All language subtitles for Manichithrathazhu 1993

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,081 --> 00:00:51,641 "Oh, squirrel which hops" 2 00:00:51,841 --> 00:00:54,641 "on the trees merrily." 3 00:00:55,481 --> 00:00:58,961 "Come and stay in our hideout castle" 4 00:00:59,081 --> 00:01:02,441 "forever to play." 5 00:00:59,081 --> 00:01:02,441 "forever to play." 6 00:01:02,761 --> 00:01:06,081 "The meadows and the garden" 7 00:01:06,401 --> 00:01:09,801 "blooms to welcome you." 8 00:01:10,001 --> 00:01:16,801 "Nature is waiting impatiently for your arrival." 9 00:01:17,241 --> 00:01:24,041 "The trees laid down a carpet of flowers on your path." 10 00:01:49,961 --> 00:01:57,081 "The small bird and its family are here to talk to you." 11 00:01:57,241 --> 00:02:04,281 "The blooming paddy fields weaved a thousand dreams in your heart." 12 00:01:57,241 --> 00:02:04,281 "The blooming paddy fields weaved a thousand dreams in your heart." 13 00:02:04,561 --> 00:02:11,521 "The spring is dancing to the tunes of your melody." 14 00:02:11,801 --> 00:02:18,641 "The joy of celebration reverberates all around." 15 00:02:19,041 --> 00:02:26,081 "The festival is on, in the temple under the full moon." 16 00:02:26,361 --> 00:02:32,401 "Sing a song, my dear." 17 00:02:32,681 --> 00:02:39,801 "Sing a song that can convey a story." 18 00:02:42,601 --> 00:02:48,281 "Oh, girls with sparkling eyes" 19 00:02:48,561 --> 00:02:53,521 "listen to the song of my heart." 20 00:02:53,881 --> 00:03:01,441 "Oh, girls with sharp features" 21 00:02:53,881 --> 00:03:01,441 "Oh, girls with sharp features" 22 00:03:01,681 --> 00:03:04,081 "we respect you." 23 00:03:04,481 --> 00:03:09,601 "Oh, girls with sparkling eyes" 24 00:03:09,761 --> 00:03:14,201 "listen to the song of my heart." 25 00:03:14,961 --> 00:03:15,801 Raghavan! 26 00:03:20,921 --> 00:03:21,721 Raghavan! 27 00:03:23,641 --> 00:03:26,281 So you won't finish it today too, isn't it, Raghavan? 28 00:03:27,401 --> 00:03:29,961 Is there a marriage reception in here? 29 00:03:30,241 --> 00:03:31,561 Why this delay? 30 00:03:32,161 --> 00:03:32,961 Tell me. 31 00:03:34,001 --> 00:03:35,681 Put some white cement 32 00:03:35,761 --> 00:03:38,441 on these walls! 33 00:03:38,761 --> 00:03:42,761 Just polish these wooden furniture lightly! 34 00:03:43,201 --> 00:03:45,121 I gave you just these two tasks. 35 00:03:45,481 --> 00:03:49,321 But it's been a while since you have started the work. 36 00:03:49,681 --> 00:03:50,481 Why? 37 00:03:50,761 --> 00:03:53,561 Just remember that there are other painters in our native. 38 00:03:54,121 --> 00:03:56,201 But those cowards won't come here 39 00:03:56,561 --> 00:03:59,761 since there are rumours that there are ghosts 40 00:04:00,081 --> 00:04:01,881 and evil spirits in Madampalli Manor. 41 00:04:02,761 --> 00:04:04,561 You came forward with courage. 42 00:04:05,281 --> 00:04:07,321 So I gave you the job with confidence. 43 00:04:07,961 --> 00:04:09,521 It will be a problem 44 00:04:09,681 --> 00:04:11,281 if you trouble me like this 45 00:04:11,641 --> 00:04:12,681 by delaying the work. 46 00:04:14,641 --> 00:04:15,441 Raghavan! 47 00:04:16,361 --> 00:04:19,361 Sharadha and family will arrive anytime from Kolkata. 48 00:04:19,721 --> 00:04:22,841 Are you planning to continue this when they arrive? 49 00:04:23,521 --> 00:04:25,161 Let me tell you something. 50 00:04:25,961 --> 00:04:28,561 You must stop the work by today. 51 00:04:29,401 --> 00:04:30,201 Stop it. 52 00:04:31,041 --> 00:04:33,681 Don't waste our precious time. 53 00:04:34,281 --> 00:04:35,881 I won't pay from tomorrow. 54 00:04:36,481 --> 00:04:37,281 Raghavan! 55 00:04:38,041 --> 00:04:40,281 Are you not listening to what I am saying? 56 00:04:43,241 --> 00:04:44,521 Where are you? 57 00:04:45,041 --> 00:04:46,481 Are you playing hide-and-seek? 58 00:04:47,361 --> 00:04:48,161 Raghavan! 59 00:04:52,841 --> 00:04:53,641 Raghavan! 60 00:04:56,201 --> 00:04:56,961 Rajappan! 61 00:04:58,441 --> 00:04:59,241 Gopalakrishnan! 62 00:05:00,841 --> 00:05:01,681 Oh, God! 63 00:05:35,241 --> 00:05:36,041 My umbrella! 64 00:05:36,961 --> 00:05:37,801 Oh! 65 00:05:42,961 --> 00:05:47,601 "While she combs her silky black hair" 66 00:05:48,081 --> 00:05:52,481 "her eyes were twinkling and became pretty." - Doctor. 67 00:05:52,881 --> 00:05:57,441 Doctor! - "Her eyes were twinkling and became pretty." 68 00:05:57,641 --> 00:05:58,681 So, the letter 'Y'. 69 00:05:59,241 --> 00:06:01,121 Do you know any poem starting with 'Y'? 70 00:05:59,241 --> 00:06:01,121 Do you know any poem starting with 'Y'? 71 00:06:01,521 --> 00:06:03,961 I know few words, Doctor. 72 00:06:04,521 --> 00:06:05,801 Can't you hear me calling? 73 00:06:06,241 --> 00:06:08,241 If you see Dasappan Kutty 74 00:06:08,641 --> 00:06:09,961 tell him to come to my house. 75 00:06:10,081 --> 00:06:11,481 A bucket fell into the well. 76 00:06:11,841 --> 00:06:14,201 We need to take it out. Don't forget to tell him. 77 00:06:16,041 --> 00:06:17,161 So, the letter 'Y'. 78 00:06:24,241 --> 00:06:26,441 I had to visit Madampalli. 79 00:06:27,041 --> 00:06:27,961 Carry on. 80 00:06:28,081 --> 00:06:30,441 Your daughter came here a few minutes back 81 00:06:30,641 --> 00:06:31,681 and just left. 82 00:06:32,001 --> 00:06:32,801 Is it? 83 00:06:32,961 --> 00:06:33,761 That's fine. 84 00:06:34,041 --> 00:06:36,001 How is the game going? - As usual. 85 00:06:36,401 --> 00:06:38,841 I gave him letter 'P' to sing. 86 00:06:39,001 --> 00:06:40,201 Did he lose to you? 87 00:06:40,801 --> 00:06:42,721 Impossible. 88 00:06:42,921 --> 00:06:44,201 I took his 'P' 89 00:06:44,401 --> 00:06:46,001 and gave him a 'K'. 90 00:06:46,601 --> 00:06:47,961 'K.' Is that it? 91 00:06:48,521 --> 00:06:49,321 Here you go. 92 00:06:49,961 --> 00:06:52,961 "Key can never be forgotten" 93 00:06:53,321 --> 00:06:55,081 "and it rings.." - Hey, stop it. 94 00:06:55,721 --> 00:06:57,441 It's "Key must never be forgotten.." 95 00:06:57,601 --> 00:06:58,401 Yes. 96 00:06:58,721 --> 00:07:00,721 "Key can never.." 97 00:06:58,721 --> 00:07:00,721 "Key can never.." 98 00:07:00,961 --> 00:07:02,961 Hey, you are reciting it wrong again. 99 00:07:03,441 --> 00:07:04,561 Again the same mistake! 100 00:07:04,961 --> 00:07:05,761 What is this? 101 00:07:07,321 --> 00:07:08,121 I didn't take it. 102 00:07:08,961 --> 00:07:09,761 That is it. 103 00:07:10,241 --> 00:07:11,801 I didn't take the keys for real. 104 00:07:12,201 --> 00:07:15,001 I forgot to take the keys after locking the manor. 105 00:07:15,241 --> 00:07:16,361 Shucks! - Dasappan. 106 00:07:17,081 --> 00:07:19,681 Yes. - Unnithan's daughter was looking for you. 107 00:07:19,921 --> 00:07:22,921 Their bucket fell into the well. She asked you to get it. - Okay. 108 00:07:22,961 --> 00:07:24,241 I am going there. - Okay. 109 00:07:30,281 --> 00:07:31,081 Who is that? 110 00:07:32,961 --> 00:07:34,161 Hey, Mr. Unnithan. 111 00:07:35,041 --> 00:07:36,041 Where are you going? 112 00:07:36,481 --> 00:07:37,481 I was coming there. 113 00:07:37,721 --> 00:07:38,521 Did you take it? 114 00:07:38,761 --> 00:07:40,201 No. How did you know about it? 115 00:07:40,401 --> 00:07:41,201 The doctor told me. 116 00:07:41,801 --> 00:07:43,761 Why didn't you send Alli earlier? 117 00:07:43,921 --> 00:07:45,201 I didn't go home. 118 00:07:45,521 --> 00:07:47,361 Come. Let's go and take in now. - Okay. 119 00:07:49,601 --> 00:07:52,361 Are you afraid to go there at night? 120 00:07:52,441 --> 00:07:53,241 Fear? 121 00:07:53,561 --> 00:07:54,361 What a joke! 122 00:07:54,761 --> 00:07:56,121 Are you scared? - No! 123 00:07:56,321 --> 00:07:57,761 I thought of taking it tomorrow. 124 00:07:57,881 --> 00:08:01,081 But I can't sleep. - That's because of the climate. I'll take it out. 125 00:07:57,881 --> 00:08:01,081 But I can't sleep. - That's because of the climate. I'll take it out. 126 00:08:01,201 --> 00:08:04,361 You can bathe then and there. Will I get a grapnel? 127 00:08:05,161 --> 00:08:07,201 Grapnel? What for? 128 00:08:08,161 --> 00:08:10,281 It is not necessary. Let's go down the well. 129 00:08:10,521 --> 00:08:12,321 Why do you want to go down the well 130 00:08:12,481 --> 00:08:14,241 to take the keys from Madampalli Manor? 131 00:08:14,361 --> 00:08:15,161 Keys? 132 00:08:15,641 --> 00:08:17,841 What about the bucket? - Bucket? 133 00:08:18,481 --> 00:08:19,521 What bucket? 134 00:08:19,881 --> 00:08:22,481 The bucket in the well. - What's wrong with you? 135 00:08:22,601 --> 00:08:25,961 Are you playing with me? To hell with the bucket! 136 00:08:26,081 --> 00:08:27,361 Come on. - Well.. 137 00:08:27,681 --> 00:08:28,641 Where are we going? 138 00:08:28,841 --> 00:08:29,921 Can't you hear? 139 00:08:30,001 --> 00:08:32,281 To Madampalli Manor. - Oh, no! At this time? 140 00:08:32,641 --> 00:08:35,641 I thought we are going to take the bucket. - Don't overthink! 141 00:08:35,841 --> 00:08:36,801 Come with me! 142 00:08:41,241 --> 00:08:42,441 Dasappan Kutty. - Yes. 143 00:08:42,681 --> 00:08:44,641 What is your zodiac sign? - Friday. 144 00:08:44,761 --> 00:08:46,721 Is that your zodiac sign? - Don't talk. 145 00:08:46,961 --> 00:08:47,761 It is echoing. 146 00:08:48,561 --> 00:08:49,681 If you are scared 147 00:08:50,161 --> 00:08:50,961 then sing a song. 148 00:08:51,361 --> 00:08:53,521 I am going to recite a hymn. - I'll kill you! 149 00:09:00,801 --> 00:09:02,401 What? What is it? 150 00:09:02,681 --> 00:09:03,801 Who opened this? 151 00:09:04,441 --> 00:09:05,641 Oh, no. Get the keys. 152 00:09:06,161 --> 00:09:06,961 Get the keys. 153 00:09:07,281 --> 00:09:08,081 Okay. 154 00:09:34,561 --> 00:09:36,161 Who is it, Dasappan? 155 00:10:00,241 --> 00:10:03,161 I have caught the person whom you saw 156 00:10:03,641 --> 00:10:05,961 at the courtyard of Madampalli last night. Stop. 157 00:10:06,641 --> 00:10:10,081 It was the Tamilian ghost of Madampalli. 158 00:10:10,401 --> 00:10:13,081 The only reason why you chose to leave immediately 159 00:10:13,281 --> 00:10:14,601 is your good fate. 160 00:10:15,201 --> 00:10:16,681 I have hallowed four amulets. 161 00:10:16,761 --> 00:10:19,681 I hope there is nothing to be worried of. - No, there isn't. 162 00:10:20,401 --> 00:10:23,001 These are powerful! 163 00:10:23,241 --> 00:10:24,041 Here. 164 00:10:25,521 --> 00:10:27,881 I want you to place them in the four corners 165 00:10:28,321 --> 00:10:30,641 of the manor without uttering a single word. 166 00:10:30,721 --> 00:10:33,361 I need to go to the toilet. - Not now! Don't speak. 167 00:10:38,721 --> 00:10:39,521 Go now. 168 00:10:48,961 --> 00:10:49,801 Oh, God! 169 00:10:51,681 --> 00:10:52,481 Oh, no! 170 00:10:55,401 --> 00:10:57,401 Why did you get so scared last night? 171 00:10:57,681 --> 00:10:59,001 Shame on you! 172 00:10:59,801 --> 00:11:01,601 We should always think logically 173 00:10:59,801 --> 00:11:01,601 We should always think logically 174 00:11:02,081 --> 00:11:02,881 and be bold. 175 00:11:03,161 --> 00:11:04,441 I think it's best 176 00:11:04,601 --> 00:11:06,281 not to let anyone know about this. 177 00:11:06,641 --> 00:11:07,441 What? 178 00:11:13,401 --> 00:11:14,921 Are you hungry? What's wrong? 179 00:11:15,961 --> 00:11:16,761 What is it? 180 00:11:17,321 --> 00:11:18,161 What? 181 00:11:26,481 --> 00:11:29,241 'I need to go to the toilet!' 182 00:11:36,521 --> 00:11:37,401 Ms. Bhasura. 183 00:11:39,961 --> 00:11:40,761 Ms. Bhasura. 184 00:11:42,361 --> 00:11:45,321 Oh, is that you? What's wrong, Dasappan? 185 00:11:45,401 --> 00:11:46,961 Where were you? 186 00:11:47,841 --> 00:11:50,441 Did Mr. Unnithan tell you anything today? 187 00:11:51,241 --> 00:11:52,761 Did he? 188 00:11:53,401 --> 00:11:55,081 To me? - Yes. - He didn't. 189 00:11:55,641 --> 00:11:57,081 What's wrong, Dasappan? - Shucks. 190 00:11:57,481 --> 00:11:59,881 So did this illness start today morning itself? 191 00:11:59,961 --> 00:12:01,521 Oh, no! An illness? 192 00:12:01,841 --> 00:12:03,801 What's wrong? What happened to him? 193 00:12:03,961 --> 00:12:06,161 He went out without speaking a word to me. 194 00:12:06,241 --> 00:12:08,481 Yes, that's the problem. He is still mute. 195 00:12:08,761 --> 00:12:10,681 That's all. - Is he mute? 196 00:12:10,721 --> 00:12:12,361 Yes. - I need to see him. 197 00:12:12,481 --> 00:12:15,361 Where is he? Is he at a hospital? - No, he is in the toilet. 198 00:12:15,761 --> 00:12:17,041 Toilet? - Yes. 199 00:12:17,521 --> 00:12:19,201 There is nothing to worry. Come with me. 200 00:12:19,281 --> 00:12:22,121 Oh, God! What are you saying, Dasappan? 201 00:12:22,161 --> 00:12:24,801 He got scared last night at Madampalli. - And? 202 00:12:24,841 --> 00:12:28,281 I had told him that I'd accompany him if he is afraid. 203 00:12:28,641 --> 00:12:29,441 What? 204 00:12:33,121 --> 00:12:34,961 What happened last night at Madampalli? 205 00:12:35,361 --> 00:12:38,601 Why didn't you tell me about it? Tell me what's wrong with you. 206 00:12:41,521 --> 00:12:43,441 Are you unable to talk? - No. - Oh, God! 207 00:12:43,881 --> 00:12:44,681 What? 208 00:12:46,601 --> 00:12:48,801 Oh, God! What are you doing? 209 00:12:49,401 --> 00:12:50,201 See. 210 00:12:50,761 --> 00:12:51,601 Oh, no! 211 00:12:51,881 --> 00:12:55,041 Oh, God! What will I do now? Leave him. 212 00:12:55,121 --> 00:12:59,001 Oh, God! - I'll get a holy thread. Dasappan, take care of him. 213 00:12:59,241 --> 00:13:01,761 Oh, no! Let me go. - A thread is not needed. 214 00:12:59,241 --> 00:13:01,761 Oh, no! Let me go. - A thread is not needed. 215 00:13:02,401 --> 00:13:04,201 It's not needed! He is in a shock. 216 00:13:04,241 --> 00:13:06,201 He'll be all right with a counter-shock! 217 00:13:15,361 --> 00:13:18,081 Did he get scared? - Yes, that's what Dasappan said. 218 00:13:18,561 --> 00:13:22,161 He is mute no matter what I ask him. - I see. 219 00:13:22,321 --> 00:13:24,681 I hope he'd be normal if he wears a sacred thread. 220 00:13:25,441 --> 00:13:28,481 He might have gone there at night chanting some hymn! 221 00:13:29,241 --> 00:13:32,321 He was so adamant about taking care of the manor! 222 00:13:32,641 --> 00:13:33,761 Look what happened now. 223 00:13:34,481 --> 00:13:36,801 He convinced Sister Sharadha to ask me 224 00:13:36,961 --> 00:13:39,681 to hand over the keys of Madampalli to him. 225 00:13:41,121 --> 00:13:44,881 Even the great priests from Alappara couldn't stay there. 226 00:13:44,961 --> 00:13:47,001 Your husband doesn't know the past 227 00:13:47,081 --> 00:13:48,401 as he is from another place. 228 00:13:48,441 --> 00:13:51,921 I did warn him not to take up that responsibility. 229 00:13:52,881 --> 00:13:54,041 But he didn't listen. 230 00:13:54,121 --> 00:13:55,961 Okay. I shall give you a sacred thread. 231 00:13:56,961 --> 00:14:00,041 Will he accept it as it's me who hallowed the thread? - Yes. 232 00:13:56,961 --> 00:14:00,041 Will he accept it as it's me who hallowed the thread? - Yes. 233 00:14:00,361 --> 00:14:01,161 Come with me. 234 00:14:05,201 --> 00:14:05,961 Almighty! 235 00:14:25,121 --> 00:14:26,601 Don't take it.. - Hey! 236 00:14:26,681 --> 00:14:29,561 Chanthu, give it! - No! - I had it first. Let me read it first. 237 00:14:31,241 --> 00:14:34,281 Tie this around his waist and be mute till then. - Give it! 238 00:14:34,521 --> 00:14:37,321 Here. - You're going to tear it. - Let it go. Oh, God! 239 00:14:37,881 --> 00:14:40,121 Didn't I tell you earlier? - Hey.. 240 00:14:41,681 --> 00:14:43,601 What's going on there? - It's nothing, Dad. 241 00:14:45,201 --> 00:14:46,241 I'm going to.. 242 00:15:03,121 --> 00:15:03,921 Wow! 243 00:15:05,041 --> 00:15:07,201 Look who is here! 244 00:15:08,881 --> 00:15:11,121 That is my uncle, Ganga. 245 00:15:14,041 --> 00:15:16,521 I thought only Sister Sharadha would be coming. 246 00:15:16,601 --> 00:15:19,321 I didn't know that you would be coming. 247 00:15:19,681 --> 00:15:20,841 Where are the others? 248 00:15:20,921 --> 00:15:23,321 There is no one else. It's just us. - I see. 249 00:15:23,681 --> 00:15:24,481 This is Ganga. 250 00:15:25,841 --> 00:15:27,321 We reached Trivandrum yesterday noon. 251 00:15:27,401 --> 00:15:29,241 It got late when we reached Madampalli. 252 00:15:29,641 --> 00:15:32,881 Madampalli? Were the two of you alone? 253 00:15:33,201 --> 00:15:36,521 Yes. When I saw the keys, I thought someone would be there. 254 00:15:36,601 --> 00:15:38,801 I asked her to wait and went inside. 255 00:15:38,961 --> 00:15:40,521 I didn't find anyone. - And then? 256 00:15:41,041 --> 00:15:42,681 We spend the night in a hotel 257 00:15:42,801 --> 00:15:44,681 as we didn't want to bother you 258 00:15:44,761 --> 00:15:46,081 that late at night. 259 00:15:46,121 --> 00:15:48,961 What a pleasant surprise? 260 00:15:50,641 --> 00:15:52,041 Do you recognise us, dear? 261 00:15:54,521 --> 00:15:57,561 How would she, as you didn't bother to bring her here 262 00:15:57,721 --> 00:15:59,121 after your marriage, Nakulan? 263 00:15:59,521 --> 00:16:02,721 Ask him when was the last time he was here. - Actually.. 264 00:15:59,521 --> 00:16:02,721 Ask him when was the last time he was here. - Actually.. 265 00:16:02,841 --> 00:16:05,561 Have you recognised them, Ganga? This is my aunt. 266 00:16:06,401 --> 00:16:08,361 This is Jayashree. She is my cousin. 267 00:16:08,881 --> 00:16:11,241 How are you? You've changed quite a lot. 268 00:16:12,001 --> 00:16:13,841 That's Alli, Aunt Bhasura's daughter. 269 00:16:18,201 --> 00:16:19,001 My goodness! 270 00:16:20,681 --> 00:16:21,681 Were you here? 271 00:16:22,521 --> 00:16:24,481 How have you been? 272 00:16:24,801 --> 00:16:25,961 Where is Uncle Unnithan? 273 00:16:27,321 --> 00:16:28,121 What? 274 00:16:32,281 --> 00:16:35,121 It's okay. You may leave. Tie it around his waist and be mute. 275 00:16:39,801 --> 00:16:42,001 She's mute as she is holding a sacred thread. 276 00:17:01,521 --> 00:17:03,601 That's Sridevi, uncle's eldest daughter. 277 00:17:04,841 --> 00:17:07,481 Didn't aunt come, Cousin Nakulan? - She wanted to. 278 00:17:07,801 --> 00:17:09,921 But sister took her to Mumbai. 279 00:17:10,041 --> 00:17:12,361 No one loves their native land anymore. 280 00:17:12,681 --> 00:17:16,321 We plan to stay here for a long time. 281 00:17:16,401 --> 00:17:18,041 We'll be here until the construction 282 00:17:18,081 --> 00:17:20,001 of the new plant is finished. - I see. 283 00:17:20,121 --> 00:17:22,201 That's wonderful! Come, dear. 284 00:17:26,121 --> 00:17:29,841 So, I guess you'll be here for almost 285 00:17:30,121 --> 00:17:32,881 four months. - I might. 286 00:17:33,401 --> 00:17:35,481 I suggest you stay here then. 287 00:17:35,761 --> 00:17:38,241 No, Uncle. We shall stay at Madampalli. 288 00:17:39,321 --> 00:17:40,121 What? 289 00:17:40,601 --> 00:17:43,081 At Madampalli? - Yes. What's the matter? 290 00:17:47,801 --> 00:17:51,361 I know it is our ancestral home. 291 00:17:51,721 --> 00:17:54,241 Also, that place is entitled to your mother. 292 00:17:54,801 --> 00:17:58,361 But that isn't the best place to live. 293 00:18:01,121 --> 00:18:04,721 The house is haunted. 294 00:18:04,801 --> 00:18:07,561 You would have heard about it in your childhood. 295 00:18:08,561 --> 00:18:10,801 Several unnatural deaths have occurred there. 296 00:18:11,481 --> 00:18:14,481 We believe that women who became a part of our family by marriage 297 00:18:14,561 --> 00:18:17,201 will never have peace of mind if they stay there. 298 00:18:18,601 --> 00:18:21,561 Ganga belongs to another family. 299 00:18:21,681 --> 00:18:24,281 Aren't those ancient beliefs? 300 00:18:24,361 --> 00:18:25,801 Who would take those seriously? 301 00:18:26,241 --> 00:18:29,761 Well.. I didn't intend to get you worried. 302 00:18:30,441 --> 00:18:33,081 If you wish to stay at the manor 303 00:18:33,921 --> 00:18:34,841 then let it be. 304 00:18:38,241 --> 00:18:39,721 You may see the place. 305 00:18:46,481 --> 00:18:47,361 Come with me. 306 00:19:02,121 --> 00:19:02,921 Oh, God! 307 00:19:04,121 --> 00:19:07,241 Now, let me make something clear to you! 308 00:19:07,601 --> 00:19:09,841 Did you think that I became dumb? 309 00:19:09,921 --> 00:19:11,681 Are you all right now? 310 00:19:12,041 --> 00:19:12,881 Yes, I am. 311 00:19:13,441 --> 00:19:17,161 You've to be taught a lesson for what you said today morning! 312 00:19:17,521 --> 00:19:20,601 How dare you say that all I needed was a counter-shock? 313 00:19:20,961 --> 00:19:24,361 Who the hell do you think you are? Are you from the electricity board? 314 00:19:28,961 --> 00:19:29,881 I won't spare you. 315 00:19:57,881 --> 00:20:00,521 Don't come near me.. Don't mess with me! 316 00:19:57,881 --> 00:20:00,521 Don't come near me.. Don't mess with me! 317 00:20:00,921 --> 00:20:02,281 I'll stab you! 318 00:20:08,281 --> 00:20:10,761 Oh, no.. 319 00:20:17,441 --> 00:20:18,601 "Arjuna, Phalguna, Partha.." 320 00:20:18,681 --> 00:20:21,161 "Kiritin, Shwetavahana, Dhananjaya.." 321 00:20:21,641 --> 00:20:23,401 "Phalguna, Partha.." 322 00:20:24,601 --> 00:20:27,801 "Arjuna, Phalguna.." Oh, no! 323 00:20:33,481 --> 00:20:36,921 Dasappan Kutty, that is Ms. Ganga, Mr. Nakulan's wife. - What? 324 00:20:38,561 --> 00:20:40,561 Hello. - Hello. 325 00:20:42,161 --> 00:20:44,521 I will thrash you! Don't try to follow me. 326 00:20:45,561 --> 00:20:46,361 Beware of me! 327 00:21:02,761 --> 00:21:04,841 Oh! I think I was just hallucinating. 328 00:21:06,401 --> 00:21:08,241 Oh, no! - Oh, God! 329 00:21:09,041 --> 00:21:10,961 Were you trying to scare me from behind? 330 00:21:14,641 --> 00:21:15,681 What is it, Bhasura? 331 00:21:16,721 --> 00:21:17,521 What? 332 00:21:21,321 --> 00:21:22,161 What do you want? 333 00:21:23,801 --> 00:21:25,641 What happened to you? 334 00:21:29,361 --> 00:21:32,161 Hey.. What are you trying to do? 335 00:21:32,281 --> 00:21:34,401 What will others think if they see us? 336 00:21:34,761 --> 00:21:37,441 We may be husband and wife. Still.. I will come home. 337 00:21:37,801 --> 00:21:39,761 I will come home! 338 00:21:39,841 --> 00:21:41,841 Hey, I will keep my word. 339 00:21:42,601 --> 00:21:43,401 Leave me. 340 00:21:44,561 --> 00:21:46,881 What is wrong with you, Bhasura? 341 00:21:47,601 --> 00:21:50,881 If somebody gets to see us, then we are done! 342 00:21:52,201 --> 00:21:53,321 Look, Sridevi is here. 343 00:21:56,321 --> 00:21:57,801 Hey, Sridevi is looking at us. 344 00:22:04,241 --> 00:22:06,681 Where are you dragging me to? Hey! 345 00:22:09,401 --> 00:22:11,441 Where are you taking me? 346 00:22:12,041 --> 00:22:13,641 Hey.. Listen! 347 00:22:28,561 --> 00:22:34,441 "In spite of knowing that everyone" 348 00:22:34,761 --> 00:22:38,961 "will bid me goodbye." 349 00:22:40,881 --> 00:22:46,881 "I keep waiting at the doorstep" 350 00:22:47,121 --> 00:22:51,921 "with hopes within." 351 00:22:53,241 --> 00:22:59,201 "I keep wishing for the arrival" 352 00:22:59,481 --> 00:23:04,481 "of my beloved." 353 00:22:59,481 --> 00:23:04,481 "of my beloved." 354 00:23:10,201 --> 00:23:13,641 This place is so peaceful. Such a great atmosphere. 355 00:23:14,801 --> 00:23:15,961 Did you like the place? 356 00:23:16,721 --> 00:23:20,241 Of course, yes! It has surpassed my expectations. 357 00:23:24,961 --> 00:23:27,001 Do call me when you are done with your work. 358 00:23:27,241 --> 00:23:29,321 I am feeling sleepy. - Sure. 359 00:23:38,041 --> 00:23:40,521 'Kaavootu, P. Mahadevan.' 360 00:23:59,881 --> 00:24:02,321 Do all these books belong to you? - Yes. 361 00:23:59,881 --> 00:24:02,321 Do all these books belong to you? - Yes. 362 00:24:02,801 --> 00:24:04,321 Let me keep these here for now. 363 00:24:04,761 --> 00:24:07,281 We will arrange it well after finding an apt place. 364 00:24:09,041 --> 00:24:12,361 Oh, no.. - What happened? 365 00:24:13,201 --> 00:24:15,721 Have you read this? - Yes. Why? 366 00:24:15,961 --> 00:24:19,841 He is my professor in college. - What? 367 00:24:20,601 --> 00:24:22,761 Is P. Mahadevan your professor? - Yes. - Wow! 368 00:24:25,041 --> 00:24:26,921 And.. - Then what? 369 00:24:28,561 --> 00:24:30,241 You know it. - No, I don't. 370 00:24:31,681 --> 00:24:34,721 You are just pretending. Mom would have told you everything. 371 00:24:34,921 --> 00:24:37,361 Not at all. What is it? Tell me, Alli. 372 00:24:37,761 --> 00:24:40,961 What? - Leave me.. - Hey.. 373 00:24:41,841 --> 00:24:43,521 Hey, Alli! Stop there! 374 00:24:46,841 --> 00:24:47,921 Don't try to escape! 375 00:24:48,241 --> 00:24:50,281 I will not let you go until you tell me. What is it? 376 00:24:50,401 --> 00:24:54,041 He has come with a marriage proposal. - Is it? 377 00:24:54,441 --> 00:24:56,801 That's great news! Why didn't you tell me before? 378 00:24:56,921 --> 00:24:59,561 Did you fix the marriage? - Yes. It will be in April. 379 00:24:59,921 --> 00:25:03,441 He stays close by. - Is it? Where? 380 00:24:59,921 --> 00:25:03,441 He stays close by. - Is it? Where? 381 00:25:03,641 --> 00:25:04,801 He lives in that house. 382 00:25:22,361 --> 00:25:26,241 I need a suitable room to arrange my books, Alli. 383 00:25:26,601 --> 00:25:28,561 I have been searching for it from yesterday. 384 00:25:28,641 --> 00:25:30,601 There are so many rooms here. 385 00:25:30,841 --> 00:25:32,201 Come on. I will show you. 386 00:25:32,801 --> 00:25:34,041 Any random room won't do. 387 00:25:34,121 --> 00:25:37,041 I need a room with windows opening to those mango groves. 388 00:25:37,601 --> 00:25:39,161 Come, let's search for it. 389 00:25:53,001 --> 00:25:55,401 Nobody ever comes this way. - Is it? 390 00:25:55,921 --> 00:25:56,721 Come, let's see. 391 00:26:28,321 --> 00:26:32,281 Look there, Ms. Ganga. I think that room would be apt. 392 00:26:49,761 --> 00:26:52,761 Ms. Ganga, it is locked with some sacred threads. 393 00:27:00,521 --> 00:27:02,801 This door is locked. - That's okay. 394 00:27:02,961 --> 00:27:05,481 Dad would have the keys. We will get it opened. 395 00:27:05,601 --> 00:27:08,441 Dear.. Dear! 396 00:27:09,161 --> 00:27:10,921 I think it is uncle. - Come, let's go. 397 00:27:24,801 --> 00:27:25,841 Come here, dear. 398 00:27:28,001 --> 00:27:31,961 Where were you? - I was just roaming upstairs. - Okay. 399 00:27:32,761 --> 00:27:34,561 Since this is an ancestral house 400 00:27:34,761 --> 00:27:36,801 we have some old beliefs and restrictions. 401 00:27:37,241 --> 00:27:40,241 The south section 402 00:27:40,321 --> 00:27:42,561 of the mansion is restricted, upstairs. 403 00:27:45,161 --> 00:27:49,241 Those rooms are locked with sacred ornate locks. 404 00:27:49,561 --> 00:27:53,241 Every year during the 'Durga Ashtami', we conduct 405 00:27:53,481 --> 00:27:56,161 some rituals and tie sacred threads around those ornate locks. 406 00:28:00,321 --> 00:28:02,761 That is the room where we have locked the spirits 407 00:28:02,841 --> 00:28:05,161 of two people who had a tragic death ages back. 408 00:28:05,961 --> 00:28:09,321 I know that youngsters like you will not believe such stories. 409 00:28:09,841 --> 00:28:14,481 Still, you should not go there again. 410 00:28:14,841 --> 00:28:15,961 I came to say this. 411 00:28:16,681 --> 00:28:19,041 Why do we have to go against the dead ones? 412 00:28:26,921 --> 00:28:28,401 Who are these dead ones? 413 00:28:28,481 --> 00:28:30,281 That was about 150 years back. 414 00:28:30,881 --> 00:28:32,081 Then, there was a feudal lord 415 00:28:32,161 --> 00:28:34,401 Sankaran Thampi, who was the head of our family. 416 00:28:34,481 --> 00:28:39,161 Once he brought a dancer from Thanjavur as his mistress. 417 00:28:39,361 --> 00:28:43,841 Her name was Nagavalli. She was already in love 418 00:28:44,241 --> 00:28:46,641 with a dancer whose name was Ramanathan. 419 00:28:47,441 --> 00:28:49,601 He came in search of Nagavalli and secretly stayed 420 00:28:49,681 --> 00:28:52,561 in a house just close to this mansion. 421 00:28:53,281 --> 00:28:56,641 Somehow, Sankaran Thampi got to know this secret. 422 00:28:57,161 --> 00:28:59,521 Learning of their affair, Sankaran Thampi 423 00:28:59,601 --> 00:29:01,721 killed Nagavalli in that room upstairs. 424 00:28:59,601 --> 00:29:01,721 killed Nagavalli in that room upstairs. 425 00:29:04,001 --> 00:29:06,441 It is believed that on the eighth day of the 'Durga Ashtami' 426 00:29:06,521 --> 00:29:09,801 Nagavalli turned into a blood-thirsty spirit 427 00:29:10,041 --> 00:29:14,081 and tried to kill Sankaran Thampi. 428 00:29:14,801 --> 00:29:18,641 But he escaped by chanting some mantras. 429 00:29:20,641 --> 00:29:22,721 After that, Nagavalli's spirit started wandering 430 00:29:22,961 --> 00:29:25,721 with an intention to kill him. 431 00:29:28,121 --> 00:29:30,401 By performing rituals continuously for 61 days 432 00:29:30,601 --> 00:29:33,801 with the aid of great priests from Alappara 433 00:29:33,961 --> 00:29:36,761 Nagavalli's spirit was locked up in that room. 434 00:29:38,521 --> 00:29:41,721 Later Sankaran Thampi also committed suicide. 435 00:29:42,241 --> 00:29:45,761 His spirit is also locked up in the same room. 436 00:29:46,121 --> 00:29:48,601 These are all old grandma tales. 437 00:29:48,841 --> 00:29:50,401 Who knows the truth? 438 00:29:50,881 --> 00:29:54,921 By the way, do you know who is staying in the house 439 00:29:55,201 --> 00:29:57,001 where Ramanathan used to stay before? 440 00:29:57,441 --> 00:30:00,441 Alli's fiance stays there. 441 00:29:57,441 --> 00:30:00,441 Alli's fiance stays there. 442 00:30:07,681 --> 00:30:10,241 Your mom used to tell me while at Kolkata 443 00:30:10,441 --> 00:30:12,961 that there are many valuable items here. 444 00:30:13,321 --> 00:30:15,161 Though I searched every nook and corner 445 00:30:15,201 --> 00:30:16,761 I couldn't even find one. 446 00:30:16,841 --> 00:30:19,721 I believe everything is stored in that locked room. 447 00:30:20,281 --> 00:30:22,361 This ghost tale was a strategy 448 00:30:22,441 --> 00:30:24,721 to keep their valuables safe. 449 00:30:25,041 --> 00:30:26,961 No one will open that room out of fear. 450 00:30:28,521 --> 00:30:30,961 I need to open that room somehow. 451 00:30:31,521 --> 00:30:33,601 What do you say, Nakulan? Shall I open it? 452 00:30:34,321 --> 00:30:35,241 Go ahead. 453 00:30:55,961 --> 00:30:56,801 Ganga! 454 00:31:01,721 --> 00:31:02,961 Here's the new key! 455 00:31:03,921 --> 00:31:05,201 Chanthu brought this just now. 456 00:31:05,281 --> 00:31:07,481 Open it before someone comes protesting. 457 00:31:07,721 --> 00:31:09,161 I'm leaving. I have classes. 458 00:31:09,241 --> 00:31:10,561 I'll see you later. - Okay. 459 00:32:40,041 --> 00:32:45,961 "Won't you pay a visit?" 460 00:32:46,761 --> 00:32:52,601 "Pay a visit.." 461 00:32:54,441 --> 00:32:59,961 "Won't you open the door and enter?" 462 00:33:00,441 --> 00:33:05,281 "Enter.." 463 00:33:07,441 --> 00:33:13,481 "Won't you appear in front of me?" 464 00:33:14,081 --> 00:33:19,961 "In front of me.." 465 00:33:21,441 --> 00:33:27,441 "Won't you satisfy my eyes?" 466 00:33:27,921 --> 00:33:32,361 "Satisfy.." 467 00:33:36,201 --> 00:33:36,961 Ganga! 468 00:33:57,281 --> 00:33:58,681 It was a forbidden room. 469 00:33:58,881 --> 00:33:59,801 The southern room. 470 00:34:00,161 --> 00:34:02,921 I came running when I heard that you got a new key made. 471 00:34:03,161 --> 00:34:04,321 To ask you not open it. 472 00:34:04,481 --> 00:34:05,481 By that time.. 473 00:34:05,961 --> 00:34:07,721 You shouldn't have done this 474 00:34:08,201 --> 00:34:10,321 since my father requested you not to do it, Ganga. 475 00:34:10,401 --> 00:34:12,241 The after-effects.. 476 00:34:12,801 --> 00:34:14,841 I don't understand what is there to fear 477 00:34:15,081 --> 00:34:17,441 in opening a room where no one lives. 478 00:34:18,161 --> 00:34:19,561 Do you believe in this? 479 00:34:19,641 --> 00:34:21,281 How can I not believe? 480 00:34:21,481 --> 00:34:24,641 Did you know? The blacksmith who forged the key fell ill. 481 00:34:24,761 --> 00:34:26,481 He has the pox, they say. 482 00:34:27,641 --> 00:34:29,761 And Bichu, a friend of Chanthu's, who went 483 00:34:30,001 --> 00:34:33,441 to get this key made have also fallen ill with fever. 484 00:34:35,081 --> 00:34:38,881 Chanthu and I shall move in here for a few days. 485 00:34:39,161 --> 00:34:40,521 What else can we do? 486 00:34:42,201 --> 00:34:44,881 If anything happens to you inside this haunted house 487 00:34:45,161 --> 00:34:46,521 shouldn't there be a company? 488 00:34:46,601 --> 00:34:48,961 Let's face everything together. 489 00:34:57,081 --> 00:34:59,081 My mind will be at ease 490 00:34:59,281 --> 00:35:02,521 only after we do this expiation ritual, keep the coffer 491 00:34:59,281 --> 00:35:02,521 only after we do this expiation ritual, keep the coffer 492 00:35:02,761 --> 00:35:05,641 inside the southern room of Madampalli 493 00:35:06,321 --> 00:35:08,161 and seal its doors permanently. 494 00:37:09,521 --> 00:37:11,801 'Kaavootu. Poems by Alli's own P. Mahadevan' 495 00:37:13,321 --> 00:37:19,561 "Even though I know that no one" 496 00:37:19,921 --> 00:37:23,121 "will cross paths with me" 497 00:37:24,081 --> 00:37:29,241 "I wish in vain that someone I love" 498 00:37:29,481 --> 00:37:33,161 "is yet to come." 499 00:37:33,841 --> 00:37:38,601 "I still wish for it." 500 00:37:39,921 --> 00:37:44,721 "Though the spring passed" 501 00:37:44,921 --> 00:37:49,721 "this branch never blossomed in the past." 502 00:37:50,641 --> 00:37:55,641 "Just for that, the seasons change sometimes" 503 00:37:55,921 --> 00:38:00,121 "and brings spring." 504 00:37:55,921 --> 00:38:00,121 "and brings spring." 505 00:38:22,321 --> 00:38:27,521 "Even though I know that this empty road" 506 00:38:27,681 --> 00:38:31,601 "will not be taken" 507 00:38:32,881 --> 00:38:38,081 "I go to the doors and eagerly look" 508 00:38:38,201 --> 00:38:42,241 "into the distance." 509 00:38:43,481 --> 00:38:47,441 "I eagerly look into the distance." 510 00:38:48,881 --> 00:38:53,961 "I wish in vain that someone I love" 511 00:38:54,081 --> 00:38:58,121 "is yet to come." 512 00:39:09,961 --> 00:39:15,161 "Even though I know that the ones who left" 513 00:39:15,321 --> 00:39:19,321 "never said they would come back" 514 00:39:20,561 --> 00:39:25,801 "I regularly keep my doors" 515 00:39:25,881 --> 00:39:29,961 "half-open, out of hope." 516 00:39:31,121 --> 00:39:36,361 "I still wish in vain that someone I love" 517 00:39:36,481 --> 00:39:40,441 "is yet to come." 518 00:40:02,961 --> 00:40:07,441 "I heard footsteps at my doorstep" 519 00:40:07,761 --> 00:40:12,121 "in the most unexpected of times." 520 00:40:13,561 --> 00:40:18,641 "An everlasting spring paid a visit" 521 00:40:18,841 --> 00:40:22,721 "for a matter of seconds." 522 00:40:23,801 --> 00:40:28,161 "For a matter of seconds." 523 00:40:29,481 --> 00:40:34,681 "When I eagerly run to my door" 524 00:40:34,761 --> 00:40:39,241 "expecting someone" 525 00:40:39,961 --> 00:40:45,161 "the ones at my doorstep" 526 00:40:45,361 --> 00:40:49,481 "are strangers who lost their way." 527 00:40:49,961 --> 00:40:55,081 "Strangers who lost their way" 528 00:40:55,521 --> 00:41:02,561 "Strangers who lost their way" 529 00:40:55,521 --> 00:41:02,561 "Strangers who lost their way" 530 00:41:50,121 --> 00:41:52,481 Could you sing that hymn in the 'Abheri rag'? 531 00:41:54,841 --> 00:41:55,641 Who are you? 532 00:41:56,281 --> 00:41:58,201 It's me.. Nagavalli! 533 00:42:02,641 --> 00:42:03,441 Oh, no! 534 00:42:04,761 --> 00:42:05,841 Oh, no! 535 00:42:19,161 --> 00:42:21,121 Oh, no.. 536 00:42:43,001 --> 00:42:45,401 Oh, my God! 537 00:42:48,321 --> 00:42:49,961 Oh, no! 538 00:42:58,121 --> 00:42:58,921 Oh, no! 539 00:44:01,681 --> 00:44:03,521 Cousin Nakulan.. 540 00:44:04,441 --> 00:44:07,321 Ganga.. - Hey, Nakulan. 541 00:44:08,161 --> 00:44:10,281 Wake up. - What? - There is someone at the door. 542 00:44:10,361 --> 00:44:13,081 Who is it? - I think it's Sridevi. - Nakulan. - I see. 543 00:44:13,641 --> 00:44:14,441 Nakulan. 544 00:44:20,281 --> 00:44:22,921 What's the matter? - Please come with us, Nakulan. 545 00:44:23,041 --> 00:44:25,321 Shanthamma is frightened as she saw something. 546 00:44:25,561 --> 00:44:27,561 She's wheezing and has a severe chest pain. 547 00:44:35,801 --> 00:44:36,601 What happened? 548 00:44:37,881 --> 00:44:38,681 What is it? 549 00:44:39,161 --> 00:44:41,281 She says that she saw something frightening. 550 00:44:42,241 --> 00:44:43,401 What happened, Shantha? 551 00:44:44,601 --> 00:44:48,121 I woke up hearing the sound of anklets. 552 00:44:48,761 --> 00:44:52,521 And I spotted a woman who has long hair outside the window. 553 00:44:53,201 --> 00:44:55,321 You just imagine things. 554 00:44:55,721 --> 00:44:57,601 It's because of the unwanted thought you have. 555 00:44:57,681 --> 00:44:59,041 If you're scared, you may sleep.. 556 00:45:39,241 --> 00:45:40,041 Oh, God! 557 00:45:41,121 --> 00:45:43,641 What happened? - Someone broke this! 558 00:45:52,401 --> 00:45:54,121 Don't create trouble. 559 00:45:54,481 --> 00:45:57,161 Who would bother to scare you and break this now? 560 00:45:58,201 --> 00:46:01,121 You'll lose your job for cooking fake stories. 561 00:45:58,201 --> 00:46:01,121 You'll lose your job for cooking fake stories. 562 00:46:01,481 --> 00:46:02,281 I'm warning you. 563 00:46:04,761 --> 00:46:05,601 Let's go. 564 00:46:08,801 --> 00:46:09,801 Sridevi, come with us. 565 00:46:16,041 --> 00:46:16,881 Chanthu. - Yes. 566 00:46:18,201 --> 00:46:19,801 Who had appointed them here? 567 00:46:19,961 --> 00:46:22,921 It was Uncle Unnithan. - Oh. Ask him 568 00:46:23,321 --> 00:46:25,201 to get rid of them as soon as possible. 569 00:46:25,801 --> 00:46:27,641 People like them cook up stories 570 00:46:28,161 --> 00:46:31,561 that there are demons and ghosts in the Madampalli Manor.. 571 00:46:32,441 --> 00:46:33,281 Oh, no! 572 00:46:56,241 --> 00:46:57,561 What's happening, Nakulan? 573 00:47:05,241 --> 00:47:08,281 Go back to bed, Chanthu. We'll take care of this tomorrow. Go. 574 00:47:08,641 --> 00:47:09,561 You too, Sridevi. 575 00:47:22,801 --> 00:47:24,121 Don't worry. Sleep for now. 576 00:47:43,361 --> 00:47:45,481 Let me make something clear. 577 00:47:45,521 --> 00:47:47,681 We won't take no for an answer. 578 00:47:47,961 --> 00:47:50,081 Just listen to what we say. 579 00:47:50,201 --> 00:47:51,761 What is the matter? 580 00:47:52,041 --> 00:47:54,441 We want the two of you to move out of here today. 581 00:47:54,681 --> 00:47:55,481 Why? 582 00:47:55,641 --> 00:47:58,081 Nakulan, this house is haunted. 583 00:47:58,281 --> 00:48:00,081 We can't take any chances. 584 00:47:58,281 --> 00:48:00,081 We can't take any chances. 585 00:48:00,201 --> 00:48:02,921 You should stay here only after the house is hallowed. 586 00:48:03,001 --> 00:48:05,841 Your mother would've told you the same thing 587 00:48:05,921 --> 00:48:07,321 if she was here. 588 00:48:08,441 --> 00:48:11,321 I want to say something else to all of you. 589 00:48:11,401 --> 00:48:12,561 You need not bother to! 590 00:48:12,841 --> 00:48:14,361 Just listen to what we say! 591 00:48:14,481 --> 00:48:16,001 This is not the time to argue! 592 00:48:16,161 --> 00:48:18,721 Now that you've made yourself clear, let me.. 593 00:48:20,161 --> 00:48:22,001 Isn't that Ganga? - Nakulan! 594 00:48:35,441 --> 00:48:37,561 What happened? 595 00:48:37,801 --> 00:48:39,721 Ganga. - Ganga. Her sari caught fire. 596 00:48:40,681 --> 00:48:43,041 Ganga.. 597 00:48:49,801 --> 00:48:52,881 Ganga.. What happened? 598 00:48:53,521 --> 00:48:54,681 Tell me. - Nakulan. 599 00:48:55,081 --> 00:48:57,441 It's all right.. Please lie down. What happened? 600 00:48:59,081 --> 00:49:00,201 Tell us what happened. 601 00:48:59,081 --> 00:49:00,201 Tell us what happened. 602 00:49:00,681 --> 00:49:02,521 I don't know how it happened, Nakulan. 603 00:49:02,801 --> 00:49:05,361 I was late to realise that the sari has caught fire. 604 00:49:05,561 --> 00:49:06,601 Where did it happen? 605 00:49:06,921 --> 00:49:08,601 I hadn't entered the kitchen. 606 00:49:08,801 --> 00:49:10,321 I was standing on the veranda. 607 00:49:10,401 --> 00:49:13,001 Was there anybody else with you? - No. 608 00:49:13,401 --> 00:49:15,001 Only Sridevi and I.. 609 00:49:17,601 --> 00:49:20,401 How are you feeling now? - I am all right. You may leave. 610 00:49:20,761 --> 00:49:22,401 Please get me another sari, Alli. 611 00:49:27,521 --> 00:49:28,521 Come with me, Uncle. 612 00:49:35,601 --> 00:49:36,481 What's the matter? 613 00:49:36,761 --> 00:49:38,801 Don't consider this to be rude, Uncle. 614 00:49:39,401 --> 00:49:41,081 I've some suspicions. 615 00:49:41,401 --> 00:49:42,681 I can't open up about it 616 00:49:43,081 --> 00:49:44,681 to anyone here except you. 617 00:49:45,361 --> 00:49:46,961 I don't get you. 618 00:49:47,281 --> 00:49:49,961 Just tell me what it is. - What I'm trying to ask 619 00:49:50,761 --> 00:49:52,401 is whether Sridevi had suffered 620 00:49:52,521 --> 00:49:54,801 from any mental illness before? 621 00:49:58,241 --> 00:49:59,041 Well.. 622 00:50:00,921 --> 00:50:02,961 If you have felt that before 623 00:50:03,401 --> 00:50:04,481 you should be frank. 624 00:50:05,001 --> 00:50:07,161 So that we may consult a good psychiatrist. 625 00:50:07,561 --> 00:50:09,121 What the hell are you saying? 626 00:50:09,721 --> 00:50:11,561 All of these mishaps are happening 627 00:50:11,641 --> 00:50:13,481 because of the actions you committed 628 00:50:13,641 --> 00:50:14,441 with your wife. 629 00:50:14,961 --> 00:50:16,801 Why do you want to treat Sridevi? 630 00:50:16,921 --> 00:50:18,761 Many incidents took place yesterday. 631 00:50:18,961 --> 00:50:19,801 Do you know? 632 00:50:20,641 --> 00:50:22,441 I know that you won't accept anything. 633 00:50:22,521 --> 00:50:24,561 That is why we came here yesterday 634 00:50:24,761 --> 00:50:28,081 without telling anyone that we are going to lock that haunted room. 635 00:50:28,241 --> 00:50:30,401 Do you know what we saw? 636 00:50:30,761 --> 00:50:32,281 Will you trust me if I say it? 637 00:50:32,801 --> 00:50:35,241 We saw the Tamilian girl in real. 638 00:50:35,521 --> 00:50:37,601 Dasappan and Kattuparamban are witnesses. 639 00:50:38,561 --> 00:50:40,281 Oh! So you saw her. 640 00:50:40,681 --> 00:50:42,121 We need not have any doubts. 641 00:50:42,201 --> 00:50:43,321 Everyone here.. 642 00:50:43,961 --> 00:50:45,161 What shall I say? 643 00:50:45,441 --> 00:50:47,961 What the hell are you blabbering? 644 00:50:48,321 --> 00:50:49,801 What is wrong with Sridevi? 645 00:50:50,641 --> 00:50:52,601 Being the eldest person in this family 646 00:50:52,761 --> 00:50:54,321 I have some responsibilities. 647 00:50:54,401 --> 00:50:55,921 You can stay here only after the rituals. 648 00:50:55,961 --> 00:50:58,561 Will you leave immediately or not? Tell me now. 649 00:50:58,801 --> 00:51:02,681 No. We both won't leave, whatever the reason is. 650 00:50:58,801 --> 00:51:02,681 No. We both won't leave, whatever the reason is. 651 00:51:02,881 --> 00:51:04,281 Do as you wish. 652 00:51:04,361 --> 00:51:06,841 But I have made some decisions regarding Sridevi. 653 00:51:22,321 --> 00:51:23,121 What is it? 654 00:51:23,201 --> 00:51:24,241 What is the matter? 655 00:51:25,241 --> 00:51:27,601 He says that he won't leave. - What? 656 00:51:28,241 --> 00:51:31,401 He is not concerned about releasing the furious souls 657 00:51:31,481 --> 00:51:32,681 that are too dangerous. 658 00:51:32,761 --> 00:51:35,361 According to him, my daughter, Sridevi is the culprit. 659 00:51:35,441 --> 00:51:36,641 Oh. - What? 660 00:51:37,041 --> 00:51:38,721 What is wrong with Sridevi? 661 00:51:39,161 --> 00:51:41,401 Who knows? Ask him directly. 662 00:51:41,641 --> 00:51:44,281 Why should there be a problem with Sridevi suddenly? 663 00:51:44,401 --> 00:51:46,161 I need to know what it is, Thampi. 664 00:51:54,441 --> 00:51:56,041 Thank God for making it a minor one. 665 00:51:56,121 --> 00:51:58,041 What would've happened if I had not seen this? 666 00:51:58,121 --> 00:51:59,961 Tell me. Didn't you hear my question? 667 00:52:00,801 --> 00:52:03,801 Oh, we did not touch anything. - Is it? 668 00:52:03,881 --> 00:52:05,641 'We did not touch anything.' 669 00:52:07,361 --> 00:52:09,681 No.. There is no use talking. 670 00:52:09,761 --> 00:52:11,161 Don't use the LPG stove. 671 00:52:11,241 --> 00:52:13,281 That's all. Use the Kerosene stove. 672 00:52:20,361 --> 00:52:21,281 What is it, Uncle? 673 00:52:22,281 --> 00:52:24,041 No. Nothing. 674 00:52:29,801 --> 00:52:30,761 What is it, Uncle? 675 00:52:45,801 --> 00:52:46,961 Brother-in-law. - Yes. 676 00:52:47,321 --> 00:52:51,281 Well, we need not neglect what Nakulan told completely. 677 00:52:51,961 --> 00:52:53,841 Sridevi seems to have a problem. 678 00:52:55,041 --> 00:52:57,241 What? - There is some problem. 679 00:52:57,601 --> 00:52:58,401 What? 680 00:53:00,081 --> 00:53:04,321 The Tamilian girl who was released won't leave so easily. 681 00:53:05,481 --> 00:53:08,961 I feel that Sridevi has been possessed by her. 682 00:53:09,561 --> 00:53:11,401 Something's wrong with her behaviour. 683 00:53:11,761 --> 00:53:15,161 Come.. Everyone come and check it out. Come. 684 00:53:16,281 --> 00:53:17,641 They are so useless. 685 00:53:20,441 --> 00:53:21,241 Shucks. 686 00:53:29,521 --> 00:53:30,321 What is it? 687 00:53:34,121 --> 00:53:34,961 What is it? 688 00:53:37,081 --> 00:53:38,201 Nothing. 689 00:53:38,281 --> 00:53:39,521 You are fine. 690 00:53:39,601 --> 00:53:42,001 Enjoy. Enjoy to the fullest. 691 00:53:53,801 --> 00:53:54,641 What's wrong? 692 00:53:55,721 --> 00:53:56,561 What is it, Dad? 693 00:54:01,641 --> 00:54:02,441 Dear. 694 00:54:04,241 --> 00:54:05,161 What is it, Mom? 695 00:54:06,121 --> 00:54:07,041 What is it, Uncle? 696 00:54:07,201 --> 00:54:08,281 Nothing. 697 00:54:08,441 --> 00:54:09,401 What is it, Aunt? 698 00:54:11,521 --> 00:54:12,641 Tell me what it is. 699 00:54:17,641 --> 00:54:19,361 Hello, I want Dr. Sunny here. 700 00:54:19,881 --> 00:54:21,201 I am in trouble. 701 00:54:21,481 --> 00:54:23,881 The plight of the patient is worsening each day. 702 00:54:24,561 --> 00:54:27,961 If he can't help now, then why is he practising as a psychiatrist? 703 00:54:28,561 --> 00:54:30,121 Please let him know about this. 704 00:54:36,881 --> 00:54:39,801 My brother wanted to get Sridevi married to Nakulan. 705 00:54:40,161 --> 00:54:42,161 Sridevi has a horoscope problem. 706 00:54:42,561 --> 00:54:45,041 But it matched Nakulan's horoscope very well. 707 00:54:45,521 --> 00:54:48,681 What to do? His mom was not at all interested in that. 708 00:54:49,121 --> 00:54:51,881 And because of that everyone got Sridevi married to a boy 709 00:54:51,961 --> 00:54:55,321 without letting him know of it, on the same day Nakulan got married. 710 00:54:57,201 --> 00:54:59,121 Finally, when her groom got to know about this 711 00:54:59,201 --> 00:55:01,521 he sent her back disagreeing to live with her. 712 00:54:59,201 --> 00:55:01,521 he sent her back disagreeing to live with her. 713 00:55:02,041 --> 00:55:04,481 Sridevi came back to this house back then. 714 00:55:05,881 --> 00:55:08,241 Happiness came back to this family after your arrival. 715 00:55:08,401 --> 00:55:10,121 Now that has been spoilt as well. 716 00:55:10,521 --> 00:55:12,481 This is called destiny. 717 00:55:12,681 --> 00:55:14,721 As the Tamilian's soul that got released 718 00:55:15,281 --> 00:55:17,801 possessed Sridevi 719 00:55:18,121 --> 00:55:22,441 the old man who died must be here as well. 720 00:55:27,681 --> 00:55:28,481 What? 721 00:55:36,281 --> 00:55:38,401 No. Don't come close. 722 00:55:39,121 --> 00:55:41,681 I will hurt you, old man. I have an umbrella. 723 00:55:41,961 --> 00:55:44,441 I am this family's son-in-law. Bhasura's husband. 724 00:55:45,001 --> 00:55:46,041 Don't do this to me. 725 00:55:46,361 --> 00:55:47,481 Don't play with me. 726 00:55:47,841 --> 00:55:49,001 I have told you once. 727 00:55:57,081 --> 00:56:01,521 What? Oh! Is it? 728 00:55:57,081 --> 00:56:01,521 What? Oh! Is it? 729 00:56:03,321 --> 00:56:04,281 Don't come close. 730 00:56:04,561 --> 00:56:06,401 Please don't come close to me. 731 00:56:06,641 --> 00:56:08,321 Don't play with me like this. 732 00:56:08,681 --> 00:56:10,561 I told you that I am the son-in-law. 733 00:56:10,841 --> 00:56:12,841 What are you going to gain by doing this to me? 734 00:56:12,881 --> 00:56:14,601 There are many people here. 735 00:56:14,881 --> 00:56:15,681 What is it? 736 00:56:17,721 --> 00:56:18,801 What is it, Uncle? 737 00:56:20,081 --> 00:56:21,001 What? 738 00:56:21,161 --> 00:56:22,041 Whose uncle? 739 00:56:22,121 --> 00:56:23,001 What do you want? 740 00:56:23,841 --> 00:56:25,761 Brother-in-law. Thampi. 741 00:56:26,041 --> 00:56:27,481 Who let her loose? 742 00:56:27,721 --> 00:56:28,721 What is it, Uncle? 743 00:56:29,081 --> 00:56:31,121 Don't call me that, Sridevi. 744 00:56:31,481 --> 00:56:34,281 Bloody Tamil lady. I shall pay you back. 745 00:56:39,721 --> 00:56:40,521 Uncle. 746 00:56:41,121 --> 00:56:42,041 Don't come close. 747 00:56:42,161 --> 00:56:43,201 Don't come close. 748 00:56:43,281 --> 00:56:44,841 I am a very bad person. 749 00:56:44,921 --> 00:56:46,521 Obey your uncle. 750 00:56:46,721 --> 00:56:47,681 Leave peacefully. 751 00:56:47,761 --> 00:56:49,081 Brother-in-law. Thampi.. 752 00:56:49,161 --> 00:56:50,081 Come here. 753 00:56:54,841 --> 00:56:56,161 Help me! 754 00:56:56,561 --> 00:56:58,241 Someone is trying to kill me. 755 00:56:58,681 --> 00:56:59,961 Nakulan! 756 00:57:01,761 --> 00:57:03,041 Leave my neck. 757 00:57:03,921 --> 00:57:05,321 I can't talk. 758 00:57:06,601 --> 00:57:07,401 Nakulan. 759 00:57:07,521 --> 00:57:08,361 Who is it? 760 00:57:12,361 --> 00:57:13,401 Hey, was it you? 761 00:57:13,841 --> 00:57:16,921 Is this the guy you mentioned? He is very violent. 762 00:57:17,001 --> 00:57:20,161 Why have you let him loose? Lock him. - Get lost.. - Shut up. 763 00:57:20,361 --> 00:57:21,201 Oh, leave him.. 764 00:57:22,161 --> 00:57:24,521 Leave me. - Don't do anything. Listen to me. 765 00:57:24,601 --> 00:57:26,961 Can't you leave me if he says so? - What else can I do? 766 00:57:27,081 --> 00:57:29,881 He is saying that I am an old man. Do I look like an old man? 767 00:57:30,121 --> 00:57:32,281 He said he's Bhasura's husband. 768 00:57:32,361 --> 00:57:35,281 Who the hell is Bhasura? - She's my wife and his aunt. 769 00:57:35,881 --> 00:57:37,121 Leave him. He is my uncle. 770 00:57:38,721 --> 00:57:40,001 Oh! Is he your uncle? 771 00:57:40,401 --> 00:57:42,041 Yes. The son-in-law. 772 00:57:42,761 --> 00:57:43,881 I'm sorry. - Get lost! 773 00:57:44,801 --> 00:57:46,761 When you came to stab me with an umbrella 774 00:57:46,841 --> 00:57:48,681 I thought you were insane. 775 00:57:49,321 --> 00:57:50,161 It's okay. 776 00:57:50,881 --> 00:57:51,721 I'm sorry, sir. 777 00:57:51,961 --> 00:57:54,441 He is a great doctor coming from the US, Uncle. 778 00:57:54,801 --> 00:57:57,161 He deals with mentally disturbed.. - Is he mad? 779 00:57:57,561 --> 00:57:58,401 Yes. 780 00:57:58,641 --> 00:57:59,681 Oh! 781 00:58:00,281 --> 00:58:01,281 Nakulan. 782 00:58:01,481 --> 00:58:04,121 Tell this guy that I am healthy.. 783 00:58:04,961 --> 00:58:08,041 Please tell this guy that I am healthy. 784 00:58:11,241 --> 00:58:12,921 How did you end up here? 785 00:58:13,201 --> 00:58:16,081 I called up everyone to get in touch with you. 786 00:58:16,201 --> 00:58:20,841 Tracing me is difficult. I specialise in mystic arts. 787 00:58:21,121 --> 00:58:23,441 There is a lot of scope for that in the US now. 788 00:58:24,041 --> 00:58:25,561 Hail, Lord Ayyappa. 789 00:58:25,641 --> 00:58:27,601 Dear Sunny, tell me the truth. 790 00:58:27,681 --> 00:58:29,441 Where are you coming from? - Sabarimala. 791 00:58:29,521 --> 00:58:30,641 It is just an illusion. 792 00:58:30,721 --> 00:58:31,801 You called at Hyderabad. 793 00:58:31,881 --> 00:58:33,841 Our friend, Avarachan, picked up your call. 794 00:58:33,881 --> 00:58:35,561 He called Ramendran in Bangalore 795 00:58:35,641 --> 00:58:38,441 and I came to know about your problem while in the Madras Mail. 796 00:58:54,121 --> 00:58:55,041 Who is that? 797 00:58:55,241 --> 00:58:56,601 Is he the person you had mentioned? 798 00:58:56,721 --> 00:58:58,441 Hey, he is our distant relative. 799 00:58:58,521 --> 00:58:59,761 Oh, is he your relative? 800 00:59:00,561 --> 00:59:02,441 So I came to Kochi from Madras on a flight 801 00:59:02,521 --> 00:59:04,281 and went to Sabarimala with Joy.. 802 00:59:04,361 --> 00:59:06,521 Hail, Lord Ayyappa.. 803 00:59:06,761 --> 00:59:09,641 Then we went to Kottayam, did some minor works 804 00:59:09,761 --> 00:59:11,281 and came in a rickshaw.. 805 00:59:18,601 --> 00:59:20,681 Who is this? Is he the patient? 806 00:59:20,921 --> 00:59:22,521 Oh, he is my uncle. 807 00:59:22,681 --> 00:59:24,641 Is he your uncle? Oh! 808 00:59:30,841 --> 00:59:31,641 Uncle. 809 00:59:32,121 --> 00:59:33,041 He is my friend. 810 00:59:33,321 --> 00:59:35,961 The doctor I mentioned that day. He is a psychiatrist. 811 00:59:36,121 --> 00:59:38,241 He is a gold medallist from the US. 812 00:59:39,081 --> 00:59:40,561 He is very famous everywhere. 813 00:59:40,881 --> 00:59:42,761 Dr. Sunny Joseph. - Hello. 814 00:59:43,961 --> 00:59:45,881 My daughter is not insane. 815 00:59:46,441 --> 00:59:48,441 You shouldn't make her mad. 816 00:59:52,801 --> 00:59:56,441 Uncle.. - So we did some minor works at Kottayam 817 00:59:56,761 --> 00:59:58,481 and I got into a rickshaw.. 818 01:00:06,601 --> 01:00:07,961 What's wrong? - No, nothing. 819 01:00:08,161 --> 01:00:10,401 As I said, I came here 820 01:00:10,481 --> 01:00:12,441 in a rickshaw.. 821 01:00:25,561 --> 01:00:27,361 What happened? - Nothing. 822 01:00:27,961 --> 01:00:29,681 She just came and peeped into this room. 823 01:00:29,761 --> 01:00:31,921 Who? - Didn't you see her? The patient. 824 01:00:32,441 --> 01:00:34,441 Oh! Do you mean Sridevi? - I don't know.. 825 01:00:34,921 --> 01:00:37,121 But it's a bit difficult for me to treat her. 826 01:00:37,281 --> 01:00:38,681 She's a bit aged. 827 01:00:39,721 --> 01:00:41,161 You must have seen my aunt. 828 01:00:41,241 --> 01:00:42,481 Oh! Is she your aunt? 829 01:00:42,641 --> 01:00:44,361 Anyway, go and freshen up. - Okay. 830 01:00:44,401 --> 01:00:46,041 Change your clothes. - Okay. 831 01:00:46,081 --> 01:00:47,601 Then observe our problems. - Okay! 832 01:00:47,681 --> 01:00:50,441 Aren't there some formalities before that? Where is your wife? 833 01:00:50,521 --> 01:00:51,401 Ganga! 834 01:00:51,561 --> 01:00:52,481 Ganga. 835 01:01:01,641 --> 01:01:02,441 Ganga. 836 01:01:14,601 --> 01:01:15,441 Who is that? 837 01:01:37,641 --> 01:01:38,641 Nakulan! 838 01:01:46,961 --> 01:01:47,961 Ganga! 839 01:01:57,201 --> 01:01:58,201 Nakulan! 840 01:01:59,121 --> 01:02:00,601 I got you some offerings.. Nakulan! 841 01:01:59,121 --> 01:02:00,601 I got you some offerings.. Nakulan! 842 01:02:04,081 --> 01:02:04,881 Hey. 843 01:02:05,041 --> 01:02:06,281 I am also coming.. 844 01:02:11,041 --> 01:02:12,121 Nakulan! 845 01:02:12,961 --> 01:02:14,041 Nakulan! 846 01:02:21,761 --> 01:02:22,561 Dear. 847 01:02:55,921 --> 01:02:56,721 Sunny. 848 01:02:59,201 --> 01:03:01,201 I guess she is here. It's locked up. 849 01:02:59,201 --> 01:03:01,201 I guess she is here. It's locked up. 850 01:03:01,681 --> 01:03:03,721 Inside here? - Yes. - Oh, no. There is no air circulation. 851 01:03:03,801 --> 01:03:06,801 Break the door. One, two, three. 852 01:03:11,961 --> 01:03:12,801 Alli. 853 01:03:24,281 --> 01:03:25,121 Tell me, Alli. 854 01:03:25,281 --> 01:03:26,121 What happened? 855 01:03:26,881 --> 01:03:31,081 When I went upstairs, I felt like someone was following me and I ran. 856 01:03:32,041 --> 01:03:34,081 I accidentally got into that room. 857 01:03:34,601 --> 01:03:37,321 By that time somebody locked me from outside. 858 01:03:39,961 --> 01:03:41,681 Why did you go upstairs? 859 01:03:42,081 --> 01:03:43,321 I went in search of Ganga. 860 01:03:44,041 --> 01:03:46,641 Who told you that I am upstairs? 861 01:03:48,081 --> 01:03:49,121 Sridevi. 862 01:03:50,601 --> 01:03:53,681 Sridevi had seen me going for a bath. 863 01:04:01,601 --> 01:04:03,401 Sunny, come. Let me tell you. 864 01:04:08,521 --> 01:04:10,921 Didn't you see everything? These are the problems. 865 01:04:11,361 --> 01:04:12,841 What kind of illness is this? 866 01:04:12,961 --> 01:04:15,041 What does she mean by doing all this? 867 01:04:16,601 --> 01:04:18,321 Did you understand its seriousness? 868 01:04:21,841 --> 01:04:24,161 I will get you the offerings.. 869 01:04:24,361 --> 01:04:26,161 Oh, no. Where is my bag? - What? 870 01:04:26,361 --> 01:04:27,801 The offerings are in that bag. 871 01:04:28,241 --> 01:04:29,041 Bag! 872 01:04:31,081 --> 01:04:32,441 Oh, my God. 873 01:04:39,761 --> 01:04:40,601 Oh, no. 874 01:04:47,881 --> 01:04:51,761 I swear upon God. 875 01:04:52,281 --> 01:04:54,041 I will find the person behind this. 876 01:04:55,241 --> 01:04:57,361 I will lock him up with an ornate lock! 877 01:05:03,121 --> 01:05:04,961 Please stop.. 878 01:05:08,321 --> 01:05:10,921 Well.. Where are you off to, Sir? 879 01:05:11,441 --> 01:05:13,961 We are going to Pullattupuram. - Okay. 880 01:05:14,401 --> 01:05:16,521 Many bad signs have been seen 881 01:05:16,761 --> 01:05:18,961 after that night's incident. - Is it? 882 01:05:19,401 --> 01:05:21,121 We are going to meet 883 01:05:21,201 --> 01:05:24,001 Brahmadattan Nampoothirippadu to ask for a solution. - Okay. 884 01:05:24,121 --> 01:05:25,641 You can also come along. - Okay. 885 01:05:27,761 --> 01:05:31,401 Hey, who is this? Isn't this Patedath Padmanabhan? 886 01:05:32,281 --> 01:05:35,041 Padmanabhan? - Oh, no. 887 01:05:35,321 --> 01:05:37,041 Isn't this Unnithan? 888 01:05:37,961 --> 01:05:40,961 I was mistaken. Sorry. 889 01:05:42,161 --> 01:05:45,281 Well, isn't this Kunjankutty? 890 01:05:46,001 --> 01:05:48,161 Close the door.. - Should I close? 891 01:05:48,441 --> 01:05:50,721 Close. - Should I open it after closing? - Close! 892 01:05:50,841 --> 01:05:51,641 Should I open? 893 01:05:52,721 --> 01:05:53,561 Close. 894 01:05:54,041 --> 01:05:55,201 Start the car. - Go fast. 895 01:05:56,281 --> 01:05:58,681 Tie a sacred amulet soon. 896 01:05:58,721 --> 01:06:00,241 You are in trouble. 897 01:05:58,721 --> 01:06:00,241 You are in trouble. 898 01:06:08,481 --> 01:06:13,121 Well, isn't this Meenakshi from Variyampally? 899 01:06:13,401 --> 01:06:15,001 Why have you come in a scooter? 900 01:06:15,081 --> 01:06:16,361 What do you mean? 901 01:06:16,761 --> 01:06:19,161 Hey, it's me, Dasappan Kutty. 902 01:06:20,241 --> 01:06:21,801 Oh, it was you. 903 01:06:21,881 --> 01:06:25,361 Did you know? The servant of Madampalli told me 904 01:06:25,801 --> 01:06:28,121 that Sridevi is mad. 905 01:06:28,281 --> 01:06:31,841 Observe me closely, Dasappan. 906 01:06:32,201 --> 01:06:35,361 Is there anything weird in my behaviour? 907 01:06:35,401 --> 01:06:36,521 Please check. 908 01:06:38,961 --> 01:06:40,841 Hey.. 909 01:06:41,401 --> 01:06:43,801 Mr. Kattuparamban! Hey. 910 01:06:46,841 --> 01:06:48,441 Something is wrong. 911 01:06:49,721 --> 01:06:50,521 Damn. 912 01:06:52,041 --> 01:06:53,081 Sunny. - Yes. 913 01:06:54,321 --> 01:06:56,561 What are you looking for? - Where is the bathroom? 914 01:06:56,721 --> 01:06:58,561 I need to take a bath. - It's that side. 915 01:06:58,641 --> 01:07:00,401 I don't have any clothes to change. 916 01:06:58,641 --> 01:07:00,401 I don't have any clothes to change. 917 01:07:00,681 --> 01:07:02,601 My clothes were in that bag. 918 01:07:02,681 --> 01:07:04,161 Get me some clothes. - Carry on. 919 01:07:04,201 --> 01:07:07,281 I will get you the clothes. - Is it on the right side? - Yes.. 920 01:07:46,721 --> 01:07:48,521 Oh, no. Where are my clothes? 921 01:07:49,361 --> 01:07:50,241 Hey, lady. 922 01:07:51,921 --> 01:07:53,041 Why are you silent? 923 01:07:54,441 --> 01:07:56,081 Who took my clothes? 924 01:07:56,681 --> 01:07:58,401 I am asking you. Who is this? 925 01:07:58,601 --> 01:08:00,921 This isn't a woman. I am a man.. 926 01:07:58,601 --> 01:08:00,921 This isn't a woman. I am a man.. 927 01:08:01,321 --> 01:08:02,961 A man? Who is that? 928 01:08:03,121 --> 01:08:04,961 It's me.. - Who is this? 929 01:08:05,761 --> 01:08:08,281 It's me. Dr. Sunny, who came in the afternoon. 930 01:08:08,561 --> 01:08:09,401 Is it? 931 01:08:09,841 --> 01:08:11,201 Give me my clothes back. 932 01:08:11,441 --> 01:08:14,641 I kept it aside as I was going to take a bath. - Oh, no. I wore it. 933 01:08:14,921 --> 01:08:17,921 This is funny! How will I come outside? 934 01:08:17,961 --> 01:08:21,161 I have a solution. I'll give you the clothes now.. 935 01:08:24,601 --> 01:08:25,801 Did you understand me? 936 01:08:27,201 --> 01:08:29,041 I wanted to see you. When can I? 937 01:08:29,281 --> 01:08:33,961 Shut up! How dare you talk like that? 938 01:08:34,441 --> 01:08:38,041 You look so indecent. Give me my clothes. 939 01:08:40,841 --> 01:08:41,961 Give me my clothes back. 940 01:08:42,041 --> 01:08:44,161 Stop.. Nobody else will know. 941 01:08:44,401 --> 01:08:45,521 Just the two of us. 942 01:08:45,561 --> 01:08:49,121 Please spare some time for me. I'll see to it. 943 01:08:49,161 --> 01:08:51,241 Bloody scoundrel! If you talk nonsense 944 01:08:51,321 --> 01:08:52,201 I will slap you. 945 01:08:52,281 --> 01:08:54,561 What will others think if they hear this? 946 01:08:54,601 --> 01:08:58,721 Hey, give my clothes back. - Here is it! You ruined my chat. 947 01:09:04,201 --> 01:09:05,441 Oh, no. 948 01:09:17,961 --> 01:09:19,481 I reached here in the afternoon. 949 01:09:19,761 --> 01:09:21,401 We had met near the bathroom. 950 01:09:21,961 --> 01:09:23,321 You didn't ask me who I am. 951 01:09:25,801 --> 01:09:28,401 You could have at least asked me why I am here. 952 01:09:28,681 --> 01:09:29,481 I know. 953 01:09:30,081 --> 01:09:32,681 You are the doctor who had come from the US to treat me. 954 01:09:32,961 --> 01:09:35,241 Oh, so you know everything. 955 01:09:36,161 --> 01:09:37,681 Okay, now you have a doctor. 956 01:09:37,761 --> 01:09:39,361 Now I need a patient to treat. 957 01:09:39,841 --> 01:09:42,081 That's why I am being held here. 958 01:09:42,561 --> 01:09:43,681 Everyone may treat me. 959 01:09:43,801 --> 01:09:46,921 You have agreed that you are a patient.. Good. 960 01:10:06,321 --> 01:10:07,601 Are you not going to bed? 961 01:10:08,081 --> 01:10:09,521 Come. I'll show you the room. 962 01:10:09,961 --> 01:10:13,561 Don't bother where and when I sleep. 963 01:10:13,641 --> 01:10:15,681 You may pretend like I am not even here. 964 01:10:15,921 --> 01:10:17,841 What did you feel when you saw Sridevi? 965 01:10:17,921 --> 01:10:19,521 I saw her. There are problems. 966 01:10:20,681 --> 01:10:22,641 It's not that serious. 967 01:10:22,921 --> 01:10:24,881 It's at a primary stage. We can cure it. 968 01:10:26,401 --> 01:10:29,121 Go to sleep. Nothing will happen tonight. 969 01:10:29,321 --> 01:10:30,801 Call us if you need anything. 970 01:10:31,481 --> 01:10:33,361 Good night. - Good night. 971 01:11:13,801 --> 01:11:16,841 Sridevi.. 972 01:11:21,121 --> 01:11:24,201 Who is it? 973 01:11:28,481 --> 01:11:30,441 Who is it? - Nakulan.. 974 01:11:41,161 --> 01:11:41,961 What's wrong? 975 01:11:48,801 --> 01:11:51,081 I.. There.. Big.. 976 01:11:51,161 --> 01:11:53,081 Over there.. 977 01:11:53,561 --> 01:11:54,361 That is why.. 978 01:12:04,321 --> 01:12:05,121 Shucks! 979 01:12:07,401 --> 01:12:08,881 It was bad. 980 01:12:29,361 --> 01:12:34,361 "Won't you pay a visit?" 981 01:12:34,401 --> 01:12:39,001 "Won't you open the door and enter?" 982 01:12:39,601 --> 01:12:44,481 "Won't you appear in front of me?" 983 01:12:44,721 --> 01:12:49,201 "Won't you satisfy my eyes?" 984 01:12:50,121 --> 01:12:55,321 "I am like a lonely Veena" 985 01:12:55,401 --> 01:13:00,081 "without you to play it." 986 01:12:55,401 --> 01:13:00,081 "without you to play it." 987 01:13:00,481 --> 01:13:05,601 "I am a female figurine" 988 01:13:05,681 --> 01:13:10,281 "without you to decorate it with flowers." 989 01:13:10,721 --> 01:13:15,401 "I am a bird which seeks freedom" 990 01:13:15,801 --> 01:13:20,441 "upon being trapped by a net." 991 01:13:20,961 --> 01:13:25,801 "I am a bird which seeks freedom" 992 01:13:26,041 --> 01:13:30,681 "upon being trapped by a net." 993 01:13:30,961 --> 01:13:35,921 "Won't you pay a visit?" 994 01:13:36,121 --> 01:13:40,641 "Won't you open the door and enter?" 995 01:14:54,521 --> 01:14:55,321 Hey, you! 996 01:14:57,841 --> 01:14:58,641 Stop there! 997 01:15:01,121 --> 01:15:02,281 Why are you roaming around? 998 01:15:02,321 --> 01:15:04,721 Urine.. - Do you pee in the attic? 999 01:15:04,801 --> 01:15:06,681 No. I was about to pee. 1000 01:15:06,881 --> 01:15:10,121 Why did you run when you saw me? - My.. My bladders are bursting. 1001 01:15:10,201 --> 01:15:11,961 What? When? Why? Where? 1002 01:15:12,001 --> 01:15:15,121 I wanted to pee. - Then do it here. 1003 01:15:15,241 --> 01:15:16,441 Here? - Go ahead. 1004 01:15:17,041 --> 01:15:17,881 Do it. 1005 01:15:23,681 --> 01:15:24,681 Water jug. - What? 1006 01:15:26,201 --> 01:15:26,961 I saw that. 1007 01:15:27,121 --> 01:15:29,001 Water jug.. - Ew! 1008 01:15:30,241 --> 01:15:33,561 It's not wise to roam around at night. 1009 01:15:33,881 --> 01:15:34,921 Got it, water jug? 1010 01:15:36,081 --> 01:15:38,321 I got lucky this time. Got it, water jug? 1011 01:15:39,201 --> 01:15:40,081 Water jug. 1012 01:15:42,161 --> 01:15:42,961 Water jug. 1013 01:15:51,321 --> 01:15:53,281 Sunny.. 1014 01:15:54,321 --> 01:15:56,601 I see! Did you sleep here last night? 1015 01:15:57,481 --> 01:15:58,281 Yes. 1016 01:15:59,321 --> 01:16:02,841 It became late once the performance ended. 1017 01:15:59,321 --> 01:16:02,841 It became late once the performance ended. 1018 01:16:02,881 --> 01:16:04,801 Performance? What performance? 1019 01:16:05,401 --> 01:16:08,881 Who is studying classical dance? - No one. - No? - No. 1020 01:16:09,721 --> 01:16:13,761 Last night, someone wore anklets and danced in the room upstairs. 1021 01:16:13,921 --> 01:16:15,241 Anklets? - Yes. 1022 01:16:15,281 --> 01:16:16,961 Did you hear it, Sunny? - I did. 1023 01:16:17,161 --> 01:16:18,441 I couldn't see the artist. 1024 01:16:19,361 --> 01:16:22,281 It happened in the southernmost room upstairs. 1025 01:16:22,521 --> 01:16:24,081 It was locked from the inside. 1026 01:16:24,481 --> 01:16:25,841 Who sleeps there at night? 1027 01:16:26,081 --> 01:16:28,241 No one does. It is not locked either. 1028 01:16:28,641 --> 01:16:31,081 It is the forbidden room. No one sleeps in it. 1029 01:16:31,401 --> 01:16:32,681 Maybe I was hallucinating. 1030 01:16:33,601 --> 01:16:36,681 Tea. - Let's go there. We'll have tea later. Pass that eyeglass. 1031 01:16:38,361 --> 01:16:39,161 Come. 1032 01:16:43,641 --> 01:16:44,761 It is not locked. 1033 01:16:45,081 --> 01:16:47,601 Isn't it? - No. - Oh! I see. 1034 01:16:53,481 --> 01:16:57,721 So this is the infamous southern room. 1035 01:16:58,201 --> 01:16:59,121 I see. 1036 01:17:00,201 --> 01:17:01,001 Good Lord! 1037 01:17:02,641 --> 01:17:05,041 He is the cruel old man, isn't he? 1038 01:17:06,281 --> 01:17:09,081 His face gives an idea of his character. 1039 01:17:11,281 --> 01:17:12,961 Where's the lady? The dancer. 1040 01:17:13,481 --> 01:17:14,281 Come. 1041 01:17:16,521 --> 01:17:18,841 There. That is her. 1042 01:17:25,361 --> 01:17:27,961 I was wrong. Completely wrong. 1043 01:17:28,161 --> 01:17:31,961 What is it? - That old man was innocent. Poor soul! 1044 01:17:32,601 --> 01:17:33,441 Why so? 1045 01:17:34,161 --> 01:17:37,161 If this woman is Nagavalli 1046 01:17:37,241 --> 01:17:38,961 the lover of Ramanathan and the dancer 1047 01:17:39,281 --> 01:17:41,881 I see no wrong in that old man abducting her. 1048 01:17:42,081 --> 01:17:44,801 How could he resist? What a structure? Oh, Lord! 1049 01:17:44,881 --> 01:17:47,761 Don't you want to see Ramanathan's old house? - Yes. 1050 01:17:47,921 --> 01:17:48,761 Come. 1051 01:17:52,841 --> 01:17:53,641 Over there. 1052 01:17:57,681 --> 01:17:59,681 So this is where Nagavalli stood and sang 1053 01:17:59,961 --> 01:18:04,641 "Won't you pay a visit?" 1054 01:17:59,961 --> 01:18:04,641 "Won't you pay a visit?" 1055 01:18:05,201 --> 01:18:09,121 "Won't you open the door and enter?" 1056 01:18:09,641 --> 01:18:12,601 "Won't you appear in front of me?" - Do you want to see her ornaments? 1057 01:18:12,961 --> 01:18:15,641 Look. Assorted necklaces.. 1058 01:18:15,961 --> 01:18:18,081 Rings.. More necklaces.. 1059 01:18:18,121 --> 01:18:21,161 Headdress.. No! Where are the anklets? 1060 01:18:21,361 --> 01:18:22,841 I don't see it. - It will be there. 1061 01:18:22,921 --> 01:18:25,321 Lord! My tea! I need to go to the washroom. 1062 01:18:45,961 --> 01:18:47,361 Hey.. Stop right there. 1063 01:18:51,241 --> 01:18:52,761 What is that sound when you walk? 1064 01:18:53,801 --> 01:18:55,481 What is that sound? 1065 01:18:58,601 --> 01:19:00,321 Anklet. - Where did you find this? 1066 01:18:58,601 --> 01:19:00,321 Anklet. - Where did you find this? 1067 01:19:01,081 --> 01:19:03,121 I got it from those halls. - I see. 1068 01:19:03,161 --> 01:19:05,881 So you are the one who roams around wearing this. 1069 01:19:06,081 --> 01:19:08,121 No. - Why hide it then? 1070 01:19:08,481 --> 01:19:10,441 That.. If I wear this.. - Wear it? 1071 01:19:10,521 --> 01:19:11,721 No. I wanted to find its pair 1072 01:19:11,801 --> 01:19:13,441 while carrying this. 1073 01:19:15,201 --> 01:19:16,921 So it's fine if I carry it with me. 1074 01:19:17,561 --> 01:19:19,561 What? Do you need it? What? - No. 1075 01:19:19,761 --> 01:19:20,641 Go, then. 1076 01:19:23,241 --> 01:19:24,441 Water jug.. - What? 1077 01:19:25,041 --> 01:19:26,281 No. A water jug.. 1078 01:19:26,361 --> 01:19:27,161 Water jug. 1079 01:19:28,241 --> 01:19:29,041 Water jug. 1080 01:19:39,201 --> 01:19:40,321 Hey. How do you feel? 1081 01:19:41,081 --> 01:19:43,521 Why did you call me like that last night? 1082 01:19:45,201 --> 01:19:46,801 Is that a part of the treatment? 1083 01:19:47,881 --> 01:19:50,521 Whatever you feel is good, Sridevi. 1084 01:19:50,961 --> 01:19:52,401 When we multiply or divide numbers 1085 01:19:52,481 --> 01:19:53,921 shouldn't we do it again 1086 01:19:54,481 --> 01:19:56,481 even if we feel the answers are correct? 1087 01:19:56,921 --> 01:19:57,961 Come again.. 1088 01:19:58,961 --> 01:20:01,041 When we multiply or divide numbers 1089 01:19:58,961 --> 01:20:01,041 When we multiply or divide numbers 1090 01:20:01,281 --> 01:20:04,081 shouldn't we do it again to ensure accuracy? 1091 01:20:06,401 --> 01:20:08,601 When we multiply or divide numbers.. 1092 01:20:13,361 --> 01:20:14,361 Oh, no! 1093 01:20:19,761 --> 01:20:22,521 Don't touch me! Get lost, filthy pig! 1094 01:20:29,201 --> 01:20:32,321 What was he doing through the window? 1095 01:20:32,921 --> 01:20:34,001 He is a flirt! 1096 01:20:34,361 --> 01:20:36,521 He tried to woo me the day he came here. 1097 01:20:37,281 --> 01:20:39,241 Be careful! 1098 01:20:44,161 --> 01:20:45,401 Hey. - What? 1099 01:20:45,841 --> 01:20:47,841 Get up.. - Let me sleep! 1100 01:20:48,601 --> 01:20:50,961 Why don't you visit the temple? - I shall. 1101 01:20:51,721 --> 01:20:54,481 Take Sridevi with you as well. - What? 1102 01:20:55,921 --> 01:20:56,761 What? 1103 01:20:56,921 --> 01:20:59,441 If you are visiting the temple, take Sridevi with you. 1104 01:21:00,641 --> 01:21:04,521 Why? - You shouldn't ask me any more questions from now. 1105 01:21:05,241 --> 01:21:08,281 I have complete freedom in this house now. 1106 01:21:08,641 --> 01:21:13,241 I can even sleep next to Sridevi! Shall I do it? 1107 01:21:13,561 --> 01:21:15,801 Consider it to be a part of the treatment. 1108 01:21:19,721 --> 01:21:22,121 Don't be annoyed because I said about her. 1109 01:21:23,481 --> 01:21:25,241 Visit the temple with her. 1110 01:21:26,081 --> 01:21:29,361 Interact closely with her as in your childhood. 1111 01:21:29,561 --> 01:21:32,801 Let me see how it goes and observe it. 1112 01:21:34,681 --> 01:21:37,041 Is that necessary? - Of course, yes. 1113 01:21:39,801 --> 01:21:40,841 It is, Nakulan. 1114 01:21:43,201 --> 01:21:46,441 Bless us, Lord! 1115 01:21:47,641 --> 01:21:50,281 Bless us, Lord Shiva! 1116 01:21:52,361 --> 01:21:54,801 Bless us, Lord Shiva! 1117 01:21:55,721 --> 01:21:58,121 I feel sorry for her. Did you decide on her treatment? 1118 01:21:58,201 --> 01:22:00,401 Consider all of this a part of the treatment. 1119 01:21:58,201 --> 01:22:00,401 Consider all of this a part of the treatment. 1120 01:22:01,761 --> 01:22:02,561 Why? 1121 01:22:03,401 --> 01:22:04,561 They're cousins. 1122 01:22:04,721 --> 01:22:06,641 You will have to think 1123 01:22:06,721 --> 01:22:09,161 of another marriage if I stick to this treatment! 1124 01:22:09,201 --> 01:22:10,361 What are you saying? 1125 01:22:10,801 --> 01:22:13,281 Is that the impression you have of Nakulan, Sunny? 1126 01:22:13,481 --> 01:22:15,081 I was just kidding. Leave it. 1127 01:22:15,161 --> 01:22:17,881 You always see the negative side of things! 1128 01:22:17,921 --> 01:22:19,481 Yes.. Maybe, you got that right. 1129 01:22:19,921 --> 01:22:22,721 I think something is wrong with the southern room of the manor. 1130 01:22:22,801 --> 01:22:24,481 In the southern room? What is it? 1131 01:22:24,601 --> 01:22:25,601 It's just that 1132 01:22:26,681 --> 01:22:30,281 I feel some things are happening there. 1133 01:22:31,201 --> 01:22:33,961 There are many valuable things in the room. 1134 01:22:35,961 --> 01:22:36,801 Look at this. 1135 01:22:40,441 --> 01:22:43,201 Where did you get this from? This is Nagavalli's anklet. 1136 01:22:43,601 --> 01:22:46,761 The one which is more than 180 years old. 1137 01:22:47,121 --> 01:22:47,921 Yes. 1138 01:22:49,081 --> 01:22:51,401 You're mistaken. This isn't Nagavalli's anklet. 1139 01:22:51,841 --> 01:22:54,161 This isn't even five years old. 1140 01:22:54,241 --> 01:22:55,081 Which means.. 1141 01:22:55,561 --> 01:23:00,081 Nagavalli's anklet is missing from the southern room. 1142 01:22:55,561 --> 01:23:00,081 Nagavalli's anklet is missing from the southern room. 1143 01:23:00,121 --> 01:23:01,561 No, this is it. 1144 01:23:01,601 --> 01:23:04,081 It's just a lookalike. - Stop it, Sunny. 1145 01:23:04,161 --> 01:23:07,561 I'm a graduate in archaeology. This is Nagavalli's anklet. 1146 01:23:07,641 --> 01:23:10,281 You know nothing, Ganga! This isn't that anklet. 1147 01:23:10,361 --> 01:23:11,961 Yes, it is.. - What if it's not? 1148 01:23:12,041 --> 01:23:13,961 What if it is? - No, it's not. - Yes, it is. 1149 01:23:14,081 --> 01:23:16,321 Why so sure? - I know! I've learned about this! 1150 01:23:16,401 --> 01:23:19,121 I've learned more than you, and I'm sure it's fake! 1151 01:23:19,201 --> 01:23:20,961 Don't argue! - Who is arguing? 1152 01:23:21,041 --> 01:23:22,201 Is it me? - Is it me? 1153 01:23:22,241 --> 01:23:24,881 I could prove that this isn't Nagavalli's 1154 01:23:24,921 --> 01:23:28,361 and you know nothing. - Are you sure? 1155 01:23:28,481 --> 01:23:31,721 Enough! There is no point in arguing. Just leave.. 1156 01:23:32,201 --> 01:23:33,001 Shucks! 1157 01:23:33,161 --> 01:23:34,561 What is it, Sunny? 1158 01:23:34,681 --> 01:23:37,801 She is just arguing. It's annoying. 1159 01:23:37,881 --> 01:23:39,561 She thinks only she could be right. 1160 01:23:39,681 --> 01:23:41,561 She is your wife but she can't just.. 1161 01:23:41,841 --> 01:23:43,681 Why are you childish? 1162 01:23:43,921 --> 01:23:46,761 Leave it. - Okay. You may leave. I shall come later. - Okay. 1163 01:24:47,001 --> 01:24:51,881 "Don't you know that I can't live if you aren't with me?" 1164 01:24:52,321 --> 01:24:57,081 "Just like fish can't thrive without water." 1165 01:24:57,361 --> 01:25:02,041 "It's been a long wait for you." 1166 01:24:57,361 --> 01:25:02,041 "It's been a long wait for you." 1167 01:25:02,561 --> 01:25:07,441 "I'm in tears, but I'll never be tired of waiting for you." 1168 01:25:07,601 --> 01:25:12,161 "Can't you hear the sound" 1169 01:25:12,681 --> 01:25:17,601 "of the anklets that adorn my feet?" 1170 01:25:17,841 --> 01:25:22,521 "Can't you hear" 1171 01:25:22,841 --> 01:25:27,561 "the song of my sorrow?" 1172 01:25:36,641 --> 01:25:37,481 Who is it? 1173 01:25:38,601 --> 01:25:39,481 Who is it? 1174 01:25:44,441 --> 01:25:45,241 Answer me! 1175 01:25:45,361 --> 01:25:46,481 It's me, Shankaran Thampi! 1176 01:25:48,321 --> 01:25:51,601 You scoundrel! Open the door.. 1177 01:25:52,241 --> 01:25:53,321 Open the door, I say! 1178 01:25:56,841 --> 01:25:58,721 Who are you? - What? 1179 01:25:59,121 --> 01:26:01,721 Demon! How dare you? 1180 01:25:59,121 --> 01:26:01,721 Demon! How dare you? 1181 01:26:01,761 --> 01:26:03,241 It's me, Nagavalli. 1182 01:26:03,961 --> 01:26:05,961 Why are you here? - To murder you! 1183 01:26:06,241 --> 01:26:08,241 I'll murder you and drink your blood! 1184 01:26:08,561 --> 01:26:09,721 Open the door! - Hey! 1185 01:26:10,521 --> 01:26:12,601 You can't murder me, Nagavalli! 1186 01:26:12,681 --> 01:26:14,841 I will! I swear I will! 1187 01:26:15,081 --> 01:26:17,281 I will murder you on the upcoming 'Durga Ashtami'! 1188 01:26:17,521 --> 01:26:19,321 Only then would the score be settled! 1189 01:26:20,401 --> 01:26:21,921 Come on the 'Durga Ashtami.' 1190 01:26:22,841 --> 01:26:24,801 Leave now, Nagavalli! Leave, I say! 1191 01:26:24,841 --> 01:26:26,881 I will.. I will leave for now. 1192 01:26:27,081 --> 01:26:31,561 But I'll come back for sure. I'll murder you and feast on your blood! 1193 01:27:15,641 --> 01:27:16,521 Nakulan. 1194 01:27:19,081 --> 01:27:20,681 We shouldn't be worried anymore. 1195 01:27:20,961 --> 01:27:24,161 The Gods have been merciful, and we could be relieved now. 1196 01:27:24,401 --> 01:27:28,281 Brahmadattan Nampoothirippadu has agreed to help us, and so, there is 1197 01:27:28,601 --> 01:27:29,921 nothing to worry anymore. 1198 01:27:31,961 --> 01:27:33,601 He hasn't looked at the problem yet. 1199 01:27:33,681 --> 01:27:37,721 In case if some rituals are to be performed here.. Sit down. 1200 01:27:37,961 --> 01:27:40,401 If some rituals are to be performed here 1201 01:27:40,481 --> 01:27:43,121 he said he'd come here. 1202 01:27:44,601 --> 01:27:45,921 He has also suggested 1203 01:27:46,441 --> 01:27:49,121 that we should organise the 'Navaratri' festival of the temple 1204 01:27:49,201 --> 01:27:50,681 like it was done in the past. 1205 01:27:51,281 --> 01:27:52,961 Please don't say no to it. 1206 01:27:53,041 --> 01:27:54,681 It's for the sake of the whole family. 1207 01:27:54,801 --> 01:27:57,201 I've no objections against organising the festival. 1208 01:27:57,281 --> 01:28:00,481 You shouldn't approach a sorcerer regarding Sridevi's.. - Stop it! 1209 01:27:57,281 --> 01:28:00,481 You shouldn't approach a sorcerer regarding Sridevi's.. - Stop it! 1210 01:28:00,961 --> 01:28:02,601 What are you saying? 1211 01:28:02,841 --> 01:28:04,481 You know nothing. 1212 01:28:04,841 --> 01:28:07,641 Haven't you brought someone here for the sake 1213 01:28:07,721 --> 01:28:09,201 of treating Sridevi? 1214 01:28:09,281 --> 01:28:12,841 It's dangerous. He would sedate her! 1215 01:28:13,841 --> 01:28:16,801 Above all, he is a world-class flirt. 1216 01:28:17,281 --> 01:28:18,201 Where is he? 1217 01:28:19,081 --> 01:28:21,361 He is here. Look at him. - Where? 1218 01:28:21,521 --> 01:28:23,601 Look.. - Where? - In the courtyard. 1219 01:28:29,561 --> 01:28:33,521 Damn! What should we do to send him back? 1220 01:28:33,721 --> 01:28:35,841 I wonder if he is a doctor for real! 1221 01:28:36,081 --> 01:28:38,201 He is driving us crazy! 1222 01:28:38,441 --> 01:28:39,241 What I.. 1223 01:28:40,201 --> 01:28:41,521 Brother-in-law.. 1224 01:28:42,761 --> 01:28:43,961 Brother-in-law Thampi.. 1225 01:28:52,801 --> 01:28:53,681 Oh, God! 1226 01:28:59,081 --> 01:29:00,841 Why are you creating trouble always? 1227 01:28:59,081 --> 01:29:00,841 Why are you creating trouble always? 1228 01:29:01,441 --> 01:29:02,881 Wherever I go, you'll follow! 1229 01:29:06,121 --> 01:29:07,401 Come here. 1230 01:29:16,001 --> 01:29:16,801 What is it? 1231 01:29:17,321 --> 01:29:19,241 What course are you studying? - BA. 1232 01:29:20,161 --> 01:29:22,841 What's your elective? - Hindi. 1233 01:29:23,721 --> 01:29:25,961 What? - Hindi! 1234 01:29:26,641 --> 01:29:27,921 How do you know Tamil? 1235 01:29:28,441 --> 01:29:30,881 What? - Don't try to fool me. I'll hypnotise you! 1236 01:29:31,281 --> 01:29:33,281 Do you perform mimicry at college? - No. 1237 01:29:33,401 --> 01:29:36,361 Why did you speak Tamil imitating a woman's voice last night? 1238 01:29:36,441 --> 01:29:37,321 Answer me! 1239 01:29:40,441 --> 01:29:42,721 It's written all over you that you are arrogant. 1240 01:29:43,161 --> 01:29:46,081 I've seen you in many suspicious circumstances. 1241 01:29:46,721 --> 01:29:47,601 I won't spare you. 1242 01:29:48,641 --> 01:29:50,201 Why do you walk around at night? 1243 01:29:50,641 --> 01:29:54,561 Is it to pee? How come your bladder is full all the time? 1244 01:29:55,241 --> 01:29:56,081 Tell me the truth! 1245 01:29:56,281 --> 01:29:59,441 Don't force me into hypnotising you! 1246 01:30:00,601 --> 01:30:02,521 I too want to know the secrets behind this. 1247 01:30:02,601 --> 01:30:04,681 Everyone is branding my sister as insane. 1248 01:30:05,441 --> 01:30:06,481 I know. 1249 01:30:07,241 --> 01:30:09,561 Hey.. Chanthu. 1250 01:30:10,881 --> 01:30:12,961 Hey. I was just kidding. 1251 01:30:14,681 --> 01:30:17,321 I didn't know that you were this soft at heart. 1252 01:30:19,321 --> 01:30:22,121 It's sad that I can't crack a joke. 1253 01:30:22,161 --> 01:30:22,961 Wear this. 1254 01:30:24,721 --> 01:30:27,281 Here. Everyone here is serious. 1255 01:30:29,081 --> 01:30:30,761 Come. Let us go. Come. 1256 01:30:31,041 --> 01:30:31,881 Come. 1257 01:30:34,681 --> 01:30:38,401 Now I will tell you something which is not a joke. 1258 01:30:39,401 --> 01:30:41,961 You must not wander around at night. 1259 01:30:42,681 --> 01:30:44,201 Murder may happen 1260 01:30:44,681 --> 01:30:46,761 in this manor, soon. 1261 01:30:49,481 --> 01:30:52,041 Does my face look as if I am joking? 1262 01:30:53,361 --> 01:30:54,321 It's not a joke. 1263 01:30:55,521 --> 01:30:56,801 It can happen anytime. 1264 01:30:57,561 --> 01:30:58,601 Any day. 1265 01:30:59,441 --> 01:31:01,961 It won't go beyond the day of 'Durga Ashtami'. 1266 01:30:59,441 --> 01:31:01,961 It won't go beyond the day of 'Durga Ashtami'. 1267 01:31:06,201 --> 01:31:07,881 Only you know about it. 1268 01:31:09,441 --> 01:31:11,161 No one else should know about this. 1269 01:31:12,441 --> 01:31:15,001 What can we do about it? 1270 01:31:17,361 --> 01:31:18,161 Let us see. 1271 01:31:19,081 --> 01:31:20,561 Do you trust me? 1272 01:31:20,761 --> 01:31:24,041 Yes. - Then where is this place called Evoor? 1273 01:31:24,121 --> 01:31:25,641 Evoor? It is far away. 1274 01:31:25,881 --> 01:31:29,241 Okay. The two of us 1275 01:31:29,481 --> 01:31:30,721 must go there today. 1276 01:31:31,561 --> 01:31:33,241 Let's take Alli's bicycle and go. 1277 01:31:33,281 --> 01:31:36,561 What? It's 70 kilometres from here. We can only go by bus. - Just 70? 1278 01:31:36,641 --> 01:31:40,201 We shall go by bicycle itself. Go and get Alli's bicycle. Quick! 1279 01:31:57,161 --> 01:31:59,521 "Though the spring passed" 1280 01:31:59,601 --> 01:32:05,841 "this branch many times before" 1281 01:31:59,601 --> 01:32:05,841 "this branch many times before" 1282 01:32:07,241 --> 01:32:11,521 "the cuckoo sang" 1283 01:32:11,841 --> 01:32:16,081 "that the one I love is arriving." 1284 01:32:16,841 --> 01:32:20,761 "The cuckoo sang.." 1285 01:32:22,121 --> 01:32:27,081 "I heard footsteps at my doorstep" 1286 01:32:27,161 --> 01:32:31,481 "in the most unexpected of times." 1287 01:32:32,161 --> 01:32:36,961 "An everlasting spring paid a visit" 1288 01:32:37,321 --> 01:32:40,921 "for a matter of seconds." 1289 01:32:42,201 --> 01:32:45,841 "For a matter of seconds." 1290 01:32:55,361 --> 01:32:56,241 Isn't anyone here? 1291 01:32:57,761 --> 01:33:00,481 Who are you? - We are coming from Pullattupuram. 1292 01:32:57,761 --> 01:33:00,481 Who are you? - We are coming from Pullattupuram. 1293 01:33:00,561 --> 01:33:02,401 Brahmadattan Nampoothirippadu sent us. 1294 01:33:08,561 --> 01:33:11,481 He has given a list of offerings to be made and an amulet. 1295 01:33:11,561 --> 01:33:13,361 The amulet is for sacred rituals. 1296 01:33:14,961 --> 01:33:17,241 He will reach here on the day of 'Durga Ashtami'. 1297 01:33:17,361 --> 01:33:18,201 Well.. 1298 01:33:19,961 --> 01:33:22,201 So it means that there is something to worry.. 1299 01:33:22,601 --> 01:33:27,121 He will say that when he comes. Arrange the things for the ritual. 1300 01:33:28,641 --> 01:33:30,161 He asked everyone 1301 01:33:30,281 --> 01:33:34,761 in the family, including the servants to be vigilant. 1302 01:33:35,241 --> 01:33:38,961 And if anybody falls sick, he has asked 1303 01:33:39,361 --> 01:33:41,481 to take special care of them. 1304 01:33:43,121 --> 01:33:44,081 We shall leave. 1305 01:33:45,841 --> 01:33:47,721 Well, shall we serve you food? 1306 01:33:47,921 --> 01:33:48,721 No. 1307 01:33:49,961 --> 01:33:50,881 Anything to drink? 1308 01:33:52,001 --> 01:33:54,321 He instructed us not to eat anything from here. 1309 01:34:02,681 --> 01:34:05,041 Didn't you all hear that? What will we do now? 1310 01:34:05,321 --> 01:34:07,721 We have to take extra care of Sridevi, it seems. 1311 01:34:08,681 --> 01:34:10,401 If they have asked us to take care.. 1312 01:34:10,601 --> 01:34:11,761 She must be locked up. 1313 01:34:14,761 --> 01:34:17,161 Why are you so adamant about locking up Sridevi? 1314 01:34:17,401 --> 01:34:20,121 We will decide what to do. - I just said my opinion. 1315 01:34:20,201 --> 01:34:21,681 You are the one to be locked up. 1316 01:34:21,761 --> 01:34:23,961 You are insane. He is from the US, it seems! 1317 01:34:41,561 --> 01:34:44,921 Are there any more sharp edge tools left in the kitchen? 1318 01:34:45,041 --> 01:34:46,721 Where are you taking all these? 1319 01:34:46,881 --> 01:34:48,561 We are going to form a mafia. 1320 01:34:48,681 --> 01:34:50,361 These are for our daily use. 1321 01:34:50,561 --> 01:34:52,921 Just answer my question. Is there anything left? 1322 01:34:53,361 --> 01:34:55,841 Okay. - It's there, Chanthu. 1323 01:34:55,921 --> 01:34:56,961 There is one more. 1324 01:34:58,121 --> 01:34:59,281 Take it. - Throw it. 1325 01:35:10,441 --> 01:35:13,481 This.. Who threw it there? 1326 01:35:13,721 --> 01:35:15,801 Tell me. This.. 1327 01:35:20,481 --> 01:35:21,321 Nakulan! 1328 01:35:29,361 --> 01:35:30,201 Nakulan! 1329 01:35:36,361 --> 01:35:37,161 Nakulan! 1330 01:35:40,961 --> 01:35:42,641 Don't drink that, Nakulan! 1331 01:36:04,441 --> 01:36:05,961 The tea was poisoned. 1332 01:36:19,361 --> 01:36:21,921 Didn't I tell you that Sridevi should be locked up? 1333 01:36:22,281 --> 01:36:23,761 Sridevi should be locked up. 1334 01:36:24,681 --> 01:36:26,161 Sridevi should be locked up. 1335 01:36:28,241 --> 01:36:30,721 Leave me.. No! Dad! 1336 01:36:30,801 --> 01:36:33,361 Dad! No! - Stop. - Leave me.. 1337 01:36:33,441 --> 01:36:35,961 No! Leave me. 1338 01:36:36,441 --> 01:36:37,481 Oh, no. 1339 01:36:43,481 --> 01:36:46,241 Open the door.. 1340 01:36:47,161 --> 01:36:48,721 Open the door. Oh, no. 1341 01:36:49,201 --> 01:36:51,641 No! I won't allow this. 1342 01:36:51,681 --> 01:36:53,201 Oh, no. 1343 01:36:53,721 --> 01:36:54,601 Open the door. 1344 01:36:55,641 --> 01:36:56,441 Open the door! 1345 01:37:00,681 --> 01:37:01,601 Oh, no. 1346 01:37:01,841 --> 01:37:04,721 I won't allow this.. 1347 01:37:08,801 --> 01:37:10,921 Tell that doctor to give me poison 1348 01:37:11,081 --> 01:37:12,921 which was added in that tea. 1349 01:37:13,521 --> 01:37:15,281 Let me die.. 1350 01:37:16,961 --> 01:37:18,521 What does he think? - Move aside. 1351 01:37:18,801 --> 01:37:19,601 Move. 1352 01:37:24,201 --> 01:37:26,361 Tell me. Did I do that? 1353 01:37:26,841 --> 01:37:29,201 Tell me. Did I do that? 1354 01:37:29,641 --> 01:37:32,241 Tell me. Did I do that? 1355 01:38:21,201 --> 01:38:25,521 "The old tanpura sobbed" 1356 01:38:25,881 --> 01:38:28,961 "in the tune of an old Tamil hymn." 1357 01:38:30,081 --> 01:38:34,441 "Inside the locked doors" 1358 01:38:34,761 --> 01:38:37,761 "a Mynah rested without reason." 1359 01:38:39,041 --> 01:38:43,441 "Are you in a trance-like state" 1360 01:38:43,641 --> 01:38:47,401 "oh, enchanting beauty?" 1361 01:38:48,041 --> 01:38:52,321 "Was that fire in your eyes" 1362 01:38:52,401 --> 01:38:56,201 "a projection of another self?" 1363 01:38:56,761 --> 01:39:00,841 "The truth slipped from your hands" 1364 01:38:56,761 --> 01:39:00,841 "The truth slipped from your hands" 1365 01:39:01,161 --> 01:39:05,041 "when you lost yourself at the holy place." 1366 01:39:05,361 --> 01:39:09,881 "The old tanpura sobbed" 1367 01:39:10,081 --> 01:39:13,121 "in the tune of an old Tamil hymn." 1368 01:39:14,161 --> 01:39:18,561 "Inside the locked doors" 1369 01:39:18,801 --> 01:39:22,041 "a Mynah rested without reason." 1370 01:39:49,721 --> 01:39:53,721 "Even Veena, the companion of sorrow" 1371 01:39:54,241 --> 01:39:58,041 "has gone silent now." 1372 01:40:02,881 --> 01:40:07,081 "Even Veena, the companion of sorrow" 1373 01:40:07,361 --> 01:40:11,081 "has gone silent now." 1374 01:40:11,801 --> 01:40:15,881 "The sorrow that arises from the petals" 1375 01:40:16,081 --> 01:40:19,721 "of a flower that withered in the past." 1376 01:40:20,241 --> 01:40:24,481 "The sorrow was perceived" 1377 01:40:24,721 --> 01:40:28,561 "by the wall and the surrounding darkness." 1378 01:40:29,081 --> 01:40:33,441 "The old tanpura sobbed" 1379 01:40:33,761 --> 01:40:36,961 "in the tune of an old Tamil hymn." 1380 01:40:37,881 --> 01:40:42,321 "Inside the locked doors" 1381 01:40:42,521 --> 01:40:45,881 "a Mynah rested without reason." 1382 01:41:09,161 --> 01:41:13,121 "The bird who made up stories" 1383 01:41:13,681 --> 01:41:17,561 "by falling off a cliff." 1384 01:41:22,321 --> 01:41:26,361 "The bird who made up stories" 1385 01:41:26,841 --> 01:41:30,361 "by falling off a cliff." 1386 01:41:31,161 --> 01:41:35,241 "Why this fate" 1387 01:41:35,641 --> 01:41:39,241 "when this is not how it is meant to be?" 1388 01:41:39,761 --> 01:41:43,961 "In the cold chambers" 1389 01:41:44,161 --> 01:41:47,961 "you are fated to wither away." 1390 01:41:48,521 --> 01:41:52,921 "The old tanpura sobbed" 1391 01:41:53,201 --> 01:41:56,561 "in the tune of an old Tamil hymn." 1392 01:41:57,361 --> 01:42:01,761 "Inside the locked doors" 1393 01:41:57,361 --> 01:42:01,761 "Inside the locked doors" 1394 01:42:02,121 --> 01:42:04,921 "a Mynah rested without reason." 1395 01:42:06,441 --> 01:42:10,921 "Are you in a trance-like state" 1396 01:42:11,121 --> 01:42:14,681 "oh, enchanting beauty?" 1397 01:42:15,321 --> 01:42:19,641 "Was that fire in your eyes" 1398 01:42:19,721 --> 01:42:23,481 "a projection of another self?" 1399 01:42:24,161 --> 01:42:28,121 "The truth slipped from your hands" 1400 01:42:28,481 --> 01:42:32,401 "when you lost yourself at the holy place." 1401 01:42:32,681 --> 01:42:37,041 "The old tanpura sobbed" 1402 01:42:37,441 --> 01:42:40,521 "in the tune of an old Tamil hymn." 1403 01:42:57,881 --> 01:42:59,081 A snake-doctor 1404 01:42:59,121 --> 01:43:01,081 from Africa.. 1405 01:42:59,121 --> 01:43:01,081 from Africa.. 1406 01:43:01,921 --> 01:43:05,601 Shanthamma told me, a psychiatrist from America had come here. 1407 01:43:06,321 --> 01:43:08,801 I came to see him. 1408 01:43:09,041 --> 01:43:11,961 I'm that lucky guy. - How do you do? - Fine. 1409 01:43:13,521 --> 01:43:16,801 Dasappan Kutty, Rajappan and Kuttappan are saying 1410 01:43:17,321 --> 01:43:20,361 there is some change in my behaviour. 1411 01:43:21,081 --> 01:43:22,481 Please check me, Doctor. 1412 01:43:34,521 --> 01:43:36,361 There is something wrong. 1413 01:43:36,441 --> 01:43:37,881 Then treat me immediately. 1414 01:43:38,161 --> 01:43:40,321 Yes.. After some time. - Okay. 1415 01:43:40,841 --> 01:43:41,881 I have locked 1416 01:43:41,961 --> 01:43:46,001 someone inside and is treating her. - Okay. 1417 01:43:46,201 --> 01:43:48,761 After that, I'll treat you. Now, you may go. - Okay. 1418 01:43:49,601 --> 01:43:52,801 Don't touch the water while going back. 1419 01:43:53,121 --> 01:43:55,481 It's dangerous even to touch it. - Okay.. 1420 01:43:58,961 --> 01:44:00,001 Water. - What? 1421 01:44:01,361 --> 01:44:02,241 There's water there. 1422 01:44:07,481 --> 01:44:08,361 Water. 1423 01:44:11,081 --> 01:44:11,881 Water. 1424 01:44:14,681 --> 01:44:16,361 Water.. 1425 01:44:18,441 --> 01:44:21,001 'Navaratri' festivals were not conducted for long. 1426 01:44:21,121 --> 01:44:24,401 If Brahmadattan Nampoothirippadu orders it, I can't say no. - Okay. 1427 01:44:24,601 --> 01:44:28,121 It's just three days. Let's make it grant - That's it. - That's it. 1428 01:44:35,281 --> 01:44:36,161 Didn't you know? 1429 01:44:37,881 --> 01:44:39,961 There is 'Kathakali' in your temple, today. 1430 01:44:40,361 --> 01:44:43,361 Why don't we watch it? - It's boring. Should we watch it? 1431 01:44:44,241 --> 01:44:48,321 No, let's not miss it after coming to this village. 1432 01:44:48,921 --> 01:44:50,601 Okay, let's go. 1433 01:44:51,401 --> 01:44:53,801 Let's go. I'm ready. - One minute. - Okay. 1434 01:44:56,441 --> 01:44:59,081 Everybody has taken Sridevi there. 1435 01:44:59,441 --> 01:45:00,761 Sridevi? - Yes. 1436 01:44:59,441 --> 01:45:00,761 Sridevi? - Yes. 1437 01:45:00,961 --> 01:45:01,921 What have they done? 1438 01:45:02,241 --> 01:45:05,681 Uncle is adamant that everyone in the family must be present. 1439 01:45:06,481 --> 01:45:08,921 They're going to do some rituals, opposing you. 1440 01:45:09,041 --> 01:45:11,121 It's okay. Let's see how it goes? 1441 01:46:29,161 --> 01:46:29,961 Ganga. 1442 01:46:36,121 --> 01:46:37,041 Ganga. 1443 01:46:43,321 --> 01:46:44,121 Ganga. 1444 01:46:57,441 --> 01:46:58,241 Ganga. 1445 01:47:00,001 --> 01:47:00,881 Ganga. 1446 01:47:19,841 --> 01:47:20,721 Where is Ganga? 1447 01:47:24,721 --> 01:47:25,841 Where is Ganga, Sunny? 1448 01:47:30,441 --> 01:47:33,201 I asked you, where Ganga is. - Come, let's search for her. 1449 01:47:54,041 --> 01:47:54,921 You.. 1450 01:48:02,121 --> 01:48:03,801 Ganga. - Listen to me. I did nothing. 1451 01:48:04,961 --> 01:48:06,241 She did it to.. - Ganga. 1452 01:48:07,081 --> 01:48:08,801 Let me go. Listen to me. 1453 01:48:10,481 --> 01:48:13,401 Listen to me. I did nothing. - Don't say a word. - Nakulan. 1454 01:48:14,961 --> 01:48:17,161 Sunny! - What's this? - Leave me. - Don't do anything. 1455 01:48:17,241 --> 01:48:19,761 Go and check Ganga. Go.. 1456 01:48:20,321 --> 01:48:22,121 I did nothing. She.. - I know.. 1457 01:48:22,601 --> 01:48:25,241 Cool down. I need your help. - Ganga. - Come. 1458 01:48:35,241 --> 01:48:36,121 Come. 1459 01:48:50,521 --> 01:48:54,041 You're going to know some painful things 1460 01:48:55,481 --> 01:48:58,121 much before I thought you would know. 1461 01:48:59,561 --> 01:49:02,321 Listen with utmost patience. 1462 01:48:59,561 --> 01:49:02,321 Listen with utmost patience. 1463 01:49:04,961 --> 01:49:06,601 The mental patient in Madampalli 1464 01:49:07,641 --> 01:49:09,321 who tried to kill Alli 1465 01:49:11,281 --> 01:49:12,961 and set fire on Ganga's sari 1466 01:49:14,361 --> 01:49:15,961 is not Sridevi like you think. 1467 01:49:18,921 --> 01:49:22,841 That mental patient is your Ganga. 1468 01:49:25,961 --> 01:49:28,161 I understood the day I came here 1469 01:49:28,641 --> 01:49:30,321 that Sridevi is not mentally ill. 1470 01:49:31,521 --> 01:49:33,361 When Sridevi was called insane 1471 01:49:33,801 --> 01:49:35,961 the real patient was roaming freely in disguise. 1472 01:49:36,121 --> 01:49:37,521 That patient was celebrating. 1473 01:49:38,041 --> 01:49:39,961 But I didn't know who it was. 1474 01:49:40,961 --> 01:49:43,801 That's when I went to the southern room 1475 01:49:44,401 --> 01:49:45,441 with Ganga. 1476 01:49:46,481 --> 01:49:48,441 I started to experience 1477 01:49:48,561 --> 01:49:51,761 some psychic vibrations 1478 01:49:52,001 --> 01:49:53,201 from her at that moment. 1479 01:49:53,961 --> 01:49:55,481 I painfully realised 1480 01:49:56,121 --> 01:50:00,241 that the mental patient in Madampalli 1481 01:49:56,121 --> 01:50:00,241 that the mental patient in Madampalli 1482 01:50:00,841 --> 01:50:02,681 is the one standing near to me. 1483 01:50:04,961 --> 01:50:09,041 How and when did this start in Ganga? 1484 01:50:10,361 --> 01:50:13,241 I had doubt whether Sridevi's presence was the reason 1485 01:50:13,961 --> 01:50:16,761 behind Ganga's illness, as she was once your fiancee. 1486 01:50:17,561 --> 01:50:20,721 To check that I asked you to visit the temple with Sridevi. 1487 01:50:21,841 --> 01:50:24,921 But I was convinced that Ganga was not at all affected by that. 1488 01:50:25,721 --> 01:50:28,041 I then tried to provoke her 1489 01:50:28,521 --> 01:50:30,361 by talking something about Nagavalli. 1490 01:50:30,601 --> 01:50:34,721 I started arguing about the genuineness of the anklet. 1491 01:50:35,281 --> 01:50:38,761 She started responding violently to it. 1492 01:50:39,401 --> 01:50:42,041 For the first time, I saw the glimpse 1493 01:50:42,361 --> 01:50:44,801 of this supernatural presence shining in her eyes. 1494 01:50:45,401 --> 01:50:48,841 She almost transformed to Nagavalli for a moment. 1495 01:50:50,321 --> 01:50:51,441 That's the illness. 1496 01:50:51,961 --> 01:50:54,361 Sometimes she transforms to Nagavalli. 1497 01:50:55,241 --> 01:50:56,921 Just like some news in the newspapers 1498 01:50:57,041 --> 01:50:59,441 that an 11-year-old Muslim girl 1499 01:50:59,521 --> 01:51:02,041 starts behaving like a 71-year-old Brahmin. 1500 01:50:59,521 --> 01:51:02,041 starts behaving like a 71-year-old Brahmin. 1501 01:51:02,521 --> 01:51:05,241 She talks like the Brahmin and recites Sanskrit verses. 1502 01:51:05,641 --> 01:51:07,881 People might say she is possessed. 1503 01:51:08,601 --> 01:51:12,921 In Psychiatry, we call it as split personality 1504 01:51:12,961 --> 01:51:15,961 dual personality 1505 01:51:16,281 --> 01:51:20,001 or possession states just like other mental disorders. 1506 01:51:20,561 --> 01:51:24,161 In this case, Ganga believes that she is Nagavalli. 1507 01:51:25,561 --> 01:51:27,601 The patient might possess supernatural powers 1508 01:51:27,681 --> 01:51:29,681 while suffering from this illness. 1509 01:51:30,881 --> 01:51:34,801 While she gets up at midnight from your bed as Nagavalli 1510 01:51:35,881 --> 01:51:37,601 She could measure your deep sleep. 1511 01:51:38,121 --> 01:51:41,961 She knows the exact time when you will be awake. 1512 01:51:42,721 --> 01:51:44,801 She could break things and burn them 1513 01:51:44,921 --> 01:51:47,881 without your knowledge during the daytime. 1514 01:51:48,961 --> 01:51:51,681 At night she would start dancing by singing Tamil songs 1515 01:51:51,881 --> 01:51:53,801 even though she isn't a trained dancer. 1516 01:51:55,361 --> 01:51:59,521 But she is not aware that she is doing all this. 1517 01:52:01,281 --> 01:52:05,201 I went upstairs at midnight to talk to her 1518 01:52:05,601 --> 01:52:09,961 and understood what her objective is. 1519 01:52:10,921 --> 01:52:11,961 She was speaking in Tamil. 1520 01:52:12,481 --> 01:52:16,841 She was completely exasperated and was in a very brutal mood. 1521 01:52:17,401 --> 01:52:19,801 The condition was initially Neurosis 1522 01:52:20,361 --> 01:52:24,841 and later it developed into a critical form of Psychosis. 1523 01:52:27,081 --> 01:52:28,721 I had to know about Ganga's childhood 1524 01:52:29,041 --> 01:52:30,881 to understand the reason behind her illness. 1525 01:52:31,721 --> 01:52:33,281 I went with Chanthu 1526 01:52:33,881 --> 01:52:36,801 to her hometown, Evoor. 1527 01:52:37,641 --> 01:52:40,881 At a big ancestral home in that countryside 1528 01:52:41,521 --> 01:52:46,681 she was raised listening to the stories by her grandma. 1529 01:52:47,761 --> 01:52:51,761 Her parents had left her with her grandma 1530 01:52:52,361 --> 01:52:55,961 when she was three, and they went to Kolkata because of their work. 1531 01:52:56,641 --> 01:52:59,081 Every day she used to keep waiting 1532 01:52:59,601 --> 01:53:02,321 for her parent's arrival 1533 01:52:59,601 --> 01:53:02,321 for her parent's arrival 1534 01:53:02,681 --> 01:53:05,001 gazing to a distance while sitting on the balcony. 1535 01:53:05,241 --> 01:53:06,641 But they didn't turn up. 1536 01:53:07,401 --> 01:53:09,481 While she was studying for her board exams 1537 01:53:10,561 --> 01:53:13,281 her teachers were confident that she would be a rank holder. 1538 01:53:13,361 --> 01:53:16,201 In between her preparations for the exam, she comes to know 1539 01:53:16,241 --> 01:53:19,641 that her parents are returning to take her along with them 1540 01:53:19,761 --> 01:53:23,201 and admit her at a college in Kolkata. 1541 01:53:24,121 --> 01:53:25,441 She couldn't handle it. 1542 01:53:26,281 --> 01:53:29,681 She stopped studying and stayed awake the whole night. 1543 01:53:30,081 --> 01:53:31,481 To escape from all these. 1544 01:53:32,201 --> 01:53:35,801 The Headmistress still remembers the first day of the exam 1545 01:53:36,281 --> 01:53:41,201 where she ran all around the school madly. 1546 01:53:43,881 --> 01:53:47,601 That was her first psychic disorder. 1547 01:53:48,681 --> 01:53:52,121 She sat obediently for the rituals. 1548 01:53:53,361 --> 01:53:54,681 Her parents came 1549 01:53:55,481 --> 01:53:58,401 and took her with them to Kolkata. 1550 01:53:59,121 --> 01:54:01,601 They would have consulted some psychiatrists there 1551 01:53:59,121 --> 01:54:01,601 They would have consulted some psychiatrists there 1552 01:54:02,481 --> 01:54:04,441 and he would have suggested some medicines. 1553 01:54:04,521 --> 01:54:08,601 Anyway, after that she forgot everything. 1554 01:54:09,481 --> 01:54:11,721 She became accustomed to her life at Kolkata. 1555 01:54:13,281 --> 01:54:18,001 Still, the possibility of another psychic disorder 1556 01:54:18,361 --> 01:54:20,321 was there inside her. 1557 01:54:21,521 --> 01:54:23,401 After that, she got married to you. 1558 01:54:24,561 --> 01:54:27,081 From your mom, she came to know 1559 01:54:27,161 --> 01:54:30,321 about this village and this home of yours. 1560 01:54:31,041 --> 01:54:32,561 Then she came here with you. 1561 01:54:33,161 --> 01:54:34,921 But here she got attracted 1562 01:54:35,921 --> 01:54:38,921 to the beautiful and glittering 1563 01:54:39,241 --> 01:54:41,601 stories of the past and all other superstitions. 1564 01:54:42,841 --> 01:54:47,281 The sympathy which she had felt for the character of Nagavalli 1565 01:54:48,281 --> 01:54:52,761 transformed into empathy, with a strong feeling of oneness. 1566 01:54:53,721 --> 01:54:56,001 The feeling that she is Nagavalli 1567 01:54:57,681 --> 01:55:01,601 started growing its roots inside her mind. 1568 01:54:57,681 --> 01:55:01,601 started growing its roots inside her mind. 1569 01:55:02,561 --> 01:55:06,561 Slowly she is starting to transform into Nagavalli. 1570 01:55:07,401 --> 01:55:09,521 We shouldn't allow that. We must treat her. 1571 01:55:11,401 --> 01:55:12,801 First, we need to make sure 1572 01:55:12,921 --> 01:55:17,121 that she isn't aware of this mental illness. 1573 01:55:18,921 --> 01:55:20,641 Apart from us 1574 01:55:20,961 --> 01:55:23,441 there is another person here who is aware of this. 1575 01:55:23,881 --> 01:55:24,721 It's Sridevi. 1576 01:55:26,081 --> 01:55:27,681 One day, I felt that Ganga's illness 1577 01:55:27,761 --> 01:55:30,961 was about to get exposed in front of everyone. 1578 01:55:31,481 --> 01:55:34,521 To avoid that I locked Sridevi inside her room. 1579 01:55:37,081 --> 01:55:38,561 When I informed her everything 1580 01:55:39,041 --> 01:55:41,401 she was ready to act 1581 01:55:41,921 --> 01:55:45,521 as a mentally ill person for the sake of you and Ganga. 1582 01:55:49,761 --> 01:55:50,561 Nakulan. 1583 01:55:52,161 --> 01:55:52,961 Nakulan. 1584 01:55:54,521 --> 01:55:55,681 Please open this door. 1585 01:55:56,841 --> 01:55:59,681 Who locked this? Nakulan. 1586 01:56:05,121 --> 01:56:07,801 Nakulan, did you see this? 1587 01:56:08,041 --> 01:56:10,921 I had worn this saree yesterday while going to the temple. 1588 01:56:11,201 --> 01:56:13,561 It's fully torn now. 1589 01:56:14,121 --> 01:56:14,921 Look at this. 1590 01:56:16,521 --> 01:56:17,921 Sridevi would have done it. 1591 01:56:18,441 --> 01:56:21,481 Who else can do it? - It's okay. How was yesterday's program? 1592 01:56:21,601 --> 01:56:25,001 I couldn't see it until the end. I don't remember when I came back. 1593 01:56:25,761 --> 01:56:29,281 Mahadevan, when did you come? - A few minutes back. 1594 01:56:30,001 --> 01:56:32,641 Nakulan, you should have called me. 1595 01:56:33,521 --> 01:56:36,041 Have a seat. I will prepare some coffee for everyone. 1596 01:56:50,201 --> 01:56:51,081 Nakulan. 1597 01:56:51,841 --> 01:56:53,281 What happened? What is this? 1598 01:56:54,761 --> 01:56:57,081 Hey. Control yourself. 1599 01:56:58,001 --> 01:56:59,881 Cool down. Relax. - Sunny. 1600 01:57:00,921 --> 01:57:03,681 Relax. 1601 01:57:06,921 --> 01:57:08,081 One moment, please. 1602 01:57:13,281 --> 01:57:15,441 The house where you are staying right now 1603 01:57:16,321 --> 01:57:18,961 used to be the residence of a dancer named Ramanathan. 1604 01:57:21,441 --> 01:57:25,121 Whenever Ganga transforms to Nagavalli 1605 01:57:25,881 --> 01:57:30,081 she starts believing that you are her lover, Ramanathan. 1606 01:57:32,521 --> 01:57:35,041 And she thinks that Nakulan is that cruel old man. 1607 01:57:37,241 --> 01:57:39,961 The rape attempt which happened last night 1608 01:57:41,481 --> 01:57:45,921 was a part of the drama which the patient in her was trying to enact. 1609 01:57:47,081 --> 01:57:51,241 She wanted to ruin your marriage with Alli by trying to frame 1610 01:57:52,121 --> 01:57:53,641 that you tried to rape her. 1611 01:57:54,921 --> 01:57:57,281 So that she would not lose her Ramanathan. 1612 01:57:58,321 --> 01:58:01,281 Similarly, there is a reason behind everything 1613 01:57:58,321 --> 01:58:01,281 Similarly, there is a reason behind everything 1614 01:58:01,601 --> 01:58:04,041 that has been happening in this house. 1615 01:58:05,401 --> 01:58:09,641 Everything was done by Nagavalli in her to achieve certain things. 1616 01:58:11,921 --> 01:58:16,241 It's difficult to free Ganga from Nagavalli now. 1617 01:58:16,841 --> 01:58:17,641 Which means? 1618 01:58:18,921 --> 01:58:19,921 By tonight 1619 01:58:20,801 --> 01:58:24,081 Ganga would be transformed completely into Nagavalli. 1620 01:58:24,841 --> 01:58:27,681 That means she would turn completely insane. 1621 01:58:28,521 --> 01:58:30,841 Then Ganga could never return to her real self. 1622 01:58:31,721 --> 01:58:34,801 Only two outcomes can be expected now. 1623 01:58:36,481 --> 01:58:38,521 Either, Nakulan will be killed by her. 1624 01:58:39,641 --> 01:58:41,441 Or else, Ganga would commit suicide. 1625 01:58:43,401 --> 01:58:46,041 At least, I need to save Nakulan. - What about Ganga? 1626 01:58:46,401 --> 01:58:49,601 I might have to sacrifice Nakulan's life to save Ganga. 1627 01:58:52,241 --> 01:58:54,961 If I try to save Nakulan, then Ganga would commit suicide. 1628 01:58:55,401 --> 01:58:58,081 I don't think I can save both of them. 1629 01:59:00,441 --> 01:59:05,041 We have to forget one of them forever. 1630 01:59:07,801 --> 01:59:09,721 Otherwise, some miracle should happen. 1631 01:59:19,161 --> 01:59:21,081 Greetings. - Greetings. - Greetings. 1632 01:59:22,681 --> 01:59:23,801 Please come. - Join him. 1633 01:59:25,161 --> 01:59:27,241 I have to say something important to you. 1634 01:59:27,321 --> 01:59:29,081 I need to share that with you urgently. 1635 01:59:29,161 --> 01:59:30,761 That is why I came here hurriedly. 1636 01:59:30,841 --> 01:59:34,041 Let's sit somewhere facing the north. - Let's sit there. 1637 01:59:49,401 --> 01:59:50,321 Sit down. 1638 01:59:51,801 --> 01:59:54,121 How is the festival going on in your temple? 1639 01:59:54,321 --> 01:59:57,041 We haven't compromised on anything. - Okay. - It's going on well. 1640 01:59:57,121 --> 02:00:00,561 Tomorrow is the last day. - What about the rituals I mentioned? 1641 01:59:57,121 --> 02:00:00,561 Tomorrow is the last day. - What about the rituals I mentioned? 1642 02:00:00,761 --> 02:00:02,921 That is going fine too. - That's good. - Okay. 1643 02:00:04,281 --> 02:00:08,841 I looked into your daughter's issue in detail. - Okay. 1644 02:00:08,961 --> 02:00:12,641 She has bad luck now. She might have difficulties. 1645 02:00:13,041 --> 02:00:16,641 I was shocked when I performed 1646 02:00:17,441 --> 02:00:18,721 the ritual for the house. 1647 02:00:19,721 --> 02:00:23,121 An early death might happen in this house. 1648 02:00:23,921 --> 02:00:26,721 I was shocked to find that it has already happened. 1649 02:00:28,001 --> 02:00:31,161 What? - Don't worry, Thampi. 1650 02:00:31,961 --> 02:00:34,481 With God's grace, it might go away. 1651 02:00:39,401 --> 02:00:42,401 I feel like I have seen him somewhere. 1652 02:00:44,041 --> 02:00:45,201 Who is that? 1653 02:00:45,281 --> 02:00:47,561 He.. 1654 02:00:49,561 --> 02:00:52,481 That's so sad. I forgot where I met him. 1655 02:00:54,921 --> 02:00:58,241 I just can't recognise him. 1656 02:01:00,041 --> 02:01:04,361 You forgot. We met in America.. 1657 02:01:05,201 --> 02:01:09,481 Yes. Sunny! - Yes. 1658 02:01:09,761 --> 02:01:13,361 You are impossible, Sunny. 1659 02:01:16,081 --> 02:01:19,441 You almost fooled me. It's amazing. 1660 02:01:20,121 --> 02:01:24,681 How could I forget you? I never thought that I'd meet you here. 1661 02:01:25,441 --> 02:01:29,081 It's a surprise. Prodigy! You have put on weight. 1662 02:01:33,321 --> 02:01:36,161 You shouldn't have called me regarding your daughter's problem 1663 02:01:36,241 --> 02:01:37,361 while he was here. 1664 02:01:38,041 --> 02:01:42,481 I think you don't know him well. He is world famous. 1665 02:01:42,801 --> 02:01:45,721 He is a modern-day Einstein. He is brilliant. 1666 02:01:46,161 --> 02:01:49,161 Famous psychiatrist Bradley was his professor. 1667 02:01:49,721 --> 02:01:53,321 He invited me to America once to present a paper 1668 02:01:53,521 --> 02:01:55,801 on parapsychology while we were in Delhi. 1669 02:01:56,401 --> 02:02:00,281 He was Bradley's junior then. Do you know? 1670 02:01:56,401 --> 02:02:00,281 He was Bradley's junior then. Do you know? 1671 02:02:00,681 --> 02:02:02,201 In modern psychiatry 1672 02:02:02,561 --> 02:02:06,001 he wrote two of the most famous theses. 1673 02:02:06,361 --> 02:02:08,801 This brilliant man. - Sir. - Prodigy! 1674 02:02:08,881 --> 02:02:11,521 I need to talk to you in private. - Okay. 1675 02:02:11,721 --> 02:02:14,361 We'll stay here today. I need to know everything. 1676 02:02:15,121 --> 02:02:17,161 Thampi. - Yes. - Bring two chairs outside. 1677 02:02:41,961 --> 02:02:44,641 I have seen many stages of psychosis 1678 02:02:45,121 --> 02:02:47,201 but nothing as serious as this. 1679 02:02:48,041 --> 02:02:51,441 Does her husband still live with her? - Yes. 1680 02:02:52,521 --> 02:02:55,081 He is your close friend. Why didn't you ask him 1681 02:02:55,241 --> 02:02:57,041 to stay away from his wife? 1682 02:02:57,561 --> 02:03:02,201 Ganga will last not more than 20 hours in her current state. 1683 02:02:57,561 --> 02:03:02,201 Ganga will last not more than 20 hours in her current state. 1684 02:03:03,281 --> 02:03:05,761 Let them be together at least until then. 1685 02:03:06,121 --> 02:03:08,641 Sunny! What do you mean? 1686 02:03:09,201 --> 02:03:11,961 Tell him the truth. At least let him be at peace. 1687 02:03:13,361 --> 02:03:16,881 No. I still have hours left. 1688 02:03:17,601 --> 02:03:20,721 I say this to you from experience and because I like you. 1689 02:03:20,961 --> 02:03:23,241 You can't treat her. It is incurable. 1690 02:03:25,601 --> 02:03:28,641 You know the human mind more than most people. 1691 02:03:29,321 --> 02:03:31,121 I consider you as one of my teachers. 1692 02:03:32,761 --> 02:03:34,801 But I need to defy you all. 1693 02:03:35,681 --> 02:03:37,721 I'll have to defy everything I've studied. 1694 02:03:38,081 --> 02:03:41,521 I might have to take an unconventional route 1695 02:03:41,641 --> 02:03:45,601 like a crazy man. For my friend Nakulan and his wife. 1696 02:03:46,081 --> 02:03:48,601 I'm going to break all conventional concepts of psychiatry. 1697 02:03:52,761 --> 02:03:56,161 That's nice, Sunny. I won't discourage you. 1698 02:03:57,161 --> 02:04:00,081 I trust you completely. You can try. 1699 02:03:57,161 --> 02:04:00,081 I trust you completely. You can try. 1700 02:04:00,521 --> 02:04:01,961 But what are you going to do? 1701 02:04:04,441 --> 02:04:09,601 There are a lot of methods to treat Ganga, but they all end up in zero. 1702 02:04:10,201 --> 02:04:13,921 I'm not needed for that. She grew up listening to horror stories 1703 02:04:14,161 --> 02:04:17,081 and seeing black magic being performed. 1704 02:04:18,361 --> 02:04:21,081 I need your help 1705 02:04:22,161 --> 02:04:23,841 to bring back that old vibe. 1706 02:04:24,961 --> 02:04:28,521 I also need the atmosphere you can help setup for me. 1707 02:04:29,481 --> 02:04:31,041 An atmosphere of old magic. 1708 02:04:31,761 --> 02:04:34,161 Don't worry about it. I'll support you. 1709 02:04:35,481 --> 02:04:39,961 I need to do something dangerous first. Don't stop that, please. 1710 02:04:41,761 --> 02:04:45,521 Ganga should understand that she is sick before tonight. 1711 02:04:47,721 --> 02:04:49,281 I'm going to inform her now. 1712 02:04:53,561 --> 02:04:56,001 You are worried. I know. 1713 02:04:56,881 --> 02:04:59,401 She won't outlive the moment she knows that. 1714 02:05:01,481 --> 02:05:02,601 Death may happen. 1715 02:05:03,481 --> 02:05:06,521 But I have decided. 1716 02:05:07,081 --> 02:05:09,121 Ganga must know that she is insane 1717 02:05:09,881 --> 02:05:10,961 from her husband. 1718 02:05:12,081 --> 02:05:13,881 If she survives that reality 1719 02:05:14,921 --> 02:05:17,681 I will get a ray of hope. 1720 02:05:19,361 --> 02:05:20,601 I can follow that. 1721 02:05:21,521 --> 02:05:24,241 Sir, do pray. 1722 02:05:25,441 --> 02:05:26,361 Bless me. 1723 02:05:32,641 --> 02:05:35,321 Ganga is getting ready to buy ornaments for Alli. 1724 02:05:36,441 --> 02:05:40,081 Go to her and ask her not to go. 1725 02:05:40,521 --> 02:05:43,081 I have never said no to her till date. 1726 02:05:43,161 --> 02:05:44,201 But you must say that! 1727 02:05:44,881 --> 02:05:46,761 You must show no mercy when you say it. 1728 02:05:48,001 --> 02:05:50,281 Don't allow her no matter how much she begs you. 1729 02:05:50,721 --> 02:05:54,961 You must not give up even if you see her sudden change. 1730 02:05:56,321 --> 02:05:57,961 You must call her back 1731 02:05:58,321 --> 02:06:00,121 with all the love you have for her. 1732 02:05:58,321 --> 02:06:00,121 with all the love you have for her. 1733 02:06:01,761 --> 02:06:02,561 Go. 1734 02:06:03,721 --> 02:06:05,081 Okay. I'll go. 1735 02:06:19,361 --> 02:06:20,481 Where are you going, Ganga? 1736 02:06:21,961 --> 02:06:23,841 Well, didn't I tell you that I'm going 1737 02:06:23,921 --> 02:06:25,481 to purchase gold for Alli? 1738 02:06:27,041 --> 02:06:29,761 Ganga, you shouldn't go. 1739 02:06:30,001 --> 02:06:32,321 What? Shouldn't I go? 1740 02:06:32,641 --> 02:06:36,201 No. - Didn't I tell you today morning? 1741 02:06:36,361 --> 02:06:37,721 What changed your mind? 1742 02:06:38,481 --> 02:06:39,721 You shouldn't go, Ganga. 1743 02:06:42,481 --> 02:06:45,201 Why? Why can't I go with Alli to purchase ornaments? 1744 02:06:46,121 --> 02:06:47,201 Don't go, I say! 1745 02:06:47,241 --> 02:06:49,961 Why? Why can't I go? 1746 02:06:50,161 --> 02:06:51,001 Don't go! 1747 02:06:57,241 --> 02:06:58,241 Won't you let me go? 1748 02:07:02,281 --> 02:07:03,281 Won't you let me go? 1749 02:07:07,561 --> 02:07:09,921 Won't you let me go anywhere? 1750 02:07:12,521 --> 02:07:13,961 Worthless scum! 1751 02:07:14,201 --> 02:07:17,201 How dare you stand in front of me even now? 1752 02:07:20,521 --> 02:07:21,961 Today is 'Durga Ashtami'! 1753 02:07:22,481 --> 02:07:24,801 I will kill you, feast on your blood 1754 02:07:24,961 --> 02:07:26,161 and rejoice in it! 1755 02:07:26,201 --> 02:07:27,121 Ganga! 1756 02:07:44,961 --> 02:07:45,801 Ganga! 1757 02:07:46,921 --> 02:07:47,961 Nakulan. 1758 02:07:57,201 --> 02:07:58,401 What did I say just now? 1759 02:07:59,241 --> 02:08:00,481 What did I say just now? 1760 02:07:59,241 --> 02:08:00,481 What did I say just now? 1761 02:08:00,961 --> 02:08:03,801 What did I just say? - No, you haven't said anything. 1762 02:08:04,201 --> 02:08:07,441 You haven't said anything, Ganga. - No. I just said something. 1763 02:08:07,801 --> 02:08:10,961 Please tell me, Nakulan. What is wrong with me, Nakulan? 1764 02:08:11,841 --> 02:08:13,881 There is nothing wrong with you. - There is. 1765 02:08:14,041 --> 02:08:17,961 There is something wrong with me, Nakulan.. - No, Ganga. 1766 02:08:21,281 --> 02:08:24,961 Everything is all right, Ganga. Please don't cry. 1767 02:08:28,521 --> 02:08:31,601 Nakulan. Please don't hate me, Nakulan. 1768 02:08:38,721 --> 02:08:39,881 Ganga. 1769 02:08:40,281 --> 02:08:41,161 Oh, God! 1770 02:08:50,001 --> 02:08:52,081 Ganga.. - Yes. 1771 02:08:53,081 --> 02:08:54,881 Please don't start to hate me, Nakulan. 1772 02:08:55,281 --> 02:08:57,841 No, dear. Never. 1773 02:09:04,041 --> 02:09:06,561 Ganga. - Nakulan. 1774 02:09:07,241 --> 02:09:10,761 What would you like? - May I sleep for some time? 1775 02:09:18,521 --> 02:09:19,921 Sunny! 1776 02:09:21,721 --> 02:09:23,601 What are you planning to do with Ganga? 1777 02:09:23,961 --> 02:09:24,961 Tell me! 1778 02:09:25,081 --> 02:09:27,561 Are you planning to throw her to sorcerers? 1779 02:09:27,881 --> 02:09:30,161 I won't let you do that! Never! 1780 02:09:30,281 --> 02:09:31,721 Nakulan, let me.. - No! 1781 02:09:31,801 --> 02:09:33,121 Don't explain any further. 1782 02:09:33,881 --> 02:09:36,281 I saw her. I saw her for real. 1783 02:09:36,721 --> 02:09:39,401 I'm taking her. I'd take her to any part of the world. 1784 02:09:39,601 --> 02:09:41,521 But I'll never leave her in your hands. 1785 02:09:41,921 --> 02:09:44,081 Listen to me.. - No, you need not! - Nakulan! 1786 02:09:44,161 --> 02:09:47,121 Let me go! - You can't take her! - I will! - Listen! 1787 02:09:47,201 --> 02:09:48,601 Let me go, Sunny! - Just listen! 1788 02:09:48,761 --> 02:09:51,841 Nakulan! - Let me go, Sunny! - Just listen.. - Sunny! 1789 02:09:51,921 --> 02:09:53,841 She doesn't need your bloody treatment! 1790 02:09:55,641 --> 02:09:57,841 Great! Take her then! 1791 02:09:58,081 --> 02:09:59,521 Just know one thing! 1792 02:09:59,881 --> 02:10:04,201 No drugs nor any doctors would be able to treat her! 1793 02:09:59,881 --> 02:10:04,201 No drugs nor any doctors would be able to treat her! 1794 02:10:06,801 --> 02:10:09,481 It'd be easy for me to treat her with medicines! 1795 02:10:10,201 --> 02:10:12,601 I can give you an entirely new version of herself! 1796 02:10:12,841 --> 02:10:14,881 But she'll be nothing more than a dummy! 1797 02:10:14,961 --> 02:10:16,561 Would that be enough? Say it. 1798 02:10:19,321 --> 02:10:22,081 I am trying to bring her back 1799 02:10:22,881 --> 02:10:26,281 to the person she used to be. With full of life and joy. 1800 02:10:26,721 --> 02:10:30,281 And for that.. You must give me another night! 1801 02:10:30,641 --> 02:10:32,121 Just one last night. Please! 1802 02:10:33,521 --> 02:10:35,641 You can take as long as you want to, Sunny. 1803 02:10:36,641 --> 02:10:37,801 I just need her back. 1804 02:10:38,401 --> 02:10:39,801 I need her back. 1805 02:10:41,081 --> 02:10:42,521 Let's try one last time. 1806 02:10:43,201 --> 02:10:45,241 I'm making the necessary arrangements for it. 1807 02:10:45,641 --> 02:10:47,281 She might hurt you. 1808 02:10:47,921 --> 02:10:50,281 She may get violent and even try to kill you. 1809 02:10:51,041 --> 02:10:55,361 She may exhibit behaviours that you'd find hard to forgive. 1810 02:10:56,401 --> 02:10:57,561 Sunny. 1811 02:10:58,721 --> 02:11:00,361 It doesn't matter what happens to me. 1812 02:10:58,721 --> 02:11:00,361 It doesn't matter what happens to me. 1813 02:11:00,441 --> 02:11:02,081 It doesn't matter if she hurts me. 1814 02:11:02,161 --> 02:11:03,721 Let her kill me if she wants to. 1815 02:11:05,081 --> 02:11:07,161 But you must bring her back. 1816 02:11:07,521 --> 02:11:10,601 Please, Sunny. - I will.. 1817 02:11:11,761 --> 02:11:12,801 Trust me. 1818 02:11:47,481 --> 02:11:49,401 Nagavalli must be brought 1819 02:11:50,161 --> 02:11:51,841 and seated at that tantric circle. 1820 02:11:54,281 --> 02:11:56,281 Only Mahadevan will be able to bring her. 1821 02:13:10,081 --> 02:13:12,481 "Did you come to visit me?" 1822 02:13:14,881 --> 02:13:17,081 "Did you come to visit me?" 1823 02:13:18,521 --> 02:13:21,801 "Did you come to visit me?" 1824 02:13:22,081 --> 02:13:24,441 "Did you understand my wishes?" 1825 02:13:24,521 --> 02:13:26,641 "Did you fulfil this girl's wishes?" 1826 02:13:26,881 --> 02:13:29,361 "Did you express your love to me?" 1827 02:13:29,601 --> 02:13:36,681 "My mind speaks your name, my love.." 1828 02:13:36,761 --> 02:13:38,401 "My beloved." 1829 02:13:39,281 --> 02:13:43,681 "I am the one who lives for you." 1830 02:13:43,761 --> 02:13:45,921 "While you know" 1831 02:13:46,121 --> 02:13:48,561 " that my heart longs for you." 1832 02:13:48,601 --> 02:13:50,961 "Did you come to visit me? 1833 02:13:52,121 --> 02:13:55,801 "Did you come to visit me?" 1834 02:14:46,121 --> 02:14:48,601 "Like a full moon in your heart" 1835 02:14:48,641 --> 02:14:50,761 "the thoughts about me rise." 1836 02:14:50,881 --> 02:14:53,401 "Like a new tender flower in clear waters" 1837 02:14:53,441 --> 02:14:55,481 "my eyes fill your mind." 1838 02:14:55,761 --> 02:15:00,241 "While my long desire sprung up as a disease of love." 1839 02:14:55,761 --> 02:15:00,241 "While my long desire sprung up as a disease of love." 1840 02:15:00,481 --> 02:15:05,041 "While the fire of my anger still burns brightly." 1841 02:15:05,241 --> 02:15:09,921 "While I rise and destroy all the obstacles." 1842 02:15:10,081 --> 02:15:12,441 "While this heart beats for you" 1843 02:15:12,521 --> 02:15:14,961 "with ever-lasting love." 1844 02:15:15,041 --> 02:15:17,441 "Did you come to visit me?" 1845 02:15:18,521 --> 02:15:21,961 "Did you come to visit me?" 1846 02:15:38,761 --> 02:15:41,441 "Did you come to visit me?" 1847 02:15:47,401 --> 02:15:49,881 "Did you understand my wishes?" 1848 02:16:19,881 --> 02:16:24,361 "You are the elite among beautiful women." 1849 02:16:27,441 --> 02:16:32,161 "Oh, elegant one! You resemble the moon's shine." 1850 02:16:34,881 --> 02:16:39,281 "Nagavalli, you are my beloved." 1851 02:16:39,761 --> 02:16:44,361 "I, Ramanathan, seek you." 1852 02:16:44,881 --> 02:16:49,761 "The elite poets penned your words, dear." 1853 02:16:49,921 --> 02:16:54,761 "The elite poets penned your words, dear." 1854 02:16:55,001 --> 02:16:59,721 "Your saga will live forever." 1855 02:16:59,921 --> 02:17:04,721 "All of the Tamilian Kingdom, my beauty" 1856 02:16:59,921 --> 02:17:04,721 "All of the Tamilian Kingdom, my beauty" 1857 02:17:04,961 --> 02:17:09,721 "was filled with your sweet words." 1858 02:17:09,881 --> 02:17:14,481 "All of the Tamilian Kingdom, my beauty" 1859 02:17:14,881 --> 02:17:19,161 "was filled with your sweet words." 1860 02:18:26,281 --> 02:18:29,121 Let me go! Let me go! 1861 02:18:29,481 --> 02:18:30,561 Let me go! 1862 02:18:32,401 --> 02:18:33,361 Leave me! 1863 02:18:34,801 --> 02:18:35,961 I must kill him! 1864 02:18:36,201 --> 02:18:37,281 Let me go! 1865 02:18:38,721 --> 02:18:39,681 Demon! 1866 02:18:42,481 --> 02:18:43,241 Leave me! 1867 02:18:44,801 --> 02:18:45,601 Let me go! 1868 02:18:45,841 --> 02:18:47,041 Let me go! 1869 02:18:47,321 --> 02:18:48,721 I must kill him! 1870 02:18:49,121 --> 02:18:50,041 Let me go! 1871 02:19:02,881 --> 02:19:03,681 Who are you? 1872 02:19:04,241 --> 02:19:05,241 I won't tell you. 1873 02:19:05,761 --> 02:19:07,961 Who are you? - I won't say it. 1874 02:19:09,881 --> 02:19:11,681 Won't you say it? - No! 1875 02:19:16,641 --> 02:19:17,961 I am Nagavalli. 1876 02:19:18,601 --> 02:19:20,761 Sit. - No. 1877 02:19:20,921 --> 02:19:22,121 Sit inside the tantric circle. 1878 02:19:23,561 --> 02:19:24,401 No. 1879 02:19:28,681 --> 02:19:29,481 Sit! 1880 02:19:38,441 --> 02:19:39,441 Why are you here? 1881 02:19:42,401 --> 02:19:43,361 I'm here to kill. 1882 02:19:43,561 --> 02:19:44,361 To kill whom? 1883 02:19:47,001 --> 02:19:48,241 I'm here to kill him. 1884 02:19:51,921 --> 02:19:53,201 Today is 'Durga Ashtami'. 1885 02:19:53,801 --> 02:19:56,601 I must kill him and feast on his blood. 1886 02:19:57,801 --> 02:19:59,961 I shall help you with that. 1887 02:20:02,601 --> 02:20:06,321 Will you leave this body after taking revenge by killing him? 1888 02:20:06,401 --> 02:20:08,561 Yes.. 1889 02:20:10,081 --> 02:20:14,121 Promise me. - I promise you.. 1890 02:20:16,481 --> 02:20:17,401 Bring him here. 1891 02:20:53,081 --> 02:20:53,881 Leave me. 1892 02:21:20,641 --> 02:21:24,001 Leave me.. I am going to kill him. 1893 02:21:24,561 --> 02:21:26,041 I am going to drink his blood. 1894 02:21:33,761 --> 02:21:36,641 Today is 'Durga Ashtami.' I am going to kill you. 1895 02:21:37,321 --> 02:21:38,881 I am going to drink your blood. 1896 02:21:39,121 --> 02:21:40,681 I am going to take my revenge. 1897 02:21:41,241 --> 02:21:42,161 Hey. 1898 02:21:46,761 --> 02:21:47,601 Leave me. 1899 02:21:47,961 --> 02:21:48,961 I want to kill him. 1900 02:21:52,161 --> 02:21:53,481 Take this. Kill him. 1901 02:22:00,681 --> 02:22:01,481 Leave me. 1902 02:23:00,281 --> 02:23:05,161 You hear my sound in your subconscious mind. 1903 02:23:06,361 --> 02:23:08,481 The person who hears this is Ganga. 1904 02:23:09,641 --> 02:23:10,561 You are Ganga. 1905 02:23:11,801 --> 02:23:12,681 You are Ganga. 1906 02:23:13,521 --> 02:23:14,361 You are Ganga. 1907 02:23:15,681 --> 02:23:20,601 Ganga will return to her conscious mind in three seconds. 1908 02:23:21,321 --> 02:23:22,281 Relax. 1909 02:23:27,081 --> 02:23:28,641 Tell me. Who are you? 1910 02:23:31,041 --> 02:23:33,761 Tell me. Who are you? - I am Ganga. 1911 02:23:35,121 --> 02:23:37,281 Tell me your full name. - Ganga Nakulan. 1912 02:23:37,881 --> 02:23:41,881 You are happy now. Too happy. 1913 02:23:42,921 --> 02:23:43,761 Yes. 1914 02:23:44,161 --> 02:23:47,921 Do you realise that you are completely fine now? 1915 02:23:48,721 --> 02:23:49,681 I realise it. 1916 02:23:50,121 --> 02:23:54,361 You are going to wake up slowly, Ganga. 1917 02:23:55,401 --> 02:23:58,041 Wake up.. Come on. 1918 02:24:10,361 --> 02:24:11,561 Do you recognise me? 1919 02:24:12,161 --> 02:24:13,681 Why did you ask me that, Sunny? 1920 02:24:14,041 --> 02:24:16,521 You had a rare disease. 1921 02:24:17,161 --> 02:24:18,481 I cured it completely. 1922 02:24:19,201 --> 02:24:21,081 You will never get it back. 1923 02:24:21,881 --> 02:24:23,001 I assure you. 1924 02:24:23,641 --> 02:24:25,961 I know. I trust you, Sunny. 1925 02:24:27,441 --> 02:24:28,801 Thank you, Sunny. - Okay. 1926 02:24:31,081 --> 02:24:32,961 You want to know what happened, right? 1927 02:24:34,401 --> 02:24:36,081 When both of you are alone 1928 02:24:36,761 --> 02:24:39,801 in any of your private moments 1929 02:24:40,961 --> 02:24:44,441 Nakulan will tell you about it like a funny story. 1930 02:24:45,361 --> 02:24:48,041 To you, who is always interested in listening to stories. 1931 02:24:48,481 --> 02:24:49,881 That's not needed, Sunny. 1932 02:24:50,121 --> 02:24:51,321 I understood everything. 1933 02:24:51,761 --> 02:24:53,401 I am thankful to a lot of people. 1934 02:24:53,761 --> 02:24:55,921 I am thankful to you and Sridevi. 1935 02:24:56,521 --> 02:24:59,881 But I don't know 1936 02:25:01,041 --> 02:25:02,401 how to thank my Nakulan. 1937 02:25:03,441 --> 02:25:05,681 For loving me a lot. 1938 02:25:05,761 --> 02:25:06,561 No. 1939 02:25:08,321 --> 02:25:09,761 Did you hear that? 1940 02:25:10,041 --> 02:25:14,641 I promised you that I would return your loving wife safely. 1941 02:25:14,841 --> 02:25:18,001 The same old Ganga who was full of life. 1942 02:25:18,521 --> 02:25:19,401 That was my wish. 1943 02:25:20,521 --> 02:25:21,481 Take her. 1944 02:25:24,441 --> 02:25:25,761 You both are lucky. 1945 02:25:26,641 --> 02:25:31,561 No other couple in this world would have loved each other like you. 1946 02:25:32,561 --> 02:25:36,601 You can go anywhere now. 1947 02:25:37,721 --> 02:25:39,721 I have some works to do. 1948 02:25:40,001 --> 02:25:40,841 What is it? 1949 02:25:56,481 --> 02:25:58,601 Living with mad people is difficult. 1950 02:26:00,081 --> 02:26:02,721 It's even more difficult to live with a psychiatrist. 1951 02:26:03,561 --> 02:26:05,121 If you are fine with it 1952 02:26:05,761 --> 02:26:08,321 can I send my mother here with a marriage proposal? 1953 02:26:13,561 --> 02:26:17,321 We are Christians, and we don't believe in bad horoscopes. 1954 02:26:21,601 --> 02:26:24,001 Excuse me. I will send my mother here. 1955 02:26:27,921 --> 02:26:29,161 Where are you all going? 1956 02:26:29,401 --> 02:26:32,921 Sunny, I want to be with Nakulan. 1957 02:26:33,801 --> 02:26:35,241 He should understand that. 1958 02:26:36,041 --> 02:26:37,561 Kolkata will be good for that. 1959 02:26:37,761 --> 02:26:40,121 We are going back now. - Very good. I will come now.. 1960 02:26:40,201 --> 02:26:41,801 Go this way. - Yes, I will go inside. 1961 02:26:41,881 --> 02:26:42,841 Come soon. - Okay. 1962 02:26:48,361 --> 02:26:49,961 Chanthu. - Yes. This one too. 1963 02:26:55,081 --> 02:26:55,921 Bye. 1964 02:26:56,761 --> 02:26:59,161 When will you come back here, old man? 1965 02:27:00,001 --> 02:27:01,081 Don't make fun of me. 1966 02:27:01,561 --> 02:27:04,161 I have locked the Tamil lady alone. The old man is still here. 1967 02:27:04,241 --> 02:27:05,041 Be careful. 1968 02:27:05,121 --> 02:27:09,481 We don't need to be careful. We will love to have you with us. 1969 02:27:14,481 --> 02:27:15,361 Water jug. - What? 1970 02:27:24,521 --> 02:27:27,561 How are you, Kattuparamban? Do you step on water now? 1971 02:27:27,961 --> 02:27:29,201 One second. Let me check. 1972 02:27:32,961 --> 02:27:33,961 Show me your tongue. 1973 02:27:35,721 --> 02:27:37,561 Is that the problem? I will cure it now. 1974 02:27:38,241 --> 02:27:39,321 The problem was here. 1975 02:27:43,361 --> 02:27:45,841 A bird flew from here. - Yes. That was the problem. 1976 02:27:46,361 --> 02:27:47,641 Now you can step on the water. 1977 02:27:47,841 --> 02:27:50,281 Can I take a bath now? - Yes, you can. 1978 02:27:50,481 --> 02:27:52,721 Is my behaviour okay? - It is okay. 1979 02:27:52,761 --> 02:27:54,841 So now I am completely cured. - You were not sick. 1980 02:27:54,921 --> 02:27:56,401 It was a mild mental disorder. 1981 02:27:56,641 --> 02:27:59,841 We have a complicated term for this. 1982 02:27:59,881 --> 02:28:01,681 Oh! I understood that earlier. 1983 02:27:59,881 --> 02:28:01,681 Oh! I understood that earlier. 1984 02:28:02,321 --> 02:28:03,201 Bye. - Okay. 1985 02:28:06,641 --> 02:28:07,921 Okay. Bye. 1986 02:28:13,361 --> 02:28:14,161 I.. 1987 02:28:15,681 --> 02:28:17,481 Oh, no. Don't do it. 1988 02:28:20,641 --> 02:28:21,441 I have a wish. 1989 02:28:22,321 --> 02:28:24,001 I have told that to someone in here. 1990 02:28:24,921 --> 02:28:27,521 When you get to know about it, you should agree and bless us. 1991 02:28:28,801 --> 02:28:29,601 Bye. 1992 02:28:39,121 --> 02:28:41,201 Stop here.. 1993 02:28:41,961 --> 02:28:46,761 Did Sridevi get cured fully? 1994 02:28:47,401 --> 02:28:49,241 Sridevi was not mad. 1995 02:28:49,881 --> 02:28:50,681 Then who? 1996 02:28:52,961 --> 02:28:53,961 What? 1997 02:29:10,401 --> 02:29:15,161 "My eyes yearn to see my loved one" 1998 02:29:15,481 --> 02:29:19,281 "while I run towards the door." 1999 02:29:20,241 --> 02:29:25,121 "The lovely tree in my dreams" 2000 02:29:25,441 --> 02:29:29,321 "blooms at that time'" 2001 02:29:29,761 --> 02:29:36,081 "The lovely tree in my heart." 136259

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.