All language subtitles for A feleségem története.2021

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:59,875 --> 00:01:01,792 If I had a son, 4 00:01:02,542 --> 00:01:06,501 what would I tell him as a welcome to this world? 5 00:01:08,876 --> 00:01:13,501 Perhaps I would just describe an evening, nothing else. 6 00:01:14,876 --> 00:01:16,876 An evening on my boat, 7 00:01:17,251 --> 00:01:19,709 this heavy, well-built freighter 8 00:01:20,376 --> 00:01:23,501 which at any moment can become a fragile, tiny shell 9 00:01:23,751 --> 00:01:26,209 compared to the forces of the sea beneath it. 10 00:01:28,501 --> 00:01:31,209 I would tell him about this man's world of mine... 11 00:01:32,876 --> 00:01:36,376 the monotony of the work, the simple food, 12 00:01:37,251 --> 00:01:39,626 the rare moments of delirium in the harbors... 13 00:01:40,751 --> 00:01:43,376 the beauty of sleeping under the stars. 14 00:01:45,209 --> 00:01:48,209 I would tell him about that constant alertness, 15 00:01:48,751 --> 00:01:52,084 towards the slightest changes of the rambling waves 16 00:01:53,459 --> 00:01:55,376 which can take your life so easily, 17 00:01:55,501 --> 00:01:57,209 without any bad intention... 18 00:01:58,251 --> 00:02:01,001 I would tell him about our life... 19 00:02:01,876 --> 00:02:04,834 trying to control the uncontrollable... 20 00:23:59,125 --> 00:24:00,959 Lizzy, finally! 21 00:24:02,250 --> 00:24:03,375 Hello. 22 00:24:03,584 --> 00:24:06,625 Let me introduce our Lizzy's husband, 23 00:24:06,875 --> 00:24:09,584 who is finally back from his voyage and is able to join us. 24 00:24:09,875 --> 00:24:11,375 - Good evening. - Welcome. 25 00:24:12,875 --> 00:24:13,750 So... 26 00:24:13,875 --> 00:24:15,125 Let me introduce... 27 00:24:15,375 --> 00:24:18,500 Madeleine, Paul, Henriette, Maurice... 28 00:24:19,125 --> 00:24:20,000 Genevieve... 29 00:24:20,125 --> 00:24:21,500 And so Jacques... 30 00:24:21,625 --> 00:24:26,125 And Pierre! I always forget him, I don't know why... 31 00:24:26,584 --> 00:24:28,375 And so Jacques travels on the oceans, 32 00:24:28,750 --> 00:24:31,459 to bring us stories that we can't wait to hear. 33 00:24:32,125 --> 00:24:33,000 Right? 34 00:24:33,125 --> 00:24:34,834 That always fascinated me. 35 00:24:35,125 --> 00:24:36,959 Travelling... 36 00:24:37,709 --> 00:24:38,750 I'll leave you to it... 37 00:25:18,375 --> 00:25:20,084 Yes of course, the laws of physics, but... 38 00:25:20,209 --> 00:25:22,500 I don't know anything about physics. 39 00:25:22,834 --> 00:25:24,500 Listen I asked him... 40 00:25:24,750 --> 00:25:26,250 something completely stupid... 41 00:25:27,000 --> 00:25:28,875 Why ships don't sink... 42 00:28:10,750 --> 00:28:12,625 Pr�fet de police? 43 00:29:04,250 --> 00:29:07,875 How could you hit that tree at two in the morning? 44 00:29:08,125 --> 00:29:11,500 You think if you have a fancy cabriolet the whole town is yours? 45 00:29:12,000 --> 00:29:14,084 You could have killed your gal! 46 00:29:15,334 --> 00:29:18,500 I see in your file that you were dead drunk! 47 00:29:19,834 --> 00:29:23,709 I don't understand... my wife... 48 00:29:25,500 --> 00:29:27,834 thief... 49 00:29:32,959 --> 00:29:35,834 Paul, come over, here is a guy... 50 00:29:36,875 --> 00:29:38,334 who cannot speak. 51 00:29:38,625 --> 00:29:41,209 No, not mute. He only speaks English. 52 00:30:16,334 --> 00:30:18,750 Apparently he's the little lady's husband. 53 00:30:20,125 --> 00:30:21,250 Shit... 54 00:30:21,875 --> 00:30:23,250 poor guy. 55 00:30:23,625 --> 00:30:24,959 What should we do? 56 00:30:25,125 --> 00:30:28,250 God, we must tell him, this is the least we can do! 57 00:30:30,250 --> 00:30:32,375 Wait, I've got something for you. 58 00:30:45,959 --> 00:30:46,959 Here, you are... 59 00:39:31,626 --> 00:39:32,666 Dedin! 60 00:39:36,291 --> 00:39:37,501 I didn't introduce you... 61 00:39:37,791 --> 00:39:39,166 but please meet Jacques. 62 00:39:39,626 --> 00:39:42,001 Jacques, the husband of Lizzy. And our Dedin. 63 00:51:07,416 --> 00:51:09,291 Guys, come quickly! 64 00:51:12,251 --> 00:51:14,166 Keep the pressure stable! 65 00:55:20,751 --> 00:55:21,751 You are shivering. 66 00:55:26,416 --> 00:55:27,626 Pauvre ch�rie... 67 00:55:35,126 --> 00:55:36,166 Come on, let's go. 68 00:55:36,666 --> 00:55:38,126 You are tired. 69 00:55:38,916 --> 00:55:40,291 You have to get in your bed. 70 00:55:40,876 --> 00:55:42,376 Thank you. That's very kind of you, thank you. 71 00:55:42,541 --> 00:55:43,666 You are welcome. 72 01:19:47,208 --> 01:19:48,333 Give me the number! 73 01:19:54,833 --> 01:19:58,501 Hello, so you took a look at those documents? 74 01:20:00,251 --> 01:20:02,126 Look, I don't want to waste time... 75 01:45:10,833 --> 01:45:12,208 A quarter pound of flour, please. 76 01:45:12,458 --> 01:45:14,251 May I know what you need it for? 77 01:45:14,708 --> 01:45:16,251 Why... what? 78 01:45:17,251 --> 01:45:20,626 I'd like some flour. Easy enough, isn't it? 79 01:45:20,708 --> 01:45:23,083 Sir, we have nine different types of flour. 80 01:45:23,251 --> 01:45:24,876 Is it for leavened dough or for puff-pastry? 81 01:45:25,208 --> 01:45:27,126 Or perhaps for cooking? 82 01:45:27,708 --> 01:45:28,751 That's it, cooking. 83 01:53:03,001 --> 01:53:04,001 Fred! 84 01:53:09,501 --> 01:53:11,876 Captain St�rr has personal problems. 85 01:53:12,251 --> 01:53:14,251 Do we have any work for him? 86 02:04:19,583 --> 02:04:20,958 Good evening. One bag please. 87 02:04:21,333 --> 02:04:22,458 With pleasure! 88 02:04:23,708 --> 02:04:25,208 50 cents. 89 02:04:32,708 --> 02:04:34,083 That's fine... 90 02:04:35,958 --> 02:04:38,126 - Thank you! - Have a nice evening! 91 02:20:39,916 --> 02:20:41,041 What's that? 92 02:20:43,291 --> 02:20:44,541 A scent of melon? 93 02:20:46,791 --> 02:20:48,416 No, it's linseed oil! 94 02:20:48,876 --> 02:20:51,251 Yes, it is... 95 02:20:52,166 --> 02:20:55,251 Perhaps you know something about vegetable oils, my good man? 96 02:20:56,291 --> 02:20:57,541 Oh, I certainly do. 97 02:20:58,126 --> 02:20:59,916 Well, well... Who would have thought? 98 02:21:01,376 --> 02:21:02,541 Where are you from? 99 02:21:03,416 --> 02:21:05,541 From a small village near Arnhem. 100 02:21:06,166 --> 02:21:09,041 But it's a long time since my childhood there. 101 02:21:09,666 --> 02:21:10,916 A very long time. 102 02:21:11,041 --> 02:21:14,666 Oh, interesting... that's where my grandmother is from. 103 02:21:14,876 --> 02:21:16,126 Which village exactly? 104 02:21:16,916 --> 02:21:18,251 Rijjsen. 105 02:21:21,166 --> 02:21:23,416 And I thought you were some sort of Fleming! 106 02:21:23,666 --> 02:21:24,876 My God, no! 107 02:21:25,916 --> 02:21:28,666 I haven't been home for thirty years either. 108 02:21:31,126 --> 02:21:33,291 I'll have to die 109 02:21:33,501 --> 02:21:35,376 without having tasted a good hutspot again... 110 02:21:36,541 --> 02:21:37,916 And bitterballen... 111 02:21:38,166 --> 02:21:39,791 Bitterballen, that's right. 112 02:21:39,916 --> 02:21:43,626 With a tad of cinnamon from Ceylon... or curry... 113 02:21:49,876 --> 02:21:54,416 I need someone steady on our East Indies line. 114 02:21:55,791 --> 02:21:58,001 I am not interested in short term solutions. 115 02:21:59,416 --> 02:22:00,791 This is what I am looking for. 116 02:22:01,001 --> 02:22:02,166 Good. 117 02:22:02,791 --> 02:22:07,041 It is the Jasmina, harboured in Cuxhaven... 118 02:22:07,791 --> 02:22:10,666 you should set sail in a week. It is all right, I hope? 119 02:22:12,501 --> 02:22:15,291 I'd like to take my wife along. 120 02:22:17,291 --> 02:22:18,626 Your wife? 121 02:22:20,916 --> 02:22:22,666 Are you newlyweds or what? 122 02:22:23,126 --> 02:22:24,126 Not exactly. 123 02:22:25,541 --> 02:22:28,666 Or do you enjoy being with your wife so much? 124 02:22:31,166 --> 02:22:32,501 Yes. 125 02:22:44,001 --> 02:22:45,416 It's so rare. 126 02:22:49,791 --> 02:22:53,166 I tend to place more trust in lucky people... 127 02:22:55,166 --> 02:22:56,376 So... 128 02:22:56,666 --> 02:22:59,166 You'll set sail for Java in a week then. 129 02:22:59,541 --> 02:23:01,291 Along with your wife. 130 02:23:08,001 --> 02:23:09,876 Am I dreaming or what...? 131 02:23:10,541 --> 02:23:12,126 Why don't you join us! 132 02:23:12,541 --> 02:23:14,001 We go to a costume ball! 133 02:23:15,041 --> 02:23:17,666 We are harem ladies and we have no harem guard! 134 02:23:18,166 --> 02:23:19,166 Thank you. 135 02:29:03,251 --> 02:29:08,166 We are sailing for a seafarer's 136 02:29:08,666 --> 02:29:12,041 pay over the salty sea 137 02:29:13,041 --> 02:29:17,416 Though there are never women on board 138 02:29:18,166 --> 02:29:26,376 Over the large and briny sea, over the salty sea 139 02:29:28,041 --> 02:29:36,916 And whether we're in a good mood or bad over the salty sea 140 02:29:37,291 --> 02:29:41,416 We are driven by the wind 141 02:29:42,001 --> 02:29:48,916 Over the large and briny sea, over the salty sea 142 02:29:49,291 --> 02:29:56,041 And we will get drunk ashore, over the salty sea 143 02:29:56,416 --> 02:29:59,791 The pour beer as bitter as bile 144 02:30:00,166 --> 02:30:06,166 Over the large and briny sea, over the salty sea 145 02:30:06,416 --> 02:30:12,916 And when we are gone forever, over the salty sea 146 02:36:27,416 --> 02:36:30,376 If I had a son, 147 02:36:30,541 --> 02:36:34,666 what would I say to him by way of farewell? 148 02:36:37,291 --> 02:36:41,001 I would describe this morning, maybe nothing else. 149 02:36:41,666 --> 02:36:43,916 That should be enough... 150 02:36:44,041 --> 02:36:46,166 One can't give advice anyway. 151 02:36:48,166 --> 02:36:51,251 I would talk to him about evanescence... 152 02:36:52,166 --> 02:36:56,626 That life is nothing more than playful variations. 153 02:36:57,541 --> 02:37:00,791 That it is useless to look for something sublime behind it: 154 02:37:01,751 --> 02:37:04,041 a planned purpose or a superior aim, 155 02:37:04,416 --> 02:37:05,916 because there is nothing behind it. 156 02:37:07,666 --> 02:37:10,791 Because just as the light slips away above us, 157 02:37:11,041 --> 02:37:14,166 in the same way life slips away within us. 158 02:37:25,751 --> 02:37:28,166 So what would I say to my son? 159 02:37:29,166 --> 02:37:32,751 That he should learn to appreciate this eternal procession... 160 02:37:33,291 --> 02:37:35,416 and not oppose it with all his strength 161 02:37:35,751 --> 02:37:39,541 as I did at one time. 162 02:37:41,041 --> 02:37:44,376 Then he'll become the sort of creature God had intended. 163 02:37:45,376 --> 02:37:48,041 One who lives easily, 164 02:37:48,916 --> 02:37:51,791 and passes on easily. 11903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.