Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,807 --> 00:00:15,006
MOSZFILM
2
00:00:18,207 --> 00:00:22,439
SZTÁLINGRÁDI CSATA
l. rész
3
00:00:23,007 --> 00:00:25,475
Írta: Nyikolaj Virta
4
00:00:25,727 --> 00:00:28,605
Rendezte:
Vlagyimir Petrov
5
00:00:29,047 --> 00:00:31,959
Fényképezte:
Jurij Jekelcsik
6
00:00:36,447 --> 00:00:38,597
Zene: Aram Hacsaturjan
7
00:01:33,847 --> 00:01:39,717
Szereplők:
8
00:02:04,767 --> 00:02:10,444
1941 - 1945 A Nagy Honvédő Háború
Krónikája
9
00:02:14,687 --> 00:02:19,556
1942
10
00:02:36,847 --> 00:02:42,797
Sztálingrád
11
00:02:47,407 --> 00:02:51,002
1942 nyarán
12
00:02:51,647 --> 00:02:57,324
a hatalmas szovjet területen
13
00:02:57,407 --> 00:03:01,958
nagy harc kezdődött,
14
00:03:02,127 --> 00:03:04,846
amely felülmúlt mindent,
15
00:03:04,927 --> 00:03:10,604
amiről az emberiségnek eddig tudomása volt.
16
00:03:12,927 --> 00:03:16,522
1942
17
00:03:17,247 --> 00:03:22,037
A Szovjetunió továbbra is
egyedül harcol
18
00:03:22,127 --> 00:03:26,917
a hatalmas hitleri hadsereggel
szemben.
19
00:04:11,087 --> 00:04:13,396
Minden világos.
20
00:04:14,607 --> 00:04:18,759
Sztálingrád felé menetelnek.
21
00:04:19,087 --> 00:04:24,605
Második alkalommal viszi nehezét
az ellenség a városra.
22
00:04:24,727 --> 00:04:28,197
Ez a legfontosabb
stratégiai pont.
23
00:04:29,167 --> 00:04:31,203
Ha feladnánk Sztálingrádot
24
00:04:31,287 --> 00:04:34,359
az ellenség minden előnyét kihasználná.
25
00:04:34,447 --> 00:04:38,838
Ha beállunk védekezni,
lekötjük az ellenséget,
26
00:04:38,927 --> 00:04:41,361
ezzel veszélyeztetve kapcsolatukat az
utánpótlásukkal.
27
00:04:41,447 --> 00:04:43,483
Pontosan.
28
00:04:43,527 --> 00:04:48,317
Kétségtelenül főszerepe van
Sztálingrádnak,
29
00:04:48,527 --> 00:04:52,998
mint a legfontosabb stratégiai
pont,
30
00:04:53,127 --> 00:04:56,437
a német főparancsnokság is
ezért kampányol.
31
00:04:56,527 --> 00:05:00,281
A részleteket még mindig nem
tudom,
32
00:05:00,447 --> 00:05:04,565
de... úgy tűnik,
ugyanaz a tervük,
33
00:05:04,607 --> 00:05:09,397
mint tavaly, amikor el akarták
foglalni Moszkvát.
34
00:05:09,487 --> 00:05:14,720
Még mindig ugyanaz a jól ismert
megsemmisítő taktika.
35
00:05:14,847 --> 00:05:20,126
Szélesen beékelődni,
és az égből bombázni.
36
00:05:20,207 --> 00:05:24,758
Ez nem félelmit meg minket.
Mit tanácsolnak nekünk.
37
00:05:25,087 --> 00:05:29,558
Nyújtsuk meg a szárnyakat,
Vasziljevszkij elvtárs.
38
00:05:29,727 --> 00:05:32,287
Azt felejtsd el.
39
00:05:32,367 --> 00:05:34,835
Értem, Sztálin elvtárs.
40
00:05:35,087 --> 00:05:40,207
Folyamatosan figyelni kell
az ellenséges szárnyakat,
41
00:05:40,287 --> 00:05:45,645
az új telepítéseket, átcsoportosításokat
a német csapatoknál
42
00:05:45,727 --> 00:05:49,083
és a hitleri szövetséges hadosztályoknál.
43
00:05:49,247 --> 00:05:51,886
Ez nagyon fontos.
44
00:05:51,967 --> 00:05:53,878
Úgy lesz, Sztálin elvtárs.
45
00:05:54,047 --> 00:05:57,722
Így kell megvédenünk Sztálingrádot.
46
00:05:57,887 --> 00:06:03,484
Időt kell nyernünk
és az meggyengíti ellenségünket.
47
00:06:04,447 --> 00:06:07,245
Mi történik ennek az érdekében?
48
00:06:07,327 --> 00:06:10,285
Parancsa értelmében a 63. hadsereg
49
00:06:10,367 --> 00:06:12,119
átlépte a
50
00:06:12,207 --> 00:06:16,359
Pavlovszk - Vesenszkaja - Szerafimovics vonalat.
51
00:06:16,447 --> 00:06:22,443
Meg kell vetni a lábukat a
Kletszkaja - Szerafimovics frontvonalon.
52
00:06:23,087 --> 00:06:26,363
- A tartalékaink?
- A 21. hadsereg.
53
00:06:26,407 --> 00:06:29,046
- Küldje őket erre a környékre.
- Értettem.
54
00:06:29,087 --> 00:06:32,284
Hogyan áll az 57. hadsereg szervezése?
55
00:06:32,407 --> 00:06:34,477
Hozzá fogtunk, Sztálin elvtárs
56
00:06:34,607 --> 00:06:36,837
Sztálingrád közvetlen közelében
57
00:06:36,967 --> 00:06:40,562
állomásozik, tartalékként
két tengerészeti brigád,
58
00:06:40,687 --> 00:06:44,236
A gyalogsági iskola 6. zászlóalja,
59
00:06:44,327 --> 00:06:46,795
az átadott csapatok
Észak kaukázusi frontvonalról,
60
00:06:47,047 --> 00:06:48,685
és a Népi Belügyminisztérium hadosztálya.
61
00:06:48,807 --> 00:06:51,275
Így van, Sztálin elvtárs.
62
00:06:51,407 --> 00:06:54,604
A parancsa szerint elkészítettem
63
00:06:54,647 --> 00:06:58,162
egy irányelvet a csapatok mozgatásáról
Sztálingrád körzetében.
64
00:07:06,047 --> 00:07:11,405
Ha a parancsnokoktól kifogás érkezik,
65
00:07:12,247 --> 00:07:16,684
ne bátorítsa őket,
a tartalékot illetően.
66
00:07:16,847 --> 00:07:21,125
Senki sem fog több zászlóaljat elhozni Moszkvából.
67
00:07:21,687 --> 00:07:25,316
- Egyet sem.
- Úgy lesz, Sztálin elvtárs.
68
00:07:28,967 --> 00:07:32,118
- Elmehetek?
- Igen, viszlát.
69
00:07:40,447 --> 00:07:44,838
1942 júliusában az ellenség
70
00:07:45,007 --> 00:07:49,159
harckocsijai megsemmisítő csapást
mértek a Dél-nyugati fronton,
71
00:07:49,327 --> 00:07:52,603
Tyimosenko parancsnok seregére.
72
00:07:52,767 --> 00:07:54,678
Paulus 6. hadserege
73
00:07:54,847 --> 00:07:58,123
és Hermann Hoth vezérezredes 4. páncélos hadserege
74
00:07:58,207 --> 00:08:02,519
elfoglalta Millerovo,
Kantemirovka,
75
00:08:02,607 --> 00:08:06,282
Morozovszkaja és Bokovszkaja településeket.
76
00:08:37,967 --> 00:08:41,562
Az ellenséggel szemben felállt
77
00:08:41,647 --> 00:08:47,005
a 62. és a 64. hadsereg.
78
00:08:47,127 --> 00:08:49,641
Ewald von Kleist tábornok csapatai
79
00:08:49,767 --> 00:08:52,440
megközelítették Rostov-na-Donut.
80
00:08:52,487 --> 00:08:55,638
Weiss tábornok élcsapatai
81
00:08:55,807 --> 00:08:58,480
elérték az orosz hadsereg,
82
00:08:58,647 --> 00:09:00,797
védelmi vonalát
a Don nyugati partjánál.
83
00:09:00,927 --> 00:09:04,761
Weiss tábornok
nagyon lassan halad kelet felé.
84
00:09:04,807 --> 00:09:08,163
Nem tartóztathatják fel őket a Donnál.
85
00:09:08,247 --> 00:09:11,717
Július 25.-re be kell vennünk Sztálingrádot.
86
00:09:11,767 --> 00:09:14,679
Aztán észak felé haladva
87
00:09:14,807 --> 00:09:16,604
átkelve a Volgán elérjük
Moszkvát és az Uralt.
88
00:09:16,727 --> 00:09:20,163
Ezután katonai csapást mérünk
Moszkvára nyugatról is.
89
00:09:20,687 --> 00:09:22,803
A bolsevik főváros bukása után
90
00:09:22,927 --> 00:09:24,918
bizonyosan befejeződik a szovjetek elleni háború.
91
00:09:25,047 --> 00:09:27,003
- Óriási elképzelés!
- Tartom az elhatározásomat,
92
00:09:27,167 --> 00:09:29,601
hogy július 25-re Sztálingrádban leszünk.
93
00:09:29,727 --> 00:09:32,560
Teljes mértékben ki kell használnunk
a kedvező helyzetet.
94
00:09:32,687 --> 00:09:35,645
Különösen most,
amikor a 2. front felett döntenek.
95
00:09:36,767 --> 00:09:39,725
2. front,
Jodl, micsoda ostobaság!
96
00:09:39,847 --> 00:09:41,519
Az angolszászok nem olyan
idióták,
97
00:09:41,647 --> 00:09:44,559
hogy megmentsék a bolsevizmust.
98
00:09:45,247 --> 00:09:49,365
A szovjetek legyőzése után
Rommel tábornagy
99
00:09:49,487 --> 00:09:52,524
egyszer és mindenkorra
kikergeti az angolokat Afrikából,
100
00:09:52,647 --> 00:09:54,239
és a Közel-Keleten egyesül
101
00:09:54,367 --> 00:09:56,039
Kleist tábornokkal,
102
00:09:56,167 --> 00:10:00,126
és szeptember 25-re elfoglalják Bakut.
103
00:10:00,247 --> 00:10:04,604
Így elvágjuk Indiát Nagy-Britanniától,
104
00:10:04,887 --> 00:10:10,678
megvetve mindkét lábunkat a kontinensen,
105
00:10:10,967 --> 00:10:16,041
odadobva a kesztyűt Amerikának.
106
00:10:20,127 --> 00:10:23,085
Folytassa, marsall úr.
107
00:10:23,687 --> 00:10:26,440
Führerem,
Paulus 6. hadserege
108
00:10:26,567 --> 00:10:29,559
két szakaszban támad.
109
00:10:29,727 --> 00:10:34,118
Hoth hadseregét Kalacs felé irányítja.
110
00:10:34,247 --> 00:10:39,640
A cél, a 62. szovjet hadsereg bekerítése
111
00:10:39,927 --> 00:10:44,045
és elfoglalni a Don folyó átkelő helyeit.
112
00:10:44,607 --> 00:10:50,477
Elkezdődtek a harcok a Donnál.
A véres csata 20 napig tartott.
113
00:10:50,607 --> 00:10:56,443
Sztálingrád védői időhöz jutottak
a város védelmének megerősítéséhez.
114
00:11:46,687 --> 00:11:48,837
Ki mondta, hogy a németek
115
00:11:48,927 --> 00:11:50,440
átkeltek a Don folyón?
116
00:11:50,527 --> 00:11:52,279
Baklövés volt, elnök úr.
117
00:11:52,367 --> 00:11:54,119
Nyomtatásban jelent meg.
118
00:11:54,207 --> 00:11:58,678
Nyomtatásban! A sajtó?!
Győzköd minket,
119
00:11:58,767 --> 00:12:00,997
ne küldjünk fegyvert az oroszoknak!
120
00:12:01,167 --> 00:12:04,364
Azt mondják,
úgyis a németek kezébe kerül.
121
00:12:04,527 --> 00:12:06,757
És az oroszok úgy harcolnak,
122
00:12:06,847 --> 00:12:09,805
ahogy még egy hadsereg sem harcolt
a történelem során.
123
00:12:09,887 --> 00:12:12,242
Igen, én is láttam.
124
00:12:18,847 --> 00:12:20,997
Ön ismeri az oroszokat,
125
00:12:21,167 --> 00:12:25,558
mit gondol, hogyan tudnánk segíteni nekik?
126
00:12:25,727 --> 00:12:28,764
Egy invázió a kontinensre,
elnök úr.
127
00:12:28,847 --> 00:12:31,964
Az én szavam ehhez kevés.
128
00:12:32,327 --> 00:12:35,876
A britek olcsó győzelemre törekednek.
129
00:12:35,967 --> 00:12:38,197
Úgy sikoltoznak Észak-Afrikában,
130
00:12:38,287 --> 00:12:41,404
mintha ott döntenének a háború
kimeneteléről.
131
00:12:41,567 --> 00:12:45,321
Rommel 12 hadosztálya ellen küzdenek,
132
00:12:45,407 --> 00:12:51,323
az oroszok 240 hadosztály ellen harcolnak.
133
00:12:51,487 --> 00:12:53,398
Úgy gondolom, elnök úr,
134
00:12:53,487 --> 00:12:57,002
egy katonai szakasz a francia partoknál
135
00:12:57,087 --> 00:12:58,839
többet jelentene,
136
00:12:58,927 --> 00:13:00,838
mint két hadsereg Afrikában.
137
00:13:01,007 --> 00:13:05,558
A politikai nyomás előbb-utóbb
kényszeríteni fog minket
138
00:13:05,807 --> 00:13:11,006
egy hadműveletre a kontinensen.
139
00:13:11,167 --> 00:13:12,759
Úgy veszem észre, elnök úr,
140
00:13:12,927 --> 00:13:14,997
hogy a legutolsó becslésünk
141
00:13:15,167 --> 00:13:17,556
La Manche menti német erődítményekről
142
00:13:17,727 --> 00:13:20,195
a német propaganda megerősödését jelenti.
143
00:13:20,367 --> 00:13:23,086
Van egy dolog,
144
00:13:23,167 --> 00:13:26,125
amihez én túl öreg vagyok.
145
00:13:27,327 --> 00:13:28,919
Nem húzhatom át Churchillt
146
00:13:29,007 --> 00:13:31,077
erőszakkal a La Manche csatornán.
147
00:13:31,167 --> 00:13:35,240
Elnök úr,
minden pillanatban
148
00:13:35,327 --> 00:13:39,639
elszalaszthatjuk a lehetőséget.
149
00:13:39,807 --> 00:13:44,358
Erre csak egyet lehet mondani:
150
00:13:47,487 --> 00:13:52,766
Jaj az emberiségnek,
ha valaki ellenségeskedést
151
00:13:52,807 --> 00:13:56,800
szít köztünk és Oroszország között.
152
00:13:59,327 --> 00:14:05,004
A sztálingrádi front
62. és 4. szovjet páncélos egységei
153
00:14:05,247 --> 00:14:09,877
visszavonultak a Don keleti partjára.
154
00:14:09,967 --> 00:14:15,963
Augusztus 20.-án Paulus hadseregének
egységei
155
00:14:16,207 --> 00:14:18,767
megpróbáltak átkelni a Donon.
156
00:15:39,887 --> 00:15:42,606
A front parancsnokának,
157
00:15:43,167 --> 00:15:48,924
Jeremenkov tábornoknak.
158
00:15:50,927 --> 00:15:54,283
Sztálingrád védelme,
159
00:15:54,527 --> 00:15:58,964
a támadó ellenség leverése,
160
00:16:00,047 --> 00:16:04,723
amely nyugatról dél felé halad
161
00:16:05,007 --> 00:16:07,043
Sztálingrádnál,
162
00:16:07,087 --> 00:16:11,478
döntő hatással lehet az egész
163
00:16:11,567 --> 00:16:14,764
szovjet frontvonalunkra.
164
00:16:14,927 --> 00:16:19,159
A haderők főparancsnoksága megköveteli,
165
00:16:19,807 --> 00:16:24,676
ne kímélje erőit
és ne riadjon vissza
166
00:16:24,847 --> 00:16:29,477
semmilyen áldozattól,
minden körülmények között
167
00:16:30,607 --> 00:16:36,523
meg kell védeni Sztálingrádot
és összetörni az ellenséget.
168
00:16:36,767 --> 00:16:38,678
Sztálin.
169
00:16:40,927 --> 00:16:43,157
Vasziljevszkij.
170
00:16:44,767 --> 00:16:48,601
1942 augusztusában
171
00:16:48,767 --> 00:16:51,645
Moszkvában megbeszélést tartottak
172
00:16:51,807 --> 00:16:54,446
a szovjet elnök,
173
00:16:54,527 --> 00:16:57,963
a Szovjetunió népi biztosa
Sztálin
174
00:16:58,127 --> 00:17:01,881
és Nagy-Britannia miniszterelnöke
Churchill között.
175
00:17:02,127 --> 00:17:04,516
Harriman úr
az Amerikai Egyesült Államokat
176
00:17:04,607 --> 00:17:08,520
képviselte a megbeszélésen.
177
00:17:19,487 --> 00:17:24,845
Így arra a következtetésre jutottunk,
178
00:17:26,447 --> 00:17:30,759
nehéz beszélni róla, de...,
179
00:17:30,927 --> 00:17:32,883
Itt nincsenek gyenge idegzetű emberek,
180
00:17:32,927 --> 00:17:34,918
miniszterelnök úr.
181
00:17:35,247 --> 00:17:40,685
Idén nem lehetséges a partraszállás Európában.
182
00:17:43,327 --> 00:17:46,046
Nagy-Britannia jelenlegi helyzetében
183
00:17:46,207 --> 00:17:49,836
nem engedheti meg magának
a kockázatos hadműveleteket,
184
00:17:49,967 --> 00:17:54,358
a siker garanciája nélkül.
185
00:17:54,527 --> 00:18:00,045
Az angol és amerikai tisztviselők,
186
00:18:00,527 --> 00:18:04,486
ünnepélyes ígéretére utalnék,
187
00:18:04,727 --> 00:18:07,400
amelyet ez év tavaszán adtak nekünk.
188
00:18:07,607 --> 00:18:10,724
Montgomery tábornok
jelenleg az
189
00:18:10,847 --> 00:18:14,920
Észak-afrikai támadás előkészítésén dolgozik.
190
00:18:15,087 --> 00:18:20,844
Nagy kiterjedésű partraszállást hajtunk végre
191
00:18:20,927 --> 00:18:24,966
Afrikában Algír és Casablanca között
a "Fáklya" hadművelet keretében.
192
00:18:25,167 --> 00:18:28,125
A frontvonalunkról nem von el
193
00:18:28,287 --> 00:18:30,278
egy német hadosztályt sem.
194
00:18:30,447 --> 00:18:34,360
Továbbá
értesültünk róla,
195
00:18:34,527 --> 00:18:38,202
hogy a 8. olasz hadsereg
a Don felé közeledik.
196
00:18:38,367 --> 00:18:39,720
És észrevettük,
197
00:18:39,847 --> 00:18:42,520
hogy Afrikából, Rommel hadseregéből
is érkeznek hadosztályok.
198
00:18:42,687 --> 00:18:46,123
Szicíliai inváziót is tervezünk.
199
00:18:46,287 --> 00:18:48,517
De az a front inkább
200
00:18:48,687 --> 00:18:51,485
politikai mint katonai fontosságú.
201
00:18:51,647 --> 00:18:53,603
Összehasonlítva a franciaországi
fronthelyzettel,
202
00:18:53,727 --> 00:18:56,719
nem lesz olyan súlyos katonai jelentősége.
203
00:18:56,847 --> 00:19:00,522
Mindent megteszünk, ami hatalmunkban áll.
204
00:19:00,607 --> 00:19:03,883
Az ilyen intézkedések, miniszterelnök úr,
205
00:19:04,047 --> 00:19:08,518
a jövőre nézve nem ígérnek semmi jót.
206
00:19:14,367 --> 00:19:16,756
Ünnepélyes ígéretet teszünk Önöknek,
207
00:19:16,847 --> 00:19:20,681
az Egyesült Államok kormánya
és Nagy-Britannia.
208
00:19:20,767 --> 00:19:24,282
A francia partraszállásra sor kerül,
209
00:19:24,367 --> 00:19:27,837
de a következő évben 1943-ban.
210
00:19:27,967 --> 00:19:31,004
Ez most szükségeltetik.
211
00:19:31,167 --> 00:19:35,479
Meg kell jegyeznem,
hogy ez nem csak nekünk fontos,
212
00:19:35,647 --> 00:19:37,638
hanem az egész emberiség számára is.
213
00:19:37,847 --> 00:19:41,237
Hol van arra garancia, hogy ez az
214
00:19:41,407 --> 00:19:45,798
ünnepélyes ígéret nem sérülhet meg?
215
00:19:45,887 --> 00:19:49,004
A brit miniszterelnök úr
ismét képes volt bebizonyítani,
216
00:19:49,167 --> 00:19:53,479
hogy országa nem akar áldozatot hozni
az emberiségért.
217
00:19:57,567 --> 00:20:01,719
Miniszterelnök úr,
a Szovjetunió
218
00:20:01,847 --> 00:20:06,523
és katonái lekötik a német alakulatokat,
219
00:20:06,607 --> 00:20:08,723
de minden felelősség
220
00:20:08,847 --> 00:20:12,203
a több tízezer európai áldozat
221
00:20:12,367 --> 00:20:14,358
azokra hárul,
222
00:20:14,527 --> 00:20:18,679
akik megszegték esküjüket.
223
00:20:26,807 --> 00:20:29,367
Számunkra minden világos.
224
00:20:30,207 --> 00:20:34,837
A kampányuk Afrikában és Olaszországban.
225
00:20:34,967 --> 00:20:39,483
Csak azt akarják elérni, hogy
elsőnek érkezzenek a Balkánra.
226
00:20:40,087 --> 00:20:43,636
Azt akarják, hogy elvérezzünk,
227
00:20:43,687 --> 00:20:45,837
aztán majd diktálhatnak.
228
00:20:45,967 --> 00:20:51,963
Mások élete árán szeretnék
a céljaikat elérni.
229
00:20:52,047 --> 00:20:56,757
Ez nem történik meg!
A szláv népek velünk vannak.
230
00:20:57,167 --> 00:20:59,727
Abban reménykednek,
hogy Sztálingrádot elfoglalják
231
00:20:59,807 --> 00:21:03,243
és elveszítjük területeinket,
232
00:21:04,367 --> 00:21:06,278
de ez nem történhet meg.
233
00:21:06,447 --> 00:21:08,085
Vjacseszlav Mihajlovics,
234
00:21:08,207 --> 00:21:12,598
Sztálingrádba kell küldeni Malenkovot,
235
00:21:12,647 --> 00:21:17,163
mint az Állami Védelmi Bizottság
képviselőjét,
236
00:21:17,247 --> 00:21:21,001
és vele együtt Vasziljevszkij elvtársat.
237
00:21:21,167 --> 00:21:25,160
Szabad kezet kell adni nekik.
238
00:21:25,247 --> 00:21:27,317
Így döntöttem.
239
00:21:28,847 --> 00:21:35,798
Elkezdődött a legendás sztálingrádi csata.
240
00:21:37,087 --> 00:21:41,956
62. hadsereg visszaverte
az ellenség támadásait
241
00:21:42,047 --> 00:21:44,720
a város előtt.
242
00:21:44,847 --> 00:21:49,238
Augusztus 23.-án 16 órakor
243
00:21:49,407 --> 00:21:53,082
Paulus hadseregének előőrsei
244
00:21:53,247 --> 00:21:55,715
elérték a Volgát.
245
00:21:56,687 --> 00:21:58,757
És ugyanezen a napon
246
00:21:58,847 --> 00:22:02,920
a német parancsnokság
Sztálingrád ellen
247
00:22:03,007 --> 00:22:06,682
küldte a 4. légi hadseregét.
248
00:24:39,087 --> 00:24:40,998
Milyen német erők törtek át
a frontszakaszunkon,
249
00:24:41,087 --> 00:24:42,440
Jeremenko elvtárs?
250
00:24:42,487 --> 00:24:43,966
150 harckocsi
és a motorizált gyalogság,
251
00:24:44,007 --> 00:24:45,759
Malenkov elvtárs.
252
00:25:42,167 --> 00:25:44,442
Állami Védelmi Bizottság elvtársai részére,
253
00:25:44,527 --> 00:25:48,042
rádiógram a főparancsnokságról.
254
00:25:58,767 --> 00:26:04,637
Elég erő áll a rendelkezésükre
az ellenség elpusztításához.
255
00:26:05,167 --> 00:26:07,317
Mindkét fronton vessék be a légierőt
256
00:26:07,407 --> 00:26:09,557
és csapjanak le rájuk.
257
00:26:09,727 --> 00:26:11,797
A működőképes páncélvonatokat
258
00:26:11,887 --> 00:26:14,606
engedjék a Sztálingrád körüli pályákra.
259
00:26:14,687 --> 00:26:18,600
Használjanak füstöt az ellenség
megzavarásához.
260
00:26:19,087 --> 00:26:20,918
Vegyék fel a harcot az ellenséggel,
261
00:26:21,007 --> 00:26:22,918
de ne csak nappal, éjszaka is.
262
00:26:23,087 --> 00:26:26,523
Használjanak fel minden tüzérségi eszközt.
263
00:26:26,847 --> 00:26:30,044
Ne essenek kétségbe, kerüljék a pánikot.
264
00:26:30,127 --> 00:26:32,357
Őrizzék meg hidegvérüket,
265
00:26:32,527 --> 00:26:35,485
magabiztosan higgyenek a sikerünkben.
266
00:26:35,567 --> 00:26:38,923
Sztálin, augusztus 23.
267
00:27:31,567 --> 00:27:33,000
Jeremenko elvtárs,
268
00:27:33,087 --> 00:27:34,998
küldje az első belügyi hadosztályt
269
00:27:35,167 --> 00:27:37,601
a traktorgyár védelmére,
270
00:27:37,687 --> 00:27:39,803
azután menjen az egységéhez.
- Értettem.
271
00:27:39,887 --> 00:27:43,084
Ahogy megállapodtunk,
hajtsák végre az átrendeződést,
272
00:27:43,247 --> 00:27:45,886
mindennemű zaj és hangoskodás nélkül.
273
00:27:46,047 --> 00:27:48,925
A helyzet súlyos, de nem reménytelen.
274
00:27:49,007 --> 00:27:51,077
Menjünk,
Alekszandr Mihajlovics.
275
00:27:51,127 --> 00:27:54,676
Az Északi-védelmi övezet épületében
leszek megtalálható.
276
00:28:01,287 --> 00:28:04,199
A helyi milicisták mozgósítsák
a kommunistákat,
277
00:28:04,287 --> 00:28:06,278
a Komszomol tagokat, és a munkásokat.
278
00:28:06,407 --> 00:28:09,763
Meg kell védeni a várost minden eszközzel.
279
00:28:28,047 --> 00:28:29,685
Mennyi harckocsi készült el?
280
00:28:29,807 --> 00:28:31,081
60, Malenkov elvtárs.
281
00:28:31,167 --> 00:28:33,681
- Fegyverek?
- Tizenöt páncéltörő.
282
00:28:33,767 --> 00:28:36,918
- Szereljék fel a honvédelmet!
- Értettem.
283
00:31:07,167 --> 00:31:11,524
Elvtársak!
Városunkat nem adhatjuk fel.
284
00:31:11,647 --> 00:31:16,402
Sztálin elvtárs azt mondta:
Nem pánikolunk,
285
00:31:17,047 --> 00:31:19,481
és nem félünk az arcátlan ellenségtől.
286
00:31:19,607 --> 00:31:23,566
Legyetek magabiztosak
és higgyetek a sikerünkben.
287
00:31:23,687 --> 00:31:26,520
Sokan közületek együtt harcoltak
288
00:31:26,647 --> 00:31:32,005
Sztálin elvtárssal a polgárháború idején.
289
00:31:32,127 --> 00:31:37,406
És megint, elvtársak,
harcolnotok kell ezért a városért.
290
00:31:37,527 --> 00:31:40,246
Harcoljatok és ne feledjétek:
291
00:31:40,367 --> 00:31:45,361
Sztálin nincs itt,
de mégis veletek van!
292
00:32:07,047 --> 00:32:12,121
Ezekben a nehéz napokban a Sztálingrádiak
293
00:32:12,287 --> 00:32:15,563
nem hagyták, hogy az ellenség
a városban
294
00:32:15,647 --> 00:32:19,560
megvesse lábát, a város északi részen
295
00:32:19,887 --> 00:32:24,802
kitartottak a Vörös hadsereg érkezéséig.
296
00:32:28,687 --> 00:32:35,320
Jelentés: Egyre jobban fenyegeti
297
00:32:35,727 --> 00:32:40,198
Sztálingrádot a megszállás veszélye.
298
00:32:40,687 --> 00:32:46,683
Az ellenség csapatainak megállítása
a 62. hadsereg csapataival,
299
00:32:48,687 --> 00:32:54,603
amely rendelkezésünkre áll, szinte lehetetlen.
300
00:32:54,647 --> 00:32:59,562
A mai nap, szeptember 3.-án az ellenség
három kilométerre van a várostól.
301
00:32:59,807 --> 00:33:03,322
Vasziljevszkij.
302
00:33:32,367 --> 00:33:36,440
Malenkov és Vasziljevszkij elvtársaknak.
303
00:33:37,647 --> 00:33:43,244
Sztálingrád eleshet,
304
00:33:44,447 --> 00:33:47,484
ma vagy holnap,
305
00:33:48,287 --> 00:33:52,997
ha az északi hadsereg-csoport
306
00:33:53,487 --> 00:33:58,436
nem nyújt azonnali segítséget.
307
00:34:03,407 --> 00:34:07,082
Arra utasítom a katonai erők parancsnokait,
308
00:34:08,207 --> 00:34:11,802
akik
309
00:34:14,047 --> 00:34:19,485
Sztálingrád északi és északnyugati
részén állomásoznak,
310
00:34:21,327 --> 00:34:23,318
hogy azonnal
311
00:34:25,727 --> 00:34:28,844
támadják meg az ellenséget.
312
00:34:29,007 --> 00:34:33,956
Így nyújthatunk segítséget
313
00:34:34,207 --> 00:34:37,165
Sztálingrád lakóinak.
314
00:34:37,567 --> 00:34:43,483
Bármilyen késedelem,
315
00:34:44,927 --> 00:34:48,158
halogatás, most már...
316
00:34:48,287 --> 00:34:51,484
... bűncselekménynek számít.
317
00:34:53,247 --> 00:34:57,798
Szeptember 4-e
Szamofalovka járás,
318
00:34:57,927 --> 00:35:00,395
Szirokoje és Loznoje
319
00:35:00,527 --> 00:35:04,122
körzetében
hét lövész hadosztály
320
00:35:04,207 --> 00:35:07,324
és két harckocsizó dandár csapatait
vonták össze.
321
00:35:09,567 --> 00:35:13,924
63. és a 21. hadsereg
322
00:35:14,047 --> 00:35:17,517
a Don déli oldalán harcolt.
323
00:35:17,727 --> 00:35:21,242
Szeptember 5.-én az északi hadsereg-csoport
324
00:35:21,407 --> 00:35:24,160
jelentős méretű sebet ejtett
325
00:35:24,287 --> 00:35:28,838
Paulus hadseregének
csapatain.
326
00:35:46,647 --> 00:35:50,845
63. és a 21. hadsereg
felsorakozott
327
00:35:51,007 --> 00:35:56,923
Rubezsinszkij - Kotovszkij - Beljajevszkij vonalon.
328
00:36:03,007 --> 00:36:07,285
Paulus kénytelen volt átcsoportosítani
329
00:36:07,367 --> 00:36:12,236
12 legjobb hadosztályát az
északi támadás visszaverésére.
330
00:36:14,167 --> 00:36:18,604
Sztálingrád védelme szeptember 19-től
331
00:36:18,687 --> 00:36:24,557
a 62, hadsereg feladata.
Pont.
332
00:36:25,927 --> 00:36:28,600
Kinevezzük parancsnokának
333
00:36:28,767 --> 00:36:34,717
Vaszilij lvanovics Csujkov tábornokot. Pont.
334
00:36:36,127 --> 00:36:40,279
A front katonai tanácsa.
Pont.
335
00:36:41,927 --> 00:36:45,078
Köszönöm a bizalmat.
336
00:36:45,407 --> 00:36:49,286
A helyzet Sztálingrádban rendkívül nehéz,
337
00:36:50,367 --> 00:36:52,676
Csujkov elvtárs,
de
338
00:36:52,927 --> 00:36:56,124
tartani kell a várost minden áron.
339
00:36:56,167 --> 00:36:59,477
Sztálin elvtárs így rendelkezett.
340
00:37:00,647 --> 00:37:02,842
Vagy meghalok Sztálingrádért,
341
00:37:03,087 --> 00:37:04,998
vagy megvédem.
342
00:37:05,167 --> 00:37:08,603
Rendben.
Hiszünk Önben.
343
00:37:20,807 --> 00:37:24,356
Milyen állapotban vannak a csapatok,
vezérkari főnök?
344
00:37:31,007 --> 00:37:33,646
Nem tudunk az ellenséggel szemben
345
00:37:33,807 --> 00:37:38,278
egy épp hadosztályt sem felállítani,
parancsnok elvtárs.
346
00:37:41,807 --> 00:37:43,638
Igen...
347
00:37:55,887 --> 00:37:57,639
A főparancsnokságot most már
348
00:37:57,727 --> 00:37:59,877
folyamatosan bombázzák,
Csujkov elvtárs.
349
00:37:59,927 --> 00:38:04,364
Igen.
Két kilométerre vagyunk a frontvonaltól.
350
00:38:04,527 --> 00:38:07,246
Ez így van, Gurov elvtárs.
351
00:38:07,327 --> 00:38:12,606
Ahol a hadsereg,
ott kell lennie a katonai parancsnokságnak.
352
00:38:13,087 --> 00:38:17,319
Így Krilov, azt hiszem:
353
00:38:18,527 --> 00:38:23,555
ha csak védekezünk
megszorítanak bennünket.
354
00:38:23,727 --> 00:38:25,638
Támadnunk kell.
355
00:38:25,807 --> 00:38:29,482
Ellentámadás,
mostantól ez a mi taktikánk.
356
00:38:29,727 --> 00:38:34,039
Támadásukra ellentámadással válaszolunk.
357
00:38:34,447 --> 00:38:36,039
Írja!
358
00:38:36,927 --> 00:38:38,519
Megparancsolom,...
359
00:38:40,327 --> 00:38:44,639
- 399. hadosztálynak,
- Az 140 ember.
360
00:38:45,327 --> 00:38:51,243
Menjen ellentámadásba
a repülőtér irányába.
361
00:38:54,847 --> 00:39:00,843
A szarajevói hadosztály egyik ezrede
nyújtson segítséget...
362
00:39:06,767 --> 00:39:11,477
A háború, mint tudja rövid és
hosszú utazásokból áll, Adam.
363
00:39:11,567 --> 00:39:14,286
De a vége egyértelmű.
364
00:39:14,407 --> 00:39:18,286
Az egész világ ismeri Paulus tábornokot
és hadseregét.
365
00:39:18,407 --> 00:39:20,204
Ön szétzúzta Lengyelországot,
366
00:39:20,367 --> 00:39:23,165
behatolt a francia Orléans-ig.
367
00:39:23,247 --> 00:39:29,083
És most itt vagyok
Oroszország szívében a Volgánál.
368
00:39:38,407 --> 00:39:41,479
Távirat a Führertől.
369
00:39:46,407 --> 00:39:51,481
Vinyicába hívnak.
Adam, a gépet!
370
00:40:22,927 --> 00:40:28,206
Paulus tábornok,
csalódást okozott nekem.
371
00:40:28,367 --> 00:40:31,165
Szeptember 12-e van
és az oroszok még mindig
372
00:40:31,247 --> 00:40:34,603
tartják Sztálingrádot.
373
00:40:34,767 --> 00:40:40,160
Führerem, a bolsevikok
folyamatosan támadnak ránk.
374
00:40:40,287 --> 00:40:41,640
Az északi frontról
375
00:40:41,807 --> 00:40:44,162
egy hadosztályt sem tudok nélkülözni.
376
00:40:44,287 --> 00:40:47,324
A megígért erősítéseket nem kaptam meg.
377
00:40:47,407 --> 00:40:50,638
- De ígérhetem...
- Nekem nem kellenek az ígéretei.
378
00:40:50,767 --> 00:40:53,076
Teljesíteni kell a parancsot.
379
00:40:53,247 --> 00:40:55,556
Mikorra foglalja el Sztálingrádot?
380
00:40:55,647 --> 00:40:57,399
Erőnkön túl teljesítünk, Führerem.
381
00:40:57,487 --> 00:40:59,000
A fejét kockáztatja,
382
00:40:59,087 --> 00:41:03,000
ha szeptember 20-ig nem foglalja el Sztálingrádot.
383
00:41:03,207 --> 00:41:05,801
Távozhat.
384
00:41:19,447 --> 00:41:21,836
Keitel tábornagy!
385
00:41:22,047 --> 00:41:25,562
Eleget vesztegette az időt
a legfontosabb feladatunknál.
386
00:41:26,847 --> 00:41:29,077
Nézzen a térképre:
387
00:41:29,167 --> 00:41:32,204
ha végre elfoglaljuk Sztálingrádot,
388
00:41:32,367 --> 00:41:36,155
Törökország és Japán
azonnal rátámad a Szovjetunióra.
389
00:41:36,407 --> 00:41:39,001
Most már érti?
390
00:41:39,087 --> 00:41:43,000
Sztálingrádot elfoglaljuk, Führerem!
391
00:41:44,727 --> 00:41:48,606
Szeptember 13.-án Paulus
minden erejével
392
00:41:48,767 --> 00:41:52,396
rátámadott Sztálingrádra.
393
00:42:14,127 --> 00:42:15,958
Tűz!
394
00:42:49,007 --> 00:42:50,918
Tűz!
395
00:42:56,927 --> 00:42:59,725
Támadás, támadás!
Minden erőnkkel.
396
00:42:59,807 --> 00:43:02,401
Utolsó lélegzetig.
397
00:43:03,567 --> 00:43:05,717
Üzenet.
Fogadja az üzenetemet.
398
00:43:05,887 --> 00:43:09,084
A 425. ezred bal szárnyán
399
00:43:09,247 --> 00:43:10,885
az ellenség 60 tankkal,
400
00:43:10,927 --> 00:43:13,236
és 20 repülőgéppel támogatva, behatolt
401
00:43:13,327 --> 00:43:15,397
a Lugovaja utcába.
402
00:43:15,567 --> 00:43:17,125
Meghalt a megfigyelő állás
403
00:43:17,167 --> 00:43:18,646
ezredparancsnoka.
404
00:43:18,767 --> 00:43:21,725
Uvarov őrnagy ezredparancsnok elesett.
405
00:43:21,887 --> 00:43:24,765
Sviridov kapitány vette át az ezredet.
406
00:43:54,207 --> 00:43:57,722
Egy ellenséges ezred 50 harckocsival
407
00:43:57,807 --> 00:43:59,399
tüzérségi előkészítés után
408
00:43:59,567 --> 00:44:01,398
áttörte a védelmi vonalat a
409
00:44:01,487 --> 00:44:04,206
218-as és a 46-os ezred között
410
00:44:04,287 --> 00:44:08,121
a Dlinnej és Krutoj szakadékoknál
és támadást intézett a Volga felé.
411
00:44:08,207 --> 00:44:10,437
A rendelkezésre álló csapatokkal,
412
00:44:10,527 --> 00:44:12,119
az ellenséget nem tudjuk megállítani.
413
00:44:12,207 --> 00:44:15,802
81-es.! 81-es.!
Itt 95-ös.
414
00:44:15,887 --> 00:44:17,240
Helyzetjelentés:
415
00:44:17,407 --> 00:44:20,683
50 ellenséges harckocsi áttört a repülőtér felé.
416
00:44:20,767 --> 00:44:23,406
Popov zászlóalja nagy veszteségeket szenvedett.
417
00:44:23,567 --> 00:44:27,401
A zászlóaljból 20 fő maradt.
418
00:44:30,527 --> 00:44:33,325
Ez nehéz.
419
00:44:36,207 --> 00:44:38,721
Borzasztóan nehéz.
420
00:44:42,367 --> 00:44:44,676
Ha Sztálin elvtárs ezt tudná.
421
00:44:45,967 --> 00:44:48,037
Tudja.
422
00:45:10,407 --> 00:45:13,240
Sztálingrádi üzenet?
423
00:45:41,167 --> 00:45:45,319
Jó napot.
Itt Sztálin.
424
00:45:45,567 --> 00:45:49,242
Rogyincev 13. gárdistáit
a hadosztály tartalékából
425
00:45:49,487 --> 00:45:54,197
haladéktalanul adják át Csujkovnak
426
00:45:54,367 --> 00:45:56,927
Nagyon nehéz helyzetben vannak.
427
00:46:45,367 --> 00:46:47,244
Tábornok elvtárs,
átszállítottuk a tüzérséget.
428
00:46:47,327 --> 00:46:50,444
Rendben.
A gyalogságot is!
429
00:46:50,647 --> 00:46:56,085
Azt parancsolom, a gyalogosok
csatlakozzanak, csatlakozzanak!
430
00:47:48,207 --> 00:47:51,244
Nem várhatunk az éjszakára,
kapitány elvtársak.
431
00:47:51,327 --> 00:47:54,320
Most kell megpróbálnunk!
432
00:48:11,407 --> 00:48:13,318
Tábornok elvtárs,
az első transzport a fedélzeten.
433
00:48:13,407 --> 00:48:17,002
Rendben, a második turnus is beszállhat.
434
00:48:17,087 --> 00:48:18,679
Parancsára, a második turnus.
435
00:48:18,767 --> 00:48:21,076
Minden hajónak, horgonyt fel!
Köteleket elkötni!
436
00:48:21,167 --> 00:48:24,682
Minden hajónak, horgonyt fel!
Köteleket elkötni!
437
00:48:24,767 --> 00:48:26,758
Parancsára
438
00:48:32,687 --> 00:48:35,201
Indulásra felkészülni!
439
00:48:38,287 --> 00:48:40,357
Előre!
440
00:49:20,927 --> 00:49:23,566
Első, tűz!
441
00:49:28,367 --> 00:49:32,360
Igen! Értem!
Értem, értem.
442
00:49:32,487 --> 00:49:34,159
Matvejev ezredessel nincs összeköttetés.
443
00:49:34,247 --> 00:49:35,839
A személyzeti tiszt hozta az üzenetet.
444
00:49:35,927 --> 00:49:38,043
Az ezred 80 százaléka elesett.
445
00:49:38,087 --> 00:49:39,918
10 támadást vertek vissza,
de az ellenség
446
00:49:40,087 --> 00:49:43,045
ennek ellenére - óriási veszteségeket
szenvedve - áttörte a védelmet.
447
00:49:43,127 --> 00:49:44,640
A harcok a nyugati lejtőn
448
00:49:44,640 --> 00:49:47,287
a Mamajevnél folytatódnak.
449
00:50:35,607 --> 00:50:37,598
Azonnal vesse be az első zászlóaljat,
450
00:50:37,687 --> 00:50:40,565
meg kell erősíteni 315. ezredet.
451
00:50:40,727 --> 00:50:42,877
A németek specialistái
elfoglalták a házakat
452
00:50:42,967 --> 00:50:45,197
és onnan lövik az átkelést.
453
00:52:32,447 --> 00:52:36,440
Hurrá!
454
00:52:46,287 --> 00:52:47,959
Parancsnok elvtárs,
455
00:52:48,047 --> 00:52:50,845
13. gárdista lövészhadosztály parancsnoka
456
00:52:50,927 --> 00:52:54,158
Rogyimcev gárdavezérőrnagy
parancsára, jelentkezik.
457
00:53:00,847 --> 00:53:05,398
Itt Paulus 6. hadserege,
458
00:53:05,567 --> 00:53:08,445
és Hoth 4. páncélos hadserege.
459
00:53:08,527 --> 00:53:14,238
A szárnyakon az olaszok és a románok.
460
00:53:17,087 --> 00:53:20,284
Mit szólna,
Vasziljevszkij elvtárs,
461
00:53:20,367 --> 00:53:22,756
a következő ötlethez,
462
00:53:23,807 --> 00:53:29,200
kifejezve... így?
463
00:53:37,647 --> 00:53:41,401
A németek nagyon nagy csapdába esnének,
464
00:53:41,487 --> 00:53:45,799
ahová két német hadosztályt
tudnánk bezárni.
465
00:53:49,807 --> 00:53:53,880
A legfontosabb
a támadás pillanatának kiválasztása.
466
00:53:54,767 --> 00:53:56,758
Nagyon helyes Vasziljevszkij elvtárs.
467
00:53:56,847 --> 00:53:59,566
Ha elsietjük, könnyen
468
00:53:59,647 --> 00:54:02,445
elhúzódhat a harc és az
kényelmetlen volna számunkra,
469
00:54:02,527 --> 00:54:05,405
de azért ne késlekedjünk.
470
00:54:05,567 --> 00:54:10,846
Bátor, Sztálin elvtárs, nagyon bátor.
471
00:54:11,007 --> 00:54:14,602
Sokat gondolkodtam ezen,
Vasziljevszkij elvtárs.
472
00:54:14,687 --> 00:54:17,155
Az ellenség a Volgánál
és a Kaukázusnál is támad.
473
00:54:17,247 --> 00:54:20,523
A harcban csak magunkra számíthatunk.
474
00:54:21,327 --> 00:54:25,764
Az ellentámadásainkban nincs átütő erő.
475
00:54:25,847 --> 00:54:29,396
Hadosztályaink, embereink halnak meg,
476
00:54:29,487 --> 00:54:31,443
Vasziljevszkij elvtárs.
477
00:54:31,527 --> 00:54:34,997
Kemény és kegyetlen.
478
00:54:35,287 --> 00:54:38,723
Az egyik ezt mondja,
a másik azt.
479
00:54:38,767 --> 00:54:41,964
Egyeseknek elég volna, ha
480
00:54:42,127 --> 00:54:45,483
elzavarnánk a németeket Sztálingrád alól.
481
00:54:45,647 --> 00:54:47,160
Mások szerint,
482
00:54:47,327 --> 00:54:51,320
várjuk meg a szövetségesek segítségét.
483
00:54:55,407 --> 00:54:56,965
És mindegyiknek
484
00:55:00,767 --> 00:55:03,440
szüksége van a tartalékra.
485
00:55:03,647 --> 00:55:06,445
Nem, Sztálin elvtárs,
a helyzet nem tűr meg
486
00:55:06,527 --> 00:55:09,325
a fél megoldásokat.
Ez végzetes volna.
487
00:55:09,407 --> 00:55:13,480
Nem bizony.
Arra kell törekednünk, hogy
488
00:55:13,647 --> 00:55:17,162
az ellenség megismerje
a katasztrófa arcát.
489
00:55:22,527 --> 00:55:25,041
Kérem Önt,
490
00:55:26,207 --> 00:55:29,677
dolgozza ki a tervezetet.
491
00:55:30,287 --> 00:55:36,283
Néhány napig zárjon be minden ügyet,
492
00:55:37,887 --> 00:55:42,642
és csak ezzel az egyel foglalkozzon.
493
00:55:42,927 --> 00:55:44,918
Meglesz, Sztálin elvtárs.
494
00:56:00,327 --> 00:56:02,204
Hadnagy elvtárs!
495
00:56:02,287 --> 00:56:05,245
A zászlóaljparancsnok
súlyosan megsebesült.
496
00:56:05,327 --> 00:56:08,205
A zászlóaljból 30 fő maradt.
497
00:56:08,367 --> 00:56:11,723
A parancsnok elrendelte,
hogy vegye át az irányítást
498
00:56:11,807 --> 00:56:13,718
és az utolsó emberig küzdjenek.
499
00:56:13,767 --> 00:56:15,166
Egy lépést sem hátra!
500
00:56:15,247 --> 00:56:19,445
Mond meg a parancsnoknak, megértettem.
501
00:56:19,647 --> 00:56:23,196
A gárdisták harcolni fognak
az utolsó lélegzetükig.
502
00:56:28,327 --> 00:56:33,162
Múltak a nappalok és az éjszakák.
A gárdisták csak harcoltak.
503
00:56:51,527 --> 00:56:57,363
Hadnagy elvtárs,
hadnagy elvtárs, tankok!
504
00:56:57,447 --> 00:57:00,564
Már csak 12 ember maradt életben.
505
00:57:00,727 --> 00:57:05,198
Téves, 13-an velem együtt.
506
00:58:05,807 --> 00:58:08,719
Hárman maradtak...!
507
00:58:35,447 --> 00:58:39,235
Hadnagy elvtárs,
hadnagy elvtárs!
508
00:58:42,247 --> 00:58:44,681
A fritz újra támad.
509
01:00:11,327 --> 01:00:14,524
Harc
az utolsó lélegzetig!
510
01:00:27,007 --> 01:00:30,363
Hadnagy elvtárs,
az ezredparancsnok azt parancsolta,
511
01:00:30,447 --> 01:00:31,880
Hogy tartsunk ki.
512
01:00:31,967 --> 01:00:33,559
A segítség már úton van,
egy osztag géppuskás.
513
01:00:33,727 --> 01:00:35,240
- Vezesse ide őket.
- Értettem.
514
01:00:35,327 --> 01:00:36,760
- Gyorsan.
- Értettem.
515
01:00:42,447 --> 01:00:46,440
Tarts ki! Közel a segítség!
516
01:02:26,847 --> 01:02:30,237
- Hadnagy elvtárs...
- Megparancsolom...
517
01:02:51,647 --> 01:02:54,923
Megmondtam:
"A gárdisták nem...
518
01:02:55,007 --> 01:02:57,475
Hősként haltak meg Sztálingrádért,
519
01:02:57,647 --> 01:02:59,399
de nem engedték át az ellenséget.
520
01:02:59,567 --> 01:03:05,244
Kaleganov hadnagy.
Meghalt?
521
01:03:05,327 --> 01:03:07,716
Úgy, tábornok elvtárs,
522
01:03:07,807 --> 01:03:10,401
hogy megölt egy egész zászlóalj ellenséget.
523
01:03:48,127 --> 01:03:51,324
Mire van szüksége Leningrádnak?
524
01:03:51,407 --> 01:03:55,878
Meg van mindenünk,
Joszif Visszarionovics.
525
01:03:58,887 --> 01:04:02,880
Poszkrobicsev elvtárs,
kérem,
526
01:04:03,087 --> 01:04:06,124
holnap 11-re hívja össze azokat,
527
01:04:06,367 --> 01:04:08,597
akik az élelmezést és a
528
01:04:08,767 --> 01:04:13,795
fűtőanyag ellátást
intézik Leningrádban.
529
01:04:24,047 --> 01:04:28,438
Igen.
Levélben megkaptam
530
01:04:29,007 --> 01:04:31,726
az amerikai ügyészség
531
01:04:32,207 --> 01:04:34,926
három feltett kérdését.
532
01:04:37,887 --> 01:04:40,037
Nézze.
533
01:04:45,967 --> 01:04:49,004
Jó napot,
Vjacseszláv Mihajlovics.
534
01:04:49,247 --> 01:04:50,760
Átnézte Ön azokat a válaszokat,
535
01:04:50,927 --> 01:04:54,363
amit a kíváncsi amerikai tudósítóknak küldünk?
536
01:04:55,807 --> 01:04:58,275
És?
537
01:04:59,887 --> 01:05:02,196
Jól van, rendben.
538
01:05:08,207 --> 01:05:11,483
A legérdekesebb kérdés a harmadik.
539
01:05:11,567 --> 01:05:17,563
A válasz a harmadik kérdésre
a következő:
540
01:05:20,287 --> 01:05:23,882
"Úgy gondolom,
hogy a Szovjetunió ellenálló képessége
541
01:05:24,047 --> 01:05:27,084
ellensúlyozza a német fosztogatók
542
01:05:27,247 --> 01:05:30,523
semmivel sem gyengébb,
543
01:05:30,607 --> 01:05:31,960
sőt talán erősebb,
544
01:05:32,127 --> 01:05:34,038
képességét,
a fasiszta Németország
545
01:05:34,207 --> 01:05:36,926
vagy bármely más
agresszív államét
546
01:05:37,087 --> 01:05:40,636
akik világuralomra törnek."
547
01:05:41,007 --> 01:05:44,761
Ez válasz a kérdésre
és figyelmeztetés a jövőre nézve.
548
01:05:54,847 --> 01:05:59,796
- Jó éjszakát.
- Viszlát.
549
01:07:31,167 --> 01:07:35,285
Megjött az az elvtárs, akit hívatott.
550
01:07:35,647 --> 01:07:40,767
Régi jó barátom, még akkor
Volgográdot Caricinnek(1925-ig) hívták.
551
01:07:41,247 --> 01:07:45,638
Majd otthon beszélek vele, később.
552
01:07:46,687 --> 01:07:51,636
Ezeket a jelentéseket készítse elő holnapra
553
01:07:51,727 --> 01:07:54,605
Állami Védelmi Bizottság ülésére.
554
01:07:54,687 --> 01:07:59,397
Ezeket azonnal kézbesítse.
555
01:07:59,567 --> 01:08:04,197
A könyveket reggelre kérem.
556
01:08:12,607 --> 01:08:14,837
Fáradt vagy, Joszif!
557
01:08:16,687 --> 01:08:18,757
Nem vagyok vele egyedül.
558
01:08:20,767 --> 01:08:23,156
Ne aggódj miattam.
559
01:08:23,247 --> 01:08:28,162
Magadra vigyázz!
Én még száz évig elélek.
560
01:08:28,487 --> 01:08:31,240
Az nem érdekes.
Pihenni meg kell.
561
01:08:31,847 --> 01:08:34,281
Nézd, mennyi ősz hajad van.
562
01:08:34,327 --> 01:08:37,125
Furcsa lenne, ha nem lennének.
563
01:08:38,007 --> 01:08:43,798
Igen.
Ugyan olyan virgonc vagy, mint rég.
564
01:08:43,887 --> 01:08:45,684
Ez a pozíciómmal jár.
565
01:08:47,047 --> 01:08:48,878
Nem, ez a természeted.
566
01:08:48,967 --> 01:08:51,800
Megtudtam, hogy Moszkvába érkezel
567
01:08:51,887 --> 01:08:54,640
a távoli szülőföldről,
568
01:08:54,727 --> 01:08:57,195
és szerettelek volna látni.
569
01:08:57,327 --> 01:09:01,161
Ennyi év után találkoztunk.
570
01:09:01,327 --> 01:09:06,276
A közelmúltban tárgyaltuk az új tervezetedet.
571
01:09:06,847 --> 01:09:10,635
Jó elképzelés,
meghatározott időn belül elkészül.
572
01:09:10,807 --> 01:09:15,119
Számunkra nagyon fontos, hogy
a lehető leggyorsabban
573
01:09:15,287 --> 01:09:19,246
elkezdhessük az új fegyverek gyártását.
574
01:09:22,647 --> 01:09:25,798
Régi gárda!
575
01:09:26,487 --> 01:09:31,197
Örülök neked.
576
01:09:39,327 --> 01:09:42,478
Te okozol nekünk minden nap örömöt!
577
01:09:42,927 --> 01:09:45,157
Mikor hozod a végső győzelem hírét?
578
01:09:45,207 --> 01:09:47,675
Mindennek megvan a maga ideje.
579
01:09:47,847 --> 01:09:51,920
Hogy élnek felétek a munkások?
580
01:09:53,527 --> 01:09:55,597
Nehéz az embereknek?
581
01:09:56,967 --> 01:10:02,678
Igen, nehéz ez a háború!
582
01:10:04,247 --> 01:10:06,477
Tudod, az emberek hisznek a győzelemben,
583
01:10:06,767 --> 01:10:09,122
és a hadseregnek mindent megadnak,
amire szüksége van.
584
01:10:09,407 --> 01:10:12,638
De az emberek, Joszif, azt kérdezik,
585
01:10:12,927 --> 01:10:15,441
meddig fogunk még védekezni?
586
01:10:15,807 --> 01:10:18,605
A védekezésünk, barátom,
587
01:10:19,567 --> 01:10:22,923
elkerülhetetlen szükségszerűség
588
01:10:23,047 --> 01:10:28,804
és ennek a következménye az
ellenség legyőzése.
589
01:10:29,007 --> 01:10:32,283
Elnézést, de nem értem.
Legyőzése?
590
01:10:32,447 --> 01:10:34,677
Ahhoz meg kellene támadnunk.
591
01:10:34,847 --> 01:10:38,442
Végtére is, a mi ellentámadásunk
csak megállítja az ellenséget.
592
01:10:39,647 --> 01:10:45,643
Nem szabad összetéveszteni egy ellentámadást,
egy megszervezett ellentámadással.
593
01:10:47,007 --> 01:10:50,682
A jól megszervezett ellentámadás,
594
01:10:50,767 --> 01:10:54,919
a támadás nagyon érdekes típusa.
595
01:10:55,607 --> 01:10:58,758
Kutuzov jól tudta
596
01:10:58,927 --> 01:11:00,758
és megverte a francia hadsereget
597
01:11:00,847 --> 01:11:05,523
egy jól szervezett ellentámadással.
598
01:11:06,527 --> 01:11:12,523
Hamarosan megkezdődik egy hatalmas
stratégiai támadás
599
01:11:13,167 --> 01:11:16,125
Sztálingrád körzetében.
600
01:11:17,647 --> 01:11:19,797
Miért választottad az ellentámadás helyéül
601
01:11:19,967 --> 01:11:22,356
Sztálingrád körzetét?
602
01:11:22,687 --> 01:11:25,804
Hiszen oda koncentrálódik
a legnagyobb német erő.
603
01:11:25,887 --> 01:11:30,517
Igen. Ez az oka a mi stratégiánknak.
604
01:11:30,927 --> 01:11:34,363
Pont ott kell lecsapni,
605
01:11:34,527 --> 01:11:38,486
ahol az eredmény
maximális nagyságú lehet.
606
01:11:38,567 --> 01:11:44,324
És ez a támadás tönkreteszi Németországot.
607
01:11:45,327 --> 01:11:49,798
Tönkre teszi?
Hisz nem csak Sztálingrádnál támadnak.
608
01:11:50,007 --> 01:11:54,364
Ott vannak Szmolenszknél,
Leningrádnál és Baku közelében.
609
01:11:54,487 --> 01:11:56,842
Még mindig nagyon erősek.
610
01:12:00,287 --> 01:12:05,805
Napóleon a borogyinói csatában
611
01:12:07,327 --> 01:12:10,444
nagyon erős volt.
612
01:12:10,847 --> 01:12:16,843
Hallgasd meg, mit ír Tolsztoj,
613
01:12:19,887 --> 01:12:23,880
Bonaparte gondolatairól.
614
01:12:58,527 --> 01:13:02,281
"Amikor gondolataiban megvitatta
615
01:13:02,367 --> 01:13:05,484
ezt a furcsa orosz hadjáratot
616
01:13:05,647 --> 01:13:09,879
meghallgatva minden jelentést
az oroszok ellenállásáról,
617
01:13:10,047 --> 01:13:13,039
megérezte, hogy valóra válhat
az a szörnyű érzés,
618
01:13:13,167 --> 01:13:18,525
amit álmában látott.
619
01:13:18,847 --> 01:13:23,159
Felrémlett benne az összes
szerencsétlen véletlen,
620
01:13:23,247 --> 01:13:26,284
ami elpusztíthatja őket
621
01:13:27,247 --> 01:13:33,004
Igen, úgy érezte ezt az álmot,
amiben egy ember, akinek
622
01:13:33,087 --> 01:13:37,319
a szeme előtt felrémlik a támadó
623
01:13:37,487 --> 01:13:42,481
az ember keze lendül és üt,
624
01:13:42,607 --> 01:13:47,806
de érzi, hogy a keze energia nélkül
625
01:13:47,887 --> 01:13:52,278
úgy esik alá, mint egy puha ruha.
626
01:13:52,487 --> 01:13:55,638
A tehetetlen megszállott emberben
627
01:13:55,807 --> 01:14:00,198
felrémlik a félelem, hogy a halál elkerülhetetlen."
628
01:14:03,807 --> 01:14:08,676
Így derült ki, hogy nem mindenható.
629
01:14:23,167 --> 01:14:27,877
Jó. Nagyon jó.
630
01:14:28,287 --> 01:14:31,040
És ugye Vasziljevszkij elvtárs,
631
01:14:31,247 --> 01:14:35,638
a sztálingrádi frontvonalat
el kellene
632
01:14:36,767 --> 01:14:39,076
osztani kétfelé?
633
01:14:39,887 --> 01:14:45,883
Az egyik legyen Kletskája
és a Volga köze, a doni fronté,
634
01:14:46,527 --> 01:14:51,965
és onnan a Kalmük tavakig,
Sztálingrádé.
635
01:14:54,847 --> 01:14:56,997
Nagyon helyes, Sztálin elvtárs.
636
01:14:57,047 --> 01:15:00,483
Kit javasol a doni front parancsnokának?
637
01:15:00,567 --> 01:15:05,357
A doni...?
Konsztantyin Konsztantyinovics Rokosszovszkij elvtársat.
638
01:15:06,687 --> 01:15:12,045
Igen, nagyon jó.
639
01:15:13,047 --> 01:15:15,720
Rokosszovszkij,
640
01:15:15,887 --> 01:15:19,323
ez egy kiváló ötlet.
Elnézést.
641
01:15:27,327 --> 01:15:30,080
Kérem,
a brjanszki front parancsnokát,
642
01:15:30,127 --> 01:15:32,846
Rokosszovszkij elvtársat.
643
01:15:36,127 --> 01:15:42,043
Átnéztem a harcászati szabályzatot,
644
01:15:42,207 --> 01:15:47,156
és javaslom, hogy csináljunk néhány
változtatást.
645
01:15:48,207 --> 01:15:52,917
A sztálingrádi tapasztalatok szerint.
646
01:15:53,047 --> 01:15:58,280
Úgy tűnik, hogy ez a szabályzat
meglehetősen elavult.
647
01:15:59,687 --> 01:16:02,997
Az egyszerű front taktika már
anakronizmus (korszerűtlen).
648
01:16:03,167 --> 01:16:06,523
A harcálláspontok a harc közben változnak.
649
01:16:06,687 --> 01:16:08,678
Szükségessé vált, hogy létrehozzunk
650
01:16:08,767 --> 01:16:13,477
egy erőteljesen mobil egységet stb.
651
01:16:13,567 --> 01:16:17,037
Nézze át és mondja el a véleményét!
652
01:16:17,087 --> 01:16:19,555
Meglesz, Sztálin elvtárs.
653
01:16:22,767 --> 01:16:25,486
Jó napot,
Rokosszovszkij elvtárs.
654
01:16:25,567 --> 01:16:27,876
Hogy néz ki a frontvonal?
655
01:16:30,487 --> 01:16:33,081
Egyszerű, azt mondja?
656
01:16:36,647 --> 01:16:38,638
Teljes nyugalom?
657
01:16:42,527 --> 01:16:46,361
Lehet, hogy egy élénkítőbb tevékenységet
jobban elviselne?
658
01:16:48,927 --> 01:16:50,280
Most készítettük el
659
01:16:50,367 --> 01:16:54,519
a sztálingrádi front
kettéosztásának tervét:
660
01:16:54,687 --> 01:16:59,158
A sztálingrádi közvetlenül a várost védi
661
01:16:59,247 --> 01:17:05,243
a doninak,
sokkal nagyobb feladatai lesznek.
662
01:17:06,527 --> 01:17:10,839
Önt javasoljuk
a doni front parancsnokának.
663
01:17:13,727 --> 01:17:15,479
Gondolja át.
664
01:17:15,647 --> 01:17:20,437
Holnap várom a válaszát.
Viszlát.
665
01:17:25,527 --> 01:17:28,087
Azt hiszem, ő is egyetért.
666
01:17:28,127 --> 01:17:31,324
Az nagyon jó lesz,
Sztálin elvtárs.
667
01:17:31,447 --> 01:17:37,443
Akkor most kezdjük el
az erők összevonását.
668
01:17:37,527 --> 01:17:42,237
Parancs értelmében
a csapatok csak éjszaka közlekedhetnek.
669
01:17:42,527 --> 01:17:45,200
Tilos a rádió használata.
670
01:17:45,327 --> 01:17:47,887
A levelezéseket meg kell szüntetni,
671
01:17:48,007 --> 01:17:51,682
még a titkosakat is.
672
01:17:51,847 --> 01:17:53,519
Úgy lesz, Sztálin elvtárs.
673
01:17:53,607 --> 01:17:55,882
Még egy utolsó.
674
01:17:56,367 --> 01:18:00,565
Mennyi időre van szükség
a műveletek előkészítéséhez?
675
01:18:00,647 --> 01:18:05,801
Azt hiszem másfél hónap elég lesz
676
01:18:05,967 --> 01:18:10,006
Csak több ne legyen. Pontosítom:
677
01:18:10,287 --> 01:18:15,680
nemsokára Paulus és Hoth
678
01:18:15,807 --> 01:18:18,082
támadóerői teljesen kimerülnek,
679
01:18:18,247 --> 01:18:21,762
a készenléti tartalékaik elfogynak.
680
01:18:22,087 --> 01:18:25,443
Lehet, hogy a támadó
681
01:18:25,807 --> 01:18:28,162
megérti a Sztálingrád elleni támadás
hiábavalóságát,
682
01:18:28,207 --> 01:18:30,767
és visszakozik a további harcoktól.
683
01:18:30,847 --> 01:18:34,726
Ezután persze megkezdődhet a csapatok
elvonása
684
01:18:34,887 --> 01:18:36,718
Sztálingrád alól.
685
01:18:36,767 --> 01:18:39,406
Ezt mindenképp meg kell akadályoznunk.
686
01:18:39,487 --> 01:18:43,799
Az ellenség nem csúszhat ki
a bekerítésből.
687
01:18:43,887 --> 01:18:46,355
Úgy lesz, Sztálin elvtárs.
688
01:18:49,807 --> 01:18:51,320
És mi szólna hozzá,
689
01:18:51,487 --> 01:18:54,684
mielőtt jóváhagynánk ezt a tervet,
690
01:18:54,767 --> 01:18:57,998
arra kérném,
Vasziljevszkij elvtárs,
691
01:18:58,047 --> 01:19:02,837
menjen el
a tervezett intézkedések helyszínére
692
01:19:03,047 --> 01:19:05,686
és ellenőrizze
a rendelkezésünkre álló erőket,
693
01:19:05,967 --> 01:19:07,798
lehetőségeiket és használatukat,
694
01:19:07,887 --> 01:19:10,685
készítse elő az új egységek átvételét
a frontvonalon,
695
01:19:10,767 --> 01:19:14,077
egyeztetve a parancsnokokkal.
- Nekem ez megfelelő volna.
696
01:19:14,167 --> 01:19:17,682
A helyszínen készíthetném el
a tervezet utolsó mozzanatait.
697
01:19:17,847 --> 01:19:19,519
Szerintem,
Önnel kellene utaznia
698
01:19:19,607 --> 01:19:23,202
a tüzérség parancsnokának,
Nyikolaj Nyikolajevics Voronov elvtársnak.
699
01:19:23,327 --> 01:19:24,726
Természetesen, Sztálin elvtárs.
700
01:19:26,367 --> 01:19:31,395
Ha nincs más sürgős tenni valója,
701
01:19:32,007 --> 01:19:34,567
utazzon oda.
702
01:19:34,647 --> 01:19:37,559
Az esemény előtt
semmi fontos dolgom nem akad.
703
01:19:37,847 --> 01:19:39,121
Sok sikert kívánok!
704
01:19:39,447 --> 01:19:42,086
Üdvözlőm a parancsnokokat.
Viszontlátásra.
705
01:19:42,167 --> 01:19:43,282
Viszontlátásra.
706
01:19:45,167 --> 01:19:48,125
Már október van.
707
01:19:48,287 --> 01:19:52,360
A németek nem tudták feltörni
Csujkov védelmét
708
01:19:52,847 --> 01:19:55,884
Súlyos harcok folytak
minden egyes kerületért,
709
01:19:56,047 --> 01:19:59,960
minden utcáért,
és házért.
710
01:20:10,247 --> 01:20:13,159
A front megkapta Sztálin elvtárs utasításait
711
01:20:13,247 --> 01:20:16,284
az utcai harcok módszereinek betartásáról.
712
01:20:16,367 --> 01:20:19,518
Ezek szerint cselekszünk.
713
01:20:20,007 --> 01:20:21,520
Írja!
714
01:20:32,287 --> 01:20:36,997
Az épületeken belül a küzdelem dühös,
elszánt legyen.
715
01:20:38,207 --> 01:20:42,359
Óvatosan és gyorsan cselekedj,
716
01:20:42,527 --> 01:20:45,246
légy tisztában a cselekedeteddel.
717
01:21:01,887 --> 01:21:04,560
Előre!
718
01:22:42,047 --> 01:22:47,405
Én, Jakov Pavlov őrmester,
Rogyincev gárdájából,
719
01:22:47,527 --> 01:22:51,805
visszafoglaltam ezt a szovjet házat.
720
01:23:03,607 --> 01:23:07,156
Napról-napra,
folyamatos támadások közepette
721
01:23:07,247 --> 01:23:10,478
a katonák morálja, olyan, mint
Pavlov őrmesteré.
722
01:23:10,527 --> 01:23:13,564
A németek nem akarták feladni
ezt a helyet.
723
01:23:13,607 --> 01:23:17,043
A történelem volt a névadó,
"Pavlov háza".
724
01:25:05,007 --> 01:25:06,998
Rokosszovszkij tábornok megérkezett,
725
01:25:07,087 --> 01:25:10,045
Sztálin elvtárs.
- Kéretem.
726
01:25:19,847 --> 01:25:22,202
Parancsára megjelentem, Sztálin elvtárs.
727
01:25:22,287 --> 01:25:24,278
Jó napot,
Rokosszovszkij elvtárs.
728
01:25:24,367 --> 01:25:25,402
Átadta a frontvonalát?
729
01:25:25,447 --> 01:25:27,403
Így tettem, Sztálin elvtárs.
730
01:25:27,487 --> 01:25:29,637
Önt kineveztük a doni front élére.
731
01:25:29,727 --> 01:25:34,960
Azonnal át kell vennie.
Sztálingrádra nehéz napok járnak.
732
01:25:35,047 --> 01:25:39,723
Ne feledje, a várost tartani kell,
733
01:25:39,807 --> 01:25:43,322
minden eszközzel.
Az ellenséget folyamatosan
734
01:25:43,407 --> 01:25:47,036
támadni kell, nappal és éjjel,
ki kell fárasztani tartalékaiból.
735
01:25:47,167 --> 01:25:50,284
Kösse le a Csujkovot támadó német erőket.
736
01:25:50,367 --> 01:25:52,676
Feladatot megértettem, Sztálin elvtárs.
737
01:25:52,767 --> 01:25:54,564
Engedélyt kérek, hogy
megkezdhessem a végrehajtását.
738
01:25:54,687 --> 01:25:58,760
Igen. Hívjon gyakran
és ne vegye rossz néven,
739
01:25:58,847 --> 01:26:01,645
ha én is gyakrabban telefonálok Önnek.
740
01:26:01,887 --> 01:26:07,166
Viszontlátásra.
Sok sikert kívánok!
741
01:28:19,967 --> 01:28:25,166
Közeledik a végső fázis megvalósítása.
742
01:28:25,327 --> 01:28:28,524
A Főparancsnokság
stratégiai tervet dolgozott ki.
743
01:28:28,687 --> 01:28:30,643
A művelet célja,
megkezdeni
744
01:28:30,727 --> 01:28:35,323
az ellenség szétzúzását minden
frontvonalon.
745
01:28:35,607 --> 01:28:37,723
A főcsapás végcélja
746
01:28:37,887 --> 01:28:41,800
a fő ellenséges erők bekerítése:
747
01:28:41,887 --> 01:28:47,564
Paulus 6. és Hoth 4.
páncélos hadseregét.
748
01:28:47,727 --> 01:28:51,322
A Dél-nyugati és a sztálingrádi front
csapatai
749
01:28:51,407 --> 01:28:57,323
bekerítik az ellenséget Kalacsnál.
750
01:29:00,847 --> 01:29:03,315
A műveletet részletesen kidolgoztuk
751
01:29:03,487 --> 01:29:05,478
Sztálin elvtárs irányításával,
752
01:29:05,567 --> 01:29:07,603
a hadműveletben résztvevő
753
01:29:07,647 --> 01:29:10,764
front parancsnokainak egyetértésével.
754
01:29:12,607 --> 01:29:16,520
Régen nincs Sztálingrádban
755
01:29:16,687 --> 01:29:18,837
képviselője a főparancsnokságnak.
756
01:29:19,007 --> 01:29:21,965
Zsukov nyáron átkerült
Sztálingrád területéről
757
01:29:22,127 --> 01:29:23,560
az Ukrán frontra.
758
01:29:23,727 --> 01:29:28,118
Javaslatunk:
nevezzük ki Vasziljevszkij elvtársat
759
01:29:28,207 --> 01:29:31,722
a központ képviselőjének Sztálingrádba
760
01:29:31,807 --> 01:29:36,562
az egész művelet idejére.
Ellenzi valaki?
761
01:29:39,327 --> 01:29:41,636
Eldöntve.
762
01:29:42,447 --> 01:29:48,044
Tehát:
a hadművelet
763
01:29:48,127 --> 01:29:52,678
Sztálingrádnál megköveteli
a maximális erőfeszítést,
764
01:29:52,847 --> 01:29:55,805
az egész hátországtól is.
765
01:29:56,287 --> 01:30:00,121
Feladatuk: adjanak meg mindent segítséget,
hogy az ellentámadásunk
766
01:30:00,207 --> 01:30:02,926
összeroppanthassa az ellenséget.
767
01:30:03,087 --> 01:30:09,037
Ösztönöznünk kell minden munkást,
kolhozparasztot,
768
01:30:10,047 --> 01:30:12,607
minden szovjet hírszerzőt,
769
01:30:12,767 --> 01:30:16,760
kettőzött energiával vegyék ki részüket
az ellentámadás segítségében.
770
01:30:16,927 --> 01:30:22,843
Az utolsó kérdés:
Az ellentámadás kezdetének időpontja?
771
01:30:23,807 --> 01:30:26,685
Novemberben, Sztálin elvtárs
772
01:30:27,407 --> 01:30:31,878
Az ellentámadás kezdete
773
01:30:31,927 --> 01:30:36,205
ez év novemberében, Sztálingrádnál.
774
01:30:38,847 --> 01:30:42,840
Nagy Honvédő Háború krónikája.
775
01:30:43,840 --> 01:30:48,840
Fordította: damina
2012 09 27
776
01:30:54,847 --> 01:30:56,405
Vége az első résznek
56755
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.