:49:30,533 Raz, dva! Raz, dva! 647 00:49:30,533 --> 00:49:34,194 Óóó, už vám to jde. 648 00:49:34,754 --> 00:49:36,034 Jaké to je? 649 00:49:36,034 --> 00:49:37,864 Je to zábava i s padáním? 650 00:49:37,864 --> 00:49:40,875 Není. To teda zábava není. 651 00:49:40,875 --> 00:49:45,005 Hej! Poznám, že vás to baví. 652 00:49:45,005 --> 00:49:46,896 Co trošku zrychlit? 653 00:49:46,896 --> 00:49:48,806 Ne! To je dobrý! 654 00:49:48,806 --> 00:49:50,546 Nedělejte to! 655 00:49:59,668 --> 00:50:01,818 Mám trochu hlad. 656 00:50:03,419 --> 00:50:04,719 Rámen! 657 00:50:04,719 --> 00:50:07,349 Co si dát rámen? 658 00:50:07,349 --> 00:50:09,420 Ano. Jistě. 659 00:50:09,420 --> 00:50:11,050 Ano. 660 00:50:24,832 --> 00:50:27,783 Ujedu ti! Ujedu! 661 00:50:29,953 --> 00:50:32,274 Pozor! Z cesty! 662 00:50:32,274 --> 00:50:33,954 Z cesty! 663 00:50:35,324 --> 00:50:37,945 Pozor! Z cesty! 664 00:51:07,150 --> 00:51:10,290 Tae Gyeongu! Vstávejte! 665 00:51:12,971 --> 00:51:14,281 Jste v pořádku? 666 00:51:14,281 --> 00:51:16,592 To teda nejsem. 667 00:51:16,592 --> 00:51:18,932 Myslím, že umírám! 668 00:51:18,932 --> 00:51:20,982 Co teď? 669 00:51:20,982 --> 00:51:23,213 Já se na to podívám! 670 00:51:27,233 --> 00:51:28,594 Ale ani krev vám neteče. 671 00:51:28,594 --> 00:51:29,894 Cože? 672 00:51:29,894 --> 00:51:32,964 To říkáte, protože vás nic nebolí! 673 00:51:37,565 --> 00:51:39,816 To snad ne! 674 00:51:39,816 --> 00:51:42,146 Jste v pořádku! 675 00:51:45,050 --> 00:51:48,730 [Instantní nudle Yookssambbong] 676 00:51:50,127 --> 00:51:54,668 Už je mi líp, když jsem tady. 677 00:51:54,668 --> 00:51:57,859 Musím souhlasit, že na stres je to dobré. 678 00:52:01,139 --> 00:52:04,610 Řeknete mi, proč jste tam byla? 679 00:52:08,661 --> 00:52:14,212 Protože jsem myslela, že tam budou ženy v podobné situaci jako já. 680 00:52:15,472 --> 00:52:17,022 Neměla jsem tam jít. 681 00:52:17,022 --> 00:52:18,642 Proč? 682 00:52:18,642 --> 00:52:21,993 Protože jste narazila na někoho, na koho jste neměla? 683 00:52:27,454 --> 00:52:31,105 Přemýšlím, proč jsem... 684 00:52:31,105 --> 00:52:33,665 se schovala. 685 00:52:33,665 --> 00:52:36,696 Já neudělala nic špatného. 686 00:52:36,696 --> 00:52:42,597 Proč se věcem... vyhýbám, abych se nemusela rozhodnout? 687 00:52:45,814 --> 00:52:50,168 Kvůli mému životu bych měla jít na potrat. 688 00:52:50,168 --> 00:52:52,508 Pokud by se dítě narodilo, 689 00:52:53,099 --> 00:52:55,889 byl by to problém. 690 00:52:59,580 --> 00:53:05,511 Myslela jsem, že nic jiného než potrat nepřipadá v úvahu, ale... 691 00:53:07,071 --> 00:53:08,731 Ale co? 692 00:53:10,562 --> 00:53:12,812 Pořád... 693 00:53:14,112 --> 00:53:18,383 přemýšlím, že to dítě je jako já. 694 00:53:19,813 --> 00:53:25,254 To, jak se snaží přežít, mi připomíná mě. 695 00:53:30,915 --> 00:53:35,006 Každé rozhodnutí bude mít následky. 696 00:53:36,056 --> 00:53:39,407 Jestli jste už dost přemýšlela, měla byste se rozhodnout. 697 00:53:39,407 --> 00:53:44,418 Ale když se rozhodnete, už se neohlížejte. 698 00:53:44,418 --> 00:53:48,338 Nelitujte, ani se neobviňujte. 699 00:53:59,520 --> 00:54:02,231 Proč to musím dělat já? 700 00:54:02,231 --> 00:54:04,031 Kašlu na to! 701 00:54:04,931 --> 00:54:06,451 Už jste skončila s úklidem? 702 00:54:06,451 --> 00:54:08,612 Vyděsil jste mě! 703 00:54:08,612 --> 00:54:09,902 Páni! 704 00:54:09,902 --> 00:54:12,032 To mě tak bolí záda. 705 00:54:12,032 --> 00:54:14,653 Ale musím pokračovat. 706 00:54:14,653 --> 00:54:16,283 Slyšel jsem, že jste při hodině usnula. 707 00:54:16,283 --> 00:54:18,544 A dokonce měla i sen! 708 00:54:19,244 --> 00:54:23,394 Chcete slyšet, co se mi zdálo? 709 00:54:23,394 --> 00:54:26,445 Moje dcera je lektorka číslo 1. 710 00:54:26,445 --> 00:54:27,975 Myslím, že si vydělá hodně peněz. 711 00:54:27,975 --> 00:54:31,716 Ve tom snu jsem viděla obrovský balík peněz. 712 00:54:31,716 --> 00:54:36,797 Mimochodem... nedržela jste ten balík v ruce? 713 00:54:36,797 --> 00:54:37,947 Ano. 714 00:54:37,947 --> 00:54:39,267 Proč? 715 00:54:39,267 --> 00:54:42,288 Tohle není o penězích. 716 00:54:42,288 --> 00:54:44,788 Mohl by to být sen o početí! 717 00:54:44,788 --> 00:54:46,688 Těhotenský? 718 00:54:47,359 --> 00:54:49,419 Neurážejte mě, pane řediteli. 719 00:54:49,419 --> 00:54:51,999 Na takový sen jsem už stará! 720 00:54:51,999 --> 00:54:54,180 Může to být o někom z rodiny! 721 00:54:54,180 --> 00:54:56,700 Z rodiny? 722 00:54:56,700 --> 00:55:00,011 Proč pořád... mluvíte o mojí rodině? 723 00:55:00,011 --> 00:55:02,641 V mojí rodině nikdo dítě nečeká! 724 00:55:02,641 --> 00:55:04,562 Nikdo! 725 00:55:05,669 --> 00:55:07,152 A uklízet nebudu! 726 00:55:07,152 --> 00:55:08,765 Klidně mě vyhoďte. 727 00:55:08,765 --> 00:55:10,746 Dělejte si, co chcete! 728 00:55:10,766 --> 00:55:12,756 [Stará škola] 729 00:55:22,065 --> 00:55:23,255 Haló. 730 00:55:23,255 --> 00:55:25,485 Co teď! Máme problém! 731 00:55:25,485 --> 00:55:29,066 In Ok oznámila rozvod a madam Eun se zhroutila! 732 00:55:29,066 --> 00:55:33,157 Co když to ovlivní Se Jininy svatební plány? 733 00:55:33,157 --> 00:55:36,177 Měl bys o tom zjistit něco víc. 734 00:55:40,578 --> 00:55:42,008 Tady. 735 00:55:42,008 --> 00:55:43,498 Ano. 736 00:55:51,680 --> 00:55:56,291 Mimochodem, odkud Joon Ha znáte vy? 737 00:55:57,191 --> 00:55:59,511 Stejný hotel, stejné auto. 738 00:55:59,511 --> 00:56:01,462 Jméno Kim Joon Ha. 739 00:56:01,462 --> 00:56:03,482 Došlo mi to. 740 00:56:04,342 --> 00:56:05,912 Nebudeme mluvit o zbytečnostech. 741 00:56:05,912 --> 00:56:08,323 Prostě mi poděkujte za pomoc. 742 00:56:08,323 --> 00:56:10,193 To bude stačit. 743 00:56:10,793 --> 00:56:12,524 Ale já vám nic nedlužím. 744 00:56:12,524 --> 00:56:15,944 Řekl jste, že jste se tady zbavil stresu. 745 00:56:15,944 --> 00:56:20,295 To vy... máte poděkovat mně! 746 00:56:21,425 --> 00:56:23,095 Měla byste se stydět. 747 00:56:23,095 --> 00:56:27,516 Měl jsem vás nechat spadnout. 748 00:56:33,007 --> 00:56:36,748 Počkat... mám ještě jednu otázku. 749 00:56:37,558 --> 00:56:39,928 Říkal jste, že jste kvůli mně hodně vytrpěl. 750 00:56:39,928 --> 00:56:43,489 Co se stalo a bylo to tak hrozné? 751 00:56:45,109 --> 00:56:46,890 Až to uslyšíte, zalitujete. 752 00:56:46,890 --> 00:56:48,590 O co jde? 753 00:56:49,400 --> 00:56:51,620 Ráda si to poslechnu. 754 00:56:54,271 --> 00:56:56,701 Moje rodina se rozpadla na kusy. 755 00:56:56,701 --> 00:57:00,792 Někdo odešel z domu, jiný pije, 756 00:57:00,792 --> 00:57:03,422 další se zhroutil. 757 00:57:03,422 --> 00:57:04,973 Co? 758 00:57:05,863 --> 00:57:07,863 Neřešte to. Dělám si legraci. 759 00:57:07,863 --> 00:57:09,744 Rychle to snězte. 760 00:57:14,814 --> 00:57:16,465 Teda... 761 00:57:31,007 --> 00:57:35,778 Už jen ty jediný to můžeš dát do pořádku. 762 00:57:37,428 --> 00:57:39,439 To co jste říkal, 763 00:57:39,439 --> 00:57:41,429 nebyla legrace, že ne? 764 00:57:41,429 --> 00:57:42,339 Prosím? 765 00:57:42,339 --> 00:57:47,830 To, že vaše rodina... má teď velké problémy. 766 00:57:50,281 --> 00:57:54,371 Můžu se zeptat, co se děje? 767 00:58:01,643 --> 00:58:05,133 To je soukromá záležitost. 768 00:58:05,133 --> 00:58:08,384 O to se musím postarat já sám. 769 00:58:09,034 --> 00:58:12,325 Až se rozhodu, co udělám, 770 00:58:13,615 --> 00:58:15,755 vyřeší se to. 771 00:58:28,037 --> 00:58:31,808 Za dnešek vám moc děkuji. 772 00:58:31,808 --> 00:58:38,049 Jak jste sám říkal, už se musím rozhodnout, co udělám. 773 00:58:38,069 --> 00:58:41,460 I vy byste se měl rozhodnout. 774 00:58:41,460 --> 00:58:44,010 Už s tím neváhejte. 775 00:58:47,291 --> 00:58:48,841 Takže! 776 00:59:07,694 --> 00:59:09,075 Tae Gyeongu. 777 00:59:09,075 --> 00:59:11,198 V které nemocnici je babička? 778 00:59:11,198 --> 00:59:13,788 [Pokoj VIP] 779 00:59:23,317 --> 00:59:24,657 Co ty tady děláš? 780 00:59:24,657 --> 00:59:26,618 Je tam prezident Gong? 781 00:59:26,618 --> 00:59:28,228 Potřebuji s ním mluvit. 782 00:59:28,228 --> 00:59:30,168 O čem chceš mluvit? 783 00:59:30,168 --> 00:59:33,099 Teď je unavený. Odejdi prosím. 784 00:59:36,199 --> 00:59:39,300 Nemusel jste chodit až sem! 785 00:59:40,340 --> 00:59:43,351 Vy jste pořád tady, slečno Jangová? 786 00:59:43,351 --> 00:59:45,571 Řekl jsem, že to není nutné. 787 00:59:45,571 --> 00:59:47,091 To je v pořádku. 788 00:59:47,091 --> 00:59:49,472 Slyšel jsem, že vaše matka je nemocná. 789 00:59:49,472 --> 00:59:52,872 - Můžeme si chvilku promluvit? - Jistě. 790 00:59:53,562 --> 00:59:57,073 Promluvím si s vaším otcem a zajdu na chvíli do kanceláře. 791 00:59:57,073 --> 00:59:59,443 Už tady neseďte a jděte domů! 792 00:59:59,443 --> 01:00:01,334 Ano, pane. 793 01:00:13,136 --> 01:00:15,126 Slyšel jsem o In Ok. 794 01:00:15,126 --> 01:00:16,906 Jste v pořádku? 795 01:00:17,367 --> 01:00:19,237 Nejsem v pořádku. 796 01:00:19,847 --> 01:00:25,078 Uvnitř se třesu strachy. Bojím se, že se už nevrátí. 797 01:00:25,078 --> 01:00:27,418 Je to kvůli svatbě mé dcery? 798 01:00:27,418 --> 01:00:29,119 Není to o slečně Jangové. 799 01:00:29,119 --> 01:00:31,279 Je to rodinný problém. 800 01:00:31,279 --> 01:00:34,440 Staré věci vyplavaly na povrch. 801 01:00:38,250 --> 01:00:41,411 Proč tedy... tu svatbu nezrušit? 802 01:00:41,411 --> 01:00:43,611 Myslím, že to bude lepší. 803 01:00:43,611 --> 01:00:45,882 Vám by to nevadilo? 804 01:00:46,662 --> 01:00:52,563 Trápí mě to, protože mám pocit, že bych tím vaší dceři ublížil. 805 01:00:54,273 --> 01:00:58,144 O Se Jin se postarám, nebojte se. 806 01:00:58,144 --> 01:01:01,044 Ti dva k sobě nepatří. 807 01:01:02,664 --> 01:01:04,515 Souhlasím. 808 01:01:05,245 --> 01:01:10,626 Až se to celé urovná, měli bychom se sejít a společně poobědvat. 809 01:01:34,680 --> 01:01:36,440 Co ti prezident řekl? 810 01:01:36,440 --> 01:01:37,981 A co ty jemu? 811 01:01:37,981 --> 01:01:40,201 Řekl jsem mu, ať tu svatbu zruší. 812 01:01:40,201 --> 01:01:43,322 A on souhlasil, jen abys věděla. 813 01:01:44,481 --> 01:01:46,662 Kdo si myslíš, že jsi? 814 01:01:46,662 --> 01:01:49,973 - Jak se opovažuješ mu navrhovat zrušení mojí svatby? - Se Jin! 815 01:01:49,973 --> 01:01:52,513 Máš vůbec tušení, co jsi teď zničil? 816 01:01:52,513 --> 01:01:55,574 Víš vůbec, co všechno jsem kvůli tomu už obětovala? 817 01:01:55,574 --> 01:01:58,824 Lhala jsem, že jsem neplodná. 818 01:01:58,824 --> 01:02:00,385 Že nemůžu mít děti. 819 01:02:00,385 --> 01:02:03,955 Prosila jsem ho, ať uzavřeme manželství naoko! 820 01:02:03,955 --> 01:02:07,226 - Cože? - Nebudu dělat, co mi řekneš. 821 01:02:07,226 --> 01:02:11,827 Budu v životě dělat věci, které se ti nelíbí a které nechceš. 822 01:02:11,827 --> 01:02:13,977 Jen abys věděl ty. 823 01:02:40,962 --> 01:02:46,463 Svobodné matky, které potřebují pomoc víc, než kdokoliv jiný, žádnou nedostávají. 824 01:02:46,463 --> 01:02:52,534 Skončí teta jako svobodná matka, která vychovává dítě sama? 825 01:02:52,534 --> 01:02:54,984 Mají ve svém životě mnoho starostí. 826 01:02:54,984 --> 01:02:56,574 Ach! 827 01:02:56,574 --> 01:03:00,715 Kvůli ségře se nemůžu učit! Nemůžu! 828 01:03:01,935 --> 01:03:04,446 Proč sledujete tohle? 829 01:03:04,446 --> 01:03:07,606 Uf! Pomozte mi s tím! Pomozte mi! 830 01:03:07,606 --> 01:03:10,007 Proč toho táhneš tolik? 831 01:03:10,007 --> 01:03:12,717 Já vím. Jsem z toho unavená! 832 01:03:12,717 --> 01:03:17,238 Bolí mě oči i záda, a to všechno kvůli řediteli. 833 01:03:17,238 --> 01:03:18,798 Stařec prohnilej. 834 01:03:18,798 --> 01:03:20,349 Co? Početí? 835 01:03:20,349 --> 01:03:22,249 Že to byl sen o početí? 836 01:03:22,249 --> 01:03:24,729 Co je to s tebou? Je to nechutný! 837 01:03:26,270 --> 01:03:29,900 Náhodou... nepřivedls nikoho do jiného stavu, že ne? 838 01:03:29,900 --> 01:03:30,861 Co? 839 01:03:30,861 --> 01:03:32,501 No tak, sestro! 840 01:03:32,501 --> 01:03:34,791 Takovej ztracenej případ jako já? 841 01:03:34,791 --> 01:03:36,782 Připravím večeři! 842 01:03:42,933 --> 01:03:44,943 Jdeme. 843 01:03:44,943 --> 01:03:48,314 Stůj. Nejsi to ty, že ne? 844 01:03:48,314 --> 01:03:50,474 Co to s nima je? 845 01:04:04,612 --> 01:04:07,077 Nemám ti co říct. Odejdi. 846 01:04:07,077 --> 01:04:08,747 Omlouvám se, babičko. 847 01:04:08,747 --> 01:04:09,957 Za co? 848 01:04:09,957 --> 01:04:12,028 Že jsem řekl, že odcházím z rodiny. 849 01:04:12,028 --> 01:04:14,208 Bylo to unáhlené. 850 01:04:14,208 --> 01:04:15,898 Myslím, že jsem to nedomyslel. 851 01:04:15,898 --> 01:04:17,409 Ne. 852 01:04:17,409 --> 01:04:20,649 Neudělal jsi nic špatně. Spíš naopak. 853 01:04:20,649 --> 01:04:25,540 Ty i tvá matka už nikdy nevstoupíte do mého domu. 854 01:04:26,170 --> 01:04:29,891 Jak tě mám přemluvit, abys ji vzala zpátky? 855 01:04:29,891 --> 01:04:31,981 Na to už je pozdě. 856 01:04:31,981 --> 01:04:36,552 Jakmile mě propustí, donutím svého syna k rozvodu. 857 01:04:51,555 --> 01:04:55,495 Udělám všechno, co budeš chtít, babičko. 858 01:04:56,015 --> 01:04:58,126 To nemyslíš vážně. 859 01:04:58,126 --> 01:05:02,077 Jen proto, že tu klečíš, se nezměníš. 860 01:05:02,077 --> 01:05:03,987 Co mám udělat, abys mi věřila? 861 01:05:03,987 --> 01:05:06,397 Uděláš všechno, co řeknu. 862 01:05:06,397 --> 01:05:09,858 Budeš žít přesně, jak budu chtít já. 863 01:05:09,858 --> 01:05:12,278 Budeš žít, nebo zemřeš, pokud budu chtít. 864 01:05:12,278 --> 01:05:14,799 Pak ti uvěřím. 865 01:05:38,396 --> 01:05:42,017 [Pokoj VIP] 866 01:05:57,146 --> 01:05:59,107 - Už je Yeon Doo doma? - Ne. 867 01:05:59,107 --> 01:06:01,997 - Nebere to? - Ne. 868 01:06:01,997 --> 01:06:03,677 Kam mohla jít? 869 01:06:03,677 --> 01:06:06,078 Bude v pořádku, že jo? 870 01:06:06,078 --> 01:06:08,188 Šla do nemocnice sama? 871 01:06:08,188 --> 01:06:10,218 Co když někde brečí? 872 01:06:10,218 --> 01:06:11,489 Proč by brečela? 873 01:06:11,489 --> 01:06:14,299 Už je můj mladší sourozenec pryč? 874 01:06:14,299 --> 01:06:16,290 Jaký sourozenec? 875 01:06:18,436 --> 01:06:21,840 Soo Gyeom, chci slyšet pravdu. 876 01:06:22,581 --> 01:06:24,401 Soo Gyeom. 877 01:06:24,401 --> 01:06:25,661 Jaký mladší sourozenec? 878 01:06:25,661 --> 01:06:27,462 Žádného přece nemáš! 879 01:06:27,462 --> 01:06:29,332 - Ale sestro! - Mami! 880 01:06:29,332 --> 01:06:30,662 Oba ticho! 881 01:06:30,662 --> 01:06:33,853 Všichni se chováte divně! Byl to sen o početí? 882 01:06:33,853 --> 01:06:36,933 Koho z vás se ten hloupý sen týká? 883 01:06:36,933 --> 01:06:38,253 - Mě, mě, mě! - Mě, mě! 884 01:06:38,253 --> 01:06:39,504 Vy jste teda dvojka! 885 01:06:39,504 --> 01:06:41,314 Kdo z vás to je? Chci to slyšet hned! 886 01:06:41,314 --> 01:06:42,914 Jsem to já, 887 01:06:44,034 --> 01:06:46,015 mami. 888 01:06:46,015 --> 01:06:48,085 - Y-Yeon Doo! - Noona! 889 01:06:48,085 --> 01:06:49,625 Ale co... 890 01:06:50,826 --> 01:06:53,246 Co jsi to právě řekla? 891 01:07:07,198 --> 01:07:09,459 Že jsem těhotná, 892 01:07:10,229 --> 01:07:11,799 mami. 893 01:07:36,414 --> 01:07:41,495 Manželství... na papíře, bez dětí, bez lásky. 894 01:07:41,495 --> 01:07:43,565 Ten návrh, 895 01:07:43,565 --> 01:07:45,475 platí ještě? 896 01:07:46,015 --> 01:07:47,476 Co? 897 01:07:52,196 --> 01:07:53,667 Ano. 898 01:07:54,467 --> 01:07:56,127 Platí. 899 01:08:09,779 --> 01:08:11,140 Proč... 900 01:08:12,260 --> 01:08:14,120 Jak se to... 901 01:08:15,090 --> 01:08:16,654 Sestro, nejdřív— 902 01:08:16,654 --> 01:08:18,531 Ne, ne! Mami. 903 01:08:18,531 --> 01:08:21,672 Neboj se. Noona, půjde na potrat. 904 01:08:21,672 --> 01:08:24,202 Ne, ne! Určitě tam už byla. 905 01:08:24,202 --> 01:08:26,052 Je to tak, noona? 906 01:08:28,493 --> 01:08:30,303 Nemůžu. 907 01:08:30,303 --> 01:08:31,843 Co? 908 01:08:33,184 --> 01:08:35,364 A co teda? 909 01:08:36,664 --> 01:08:38,855 Co teda? 910 01:08:41,505 --> 01:08:45,229 Ta svatba... bude. 911 01:08:52,027 --> 01:08:56,178 Já to dítě... chci. 912 01:09:00,468 --> 01:09:02,269 Ne! 913 01:09:08,033 --> 01:09:15,114 Načasování a titulky přináší: 🍼❤️Jinjjaga Natanassda 👩 ❤️ 👨Team@Viki.com 914 01:09:38,805 --> 01:09:41,336 [The Real Has Come!] 915 01:09:41,336 --> 01:09:43,816 Ty... ty ji miluješ? 916 01:09:43,816 --> 01:09:45,386 Tvoje dcera to chce. 917 01:09:45,386 --> 01:09:47,817 Zoufale po tom touží! 918 01:09:47,817 --> 01:09:51,530 Vrať se zpátky za pár dní, až se uklidní. 919 01:09:52,745 --> 01:09:53,988 Ještě že jsem na tebe narazila, hajzle! 920 01:09:53,988 --> 01:09:56,988 Dneska tady umřeme oba! 921 01:09:58,179 --> 01:09:59,929 Gong Tae Gyeongu! 922 01:10:00,459 --> 01:10:01,742 Tos byla ty? 923 01:10:01,742 --> 01:10:03,913 Ten, kdo tady byl? 924 01:10:04,480 --> 01:10:07,380 Je tam... někdo? 64678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.