All language subtitles for Le fils de Caroline cherie

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,562 --> 00:02:18,687 Maladroite ! Vite, dépêche-toi, lambine. 2 00:02:18,853 --> 00:02:20,728 Tu veux nous faire prendre ? 3 00:02:20,895 --> 00:02:24,437 On ne vous a donc pas appris à plier les robes ? 4 00:02:24,603 --> 00:02:29,145 Ce n'est pas parce que les Français arrivent qu'il faut les froisser. 5 00:02:35,312 --> 00:02:36,603 Maman... 6 00:02:36,770 --> 00:02:39,645 Juan refuse de nous suivre à Arosa. 7 00:02:39,812 --> 00:02:43,395 Si les Français arrivent, il n'ira pas s'enfermer avec nous. 8 00:02:43,562 --> 00:02:45,645 Il va rejoindre les guérilleros. 9 00:02:45,812 --> 00:02:48,978 Vous n'allez pas le laisser faire ? 10 00:02:49,145 --> 00:02:51,103 Juan est un homme, maintenant. 11 00:02:51,270 --> 00:02:54,395 À son âge, votre père était déjà parti se battre. 12 00:02:54,562 --> 00:02:58,728 Nous ne pouvons que l'embrasser et prier Dieu qu'Il le protège. 13 00:02:58,895 --> 00:03:00,228 C'est tout. 14 00:03:02,187 --> 00:03:03,603 Vous ne l'aimez pas. 15 00:03:12,395 --> 00:03:15,603 Pardonnez-moi. Je ne le pensais pas, maman. 16 00:03:15,770 --> 00:03:19,728 Vous ne pouvez pas comprendre. -Je ne te comprends que trop bien. 17 00:03:22,853 --> 00:03:26,687 Si son père vivait, il aurait dit à Juan d'y aller. 18 00:03:26,853 --> 00:03:28,645 Voilà qui doit nous suffire. 19 00:03:29,270 --> 00:03:31,645 "Son père"... 20 00:03:33,562 --> 00:03:35,978 Ce n'est pas à Pilar que vous parlez. 21 00:03:36,145 --> 00:03:38,520 J'étais déjà grande quand on l'a apporté 22 00:03:38,728 --> 00:03:41,478 après le naufrage. Conchita, 23 00:03:41,645 --> 00:03:45,103 tu as juré devant Dieu de ne jamais en reparler. 24 00:03:45,270 --> 00:03:46,478 Juan doit croire 25 00:03:46,687 --> 00:03:47,770 qu'il est un Arranda. 26 00:03:47,937 --> 00:03:51,395 S'il était espagnol, je comprendrais qu'il risque sa vie. 27 00:03:51,562 --> 00:03:55,520 Mais il y avait des mot français gravés sur sa médaille. 28 00:03:55,687 --> 00:03:58,228 Cette guerre n'est pas la sienne. 29 00:03:58,395 --> 00:04:02,353 Je m'accrocherai à lui, je crierai, je lui dirai tout. 30 00:04:02,520 --> 00:04:05,478 Tu es en train de te déshonorer, Conchita. 31 00:04:05,645 --> 00:04:07,853 Je ne voulais pas le croire. 32 00:04:08,020 --> 00:04:11,145 Tu n'aimes pas Juan comme un frère. 33 00:04:11,312 --> 00:04:16,312 Quel mal y a-t-il puisqu'il n'est pas mon frère ? 34 00:04:16,478 --> 00:04:20,020 Tu as de la fièvre. Tu as dû prendre froid. 35 00:04:20,187 --> 00:04:21,520 Va te coucher. 36 00:04:22,103 --> 00:04:24,437 Les domestiques t'apporteront à dîner. 37 00:04:24,603 --> 00:04:28,395 Ce soir, j'accompagnerai Juan quand il viendra te dire adieu. 38 00:04:28,603 --> 00:04:29,853 Juan ? 39 00:04:32,062 --> 00:04:33,562 Juan ? Oui ? 40 00:04:33,728 --> 00:04:37,062 Ça t'amuse, de te battre ? C'est mon devoir, Pilar. 41 00:04:37,228 --> 00:04:41,270 Moi, c'est jamais mon devoir, c'est le reste qui m'amuse. 42 00:04:42,187 --> 00:04:45,770 Un jour, tu seras grande et c'est ton devoir qui t'amusera. 43 00:04:45,978 --> 00:04:48,978 Je suis assez grande pour qu'on ne me pince plus le nez. 44 00:04:49,145 --> 00:04:50,687 Je t'avertis d'une chose, 45 00:04:50,853 --> 00:04:55,687 libre à toi de ne pas faire attention ou de te promener devant les fusils, 46 00:04:55,853 --> 00:04:58,520 mais si tu meurs, le lendemain, je me tuerai. 47 00:04:58,728 --> 00:04:59,812 En buvant du chocolat ? 48 00:05:00,020 --> 00:05:03,187 En buvant du chlore ou de l'ammoniaque. 49 00:05:03,353 --> 00:05:05,728 Je ne mourrai pas, je te le promets. 50 00:05:05,895 --> 00:05:09,062 Et les sœurs ne se tuent pas à la mort de leur frère. 51 00:05:09,228 --> 00:05:12,437 Elles font ce qu'elles veulent. Moi, je me tuerai. 52 00:05:12,603 --> 00:05:15,937 Tu n'es pas ordinaire ? Non. 53 00:05:18,853 --> 00:05:19,895 Voilà. 54 00:05:20,062 --> 00:05:23,020 Pour t'éviter toute tentation, j'emporte la clé. 55 00:05:23,187 --> 00:05:26,728 Il y a sur cette table une vie de sainte Marie de l'Alcazar. 56 00:05:26,895 --> 00:05:30,187 Je t'engage à la lire et à la méditer. 57 00:05:42,437 --> 00:05:44,103 Faites ce que vous voulez. 58 00:05:44,270 --> 00:05:48,062 Depuis la mort de mon frère, vous êtes maîtresse de vous-même. 59 00:05:48,228 --> 00:05:50,728 Moi, je ne partirai pas. C'est absurde. 60 00:05:50,895 --> 00:05:52,062 Une dame de qualité 61 00:05:52,228 --> 00:05:55,187 ne s'enferme pas sur des rochers à la montagne 62 00:05:55,353 --> 00:05:57,187 quand ce n'est pas la saison. 63 00:05:57,353 --> 00:06:01,062 C'est là que les vrais Espagnols se donnent rendez-vous. 64 00:06:01,228 --> 00:06:03,228 Les Français peuvent arriver. 65 00:06:03,395 --> 00:06:06,312 Le roi Joseph a reçu serment des grands d'Espagne. 66 00:06:06,478 --> 00:06:08,312 Pourquoi craindre les Français ? 67 00:06:08,478 --> 00:06:11,853 Notre roi nous protège et c'est le frère de Napoléon. 68 00:06:12,020 --> 00:06:14,728 Je ne veux pas voir les Français chez moi. 69 00:06:15,728 --> 00:06:17,228 Ils occupent l'Allemagne, 70 00:06:17,395 --> 00:06:20,228 l'Italie, les Pays-Bas, ils occupent tout. 71 00:06:20,395 --> 00:06:23,103 Assassinent-ils les châtelains ? 72 00:06:23,853 --> 00:06:26,228 Ce sont des occupants corrects. 73 00:06:26,395 --> 00:06:28,478 Mon oncle, je viens vous dire adieu. 74 00:06:28,645 --> 00:06:32,770 J'ai une longue route à faire. Je vais rejoindre les guérilleros. 75 00:06:32,937 --> 00:06:37,353 Les "guérilleros" ? Qu'est-ce que c'est que ça ? 76 00:06:37,520 --> 00:06:40,603 Des gens qui ne trouvent pas les Français corrects. 77 00:08:14,728 --> 00:08:16,353 Salut, Teresa. 78 00:08:25,895 --> 00:08:28,062 Je suis venu me battre avec vous. 79 00:08:28,228 --> 00:08:32,187 Je suis le comte Juan d'Arranda. Comme ça se trouve ! 80 00:08:32,353 --> 00:08:35,103 Moi, je suis Fregos-les-Papillottes. 81 00:08:35,270 --> 00:08:36,937 C'est parce que je frise. 82 00:08:37,103 --> 00:08:39,228 Où est le marquis de Villa Campo ? 83 00:08:39,395 --> 00:08:42,770 Le chef, c'est Moi. C'est le marquis qui commande. 84 00:08:42,937 --> 00:08:46,270 C'est un trop gros monsieur pour que t'arrives jusqu'à lui. 85 00:08:46,437 --> 00:08:48,228 C'est à moi qu'on a affaire. 86 00:08:48,437 --> 00:08:49,978 Recevez-vous les engagements ? 87 00:08:50,187 --> 00:08:51,978 Qui t'a dit de venir ici ? 88 00:08:52,145 --> 00:08:55,353 J'ai demandé au village où étaient les guérilleros. 89 00:08:55,520 --> 00:08:56,978 Voilà, c'est tout. 90 00:08:57,145 --> 00:08:58,978 "Voilà, c'est tout !" 91 00:08:59,145 --> 00:09:02,812 D'abord, j'aime pas les chapeaux ni les cravates. 92 00:09:04,395 --> 00:09:06,978 Foutez-le à la cave pour aujourd'hui, 93 00:09:07,145 --> 00:09:09,645 après lui avoir enlevé ses fringues. 94 00:09:09,812 --> 00:09:13,020 J'aime pas voir ça. Ça me donne des aigreurs. 95 00:09:13,187 --> 00:09:15,728 Puisqu'il veut rentrer dans la résistance, 96 00:09:15,895 --> 00:09:18,520 au lieu de lécher la main des dames chez maman, 97 00:09:18,687 --> 00:09:20,603 vous le foutrez à la cuisine ! 98 00:09:20,770 --> 00:09:23,645 Il lavera les plats. Et il fera les chiottes. 99 00:09:23,853 --> 00:09:27,520 Parfaitement. Pour la grandeur de l'Espagne. 100 00:09:27,687 --> 00:09:31,395 Il y a pas de sot métier. Il faut bien que quelqu'un le fasse. 101 00:09:31,562 --> 00:09:33,603 Nous, on va se faire trouer la peau. 102 00:09:33,812 --> 00:09:37,478 Je vous dis que je veux me battre, bande d'idiots ! 103 00:09:37,645 --> 00:09:40,853 Ah, tu veux te battre ? 104 00:09:41,270 --> 00:09:44,603 Sale brute ! Lâächez-le. 105 00:09:48,978 --> 00:09:51,187 Allez, emmenez-le. 106 00:09:55,728 --> 00:09:59,062 Et s'il fait mine de se sauver.… 107 00:10:02,312 --> 00:10:05,145 J'aime pas les gens qui ont les mains propres. 108 00:10:05,312 --> 00:10:06,478 Garcia, mon cheval. 109 00:10:11,478 --> 00:10:13,895 On t'a amené un amoureux, Teresa. 110 00:10:28,228 --> 00:10:31,562 Il y a un convoi de Français sur la route de Napolina. 111 00:10:31,728 --> 00:10:34,353 2 chariots, 15 hommes. Allez, à cheval ! 112 00:10:34,520 --> 00:10:36,437 À cheval ! Allez, à cheval ! 113 00:10:56,687 --> 00:10:59,103 Ils ont dit que vous m'aideriez. 114 00:10:59,270 --> 00:11:01,520 Je viens me battre, pas les servir. 115 00:11:01,687 --> 00:11:05,812 Ils ont déjà tué un homme de la ville qui n'obéissait pas. 116 00:11:05,978 --> 00:11:09,770 Ils ont attaqué un convoi français. Il y avait de l'alcool… 117 00:11:09,937 --> 00:11:13,478 Ils sont soûls comme des cochons, et quand ils le sont… 118 00:11:18,437 --> 00:11:20,270 Eh ben, prenez le bois. 119 00:11:50,728 --> 00:11:54,312 Bon à rien ! 120 00:12:21,312 --> 00:12:24,437 Et maintenant, le gâteau ! AH ! 121 00:12:53,395 --> 00:12:56,562 Merde ! Rien que des lettres. 122 00:12:57,103 --> 00:13:01,353 Cochons de Français ! Ils nous ont encore roulés. 123 00:13:01,520 --> 00:13:02,645 Hé ! Le marquis ! 124 00:13:03,603 --> 00:13:05,187 Allez, arrive ! 125 00:13:10,395 --> 00:13:12,687 Tu diras pas qu'on partage pas. 126 00:13:12,853 --> 00:13:14,603 Je te donne les lettres. 127 00:13:14,770 --> 00:13:18,187 Parce que Monsieur sait peut-être lire, en plus. 128 00:13:20,228 --> 00:13:23,770 Ranime le feu avec, ça servira à quelque chose. 129 00:13:25,395 --> 00:13:27,270 Avoue que t'es gâté. 130 00:15:16,145 --> 00:15:20,020 Petit salaud.… Tu voles les chevaux, maintenant ? 131 00:15:20,228 --> 00:15:24,187 Il y avait une lettre importante. Je vais la porter au marquis. 132 00:15:24,395 --> 00:15:29,312 Tu profites qu'on ne sait pas lire pour nous raconter n'importe quoi. 133 00:15:30,228 --> 00:15:32,895 Je vais t'en foutre moi, un billet doux. 134 00:16:26,937 --> 00:16:31,978 Pour avoir voulu déserter, tu seras fusillé demain matin. 135 00:16:32,895 --> 00:16:35,687 Pour avoir volé le cheval de ton chef, 136 00:16:35,853 --> 00:16:39,603 tu seras pendu par les pieds, toute la nuit avant de mourir. 137 00:16:40,728 --> 00:16:41,978 C'est tout. 138 00:16:42,187 --> 00:16:44,728 Tu vois, on est encore bons princes. 139 00:16:48,520 --> 00:16:49,478 Attache-le. 140 00:17:41,770 --> 00:17:42,853 Courage. 141 00:17:43,020 --> 00:17:44,728 Je vais couper la corde. 142 00:17:57,937 --> 00:18:00,395 Je n'aurai pas la force de vous retenir. 143 00:18:07,145 --> 00:18:10,020 Même si vous vous faites mal, ne criez pas. 144 00:18:47,978 --> 00:18:49,978 C'est bien, il n'a rien dit. 145 00:19:14,062 --> 00:19:15,895 Pas trop mal ? 146 00:19:18,395 --> 00:19:19,645 Non. 147 00:19:21,187 --> 00:19:22,437 C'est toi ? 148 00:19:23,895 --> 00:19:25,770 Pourquoi m'as-tu sauvé ? 149 00:19:31,437 --> 00:19:32,603 Buvez ça. 150 00:19:32,770 --> 00:19:35,312 Vous poserez des questions tout à l'heure. 151 00:19:40,395 --> 00:19:42,020 Ça va mieux ? 152 00:19:42,895 --> 00:19:44,145 Oui. 153 00:19:53,353 --> 00:19:56,603 Ne me regardez pas comme ça, je suis à moitié nue. 154 00:19:58,520 --> 00:20:00,853 Il faut seller un cheval. Vite, venez. 155 00:20:06,020 --> 00:20:07,853 Je vous ai mis un couteau. 156 00:20:16,978 --> 00:20:19,270 Pourquoi fais-tu ça ? Ils te tueront. 157 00:20:41,728 --> 00:20:46,312 Il te plaisait, le beau marquis ? Petite putain. 158 00:20:46,853 --> 00:20:48,478 Bon. 159 00:20:48,645 --> 00:20:51,228 Demain, ça fera deux pendus au lieu d'un. 160 00:20:51,395 --> 00:20:53,562 On s'occupera de toi, petite garce. 161 00:21:30,728 --> 00:21:33,812 J'en peux plus. Courage, il y a une cabane. 162 00:22:09,645 --> 00:22:11,562 Ben, ici, on sera bien. 163 00:22:13,437 --> 00:22:15,520 Il faut faire un peu de ménage. 164 00:22:35,437 --> 00:22:36,687 Tu n'as pas froid ? 165 00:22:40,020 --> 00:22:41,603 Non. J'ai chaud. 166 00:22:42,478 --> 00:22:44,437 Pourquoi tu m'as sauvé la vie ? 167 00:22:47,687 --> 00:22:49,770 Pourquoi tu me le demandes ? 168 00:23:08,353 --> 00:23:12,395 Je vais t'emmener chez moi, et après je repartirai à la guerre. 169 00:23:12,562 --> 00:23:15,062 Tu regretteras pas la maison de tes parents ? 170 00:23:15,228 --> 00:23:17,978 Pourquoi tu me poses toujours des questions ? 171 00:24:09,770 --> 00:24:12,895 Ça grouille, là. Où êtes-vous ? À qui parles-tu ? 172 00:24:13,062 --> 00:24:14,687 Je sais pas. 173 00:24:15,478 --> 00:24:17,770 Un garçon et une fille, on dirait. 174 00:24:17,937 --> 00:24:20,728 Il paraît que nous avons dérangé une idylle. 175 00:24:20,895 --> 00:24:21,770 Qui es-tu ? 176 00:24:21,937 --> 00:24:24,853 Il y a un pistolet sur ta selle. 177 00:24:25,020 --> 00:24:27,062 Que fais-tu armé dans nos lignes ? 178 00:24:27,270 --> 00:24:30,937 Je suis le comte Juan d'Arranda. Je cherche le marquis Villa Campo. 179 00:24:31,145 --> 00:24:33,187 Qu'est-ce que tu lui veux ? 180 00:24:33,395 --> 00:24:35,062 J'ai une lettre. Montre. 181 00:24:35,228 --> 00:24:37,645 Je dois la lui remettre. 182 00:24:37,812 --> 00:24:41,812 C'est dangereux de déranger pour rien le marquis de Villa Campo. 183 00:24:41,978 --> 00:24:44,562 Allez, emmenez-les. Doucement. 184 00:24:47,687 --> 00:24:48,728 En route. 185 00:25:24,062 --> 00:25:26,520 Qu'est-ce que c'est que cette histoire ? 186 00:25:33,812 --> 00:25:36,228 C'est toi qui te prétends un Arranda ? 187 00:25:36,895 --> 00:25:39,145 Attifé comme tu es ? 188 00:25:40,062 --> 00:25:41,937 C'est un imposteur. 189 00:25:42,103 --> 00:25:44,770 Fais-en ce que tu veux. M. de Villa Campo, 190 00:25:44,937 --> 00:25:48,728 un Arranda n'autorise personne à critiquer sa façon de s'habiller. 191 00:25:48,895 --> 00:25:52,062 Je demande réparation par les armes de votre insolence. 192 00:25:55,937 --> 00:25:59,395 Pardon, mais vous parlez comme quelqu'un de bonne race. 193 00:26:00,562 --> 00:26:01,812 Laissez-nous. 194 00:26:03,853 --> 00:26:07,103 En vous regardant, il me semble reconnaître 195 00:26:07,270 --> 00:26:12,020 un jeune homme qu'on m'a présenté à un dîner, il y a 3 ans. 196 00:26:13,312 --> 00:26:15,687 Vous avez beaucoup changé. 197 00:26:16,228 --> 00:26:20,187 Asseyez-vous. Voilà une bouteille de xérès, 198 00:26:20,353 --> 00:26:22,437 il reste aussi du pain et du jambon. 199 00:26:22,603 --> 00:26:25,353 Faites-leur honneur, vous en avez besoin. 200 00:26:33,145 --> 00:26:35,270 Votre oncle ne vous a pas persuadé 201 00:26:35,437 --> 00:26:37,728 que le rôle des nobles espagnols 202 00:26:37,895 --> 00:26:41,395 était de prêter serment de fidélité au roi Joseph ? 203 00:26:41,562 --> 00:26:44,103 Ma présence ici le prouve. 204 00:26:49,145 --> 00:26:51,853 Vous savez ce qu'il y a dans cette lettre ? 205 00:26:52,478 --> 00:26:56,103 Le maréchal Bessières avertit le général de Sallanches 206 00:26:56,270 --> 00:26:59,020 qu'il sait par un espion que je serai le 28 août 207 00:26:59,187 --> 00:27:02,728 dans le village de Rioja, ce qui est exact. 208 00:27:02,895 --> 00:27:07,437 Il dit qu'il envoie cet espion pour le guider et me tomber dessus. 209 00:27:07,603 --> 00:27:10,728 J'ai besoin que quelqu'un aille là-bas. 210 00:27:12,020 --> 00:27:15,895 C'est un genre de mission ou on a 1 chance sur 10 de réussir. 211 00:27:17,062 --> 00:27:18,812 Ça ne vous fait pas peur ? 212 00:27:20,020 --> 00:27:21,270 Non. 213 00:27:22,103 --> 00:27:24,270 Vous allez monter à cheval, 214 00:27:24,437 --> 00:27:28,145 et porter, avant le matin, cette lettre aux Français. 215 00:27:28,312 --> 00:27:30,645 Vous direz que vous l'avez ouverte 216 00:27:30,812 --> 00:27:35,645 pour être capable de la réciter après l'avoir détruite. 217 00:27:35,812 --> 00:27:39,853 Le 28, vous guiderez le général jusqu'à Rioja. 218 00:27:40,020 --> 00:27:43,020 OÙ il ne vous trouvera pas. Où il me trouvera, 219 00:27:43,187 --> 00:27:47,103 mais averti, et c'est lui qui tombera dans une souricière. 220 00:27:51,603 --> 00:27:53,187 Pedro, 221 00:27:53,353 --> 00:27:55,562 donne ton meilleur cheval au comte. 222 00:27:55,728 --> 00:27:58,728 Mon général, la jeune fille qui m'accompagnait 223 00:27:58,937 --> 00:28:00,395 m'a sauvé la vie. 224 00:28:00,562 --> 00:28:03,353 Elle ne peut pas retourner d'où elle vient. 225 00:28:03,520 --> 00:28:06,687 Je voulais la conduire au château de ma mère. 226 00:28:06,853 --> 00:28:09,353 Chevaleresque, en plus ? 227 00:28:09,520 --> 00:28:11,937 Vous êtes décidément très jeune. 228 00:28:12,103 --> 00:28:15,895 Je vous promets de la faire conduire chez Madame votre mère… 229 00:28:16,062 --> 00:28:18,020 et intacte. 230 00:28:20,853 --> 00:28:24,228 Mais croyez-moi, mon vieux, ne pensez qu'à la guerre. 231 00:28:24,395 --> 00:28:27,395 C'est encore plus amusant que les femmes. 232 00:28:35,645 --> 00:28:37,895 Bonjour, duchesse. 233 00:28:38,603 --> 00:28:41,478 C'est amusant, d'être duchesse ? C'est récent. 234 00:28:41,645 --> 00:28:43,187 Enfin, ça me change. 235 00:28:43,353 --> 00:28:46,770 C'est un nom à coucher dehors : duchesse d'Albuquerque. 236 00:28:46,937 --> 00:28:50,895 Durand gagne une bataille, mais il aurait pu la gagner ailleurs. 237 00:28:51,062 --> 00:28:54,062 Les Berthier, par exemple : prince de Wagram. 238 00:28:54,228 --> 00:28:56,645 Ça sonne mieux, non ? Vous avez raison. 239 00:28:56,812 --> 00:28:58,687 Si jamais j'en gagne une, 240 00:28:58,853 --> 00:29:01,645 je choisirai un nom qui plaise à Caroline. 241 00:29:01,812 --> 00:29:04,812 Elle est toujours à Paris ? Oui. Je suis veuf. 242 00:29:04,978 --> 00:29:07,937 L'Espagne est charmante, mais elle préfère Paris. 243 00:29:08,103 --> 00:29:10,978 Je ne peux pas la décider à venir ici. 244 00:29:11,937 --> 00:29:13,103 Plaignez-vous. 245 00:29:13,312 --> 00:29:17,187 J'ai pu me convaincre que les Espagnoles étaient belles. 246 00:29:17,353 --> 00:29:20,020 J'ai bien fait de venir retrouver mon mari. 247 00:29:20,187 --> 00:29:22,812 Je parierais qu'elles vous aident à supporter ce veuvage. 248 00:29:22,978 --> 00:29:24,812 Vous perdriez. 249 00:29:24,978 --> 00:29:29,728 Vous êtes fidèle à Caroline ? Par superstition. 250 00:29:29,895 --> 00:29:32,853 Et dans l'espoir qu'elle me rendra la pareille. 251 00:29:33,437 --> 00:29:36,187 C'est dommage, ce que vous dites là. 252 00:29:36,353 --> 00:29:39,270 J'avais tant de plaisir à vous voir. 253 00:29:43,853 --> 00:29:48,020 Je ne dis pas que si une femme divine comme vous..…. 254 00:29:48,187 --> 00:29:50,895 Qu'est-ce que c'est ? 255 00:29:53,062 --> 00:29:57,020 Je m'excuse de vous déranger, mon général, mais c'est important. 256 00:29:57,187 --> 00:30:01,062 Il y a un Espagnol qui se dit envoyé par le maréchal Bessières. 257 00:30:01,228 --> 00:30:04,145 Il a une lettre qui porte les cachets du maréchal. 258 00:30:04,353 --> 00:30:07,770 La voici. Je m'excuse. 259 00:30:11,478 --> 00:30:13,187 Pourquoi est-elle ouverte ? 260 00:30:13,353 --> 00:30:16,228 Son escorte a été attaquée par les guérilleros. 261 00:30:16,395 --> 00:30:21,437 Il l'a lue afin de pouvoir en dire le contenu s'il devait la détruire. 262 00:30:22,145 --> 00:30:24,145 Drôle d'histoire. 263 00:30:24,312 --> 00:30:27,353 C'est bien l'écriture du maréchal Bessières. 264 00:30:30,020 --> 00:30:32,520 Je vais devoir m'occuper de ceci. 265 00:30:32,687 --> 00:30:34,812 Juste un instant. Recevez-le ici. 266 00:30:34,978 --> 00:30:38,228 Il faut que j'aie des choses à raconter à mon retour, 267 00:30:38,395 --> 00:30:41,353 et je n'ai jamais vu d'espion en chair et en os. 268 00:30:41,520 --> 00:30:45,187 C'est rarement intéressant à voir , je vous en préviens. 269 00:30:45,353 --> 00:30:48,395 Enfin…. comme vous voulez. 270 00:30:49,437 --> 00:30:50,645 Faites entrer. 271 00:31:05,687 --> 00:31:07,353 Avancez un peu. 272 00:31:08,770 --> 00:31:11,395 Pourquoi êtes-vous au service du maréchal ? 273 00:31:11,562 --> 00:31:15,437 Notre roi ayant remis sa couronne entre les mains de l'empereur, 274 00:31:15,603 --> 00:31:17,895 notre devoir est de le servir. 275 00:31:18,103 --> 00:31:19,270 En espionnant. 276 00:31:19,478 --> 00:31:21,228 Non, au contraire… 277 00:31:21,437 --> 00:31:22,395 "Au contraire" ? 278 00:31:22,603 --> 00:31:26,853 Je suis de ces Espagnols qui préfèrent rester fidèles 279 00:31:27,020 --> 00:31:28,978 au serment prêté au roi Joseph, 280 00:31:29,145 --> 00:31:32,020 et pour qui les guérilleros n'attirent 281 00:31:32,228 --> 00:31:34,103 que des représailles méritées. 282 00:31:34,270 --> 00:31:35,812 Vous devez avoir raison. 283 00:31:35,978 --> 00:31:38,728 Ce n'est pas à moi de vous en dissuader. 284 00:31:38,895 --> 00:31:41,937 J'ai demandé ça, car j'ai l'habitude des espions, 285 00:31:42,145 --> 00:31:43,062 des délateurs. 286 00:31:43,270 --> 00:31:45,978 Ils se ressemblent les uns les autres. 287 00:31:46,145 --> 00:31:50,062 Mais vous, vous ne leur ressemblez pas. 288 00:31:50,228 --> 00:31:51,478 Cela m'a surpris. 289 00:31:51,687 --> 00:31:54,562 Pour un espion, il est charmant et si jeune. 290 00:31:54,728 --> 00:31:57,687 Je dirai à M. Fouchet, qui en emploie d'ignobles, 291 00:31:57,853 --> 00:32:00,645 qu'avec du soin, on a un espion charmant. 292 00:32:00,853 --> 00:32:02,103 Je n'en suis pas un ! 293 00:32:02,312 --> 00:32:03,562 Il n'aime pas ça. 294 00:32:03,770 --> 00:32:07,103 Depuis quand êtes-vous au service du maréchal ? 295 00:32:07,270 --> 00:32:08,103 Un an. 296 00:32:08,270 --> 00:32:11,520 Vous l'avez approché ? Qui. 297 00:32:11,687 --> 00:32:15,270 C'est un vieux camarade, des années que je ne l'ai pas vu. 298 00:32:15,437 --> 00:32:18,812 J'aime avoir de ses nouvelles. Toujours aussi sourd ? 299 00:32:18,978 --> 00:32:21,270 Un obus lui a éclaté dans l'oreille. 300 00:32:21,478 --> 00:32:23,687 Oui. Toujours aussi sourd. 301 00:32:23,895 --> 00:32:27,645 Quel dommage ! Vraiment ? Toujours aussi sourd ? 302 00:32:27,853 --> 00:32:31,395 Ça ne semble guère le gêner. Non. 303 00:32:31,562 --> 00:32:34,103 Il s'y est très bien habitué. 304 00:32:36,228 --> 00:32:40,353 Cet homme sera gardé à vue ici jusqu'à nouvel ordre. 305 00:32:40,520 --> 00:32:42,103 Rompez. 306 00:32:48,895 --> 00:32:51,687 Pourquoi lui avez-vous parlé si méchamment ? 307 00:32:51,853 --> 00:32:56,062 Il est tellement sympathique. Trop sympathique, beaucoup trop. 308 00:32:56,228 --> 00:32:58,770 Vous vous méfiez de lui ? Plus maintenant. 309 00:32:58,937 --> 00:33:01,353 Il approuvé la surdité de Bessières, 310 00:33:01,520 --> 00:33:05,270 or le maréchal possède les 2 meilleures oreilles de l'armée. 311 00:33:05,437 --> 00:33:06,978 Donc il ne l'a jamais vu. 312 00:33:07,145 --> 00:33:11,687 C'est un envoyé de Villa Campo qui a réussi à voler cette lettre. 313 00:33:11,853 --> 00:33:14,687 Qu'allez-vous faire ? Aller au rendez-vous. 314 00:33:14,853 --> 00:33:18,395 Comme je serai averti, j'irai par un autre chemin. 315 00:33:18,562 --> 00:33:20,853 Je surprendrai Villa Campo. 316 00:33:21,020 --> 00:33:25,978 Et le jeune homme ? 317 00:33:26,145 --> 00:33:28,020 Le petit si sympathique ? Qui. 318 00:33:28,187 --> 00:33:29,853 Je vais le faire fusiller. 319 00:33:30,020 --> 00:33:32,728 Ne vous occupez pas de notre petite cuisine. 320 00:33:32,895 --> 00:33:35,520 J'espère que vous serez au bal que je donne 321 00:33:35,728 --> 00:33:39,228 en l'honneur du passage de Sa Majesté à Burgos. 322 00:33:42,020 --> 00:33:43,728 Je n'ai qu'un principe, 323 00:33:43,895 --> 00:33:48,353 et je l'ai rappelé à l'empereur, lors de mon passage à Paris : 324 00:33:48,520 --> 00:33:50,312 étant roi d'Espagne, 325 00:33:50,478 --> 00:33:53,145 je dois me montrer plus espagnol que français. 326 00:33:53,312 --> 00:33:57,853 Votre majesté n'a pas à se demander si elle est espagnole ou française. 327 00:33:58,020 --> 00:34:00,645 Elle n'est ni l'une ni l'autre. Vraiment ? 328 00:34:00,812 --> 00:34:04,562 Peut-on savoir, général Lasalle, quelle est ma nationalité ? 329 00:34:04,728 --> 00:34:07,437 Vous êtes un serviteur de l'empereur. 330 00:34:07,603 --> 00:34:12,228 Ça doit vous suffire. Non, ça ne me suffit pas. 331 00:34:12,437 --> 00:34:14,728 J'ai des devoirs envers l'Espagne. 332 00:34:14,895 --> 00:34:17,728 Quand je vois ces misérables que nous prenons, 333 00:34:17,895 --> 00:34:20,187 que nous sommes contraints de décimer, 334 00:34:20,353 --> 00:34:23,312 comme roi des Espagnols, j'ai le cœur serré. 335 00:34:23,478 --> 00:34:27,603 Votre Majesté, si les Espagnols ne veulent pas se faire fusiller, 336 00:34:27,770 --> 00:34:31,603 ils n'ont qu'à ne pas prendre les armes. C'est simple. 337 00:34:31,770 --> 00:34:35,145 Nos soldats aussi risquent leur peau. 338 00:34:35,353 --> 00:34:38,103 Si vous étiez espagnol, vous feriez comme eux. 339 00:34:38,312 --> 00:34:40,437 Foutaises, madame la duchesse ! 340 00:34:40,603 --> 00:34:43,770 Un soldat qui se pose des questions est foutu. 341 00:34:43,937 --> 00:34:46,020 Je suis français, 342 00:34:46,187 --> 00:34:49,520 et je dois assurer la sécurité des troupes françaises. 343 00:34:49,687 --> 00:34:53,395 Quand je trouve dans les buissons des jeunots pas rasés 344 00:34:53,562 --> 00:34:57,645 avec un couteau dans leur poche, je ne perds pas mon temps, 345 00:34:57,812 --> 00:34:59,145 je les fais fusiller ! 346 00:34:59,353 --> 00:35:03,270 Sans même réunir une cour martiale ? 347 00:35:03,478 --> 00:35:07,812 Et quand ils égorgent nos isolés, quand ils tuent nos cantinières, 348 00:35:07,978 --> 00:35:12,270 quand ils brûlent nos traînards, ils réunissent des cours martiales ? 349 00:35:12,437 --> 00:35:14,937 Mais c'est un crime. 350 00:35:15,103 --> 00:35:18,520 Vous êtes passible d'un conseil de guerre, Lasalle. 351 00:35:18,687 --> 00:35:19,937 Je suis tranquille. 352 00:35:20,103 --> 00:35:25,062 L'empereur est un homme qui sait qu'il faut ce qu'il faut. 353 00:35:25,270 --> 00:35:27,103 La duchesse est bouleversée. 354 00:35:27,270 --> 00:35:31,020 L'occupation d'un pays à des lois atroces, mais nécessaires. 355 00:35:31,187 --> 00:35:34,895 Le petit noble espagnol que nous avons condamné ce matin 356 00:35:35,062 --> 00:35:38,687 m'a fendu le cœur. Le jeune de ce matin a été jugé ? 357 00:35:38,895 --> 00:35:42,770 Parlons d'autre chose. N'assombrissons pas cette soirée. 358 00:35:42,978 --> 00:35:45,645 Vous comptez l'exécuter ? Évidemment. 359 00:35:45,812 --> 00:35:47,353 Quand ? Demain matin. 360 00:35:47,520 --> 00:35:49,312 À moins que notre général, 361 00:35:49,478 --> 00:35:52,895 en qualité de gouverneur, n'use de son droit de grâce. 362 00:35:53,062 --> 00:35:56,228 J'ai assez d'ennuis avec cette province, 363 00:35:56,395 --> 00:35:58,603 ne m'en créez pas avec la duchesse. 364 00:35:58,770 --> 00:36:00,603 Alors seule sa majesté 365 00:36:00,812 --> 00:36:02,812 pourrait décider de cette grâce. 366 00:36:03,853 --> 00:36:05,395 Détrompez-vous, colonel, 367 00:36:05,562 --> 00:36:09,437 l'organisation de l'Espagne est si curieusement faite par mon frère 368 00:36:09,603 --> 00:36:12,937 que je n'ai aucun pouvoir sur les décisions de l'armée. 369 00:36:13,103 --> 00:36:16,895 Pouvez-vous ouvrir le bal avec le général de Sallanches ? 370 00:36:17,062 --> 00:36:19,020 Car depuis que je suis roi, 371 00:36:19,187 --> 00:36:22,603 j'ai, entre autres choses, dû renoncer à danser. 372 00:37:09,770 --> 00:37:12,353 Pensez-vous que j'ai le cœur à danser ? 373 00:37:12,520 --> 00:37:14,478 Vous êtes la femme d'un soldat. 374 00:37:14,645 --> 00:37:17,353 Les soldats dansent entre deux morts subites. 375 00:37:17,520 --> 00:37:19,853 Je veux voir ce jeune homme. 376 00:37:20,020 --> 00:37:21,228 Il est détenu ici ? 377 00:37:21,395 --> 00:37:23,603 Certes. Mais à quoi bon ? 378 00:37:23,770 --> 00:37:26,437 Vous allez gâcher la soirée. 379 00:37:26,603 --> 00:37:28,853 Lui donner de faux espoirs, 380 00:37:29,020 --> 00:37:34,062 c'est aller à l'encontre de vos bons sentiments pour lui. 381 00:37:34,228 --> 00:37:37,145 Si votre mari était là, il me donnerait raison. 382 00:37:41,395 --> 00:37:44,562 Il y a deux ans, au Portugal, au château de Montasa, 383 00:37:44,728 --> 00:37:46,228 mon mari n'était pas là, 384 00:37:46,395 --> 00:37:51,145 et vous vous êtes bien passé de lui pour prendre une décision. 385 00:37:54,395 --> 00:37:57,562 Vous m'aviez interdit d'évoquer certains souvenirs. 386 00:37:57,728 --> 00:37:59,395 Écoutez, Sallanches, 387 00:37:59,562 --> 00:38:03,270 je vous permets de les évoquer, ce soir, ces souvenirs, 388 00:38:03,437 --> 00:38:08,062 et de la façon la plus précise, si vous faites grâce à cet homme. 389 00:38:08,228 --> 00:38:10,270 Ne me faites pas ce chantage. 390 00:38:10,437 --> 00:38:13,520 Il est sympathique, mais il a pris les armes. 391 00:38:13,687 --> 00:38:16,312 C'était son devoir. 392 00:38:16,478 --> 00:38:19,770 Ne vous mêlez pas de… Mais je m'en suis mêlée. 393 00:38:19,937 --> 00:38:23,270 Quand je me mêle de quelque chose, ça réussit toujours. 394 00:38:23,437 --> 00:38:26,687 Je meurs d'envie de vous, mais mon honneur… 395 00:38:26,853 --> 00:38:29,895 Et le mien ? Sans compter celui de Durand. 396 00:38:30,062 --> 00:38:31,103 Donnant donnant. 397 00:38:31,270 --> 00:38:33,978 Nous serons déshonorés et ce sera merveilleux. 398 00:38:34,145 --> 00:38:36,562 Réfléchissez. Je vais prendre un sorbet. 399 00:38:36,728 --> 00:38:38,312 Mais, Laure, je… 400 00:38:43,520 --> 00:38:45,395 Un sorbet. Quel parfum ? 401 00:38:45,562 --> 00:38:48,437 Aucune importance, je ne vais pas le Mmanger. 402 00:38:48,645 --> 00:38:52,478 J'ai pensé que cette grâce marquerait votre passage à Burgos. 403 00:38:52,645 --> 00:38:54,145 Et la famille d'Arranda 404 00:38:54,312 --> 00:38:57,270 est une très vieille, très noble famille. 405 00:38:57,437 --> 00:39:01,562 Ce geste peut avoir un retentissement de haute politique. 406 00:39:01,728 --> 00:39:05,187 Je suis toujours heureux qu'on ne tue pas quelqu'un. 407 00:39:05,353 --> 00:39:06,603 Faites grâce. 408 00:39:08,353 --> 00:39:13,020 Étes-vous sûr que seule la haute politique vous a poussé ? 409 00:39:28,978 --> 00:39:32,437 Quand on va être tué, il faut du courage pour dormir. 410 00:39:32,603 --> 00:39:35,228 C'est l'heure ? Non. Inutile de vous lever. 411 00:39:35,395 --> 00:39:37,437 Vous êtes gracié. Dormez. 412 00:39:37,603 --> 00:39:40,353 Mon général… Ne me remerciez pas. 413 00:39:40,520 --> 00:39:45,353 Une femme, la duchesse d'Albuquerque, m'a forcé la main pour vous gracier. 414 00:39:45,520 --> 00:39:48,020 Une fois la décision prise, 415 00:39:48,187 --> 00:39:52,395 je ne pouvais m'endormir en pensant qu'un condamné attendait l'aube. 416 00:39:52,562 --> 00:39:55,020 Je ne me doutais pas que vous dormiez. 417 00:39:55,187 --> 00:39:57,895 Quel âge avez-vous ? 20 ans. 418 00:39:58,853 --> 00:40:02,103 Si mon fils avait vécu, il aurait votre âge. 419 00:40:02,895 --> 00:40:06,103 J'aurais aimé qu'il ait cette lumière dans les yeux, 420 00:40:06,270 --> 00:40:07,812 qu'il ait votre courage. 421 00:40:09,478 --> 00:40:11,937 Cécile, ouvrez. 422 00:40:20,645 --> 00:40:22,770 C'est le lieutenant Bogard. 423 00:40:22,978 --> 00:40:24,187 Entrez, lieutenant. 424 00:40:26,770 --> 00:40:30,395 Je suis confus. Je vous dérange, madame. 425 00:40:30,562 --> 00:40:33,103 Dès les formalités de la levée d'écrou.…. 426 00:40:33,270 --> 00:40:36,062 Vous levez vos écrous à l'aube, mon cher. 427 00:40:36,228 --> 00:40:38,145 Mais il est midi, madame. 428 00:40:38,353 --> 00:40:41,853 Je suis confuse de vous recevoir à ma toilette, 429 00:40:42,020 --> 00:40:44,645 mais on m'a chargée de vous faire la morale. 430 00:40:44,853 --> 00:40:46,562 Ça va être très ennuyeux. 431 00:40:46,728 --> 00:40:49,687 Depuis ce matin, plus rien n'est ennuyeux. 432 00:40:49,895 --> 00:40:54,728 Vous me le confiez, Bogard. Je vous le rends dans une heure. 433 00:40:54,937 --> 00:40:57,812 Son escorte viendra le prendre. 434 00:41:01,312 --> 00:41:03,728 Vous avez encore une escorte ? Allez. 435 00:41:03,895 --> 00:41:07,728 L'édit prévoit mon internement au collège des jeunes nobles 436 00:41:07,895 --> 00:41:11,728 jusqu'à la fin des hostilités. Vraiment ? 437 00:41:12,603 --> 00:41:15,937 Vous, je ne sais pas, mais moi, je hais les escortes. 438 00:41:21,312 --> 00:41:25,145 J'ai aussi horreur de la morale. Je ne sais pas ce que c'est. 439 00:41:30,395 --> 00:41:32,437 On a dû vous dire du mal de moi. 440 00:41:32,645 --> 00:41:35,395 En prison, vous savez.… C'est une chance. 441 00:41:35,603 --> 00:41:38,812 C'est peut-être le seul endroit où on n'en dit pas. 442 00:41:38,978 --> 00:41:42,478 J'ai la plus mauvaise réputation, entièrement justifiée. 443 00:41:42,645 --> 00:41:47,770 Et ça parce qu'il m'arrive de faire ce dont les autres ont envie. 444 00:41:51,062 --> 00:41:52,395 La vie est si courte. 445 00:41:52,562 --> 00:41:55,395 Vous avez failli vous en apercevoir, ce matin. 446 00:41:55,937 --> 00:42:00,687 Je suis sûre qu'à votre âge, vous ne vous en doutez pas encore. 447 00:42:00,853 --> 00:42:03,645 Je me couvre de honte. Vous n'êtes pas muet ? 448 00:42:04,770 --> 00:42:08,603 Je vous demande pardon. Tout ça est tellement inattendu. 449 00:42:08,770 --> 00:42:11,395 Je reviens de loin et vous êtes si belle… 450 00:42:11,603 --> 00:42:13,770 Je ne sais comment vous remercier. 451 00:42:13,978 --> 00:42:16,478 Je voudrais me jeter à vos genoux… 452 00:42:16,687 --> 00:42:19,478 C'est absurde. Mais non. 453 00:42:19,687 --> 00:42:23,020 Ça me paraît une très bonne idée, au contraire. 454 00:42:40,770 --> 00:42:44,437 Je ne devrais pas te le dire, mais avec des yeux comme ça, 455 00:42:44,603 --> 00:42:48,353 tu peux te faire condamner à mort tous les 8 jours. 456 00:42:48,520 --> 00:42:51,478 Il y a toujours une femme qui te sauvera. 457 00:43:05,562 --> 00:43:08,228 Signé "Joseph, roi d'Espagne”. 458 00:43:17,562 --> 00:43:18,812 Juan d'Arranda, 459 00:43:18,978 --> 00:43:22,853 tu étais condamné à mort, on t'a fait grâce. 460 00:43:23,728 --> 00:43:28,145 Tu n'es pas un élève ordinaire, mais un prisonnier. 461 00:43:33,270 --> 00:43:35,187 Je sais que tu as souffert. 462 00:43:35,353 --> 00:43:37,978 Tu as cru combattre pour l'Espagne et Dieu. 463 00:43:38,145 --> 00:43:40,228 Tes mobiles étaient grands, 464 00:43:40,395 --> 00:43:43,895 mais les plus grands crimes ont les plus grandes excuses. 465 00:43:44,062 --> 00:43:47,020 Le roi Joseph a été légalement porté au pouvoir. 466 00:43:47,187 --> 00:43:50,978 Il représente les institutions monarchiques et religieuses. 467 00:43:51,145 --> 00:43:54,395 La résistance, c'est le désordre. 468 00:43:54,562 --> 00:43:57,103 Tu auras le temps de te repentir. 469 00:43:58,853 --> 00:44:00,187 Merci, capitaine. 470 00:44:02,312 --> 00:44:04,853 Je prends bonne garde de ce jeune homme. 471 00:44:05,020 --> 00:44:07,562 Voici la décharge. -Merci, mon père. 472 00:44:22,103 --> 00:44:26,103 Juan d'Arranda, c'est un collège dont on ne s'évade pas 473 00:44:26,270 --> 00:44:28,728 comme d'un camp de prisonniers français. 474 00:44:28,895 --> 00:44:32,228 Nous avons de bonnes portes et de bonnes grilles. 475 00:44:38,478 --> 00:44:40,687 Je vais devoir 476 00:44:40,853 --> 00:44:43,270 te faire prêter serment sur le Christ 477 00:44:43,478 --> 00:44:48,062 que tu ne sortiras jamais d'ici sans mon ordre. 478 00:44:51,312 --> 00:44:53,312 Je te laisse seul un instant 479 00:44:53,478 --> 00:44:56,187 pour prévenir le surveillant de ta division. 480 00:44:57,145 --> 00:44:59,770 La fenêtre de mon bureau donne sur le parc, 481 00:44:59,937 --> 00:45:02,020 qui donne sur une ruelle déserte. 482 00:45:02,187 --> 00:45:06,103 Le mur est haut, mais des arbres le bordent. 483 00:45:26,228 --> 00:45:28,853 Pour qui nous prennent-ils, ces Français ? 484 00:45:29,020 --> 00:45:30,937 Des imbéciles ou des traîtres ? 485 00:46:22,103 --> 00:46:23,728 Enfin, tu te réveilles. 486 00:46:23,895 --> 00:46:26,978 J'allais être obligé de repartir. -C'est toi ? 487 00:46:28,103 --> 00:46:29,437 Où suis-je ? 488 00:46:29,603 --> 00:46:33,853 Des braves gens t'ont trouvé évanoui. Ils t'ont porté chez eux. 489 00:46:34,770 --> 00:46:39,812 Leur voisin est un ancien cocher qui t'a reconnu et nous a prévenus. 490 00:46:39,978 --> 00:46:43,728 Tu es dans l'ancien appartement du prince Masserano. 491 00:46:43,895 --> 00:46:46,228 Du prince Ma... -Chut, ne parle pas, 492 00:46:46,395 --> 00:46:49,020 on peut nous entendre des pièces voisines. 493 00:46:49,187 --> 00:46:53,937 L'appartement est occupé par un général français. 494 00:46:54,103 --> 00:46:57,937 Le prince Masserano a pu se réserver ces deux pièces 495 00:46:58,103 --> 00:47:00,687 où l'on accède par un escalier de service. 496 00:47:00,853 --> 00:47:04,520 C'est lui qui a proposé de te cacher ici. 497 00:47:04,687 --> 00:47:07,270 Personne ne viendra chercher un évadé 498 00:47:07,437 --> 00:47:09,103 chez un général français. 499 00:47:10,520 --> 00:47:12,853 Je suis heureuse de vous accueillir. 500 00:47:13,020 --> 00:47:14,937 Hugo va être ravi. 501 00:47:15,103 --> 00:47:18,728 Je n'ai pas voulu quitter Burgos sans lui serrer la main. 502 00:47:18,895 --> 00:47:21,437 Vous êtes merveilleusement logée. 503 00:47:21,603 --> 00:47:24,853 C'est le palais réquisitionné du prince Masserano. 504 00:47:27,770 --> 00:47:29,937 Teresa m'a accompagnée ici. 505 00:47:30,103 --> 00:47:32,520 Elle va rester avec toi pour te soigner. 506 00:47:32,728 --> 00:47:36,812 Je comprends rien à tout ce que tu me racontes. 507 00:47:37,145 --> 00:47:39,603 Ne cherche pas à comprendre. 508 00:47:39,770 --> 00:47:43,437 Dors. C'est ce que tu as de mieux à faire, selon le médecin. 509 00:47:45,228 --> 00:47:46,728 Tu pars ? Qui. 510 00:47:46,895 --> 00:47:49,312 Je reviendrai à la nuit tombée. 511 00:48:03,812 --> 00:48:05,728 Adieu, mon chéri. 512 00:48:58,812 --> 00:49:03,020 Il faut manger, monsieur le comte. Vous avez dormi toute la journée. 513 00:49:03,228 --> 00:49:05,937 Pourquoi m'appelles-tu "monsieur le comte" ? 514 00:49:07,770 --> 00:49:10,353 Maintenant, je suis servante chez vous. 515 00:49:13,603 --> 00:49:17,978 Que Monsieur le comte m'excuse, je ne suis pas très bonne cuisinière. 516 00:49:28,562 --> 00:49:31,520 Tu vas m'appeler longtemps "monsieur le comte" ? 517 00:49:31,687 --> 00:49:34,728 Tu me tutoyais, quand on faisait la vaisselle. 518 00:49:34,895 --> 00:49:36,687 C'est mon devoir, maintenant. 519 00:49:36,853 --> 00:49:39,187 Je ne savais pas que vous étiez noble. 520 00:49:39,353 --> 00:49:42,812 Tu regrettes la ferme ? On ne regrette jamais les coups. 521 00:49:42,978 --> 00:49:46,603 Et chez ma mère, tu t'ennuies pas trop ? 522 00:49:46,770 --> 00:49:49,145 Je suis traitée comme les autres servantes. 523 00:49:49,312 --> 00:49:51,312 Ni mieux ni plus mal. 524 00:49:51,770 --> 00:49:54,062 Il n'y a que Conchita qui me déteste. 525 00:49:54,228 --> 00:49:57,395 C'est toujours des coups d'éventail et des insultes. 526 00:49:57,562 --> 00:50:01,728 Conchita est méchante avec toi ? Pourquoi ? 527 00:50:02,145 --> 00:50:03,395 Parce que. 528 00:50:04,228 --> 00:50:06,645 Elle croit que j'ai été votre maîtresse. 529 00:50:07,853 --> 00:50:10,895 Ça la regarde ? Il faut croire. 530 00:50:13,020 --> 00:50:16,478 Monsieur Juan.… Non, monsieur Juan… 531 00:50:16,645 --> 00:50:19,520 Le médecin a dit que vous restiez tranquille. 532 00:50:22,895 --> 00:50:25,145 C'est une ordonnance du médecin. 533 00:50:28,645 --> 00:50:30,270 Petite saleté ! 534 00:50:54,312 --> 00:50:57,062 Ne me touche pas. Mais écoute, j'ai le droit. 535 00:50:57,228 --> 00:50:59,853 Tu n'es qu'un chien. Je ne veux plus te voir ! 536 00:51:00,020 --> 00:51:01,895 Le général français reçoit. 537 00:51:02,062 --> 00:51:05,020 Qu'ils viennent, les Français, ils t'arrêteront, 538 00:51:05,187 --> 00:51:07,478 et ils m'enverront mourir en prison. 539 00:51:07,645 --> 00:51:11,312 Teresa ira dans une maison faite pour leurs troupes. 540 00:51:13,562 --> 00:51:16,062 Tu es folle. On dirait une femme jalouse. 541 00:51:17,312 --> 00:51:19,062 Mais enfin, tu es ma sœur. 542 00:51:21,437 --> 00:51:22,937 Non, je ne le suis pas. 543 00:51:23,145 --> 00:51:24,853 Je t'aime. 544 00:51:25,062 --> 00:51:26,812 Tu ne le comprendras jamais ? 545 00:51:27,020 --> 00:51:30,062 Nous nous reverrons quand tu auras repris ta raison. 546 00:51:32,437 --> 00:51:34,603 Si je pouvais te dire la vérité.… 547 00:51:34,812 --> 00:51:37,312 Rien ne peut nous empêcher d'être frère et sœur. 548 00:51:37,520 --> 00:51:38,353 Si. 549 00:51:46,853 --> 00:51:50,520 Tu n'es pas espagnol, Juan. Tu n'es pas mon frère. 550 00:51:55,020 --> 00:51:59,062 Il y a longtemps de ça, j'étais encore toute petite, 551 00:51:59,228 --> 00:52:00,853 il y a eu un combat naval 552 00:52:01,020 --> 00:52:04,770 près d'une petite crique proche de la maison de nos parents 553 00:52:04,937 --> 00:52:06,395 entre un navire anglais 554 00:52:06,603 --> 00:52:08,520 et un bâtiment de guerre français. 555 00:52:08,728 --> 00:52:11,353 Le navire anglais a été coulé. 556 00:52:12,853 --> 00:52:14,437 Je suis anglais ? 557 00:52:14,603 --> 00:52:17,103 Tu ne parlais pas, on n'a pas pu savoir. 558 00:52:17,270 --> 00:52:20,270 Tu avais une médaille avec un portrait de femme 559 00:52:20,437 --> 00:52:23,103 et deux mots français gravés dessus. 560 00:52:23,770 --> 00:52:27,228 Ne dis pas à maman que je te l'ai dit, elle me tuerait. 561 00:52:28,895 --> 00:52:32,478 Tu comprends pourquoi j'ai le droit de t'aimer ? 562 00:52:33,312 --> 00:52:37,187 Laisse-moi au moins mettre la tête sur ton épaule. 563 00:52:40,395 --> 00:52:41,895 Pilar savait ? 564 00:52:42,062 --> 00:52:46,395 Non. Elle est née après. On ne lui a jamais dit. 565 00:52:50,103 --> 00:52:52,312 Conchita, je voudrais être seul. 566 00:52:52,478 --> 00:52:54,020 Reviens demain. 567 00:53:43,978 --> 00:53:45,895 Je ne suis pas espagnol. 568 00:53:55,562 --> 00:53:58,978 Qu'est-ce que vous faites ? On peut vous voir. 569 00:53:59,145 --> 00:54:01,603 Il y a un général qui vient de sortir. 570 00:54:01,770 --> 00:54:03,145 Je vais te le montrer. 571 00:54:03,312 --> 00:54:07,812 Tu le rattrapes et tu lui dis que je veux lui parler, que c'est grave. 572 00:54:10,978 --> 00:54:14,562 Tiens. Le grand général en bleu. Cours. Va vite. 573 00:54:27,770 --> 00:54:29,895 Je ne suis pas espagnol. 574 00:54:33,978 --> 00:54:37,103 Je vous remercie d'avoir bien voulu me rencontrer. 575 00:54:37,270 --> 00:54:39,353 Entrez, je vous en prie. 576 00:54:42,020 --> 00:54:43,020 Je redoutais 577 00:54:43,187 --> 00:54:44,812 un autre guet-apens. 578 00:54:44,978 --> 00:54:47,437 J'ai une question. Vous êtes drôle. 579 00:54:47,603 --> 00:54:49,478 C'est moi qui en ai une. 580 00:54:49,645 --> 00:54:52,062 Toute la ville parle de votre évasion, 581 00:54:52,228 --> 00:54:54,645 et vous me faites appeler dans la rue ? 582 00:54:54,812 --> 00:54:55,895 Vous êtes fou ? 583 00:54:56,103 --> 00:54:58,228 Écoutez-moi, je vous en supplie. 584 00:54:58,395 --> 00:55:01,020 Pour des raisons que je viens de connaître, 585 00:55:01,187 --> 00:55:02,895 je ne hais plus les Français. 586 00:55:03,103 --> 00:55:05,978 Ah oui ? Voilà une bonne nouvelle. 587 00:55:06,145 --> 00:55:07,978 Je ne suis probablement pas 588 00:55:08,187 --> 00:55:10,437 espagnol. 589 00:55:10,603 --> 00:55:14,062 Il faut que je quitte l'Espagne le plus tôt possible. 590 00:55:14,228 --> 00:55:16,978 Des étrangers servent dans l'armée française. 591 00:55:17,145 --> 00:55:19,687 Pouvez-vous faire qu'elle veuille de moi ? 592 00:55:19,853 --> 00:55:24,020 Tant que c'est pas contre l'Espagne, je me battrai de tout mon cœur. 593 00:55:24,770 --> 00:55:27,728 Vous êtes décidément un drôle de pistolet. 594 00:55:56,145 --> 00:55:58,228 Drôle d'idée pour un rendez-vous. 595 00:55:58,395 --> 00:56:02,895 Tu ne voulais pas qu'on le dise à maman, ni à Conchita, ni à Teresa. 596 00:56:03,062 --> 00:56:06,520 J'ai prétendu porter des fleurs sur la tombe d'oncle Martinez. 597 00:56:06,687 --> 00:56:08,020 J'ai un peu triché. 598 00:56:08,187 --> 00:56:10,895 L'anniversaire de sa mort est dans 15 jours, 599 00:56:11,062 --> 00:56:13,145 mais personne n'a fait attention. 600 00:56:13,312 --> 00:56:15,103 Pauvre oncle Martinez. 601 00:56:15,270 --> 00:56:19,020 Pourquoi "pauvre" ? Il a eu un gros pot de fleur. 602 00:56:21,978 --> 00:56:25,353 Je ne peux pas t'embrasser ? Faisons semblant de prier. 603 00:56:25,562 --> 00:56:29,562 Je vais partir, Pilar, pour très longtemps. 604 00:56:29,770 --> 00:56:32,312 J'ai voulu te revoir. Et pas Conchita ? 605 00:56:32,520 --> 00:56:34,020 Non. 606 00:56:34,687 --> 00:56:37,020 Tu es très petite encore, Pilar. 607 00:56:37,187 --> 00:56:40,437 Il s'est passé des choses que je ne peux pas te dire. 608 00:56:40,603 --> 00:56:42,728 Je te les dirai la prochaine fois. 609 00:56:42,937 --> 00:56:46,270 Je suis un petit peu plus grande que la dernière fois. 610 00:56:46,437 --> 00:56:50,603 Je n'ai plus mes tresses. Tu as vu ? Qui. 611 00:56:51,770 --> 00:56:52,978 Écoute… 612 00:56:53,145 --> 00:56:55,478 Je vais te demander quelque chose. 613 00:56:56,103 --> 00:56:58,853 U? Pendant que je ne serai pas là… 614 00:56:59,020 --> 00:57:03,603 Ben, pense souvent à moi et deviens encore plus grande. 615 00:57:03,770 --> 00:57:06,603 C'est tout ? Qui, mais c'est beaucoup. 616 00:57:06,770 --> 00:57:08,853 Tu comprendras plus tard. 617 00:57:09,020 --> 00:57:10,187 Je vais m'en aller. 618 00:57:10,353 --> 00:57:13,228 Je dois me cacher jusqu'à mon départ. 619 00:57:13,395 --> 00:57:16,103 Tu ne m'embrasses pas ? 620 00:57:16,270 --> 00:57:19,937 Quand je reviendrai, je te promets de t'embrasser fort. 621 00:57:31,645 --> 00:57:34,228 Aux armes, à vos postes ! 622 00:57:34,395 --> 00:57:35,687 Mon capitaine ! 623 00:57:35,853 --> 00:57:37,270 Mon capitaine ! 624 00:57:52,270 --> 00:57:54,895 Des Français. Prenez leur ordre de mission. 625 00:57:55,062 --> 00:57:55,937 Bien. 626 00:58:22,895 --> 00:58:24,812 Halte ! Tu fais peur aux chevaux. 627 00:58:24,978 --> 00:58:28,603 T'as jamais vu de hussards ? Et t'as jamais vu de gendarmes ? 628 00:58:28,770 --> 00:58:31,395 Ton ordre de mission. Nos lieutenants l'ont. 629 00:58:31,562 --> 00:58:33,812 Qu'est-ce qui se passe ? 630 00:58:33,978 --> 00:58:35,270 Contrôle. 631 00:58:35,478 --> 00:58:37,562 Nous n'arriverons jamais à Paris. 632 00:58:37,728 --> 00:58:40,020 Ces gens ne se doutent pas que je dîne le 28 633 00:58:40,187 --> 00:58:43,478 chez la princesse Borghèse. Dites-le-leur. 634 00:58:43,645 --> 00:58:45,228 Dites-leur vous-même. 635 00:58:45,395 --> 00:58:47,062 Non. 636 00:58:47,270 --> 00:58:51,020 Les gendarmes français ont horreur des mondanités. 637 00:58:52,937 --> 00:58:55,812 Lieutenant Guéneau ? Qui, mon capitaine. 638 00:58:55,978 --> 00:58:59,145 Lt de Tinteville, aide de camp du maréchal Berthier. 639 00:58:59,312 --> 00:59:00,770 Oui, mon capitaine ? 640 00:59:00,937 --> 00:59:03,353 Ça voyage comme ça, les aides de camp ? 641 00:59:03,562 --> 00:59:07,520 À l'aller, je portais un pli secret. J'avais une berline rapide. 642 00:59:07,687 --> 00:59:10,353 Maintenant, on me renvoie comme on peut. 643 00:59:10,520 --> 00:59:11,603 Je vais protester. 644 00:59:12,978 --> 00:59:16,437 D'autant plus que je dîne le 28 chez la princesse Borghèse. 645 00:59:16,603 --> 00:59:18,478 Je n'ai pas de temps à perdre. 646 00:59:18,645 --> 00:59:20,187 Ça, je m'en fous. 647 00:59:22,478 --> 00:59:25,187 Je vous l'avais dit. Aucun sens mondain. 648 00:59:25,395 --> 00:59:27,978 Vous êtes espagnol ? Oui… Non. 649 00:59:28,145 --> 00:59:30,728 Euh… Les soldats l'ignorent, capitaine. 650 00:59:30,895 --> 00:59:33,353 Si nous étions pris par des guérilleros, 651 00:59:33,520 --> 00:59:36,437 il serait dangereux qu'on sache sa nationalité. 652 00:59:36,603 --> 00:59:39,728 Bonne route, messieurs. Si l'on peut dire… 653 00:59:39,895 --> 00:59:42,228 Vous avez un poste de gendarmes à 1 km. 654 00:59:42,437 --> 00:59:46,353 Il n'y a plus qu'à se confier à sa bonne étoile jusqu'à Avila. 655 00:59:46,520 --> 00:59:48,603 Nous ne contrôlons pas plus loin. 656 00:59:48,770 --> 00:59:52,562 Après les gendarmes, il faudra discuter avec les guérilleros. 657 00:59:52,770 --> 00:59:55,437 Discutez peu, monsieur l'aide de camp. 658 00:59:55,603 --> 00:59:57,687 Un conseil d'un vieil habitué : 659 00:59:57,853 --> 01:00:02,020 ne marchez que tant qu'il fait jour, et tirez sur ce qui brille. 660 01:00:02,228 --> 01:00:03,853 C'est un mousquet. 661 01:00:04,020 --> 01:00:05,395 Allez, bonne route. 662 01:00:05,562 --> 01:00:07,145 En avant ! 663 01:00:07,937 --> 01:00:10,603 Et bonjour à la porte Saint-Antoine, 664 01:00:10,770 --> 01:00:12,520 bande de veinards. 665 01:00:13,978 --> 01:00:15,520 S'ils y arrivent. 666 01:01:49,062 --> 01:01:50,853 Halte ! 667 01:02:00,645 --> 01:02:02,103 Mon lieutenant. Oui ? 668 01:02:02,270 --> 01:02:05,770 On a le temps de soigner le blessé ? Oui. Allez-y. 669 01:02:05,937 --> 01:02:08,853 Décidément, cette route ne me dit rien de bon. 670 01:02:09,353 --> 01:02:11,937 Nous sommes à une demi-heure d'un village. 671 01:02:12,853 --> 01:02:16,728 Il serait prudent d'y passer la nuit plutôt qu'ici. 672 01:02:16,895 --> 01:02:18,062 Prenez un cavalier. 673 01:02:18,228 --> 01:02:21,312 Interrogez les villageois et préparez le cantonnement 674 01:02:21,478 --> 01:02:23,270 si l'endroit est calme. Lavaud ! 675 01:02:24,478 --> 01:02:25,478 Va en éclaireur. 676 01:02:26,603 --> 01:02:27,895 Bien, mon lieutenant. 677 01:02:49,187 --> 01:02:51,853 Mon lieutenant, ils nous tirent dessus. 678 01:03:13,478 --> 01:03:14,978 Aimable. 679 01:04:17,812 --> 01:04:19,312 Ho ! 680 01:04:32,395 --> 01:04:33,312 Entrez. 681 01:05:07,353 --> 01:05:09,312 Pour une nuit, ça ira. 682 01:05:09,478 --> 01:05:12,228 J'espère que tout se passera bien, señor. 683 01:05:12,395 --> 01:05:13,895 Si nous étions attaqués, 684 01:05:14,062 --> 01:05:16,978 le village serait rasé par nos escadrons. 685 01:05:17,145 --> 01:05:19,145 Avertissez vos administrés. 686 01:05:30,437 --> 01:05:32,978 Halte ! 687 01:05:35,770 --> 01:05:37,770 Pied à terre ! 688 01:05:39,228 --> 01:05:41,187 Cantonnement prêt. Par là. 689 01:05:41,353 --> 01:05:43,770 Demi-tour. Cantonnement. 690 01:06:09,978 --> 01:06:12,978 Tout le monde est rentré ? Barricadez tout. 691 01:06:13,145 --> 01:06:14,020 Bien. 692 01:06:14,187 --> 01:06:16,937 Bonsoir, señor, et merci. 693 01:06:22,645 --> 01:06:23,645 Lieutenant ! 694 01:06:28,478 --> 01:06:30,187 Il y a une chose ennuyeuse. 695 01:06:30,353 --> 01:06:33,020 Le curé nous invite à dîner au presbytère. 696 01:06:33,187 --> 01:06:35,895 C'est peut-être un traquenard… Qui. 697 01:06:36,062 --> 01:06:39,437 S'il est de bonne foi, nous devons être bien avec lui. 698 01:06:39,603 --> 01:06:40,770 Qu'en pensez-vous ? 699 01:06:40,937 --> 01:06:44,478 Je n'ai pas faim. Je n'aime pas la cuisine espagnole. 700 01:06:44,645 --> 01:06:46,937 Allez-y. Je reste avec les hommes. 701 01:06:47,103 --> 01:06:50,770 Au moindre soupçon, tirez. On arrivera en une minute. 702 01:06:50,937 --> 01:06:52,062 Bien. 703 01:06:56,895 --> 01:06:59,853 Mes camarades sont forcés de rester en service. 704 01:07:00,020 --> 01:07:02,353 Ils doivent refuser votre invitation, 705 01:07:02,520 --> 01:07:05,062 mais moi, je l'accepte volontiers. 706 01:07:14,645 --> 01:07:17,770 Va avec le lieutenant et veille. Bien, lieutenant. 707 01:07:19,812 --> 01:07:21,353 Allez, fermez. 708 01:07:24,770 --> 01:07:25,812 Mon lieutenant, 709 01:07:25,978 --> 01:07:28,895 le Lt Guéneau m'a dit de rester avec vous. 710 01:07:29,062 --> 01:07:32,478 C'est mon ordonnance. Il restera devant la porte. 711 01:08:06,270 --> 01:08:07,978 Que l'Espagne est belle ! 712 01:08:08,145 --> 01:08:11,520 Ne savez-vous pas que l'Espagne est l'orgueil de Dieu ? 713 01:08:12,603 --> 01:08:14,478 Malheur à qui la viole. 714 01:08:21,687 --> 01:08:25,895 Il ne me reste qu'à vous remercier et à rejoindre mes camarades. 715 01:08:27,020 --> 01:08:28,103 Mon fils, 716 01:08:28,270 --> 01:08:31,520 vous m'offenserez en refusant de coucher sous mon toit. 717 01:08:31,687 --> 01:08:35,478 Chez nous, "où on a mangé, on dort". C'est un vieux proverbe. 718 01:08:36,103 --> 01:08:40,062 Je serai navré de vous peiner, mais un officier n'est pas libre. 719 01:08:40,228 --> 01:08:42,145 Je dois rejoindre mon chef. 720 01:08:42,895 --> 01:08:45,603 Si ce n'est que cela, vous pouvez rester. 721 01:08:45,770 --> 01:08:49,603 J'étais si sûr que vous seriez mieux chez moi que là-bas 722 01:08:49,770 --> 01:08:53,978 que j'ai fait prévenir le lieutenant que vous dormiriez ici. 723 01:08:54,770 --> 01:08:56,437 Si vous doutez de moi, 724 01:08:56,603 --> 01:08:58,270 interrogez votre ordonnance. 725 01:08:58,437 --> 01:09:02,103 C'est elle qui m'a rapporté la réponse de votre chef. 726 01:09:02,270 --> 01:09:04,562 Il ne voit aucun inconvénient 727 01:09:04,728 --> 01:09:08,062 à ce que vous passiez la nuit dans mon presbytère. 728 01:09:08,228 --> 01:09:09,728 Vous devez être fatigué. 729 01:09:09,895 --> 01:09:11,937 Je vous conduis à votre chambre. 730 01:09:21,562 --> 01:09:23,728 Vous dormirez dans mon propre lit. 731 01:09:24,312 --> 01:09:27,228 Je vous souhaite une bonne nuit, mon fils. 732 01:09:27,395 --> 01:09:30,312 Je vous remercie de vos bontés, mon père. 733 01:09:30,478 --> 01:09:33,937 J'aimerais simplement dire deux mots à mon ordonnance. 734 01:09:34,103 --> 01:09:35,853 À votre guise. 735 01:10:12,020 --> 01:10:16,062 Je suis honteux de voir un prêtre espagnol manquer à sa parole. 736 01:10:16,228 --> 01:10:19,520 Je n'ai pas de leçon d'honneur à recevoir de vous. 737 01:10:19,937 --> 01:10:22,520 Nos évêques ont permis, pour sauver l'Espagne, 738 01:10:22,687 --> 01:10:26,145 d'aider notre peuple dans sa guerre contre les Français. 739 01:10:27,437 --> 01:10:29,478 Nos guérilleros descendent de la montagne 740 01:10:29,645 --> 01:10:32,812 et se rassemblent pour anéantir votre détachement. 741 01:10:32,978 --> 01:10:34,520 Vous serez épargné 742 01:10:34,687 --> 01:10:39,187 parce qu'à table, vous avez récité le bénédicité comme un vrai chrétien 743 01:10:39,353 --> 01:10:42,562 et parce que vous avez dit que l'Espagne était belle. 744 01:10:42,728 --> 01:10:45,895 Il y avait quelque chose de sincère dans votre voix. 745 01:10:46,103 --> 01:10:48,478 Vos complices périront cette nuit, 746 01:10:48,645 --> 01:10:51,145 et la gloire de l'Espagne sera immense. 747 01:11:05,937 --> 01:11:09,312 En saucisson aussi, lieutenant, ils vous ont déguisé ? 748 01:11:09,478 --> 01:11:10,812 Oui. 749 01:11:10,978 --> 01:11:14,978 Ah, il est traître, leur petit vin, même pour un Bourguignon. 750 01:11:15,145 --> 01:11:18,145 Vous pourriez me faire passer en conseil de guerre, 751 01:11:18,312 --> 01:11:20,895 mais ce serait de l'acharnement de votre part. 752 01:11:21,062 --> 01:11:23,145 Ils nous auront fusillés avant. 753 01:11:25,603 --> 01:11:27,145 Ce que ça pue l'oignon. 754 01:11:27,353 --> 01:11:29,562 Il bouffe tant d'oignon, ce curé ? 755 01:11:30,145 --> 01:11:32,978 C'est pas possible. C'est un collectionneur. 756 01:11:33,145 --> 01:11:35,728 Personne ne peut bouffer tant d'oignon. 757 01:11:37,353 --> 01:11:40,145 Ça va nous aider à nous rendormir. 758 01:11:40,770 --> 01:11:43,770 Pas question. Ils vont assassiner nos camarades. 759 01:11:44,395 --> 01:11:46,853 Ils en seraient capables, ces saligauds. 760 01:11:47,020 --> 01:11:48,937 Je les craque, leurs ficelles. 761 01:11:51,395 --> 01:11:53,312 J'ai une main. Je suis libre. 762 01:11:53,478 --> 01:11:57,687 Ne criez pas comme ça. Je ne peux pas m'empêcher de gueuler. 763 01:11:57,853 --> 01:12:01,853 C'est de famille, chez moi. Ah, les vaches. Ils l'ont serrée. 764 01:12:02,728 --> 01:12:04,937 Allez, j'y arrive. 765 01:12:05,312 --> 01:12:06,812 Je vais vous enlever ça. 766 01:12:49,853 --> 01:12:52,145 Hé, les gars. 767 01:12:53,062 --> 01:12:54,270 Hé ! 768 01:12:55,520 --> 01:12:58,145 Mais ils n'entendent pas ? 769 01:13:03,145 --> 01:13:04,895 Tu ne me reconnais pas ? 770 01:13:05,062 --> 01:13:07,353 Va prévenir le lieutenant en vitesse. 771 01:13:14,312 --> 01:13:16,187 En selle, vite. Ferme la porte. 772 01:13:24,062 --> 01:13:25,437 Allez, en selle. 773 01:13:26,812 --> 01:13:29,562 Allez, allez, ouvrez. 774 01:13:31,603 --> 01:13:32,853 Au galop ! 775 01:13:55,645 --> 01:13:59,187 Ça nous servira de leçon. Plus de souper chez l'habitant. 776 01:13:59,353 --> 01:14:02,020 La paille avec les hommes et la gamelle. 777 01:14:02,187 --> 01:14:05,478 Il faut sauver notre peau sur ce satané pays, hein ? 778 01:14:05,645 --> 01:14:09,853 Si nous rencontrions trois filles qui nous invitent à dîner… 779 01:14:10,020 --> 01:14:12,020 Maintenant on peut le dire, 780 01:14:12,187 --> 01:14:14,270 leur vin n'était pas si mauvais. 781 01:14:23,270 --> 01:14:25,187 La vie de château, quoi. 782 01:14:25,353 --> 01:14:27,770 J'ai été surpris de trouver chez ces provinciales 783 01:14:27,937 --> 01:14:30,687 un sens aussi raffiné de l'hospitalité. 784 01:14:31,353 --> 01:14:36,187 Le petit rouge, ça n'a rien à voir avec la piquette du curé. 785 01:14:46,020 --> 01:14:49,645 Pourquoi nous recevoir ainsi ? Je trouve ça louche. 786 01:14:49,853 --> 01:14:52,103 Elles s'ennuient, dans ce château. 787 01:14:52,270 --> 01:14:55,687 Imaginez ce que pensent les femmes qui s'ennuient. 788 01:14:55,853 --> 01:14:59,103 Elles ont vu que nous étions des gens convenables. 789 01:14:59,270 --> 01:15:03,520 Peut-être leur plaisons-nous. Je suis sûr de plaire à l'aînée. 790 01:15:03,687 --> 01:15:04,978 Et la petite boit 791 01:15:05,187 --> 01:15:06,062 Juan des yeux. 792 01:15:06,353 --> 01:15:10,228 Et moi, personne ne me boit ? Vous, vous buvez, en revanche. 793 01:15:10,437 --> 01:15:12,228 Cette étape est merveilleuse. 794 01:15:12,395 --> 01:15:15,103 On nous offre ce que nous aimons le plus. 795 01:15:15,270 --> 01:15:19,228 Si nous acceptons de coucher ici comme elles nous l'ont proposé, 796 01:15:19,645 --> 01:15:21,937 je parie que ces filles sont à nous. 797 01:15:22,103 --> 01:15:23,895 J'ai une certaine expérience. 798 01:15:24,103 --> 01:15:26,437 Pour Guéneau, il aura la bonne. 799 01:15:26,603 --> 01:15:28,520 C'est celle qui doit faire 800 01:15:28,728 --> 01:15:30,020 le mieux l'amour. 801 01:15:30,728 --> 01:15:33,353 On laissera le détachement sans officiers ? 802 01:15:33,520 --> 01:15:34,562 Pour une nuit, 803 01:15:35,603 --> 01:15:38,020 ils dormiront bien sans nous. 804 01:15:38,353 --> 01:15:40,395 Il ne faut pas être trop égalitaire. 805 01:15:40,562 --> 01:15:44,520 On ne peut tout de même pas leur trouver une femme à chacun. 806 01:15:44,853 --> 01:15:48,687 Qui. Mais enfin, pourquoi… 807 01:15:48,853 --> 01:15:51,395 Pourquoi tout ça ? Je voudrais comprendre. 808 01:15:52,603 --> 01:15:55,437 Ne cherchez pas toujours à comprendre. 809 01:15:55,603 --> 01:15:59,937 Elles sont pour le roi Joseph. Il y a des Espagnols.… 810 01:16:00,895 --> 01:16:02,062 pour le roi Joseph. 811 01:16:02,770 --> 01:16:04,145 Pas beaucoup. 812 01:16:06,062 --> 01:16:08,770 Je ne te demande pas non plus de leur céder, 813 01:16:08,937 --> 01:16:13,062 mais de m'aider à les retenir jusqu'au milieu de la nuit. 814 01:16:13,978 --> 01:16:15,937 Pedro doit être arrivé là-bas. 815 01:16:16,103 --> 01:16:19,562 Vers minuit, les guérilleros descendront de la montagne. 816 01:16:20,353 --> 01:16:22,145 Même si nous avons dû les retenir 817 01:16:22,312 --> 01:16:25,770 avec la seule chose qu'une fille puisse donner, 818 01:16:25,937 --> 01:16:28,687 eux, ils mourront. 819 01:16:31,603 --> 01:16:33,728 Ma sœur et votre ami sont rentrés. 820 01:16:33,895 --> 01:16:38,270 Elle a dû le conduire à sa chambre. Je vous conduis à la vôtre. Venez. 821 01:16:56,937 --> 01:17:00,312 Ça vous fait pas peur, un château désert en pays ennemi ? 822 01:17:00,478 --> 01:17:03,687 Mais je ne suis pas tout à fait en pays ennemi. 823 01:17:24,520 --> 01:17:26,978 Pas la peine de rallumer la chandelle. 824 01:17:30,312 --> 01:17:32,770 Votre mantille est toute mouillée. 825 01:18:07,770 --> 01:18:09,645 Ta bouche… 826 01:18:17,228 --> 01:18:19,645 C'est moi qui suis prise au piège. 827 01:18:31,187 --> 01:18:33,020 Sauve-toi. 828 01:18:33,520 --> 01:18:35,853 Les guérilleros vont arriver. 829 01:18:36,020 --> 01:18:39,437 Notre domestique est allée les prévenir dans la forêt. 830 01:18:40,103 --> 01:18:42,020 Mais comment le sais-tu ? 831 01:18:44,937 --> 01:18:46,937 C'est moi qui l'ai envoyée. 832 01:18:49,187 --> 01:18:53,103 Ma sœur et moi voulions faire quelque chose pour l'Espagne. 833 01:18:54,562 --> 01:18:57,728 Mon père et mes frères sont en prison à Avila. 834 01:19:00,687 --> 01:19:02,603 Maintenant.… 835 01:19:04,312 --> 01:19:06,645 Maintenant, je voudrais être morte. 836 01:19:06,812 --> 01:19:09,228 Mais qu'est-ce que tu racontes, voyons ? 837 01:19:11,728 --> 01:19:13,103 Prends ton cheval. 838 01:19:13,270 --> 01:19:16,437 Au village, avec tes hommes, tu ne risqueras rien. 839 01:19:16,603 --> 01:19:18,270 Mais les autres ? 840 01:19:18,437 --> 01:19:21,853 Je me fiche des autres. C'est toi que je veux sauver. 841 01:19:22,020 --> 01:19:23,937 Je ne partirai pas sans eux. 842 01:19:26,937 --> 01:19:28,478 Ils sont là. 843 01:19:29,062 --> 01:19:31,395 Tinteville ! Guéneau ! 844 01:19:32,978 --> 01:19:34,437 Tinteville ! 845 01:19:37,187 --> 01:19:38,603 Tinteville ! 846 01:19:40,353 --> 01:19:43,603 Tinteville ! Guéneau ! 847 01:20:08,228 --> 01:20:09,437 Pedro ! 848 01:20:10,853 --> 01:20:14,187 C'est moi qui vous les ai livrés. J'ai mes conditions. 849 01:20:14,353 --> 01:20:16,228 Remettez-les à l'armée régulière. 850 01:20:16,395 --> 01:20:19,437 J'interdis qu'on touche un cheveu de leur tête. 851 01:20:19,603 --> 01:20:23,770 Bien, señorita. On vous obéira. 852 01:21:16,228 --> 01:21:18,645 J'ai 15 personnes dans mon antichambre. 853 01:21:18,812 --> 01:21:22,812 Je vous ai reçues en premier car vous étiez jeunes et jolies. 854 01:21:22,978 --> 01:21:25,812 Mais je dois les recevoir. Résumons-nous : 855 01:21:25,978 --> 01:21:29,353 votre mère est morte, votre sœur est entrée au couvent, 856 01:21:29,520 --> 01:21:32,687 et vous cherchez votre frère dans l'armée française. 857 01:21:32,853 --> 01:21:34,603 Il était officier ? 858 01:21:34,812 --> 01:21:37,728 Il s'était engagé avec le grade de sous-lieutenant. 859 01:21:37,895 --> 01:21:38,978 Dans quelle arme ? 860 01:21:41,103 --> 01:21:42,520 La cavalerie. 861 01:21:42,728 --> 01:21:45,312 C'est grand, la cavalerie. Il est hussard. 862 01:21:45,520 --> 01:21:47,937 J'étais venue vous dire dans la rue… 863 01:21:48,145 --> 01:21:50,478 Hussard ? C'est déjà mieux. Son nom ? 864 01:21:50,687 --> 01:21:51,895 Juan d'Arranda. 865 01:21:52,395 --> 01:21:55,228 Juan d'Arranda… Ce nom me dit quelque chose. 866 01:21:55,395 --> 01:21:57,895 Arranda.… Mais c'est mon pistolet ! 867 01:21:58,062 --> 01:22:01,062 Je ne finirai donc jamais d'en entendre parler. 868 01:22:01,228 --> 01:22:04,395 Si tous les soldats faisaient autant d'histoires.… 869 01:22:08,478 --> 01:22:11,645 Arranda que j'ai fait engager, ça ne vous dit rien ? 870 01:22:11,812 --> 01:22:14,353 Il regagnait Paris avec le détachement Guéneau. 871 01:22:14,520 --> 01:22:18,353 Ils ont été attaqués avant Avila. On croit les survivants 872 01:22:18,562 --> 01:22:19,937 internés à Cabrera. 873 01:22:20,103 --> 01:22:21,520 - Merci. 874 01:22:23,687 --> 01:22:25,770 Ma pauvre petite fille, 875 01:22:25,937 --> 01:22:29,562 je crains que nous ne puissions plus grand-chose pour lui. 876 01:22:29,728 --> 01:22:30,812 Il est prisonnier. 877 01:22:31,020 --> 01:22:32,853 C'est loin, Cabrera ? 878 01:22:33,062 --> 01:22:34,770 À vol d'oiseau, non. 879 01:22:34,937 --> 01:22:36,812 Mais c'est le bout du monde. 880 01:22:36,978 --> 01:22:41,353 Un Îlot où les Anglais mettent le trop-plein de leurs pontons. 881 01:23:19,103 --> 01:23:21,395 À boire ! De l'eau ! 882 01:23:22,645 --> 01:23:24,187 Dans deux jours. 883 01:23:54,687 --> 01:23:58,812 Ne poussez pas, les nouveaux. Vous avez encore de la force. 884 01:23:58,978 --> 01:24:02,895 C'est là depuis 15 jours et ça s'imagine que ça crève de faim. 885 01:24:05,395 --> 01:24:07,145 Fais voir la ration. Tiens. 886 01:24:07,312 --> 01:24:10,853 Combien de fèves ? 24. Pour 4 jours. 887 01:24:11,020 --> 01:24:13,895 Et l'eau ? Tintin. 888 01:24:19,478 --> 01:24:20,603 Dire que petit, 889 01:24:20,812 --> 01:24:23,395 je faisais des histoires à ma mère pour manger. 890 01:24:23,562 --> 01:24:25,812 Ça m'avait passé en grandissant. 891 01:24:25,978 --> 01:24:30,978 Oh, qu'est-ce qu'on s'est tapé comme gueuletons avec les copains ! 892 01:24:31,353 --> 01:24:35,228 Je vous parle de 1800, 1802, après les restrictions. 893 01:24:35,395 --> 01:24:37,603 Une fois, je me souviens, 894 01:24:37,770 --> 01:24:40,895 j'avais parié de bouffer 6 poulets à moi tout seul. 895 01:24:41,062 --> 01:24:44,020 Je m'installe à 18 h, bien tranquille… 896 01:24:44,187 --> 01:24:45,645 OH ! ÇA VA. 897 01:24:45,853 --> 01:24:48,687 Ça vous emmerde, que j'aie bouffé 6 poulets ? 898 01:24:48,853 --> 01:24:52,520 Ils étaient gros comment ? Comme ça. Des Bresse. 899 01:24:52,687 --> 01:24:55,270 Ma tante les avait élevés exprès pour moi. 900 01:24:55,437 --> 01:24:57,520 Il y avait de la salade ? 901 01:24:57,687 --> 01:24:58,895 OH ! 902 01:24:59,062 --> 01:25:03,145 Moi, c'est de salade que j'ai envie, avec beaucoup d'huile. 903 01:25:03,312 --> 01:25:06,062 Laisse-le raconter les poulets. 904 01:25:06,228 --> 01:25:08,770 Ils étaient tendres ? Du beurre. 905 01:25:08,937 --> 01:25:10,937 Je devais les manger en une heure. 906 01:25:11,103 --> 01:25:13,603 J'avais une cuisse dans chaque main… 907 01:25:13,770 --> 01:25:16,228 Et tu prenais de la salade ? 908 01:25:33,728 --> 01:25:36,228 J'ai mis de l'herbe, ça donnera du goût. 909 01:25:36,395 --> 01:25:40,478 Ces fèves, pas moyen de les ramollir avec l'eau de mer. 910 01:25:40,812 --> 01:25:44,645 Elles sont encore plus dures que la dernière fois. 911 01:25:44,853 --> 01:25:48,687 Quand je pense à mes poulets… Moi, c'est la soupe. 912 01:25:48,853 --> 01:25:50,728 Celle que ma mère faisait. 913 01:25:50,895 --> 01:25:53,353 La cuillère y tenait dedans. 914 01:25:53,520 --> 01:25:55,103 Aux choux ? 915 01:25:56,228 --> 01:25:58,312 Quelquefois aux choux, 916 01:25:58,478 --> 01:26:01,437 quelque fois aux pois et au lard. 917 01:26:01,770 --> 01:26:06,395 "Quelquefois aux choux, quelquefois aux pois et au lard." 918 01:26:06,562 --> 01:26:08,228 Le chef de la princesse Borghès 919 01:26:08,395 --> 01:26:09,770 est incomparable. 920 01:26:09,937 --> 01:26:13,895 J'en aurais mangé samedi dernier sans ces fâcheux contretemps. 921 01:26:14,062 --> 01:26:17,687 Imaginez, mon cher, une tranche de foie gras sur toast, 922 01:26:17,853 --> 01:26:21,478 et posée dessus, une petite écrevisse elle-même farcie… 923 01:26:21,645 --> 01:26:24,853 - Ta gueule. C'est trop compliqué, ton truc. 924 01:26:26,062 --> 01:26:29,520 Mon lieutenant, redites-nous la soupe. 925 01:26:30,228 --> 01:26:31,853 "La soupe” ? 926 01:26:33,937 --> 01:26:36,478 Quand ma mère faisait la soupe… 927 01:26:41,395 --> 01:26:44,687 Flûte. 928 01:26:50,228 --> 01:26:55,187 Pilar était la plus tendre, la plus douce… 929 01:26:56,520 --> 01:26:58,478 la plus folle aussi. 930 01:26:59,645 --> 01:27:02,437 Bien sûr, c'était encore une petite fille. 931 01:27:03,312 --> 01:27:04,603 C'était ma petite sœur. 932 01:27:04,770 --> 01:27:06,645 Elle ne le savait pas ? Non. 933 01:27:07,187 --> 01:27:10,228 Elle était née après. On ne lui avait jamais dit. 934 01:27:10,645 --> 01:27:13,437 Elle ne le sait peut-être même pas encore. 935 01:27:13,603 --> 01:27:16,770 Et Teresa alors ? Continuez. 936 01:27:17,312 --> 01:27:20,478 Ma sœur, je veux dire Conchita, est entrée.… 937 01:27:20,645 --> 01:27:22,687 Avant que.… ? Avant, oui. 938 01:27:22,853 --> 01:27:26,562 Elle m'a fait une scène terrible et s'est jetée dans mes bras. 939 01:27:26,728 --> 01:27:29,603 Elle était belle ? Très belle. 940 01:27:30,353 --> 01:27:34,145 Plus belle que Pilar, sûrement, plus… plus femme. 941 01:27:34,312 --> 01:27:37,603 Mon cher, vous êtes fou. Cette fille s'offrait. 942 01:27:37,770 --> 01:27:39,812 Ce n'était pas votre sœur. 943 01:27:39,978 --> 01:27:42,145 Moi, à votre place… 944 01:27:43,103 --> 01:27:47,103 Ce n'est qu'une supposition. Ma sœur à moi est un vrai monstre. 945 01:27:47,270 --> 01:27:50,603 Un nez deux fois comme le mien, et elle louche, en plus. 946 01:27:50,770 --> 01:27:54,145 La question ne se serait pas posée. En plus, c'est ma sœur. 947 01:27:54,312 --> 01:27:55,145 Mais là… 948 01:27:55,353 --> 01:27:58,520 Une sorte de répulsion s'est emparée de moi. 949 01:27:58,687 --> 01:28:01,645 Ses yeux de femme derrière ceux de ma sœur… 950 01:28:01,812 --> 01:28:03,270 C'était pas votre sœur. 951 01:28:03,770 --> 01:28:05,270 Je vous comprends. 952 01:28:05,437 --> 01:28:07,770 Les femmes qui s'offrent, c'est d'un ennui. 953 01:28:07,937 --> 01:28:10,270 Remarquez, les prudes sont assommantes. 954 01:28:10,437 --> 01:28:14,812 Moi, j'aime les filles faciles et qui ne s'offrent pas. 955 01:28:14,812 --> 01:28:17,645 Pilar était secrète et farouche. 956 01:28:18,562 --> 01:28:21,353 Elle me guettait dans les couloirs 957 01:28:21,520 --> 01:28:24,228 et se sauvait en courant quand j'approchais. 958 01:28:24,395 --> 01:28:26,353 Je croyais qu'elle jouait. 959 01:28:26,520 --> 01:28:27,895 Elle était si petite. 960 01:28:28,478 --> 01:28:31,312 C'est ça. Reparlons de Pilar. 961 01:28:31,937 --> 01:28:36,020 C'est quand nous parlons de Pilar que nous sommes le plus heureux. 962 01:28:37,103 --> 01:28:40,853 Alors ses yeux sont améthyste, et quand elle est émue, 963 01:28:41,020 --> 01:28:43,812 ils deviennent bleus comme l'eau profonde. 964 01:28:44,062 --> 01:28:46,145 Plus profonds que l'eau. 965 01:28:52,187 --> 01:28:56,645 Vous allez me rendre amoureux, à force d'en parler toutes les nuits. 966 01:28:59,853 --> 01:29:03,228 On demande le lieutenant de Tinteville, 967 01:29:03,395 --> 01:29:05,978 aide de camp du maréchal Berthier, 968 01:29:06,145 --> 01:29:08,603 dans le bateau du commandant. 969 01:29:09,687 --> 01:29:11,228 Tinteville ! 970 01:29:13,937 --> 01:29:16,645 Les Angliches demandent Tinteville. 971 01:29:17,687 --> 01:29:20,437 On demande le lieutenant de Tinteville. 972 01:29:20,603 --> 01:29:22,020 Je me croyais mort. 973 01:29:22,187 --> 01:29:26,770 J'ai été échangé contre l'aide de camp d'un général anglais. 974 01:29:26,937 --> 01:29:29,270 Entre généraux, ils se font des politesses. 975 01:29:29,437 --> 01:29:31,020 Arrivé en zone française, 976 01:29:31,187 --> 01:29:34,437 le temps d'avoir un uniforme convenable, et me voici. 977 01:29:35,853 --> 01:29:38,645 Elle est ravissante, votre petite duègne. 978 01:29:38,812 --> 01:29:41,353 Comment vous appelez-vous ? Teresa. 979 01:29:41,520 --> 01:29:45,603 Teresa… C'est un nom que j'ai beaucoup entendu aussi. 980 01:29:47,103 --> 01:29:49,520 Je vous connais très bien, mademoiselle. 981 01:29:49,687 --> 01:29:52,937 Nous parlions de vous. Nous n'avions que cela à faire. 982 01:29:53,103 --> 01:29:56,853 Je sais la couleur de vos yeux quand vous êtes amoureuse. 983 01:29:57,020 --> 01:29:59,853 En ce moment, ce n'est pas la bonne couleur. 984 01:30:00,020 --> 01:30:01,603 Tant pis pour moi. 985 01:30:02,020 --> 01:30:04,478 Juan vous a parlé de moi ? Tout le temps. 986 01:30:04,645 --> 01:30:09,062 On ne parlait que de la petite sœur, de Teresa aussi, peu de Conchita. 987 01:30:09,228 --> 01:30:11,437 Elle s'est faite religieuse. Parfait. 988 01:30:11,603 --> 01:30:15,187 Vous habitez avec cette duègne ? Quelle amusante famille ! 989 01:30:16,145 --> 01:30:19,103 Ma mère vient de mourir. Je suis seule au monde. 990 01:30:19,770 --> 01:30:22,437 Pardon. Mes condoléances les plus émues. 991 01:30:22,603 --> 01:30:24,728 Je suis ici pour faire évader Juan. 992 01:30:24,895 --> 01:30:28,353 J'espère que vous m'aiderez. Je ne suis venu que pour ça. 993 01:30:28,520 --> 01:30:31,687 J'ai demandé un congé pour raison de santé, 994 01:30:31,853 --> 01:30:34,145 j'ai décommandé mes dîners à Paris 995 01:30:34,312 --> 01:30:37,145 pour me consacrer entièrement à la petite sœur. 996 01:30:37,645 --> 01:30:39,937 Et au petit frère, bien sûr. 997 01:30:40,312 --> 01:30:43,228 Vous ne voyez pas d'inconvénient à ce que je loge ici ? 998 01:30:43,437 --> 01:30:48,020 Cela sera plus commode pour échafauder nos plans. 999 01:30:48,187 --> 01:30:50,895 Le problème est simple : Cabrera est une Île, 1000 01:30:51,062 --> 01:30:53,270 une étendue de terre entourée d'eau. 1001 01:30:53,437 --> 01:30:57,437 Donc il nous faut une barque. Où y a-t-il des barques ? 1002 01:30:59,187 --> 01:31:00,728 Dans les ports. 1003 01:31:00,895 --> 01:31:04,937 Nous allons tous les deux, tous les trois, pour les convenances, 1004 01:31:05,103 --> 01:31:07,728 une jeune fille ne sort pas sans sa duègne, 1005 01:31:07,895 --> 01:31:10,020 déjeuner dans une auberge du port. 1006 01:31:15,437 --> 01:31:17,103 Alors la belle ! 1007 01:31:35,603 --> 01:31:37,520 Chère petite Pilar, 1008 01:31:37,728 --> 01:31:39,478 moi aussi, je pense à lui. 1009 01:31:45,645 --> 01:31:47,020 Merci beaucoup. 1010 01:31:54,895 --> 01:31:58,395 Vous croyez qu'il faut que j'aille parler aux pêcheurs ? 1011 01:32:02,353 --> 01:32:04,645 Je suis en civil, une cravate neutre 1012 01:32:04,812 --> 01:32:06,978 pour ne pas attirer l'attention. 1013 01:32:09,228 --> 01:32:13,270 Je… Je vais déjà interroger le patron. 1014 01:32:13,437 --> 01:32:16,603 J'ai entendu qu'il baragouinait le français. 1015 01:32:34,812 --> 01:32:36,978 Il est gentil. Il ne pense qu'à Juan. 1016 01:32:37,145 --> 01:32:40,645 Il n'oublie pas de prendre votre main à chaque fois. 1017 01:32:40,812 --> 01:32:42,437 Quel mal y a-t-il ? 1018 01:32:42,645 --> 01:32:44,687 C'est parce que je suis sa sœur. 1019 01:32:44,853 --> 01:32:48,978 Ce n'est pas une raison pour avoir une chambre à côté de la vôtre 1020 01:32:49,145 --> 01:32:50,603 et d'y venir tout le temps. 1021 01:32:50,770 --> 01:32:53,478 Un jour où je ne serai pas là… Et alors ? 1022 01:32:53,645 --> 01:32:57,645 Si j'étais une jeune fille noble, je me conduirai comme telle. 1023 01:32:59,187 --> 01:33:02,228 Je ne te permets pas de juger ma conduite. Rentre. 1024 01:33:02,395 --> 01:33:03,853 Non, mademoiselle. 1025 01:33:04,020 --> 01:33:08,020 Un homme avec une jeune fille dans une auberge, c'est dangereux. 1026 01:33:08,187 --> 01:33:11,520 Giflez-moi tant que vous voudrez, je reste. 1027 01:33:11,937 --> 01:33:14,062 Ce que tu peux être agaçante. 1028 01:33:19,728 --> 01:33:23,687 Les Espagnols sont patriotes ou ils ont peur des Anglais. 1029 01:33:23,853 --> 01:33:26,937 Pas un pêcheur honnête n'acceptera d'approcher Cabrera. 1030 01:33:27,103 --> 01:33:30,520 Il en faut un malhonnête. "Un malhonnête" ? Le patron. 1031 01:33:30,687 --> 01:33:34,353 Mais il risque de prendre notre argent sans y aller. 1032 01:33:46,895 --> 01:33:51,812 Il paraît que vous aimeriez faire une promenade en barque. 1033 01:33:52,062 --> 01:33:55,353 Par les temps qui courent, ça coûte cher. 1034 01:33:56,687 --> 01:34:00,645 Mais si le señor a de l'or, on pourrait peut-être causer. 1035 01:34:01,728 --> 01:34:03,853 Qu'est-ce qu'il raconte ? 1036 01:34:04,395 --> 01:34:05,853 Je vais lui parler. 1037 01:34:06,645 --> 01:34:08,520 Moi, il ne me roulera pas. 1038 01:34:08,728 --> 01:34:12,020 Venez avec moi. Nous arriverons à nous entendre. 1039 01:34:12,187 --> 01:34:14,478 Si vous n'êtes pas trop gourmand. 1040 01:34:20,937 --> 01:34:22,103 Laissons-les faire. 1041 01:34:22,312 --> 01:34:24,812 Les gens du peuple s'entendent entre eux. 1042 01:34:24,978 --> 01:34:28,895 Et comme ça, nous allons pouvoir enfin être seuls. 1043 01:34:30,520 --> 01:34:31,895 Pourquoi ? 1044 01:34:32,228 --> 01:34:34,437 Vous vouliez bien, tout à l'heure. 1045 01:34:37,228 --> 01:34:39,853 Vous aimez bien que je sois près de vous ? 1046 01:34:40,770 --> 01:34:44,353 Oui. Il me semble que je suis près de Juan. 1047 01:34:44,520 --> 01:34:46,103 N'est-ce pas ? 1048 01:34:46,770 --> 01:34:48,687 Je suis un peu Juan. 1049 01:35:29,728 --> 01:35:33,312 S'ils n'avaient pas eu le message ? Ils attendaient bien là ? 1050 01:35:33,520 --> 01:35:34,770 - Écoute… 1051 01:35:37,853 --> 01:35:40,645 Je les aperçois. Approchons un peu. 1052 01:36:04,978 --> 01:36:07,687 Vous auriez pas pu approcher plus près ? 1053 01:36:07,853 --> 01:36:10,312 J'ai cru que j'arriverai jamais. 1054 01:36:24,853 --> 01:36:26,145 Où est Tinteville ? 1055 01:36:26,312 --> 01:36:29,062 À l'hôtel. Au chaud avec la señorita. 1056 01:36:29,228 --> 01:36:31,312 Il a donné l'or, on donne la peau. 1057 01:36:31,478 --> 01:36:34,187 On a une chance sur 10 d'échapper aux Anglais. 1058 01:36:34,353 --> 01:36:37,062 Il y a des vêtements pour vous à l'intérieur. 1059 01:36:37,228 --> 01:36:39,770 Et priez la Madone, si vous y croyez. 1060 01:36:40,395 --> 01:36:41,687 Allez, hissez. 1061 01:36:42,103 --> 01:36:43,353 Allons. 1062 01:36:43,520 --> 01:36:44,853 Vite. 1063 01:36:45,270 --> 01:36:46,645 Allez, en avant. 1064 01:37:15,020 --> 01:37:17,853 Vu que nous ne pouvions pas dormir de la nuit, 1065 01:37:18,020 --> 01:37:20,395 c'était mieux d'attendre dans ma chambre. 1066 01:37:20,562 --> 01:37:24,062 Cette petite Teresa et sa surveillance m'exaspéraient. 1067 01:37:24,895 --> 01:37:26,478 J'ai froid. 1068 01:37:43,270 --> 01:37:44,687 Là. 1069 01:37:45,145 --> 01:37:47,770 Le petit oiseau va avoir chaud. 1070 01:37:48,395 --> 01:37:50,895 Pourquoi le petit oiseau tremble-t-il ? 1071 01:37:51,062 --> 01:37:55,228 Je ne sais plus ce que je fais. Je ne sais plus ce que je veux. 1072 01:37:55,395 --> 01:37:58,728 Le petit oiseau veut que je lui dise la vérité ? 1073 01:37:59,062 --> 01:38:02,312 Le petit oiseau est au bord d'un très grand péché. 1074 01:38:02,478 --> 01:38:06,353 Le petit oiseau est amoureux de son frère depuis longtemps. 1075 01:38:10,520 --> 01:38:13,437 Mais il n'est pas possible d'aimer son frère. 1076 01:38:13,770 --> 01:38:15,937 C'est un bien trop grand péché. 1077 01:38:16,520 --> 01:38:19,645 Alors, qu'est-ce qu'il faut faire ? 1078 01:38:20,228 --> 01:38:22,770 Entrer au couvent comme Conchita. 1079 01:38:24,895 --> 01:38:28,020 Le petit oiseau est comme tous les petits oiseaux. 1080 01:38:28,312 --> 01:38:30,687 Il aime qu'on le caresse, 1081 01:38:31,062 --> 01:38:33,437 qu'on lui parle doucement, 1082 01:38:33,603 --> 01:38:36,103 qu'on le réchauffe quand il a froid. 1083 01:38:36,937 --> 01:38:40,603 Ce que jamais, jamais… 1084 01:38:40,770 --> 01:38:43,187 ne pourra lui faire son frère. 1085 01:39:09,020 --> 01:39:10,062 Ils sont là ! 1086 01:39:41,145 --> 01:39:44,437 Ouvre, Pilar. C'est moi. C'est moi, Juan. 1087 01:39:49,020 --> 01:39:50,062 Chez lui. 1088 01:39:52,478 --> 01:39:53,895 Elle est là. 1089 01:39:56,478 --> 01:39:57,853 Juan ! 1090 01:39:58,145 --> 01:39:59,395 Juan ! 1091 01:40:02,687 --> 01:40:05,562 Tu sais que je n'ai pas le droit de t'aimer. 1092 01:40:06,853 --> 01:40:11,728 Lieutenant, j'ai l'honneur de vous demander la main de votre sœur. 1093 01:40:11,937 --> 01:40:13,520 Monsieur de Tinteville, 1094 01:40:13,687 --> 01:40:16,353 vous savez que Pilar n'est pas ma sœur, 1095 01:40:16,520 --> 01:40:19,520 que je ne suis qu'un enfant recueilli par sa mère. 1096 01:40:19,687 --> 01:40:22,478 Je n'ai aucun titre pour accorder sa main. 1097 01:40:22,645 --> 01:40:25,478 Je ne suis pas ta sœur ? Non. 1098 01:40:26,520 --> 01:40:29,228 J'ai honte, j'ai honte. 1099 01:40:30,978 --> 01:40:33,645 Guéneau est en bas. Trouvez un autre témoin. 1100 01:40:33,812 --> 01:40:36,187 Je veux qu'on se rencontre dans une heure. 1101 01:40:36,353 --> 01:40:39,895 Épargnez-moi l'ennui de vous souffleter. 1102 01:40:41,853 --> 01:40:44,228 Je ne cesserai jamais d'en entendre parler ? 1103 01:40:44,395 --> 01:40:47,687 Il est passé d'une prison espagnole à une prison française. 1104 01:40:47,853 --> 01:40:50,187 Il passe en conseil de guerre. 1105 01:40:50,353 --> 01:40:54,770 Il a à moitié tué un homme, et un aide de camp. 1106 01:40:54,937 --> 01:40:58,812 La moitié qui n'est pas tuée vous demande de le gracier. 1107 01:40:58,978 --> 01:41:01,270 Sallanches… Non, non et non ! 1108 01:41:01,770 --> 01:41:05,437 Même si une femme ou un fou vient me supplier pour lui, 1109 01:41:05,603 --> 01:41:07,395 je ne ferai rien. 1110 01:41:08,520 --> 01:41:10,812 Vous n'êtes pas raisonnable. 1111 01:41:10,978 --> 01:41:13,145 Caroline arrive à Burgos cet après-midi. 1112 01:41:13,312 --> 01:41:17,020 Si vous lui faites une scène pour un motif sérieux, 1113 01:41:17,187 --> 01:41:19,187 elle est capable de repartir à Paris. 1114 01:41:19,353 --> 01:41:22,603 Qui dit Paris pour une femme qui a à se venger dit tout. 1115 01:41:22,770 --> 01:41:24,437 Mme la duchesse d'Albuquerque, 1116 01:41:24,603 --> 01:41:28,520 le duc d'Albuquerque, mon camarade du rang, sera là aussi. 1117 01:41:28,687 --> 01:41:31,603 Précisément, monsieur le gouverneur militaire. 1118 01:41:31,770 --> 01:41:35,353 Ça me semble une excellente raison pour gracier cet homme. 1119 01:41:35,520 --> 01:41:37,228 Nous éviterons des explications. 1120 01:41:37,395 --> 01:41:38,978 Que vous a-t-il fait ? 1121 01:41:39,145 --> 01:41:42,020 Ben, il est… il est tellement sympathique. 1122 01:41:48,687 --> 01:41:51,270 Il vous était déjà "sympathique" quand.… 1123 01:41:51,437 --> 01:41:53,937 Vous rêvez, mon ami. 1124 01:41:59,562 --> 01:42:02,978 Une bonne sœur, maintenant ! Il ne manquait plus que ça. 1125 01:42:03,145 --> 01:42:04,187 Faites-la entrer. 1126 01:42:15,812 --> 01:42:16,853 Ma sœur ? 1127 01:42:17,020 --> 01:42:18,603 Général, 1128 01:42:18,770 --> 01:42:23,062 la mère supérieure m'a remis une lettre cachetée 1129 01:42:23,228 --> 01:42:26,437 trouvée dans les bijoux de ma mère, la comtesse d'Arranda. 1130 01:42:26,603 --> 01:42:30,770 Les documents réunis semblent prouver que Juan d'Arranda, 1131 01:42:30,937 --> 01:42:33,728 recueilli par mes parents lors du naufrage d'un navire anglais, 1132 01:42:33,895 --> 01:42:36,145 serait en réalité français. 1133 01:42:36,603 --> 01:42:40,228 Dans cette lettre se trouve la médaille qu'il avait au cou 1134 01:42:40,395 --> 01:42:44,395 et qui porte en français les mots : "Ma maman." 1135 01:42:45,478 --> 01:42:46,895 "Ma maman" ? 1136 01:42:48,145 --> 01:42:51,603 Même si votre frère, dont vous niez être la sœur, 1137 01:42:51,770 --> 01:42:53,770 était mon fils, je ne pourrais… 1138 01:42:57,395 --> 01:42:58,978 Caroline ? 1139 01:43:00,895 --> 01:43:01,728 Caroline. 1140 01:43:02,353 --> 01:43:04,687 Caroline ! Caroline ! 1141 01:43:04,853 --> 01:43:06,020 Caroline ! 1142 01:43:07,353 --> 01:43:08,645 C'est pas régulier. 1143 01:43:08,812 --> 01:43:12,020 Pour la levée d'écrou, il me faut un papier. 1144 01:43:12,187 --> 01:43:15,062 Il te faut un papier, bougre d'imbécile ? 1145 01:43:15,228 --> 01:43:17,353 Une médaille, ça ne te suffit pas ? 1146 01:43:17,520 --> 01:43:21,353 On n'a jamais eu de médaille comme pièce justificative. 1147 01:43:21,520 --> 01:43:24,020 Je suis fonctionnaire. Il me faut un papier. 1148 01:43:24,187 --> 01:43:27,645 Ouvre cette porte ou ton papier, ce sera un faire-part. 1149 01:43:36,395 --> 01:43:39,978 Si les généraux se mettent à se rebeller, maintenant, 1150 01:43:40,145 --> 01:43:42,978 je ne donne pas cher de l'armée française. 1151 01:43:45,395 --> 01:43:46,520 - Bougre d'animal. 1152 01:43:46,728 --> 01:43:47,687 Général, 1153 01:43:47,853 --> 01:43:48,937 je m'excuse… 1154 01:43:49,103 --> 01:43:51,770 Je te reconnais. J'étais pareil il y a 20 ans. 1155 01:43:51,937 --> 01:43:53,187 Embrasse-moi. 1156 01:43:54,020 --> 01:43:56,187 Tu donneras du fil à retordre à ta mère. 1157 01:43:56,353 --> 01:43:57,978 Je la plains. 1158 01:43:58,145 --> 01:43:59,437 Ma mère ? Mais oui. 1159 01:43:59,603 --> 01:44:01,937 Ne demande pas des explications. Vite. 1160 01:44:02,103 --> 01:44:04,478 Il faut la surprendre sur la route. 1161 01:44:05,978 --> 01:44:08,187 Hé, mon général ! 1162 01:44:08,353 --> 01:44:10,520 Et la médaille pour mon dossier ? 1163 01:44:11,645 --> 01:44:13,062 L'empire est foutu. 1164 01:44:14,978 --> 01:44:18,520 Je n'y comprends rien. Tu comprendras plus tard. Galope. 1165 01:44:25,603 --> 01:44:29,687 Pourquoi se presser tellement ? Tu es en retard de 20 ans, animal. 1166 01:44:46,062 --> 01:44:47,478 Brigadier. 1167 01:44:49,478 --> 01:44:52,645 La berline de la générale de Sallanches est passée ? 1168 01:44:52,812 --> 01:44:56,937 Un éclaireur vient de les annoncer. On prépare le relais. 1169 01:44:58,770 --> 01:45:00,853 Écoute-moi bien, Juan. 1170 01:45:01,437 --> 01:45:04,770 Tu es très grand, tu es beaucoup trop grand. 1171 01:45:04,937 --> 01:45:06,812 Ta mère est jeune et petite. 1172 01:45:06,978 --> 01:45:09,562 Quand on lui dira que tu es son fils, 1173 01:45:09,728 --> 01:45:11,312 fais-toi tout petit. 1174 01:45:11,478 --> 01:45:14,770 Je ferai de mon mieux, général. Ne m'appelle plus général. 1175 01:45:14,937 --> 01:45:18,312 Je ne peux vous appeler papa. Ce sera ridicule aussi. 1176 01:45:18,478 --> 01:45:21,562 Ne m'appelle pas. Fais-moi signe. 1177 01:45:21,728 --> 01:45:26,062 Tout cela est si brusque. Il faut le temps de s'habituer. 1178 01:45:34,520 --> 01:45:35,853 C'est elle. 1179 01:45:38,687 --> 01:45:39,728 Non. 1180 01:45:40,270 --> 01:45:43,062 Quant à ta mère, elle va être très intimidée. 1181 01:45:43,353 --> 01:45:44,395 Pas tant que moi. 1182 01:45:44,562 --> 01:45:47,478 Pour la 1re fois, elle sera intimidée par un homme. 1183 01:46:04,770 --> 01:46:05,812 - Teresa ! 1184 01:46:07,853 --> 01:46:09,353 Mais c'est Pilar ! 1185 01:46:09,895 --> 01:46:14,145 Maintenant qu'elle sait que je ne suis pas son frère, elle fuit. 1186 01:46:16,353 --> 01:46:17,728 Juan ! 1187 01:46:20,020 --> 01:46:20,895 Juan ! 1188 01:46:22,978 --> 01:46:25,520 Juan, où vas-tu, bougre d'animal ? 1189 01:46:25,687 --> 01:46:27,312 Ce n'est pas par là. 1190 01:46:31,103 --> 01:46:32,895 Il n'a pas encore vu sa mère 1191 01:46:33,062 --> 01:46:35,437 qu'il l'abandonne pour courir les filles. 1192 01:47:20,728 --> 01:47:22,020 Pilar ! 1193 01:47:24,270 --> 01:47:25,270 Je t'ai tuée ? 1194 01:47:25,437 --> 01:47:29,020 Non. Elle est au fond, mais elle refuse de sortir. 1195 01:47:32,687 --> 01:47:34,187 Pilar ! 1196 01:47:35,270 --> 01:47:36,270 Pilar ! 1197 01:47:36,478 --> 01:47:37,853 C'est toi, Pilar ? Non. 1198 01:47:38,020 --> 01:47:39,770 Mais si. Sors. 1199 01:47:39,937 --> 01:47:43,353 Je ne savais pas que tu n'étais pas mon frère. 1200 01:47:43,520 --> 01:47:46,728 D'abord, il ne m'a pas touchée. Sors donc, crétine. 1201 01:47:49,145 --> 01:47:50,770 Allez, saute. 1202 01:47:54,437 --> 01:47:57,978 Vous n'êtes pas mon frère, ne me traitez pas de crétine. 1203 01:47:58,145 --> 01:48:00,145 À quel titre, après tout ? 1204 01:48:00,853 --> 01:48:05,062 Qu'est-ce que je suis pour vous, puisque je ne suis plus votre sœur ? 1205 01:48:06,228 --> 01:48:07,728 Ma femme. 1206 01:48:17,437 --> 01:48:20,937 Qu'est-ce que c'est ? Des ennuis de famille, mon amour. 1207 01:48:21,103 --> 01:48:24,312 C'est papa et maman qui viennent nous dire bonjour.89499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.