All language subtitles for Hotel.Portofino.S01E01.Episode.1.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-TEPES

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Use the free code JOINNOW at 
www.playships.eu 2 00:00:14,523 --> 00:00:17,403 Which ones, roses or daisies? 3 00:00:35,763 --> 00:00:39,163 That's enough, Betty. Yes, thank you. 4 00:00:39,163 --> 00:00:40,483 Lovely colour. 5 00:01:00,843 --> 00:01:03,123 Wow! Look how beautiful it is over there! 6 00:01:29,083 --> 00:01:31,523 Do be careful not to get smuts on your dress, Rose. 7 00:01:46,883 --> 00:01:48,643 Attenzione, prego! 8 00:01:50,723 --> 00:01:51,843 Scusi. 9 00:01:55,483 --> 00:01:59,843 Hotel Portofino? Good. Our luggage. 10 00:01:59,843 --> 00:02:05,043 Nostri bagagli. We have eight cases. Otto? 11 00:02:05,043 --> 00:02:08,203 Mrs Drummond-Ward? Si, Signora. 12 00:02:08,203 --> 00:02:12,443 Marvellous. Let's try not to lose any of them, shall we? 13 00:02:12,443 --> 00:02:16,123 Come along, Rose. 14 00:02:17,803 --> 00:02:20,603 Do try and keep up, darling. 15 00:02:28,643 --> 00:02:31,083 They're one of the oldest families in the county. 16 00:02:31,083 --> 00:02:34,203 I've known Cecil since I was a girl. And what about Mrs Ainsworth? 17 00:02:34,203 --> 00:02:38,123 Oh, she's quite a different sort. A different sort? 18 00:02:38,123 --> 00:02:40,643 Don't be dim, Rose. You know exactly what I mean. 19 00:02:40,643 --> 00:02:43,003 Not sure I do, Mama. Well... 20 00:02:43,003 --> 00:02:46,123 she is the sort of woman who thinks nothing of opening an hotel, 21 00:02:46,123 --> 00:02:50,483 for one thing. God knows what poor Cecil must make of it all. 22 00:02:51,803 --> 00:02:54,683 Grazie. Prego. 23 00:03:00,603 --> 00:03:02,043 Andiamo. 24 00:03:27,763 --> 00:03:31,323 Betty, I have come to see how you're getting on. 25 00:03:31,323 --> 00:03:34,123 I'm making do, Mrs Mays-Smith. Making do. 26 00:03:34,123 --> 00:03:37,483 Well, this is not like any cut of meat I've ever cooked before. 27 00:03:37,483 --> 00:03:40,403 It's beef. Yes, it's beef all right. 28 00:03:40,403 --> 00:03:41,923 Italian beef. 29 00:03:41,923 --> 00:03:45,003 And is there a problem with the Italian beef, Betty? 30 00:03:45,003 --> 00:03:46,963 Well, there's not much fat in it, ma'am. 31 00:03:46,963 --> 00:03:50,643 Means I won't have any dripping for me puddings. Or the potatoes. 32 00:03:50,643 --> 00:03:55,643 Oh, yes, potatoes. These waxy little bullet-type things 33 00:03:55,643 --> 00:03:57,643 that are not like proper spuds at all. 34 00:03:57,643 --> 00:04:01,003 Well, you'll just have to manage. I'll do my best, ma'am. 35 00:04:01,003 --> 00:04:03,963 Please make sure you do. My mother is very keen 36 00:04:03,963 --> 00:04:06,443 we make a good first impression on the new arrivals. 37 00:04:06,443 --> 00:04:08,643 To make everything feel like a... 38 00:04:13,603 --> 00:04:15,163 ..a home from home. 39 00:04:42,523 --> 00:04:46,483 They could arrive any time, Billy. Yes, Mrs Ainsworth. 40 00:04:46,483 --> 00:04:49,923 Remember... first impressions. 41 00:04:49,923 --> 00:04:53,083 First impressions. Yes, ma'am. 42 00:05:25,403 --> 00:05:27,403 Billy, go get the suitcases. 43 00:05:31,763 --> 00:05:36,483 Mrs Drummond-Ward, Rose. Welcome. 44 00:05:36,483 --> 00:05:37,763 Mrs... Ainsworth? 45 00:05:37,763 --> 00:05:42,003 Yes, but please call me Bella. I do hope I can call you Julia. 46 00:05:44,723 --> 00:05:46,403 How was your journey? 47 00:05:46,403 --> 00:05:49,003 Long. And exceedingly tiresome. 48 00:05:49,003 --> 00:05:53,203 Well, we must do our best to make it all seem worth your while. 49 00:05:53,203 --> 00:05:58,123 Welcome to the Hotel Portofino. How utterly charming. 50 00:05:58,123 --> 00:06:00,763 Lucian, I do hope you looked after our guests 51 00:06:00,763 --> 00:06:03,003 on the way from the train station. Darling? 52 00:06:03,003 --> 00:06:05,123 Lucian... You're Lucian? 53 00:06:06,443 --> 00:06:08,603 Why didn't you say something? 54 00:06:08,603 --> 00:06:10,723 Well, the moment never seemed to arise. 55 00:06:10,723 --> 00:06:12,963 How very irregular. 56 00:06:17,163 --> 00:06:19,883 Oh, darling! What? 57 00:06:19,883 --> 00:06:21,883 What are you doing? It was a joke! 58 00:06:59,243 --> 00:07:01,323 Melissa? 59 00:07:03,563 --> 00:07:05,043 Melissa! 60 00:07:09,683 --> 00:07:11,563 Yes, Aunt. What's that dreadful racket? 61 00:07:11,563 --> 00:07:13,163 I believe some guests are arriving. 62 00:07:13,163 --> 00:07:16,403 Oh, I knew we should have rented a villa. 63 00:07:16,403 --> 00:07:19,043 I very much doubt it would have been as comfortable as this. 64 00:07:19,043 --> 00:07:22,923 A lot more private, perhaps. How are you feeling, Aunt? 65 00:07:22,923 --> 00:07:24,203 Simply ghastly. 66 00:07:24,203 --> 00:07:26,483 Shall I let them know that you won't be down for dinner? 67 00:07:26,483 --> 00:07:29,723 Goodness, no. One has to keep one's strength up. 68 00:08:17,683 --> 00:08:20,483 Look at how dear and delightful everything is. 69 00:08:22,283 --> 00:08:24,963 Do you think Mrs Ainsworth does it all herself? 70 00:08:24,963 --> 00:08:27,683 I'm sure she enjoys getting her hands dirty. 71 00:08:28,843 --> 00:08:30,843 Let's take a look at you. 72 00:08:38,163 --> 00:08:40,483 Well, I suppose you'll have to do. 73 00:08:42,563 --> 00:08:46,723 Remember, Rose, first impressions. 74 00:08:52,043 --> 00:08:55,083 Hello. Oh, Champagne. How lovely. 75 00:08:55,083 --> 00:08:58,723 It's Prosecco. Lighter and fruitier than Champagne. 76 00:08:58,723 --> 00:09:02,203 From a local vineyard. How did you find your room? 77 00:09:02,203 --> 00:09:04,403 Somewhat smaller than we're used to. 78 00:09:04,403 --> 00:09:07,163 But so exquisitely decorated. 79 00:09:07,163 --> 00:09:09,323 We were wondering if you did it all yourself. 80 00:09:09,323 --> 00:09:12,083 Thank you. Weren't we, Mama? 81 00:09:12,083 --> 00:09:16,283 Well, I do hope that all of our guests are as observant 82 00:09:16,283 --> 00:09:19,643 and sweet as you, Rose. Are we amongst your first? 83 00:09:19,643 --> 00:09:21,203 We've been open since Easter, 84 00:09:21,203 --> 00:09:24,203 but it's only in the last month or so that we've got busy. 85 00:09:24,203 --> 00:09:26,563 How many times do I have to tell you? I don't drink alcohol. 86 00:09:26,563 --> 00:09:30,043 I am very sorry, Lady Latchmere. It won't happen again. 87 00:09:30,043 --> 00:09:31,483 It's deeply irritating. 88 00:09:31,483 --> 00:09:33,363 Is there anything else I can get you? No. 89 00:09:40,443 --> 00:09:41,883 And that is...? 90 00:09:41,883 --> 00:09:44,923 Oh, Count Albani and his son, Roberto. 91 00:09:44,923 --> 00:09:46,563 I shall introduce you. 92 00:09:46,563 --> 00:09:48,683 I understood that all the guests were to be English. 93 00:09:48,683 --> 00:09:51,243 Your advertisement was quite specific. 94 00:09:51,243 --> 00:09:54,363 "A very English Hotel on the Italian Riviera." 95 00:09:54,363 --> 00:09:58,003 Yes, quite. English or... English speaking. 96 00:09:58,003 --> 00:10:00,923 Count Albani is an Oxford man. 97 00:10:00,923 --> 00:10:04,963 And what about that gentleman? Ah, Mr Sengupta. 98 00:10:04,963 --> 00:10:06,923 Yes, he's a dear friend of my son's. 99 00:10:06,923 --> 00:10:08,923 Afternoon. It's evening. 100 00:10:08,923 --> 00:10:12,483 Speak of the devil. Lucian, perhaps you'd like to redeem yourself 101 00:10:12,483 --> 00:10:15,283 to Mrs Drummond-Ward and to Rose. 102 00:10:15,283 --> 00:10:17,203 You could tell them all about Portofino. 103 00:10:17,203 --> 00:10:20,683 Hmm? Erm... Ooh, I hardly know where to start. 104 00:10:20,683 --> 00:10:22,323 Will you excuse me? 105 00:10:22,323 --> 00:10:24,963 Well, then... start from the beginning. 106 00:10:24,963 --> 00:10:28,203 How does an English family come to be here in the first place? 107 00:10:28,203 --> 00:10:30,603 Oh, well, that one's easy. 108 00:10:30,603 --> 00:10:32,603 Mother really rather fell in love with the place 109 00:10:32,603 --> 00:10:36,083 when she was on her honeymoon with Father. 110 00:10:36,083 --> 00:10:37,803 But what made her decide to move here? 111 00:10:37,803 --> 00:10:42,003 I think she thought we would all benefit from... a fresh start. 112 00:10:42,003 --> 00:10:44,443 A new adventure. After the war. 113 00:10:46,683 --> 00:10:50,483 For Alice, for Lottie, for myself. Even for Father. 114 00:10:52,123 --> 00:10:55,843 And will Cecil be gracing us with his presence this evening? 115 00:10:55,843 --> 00:11:01,123 Erm, I'm afraid my father sends his most sincere apologies. 116 00:11:01,123 --> 00:11:04,323 He has been unavoidably delayed. 117 00:11:29,603 --> 00:11:32,523 The main course. Thank you. 118 00:11:41,363 --> 00:11:44,843 May I have some salt, please? That's enough. 119 00:11:49,083 --> 00:11:53,323 Billy, when you have a moment, can we have another? 120 00:11:56,123 --> 00:12:00,763 Oh, Billy. Thank you so much. 121 00:12:02,243 --> 00:12:04,083 Well done. 122 00:12:06,043 --> 00:12:08,003 Take it off. It's sweltering. 123 00:12:13,923 --> 00:12:18,443 I'm ready. Come on! See you out there. 124 00:12:20,123 --> 00:12:23,963 Come on! Get in! The water is beautiful! 125 00:12:37,163 --> 00:12:42,043 Darling, you were an absolute trooper tonight, thank you so much. 126 00:12:42,043 --> 00:12:43,523 Oh, botheration! What is it? 127 00:12:43,523 --> 00:12:46,483 Another stain. Don't worry, I can fix that. 128 00:12:48,283 --> 00:12:50,523 I think it went about as well as can be expected. 129 00:12:50,523 --> 00:12:53,163 Dinner? No, the introduction to Rose. 130 00:12:53,163 --> 00:12:56,203 Oh. She's very pretty, isn't she? 131 00:12:56,203 --> 00:12:58,883 Not that it matters. No, no. Of course, of course not. 132 00:12:58,883 --> 00:13:00,683 It's character that counts, but... 133 00:13:00,683 --> 00:13:04,203 Her father's 6,000 acres of prime arable land is what counts. 134 00:13:04,203 --> 00:13:06,683 Don't be so cynical! You know it's true. 135 00:13:06,683 --> 00:13:09,003 She could look like the back end of an omnibus 136 00:13:09,003 --> 00:13:11,483 and Father would still be keen for Lucian to marry her. 137 00:13:11,483 --> 00:13:13,083 Alice! 138 00:13:15,563 --> 00:13:18,603 You know, I don't think Father would spend 139 00:13:18,603 --> 00:13:21,923 one tenth of the amount of time trying to find me a new husband. 140 00:13:23,163 --> 00:13:26,323 And you know I'm right. 141 00:13:38,003 --> 00:13:41,443 Take it off, it's soaking. So? 142 00:13:41,443 --> 00:13:44,843 I'm not going to catch a cold. Don't be such a baby! 143 00:13:44,843 --> 00:13:47,403 I've seen it before, hundreds of times. 144 00:13:47,403 --> 00:13:52,363 Lucian, I'm serious, take it off. I'd like to see how it's healing. 145 00:14:23,763 --> 00:14:27,483 What's the prognosis? Just a scratch. 146 00:14:30,163 --> 00:14:31,483 Does it ever bother you? 147 00:14:33,123 --> 00:14:36,923 Hardly at all. It has been eight years. 148 00:14:39,683 --> 00:14:41,363 Italy suits you. 149 00:14:47,803 --> 00:14:50,363 Betty, you are still here. 150 00:14:51,603 --> 00:14:53,283 I were just going, Mrs Ainsworth. 151 00:14:54,323 --> 00:14:58,403 Can I get you something, ma'am? Perhaps I'll have a fresh mint tea. 152 00:15:01,483 --> 00:15:03,803 Oh, no, no, no. I can manage, honestly. 153 00:15:06,563 --> 00:15:08,523 And thank you for dinner. 154 00:15:13,523 --> 00:15:17,603 Oh, Count Albani sends his compliments. 155 00:15:17,603 --> 00:15:20,243 Oh! Did he just? 156 00:15:20,243 --> 00:15:23,203 Particularly for the potatoes. 157 00:15:23,203 --> 00:15:25,843 Oh! Well, I never! 158 00:15:25,843 --> 00:15:29,963 I told you, this is such marvellous stuff. 159 00:15:29,963 --> 00:15:32,083 Olive oil. 160 00:15:32,083 --> 00:15:35,083 I've been greasing the pans with it, ma'am. 161 00:15:35,083 --> 00:15:38,723 Waste not, want not. THEY CHUCKLE 162 00:15:38,723 --> 00:15:41,043 Night-night. Night. 163 00:15:42,123 --> 00:15:45,923 Oh, olive oil! Whatever next? 164 00:16:08,203 --> 00:16:11,043 So, what do you think? What do I think about what? 165 00:16:11,043 --> 00:16:13,523 Of the girl, you ass. 166 00:16:13,523 --> 00:16:18,483 First impressions? She's a bit of a peach. 167 00:16:18,483 --> 00:16:20,443 Do you really think so? Absolutely. 168 00:16:20,443 --> 00:16:23,043 Although it was hard to tell from five yards away 169 00:16:23,043 --> 00:16:25,123 and with you drooling all over her. 170 00:16:33,723 --> 00:16:35,363 I'm sure you'll be very happy. 171 00:16:36,563 --> 00:16:38,323 Mm. 172 00:16:38,323 --> 00:16:40,323 Well... 173 00:16:41,723 --> 00:16:43,283 ..nothing's decided yet. 174 00:17:08,403 --> 00:17:12,403 It's Constance March, ma'am. 175 00:17:12,403 --> 00:17:16,043 The new nanny. Oh! Come in, come in! 176 00:17:16,043 --> 00:17:19,403 How on earth did you get here? 177 00:17:19,403 --> 00:17:23,163 I walked, ma'am. I got a lift on a cart for the last mile or so. 178 00:17:23,163 --> 00:17:28,163 Oh, for goodness sake. Why didn't you telegram, dear child? 179 00:17:28,163 --> 00:17:30,443 Let us know you were coming. 180 00:17:30,443 --> 00:17:33,203 I didn't want to waste the money, Mrs Ainsworth. 181 00:17:33,203 --> 00:17:36,683 We would've reimbursed you. Are... Are you hungry? 182 00:17:36,683 --> 00:17:39,843 I can manage until breakfast, ma'am. Very well. 183 00:17:39,843 --> 00:17:41,523 Let's get you to bed, then. 184 00:17:41,523 --> 00:17:43,803 And we can acquaint ourselves properly in the morning. 185 00:17:43,803 --> 00:17:45,763 Let me help you, I'll show you your room. 186 00:17:45,763 --> 00:17:47,763 It's slightly makeshift at the moment, 187 00:17:47,763 --> 00:17:49,683 but hopefully it will suffice. 188 00:17:56,923 --> 00:17:59,083 I'll, erm... I'll say good night here. 189 00:17:59,083 --> 00:18:00,363 Aren't you coming up? 190 00:18:00,363 --> 00:18:02,403 No, I'm going to take a turn around the garden. 191 00:18:02,403 --> 00:18:06,243 Do you want me to come with you? No, you go ahead. 192 00:19:41,763 --> 00:19:45,443 "My darling Bella, how your last letter thrilled me. 193 00:19:45,443 --> 00:19:47,923 "I do so wish I could be with you, 194 00:19:47,923 --> 00:19:51,323 "to experience all that Italy can bring. 195 00:19:51,323 --> 00:19:53,043 "The beauty of that blessed country 196 00:19:53,043 --> 00:19:55,963 "is surpassed only by your loveliness. 197 00:19:55,963 --> 00:19:57,403 "I yearn to see..." KNOCKING 198 00:20:00,603 --> 00:20:03,763 You're late. The train was delayed. 199 00:20:03,763 --> 00:20:06,043 Ah. How was Genoa? 200 00:20:06,043 --> 00:20:09,683 You know, Genoa was Genoa. 201 00:20:09,683 --> 00:20:11,243 Mm-hm. 202 00:20:12,243 --> 00:20:16,203 So... How was it? 203 00:20:16,203 --> 00:20:18,923 Ah... I think Julia was rather disappointed 204 00:20:18,923 --> 00:20:23,243 you weren't here to greet her. And Alice's nose is out of joint. 205 00:20:23,243 --> 00:20:25,803 But apart from that, I think it went rather well. 206 00:20:25,803 --> 00:20:28,003 And the girl? Rose is charming. 207 00:20:28,003 --> 00:20:31,323 Yes, yes, yes, but is she pretty? Will he go for her? 208 00:20:31,323 --> 00:20:36,123 She's beautiful, but as you know, looks are only a part of it. 209 00:20:36,123 --> 00:20:39,043 But they, er... they help sugar the pill. 210 00:20:40,403 --> 00:20:43,723 Come along. Let's get you to bed, you're drunk. 211 00:22:04,643 --> 00:22:06,563 Oh, the agony! 212 00:22:14,803 --> 00:22:16,123 Oh, Nish. Mrs Ainsworth? 213 00:22:16,123 --> 00:22:20,083 I'm sorry to disturb you. Not at all. How may I assist you? 214 00:22:20,083 --> 00:22:23,163 Lady Latchmere's been taken ill. And I was rather hoping... 215 00:22:23,163 --> 00:22:26,683 Ah. I'm a little out of practice, I'm afraid, 216 00:22:26,683 --> 00:22:31,523 and somewhat ill-equipped. LATCHMERE MOANS 217 00:22:31,523 --> 00:22:35,643 Please, Nish. It's just if anything should happen to Her Ladyship... 218 00:22:35,643 --> 00:22:37,723 Give me a moment. 219 00:22:37,723 --> 00:22:40,283 Oh, thank you. I'm so sorry to ask. It's all right. 220 00:22:40,283 --> 00:22:43,923 Hello. Mr Sengupta has agreed to attend to Her Ladyship. 221 00:22:46,923 --> 00:22:48,403 Someone help me! Bella... 222 00:22:48,403 --> 00:22:50,563 He's medically trained. 223 00:22:54,843 --> 00:22:57,923 Are you sure? Yes, she's in very good hands. 224 00:22:57,923 --> 00:23:01,403 Would you like a cup of tea? Or something a little stronger? 225 00:23:01,403 --> 00:23:04,803 Yes, please. Come along. 226 00:23:37,083 --> 00:23:38,763 Have you been in there all night? 227 00:23:38,763 --> 00:23:40,803 I told Miss De Vere I'd make myself comfortable 228 00:23:40,803 --> 00:23:42,803 in case her aunt took ill again. 229 00:23:42,803 --> 00:23:44,843 Do you think I should call a local doctor? 230 00:23:44,843 --> 00:23:47,803 I think not. I've relieved her immediate symptoms, 231 00:23:47,803 --> 00:23:51,803 although you might... um... 232 00:23:51,803 --> 00:23:54,003 serve prunes for breakfast. 233 00:23:54,003 --> 00:23:57,083 Ah. And may I suggest a digestif 234 00:23:57,083 --> 00:24:01,003 for Her Ladyship, after every meal. Did you have anything in mind? 235 00:24:02,763 --> 00:24:06,003 Perhaps a little of that excellent Limoncello you served last night. 236 00:24:06,003 --> 00:24:08,763 You do know Lady Latchmere doesn't drink alcohol. 237 00:24:08,763 --> 00:24:12,083 Then tell her it's Italian lemonade. Right. 238 00:24:13,203 --> 00:24:15,403 Nish... 239 00:24:15,403 --> 00:24:18,323 How... How do you find Lucian? 240 00:24:22,803 --> 00:24:25,043 Like he's finally starting to heal. 241 00:24:25,043 --> 00:24:27,243 Physically, at least. 242 00:24:28,763 --> 00:24:30,043 And otherwise? 243 00:24:31,483 --> 00:24:36,323 What he went through... it will always cast its shadow. 244 00:24:36,323 --> 00:24:38,723 Yes, yes, of course. 245 00:24:41,803 --> 00:24:47,683 It's just... he used to be so full of plans 246 00:24:47,683 --> 00:24:52,603 and schemes and... a sense of purpose, and now... 247 00:24:53,643 --> 00:24:55,083 He will be again. 248 00:24:57,523 --> 00:24:58,883 Give him time. 249 00:25:01,123 --> 00:25:02,603 Thank you. 250 00:25:39,923 --> 00:25:44,003 Constance? Mrs Scanlon. 251 00:25:44,003 --> 00:25:46,723 Oh, let me look at you! 252 00:25:48,003 --> 00:25:50,643 What a sight for sore eyes! 253 00:25:51,883 --> 00:25:54,763 I can't quite believe I'm here. When did you get in? 254 00:25:54,763 --> 00:25:57,843 A little after midnight. And you're up at the crack of dawn. 255 00:25:59,283 --> 00:26:02,843 I could barely sleep. It can have that effect on you. 256 00:26:02,843 --> 00:26:06,443 Though if you ask me, Whitby's just as handsome. In its own way. 257 00:26:06,443 --> 00:26:09,963 Oh, these are for you. Oh, bless you! 258 00:26:09,963 --> 00:26:13,603 Marmalade. And proper English mustard. 259 00:26:13,603 --> 00:26:19,403 And... this is from my mam. Ah. Bless you, love. 260 00:26:21,483 --> 00:26:24,363 Who'd have thought it... 261 00:26:24,363 --> 00:26:27,323 When me and Fanny Gray were girls in service together, 262 00:26:27,323 --> 00:26:31,283 that I'd be standing here, nearly 30 years later, 263 00:26:31,283 --> 00:26:34,123 with her daughter. 264 00:26:34,123 --> 00:26:37,083 In Italy, of all places! 265 00:26:39,843 --> 00:26:45,163 Oh, come here. Come, come here. 266 00:27:14,123 --> 00:27:16,563 Hello. Hello. 267 00:27:25,363 --> 00:27:29,083 Who's Henry Bowater Esquire? 268 00:27:29,083 --> 00:27:31,523 He's one of my father's accountants. 269 00:27:31,523 --> 00:27:33,683 Not from the textile factory? 270 00:27:33,683 --> 00:27:36,803 From his private estate. Oh. 271 00:27:36,803 --> 00:27:39,883 I'm writing to him about our cash flow. 272 00:27:39,883 --> 00:27:42,523 Ah. Mm. 273 00:27:42,523 --> 00:27:45,043 Well, I thought I might saunter into town later. 274 00:27:45,043 --> 00:27:48,203 Do you want me to post anything? I'll find you when I've finished. 275 00:27:48,203 --> 00:27:50,363 Good, good. Cecil. 276 00:27:50,363 --> 00:27:52,683 Hmm? 277 00:27:52,683 --> 00:27:54,123 I know what you did. 278 00:27:55,843 --> 00:27:57,443 Then you're one up on me. 279 00:28:00,883 --> 00:28:03,243 It's bad enough that you took the money, 280 00:28:03,243 --> 00:28:06,283 but please don't lie to me as well. 281 00:28:06,283 --> 00:28:08,323 HE SIGHS 282 00:28:08,323 --> 00:28:11,483 I was going to tell you. Really? When? 283 00:28:11,483 --> 00:28:13,923 When I had the means to pay you back! 284 00:28:13,923 --> 00:28:17,083 But you do. What about the money from your family trust? 285 00:28:20,363 --> 00:28:22,163 I've spent every last sou, I'm afraid. 286 00:28:22,163 --> 00:28:27,723 What?! Cecil, I cannot run this hotel on credit! 287 00:28:27,723 --> 00:28:29,923 I need all the ready money I can get! 288 00:28:29,923 --> 00:28:34,323 Me too, sweetheart. Me too. 289 00:28:42,603 --> 00:28:44,323 Lucian! 290 00:28:44,323 --> 00:28:47,563 Why... me? Hmm? Hmm? 291 00:28:47,563 --> 00:28:50,563 Of course, Lottie will be your priority, 292 00:28:50,563 --> 00:28:53,123 but there will be other duties as well, I'm afraid. 293 00:28:53,123 --> 00:28:56,003 I understand, ma'am. Helping Betty in the kitchen. 294 00:28:56,003 --> 00:28:59,123 A little bit of cleaning, if needed. We'll need you to muck in. 295 00:28:59,123 --> 00:29:01,563 I'll be happy to turn my hand to anything, Mrs Ainsworth. 296 00:29:01,563 --> 00:29:04,083 Oh, that makes me very happy to hear. 297 00:29:04,083 --> 00:29:07,723 Perhaps you could start by taking these to the dining room. 298 00:29:07,723 --> 00:29:11,643 And be sure to answer any questions the guests might have. 299 00:29:11,643 --> 00:29:13,683 Oh. You can read and write, child? 300 00:29:13,683 --> 00:29:16,043 I get by, ma'am. 301 00:29:16,043 --> 00:29:19,283 Yes. We'll have to do a bit better than get by. Um... 302 00:29:19,283 --> 00:29:21,803 Alice! Mother. 303 00:29:21,803 --> 00:29:24,603 This is Constance March. The new nanny. 304 00:29:24,603 --> 00:29:28,603 This is Mrs Mays-Smith, my daughter and Lottie's mother. 305 00:29:28,603 --> 00:29:31,923 Might now be a good moment for her to meet Lottie? 306 00:29:31,923 --> 00:29:33,803 No time like the present. 307 00:29:33,803 --> 00:29:36,403 Marvellous. Come along. 308 00:29:41,923 --> 00:29:43,843 Paola! Signora. 309 00:30:14,923 --> 00:30:18,443 Good morning. Good morning. 310 00:30:18,443 --> 00:30:21,403 Have you breakfasted? We're just on our way. 311 00:30:21,403 --> 00:30:25,643 And how did you sleep? Adequately. It was hot. 312 00:30:25,643 --> 00:30:27,803 And the room was somewhat cramped, I'm afraid. 313 00:30:27,803 --> 00:30:30,963 Oh, I'm so sorry to hear that. Well, I slept like a baby. 314 00:30:30,963 --> 00:30:34,883 It was much more like a wonderful country house than a hotel. 315 00:30:34,883 --> 00:30:38,363 Do you know, that's exactly what it was before we converted it. 316 00:30:38,363 --> 00:30:42,963 Oh. Has it taken you long? Three years in September. 317 00:30:42,963 --> 00:30:44,843 In addition to the other three that it took 318 00:30:44,843 --> 00:30:47,803 to persuade my husband to come here in the first place. 319 00:30:47,803 --> 00:30:50,963 I was wondering if you had something more spacious. 320 00:30:50,963 --> 00:30:53,763 And on the first floor. Ah. 321 00:30:53,763 --> 00:30:55,803 Unfortunately, we're fully booked. 322 00:30:55,803 --> 00:30:58,283 Maybe I should speak with Cecil about it. 323 00:30:58,283 --> 00:31:01,803 Well, perhaps I could move one of the other guests. 324 00:31:01,803 --> 00:31:03,483 Marvellous. 325 00:31:05,843 --> 00:31:07,403 Come along, Rose. 326 00:31:13,843 --> 00:31:15,763 I hope it'll make you feel much better. 327 00:31:15,763 --> 00:31:18,403 I'm still feeling frightful. 328 00:31:36,403 --> 00:31:40,443 Do you want some more? Yes! Very nice. 329 00:31:43,883 --> 00:31:45,283 Thank you so much. 330 00:31:54,123 --> 00:31:57,643 There you are. Here I am. 331 00:31:58,683 --> 00:32:00,163 Well, what a pretty view. 332 00:32:02,443 --> 00:32:05,843 I thought perhaps that we might take a trip down to the beach. 333 00:32:05,843 --> 00:32:07,963 It's much cooler in the afternoon. 334 00:32:07,963 --> 00:32:11,283 Or if you prefer, we could have a boat trip. 335 00:32:11,283 --> 00:32:12,923 You do know how to swim? 336 00:32:14,883 --> 00:32:16,563 I'm not sure I do. 337 00:32:16,563 --> 00:32:19,803 Well, in that case, it'll be my pleasure to teach you. 338 00:32:23,163 --> 00:32:25,123 I should see what Mama says. 339 00:32:28,843 --> 00:32:32,963 They make a fine couple. As much as we did at their age. 340 00:32:37,363 --> 00:32:39,963 Have you been avoiding me? As if I could. 341 00:32:41,163 --> 00:32:42,723 Or would. 342 00:32:47,323 --> 00:32:50,163 Has he been making himself agreeable? 343 00:32:50,163 --> 00:32:53,563 Let's just say we didn't get off to the best of starts. 344 00:32:53,563 --> 00:32:55,163 Yeah. 345 00:32:56,563 --> 00:32:59,323 You know, there really are so many wonderful things to do here, Rose. 346 00:32:59,323 --> 00:33:01,563 Pisa and Florence are only a day away. 347 00:33:01,563 --> 00:33:03,603 And Genoa's just up the coast. 348 00:33:03,603 --> 00:33:05,283 Yes, we came through it on the train. 349 00:33:05,283 --> 00:33:07,923 And there's an awful lot closer to home. 350 00:33:07,923 --> 00:33:10,563 Every church seems to house some treasure or other. 351 00:33:10,563 --> 00:33:13,083 It's like living in a museum. 352 00:33:16,363 --> 00:33:19,363 I do hope it's not too stuffy. 353 00:33:19,363 --> 00:33:21,283 Sorry? What's that noise? 354 00:33:22,563 --> 00:33:25,843 That... awful throbbing hum. 355 00:33:25,843 --> 00:33:30,443 They are cicadas. They're insects, like a sort of grasshopper. 356 00:33:30,443 --> 00:33:33,123 Why don't I see if I can find one for you? 357 00:33:33,123 --> 00:33:35,963 They're always hanging around. Oh, no. Lucian, don't. 358 00:33:35,963 --> 00:33:38,323 Honestly... No, really. 359 00:33:38,323 --> 00:33:40,723 I simply can't abide bugs. 360 00:33:46,203 --> 00:33:50,803 Uh-oh. Trouble in paradise. 361 00:33:56,963 --> 00:34:00,323 Well, what about the girl? Will she go along with it? 362 00:34:00,323 --> 00:34:04,443 Rose is entirely biddable. She'll do whatever she's told. 363 00:34:12,163 --> 00:34:14,603 Your Ladyship. Oh, Mrs Ainsworth. Good day. 364 00:34:16,003 --> 00:34:18,883 Thank you for the fun. 365 00:34:33,083 --> 00:34:36,803 Gosh! What a splendid entrance! 366 00:34:36,803 --> 00:34:39,523 Jack Turner at your service. Benvenuti! 367 00:34:39,523 --> 00:34:41,523 Che bella! Thank you. 368 00:34:41,523 --> 00:34:43,523 Prego. 369 00:34:45,123 --> 00:34:46,923 Billy. Please stop gawping. 370 00:34:48,443 --> 00:34:51,723 Oh, it's beautiful. Thank you. I'm glad you like it. 371 00:34:51,723 --> 00:34:53,883 Come, let me register you. 372 00:34:53,883 --> 00:34:58,243 If you'd like to sign for yourself and... Mrs Turner? 373 00:34:59,763 --> 00:35:01,643 Thank you. Of course. 374 00:35:14,763 --> 00:35:17,523 So wonderful. Perfect. 375 00:35:19,203 --> 00:35:22,243 Ah, oh. Look at this. We can get you some tea. 376 00:35:22,243 --> 00:35:23,843 A little later, perhaps? 377 00:35:25,443 --> 00:35:27,323 Ladies. 378 00:35:27,323 --> 00:35:30,443 We're all the way at the top. Oh! 379 00:35:30,443 --> 00:35:33,243 Billy shall bring your suitcases. 380 00:35:35,043 --> 00:35:38,683 How was your journey? It was long, but beautiful. 381 00:36:27,923 --> 00:36:30,203 Ah. Where is everybody? 382 00:36:30,203 --> 00:36:32,803 Well, asleep if they've got any sense. 383 00:36:32,803 --> 00:36:34,363 Did you not fancy a siesta? 384 00:36:36,043 --> 00:36:38,363 You were up rather late last night. 385 00:36:38,363 --> 00:36:40,643 You know that I can't sleep during the day. 386 00:36:41,723 --> 00:36:43,163 Did you want something? 387 00:36:43,163 --> 00:36:45,843 No, really, I'm just trying to stay out of Father's way. 388 00:36:45,843 --> 00:36:47,803 Oh, Luc. What? 389 00:36:47,803 --> 00:36:50,683 He's always chivvying away at me for some reason or other. 390 00:36:50,683 --> 00:36:53,323 Can't you just tell him that he doesn't need to worry? 391 00:36:53,323 --> 00:36:55,803 It's me that's worried. Mm-hm. 392 00:36:55,803 --> 00:36:57,963 About this blasted wedding. 393 00:36:57,963 --> 00:37:01,043 No. About you. 394 00:37:03,563 --> 00:37:05,403 Well, you needn't be. 395 00:37:06,963 --> 00:37:09,163 You haven't been yourself lately. 396 00:37:10,803 --> 00:37:13,283 What exactly is that supposed to mean? 397 00:37:13,283 --> 00:37:16,403 It means you've been frittering your time away 398 00:37:16,403 --> 00:37:18,123 in the most unproductive fashion. 399 00:37:18,123 --> 00:37:22,123 Nice. You sound just like Father. Go home, get a job, get married. 400 00:37:22,123 --> 00:37:24,483 I don't give a fig what you do. 401 00:37:24,483 --> 00:37:28,083 I just can't bear to see you failing to use the most of your talents, 402 00:37:28,083 --> 00:37:30,323 when there are so many who will never get a chance 403 00:37:30,323 --> 00:37:32,563 to show what they might have been capable of. 404 00:37:32,563 --> 00:37:34,883 Well, Father says that painting is a waste of time. 405 00:37:34,883 --> 00:37:38,563 No act of creativity is ever wasted. 406 00:37:38,563 --> 00:37:41,203 Mm-hm. And yet I can't remember the last time 407 00:37:41,203 --> 00:37:43,683 I saw you with a paintbrush in your hands. 408 00:37:43,683 --> 00:37:47,443 Ah, but that's because now I have a different canvas. 409 00:37:49,163 --> 00:37:53,123 That's enough to fulfil you, is it? That and motherhood. 410 00:37:54,723 --> 00:37:58,323 And... marriage to Father? 411 00:37:58,323 --> 00:38:00,803 Yes, of course. 412 00:38:00,803 --> 00:38:03,083 Of course. 413 00:38:05,523 --> 00:38:09,723 Can one find one's purpose in loving someone? 414 00:38:11,123 --> 00:38:14,603 If you truly love them. Yes, I think so. 415 00:38:16,403 --> 00:38:18,043 What if you don't? 416 00:38:22,963 --> 00:38:26,323 What are you two skulking around out here for? 417 00:38:26,323 --> 00:38:30,203 Talking about creativity. And love. 418 00:38:30,203 --> 00:38:33,363 Dear God. 419 00:38:34,763 --> 00:38:36,643 Oh, dear. 420 00:38:49,683 --> 00:38:52,283 Not bad, are they? Oh. 421 00:38:52,283 --> 00:38:56,923 They're a lot better than "not bad." Cecil Ainsworth. 422 00:38:56,923 --> 00:38:59,203 I imagine you've already met my wife. 423 00:38:59,203 --> 00:39:04,043 Indeed I have. Jack Turner. Is it a local artist? 424 00:39:04,043 --> 00:39:07,243 You could say that. It's my son, Lucian. 425 00:39:07,243 --> 00:39:10,763 Really? Well, he has some talent. 426 00:39:10,763 --> 00:39:13,643 Yes, but... keep it to yourself, old boy. 427 00:39:13,643 --> 00:39:15,083 The last thing I want him thinking 428 00:39:15,083 --> 00:39:17,203 is he can make his living as a painter. 429 00:39:17,203 --> 00:39:21,483 Hmm. Are they for sale? 430 00:39:21,483 --> 00:39:25,203 They might be. Are you a collector? 431 00:39:25,203 --> 00:39:28,563 No, not really. But I know a few. 432 00:39:28,563 --> 00:39:30,163 Baby! 433 00:39:30,163 --> 00:39:33,843 This is Mr Ainsworth. Enchanted. 434 00:39:35,923 --> 00:39:39,843 Are you sure you won't join me? No. No, I'm gonna stroll into town. 435 00:39:41,603 --> 00:39:44,483 Well, this is much the best time of day. 436 00:39:44,483 --> 00:39:47,043 Yes, quite. 437 00:40:01,003 --> 00:40:02,803 Aunt! 438 00:40:05,403 --> 00:40:07,803 Aunt! Calm down, dear. Don't flap. 439 00:40:07,803 --> 00:40:09,523 But you have to see this! 440 00:40:11,603 --> 00:40:14,563 Good heavens! 441 00:40:17,723 --> 00:40:20,603 Oh! I feel quite unsteady. Shall I fetch Mr Sengupta? 442 00:40:20,603 --> 00:40:24,403 No, no. That won't be necessary. 443 00:40:24,403 --> 00:40:27,123 Perhaps I'll have a glass of that Italian lemonade 444 00:40:27,123 --> 00:40:31,363 I had for breakfast. Yes, Aunt. Thank you, Aunt. 445 00:40:31,363 --> 00:40:32,923 Run along. 446 00:40:52,803 --> 00:40:55,403 Ah. I think you might be wise to start with something 447 00:40:55,403 --> 00:40:58,243 a little less ambitious than Homer. Wouldn't you say? 448 00:41:00,443 --> 00:41:03,363 I've been told that you need some assistance with your letters. 449 00:41:03,363 --> 00:41:07,443 Well, I couldn't read the menu, that's all. It was written funny. 450 00:41:07,443 --> 00:41:10,723 My mother was quite keen that I give you a hand, so... 451 00:41:17,403 --> 00:41:19,563 I don't want to be here any more than you do. 452 00:41:19,563 --> 00:41:23,803 So I think we ought to just make the best of it, don't you? 453 00:41:23,803 --> 00:41:25,203 Please. 454 00:41:34,003 --> 00:41:37,443 Good. I thought we might start with the alphabet. 455 00:42:20,523 --> 00:42:22,603 Aspetta. Aspetta un attimo. 456 00:42:22,603 --> 00:42:25,763 Buongiorno. Buongiorno. 457 00:43:42,403 --> 00:43:45,363 Are you finished? I have to go. 458 00:43:45,363 --> 00:43:50,043 Steady on. Let's have a look. Are we doing the same time tomorrow? 459 00:43:50,043 --> 00:43:52,483 Let me talk to Mrs Mays-Smith. 460 00:46:30,083 --> 00:46:31,963 Mind if I join? 461 00:46:31,963 --> 00:46:34,923 Oh. No. 462 00:46:34,923 --> 00:46:37,403 Please, be my guest. 463 00:46:39,203 --> 00:46:42,763 Cigar? Oh, no. I... 464 00:46:42,763 --> 00:46:45,523 Don't worry, they're imported. 465 00:46:45,523 --> 00:46:48,843 There are certain things you don't rely on the Italians for. 466 00:46:48,843 --> 00:46:50,403 Ah-ha. 467 00:46:51,763 --> 00:46:53,443 Thank you. 468 00:46:57,123 --> 00:46:59,163 You were, er... 469 00:46:59,163 --> 00:47:03,083 You were telling me about your connections in the art world. 470 00:47:03,083 --> 00:47:06,563 Was I? Yes. 471 00:47:07,883 --> 00:47:10,963 I can tell you have an eye for it. Is it your line of work? 472 00:47:10,963 --> 00:47:15,923 Well. I buy and sell a bit. 473 00:47:15,923 --> 00:47:20,203 Oh, you have a gallery. Private clients. 474 00:47:20,203 --> 00:47:21,683 And, er... 475 00:47:23,283 --> 00:47:25,763 And do you think they might be interested in purchasing 476 00:47:25,763 --> 00:47:27,723 some of Lucian's work? 477 00:47:27,723 --> 00:47:31,643 Oh, no. No, no. My interest was entirely personal. 478 00:47:31,643 --> 00:47:33,123 Oh. 479 00:47:36,603 --> 00:47:38,643 There's really not much money to be made 480 00:47:38,643 --> 00:47:40,603 from anything painted this century. 481 00:47:40,603 --> 00:47:43,243 Unless you're Matisse, of course. Quite. 482 00:47:44,643 --> 00:47:48,323 Now, the Renaissance, that, my friend... 483 00:47:48,323 --> 00:47:50,523 Whole other ball game. 484 00:47:50,523 --> 00:47:54,043 Really? Yeah. That's what paid for the Mercedes. 485 00:47:55,883 --> 00:47:58,123 The Old Masters? Mm-hm. 486 00:48:00,323 --> 00:48:03,643 They're selling like hot cakes back in the States. 487 00:48:03,643 --> 00:48:07,763 Museums. Old money. Wall Street bankers. Just... 488 00:48:07,763 --> 00:48:10,843 can't get enough of them. How fascinating. 489 00:48:10,843 --> 00:48:13,603 Of course, the smart money is in authentication. 490 00:48:13,603 --> 00:48:16,603 If you're gonna spend a hundred grand on a Tintoretto, 491 00:48:16,603 --> 00:48:19,523 you're gonna want to make sure you got what you've paid for. 492 00:48:19,523 --> 00:48:22,123 And they pay for your seal of approval? 493 00:48:22,123 --> 00:48:25,203 Oh, no. No, no, no. Not mine, buddy, but... 494 00:48:25,203 --> 00:48:28,363 Well, I have the best guy in the business. 495 00:48:40,563 --> 00:48:45,883 I don't mind telling you... I wept buckets while I were reading it. 496 00:48:45,883 --> 00:48:49,203 Bless your kind heart. When your mam wrote me, 497 00:48:49,203 --> 00:48:51,523 and asked me to find you a place here... 498 00:48:51,523 --> 00:48:53,843 I never dreamt the reason. 499 00:48:53,843 --> 00:48:56,243 You weren't to know. 500 00:48:58,563 --> 00:49:02,323 You've had a terrible time of it. Poor little petal. 501 00:49:02,323 --> 00:49:07,323 No wonder you jumped at the chance to come here. 502 00:49:07,323 --> 00:49:10,403 For a fresh start, hey? Somewhere far away. 503 00:49:13,843 --> 00:49:16,923 So that's just what we're going to give you. 504 00:49:16,923 --> 00:49:21,763 A new beginning. A chance to put all your troubles behind you. 505 00:49:24,403 --> 00:49:27,483 Time heals everything, sweetheart. 506 00:49:28,683 --> 00:49:32,323 Time, hard work. 507 00:49:33,723 --> 00:49:35,563 And good food. 508 00:49:38,243 --> 00:49:39,883 Yeah. 509 00:50:25,803 --> 00:50:27,843 Si. You understand English? 510 00:50:27,843 --> 00:50:29,003 Si. Jolly good. 511 00:50:32,643 --> 00:50:36,523 Proposition for you. Stop. 512 00:50:37,763 --> 00:50:41,083 Make us both rich. Stop. 513 00:50:41,083 --> 00:50:44,763 Telephone 27th. Stop. 514 00:50:44,763 --> 00:50:47,643 Cecil. Stop. 515 00:50:49,243 --> 00:50:52,843 The king had a forbidding scowl, which nearly made the tiger... 516 00:50:52,843 --> 00:50:54,163 Growl. 517 00:50:54,163 --> 00:50:58,843 But T, without a trace of awe, said, "Give His Majesty a..." 518 00:50:58,843 --> 00:51:03,203 "..paw." He added with... 519 00:51:03,203 --> 00:51:07,323 Oh, buongiorno. Madam. 520 00:51:35,763 --> 00:51:38,043 I see. 521 00:51:38,043 --> 00:51:44,123 Let me make this clear for you... it isn't your husband I wanna speak to. 522 00:51:44,123 --> 00:51:47,003 It is you, Mrs Ainsworth. 523 00:51:49,563 --> 00:51:51,003 Very good. 524 00:51:52,563 --> 00:51:54,643 Lottie, I'll be back in a minute. 525 00:51:54,643 --> 00:51:57,403 Constance, will you carry on rehearsing our play? 526 00:51:57,403 --> 00:52:00,763 My office is just this way. 527 00:52:02,123 --> 00:52:03,723 Hello, little one. 528 00:52:03,723 --> 00:52:06,483 Please. Do come in. 529 00:52:17,163 --> 00:52:19,483 Your daughter? Oh, my granddaughter. 530 00:52:19,483 --> 00:52:23,483 And her nanny. Ha! The great British nanny, huh? 531 00:52:23,483 --> 00:52:25,523 The rock on which an empire is built. 532 00:52:28,403 --> 00:52:32,043 Signore, how can I help you? 533 00:52:32,043 --> 00:52:36,923 Well, it is a... delicate matter. 534 00:52:36,923 --> 00:52:40,403 Let's see, how to start this... 535 00:52:44,363 --> 00:52:46,803 I believe this belongs to you. 536 00:52:47,963 --> 00:52:49,563 Who gave that to you? 537 00:52:49,563 --> 00:52:52,483 You have to know nothing happens here without me knowing about it. 538 00:52:52,483 --> 00:52:53,763 But this is a private letter! 539 00:52:53,763 --> 00:52:55,883 I know, full of private sentiments 540 00:52:55,883 --> 00:52:58,323 and it will be "una grande disgrazia." 541 00:52:58,323 --> 00:53:01,163 I mean, it would be a disaster if this... 542 00:53:01,163 --> 00:53:04,483 How do you say? Fall into the wrong hands? 543 00:53:06,723 --> 00:53:08,403 Yes. You're quite right. 544 00:53:11,043 --> 00:53:14,123 Well, then, I must thank you for returning it, Signore. 545 00:53:14,123 --> 00:53:16,003 Please... Sure. 546 00:53:17,803 --> 00:53:19,563 Let's hope the many letters you wrote 547 00:53:19,563 --> 00:53:22,883 have reached their destination. Hmm? 548 00:53:24,483 --> 00:53:30,083 Signore... What exactly is it that you want? 549 00:53:33,363 --> 00:53:36,203 What we all want, Signora Ainsworth. 550 00:53:39,683 --> 00:53:41,443 Soldi. 551 00:53:42,305 --> 00:54:42,581 Please rate this subtitle at www.osdb.link/a8qt4 Help other users to choose the best subtitles 42536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.