All language subtitles for Stalingradskaya bitva 1949

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,807 --> 00:00:15,006 MOSZFILM 2 00:00:18,207 --> 00:00:22,439 SZTÁLINGRÁDI CSATA l. rész 3 00:00:23,007 --> 00:00:25,475 Írta: Nyikolaj Virta 4 00:00:25,727 --> 00:00:28,605 Rendezte: Vlagyimir Petrov 5 00:00:29,047 --> 00:00:31,959 Fényképezte: Jurij Jekelcsik 6 00:00:36,447 --> 00:00:38,597 Zene: Aram Hacsaturjan 7 00:01:33,847 --> 00:01:39,717 Szereplők: 8 00:02:04,767 --> 00:02:10,444 1941 - 1945 A Nagy Honvédő Háború Krónikája 9 00:02:14,687 --> 00:02:19,556 1942 10 00:02:36,847 --> 00:02:42,797 Sztálingrád 11 00:02:47,407 --> 00:02:51,002 1942 nyarán 12 00:02:51,647 --> 00:02:57,324 a hatalmas szovjet területen 13 00:02:57,407 --> 00:03:01,958 nagy harc kezdődött, 14 00:03:02,127 --> 00:03:04,846 amely felülmúlt mindent, 15 00:03:04,927 --> 00:03:10,604 amiről az emberiségnek eddig tudomása volt. 16 00:03:12,927 --> 00:03:16,522 1942 17 00:03:17,247 --> 00:03:22,037 A Szovjetunió továbbra is egyedül harcol 18 00:03:22,127 --> 00:03:26,917 a hatalmas hitleri hadsereggel szemben. 19 00:04:11,087 --> 00:04:13,396 Minden világos. 20 00:04:14,607 --> 00:04:18,759 Sztálingrád felé menetelnek. 21 00:04:19,087 --> 00:04:24,605 Második alkalommal viszi nehezét az ellenség a városra. 22 00:04:24,727 --> 00:04:28,197 Ez a legfontosabb stratégiai pont. 23 00:04:29,167 --> 00:04:31,203 Ha feladnánk Sztálingrádot 24 00:04:31,287 --> 00:04:34,359 az ellenség minden előnyét kihasználná. 25 00:04:34,447 --> 00:04:38,838 Ha beállunk védekezni, lekötjük az ellenséget, 26 00:04:38,927 --> 00:04:41,361 ezzel veszélyeztetve kapcsolatukat az utánpótlásukkal. 27 00:04:41,447 --> 00:04:43,483 Pontosan. 28 00:04:43,527 --> 00:04:48,317 Kétségtelenül főszerepe van Sztálingrádnak, 29 00:04:48,527 --> 00:04:52,998 mint a legfontosabb stratégiai pont, 30 00:04:53,127 --> 00:04:56,437 a német főparancsnokság is ezért kampányol. 31 00:04:56,527 --> 00:05:00,281 A részleteket még mindig nem tudom, 32 00:05:00,447 --> 00:05:04,565 de... úgy tűnik, ugyanaz a tervük, 33 00:05:04,607 --> 00:05:09,397 mint tavaly, amikor el akarták foglalni Moszkvát. 34 00:05:09,487 --> 00:05:14,720 Még mindig ugyanaz a jól ismert megsemmisítő taktika. 35 00:05:14,847 --> 00:05:20,126 Szélesen beékelődni, és az égből bombázni. 36 00:05:20,207 --> 00:05:24,758 Ez nem félelmit meg minket. Mit tanácsolnak nekünk. 37 00:05:25,087 --> 00:05:29,558 Nyújtsuk meg a szárnyakat, Vasziljevszkij elvtárs. 38 00:05:29,727 --> 00:05:32,287 Azt felejtsd el. 39 00:05:32,367 --> 00:05:34,835 Értem, Sztálin elvtárs. 40 00:05:35,087 --> 00:05:40,207 Folyamatosan figyelni kell az ellenséges szárnyakat, 41 00:05:40,287 --> 00:05:45,645 az új telepítéseket, átcsoportosításokat a német csapatoknál 42 00:05:45,727 --> 00:05:49,083 és a hitleri szövetséges hadosztályoknál. 43 00:05:49,247 --> 00:05:51,886 Ez nagyon fontos. 44 00:05:51,967 --> 00:05:53,878 Úgy lesz, Sztálin elvtárs. 45 00:05:54,047 --> 00:05:57,722 Így kell megvédenünk Sztálingrádot. 46 00:05:57,887 --> 00:06:03,484 Időt kell nyernünk és az meggyengíti ellenségünket. 47 00:06:04,447 --> 00:06:07,245 Mi történik ennek az érdekében? 48 00:06:07,327 --> 00:06:10,285 Parancsa értelmében a 63. hadsereg 49 00:06:10,367 --> 00:06:12,119 átlépte a 50 00:06:12,207 --> 00:06:16,359 Pavlovszk - Vesenszkaja - Szerafimovics vonalat. 51 00:06:16,447 --> 00:06:22,443 Meg kell vetni a lábukat a Kletszkaja - Szerafimovics frontvonalon. 52 00:06:23,087 --> 00:06:26,363 - A tartalékaink? - A 21. hadsereg. 53 00:06:26,407 --> 00:06:29,046 - Küldje őket erre a környékre. - Értettem. 54 00:06:29,087 --> 00:06:32,284 Hogyan áll az 57. hadsereg szervezése? 55 00:06:32,407 --> 00:06:34,477 Hozzá fogtunk, Sztálin elvtárs 56 00:06:34,607 --> 00:06:36,837 Sztálingrád közvetlen közelében 57 00:06:36,967 --> 00:06:40,562 állomásozik, tartalékként két tengerészeti brigád, 58 00:06:40,687 --> 00:06:44,236 A gyalogsági iskola 6. zászlóalja, 59 00:06:44,327 --> 00:06:46,795 az átadott csapatok Észak kaukázusi frontvonalról, 60 00:06:47,047 --> 00:06:48,685 és a Népi Belügyminisztérium hadosztálya. 61 00:06:48,807 --> 00:06:51,275 Így van, Sztálin elvtárs. 62 00:06:51,407 --> 00:06:54,604 A parancsa szerint elkészítettem 63 00:06:54,647 --> 00:06:58,162 egy irányelvet a csapatok mozgatásáról Sztálingrád körzetében. 64 00:07:06,047 --> 00:07:11,405 Ha a parancsnokoktól kifogás érkezik, 65 00:07:12,247 --> 00:07:16,684 ne bátorítsa őket, a tartalékot illetően. 66 00:07:16,847 --> 00:07:21,125 Senki sem fog több zászlóaljat elhozni Moszkvából. 67 00:07:21,687 --> 00:07:25,316 - Egyet sem. - Úgy lesz, Sztálin elvtárs. 68 00:07:28,967 --> 00:07:32,118 - Elmehetek? - Igen, viszlát. 69 00:07:40,447 --> 00:07:44,838 1942 júliusában az ellenség 70 00:07:45,007 --> 00:07:49,159 harckocsijai megsemmisítő csapást mértek a Dél-nyugati fronton, 71 00:07:49,327 --> 00:07:52,603 Tyimosenko parancsnok seregére. 72 00:07:52,767 --> 00:07:54,678 Paulus 6. hadserege 73 00:07:54,847 --> 00:07:58,123 és Hermann Hoth vezérezredes 4. páncélos hadserege 74 00:07:58,207 --> 00:08:02,519 elfoglalta Millerovo, Kantemirovka, 75 00:08:02,607 --> 00:08:06,282 Morozovszkaja és Bokovszkaja településeket. 76 00:08:37,967 --> 00:08:41,562 Az ellenséggel szemben felállt 77 00:08:41,647 --> 00:08:47,005 a 62. és a 64. hadsereg. 78 00:08:47,127 --> 00:08:49,641 Ewald von Kleist tábornok csapatai 79 00:08:49,767 --> 00:08:52,440 megközelítették Rostov-na-Donut. 80 00:08:52,487 --> 00:08:55,638 Weiss tábornok élcsapatai 81 00:08:55,807 --> 00:08:58,480 elérték az orosz hadsereg, 82 00:08:58,647 --> 00:09:00,797 védelmi vonalát a Don nyugati partjánál. 83 00:09:00,927 --> 00:09:04,761 Weiss tábornok nagyon lassan halad kelet felé. 84 00:09:04,807 --> 00:09:08,163 Nem tartóztathatják fel őket a Donnál. 85 00:09:08,247 --> 00:09:11,717 Július 25.-re be kell vennünk Sztálingrádot. 86 00:09:11,767 --> 00:09:14,679 Aztán észak felé haladva 87 00:09:14,807 --> 00:09:16,604 átkelve a Volgán elérjük Moszkvát és az Uralt. 88 00:09:16,727 --> 00:09:20,163 Ezután katonai csapást mérünk Moszkvára nyugatról is. 89 00:09:20,687 --> 00:09:22,803 A bolsevik főváros bukása után 90 00:09:22,927 --> 00:09:24,918 bizonyosan befejeződik a szovjetek elleni háború. 91 00:09:25,047 --> 00:09:27,003 - Óriási elképzelés! - Tartom az elhatározásomat, 92 00:09:27,167 --> 00:09:29,601 hogy július 25-re Sztálingrádban leszünk. 93 00:09:29,727 --> 00:09:32,560 Teljes mértékben ki kell használnunk a kedvező helyzetet. 94 00:09:32,687 --> 00:09:35,645 Különösen most, amikor a 2. front felett döntenek. 95 00:09:36,767 --> 00:09:39,725 2. front, Jodl, micsoda ostobaság! 96 00:09:39,847 --> 00:09:41,519 Az angolszászok nem olyan idióták, 97 00:09:41,647 --> 00:09:44,559 hogy megmentsék a bolsevizmust. 98 00:09:45,247 --> 00:09:49,365 A szovjetek legyőzése után Rommel tábornagy 99 00:09:49,487 --> 00:09:52,524 egyszer és mindenkorra kikergeti az angolokat Afrikából, 100 00:09:52,647 --> 00:09:54,239 és a Közel-Keleten egyesül 101 00:09:54,367 --> 00:09:56,039 Kleist tábornokkal, 102 00:09:56,167 --> 00:10:00,126 és szeptember 25-re elfoglalják Bakut. 103 00:10:00,247 --> 00:10:04,604 Így elvágjuk Indiát Nagy-Britanniától, 104 00:10:04,887 --> 00:10:10,678 megvetve mindkét lábunkat a kontinensen, 105 00:10:10,967 --> 00:10:16,041 odadobva a kesztyűt Amerikának. 106 00:10:20,127 --> 00:10:23,085 Folytassa, marsall úr. 107 00:10:23,687 --> 00:10:26,440 Führerem, Paulus 6. hadserege 108 00:10:26,567 --> 00:10:29,559 két szakaszban támad. 109 00:10:29,727 --> 00:10:34,118 Hoth hadseregét Kalacs felé irányítja. 110 00:10:34,247 --> 00:10:39,640 A cél, a 62. szovjet hadsereg bekerítése 111 00:10:39,927 --> 00:10:44,045 és elfoglalni a Don folyó átkelő helyeit. 112 00:10:44,607 --> 00:10:50,477 Elkezdődtek a harcok a Donnál. A véres csata 20 napig tartott. 113 00:10:50,607 --> 00:10:56,443 Sztálingrád védői időhöz jutottak a város védelmének megerősítéséhez. 114 00:11:46,687 --> 00:11:48,837 Ki mondta, hogy a németek 115 00:11:48,927 --> 00:11:50,440 átkeltek a Don folyón? 116 00:11:50,527 --> 00:11:52,279 Baklövés volt, elnök úr. 117 00:11:52,367 --> 00:11:54,119 Nyomtatásban jelent meg. 118 00:11:54,207 --> 00:11:58,678 Nyomtatásban! A sajtó?! Győzköd minket, 119 00:11:58,767 --> 00:12:00,997 ne küldjünk fegyvert az oroszoknak! 120 00:12:01,167 --> 00:12:04,364 Azt mondják, úgyis a németek kezébe kerül. 121 00:12:04,527 --> 00:12:06,757 És az oroszok úgy harcolnak, 122 00:12:06,847 --> 00:12:09,805 ahogy még egy hadsereg sem harcolt a történelem során. 123 00:12:09,887 --> 00:12:12,242 Igen, én is láttam. 124 00:12:18,847 --> 00:12:20,997 Ön ismeri az oroszokat, 125 00:12:21,167 --> 00:12:25,558 mit gondol, hogyan tudnánk segíteni nekik? 126 00:12:25,727 --> 00:12:28,764 Egy invázió a kontinensre, elnök úr. 127 00:12:28,847 --> 00:12:31,964 Az én szavam ehhez kevés. 128 00:12:32,327 --> 00:12:35,876 A britek olcsó győzelemre törekednek. 129 00:12:35,967 --> 00:12:38,197 Úgy sikoltoznak Észak-Afrikában, 130 00:12:38,287 --> 00:12:41,404 mintha ott döntenének a háború kimeneteléről. 131 00:12:41,567 --> 00:12:45,321 Rommel 12 hadosztálya ellen küzdenek, 132 00:12:45,407 --> 00:12:51,323 az oroszok 240 hadosztály ellen harcolnak. 133 00:12:51,487 --> 00:12:53,398 Úgy gondolom, elnök úr, 134 00:12:53,487 --> 00:12:57,002 egy katonai szakasz a francia partoknál 135 00:12:57,087 --> 00:12:58,839 többet jelentene, 136 00:12:58,927 --> 00:13:00,838 mint két hadsereg Afrikában. 137 00:13:01,007 --> 00:13:05,558 A politikai nyomás előbb-utóbb kényszeríteni fog minket 138 00:13:05,807 --> 00:13:11,006 egy hadműveletre a kontinensen. 139 00:13:11,167 --> 00:13:12,759 Úgy veszem észre, elnök úr, 140 00:13:12,927 --> 00:13:14,997 hogy a legutolsó becslésünk 141 00:13:15,167 --> 00:13:17,556 La Manche menti német erődítményekről 142 00:13:17,727 --> 00:13:20,195 a német propaganda megerősödését jelenti. 143 00:13:20,367 --> 00:13:23,086 Van egy dolog, 144 00:13:23,167 --> 00:13:26,125 amihez én túl öreg vagyok. 145 00:13:27,327 --> 00:13:28,919 Nem húzhatom át Churchillt 146 00:13:29,007 --> 00:13:31,077 erőszakkal a La Manche csatornán. 147 00:13:31,167 --> 00:13:35,240 Elnök úr, minden pillanatban 148 00:13:35,327 --> 00:13:39,639 elszalaszthatjuk a lehetőséget. 149 00:13:39,807 --> 00:13:44,358 Erre csak egyet lehet mondani: 150 00:13:47,487 --> 00:13:52,766 Jaj az emberiségnek, ha valaki ellenségeskedést 151 00:13:52,807 --> 00:13:56,800 szít köztünk és Oroszország között. 152 00:13:59,327 --> 00:14:05,004 A sztálingrádi front 62. és 4. szovjet páncélos egységei 153 00:14:05,247 --> 00:14:09,877 visszavonultak a Don keleti partjára. 154 00:14:09,967 --> 00:14:15,963 Augusztus 20.-án Paulus hadseregének egységei 155 00:14:16,207 --> 00:14:18,767 megpróbáltak átkelni a Donon. 156 00:15:39,887 --> 00:15:42,606 A front parancsnokának, 157 00:15:43,167 --> 00:15:48,924 Jeremenkov tábornoknak. 158 00:15:50,927 --> 00:15:54,283 Sztálingrád védelme, 159 00:15:54,527 --> 00:15:58,964 a támadó ellenség leverése, 160 00:16:00,047 --> 00:16:04,723 amely nyugatról dél felé halad 161 00:16:05,007 --> 00:16:07,043 Sztálingrádnál, 162 00:16:07,087 --> 00:16:11,478 döntő hatással lehet az egész 163 00:16:11,567 --> 00:16:14,764 szovjet frontvonalunkra. 164 00:16:14,927 --> 00:16:19,159 A haderők főparancsnoksága megköveteli, 165 00:16:19,807 --> 00:16:24,676 ne kímélje erőit és ne riadjon vissza 166 00:16:24,847 --> 00:16:29,477 semmilyen áldozattól, minden körülmények között 167 00:16:30,607 --> 00:16:36,523 meg kell védeni Sztálingrádot és összetörni az ellenséget. 168 00:16:36,767 --> 00:16:38,678 Sztálin. 169 00:16:40,927 --> 00:16:43,157 Vasziljevszkij. 170 00:16:44,767 --> 00:16:48,601 1942 augusztusában 171 00:16:48,767 --> 00:16:51,645 Moszkvában megbeszélést tartottak 172 00:16:51,807 --> 00:16:54,446 a szovjet elnök, 173 00:16:54,527 --> 00:16:57,963 a Szovjetunió népi biztosa Sztálin 174 00:16:58,127 --> 00:17:01,881 és Nagy-Britannia miniszterelnöke Churchill között. 175 00:17:02,127 --> 00:17:04,516 Harriman úr az Amerikai Egyesült Államokat 176 00:17:04,607 --> 00:17:08,520 képviselte a megbeszélésen. 177 00:17:19,487 --> 00:17:24,845 Így arra a következtetésre jutottunk, 178 00:17:26,447 --> 00:17:30,759 nehéz beszélni róla, de..., 179 00:17:30,927 --> 00:17:32,883 Itt nincsenek gyenge idegzetű emberek, 180 00:17:32,927 --> 00:17:34,918 miniszterelnök úr. 181 00:17:35,247 --> 00:17:40,685 Idén nem lehetséges a partraszállás Európában. 182 00:17:43,327 --> 00:17:46,046 Nagy-Britannia jelenlegi helyzetében 183 00:17:46,207 --> 00:17:49,836 nem engedheti meg magának a kockázatos hadműveleteket, 184 00:17:49,967 --> 00:17:54,358 a siker garanciája nélkül. 185 00:17:54,527 --> 00:18:00,045 Az angol és amerikai tisztviselők, 186 00:18:00,527 --> 00:18:04,486 ünnepélyes ígéretére utalnék, 187 00:18:04,727 --> 00:18:07,400 amelyet ez év tavaszán adtak nekünk. 188 00:18:07,607 --> 00:18:10,724 Montgomery tábornok jelenleg az 189 00:18:10,847 --> 00:18:14,920 Észak-afrikai támadás előkészítésén dolgozik. 190 00:18:15,087 --> 00:18:20,844 Nagy kiterjedésű partraszállást hajtunk végre 191 00:18:20,927 --> 00:18:24,966 Afrikában Algír és Casablanca között a "Fáklya" hadművelet keretében. 192 00:18:25,167 --> 00:18:28,125 A frontvonalunkról nem von el 193 00:18:28,287 --> 00:18:30,278 egy német hadosztályt sem. 194 00:18:30,447 --> 00:18:34,360 Továbbá értesültünk róla, 195 00:18:34,527 --> 00:18:38,202 hogy a 8. olasz hadsereg a Don felé közeledik. 196 00:18:38,367 --> 00:18:39,720 És észrevettük, 197 00:18:39,847 --> 00:18:42,520 hogy Afrikából, Rommel hadseregéből is érkeznek hadosztályok. 198 00:18:42,687 --> 00:18:46,123 Szicíliai inváziót is tervezünk. 199 00:18:46,287 --> 00:18:48,517 De az a front inkább 200 00:18:48,687 --> 00:18:51,485 politikai mint katonai fontosságú. 201 00:18:51,647 --> 00:18:53,603 Összehasonlítva a franciaországi fronthelyzettel, 202 00:18:53,727 --> 00:18:56,719 nem lesz olyan súlyos katonai jelentősége. 203 00:18:56,847 --> 00:19:00,522 Mindent megteszünk, ami hatalmunkban áll. 204 00:19:00,607 --> 00:19:03,883 Az ilyen intézkedések, miniszterelnök úr, 205 00:19:04,047 --> 00:19:08,518 a jövőre nézve nem ígérnek semmi jót. 206 00:19:14,367 --> 00:19:16,756 Ünnepélyes ígéretet teszünk Önöknek, 207 00:19:16,847 --> 00:19:20,681 az Egyesült Államok kormánya és Nagy-Britannia. 208 00:19:20,767 --> 00:19:24,282 A francia partraszállásra sor kerül, 209 00:19:24,367 --> 00:19:27,837 de a következő évben 1943-ban. 210 00:19:27,967 --> 00:19:31,004 Ez most szükségeltetik. 211 00:19:31,167 --> 00:19:35,479 Meg kell jegyeznem, hogy ez nem csak nekünk fontos, 212 00:19:35,647 --> 00:19:37,638 hanem az egész emberiség számára is. 213 00:19:37,847 --> 00:19:41,237 Hol van arra garancia, hogy ez az 214 00:19:41,407 --> 00:19:45,798 ünnepélyes ígéret nem sérülhet meg? 215 00:19:45,887 --> 00:19:49,004 A brit miniszterelnök úr ismét képes volt bebizonyítani, 216 00:19:49,167 --> 00:19:53,479 hogy országa nem akar áldozatot hozni az emberiségért. 217 00:19:57,567 --> 00:20:01,719 Miniszterelnök úr, a Szovjetunió 218 00:20:01,847 --> 00:20:06,523 és katonái lekötik a német alakulatokat, 219 00:20:06,607 --> 00:20:08,723 de minden felelősség 220 00:20:08,847 --> 00:20:12,203 a több tízezer európai áldozat 221 00:20:12,367 --> 00:20:14,358 azokra hárul, 222 00:20:14,527 --> 00:20:18,679 akik megszegték esküjüket. 223 00:20:26,807 --> 00:20:29,367 Számunkra minden világos. 224 00:20:30,207 --> 00:20:34,837 A kampányuk Afrikában és Olaszországban. 225 00:20:34,967 --> 00:20:39,483 Csak azt akarják elérni, hogy elsőnek érkezzenek a Balkánra. 226 00:20:40,087 --> 00:20:43,636 Azt akarják, hogy elvérezzünk, 227 00:20:43,687 --> 00:20:45,837 aztán majd diktálhatnak. 228 00:20:45,967 --> 00:20:51,963 Mások élete árán szeretnék a céljaikat elérni. 229 00:20:52,047 --> 00:20:56,757 Ez nem történik meg! A szláv népek velünk vannak. 230 00:20:57,167 --> 00:20:59,727 Abban reménykednek, hogy Sztálingrádot elfoglalják 231 00:20:59,807 --> 00:21:03,243 és elveszítjük területeinket, 232 00:21:04,367 --> 00:21:06,278 de ez nem történhet meg. 233 00:21:06,447 --> 00:21:08,085 Vjacseszlav Mihajlovics, 234 00:21:08,207 --> 00:21:12,598 Sztálingrádba kell küldeni Malenkovot, 235 00:21:12,647 --> 00:21:17,163 mint az Állami Védelmi Bizottság képviselőjét, 236 00:21:17,247 --> 00:21:21,001 és vele együtt Vasziljevszkij elvtársat. 237 00:21:21,167 --> 00:21:25,160 Szabad kezet kell adni nekik. 238 00:21:25,247 --> 00:21:27,317 Így döntöttem. 239 00:21:28,847 --> 00:21:35,798 Elkezdődött a legendás sztálingrádi csata. 240 00:21:37,087 --> 00:21:41,956 62. hadsereg visszaverte az ellenség támadásait 241 00:21:42,047 --> 00:21:44,720 a város előtt. 242 00:21:44,847 --> 00:21:49,238 Augusztus 23.-án 16 órakor 243 00:21:49,407 --> 00:21:53,082 Paulus hadseregének előőrsei 244 00:21:53,247 --> 00:21:55,715 elérték a Volgát. 245 00:21:56,687 --> 00:21:58,757 És ugyanezen a napon 246 00:21:58,847 --> 00:22:02,920 a német parancsnokság Sztálingrád ellen 247 00:22:03,007 --> 00:22:06,682 küldte a 4. légi hadseregét. 248 00:24:39,087 --> 00:24:40,998 Milyen német erők törtek át a frontszakaszunkon, 249 00:24:41,087 --> 00:24:42,440 Jeremenko elvtárs? 250 00:24:42,487 --> 00:24:43,966 150 harckocsi és a motorizált gyalogság, 251 00:24:44,007 --> 00:24:45,759 Malenkov elvtárs. 252 00:25:42,167 --> 00:25:44,442 Állami Védelmi Bizottság elvtársai részére, 253 00:25:44,527 --> 00:25:48,042 rádiógram a főparancsnokságról. 254 00:25:58,767 --> 00:26:04,637 Elég erő áll a rendelkezésükre az ellenség elpusztításához. 255 00:26:05,167 --> 00:26:07,317 Mindkét fronton vessék be a légierőt 256 00:26:07,407 --> 00:26:09,557 és csapjanak le rájuk. 257 00:26:09,727 --> 00:26:11,797 A működőképes páncélvonatokat 258 00:26:11,887 --> 00:26:14,606 engedjék a Sztálingrád körüli pályákra. 259 00:26:14,687 --> 00:26:18,600 Használjanak füstöt az ellenség megzavarásához. 260 00:26:19,087 --> 00:26:20,918 Vegyék fel a harcot az ellenséggel, 261 00:26:21,007 --> 00:26:22,918 de ne csak nappal, éjszaka is. 262 00:26:23,087 --> 00:26:26,523 Használjanak fel minden tüzérségi eszközt. 263 00:26:26,847 --> 00:26:30,044 Ne essenek kétségbe, kerüljék a pánikot. 264 00:26:30,127 --> 00:26:32,357 Őrizzék meg hidegvérüket, 265 00:26:32,527 --> 00:26:35,485 magabiztosan higgyenek a sikerünkben. 266 00:26:35,567 --> 00:26:38,923 Sztálin, augusztus 23. 267 00:27:31,567 --> 00:27:33,000 Jeremenko elvtárs, 268 00:27:33,087 --> 00:27:34,998 küldje az első belügyi hadosztályt 269 00:27:35,167 --> 00:27:37,601 a traktorgyár védelmére, 270 00:27:37,687 --> 00:27:39,803 azután menjen az egységéhez. - Értettem. 271 00:27:39,887 --> 00:27:43,084 Ahogy megállapodtunk, hajtsák végre az átrendeződést, 272 00:27:43,247 --> 00:27:45,886 mindennemű zaj és hangoskodás nélkül. 273 00:27:46,047 --> 00:27:48,925 A helyzet súlyos, de nem reménytelen. 274 00:27:49,007 --> 00:27:51,077 Menjünk, Alekszandr Mihajlovics. 275 00:27:51,127 --> 00:27:54,676 Az Északi-védelmi övezet épületében leszek megtalálható. 276 00:28:01,287 --> 00:28:04,199 A helyi milicisták mozgósítsák a kommunistákat, 277 00:28:04,287 --> 00:28:06,278 a Komszomol tagokat, és a munkásokat. 278 00:28:06,407 --> 00:28:09,763 Meg kell védeni a várost minden eszközzel. 279 00:28:28,047 --> 00:28:29,685 Mennyi harckocsi készült el? 280 00:28:29,807 --> 00:28:31,081 60, Malenkov elvtárs. 281 00:28:31,167 --> 00:28:33,681 - Fegyverek? - Tizenöt páncéltörő. 282 00:28:33,767 --> 00:28:36,918 - Szereljék fel a honvédelmet! - Értettem. 283 00:31:07,167 --> 00:31:11,524 Elvtársak! Városunkat nem adhatjuk fel. 284 00:31:11,647 --> 00:31:16,402 Sztálin elvtárs azt mondta: Nem pánikolunk, 285 00:31:17,047 --> 00:31:19,481 és nem félünk az arcátlan ellenségtől. 286 00:31:19,607 --> 00:31:23,566 Legyetek magabiztosak és higgyetek a sikerünkben. 287 00:31:23,687 --> 00:31:26,520 Sokan közületek együtt harcoltak 288 00:31:26,647 --> 00:31:32,005 Sztálin elvtárssal a polgárháború idején. 289 00:31:32,127 --> 00:31:37,406 És megint, elvtársak, harcolnotok kell ezért a városért. 290 00:31:37,527 --> 00:31:40,246 Harcoljatok és ne feledjétek: 291 00:31:40,367 --> 00:31:45,361 Sztálin nincs itt, de mégis veletek van! 292 00:32:07,047 --> 00:32:12,121 Ezekben a nehéz napokban a Sztálingrádiak 293 00:32:12,287 --> 00:32:15,563 nem hagyták, hogy az ellenség a városban 294 00:32:15,647 --> 00:32:19,560 megvesse lábát, a város északi részen 295 00:32:19,887 --> 00:32:24,802 kitartottak a Vörös hadsereg érkezéséig. 296 00:32:28,687 --> 00:32:35,320 Jelentés: Egyre jobban fenyegeti 297 00:32:35,727 --> 00:32:40,198 Sztálingrádot a megszállás veszélye. 298 00:32:40,687 --> 00:32:46,683 Az ellenség csapatainak megállítása a 62. hadsereg csapataival, 299 00:32:48,687 --> 00:32:54,603 amely rendelkezésünkre áll, szinte lehetetlen. 300 00:32:54,647 --> 00:32:59,562 A mai nap, szeptember 3.-án az ellenség három kilométerre van a várostól. 301 00:32:59,807 --> 00:33:03,322 Vasziljevszkij. 302 00:33:32,367 --> 00:33:36,440 Malenkov és Vasziljevszkij elvtársaknak. 303 00:33:37,647 --> 00:33:43,244 Sztálingrád eleshet, 304 00:33:44,447 --> 00:33:47,484 ma vagy holnap, 305 00:33:48,287 --> 00:33:52,997 ha az északi hadsereg-csoport 306 00:33:53,487 --> 00:33:58,436 nem nyújt azonnali segítséget. 307 00:34:03,407 --> 00:34:07,082 Arra utasítom a katonai erők parancsnokait, 308 00:34:08,207 --> 00:34:11,802 akik 309 00:34:14,047 --> 00:34:19,485 Sztálingrád északi és északnyugati részén állomásoznak, 310 00:34:21,327 --> 00:34:23,318 hogy azonnal 311 00:34:25,727 --> 00:34:28,844 támadják meg az ellenséget. 312 00:34:29,007 --> 00:34:33,956 Így nyújthatunk segítséget 313 00:34:34,207 --> 00:34:37,165 Sztálingrád lakóinak. 314 00:34:37,567 --> 00:34:43,483 Bármilyen késedelem, 315 00:34:44,927 --> 00:34:48,158 halogatás, most már... 316 00:34:48,287 --> 00:34:51,484 ... bűncselekménynek számít. 317 00:34:53,247 --> 00:34:57,798 Szeptember 4-e Szamofalovka járás, 318 00:34:57,927 --> 00:35:00,395 Szirokoje és Loznoje 319 00:35:00,527 --> 00:35:04,122 körzetében hét lövész hadosztály 320 00:35:04,207 --> 00:35:07,324 és két harckocsizó dandár csapatait vonták össze. 321 00:35:09,567 --> 00:35:13,924 63. és a 21. hadsereg 322 00:35:14,047 --> 00:35:17,517 a Don déli oldalán harcolt. 323 00:35:17,727 --> 00:35:21,242 Szeptember 5.-én az északi hadsereg-csoport 324 00:35:21,407 --> 00:35:24,160 jelentős méretű sebet ejtett 325 00:35:24,287 --> 00:35:28,838 Paulus hadseregének csapatain. 326 00:35:46,647 --> 00:35:50,845 63. és a 21. hadsereg felsorakozott 327 00:35:51,007 --> 00:35:56,923 Rubezsinszkij - Kotovszkij - Beljajevszkij vonalon. 328 00:36:03,007 --> 00:36:07,285 Paulus kénytelen volt átcsoportosítani 329 00:36:07,367 --> 00:36:12,236 12 legjobb hadosztályát az északi támadás visszaverésére. 330 00:36:14,167 --> 00:36:18,604 Sztálingrád védelme szeptember 19-től 331 00:36:18,687 --> 00:36:24,557 a 62, hadsereg feladata. Pont. 332 00:36:25,927 --> 00:36:28,600 Kinevezzük parancsnokának 333 00:36:28,767 --> 00:36:34,717 Vaszilij lvanovics Csujkov tábornokot. Pont. 334 00:36:36,127 --> 00:36:40,279 A front katonai tanácsa. Pont. 335 00:36:41,927 --> 00:36:45,078 Köszönöm a bizalmat. 336 00:36:45,407 --> 00:36:49,286 A helyzet Sztálingrádban rendkívül nehéz, 337 00:36:50,367 --> 00:36:52,676 Csujkov elvtárs, de 338 00:36:52,927 --> 00:36:56,124 tartani kell a várost minden áron. 339 00:36:56,167 --> 00:36:59,477 Sztálin elvtárs így rendelkezett. 340 00:37:00,647 --> 00:37:02,842 Vagy meghalok Sztálingrádért, 341 00:37:03,087 --> 00:37:04,998 vagy megvédem. 342 00:37:05,167 --> 00:37:08,603 Rendben. Hiszünk Önben. 343 00:37:20,807 --> 00:37:24,356 Milyen állapotban vannak a csapatok, vezérkari főnök? 344 00:37:31,007 --> 00:37:33,646 Nem tudunk az ellenséggel szemben 345 00:37:33,807 --> 00:37:38,278 egy épp hadosztályt sem felállítani, parancsnok elvtárs. 346 00:37:41,807 --> 00:37:43,638 Igen... 347 00:37:55,887 --> 00:37:57,639 A főparancsnokságot most már 348 00:37:57,727 --> 00:37:59,877 folyamatosan bombázzák, Csujkov elvtárs. 349 00:37:59,927 --> 00:38:04,364 Igen. Két kilométerre vagyunk a frontvonaltól. 350 00:38:04,527 --> 00:38:07,246 Ez így van, Gurov elvtárs. 351 00:38:07,327 --> 00:38:12,606 Ahol a hadsereg, ott kell lennie a katonai parancsnokságnak. 352 00:38:13,087 --> 00:38:17,319 Így Krilov, azt hiszem: 353 00:38:18,527 --> 00:38:23,555 ha csak védekezünk megszorítanak bennünket. 354 00:38:23,727 --> 00:38:25,638 Támadnunk kell. 355 00:38:25,807 --> 00:38:29,482 Ellentámadás, mostantól ez a mi taktikánk. 356 00:38:29,727 --> 00:38:34,039 Támadásukra ellentámadással válaszolunk. 357 00:38:34,447 --> 00:38:36,039 Írja! 358 00:38:36,927 --> 00:38:38,519 Megparancsolom,... 359 00:38:40,327 --> 00:38:44,639 - 399. hadosztálynak, - Az 140 ember. 360 00:38:45,327 --> 00:38:51,243 Menjen ellentámadásba a repülőtér irányába. 361 00:38:54,847 --> 00:39:00,843 A szarajevói hadosztály egyik ezrede nyújtson segítséget... 362 00:39:06,767 --> 00:39:11,477 A háború, mint tudja rövid és hosszú utazásokból áll, Adam. 363 00:39:11,567 --> 00:39:14,286 De a vége egyértelmű. 364 00:39:14,407 --> 00:39:18,286 Az egész világ ismeri Paulus tábornokot és hadseregét. 365 00:39:18,407 --> 00:39:20,204 Ön szétzúzta Lengyelországot, 366 00:39:20,367 --> 00:39:23,165 behatolt a francia Orléans-ig. 367 00:39:23,247 --> 00:39:29,083 És most itt vagyok Oroszország szívében a Volgánál. 368 00:39:38,407 --> 00:39:41,479 Távirat a Führertől. 369 00:39:46,407 --> 00:39:51,481 Vinyicába hívnak. Adam, a gépet! 370 00:40:22,927 --> 00:40:28,206 Paulus tábornok, csalódást okozott nekem. 371 00:40:28,367 --> 00:40:31,165 Szeptember 12-e van és az oroszok még mindig 372 00:40:31,247 --> 00:40:34,603 tartják Sztálingrádot. 373 00:40:34,767 --> 00:40:40,160 Führerem, a bolsevikok folyamatosan támadnak ránk. 374 00:40:40,287 --> 00:40:41,640 Az északi frontról 375 00:40:41,807 --> 00:40:44,162 egy hadosztályt sem tudok nélkülözni. 376 00:40:44,287 --> 00:40:47,324 A megígért erősítéseket nem kaptam meg. 377 00:40:47,407 --> 00:40:50,638 - De ígérhetem... - Nekem nem kellenek az ígéretei. 378 00:40:50,767 --> 00:40:53,076 Teljesíteni kell a parancsot. 379 00:40:53,247 --> 00:40:55,556 Mikorra foglalja el Sztálingrádot? 380 00:40:55,647 --> 00:40:57,399 Erőnkön túl teljesítünk, Führerem. 381 00:40:57,487 --> 00:40:59,000 A fejét kockáztatja, 382 00:40:59,087 --> 00:41:03,000 ha szeptember 20-ig nem foglalja el Sztálingrádot. 383 00:41:03,207 --> 00:41:05,801 Távozhat. 384 00:41:19,447 --> 00:41:21,836 Keitel tábornagy! 385 00:41:22,047 --> 00:41:25,562 Eleget vesztegette az időt a legfontosabb feladatunknál. 386 00:41:26,847 --> 00:41:29,077 Nézzen a térképre: 387 00:41:29,167 --> 00:41:32,204 ha végre elfoglaljuk Sztálingrádot, 388 00:41:32,367 --> 00:41:36,155 Törökország és Japán azonnal rátámad a Szovjetunióra. 389 00:41:36,407 --> 00:41:39,001 Most már érti? 390 00:41:39,087 --> 00:41:43,000 Sztálingrádot elfoglaljuk, Führerem! 391 00:41:44,727 --> 00:41:48,606 Szeptember 13.-án Paulus minden erejével 392 00:41:48,767 --> 00:41:52,396 rátámadott Sztálingrádra. 393 00:42:14,127 --> 00:42:15,958 Tűz! 394 00:42:49,007 --> 00:42:50,918 Tűz! 395 00:42:56,927 --> 00:42:59,725 Támadás, támadás! Minden erőnkkel. 396 00:42:59,807 --> 00:43:02,401 Utolsó lélegzetig. 397 00:43:03,567 --> 00:43:05,717 Üzenet. Fogadja az üzenetemet. 398 00:43:05,887 --> 00:43:09,084 A 425. ezred bal szárnyán 399 00:43:09,247 --> 00:43:10,885 az ellenség 60 tankkal, 400 00:43:10,927 --> 00:43:13,236 és 20 repülőgéppel támogatva, behatolt 401 00:43:13,327 --> 00:43:15,397 a Lugovaja utcába. 402 00:43:15,567 --> 00:43:17,125 Meghalt a megfigyelő állás 403 00:43:17,167 --> 00:43:18,646 ezredparancsnoka. 404 00:43:18,767 --> 00:43:21,725 Uvarov őrnagy ezredparancsnok elesett. 405 00:43:21,887 --> 00:43:24,765 Sviridov kapitány vette át az ezredet. 406 00:43:54,207 --> 00:43:57,722 Egy ellenséges ezred 50 harckocsival 407 00:43:57,807 --> 00:43:59,399 tüzérségi előkészítés után 408 00:43:59,567 --> 00:44:01,398 áttörte a védelmi vonalat a 409 00:44:01,487 --> 00:44:04,206 218-as és a 46-os ezred között 410 00:44:04,287 --> 00:44:08,121 a Dlinnej és Krutoj szakadékoknál és támadást intézett a Volga felé. 411 00:44:08,207 --> 00:44:10,437 A rendelkezésre álló csapatokkal, 412 00:44:10,527 --> 00:44:12,119 az ellenséget nem tudjuk megállítani. 413 00:44:12,207 --> 00:44:15,802 81-es.! 81-es.! Itt 95-ös. 414 00:44:15,887 --> 00:44:17,240 Helyzetjelentés: 415 00:44:17,407 --> 00:44:20,683 50 ellenséges harckocsi áttört a repülőtér felé. 416 00:44:20,767 --> 00:44:23,406 Popov zászlóalja nagy veszteségeket szenvedett. 417 00:44:23,567 --> 00:44:27,401 A zászlóaljból 20 fő maradt. 418 00:44:30,527 --> 00:44:33,325 Ez nehéz. 419 00:44:36,207 --> 00:44:38,721 Borzasztóan nehéz. 420 00:44:42,367 --> 00:44:44,676 Ha Sztálin elvtárs ezt tudná. 421 00:44:45,967 --> 00:44:48,037 Tudja. 422 00:45:10,407 --> 00:45:13,240 Sztálingrádi üzenet? 423 00:45:41,167 --> 00:45:45,319 Jó napot. Itt Sztálin. 424 00:45:45,567 --> 00:45:49,242 Rogyincev 13. gárdistáit a hadosztály tartalékából 425 00:45:49,487 --> 00:45:54,197 haladéktalanul adják át Csujkovnak 426 00:45:54,367 --> 00:45:56,927 Nagyon nehéz helyzetben vannak. 427 00:46:45,367 --> 00:46:47,244 Tábornok elvtárs, átszállítottuk a tüzérséget. 428 00:46:47,327 --> 00:46:50,444 Rendben. A gyalogságot is! 429 00:46:50,647 --> 00:46:56,085 Azt parancsolom, a gyalogosok csatlakozzanak, csatlakozzanak! 430 00:47:48,207 --> 00:47:51,244 Nem várhatunk az éjszakára, kapitány elvtársak. 431 00:47:51,327 --> 00:47:54,320 Most kell megpróbálnunk! 432 00:48:11,407 --> 00:48:13,318 Tábornok elvtárs, az első transzport a fedélzeten. 433 00:48:13,407 --> 00:48:17,002 Rendben, a második turnus is beszállhat. 434 00:48:17,087 --> 00:48:18,679 Parancsára, a második turnus. 435 00:48:18,767 --> 00:48:21,076 Minden hajónak, horgonyt fel! Köteleket elkötni! 436 00:48:21,167 --> 00:48:24,682 Minden hajónak, horgonyt fel! Köteleket elkötni! 437 00:48:24,767 --> 00:48:26,758 Parancsára 438 00:48:32,687 --> 00:48:35,201 Indulásra felkészülni! 439 00:48:38,287 --> 00:48:40,357 Előre! 440 00:49:20,927 --> 00:49:23,566 Első, tűz! 441 00:49:28,367 --> 00:49:32,360 Igen! Értem! Értem, értem. 442 00:49:32,487 --> 00:49:34,159 Matvejev ezredessel nincs összeköttetés. 443 00:49:34,247 --> 00:49:35,839 A személyzeti tiszt hozta az üzenetet. 444 00:49:35,927 --> 00:49:38,043 Az ezred 80 százaléka elesett. 445 00:49:38,087 --> 00:49:39,918 10 támadást vertek vissza, de az ellenség 446 00:49:40,087 --> 00:49:43,045 ennek ellenére - óriási veszteségeket szenvedve - áttörte a védelmet. 447 00:49:43,127 --> 00:49:44,640 A harcok a nyugati lejtőn 448 00:49:44,640 --> 00:49:47,287 a Mamajevnél folytatódnak. 449 00:50:35,607 --> 00:50:37,598 Azonnal vesse be az első zászlóaljat, 450 00:50:37,687 --> 00:50:40,565 meg kell erősíteni 315. ezredet. 451 00:50:40,727 --> 00:50:42,877 A németek specialistái elfoglalták a házakat 452 00:50:42,967 --> 00:50:45,197 és onnan lövik az átkelést. 453 00:52:32,447 --> 00:52:36,440 Hurrá! 454 00:52:46,287 --> 00:52:47,959 Parancsnok elvtárs, 455 00:52:48,047 --> 00:52:50,845 13. gárdista lövészhadosztály parancsnoka 456 00:52:50,927 --> 00:52:54,158 Rogyimcev gárdavezérőrnagy parancsára, jelentkezik. 457 00:53:00,847 --> 00:53:05,398 Itt Paulus 6. hadserege, 458 00:53:05,567 --> 00:53:08,445 és Hoth 4. páncélos hadserege. 459 00:53:08,527 --> 00:53:14,238 A szárnyakon az olaszok és a románok. 460 00:53:17,087 --> 00:53:20,284 Mit szólna, Vasziljevszkij elvtárs, 461 00:53:20,367 --> 00:53:22,756 a következő ötlethez, 462 00:53:23,807 --> 00:53:29,200 kifejezve... így? 463 00:53:37,647 --> 00:53:41,401 A németek nagyon nagy csapdába esnének, 464 00:53:41,487 --> 00:53:45,799 ahová két német hadosztályt tudnánk bezárni. 465 00:53:49,807 --> 00:53:53,880 A legfontosabb a támadás pillanatának kiválasztása. 466 00:53:54,767 --> 00:53:56,758 Nagyon helyes Vasziljevszkij elvtárs. 467 00:53:56,847 --> 00:53:59,566 Ha elsietjük, könnyen 468 00:53:59,647 --> 00:54:02,445 elhúzódhat a harc és az kényelmetlen volna számunkra, 469 00:54:02,527 --> 00:54:05,405 de azért ne késlekedjünk. 470 00:54:05,567 --> 00:54:10,846 Bátor, Sztálin elvtárs, nagyon bátor. 471 00:54:11,007 --> 00:54:14,602 Sokat gondolkodtam ezen, Vasziljevszkij elvtárs. 472 00:54:14,687 --> 00:54:17,155 Az ellenség a Volgánál és a Kaukázusnál is támad. 473 00:54:17,247 --> 00:54:20,523 A harcban csak magunkra számíthatunk. 474 00:54:21,327 --> 00:54:25,764 Az ellentámadásainkban nincs átütő erő. 475 00:54:25,847 --> 00:54:29,396 Hadosztályaink, embereink halnak meg, 476 00:54:29,487 --> 00:54:31,443 Vasziljevszkij elvtárs. 477 00:54:31,527 --> 00:54:34,997 Kemény és kegyetlen. 478 00:54:35,287 --> 00:54:38,723 Az egyik ezt mondja, a másik azt. 479 00:54:38,767 --> 00:54:41,964 Egyeseknek elég volna, ha 480 00:54:42,127 --> 00:54:45,483 elzavarnánk a németeket Sztálingrád alól. 481 00:54:45,647 --> 00:54:47,160 Mások szerint, 482 00:54:47,327 --> 00:54:51,320 várjuk meg a szövetségesek segítségét. 483 00:54:55,407 --> 00:54:56,965 És mindegyiknek 484 00:55:00,767 --> 00:55:03,440 szüksége van a tartalékra. 485 00:55:03,647 --> 00:55:06,445 Nem, Sztálin elvtárs, a helyzet nem tűr meg 486 00:55:06,527 --> 00:55:09,325 a fél megoldásokat. Ez végzetes volna. 487 00:55:09,407 --> 00:55:13,480 Nem bizony. Arra kell törekednünk, hogy 488 00:55:13,647 --> 00:55:17,162 az ellenség megismerje a katasztrófa arcát. 489 00:55:22,527 --> 00:55:25,041 Kérem Önt, 490 00:55:26,207 --> 00:55:29,677 dolgozza ki a tervezetet. 491 00:55:30,287 --> 00:55:36,283 Néhány napig zárjon be minden ügyet, 492 00:55:37,887 --> 00:55:42,642 és csak ezzel az egyel foglalkozzon. 493 00:55:42,927 --> 00:55:44,918 Meglesz, Sztálin elvtárs. 494 00:56:00,327 --> 00:56:02,204 Hadnagy elvtárs! 495 00:56:02,287 --> 00:56:05,245 A zászlóaljparancsnok súlyosan megsebesült. 496 00:56:05,327 --> 00:56:08,205 A zászlóaljból 30 fő maradt. 497 00:56:08,367 --> 00:56:11,723 A parancsnok elrendelte, hogy vegye át az irányítást 498 00:56:11,807 --> 00:56:13,718 és az utolsó emberig küzdjenek. 499 00:56:13,767 --> 00:56:15,166 Egy lépést sem hátra! 500 00:56:15,247 --> 00:56:19,445 Mond meg a parancsnoknak, megértettem. 501 00:56:19,647 --> 00:56:23,196 A gárdisták harcolni fognak az utolsó lélegzetükig. 502 00:56:28,327 --> 00:56:33,162 Múltak a nappalok és az éjszakák. A gárdisták csak harcoltak. 503 00:56:51,527 --> 00:56:57,363 Hadnagy elvtárs, hadnagy elvtárs, tankok! 504 00:56:57,447 --> 00:57:00,564 Már csak 12 ember maradt életben. 505 00:57:00,727 --> 00:57:05,198 Téves, 13-an velem együtt. 506 00:58:05,807 --> 00:58:08,719 Hárman maradtak...! 507 00:58:35,447 --> 00:58:39,235 Hadnagy elvtárs, hadnagy elvtárs! 508 00:58:42,247 --> 00:58:44,681 A fritz újra támad. 509 01:00:11,327 --> 01:00:14,524 Harc az utolsó lélegzetig! 510 01:00:27,007 --> 01:00:30,363 Hadnagy elvtárs, az ezredparancsnok azt parancsolta, 511 01:00:30,447 --> 01:00:31,880 Hogy tartsunk ki. 512 01:00:31,967 --> 01:00:33,559 A segítség már úton van, egy osztag géppuskás. 513 01:00:33,727 --> 01:00:35,240 - Vezesse ide őket. - Értettem. 514 01:00:35,327 --> 01:00:36,760 - Gyorsan. - Értettem. 515 01:00:42,447 --> 01:00:46,440 Tarts ki! Közel a segítség! 516 01:02:26,847 --> 01:02:30,237 - Hadnagy elvtárs... - Megparancsolom... 517 01:02:51,647 --> 01:02:54,923 Megmondtam: "A gárdisták nem... 518 01:02:55,007 --> 01:02:57,475 Hősként haltak meg Sztálingrádért, 519 01:02:57,647 --> 01:02:59,399 de nem engedték át az ellenséget. 520 01:02:59,567 --> 01:03:05,244 Kaleganov hadnagy. Meghalt? 521 01:03:05,327 --> 01:03:07,716 Úgy, tábornok elvtárs, 522 01:03:07,807 --> 01:03:10,401 hogy megölt egy egész zászlóalj ellenséget. 523 01:03:48,127 --> 01:03:51,324 Mire van szüksége Leningrádnak? 524 01:03:51,407 --> 01:03:55,878 Meg van mindenünk, Joszif Visszarionovics. 525 01:03:58,887 --> 01:04:02,880 Poszkrobicsev elvtárs, kérem, 526 01:04:03,087 --> 01:04:06,124 holnap 11-re hívja össze azokat, 527 01:04:06,367 --> 01:04:08,597 akik az élelmezést és a 528 01:04:08,767 --> 01:04:13,795 fűtőanyag ellátást intézik Leningrádban. 529 01:04:24,047 --> 01:04:28,438 Igen. Levélben megkaptam 530 01:04:29,007 --> 01:04:31,726 az amerikai ügyészség 531 01:04:32,207 --> 01:04:34,926 három feltett kérdését. 532 01:04:37,887 --> 01:04:40,037 Nézze. 533 01:04:45,967 --> 01:04:49,004 Jó napot, Vjacseszláv Mihajlovics. 534 01:04:49,247 --> 01:04:50,760 Átnézte Ön azokat a válaszokat, 535 01:04:50,927 --> 01:04:54,363 amit a kíváncsi amerikai tudósítóknak küldünk? 536 01:04:55,807 --> 01:04:58,275 És? 537 01:04:59,887 --> 01:05:02,196 Jól van, rendben. 538 01:05:08,207 --> 01:05:11,483 A legérdekesebb kérdés a harmadik. 539 01:05:11,567 --> 01:05:17,563 A válasz a harmadik kérdésre a következő: 540 01:05:20,287 --> 01:05:23,882 "Úgy gondolom, hogy a Szovjetunió ellenálló képessége 541 01:05:24,047 --> 01:05:27,084 ellensúlyozza a német fosztogatók 542 01:05:27,247 --> 01:05:30,523 semmivel sem gyengébb, 543 01:05:30,607 --> 01:05:31,960 sőt talán erősebb, 544 01:05:32,127 --> 01:05:34,038 képességét, a fasiszta Németország 545 01:05:34,207 --> 01:05:36,926 vagy bármely más agresszív államét 546 01:05:37,087 --> 01:05:40,636 akik világuralomra törnek." 547 01:05:41,007 --> 01:05:44,761 Ez válasz a kérdésre és figyelmeztetés a jövőre nézve. 548 01:05:54,847 --> 01:05:59,796 - Jó éjszakát. - Viszlát. 549 01:07:31,167 --> 01:07:35,285 Megjött az az elvtárs, akit hívatott. 550 01:07:35,647 --> 01:07:40,767 Régi jó barátom, még akkor Volgográdot Caricinnek(1925-ig) hívták. 551 01:07:41,247 --> 01:07:45,638 Majd otthon beszélek vele, később. 552 01:07:46,687 --> 01:07:51,636 Ezeket a jelentéseket készítse elő holnapra 553 01:07:51,727 --> 01:07:54,605 Állami Védelmi Bizottság ülésére. 554 01:07:54,687 --> 01:07:59,397 Ezeket azonnal kézbesítse. 555 01:07:59,567 --> 01:08:04,197 A könyveket reggelre kérem. 556 01:08:12,607 --> 01:08:14,837 Fáradt vagy, Joszif! 557 01:08:16,687 --> 01:08:18,757 Nem vagyok vele egyedül. 558 01:08:20,767 --> 01:08:23,156 Ne aggódj miattam. 559 01:08:23,247 --> 01:08:28,162 Magadra vigyázz! Én még száz évig elélek. 560 01:08:28,487 --> 01:08:31,240 Az nem érdekes. Pihenni meg kell. 561 01:08:31,847 --> 01:08:34,281 Nézd, mennyi ősz hajad van. 562 01:08:34,327 --> 01:08:37,125 Furcsa lenne, ha nem lennének. 563 01:08:38,007 --> 01:08:43,798 Igen. Ugyan olyan virgonc vagy, mint rég. 564 01:08:43,887 --> 01:08:45,684 Ez a pozíciómmal jár. 565 01:08:47,047 --> 01:08:48,878 Nem, ez a természeted. 566 01:08:48,967 --> 01:08:51,800 Megtudtam, hogy Moszkvába érkezel 567 01:08:51,887 --> 01:08:54,640 a távoli szülőföldről, 568 01:08:54,727 --> 01:08:57,195 és szerettelek volna látni. 569 01:08:57,327 --> 01:09:01,161 Ennyi év után találkoztunk. 570 01:09:01,327 --> 01:09:06,276 A közelmúltban tárgyaltuk az új tervezetedet. 571 01:09:06,847 --> 01:09:10,635 Jó elképzelés, meghatározott időn belül elkészül. 572 01:09:10,807 --> 01:09:15,119 Számunkra nagyon fontos, hogy a lehető leggyorsabban 573 01:09:15,287 --> 01:09:19,246 elkezdhessük az új fegyverek gyártását. 574 01:09:22,647 --> 01:09:25,798 Régi gárda! 575 01:09:26,487 --> 01:09:31,197 Örülök neked. 576 01:09:39,327 --> 01:09:42,478 Te okozol nekünk minden nap örömöt! 577 01:09:42,927 --> 01:09:45,157 Mikor hozod a végső győzelem hírét? 578 01:09:45,207 --> 01:09:47,675 Mindennek megvan a maga ideje. 579 01:09:47,847 --> 01:09:51,920 Hogy élnek felétek a munkások? 580 01:09:53,527 --> 01:09:55,597 Nehéz az embereknek? 581 01:09:56,967 --> 01:10:02,678 Igen, nehéz ez a háború! 582 01:10:04,247 --> 01:10:06,477 Tudod, az emberek hisznek a győzelemben, 583 01:10:06,767 --> 01:10:09,122 és a hadseregnek mindent megadnak, amire szüksége van. 584 01:10:09,407 --> 01:10:12,638 De az emberek, Joszif, azt kérdezik, 585 01:10:12,927 --> 01:10:15,441 meddig fogunk még védekezni? 586 01:10:15,807 --> 01:10:18,605 A védekezésünk, barátom, 587 01:10:19,567 --> 01:10:22,923 elkerülhetetlen szükségszerűség 588 01:10:23,047 --> 01:10:28,804 és ennek a következménye az ellenség legyőzése. 589 01:10:29,007 --> 01:10:32,283 Elnézést, de nem értem. Legyőzése? 590 01:10:32,447 --> 01:10:34,677 Ahhoz meg kellene támadnunk. 591 01:10:34,847 --> 01:10:38,442 Végtére is, a mi ellentámadásunk csak megállítja az ellenséget. 592 01:10:39,647 --> 01:10:45,643 Nem szabad összetéveszteni egy ellentámadást, egy megszervezett ellentámadással. 593 01:10:47,007 --> 01:10:50,682 A jól megszervezett ellentámadás, 594 01:10:50,767 --> 01:10:54,919 a támadás nagyon érdekes típusa. 595 01:10:55,607 --> 01:10:58,758 Kutuzov jól tudta 596 01:10:58,927 --> 01:11:00,758 és megverte a francia hadsereget 597 01:11:00,847 --> 01:11:05,523 egy jól szervezett ellentámadással. 598 01:11:06,527 --> 01:11:12,523 Hamarosan megkezdődik egy hatalmas stratégiai támadás 599 01:11:13,167 --> 01:11:16,125 Sztálingrád körzetében. 600 01:11:17,647 --> 01:11:19,797 Miért választottad az ellentámadás helyéül 601 01:11:19,967 --> 01:11:22,356 Sztálingrád körzetét? 602 01:11:22,687 --> 01:11:25,804 Hiszen oda koncentrálódik a legnagyobb német erő. 603 01:11:25,887 --> 01:11:30,517 Igen. Ez az oka a mi stratégiánknak. 604 01:11:30,927 --> 01:11:34,363 Pont ott kell lecsapni, 605 01:11:34,527 --> 01:11:38,486 ahol az eredmény maximális nagyságú lehet. 606 01:11:38,567 --> 01:11:44,324 És ez a támadás tönkreteszi Németországot. 607 01:11:45,327 --> 01:11:49,798 Tönkre teszi? Hisz nem csak Sztálingrádnál támadnak. 608 01:11:50,007 --> 01:11:54,364 Ott vannak Szmolenszknél, Leningrádnál és Baku közelében. 609 01:11:54,487 --> 01:11:56,842 Még mindig nagyon erősek. 610 01:12:00,287 --> 01:12:05,805 Napóleon a borogyinói csatában 611 01:12:07,327 --> 01:12:10,444 nagyon erős volt. 612 01:12:10,847 --> 01:12:16,843 Hallgasd meg, mit ír Tolsztoj, 613 01:12:19,887 --> 01:12:23,880 Bonaparte gondolatairól. 614 01:12:58,527 --> 01:13:02,281 "Amikor gondolataiban megvitatta 615 01:13:02,367 --> 01:13:05,484 ezt a furcsa orosz hadjáratot 616 01:13:05,647 --> 01:13:09,879 meghallgatva minden jelentést az oroszok ellenállásáról, 617 01:13:10,047 --> 01:13:13,039 megérezte, hogy valóra válhat az a szörnyű érzés, 618 01:13:13,167 --> 01:13:18,525 amit álmában látott. 619 01:13:18,847 --> 01:13:23,159 Felrémlett benne az összes szerencsétlen véletlen, 620 01:13:23,247 --> 01:13:26,284 ami elpusztíthatja őket 621 01:13:27,247 --> 01:13:33,004 Igen, úgy érezte ezt az álmot, amiben egy ember, akinek 622 01:13:33,087 --> 01:13:37,319 a szeme előtt felrémlik a támadó 623 01:13:37,487 --> 01:13:42,481 az ember keze lendül és üt, 624 01:13:42,607 --> 01:13:47,806 de érzi, hogy a keze energia nélkül 625 01:13:47,887 --> 01:13:52,278 úgy esik alá, mint egy puha ruha. 626 01:13:52,487 --> 01:13:55,638 A tehetetlen megszállott emberben 627 01:13:55,807 --> 01:14:00,198 felrémlik a félelem, hogy a halál elkerülhetetlen." 628 01:14:03,807 --> 01:14:08,676 Így derült ki, hogy nem mindenható. 629 01:14:23,167 --> 01:14:27,877 Jó. Nagyon jó. 630 01:14:28,287 --> 01:14:31,040 És ugye Vasziljevszkij elvtárs, 631 01:14:31,247 --> 01:14:35,638 a sztálingrádi frontvonalat el kellene 632 01:14:36,767 --> 01:14:39,076 osztani kétfelé? 633 01:14:39,887 --> 01:14:45,883 Az egyik legyen Kletskája és a Volga köze, a doni fronté, 634 01:14:46,527 --> 01:14:51,965 és onnan a Kalmük tavakig, Sztálingrádé. 635 01:14:54,847 --> 01:14:56,997 Nagyon helyes, Sztálin elvtárs. 636 01:14:57,047 --> 01:15:00,483 Kit javasol a doni front parancsnokának? 637 01:15:00,567 --> 01:15:05,357 A doni...? Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij elvtársat. 638 01:15:06,687 --> 01:15:12,045 Igen, nagyon jó. 639 01:15:13,047 --> 01:15:15,720 Rokosszovszkij, 640 01:15:15,887 --> 01:15:19,323 ez egy kiváló ötlet. Elnézést. 641 01:15:27,327 --> 01:15:30,080 Kérem, a brjanszki front parancsnokát, 642 01:15:30,127 --> 01:15:32,846 Rokosszovszkij elvtársat. 643 01:15:36,127 --> 01:15:42,043 Átnéztem a harcászati szabályzatot, 644 01:15:42,207 --> 01:15:47,156 és javaslom, hogy csináljunk néhány változtatást. 645 01:15:48,207 --> 01:15:52,917 A sztálingrádi tapasztalatok szerint. 646 01:15:53,047 --> 01:15:58,280 Úgy tűnik, hogy ez a szabályzat meglehetősen elavult. 647 01:15:59,687 --> 01:16:02,997 Az egyszerű front taktika már anakronizmus (korszerűtlen). 648 01:16:03,167 --> 01:16:06,523 A harcálláspontok a harc közben változnak. 649 01:16:06,687 --> 01:16:08,678 Szükségessé vált, hogy létrehozzunk 650 01:16:08,767 --> 01:16:13,477 egy erőteljesen mobil egységet stb. 651 01:16:13,567 --> 01:16:17,037 Nézze át és mondja el a véleményét! 652 01:16:17,087 --> 01:16:19,555 Meglesz, Sztálin elvtárs. 653 01:16:22,767 --> 01:16:25,486 Jó napot, Rokosszovszkij elvtárs. 654 01:16:25,567 --> 01:16:27,876 Hogy néz ki a frontvonal? 655 01:16:30,487 --> 01:16:33,081 Egyszerű, azt mondja? 656 01:16:36,647 --> 01:16:38,638 Teljes nyugalom? 657 01:16:42,527 --> 01:16:46,361 Lehet, hogy egy élénkítőbb tevékenységet jobban elviselne? 658 01:16:48,927 --> 01:16:50,280 Most készítettük el 659 01:16:50,367 --> 01:16:54,519 a sztálingrádi front kettéosztásának tervét: 660 01:16:54,687 --> 01:16:59,158 A sztálingrádi közvetlenül a várost védi 661 01:16:59,247 --> 01:17:05,243 a doninak, sokkal nagyobb feladatai lesznek. 662 01:17:06,527 --> 01:17:10,839 Önt javasoljuk a doni front parancsnokának. 663 01:17:13,727 --> 01:17:15,479 Gondolja át. 664 01:17:15,647 --> 01:17:20,437 Holnap várom a válaszát. Viszlát. 665 01:17:25,527 --> 01:17:28,087 Azt hiszem, ő is egyetért. 666 01:17:28,127 --> 01:17:31,324 Az nagyon jó lesz, Sztálin elvtárs. 667 01:17:31,447 --> 01:17:37,443 Akkor most kezdjük el az erők összevonását. 668 01:17:37,527 --> 01:17:42,237 Parancs értelmében a csapatok csak éjszaka közlekedhetnek. 669 01:17:42,527 --> 01:17:45,200 Tilos a rádió használata. 670 01:17:45,327 --> 01:17:47,887 A levelezéseket meg kell szüntetni, 671 01:17:48,007 --> 01:17:51,682 még a titkosakat is. 672 01:17:51,847 --> 01:17:53,519 Úgy lesz, Sztálin elvtárs. 673 01:17:53,607 --> 01:17:55,882 Még egy utolsó. 674 01:17:56,367 --> 01:18:00,565 Mennyi időre van szükség a műveletek előkészítéséhez? 675 01:18:00,647 --> 01:18:05,801 Azt hiszem másfél hónap elég lesz 676 01:18:05,967 --> 01:18:10,006 Csak több ne legyen. Pontosítom: 677 01:18:10,287 --> 01:18:15,680 nemsokára Paulus és Hoth 678 01:18:15,807 --> 01:18:18,082 támadóerői teljesen kimerülnek, 679 01:18:18,247 --> 01:18:21,762 a készenléti tartalékaik elfogynak. 680 01:18:22,087 --> 01:18:25,443 Lehet, hogy a támadó 681 01:18:25,807 --> 01:18:28,162 megérti a Sztálingrád elleni támadás hiábavalóságát, 682 01:18:28,207 --> 01:18:30,767 és visszakozik a további harcoktól. 683 01:18:30,847 --> 01:18:34,726 Ezután persze megkezdődhet a csapatok elvonása 684 01:18:34,887 --> 01:18:36,718 Sztálingrád alól. 685 01:18:36,767 --> 01:18:39,406 Ezt mindenképp meg kell akadályoznunk. 686 01:18:39,487 --> 01:18:43,799 Az ellenség nem csúszhat ki a bekerítésből. 687 01:18:43,887 --> 01:18:46,355 Úgy lesz, Sztálin elvtárs. 688 01:18:49,807 --> 01:18:51,320 És mi szólna hozzá, 689 01:18:51,487 --> 01:18:54,684 mielőtt jóváhagynánk ezt a tervet, 690 01:18:54,767 --> 01:18:57,998 arra kérném, Vasziljevszkij elvtárs, 691 01:18:58,047 --> 01:19:02,837 menjen el a tervezett intézkedések helyszínére 692 01:19:03,047 --> 01:19:05,686 és ellenőrizze a rendelkezésünkre álló erőket, 693 01:19:05,967 --> 01:19:07,798 lehetőségeiket és használatukat, 694 01:19:07,887 --> 01:19:10,685 készítse elő az új egységek átvételét a frontvonalon, 695 01:19:10,767 --> 01:19:14,077 egyeztetve a parancsnokokkal. - Nekem ez megfelelő volna. 696 01:19:14,167 --> 01:19:17,682 A helyszínen készíthetném el a tervezet utolsó mozzanatait. 697 01:19:17,847 --> 01:19:19,519 Szerintem, Önnel kellene utaznia 698 01:19:19,607 --> 01:19:23,202 a tüzérség parancsnokának, Nyikolaj Nyikolajevics Voronov elvtársnak. 699 01:19:23,327 --> 01:19:24,726 Természetesen, Sztálin elvtárs. 700 01:19:26,367 --> 01:19:31,395 Ha nincs más sürgős tenni valója, 701 01:19:32,007 --> 01:19:34,567 utazzon oda. 702 01:19:34,647 --> 01:19:37,559 Az esemény előtt semmi fontos dolgom nem akad. 703 01:19:37,847 --> 01:19:39,121 Sok sikert kívánok! 704 01:19:39,447 --> 01:19:42,086 Üdvözlőm a parancsnokokat. Viszontlátásra. 705 01:19:42,167 --> 01:19:43,282 Viszontlátásra. 706 01:19:45,167 --> 01:19:48,125 Már október van. 707 01:19:48,287 --> 01:19:52,360 A németek nem tudták feltörni Csujkov védelmét 708 01:19:52,847 --> 01:19:55,884 Súlyos harcok folytak minden egyes kerületért, 709 01:19:56,047 --> 01:19:59,960 minden utcáért, és házért. 710 01:20:10,247 --> 01:20:13,159 A front megkapta Sztálin elvtárs utasításait 711 01:20:13,247 --> 01:20:16,284 az utcai harcok módszereinek betartásáról. 712 01:20:16,367 --> 01:20:19,518 Ezek szerint cselekszünk. 713 01:20:20,007 --> 01:20:21,520 Írja! 714 01:20:32,287 --> 01:20:36,997 Az épületeken belül a küzdelem dühös, elszánt legyen. 715 01:20:38,207 --> 01:20:42,359 Óvatosan és gyorsan cselekedj, 716 01:20:42,527 --> 01:20:45,246 légy tisztában a cselekedeteddel. 717 01:21:01,887 --> 01:21:04,560 Előre! 718 01:22:42,047 --> 01:22:47,405 Én, Jakov Pavlov őrmester, Rogyincev gárdájából, 719 01:22:47,527 --> 01:22:51,805 visszafoglaltam ezt a szovjet házat. 720 01:23:03,607 --> 01:23:07,156 Napról-napra, folyamatos támadások közepette 721 01:23:07,247 --> 01:23:10,478 a katonák morálja, olyan, mint Pavlov őrmesteré. 722 01:23:10,527 --> 01:23:13,564 A németek nem akarták feladni ezt a helyet. 723 01:23:13,607 --> 01:23:17,043 A történelem volt a névadó, "Pavlov háza". 724 01:25:05,007 --> 01:25:06,998 Rokosszovszkij tábornok megérkezett, 725 01:25:07,087 --> 01:25:10,045 Sztálin elvtárs. - Kéretem. 726 01:25:19,847 --> 01:25:22,202 Parancsára megjelentem, Sztálin elvtárs. 727 01:25:22,287 --> 01:25:24,278 Jó napot, Rokosszovszkij elvtárs. 728 01:25:24,367 --> 01:25:25,402 Átadta a frontvonalát? 729 01:25:25,447 --> 01:25:27,403 Így tettem, Sztálin elvtárs. 730 01:25:27,487 --> 01:25:29,637 Önt kineveztük a doni front élére. 731 01:25:29,727 --> 01:25:34,960 Azonnal át kell vennie. Sztálingrádra nehéz napok járnak. 732 01:25:35,047 --> 01:25:39,723 Ne feledje, a várost tartani kell, 733 01:25:39,807 --> 01:25:43,322 minden eszközzel. Az ellenséget folyamatosan 734 01:25:43,407 --> 01:25:47,036 támadni kell, nappal és éjjel, ki kell fárasztani tartalékaiból. 735 01:25:47,167 --> 01:25:50,284 Kösse le a Csujkovot támadó német erőket. 736 01:25:50,367 --> 01:25:52,676 Feladatot megértettem, Sztálin elvtárs. 737 01:25:52,767 --> 01:25:54,564 Engedélyt kérek, hogy megkezdhessem a végrehajtását. 738 01:25:54,687 --> 01:25:58,760 Igen. Hívjon gyakran és ne vegye rossz néven, 739 01:25:58,847 --> 01:26:01,645 ha én is gyakrabban telefonálok Önnek. 740 01:26:01,887 --> 01:26:07,166 Viszontlátásra. Sok sikert kívánok! 741 01:28:19,967 --> 01:28:25,166 Közeledik a végső fázis megvalósítása. 742 01:28:25,327 --> 01:28:28,524 A Főparancsnokság stratégiai tervet dolgozott ki. 743 01:28:28,687 --> 01:28:30,643 A művelet célja, megkezdeni 744 01:28:30,727 --> 01:28:35,323 az ellenség szétzúzását minden frontvonalon. 745 01:28:35,607 --> 01:28:37,723 A főcsapás végcélja 746 01:28:37,887 --> 01:28:41,800 a fő ellenséges erők bekerítése: 747 01:28:41,887 --> 01:28:47,564 Paulus 6. és Hoth 4. páncélos hadseregét. 748 01:28:47,727 --> 01:28:51,322 A Dél-nyugati és a sztálingrádi front csapatai 749 01:28:51,407 --> 01:28:57,323 bekerítik az ellenséget Kalacsnál. 750 01:29:00,847 --> 01:29:03,315 A műveletet részletesen kidolgoztuk 751 01:29:03,487 --> 01:29:05,478 Sztálin elvtárs irányításával, 752 01:29:05,567 --> 01:29:07,603 a hadműveletben résztvevő 753 01:29:07,647 --> 01:29:10,764 front parancsnokainak egyetértésével. 754 01:29:12,607 --> 01:29:16,520 Régen nincs Sztálingrádban 755 01:29:16,687 --> 01:29:18,837 képviselője a főparancsnokságnak. 756 01:29:19,007 --> 01:29:21,965 Zsukov nyáron átkerült Sztálingrád területéről 757 01:29:22,127 --> 01:29:23,560 az Ukrán frontra. 758 01:29:23,727 --> 01:29:28,118 Javaslatunk: nevezzük ki Vasziljevszkij elvtársat 759 01:29:28,207 --> 01:29:31,722 a központ képviselőjének Sztálingrádba 760 01:29:31,807 --> 01:29:36,562 az egész művelet idejére. Ellenzi valaki? 761 01:29:39,327 --> 01:29:41,636 Eldöntve. 762 01:29:42,447 --> 01:29:48,044 Tehát: a hadművelet 763 01:29:48,127 --> 01:29:52,678 Sztálingrádnál megköveteli a maximális erőfeszítést, 764 01:29:52,847 --> 01:29:55,805 az egész hátországtól is. 765 01:29:56,287 --> 01:30:00,121 Feladatuk: adjanak meg mindent segítséget, hogy az ellentámadásunk 766 01:30:00,207 --> 01:30:02,926 összeroppanthassa az ellenséget. 767 01:30:03,087 --> 01:30:09,037 Ösztönöznünk kell minden munkást, kolhozparasztot, 768 01:30:10,047 --> 01:30:12,607 minden szovjet hírszerzőt, 769 01:30:12,767 --> 01:30:16,760 kettőzött energiával vegyék ki részüket az ellentámadás segítségében. 770 01:30:16,927 --> 01:30:22,843 Az utolsó kérdés: Az ellentámadás kezdetének időpontja? 771 01:30:23,807 --> 01:30:26,685 Novemberben, Sztálin elvtárs 772 01:30:27,407 --> 01:30:31,878 Az ellentámadás kezdete 773 01:30:31,927 --> 01:30:36,205 ez év novemberében, Sztálingrádnál. 774 01:30:38,847 --> 01:30:42,840 Nagy Honvédő Háború krónikája. 775 01:30:43,840 --> 01:30:48,840 Fordította: damina 2012 09 27 776 01:30:54,847 --> 01:30:56,405 Vége az első résznek 56755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.