Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,562 --> 00:02:18,687
Maladroite !
Vite, dépêche-toi, lambine.
2
00:02:18,853 --> 00:02:20,728
Tu veux nous faire prendre ?
3
00:02:20,895 --> 00:02:24,437
On ne vous a donc pas appris
à plier les robes ?
4
00:02:24,603 --> 00:02:29,145
Ce n'est pas parce que les Français
arrivent qu'il faut les froisser.
5
00:02:35,312 --> 00:02:36,603
Maman...
6
00:02:36,770 --> 00:02:39,645
Juan refuse de nous suivre à Arosa.
7
00:02:39,812 --> 00:02:43,395
Si les Français arrivent,
il n'ira pas s'enfermer avec nous.
8
00:02:43,562 --> 00:02:45,645
Il va rejoindre les guérilleros.
9
00:02:45,812 --> 00:02:48,978
Vous n'allez pas le laisser faire ?
10
00:02:49,145 --> 00:02:51,103
Juan est un homme, maintenant.
11
00:02:51,270 --> 00:02:54,395
À son âge, votre père
était déjà parti se battre.
12
00:02:54,562 --> 00:02:58,728
Nous ne pouvons que l'embrasser
et prier Dieu qu'Il le protège.
13
00:02:58,895 --> 00:03:00,228
C'est tout.
14
00:03:02,187 --> 00:03:03,603
Vous ne l'aimez pas.
15
00:03:12,395 --> 00:03:15,603
Pardonnez-moi.
Je ne le pensais pas, maman.
16
00:03:15,770 --> 00:03:19,728
Vous ne pouvez pas comprendre.
-Je ne te comprends que trop bien.
17
00:03:22,853 --> 00:03:26,687
Si son père vivait,
il aurait dit à Juan d'y aller.
18
00:03:26,853 --> 00:03:28,645
Voilà qui doit nous suffire.
19
00:03:29,270 --> 00:03:31,645
"Son père"...
20
00:03:33,562 --> 00:03:35,978
Ce n'est pas à Pilar que vous parlez.
21
00:03:36,145 --> 00:03:38,520
J'étais déjà grande
quand on l'a apporté
22
00:03:38,728 --> 00:03:41,478
après le naufrage.
Conchita,
23
00:03:41,645 --> 00:03:45,103
tu as juré devant Dieu
de ne jamais en reparler.
24
00:03:45,270 --> 00:03:46,478
Juan doit croire
25
00:03:46,687 --> 00:03:47,770
qu'il est un Arranda.
26
00:03:47,937 --> 00:03:51,395
S'il était espagnol, je comprendrais
qu'il risque sa vie.
27
00:03:51,562 --> 00:03:55,520
Mais il y avait des mot français
gravés sur sa médaille.
28
00:03:55,687 --> 00:03:58,228
Cette guerre n'est pas la sienne.
29
00:03:58,395 --> 00:04:02,353
Je m'accrocherai à lui, je crierai,
je lui dirai tout.
30
00:04:02,520 --> 00:04:05,478
Tu es en train de te déshonorer,
Conchita.
31
00:04:05,645 --> 00:04:07,853
Je ne voulais pas le croire.
32
00:04:08,020 --> 00:04:11,145
Tu n'aimes pas Juan
comme un frère.
33
00:04:11,312 --> 00:04:16,312
Quel mal y a-t-il
puisqu'il n'est pas mon frère ?
34
00:04:16,478 --> 00:04:20,020
Tu as de la fièvre.
Tu as dû prendre froid.
35
00:04:20,187 --> 00:04:21,520
Va te coucher.
36
00:04:22,103 --> 00:04:24,437
Les domestiques
t'apporteront à dîner.
37
00:04:24,603 --> 00:04:28,395
Ce soir, j'accompagnerai Juan
quand il viendra te dire adieu.
38
00:04:28,603 --> 00:04:29,853
Juan ?
39
00:04:32,062 --> 00:04:33,562
Juan ?
Oui ?
40
00:04:33,728 --> 00:04:37,062
Ça t'amuse, de te battre ?
C'est mon devoir, Pilar.
41
00:04:37,228 --> 00:04:41,270
Moi, c'est jamais mon devoir,
c'est le reste qui m'amuse.
42
00:04:42,187 --> 00:04:45,770
Un jour, tu seras grande
et c'est ton devoir qui t'amusera.
43
00:04:45,978 --> 00:04:48,978
Je suis assez grande
pour qu'on ne me pince plus le nez.
44
00:04:49,145 --> 00:04:50,687
Je t'avertis d'une chose,
45
00:04:50,853 --> 00:04:55,687
libre à toi de ne pas faire attention
ou de te promener devant les fusils,
46
00:04:55,853 --> 00:04:58,520
mais si tu meurs,
le lendemain, je me tuerai.
47
00:04:58,728 --> 00:04:59,812
En buvant du chocolat ?
48
00:05:00,020 --> 00:05:03,187
En buvant du chlore
ou de l'ammoniaque.
49
00:05:03,353 --> 00:05:05,728
Je ne mourrai pas,
je te le promets.
50
00:05:05,895 --> 00:05:09,062
Et les sœurs ne se tuent pas
à la mort de leur frère.
51
00:05:09,228 --> 00:05:12,437
Elles font ce qu'elles veulent.
Moi, je me tuerai.
52
00:05:12,603 --> 00:05:15,937
Tu n'es pas ordinaire ?
Non.
53
00:05:18,853 --> 00:05:19,895
Voilà.
54
00:05:20,062 --> 00:05:23,020
Pour t'éviter toute tentation,
j'emporte la clé.
55
00:05:23,187 --> 00:05:26,728
Il y a sur cette table une vie
de sainte Marie de l'Alcazar.
56
00:05:26,895 --> 00:05:30,187
Je t'engage à la lire
et à la méditer.
57
00:05:42,437 --> 00:05:44,103
Faites ce que vous voulez.
58
00:05:44,270 --> 00:05:48,062
Depuis la mort de mon frère,
vous êtes maîtresse de vous-même.
59
00:05:48,228 --> 00:05:50,728
Moi, je ne partirai pas.
C'est absurde.
60
00:05:50,895 --> 00:05:52,062
Une dame de qualité
61
00:05:52,228 --> 00:05:55,187
ne s'enferme pas
sur des rochers à la montagne
62
00:05:55,353 --> 00:05:57,187
quand ce n'est pas la saison.
63
00:05:57,353 --> 00:06:01,062
C'est là que les vrais Espagnols
se donnent rendez-vous.
64
00:06:01,228 --> 00:06:03,228
Les Français peuvent arriver.
65
00:06:03,395 --> 00:06:06,312
Le roi Joseph a reçu serment
des grands d'Espagne.
66
00:06:06,478 --> 00:06:08,312
Pourquoi craindre les Français ?
67
00:06:08,478 --> 00:06:11,853
Notre roi nous protège
et c'est le frère de Napoléon.
68
00:06:12,020 --> 00:06:14,728
Je ne veux pas voir
les Français chez moi.
69
00:06:15,728 --> 00:06:17,228
Ils occupent l'Allemagne,
70
00:06:17,395 --> 00:06:20,228
l'Italie, les Pays-Bas,
ils occupent tout.
71
00:06:20,395 --> 00:06:23,103
Assassinent-ils les châtelains ?
72
00:06:23,853 --> 00:06:26,228
Ce sont des occupants corrects.
73
00:06:26,395 --> 00:06:28,478
Mon oncle,
je viens vous dire adieu.
74
00:06:28,645 --> 00:06:32,770
J'ai une longue route à faire.
Je vais rejoindre les guérilleros.
75
00:06:32,937 --> 00:06:37,353
Les "guérilleros" ?
Qu'est-ce que c'est que ça ?
76
00:06:37,520 --> 00:06:40,603
Des gens qui ne trouvent pas
les Français corrects.
77
00:08:14,728 --> 00:08:16,353
Salut, Teresa.
78
00:08:25,895 --> 00:08:28,062
Je suis venu me battre avec vous.
79
00:08:28,228 --> 00:08:32,187
Je suis le comte Juan d'Arranda.
Comme ça se trouve !
80
00:08:32,353 --> 00:08:35,103
Moi, je suis Fregos-les-Papillottes.
81
00:08:35,270 --> 00:08:36,937
C'est parce que je frise.
82
00:08:37,103 --> 00:08:39,228
Où est le marquis de Villa Campo ?
83
00:08:39,395 --> 00:08:42,770
Le chef, c'est Moi.
C'est le marquis qui commande.
84
00:08:42,937 --> 00:08:46,270
C'est un trop gros monsieur
pour que t'arrives jusqu'à lui.
85
00:08:46,437 --> 00:08:48,228
C'est à moi qu'on a affaire.
86
00:08:48,437 --> 00:08:49,978
Recevez-vous les engagements ?
87
00:08:50,187 --> 00:08:51,978
Qui t'a dit de venir ici ?
88
00:08:52,145 --> 00:08:55,353
J'ai demandé au village
où étaient les guérilleros.
89
00:08:55,520 --> 00:08:56,978
Voilà, c'est tout.
90
00:08:57,145 --> 00:08:58,978
"Voilà, c'est tout !"
91
00:08:59,145 --> 00:09:02,812
D'abord, j'aime pas les chapeaux
ni les cravates.
92
00:09:04,395 --> 00:09:06,978
Foutez-le à la cave
pour aujourd'hui,
93
00:09:07,145 --> 00:09:09,645
après lui avoir enlevé
ses fringues.
94
00:09:09,812 --> 00:09:13,020
J'aime pas voir ça.
Ça me donne des aigreurs.
95
00:09:13,187 --> 00:09:15,728
Puisqu'il veut rentrer
dans la résistance,
96
00:09:15,895 --> 00:09:18,520
au lieu de lécher la main
des dames chez maman,
97
00:09:18,687 --> 00:09:20,603
vous le foutrez à la cuisine !
98
00:09:20,770 --> 00:09:23,645
Il lavera les plats.
Et il fera les chiottes.
99
00:09:23,853 --> 00:09:27,520
Parfaitement.
Pour la grandeur de l'Espagne.
100
00:09:27,687 --> 00:09:31,395
Il y a pas de sot métier.
Il faut bien que quelqu'un le fasse.
101
00:09:31,562 --> 00:09:33,603
Nous, on va se faire trouer la peau.
102
00:09:33,812 --> 00:09:37,478
Je vous dis que je veux me battre,
bande d'idiots !
103
00:09:37,645 --> 00:09:40,853
Ah, tu veux te battre ?
104
00:09:41,270 --> 00:09:44,603
Sale brute !
Lâächez-le.
105
00:09:48,978 --> 00:09:51,187
Allez, emmenez-le.
106
00:09:55,728 --> 00:09:59,062
Et s'il fait mine de se sauver.…
107
00:10:02,312 --> 00:10:05,145
J'aime pas les gens
qui ont les mains propres.
108
00:10:05,312 --> 00:10:06,478
Garcia, mon cheval.
109
00:10:11,478 --> 00:10:13,895
On t'a amené un amoureux, Teresa.
110
00:10:28,228 --> 00:10:31,562
Il y a un convoi de Français
sur la route de Napolina.
111
00:10:31,728 --> 00:10:34,353
2 chariots, 15 hommes.
Allez, à cheval !
112
00:10:34,520 --> 00:10:36,437
À cheval !
Allez, à cheval !
113
00:10:56,687 --> 00:10:59,103
Ils ont dit que vous m'aideriez.
114
00:10:59,270 --> 00:11:01,520
Je viens me battre,
pas les servir.
115
00:11:01,687 --> 00:11:05,812
Ils ont déjà tué un homme de la ville
qui n'obéissait pas.
116
00:11:05,978 --> 00:11:09,770
Ils ont attaqué un convoi français.
Il y avait de l'alcool…
117
00:11:09,937 --> 00:11:13,478
Ils sont soûls comme des cochons,
et quand ils le sont…
118
00:11:18,437 --> 00:11:20,270
Eh ben, prenez le bois.
119
00:11:50,728 --> 00:11:54,312
Bon à rien !
120
00:12:21,312 --> 00:12:24,437
Et maintenant, le gâteau !
AH !
121
00:12:53,395 --> 00:12:56,562
Merde ! Rien que des lettres.
122
00:12:57,103 --> 00:13:01,353
Cochons de Français !
Ils nous ont encore roulés.
123
00:13:01,520 --> 00:13:02,645
Hé ! Le marquis !
124
00:13:03,603 --> 00:13:05,187
Allez, arrive !
125
00:13:10,395 --> 00:13:12,687
Tu diras pas
qu'on partage pas.
126
00:13:12,853 --> 00:13:14,603
Je te donne les lettres.
127
00:13:14,770 --> 00:13:18,187
Parce que Monsieur
sait peut-être lire, en plus.
128
00:13:20,228 --> 00:13:23,770
Ranime le feu avec,
ça servira à quelque chose.
129
00:13:25,395 --> 00:13:27,270
Avoue que t'es gâté.
130
00:15:16,145 --> 00:15:20,020
Petit salaud.…
Tu voles les chevaux, maintenant ?
131
00:15:20,228 --> 00:15:24,187
Il y avait une lettre importante.
Je vais la porter au marquis.
132
00:15:24,395 --> 00:15:29,312
Tu profites qu'on ne sait pas lire
pour nous raconter n'importe quoi.
133
00:15:30,228 --> 00:15:32,895
Je vais t'en foutre moi,
un billet doux.
134
00:16:26,937 --> 00:16:31,978
Pour avoir voulu déserter,
tu seras fusillé demain matin.
135
00:16:32,895 --> 00:16:35,687
Pour avoir volé
le cheval de ton chef,
136
00:16:35,853 --> 00:16:39,603
tu seras pendu par les pieds,
toute la nuit avant de mourir.
137
00:16:40,728 --> 00:16:41,978
C'est tout.
138
00:16:42,187 --> 00:16:44,728
Tu vois, on est encore bons princes.
139
00:16:48,520 --> 00:16:49,478
Attache-le.
140
00:17:41,770 --> 00:17:42,853
Courage.
141
00:17:43,020 --> 00:17:44,728
Je vais couper la corde.
142
00:17:57,937 --> 00:18:00,395
Je n'aurai pas la force
de vous retenir.
143
00:18:07,145 --> 00:18:10,020
Même si vous vous faites mal,
ne criez pas.
144
00:18:47,978 --> 00:18:49,978
C'est bien, il n'a rien dit.
145
00:19:14,062 --> 00:19:15,895
Pas trop mal ?
146
00:19:18,395 --> 00:19:19,645
Non.
147
00:19:21,187 --> 00:19:22,437
C'est toi ?
148
00:19:23,895 --> 00:19:25,770
Pourquoi m'as-tu sauvé ?
149
00:19:31,437 --> 00:19:32,603
Buvez ça.
150
00:19:32,770 --> 00:19:35,312
Vous poserez des questions
tout à l'heure.
151
00:19:40,395 --> 00:19:42,020
Ça va mieux ?
152
00:19:42,895 --> 00:19:44,145
Oui.
153
00:19:53,353 --> 00:19:56,603
Ne me regardez pas comme ça,
je suis à moitié nue.
154
00:19:58,520 --> 00:20:00,853
Il faut seller un cheval.
Vite, venez.
155
00:20:06,020 --> 00:20:07,853
Je vous ai mis un couteau.
156
00:20:16,978 --> 00:20:19,270
Pourquoi fais-tu ça ?
Ils te tueront.
157
00:20:41,728 --> 00:20:46,312
Il te plaisait, le beau marquis ?
Petite putain.
158
00:20:46,853 --> 00:20:48,478
Bon.
159
00:20:48,645 --> 00:20:51,228
Demain, ça fera deux pendus
au lieu d'un.
160
00:20:51,395 --> 00:20:53,562
On s'occupera de toi, petite garce.
161
00:21:30,728 --> 00:21:33,812
J'en peux plus.
Courage, il y a une cabane.
162
00:22:09,645 --> 00:22:11,562
Ben, ici, on sera bien.
163
00:22:13,437 --> 00:22:15,520
Il faut faire un peu de ménage.
164
00:22:35,437 --> 00:22:36,687
Tu n'as pas froid ?
165
00:22:40,020 --> 00:22:41,603
Non. J'ai chaud.
166
00:22:42,478 --> 00:22:44,437
Pourquoi tu m'as sauvé la vie ?
167
00:22:47,687 --> 00:22:49,770
Pourquoi tu me le demandes ?
168
00:23:08,353 --> 00:23:12,395
Je vais t'emmener chez moi,
et après je repartirai à la guerre.
169
00:23:12,562 --> 00:23:15,062
Tu regretteras pas
la maison de tes parents ?
170
00:23:15,228 --> 00:23:17,978
Pourquoi tu me poses toujours
des questions ?
171
00:24:09,770 --> 00:24:12,895
Ça grouille, là. Où êtes-vous ?
À qui parles-tu ?
172
00:24:13,062 --> 00:24:14,687
Je sais pas.
173
00:24:15,478 --> 00:24:17,770
Un garçon et une fille, on dirait.
174
00:24:17,937 --> 00:24:20,728
Il paraît que nous avons
dérangé une idylle.
175
00:24:20,895 --> 00:24:21,770
Qui es-tu ?
176
00:24:21,937 --> 00:24:24,853
Il y a un pistolet sur ta selle.
177
00:24:25,020 --> 00:24:27,062
Que fais-tu armé
dans nos lignes ?
178
00:24:27,270 --> 00:24:30,937
Je suis le comte Juan d'Arranda.
Je cherche le marquis Villa Campo.
179
00:24:31,145 --> 00:24:33,187
Qu'est-ce que tu lui veux ?
180
00:24:33,395 --> 00:24:35,062
J'ai une lettre.
Montre.
181
00:24:35,228 --> 00:24:37,645
Je dois la lui remettre.
182
00:24:37,812 --> 00:24:41,812
C'est dangereux de déranger pour rien
le marquis de Villa Campo.
183
00:24:41,978 --> 00:24:44,562
Allez, emmenez-les.
Doucement.
184
00:24:47,687 --> 00:24:48,728
En route.
185
00:25:24,062 --> 00:25:26,520
Qu'est-ce que c'est
que cette histoire ?
186
00:25:33,812 --> 00:25:36,228
C'est toi qui te prétends
un Arranda ?
187
00:25:36,895 --> 00:25:39,145
Attifé comme tu es ?
188
00:25:40,062 --> 00:25:41,937
C'est un imposteur.
189
00:25:42,103 --> 00:25:44,770
Fais-en ce que tu veux.
M. de Villa Campo,
190
00:25:44,937 --> 00:25:48,728
un Arranda n'autorise personne
à critiquer sa façon de s'habiller.
191
00:25:48,895 --> 00:25:52,062
Je demande réparation par les armes
de votre insolence.
192
00:25:55,937 --> 00:25:59,395
Pardon, mais vous parlez
comme quelqu'un de bonne race.
193
00:26:00,562 --> 00:26:01,812
Laissez-nous.
194
00:26:03,853 --> 00:26:07,103
En vous regardant,
il me semble reconnaître
195
00:26:07,270 --> 00:26:12,020
un jeune homme qu'on m'a présenté
à un dîner, il y a 3 ans.
196
00:26:13,312 --> 00:26:15,687
Vous avez beaucoup changé.
197
00:26:16,228 --> 00:26:20,187
Asseyez-vous.
Voilà une bouteille de xérès,
198
00:26:20,353 --> 00:26:22,437
il reste aussi du pain et du jambon.
199
00:26:22,603 --> 00:26:25,353
Faites-leur honneur,
vous en avez besoin.
200
00:26:33,145 --> 00:26:35,270
Votre oncle ne vous a pas persuadé
201
00:26:35,437 --> 00:26:37,728
que le rôle des nobles espagnols
202
00:26:37,895 --> 00:26:41,395
était de prêter serment de fidélité
au roi Joseph ?
203
00:26:41,562 --> 00:26:44,103
Ma présence ici le prouve.
204
00:26:49,145 --> 00:26:51,853
Vous savez ce qu'il y a
dans cette lettre ?
205
00:26:52,478 --> 00:26:56,103
Le maréchal Bessières avertit
le général de Sallanches
206
00:26:56,270 --> 00:26:59,020
qu'il sait par un espion
que je serai le 28 août
207
00:26:59,187 --> 00:27:02,728
dans le village de Rioja,
ce qui est exact.
208
00:27:02,895 --> 00:27:07,437
Il dit qu'il envoie cet espion
pour le guider et me tomber dessus.
209
00:27:07,603 --> 00:27:10,728
J'ai besoin
que quelqu'un aille là-bas.
210
00:27:12,020 --> 00:27:15,895
C'est un genre de mission
ou on a 1 chance sur 10 de réussir.
211
00:27:17,062 --> 00:27:18,812
Ça ne vous fait pas peur ?
212
00:27:20,020 --> 00:27:21,270
Non.
213
00:27:22,103 --> 00:27:24,270
Vous allez monter à cheval,
214
00:27:24,437 --> 00:27:28,145
et porter, avant le matin,
cette lettre aux Français.
215
00:27:28,312 --> 00:27:30,645
Vous direz que vous l'avez ouverte
216
00:27:30,812 --> 00:27:35,645
pour être capable de la réciter
après l'avoir détruite.
217
00:27:35,812 --> 00:27:39,853
Le 28, vous guiderez le général
jusqu'à Rioja.
218
00:27:40,020 --> 00:27:43,020
OÙ il ne vous trouvera pas.
Où il me trouvera,
219
00:27:43,187 --> 00:27:47,103
mais averti, et c'est lui qui tombera
dans une souricière.
220
00:27:51,603 --> 00:27:53,187
Pedro,
221
00:27:53,353 --> 00:27:55,562
donne ton meilleur cheval
au comte.
222
00:27:55,728 --> 00:27:58,728
Mon général, la jeune fille
qui m'accompagnait
223
00:27:58,937 --> 00:28:00,395
m'a sauvé la vie.
224
00:28:00,562 --> 00:28:03,353
Elle ne peut pas retourner
d'où elle vient.
225
00:28:03,520 --> 00:28:06,687
Je voulais la conduire
au château de ma mère.
226
00:28:06,853 --> 00:28:09,353
Chevaleresque, en plus ?
227
00:28:09,520 --> 00:28:11,937
Vous êtes décidément très jeune.
228
00:28:12,103 --> 00:28:15,895
Je vous promets de la faire conduire
chez Madame votre mère…
229
00:28:16,062 --> 00:28:18,020
et intacte.
230
00:28:20,853 --> 00:28:24,228
Mais croyez-moi, mon vieux,
ne pensez qu'à la guerre.
231
00:28:24,395 --> 00:28:27,395
C'est encore plus amusant
que les femmes.
232
00:28:35,645 --> 00:28:37,895
Bonjour, duchesse.
233
00:28:38,603 --> 00:28:41,478
C'est amusant, d'être duchesse ?
C'est récent.
234
00:28:41,645 --> 00:28:43,187
Enfin, ça me change.
235
00:28:43,353 --> 00:28:46,770
C'est un nom à coucher dehors :
duchesse d'Albuquerque.
236
00:28:46,937 --> 00:28:50,895
Durand gagne une bataille,
mais il aurait pu la gagner ailleurs.
237
00:28:51,062 --> 00:28:54,062
Les Berthier, par exemple :
prince de Wagram.
238
00:28:54,228 --> 00:28:56,645
Ça sonne mieux, non ?
Vous avez raison.
239
00:28:56,812 --> 00:28:58,687
Si jamais j'en gagne une,
240
00:28:58,853 --> 00:29:01,645
je choisirai un nom
qui plaise à Caroline.
241
00:29:01,812 --> 00:29:04,812
Elle est toujours à Paris ?
Oui. Je suis veuf.
242
00:29:04,978 --> 00:29:07,937
L'Espagne est charmante,
mais elle préfère Paris.
243
00:29:08,103 --> 00:29:10,978
Je ne peux pas la décider
à venir ici.
244
00:29:11,937 --> 00:29:13,103
Plaignez-vous.
245
00:29:13,312 --> 00:29:17,187
J'ai pu me convaincre
que les Espagnoles étaient belles.
246
00:29:17,353 --> 00:29:20,020
J'ai bien fait
de venir retrouver mon mari.
247
00:29:20,187 --> 00:29:22,812
Je parierais qu'elles vous aident
à supporter ce veuvage.
248
00:29:22,978 --> 00:29:24,812
Vous perdriez.
249
00:29:24,978 --> 00:29:29,728
Vous êtes fidèle à Caroline ?
Par superstition.
250
00:29:29,895 --> 00:29:32,853
Et dans l'espoir
qu'elle me rendra la pareille.
251
00:29:33,437 --> 00:29:36,187
C'est dommage, ce que vous dites là.
252
00:29:36,353 --> 00:29:39,270
J'avais tant de plaisir à vous voir.
253
00:29:43,853 --> 00:29:48,020
Je ne dis pas que
si une femme divine comme vous..….
254
00:29:48,187 --> 00:29:50,895
Qu'est-ce que c'est ?
255
00:29:53,062 --> 00:29:57,020
Je m'excuse de vous déranger,
mon général, mais c'est important.
256
00:29:57,187 --> 00:30:01,062
Il y a un Espagnol qui se dit
envoyé par le maréchal Bessières.
257
00:30:01,228 --> 00:30:04,145
Il a une lettre qui porte
les cachets du maréchal.
258
00:30:04,353 --> 00:30:07,770
La voici.
Je m'excuse.
259
00:30:11,478 --> 00:30:13,187
Pourquoi est-elle ouverte ?
260
00:30:13,353 --> 00:30:16,228
Son escorte a été attaquée
par les guérilleros.
261
00:30:16,395 --> 00:30:21,437
Il l'a lue afin de pouvoir en dire
le contenu s'il devait la détruire.
262
00:30:22,145 --> 00:30:24,145
Drôle d'histoire.
263
00:30:24,312 --> 00:30:27,353
C'est bien l'écriture
du maréchal Bessières.
264
00:30:30,020 --> 00:30:32,520
Je vais devoir m'occuper de ceci.
265
00:30:32,687 --> 00:30:34,812
Juste un instant.
Recevez-le ici.
266
00:30:34,978 --> 00:30:38,228
Il faut que j'aie des choses
à raconter à mon retour,
267
00:30:38,395 --> 00:30:41,353
et je n'ai jamais vu d'espion
en chair et en os.
268
00:30:41,520 --> 00:30:45,187
C'est rarement intéressant
à voir , je vous en préviens.
269
00:30:45,353 --> 00:30:48,395
Enfin…. comme vous voulez.
270
00:30:49,437 --> 00:30:50,645
Faites entrer.
271
00:31:05,687 --> 00:31:07,353
Avancez un peu.
272
00:31:08,770 --> 00:31:11,395
Pourquoi êtes-vous
au service du maréchal ?
273
00:31:11,562 --> 00:31:15,437
Notre roi ayant remis sa couronne
entre les mains de l'empereur,
274
00:31:15,603 --> 00:31:17,895
notre devoir est de le servir.
275
00:31:18,103 --> 00:31:19,270
En espionnant.
276
00:31:19,478 --> 00:31:21,228
Non, au contraire…
277
00:31:21,437 --> 00:31:22,395
"Au contraire" ?
278
00:31:22,603 --> 00:31:26,853
Je suis de ces Espagnols
qui préfèrent rester fidèles
279
00:31:27,020 --> 00:31:28,978
au serment prêté au roi Joseph,
280
00:31:29,145 --> 00:31:32,020
et pour qui
les guérilleros n'attirent
281
00:31:32,228 --> 00:31:34,103
que des représailles méritées.
282
00:31:34,270 --> 00:31:35,812
Vous devez avoir raison.
283
00:31:35,978 --> 00:31:38,728
Ce n'est pas à moi
de vous en dissuader.
284
00:31:38,895 --> 00:31:41,937
J'ai demandé ça,
car j'ai l'habitude des espions,
285
00:31:42,145 --> 00:31:43,062
des délateurs.
286
00:31:43,270 --> 00:31:45,978
Ils se ressemblent
les uns les autres.
287
00:31:46,145 --> 00:31:50,062
Mais vous,
vous ne leur ressemblez pas.
288
00:31:50,228 --> 00:31:51,478
Cela m'a surpris.
289
00:31:51,687 --> 00:31:54,562
Pour un espion,
il est charmant et si jeune.
290
00:31:54,728 --> 00:31:57,687
Je dirai à M. Fouchet,
qui en emploie d'ignobles,
291
00:31:57,853 --> 00:32:00,645
qu'avec du soin,
on a un espion charmant.
292
00:32:00,853 --> 00:32:02,103
Je n'en suis pas un !
293
00:32:02,312 --> 00:32:03,562
Il n'aime pas ça.
294
00:32:03,770 --> 00:32:07,103
Depuis quand êtes-vous
au service du maréchal ?
295
00:32:07,270 --> 00:32:08,103
Un an.
296
00:32:08,270 --> 00:32:11,520
Vous l'avez approché ?
Qui.
297
00:32:11,687 --> 00:32:15,270
C'est un vieux camarade,
des années que je ne l'ai pas vu.
298
00:32:15,437 --> 00:32:18,812
J'aime avoir de ses nouvelles.
Toujours aussi sourd ?
299
00:32:18,978 --> 00:32:21,270
Un obus lui a éclaté dans l'oreille.
300
00:32:21,478 --> 00:32:23,687
Oui. Toujours aussi sourd.
301
00:32:23,895 --> 00:32:27,645
Quel dommage !
Vraiment ? Toujours aussi sourd ?
302
00:32:27,853 --> 00:32:31,395
Ça ne semble guère le gêner.
Non.
303
00:32:31,562 --> 00:32:34,103
Il s'y est très bien habitué.
304
00:32:36,228 --> 00:32:40,353
Cet homme sera gardé à vue ici
jusqu'à nouvel ordre.
305
00:32:40,520 --> 00:32:42,103
Rompez.
306
00:32:48,895 --> 00:32:51,687
Pourquoi lui avez-vous parlé
si méchamment ?
307
00:32:51,853 --> 00:32:56,062
Il est tellement sympathique.
Trop sympathique, beaucoup trop.
308
00:32:56,228 --> 00:32:58,770
Vous vous méfiez de lui ?
Plus maintenant.
309
00:32:58,937 --> 00:33:01,353
Il approuvé la surdité de Bessières,
310
00:33:01,520 --> 00:33:05,270
or le maréchal possède
les 2 meilleures oreilles de l'armée.
311
00:33:05,437 --> 00:33:06,978
Donc il ne l'a jamais vu.
312
00:33:07,145 --> 00:33:11,687
C'est un envoyé de Villa Campo
qui a réussi à voler cette lettre.
313
00:33:11,853 --> 00:33:14,687
Qu'allez-vous faire ?
Aller au rendez-vous.
314
00:33:14,853 --> 00:33:18,395
Comme je serai averti,
j'irai par un autre chemin.
315
00:33:18,562 --> 00:33:20,853
Je surprendrai Villa Campo.
316
00:33:21,020 --> 00:33:25,978
Et le jeune homme ?
317
00:33:26,145 --> 00:33:28,020
Le petit si sympathique ?
Qui.
318
00:33:28,187 --> 00:33:29,853
Je vais le faire fusiller.
319
00:33:30,020 --> 00:33:32,728
Ne vous occupez pas
de notre petite cuisine.
320
00:33:32,895 --> 00:33:35,520
J'espère que vous serez
au bal que je donne
321
00:33:35,728 --> 00:33:39,228
en l'honneur du passage
de Sa Majesté à Burgos.
322
00:33:42,020 --> 00:33:43,728
Je n'ai qu'un principe,
323
00:33:43,895 --> 00:33:48,353
et je l'ai rappelé à l'empereur,
lors de mon passage à Paris :
324
00:33:48,520 --> 00:33:50,312
étant roi d'Espagne,
325
00:33:50,478 --> 00:33:53,145
je dois me montrer
plus espagnol que français.
326
00:33:53,312 --> 00:33:57,853
Votre majesté n'a pas à se demander
si elle est espagnole ou française.
327
00:33:58,020 --> 00:34:00,645
Elle n'est ni l'une ni l'autre.
Vraiment ?
328
00:34:00,812 --> 00:34:04,562
Peut-on savoir, général Lasalle,
quelle est ma nationalité ?
329
00:34:04,728 --> 00:34:07,437
Vous êtes
un serviteur de l'empereur.
330
00:34:07,603 --> 00:34:12,228
Ça doit vous suffire.
Non, ça ne me suffit pas.
331
00:34:12,437 --> 00:34:14,728
J'ai des devoirs envers l'Espagne.
332
00:34:14,895 --> 00:34:17,728
Quand je vois ces misérables
que nous prenons,
333
00:34:17,895 --> 00:34:20,187
que nous sommes contraints
de décimer,
334
00:34:20,353 --> 00:34:23,312
comme roi des Espagnols,
j'ai le cœur serré.
335
00:34:23,478 --> 00:34:27,603
Votre Majesté, si les Espagnols
ne veulent pas se faire fusiller,
336
00:34:27,770 --> 00:34:31,603
ils n'ont qu'à ne pas
prendre les armes. C'est simple.
337
00:34:31,770 --> 00:34:35,145
Nos soldats aussi
risquent leur peau.
338
00:34:35,353 --> 00:34:38,103
Si vous étiez espagnol,
vous feriez comme eux.
339
00:34:38,312 --> 00:34:40,437
Foutaises, madame la duchesse !
340
00:34:40,603 --> 00:34:43,770
Un soldat qui se pose des questions
est foutu.
341
00:34:43,937 --> 00:34:46,020
Je suis français,
342
00:34:46,187 --> 00:34:49,520
et je dois assurer la sécurité
des troupes françaises.
343
00:34:49,687 --> 00:34:53,395
Quand je trouve dans les buissons
des jeunots pas rasés
344
00:34:53,562 --> 00:34:57,645
avec un couteau dans leur poche,
je ne perds pas mon temps,
345
00:34:57,812 --> 00:34:59,145
je les fais fusiller !
346
00:34:59,353 --> 00:35:03,270
Sans même réunir
une cour martiale ?
347
00:35:03,478 --> 00:35:07,812
Et quand ils égorgent nos isolés,
quand ils tuent nos cantinières,
348
00:35:07,978 --> 00:35:12,270
quand ils brûlent nos traînards,
ils réunissent des cours martiales ?
349
00:35:12,437 --> 00:35:14,937
Mais c'est un crime.
350
00:35:15,103 --> 00:35:18,520
Vous êtes passible
d'un conseil de guerre, Lasalle.
351
00:35:18,687 --> 00:35:19,937
Je suis tranquille.
352
00:35:20,103 --> 00:35:25,062
L'empereur est un homme qui sait
qu'il faut ce qu'il faut.
353
00:35:25,270 --> 00:35:27,103
La duchesse est bouleversée.
354
00:35:27,270 --> 00:35:31,020
L'occupation d'un pays
à des lois atroces, mais nécessaires.
355
00:35:31,187 --> 00:35:34,895
Le petit noble espagnol
que nous avons condamné ce matin
356
00:35:35,062 --> 00:35:38,687
m'a fendu le cœur.
Le jeune de ce matin a été jugé ?
357
00:35:38,895 --> 00:35:42,770
Parlons d'autre chose.
N'assombrissons pas cette soirée.
358
00:35:42,978 --> 00:35:45,645
Vous comptez l'exécuter ?
Évidemment.
359
00:35:45,812 --> 00:35:47,353
Quand ?
Demain matin.
360
00:35:47,520 --> 00:35:49,312
À moins que notre général,
361
00:35:49,478 --> 00:35:52,895
en qualité de gouverneur,
n'use de son droit de grâce.
362
00:35:53,062 --> 00:35:56,228
J'ai assez d'ennuis
avec cette province,
363
00:35:56,395 --> 00:35:58,603
ne m'en créez pas
avec la duchesse.
364
00:35:58,770 --> 00:36:00,603
Alors seule sa majesté
365
00:36:00,812 --> 00:36:02,812
pourrait décider de cette grâce.
366
00:36:03,853 --> 00:36:05,395
Détrompez-vous, colonel,
367
00:36:05,562 --> 00:36:09,437
l'organisation de l'Espagne est
si curieusement faite par mon frère
368
00:36:09,603 --> 00:36:12,937
que je n'ai aucun pouvoir
sur les décisions de l'armée.
369
00:36:13,103 --> 00:36:16,895
Pouvez-vous ouvrir le bal
avec le général de Sallanches ?
370
00:36:17,062 --> 00:36:19,020
Car depuis que je suis roi,
371
00:36:19,187 --> 00:36:22,603
j'ai, entre autres choses,
dû renoncer à danser.
372
00:37:09,770 --> 00:37:12,353
Pensez-vous
que j'ai le cœur à danser ?
373
00:37:12,520 --> 00:37:14,478
Vous êtes la femme
d'un soldat.
374
00:37:14,645 --> 00:37:17,353
Les soldats dansent
entre deux morts subites.
375
00:37:17,520 --> 00:37:19,853
Je veux voir
ce jeune homme.
376
00:37:20,020 --> 00:37:21,228
Il est détenu ici ?
377
00:37:21,395 --> 00:37:23,603
Certes. Mais à quoi bon ?
378
00:37:23,770 --> 00:37:26,437
Vous allez gâcher la soirée.
379
00:37:26,603 --> 00:37:28,853
Lui donner de faux espoirs,
380
00:37:29,020 --> 00:37:34,062
c'est aller à l'encontre
de vos bons sentiments pour lui.
381
00:37:34,228 --> 00:37:37,145
Si votre mari était là,
il me donnerait raison.
382
00:37:41,395 --> 00:37:44,562
Il y a deux ans, au Portugal,
au château de Montasa,
383
00:37:44,728 --> 00:37:46,228
mon mari n'était pas là,
384
00:37:46,395 --> 00:37:51,145
et vous vous êtes bien passé de lui
pour prendre une décision.
385
00:37:54,395 --> 00:37:57,562
Vous m'aviez interdit
d'évoquer certains souvenirs.
386
00:37:57,728 --> 00:37:59,395
Écoutez, Sallanches,
387
00:37:59,562 --> 00:38:03,270
je vous permets de les évoquer,
ce soir, ces souvenirs,
388
00:38:03,437 --> 00:38:08,062
et de la façon la plus précise,
si vous faites grâce à cet homme.
389
00:38:08,228 --> 00:38:10,270
Ne me faites pas ce chantage.
390
00:38:10,437 --> 00:38:13,520
Il est sympathique,
mais il a pris les armes.
391
00:38:13,687 --> 00:38:16,312
C'était son devoir.
392
00:38:16,478 --> 00:38:19,770
Ne vous mêlez pas de…
Mais je m'en suis mêlée.
393
00:38:19,937 --> 00:38:23,270
Quand je me mêle de quelque chose,
ça réussit toujours.
394
00:38:23,437 --> 00:38:26,687
Je meurs d'envie de vous,
mais mon honneur…
395
00:38:26,853 --> 00:38:29,895
Et le mien ?
Sans compter celui de Durand.
396
00:38:30,062 --> 00:38:31,103
Donnant donnant.
397
00:38:31,270 --> 00:38:33,978
Nous serons déshonorés
et ce sera merveilleux.
398
00:38:34,145 --> 00:38:36,562
Réfléchissez.
Je vais prendre un sorbet.
399
00:38:36,728 --> 00:38:38,312
Mais, Laure, je…
400
00:38:43,520 --> 00:38:45,395
Un sorbet.
Quel parfum ?
401
00:38:45,562 --> 00:38:48,437
Aucune importance,
je ne vais pas le Mmanger.
402
00:38:48,645 --> 00:38:52,478
J'ai pensé que cette grâce marquerait
votre passage à Burgos.
403
00:38:52,645 --> 00:38:54,145
Et la famille d'Arranda
404
00:38:54,312 --> 00:38:57,270
est une très vieille,
très noble famille.
405
00:38:57,437 --> 00:39:01,562
Ce geste peut avoir un retentissement
de haute politique.
406
00:39:01,728 --> 00:39:05,187
Je suis toujours heureux
qu'on ne tue pas quelqu'un.
407
00:39:05,353 --> 00:39:06,603
Faites grâce.
408
00:39:08,353 --> 00:39:13,020
Étes-vous sûr que seule
la haute politique vous a poussé ?
409
00:39:28,978 --> 00:39:32,437
Quand on va être tué,
il faut du courage pour dormir.
410
00:39:32,603 --> 00:39:35,228
C'est l'heure ?
Non. Inutile de vous lever.
411
00:39:35,395 --> 00:39:37,437
Vous êtes gracié. Dormez.
412
00:39:37,603 --> 00:39:40,353
Mon général…
Ne me remerciez pas.
413
00:39:40,520 --> 00:39:45,353
Une femme, la duchesse d'Albuquerque,
m'a forcé la main pour vous gracier.
414
00:39:45,520 --> 00:39:48,020
Une fois la décision prise,
415
00:39:48,187 --> 00:39:52,395
je ne pouvais m'endormir en pensant
qu'un condamné attendait l'aube.
416
00:39:52,562 --> 00:39:55,020
Je ne me doutais pas
que vous dormiez.
417
00:39:55,187 --> 00:39:57,895
Quel âge avez-vous ?
20 ans.
418
00:39:58,853 --> 00:40:02,103
Si mon fils avait vécu,
il aurait votre âge.
419
00:40:02,895 --> 00:40:06,103
J'aurais aimé qu'il ait cette lumière
dans les yeux,
420
00:40:06,270 --> 00:40:07,812
qu'il ait votre courage.
421
00:40:09,478 --> 00:40:11,937
Cécile, ouvrez.
422
00:40:20,645 --> 00:40:22,770
C'est le lieutenant Bogard.
423
00:40:22,978 --> 00:40:24,187
Entrez, lieutenant.
424
00:40:26,770 --> 00:40:30,395
Je suis confus.
Je vous dérange, madame.
425
00:40:30,562 --> 00:40:33,103
Dès les formalités
de la levée d'écrou.….
426
00:40:33,270 --> 00:40:36,062
Vous levez vos écrous à l'aube,
mon cher.
427
00:40:36,228 --> 00:40:38,145
Mais il est midi, madame.
428
00:40:38,353 --> 00:40:41,853
Je suis confuse de vous recevoir
à ma toilette,
429
00:40:42,020 --> 00:40:44,645
mais on m'a chargée
de vous faire la morale.
430
00:40:44,853 --> 00:40:46,562
Ça va être très ennuyeux.
431
00:40:46,728 --> 00:40:49,687
Depuis ce matin,
plus rien n'est ennuyeux.
432
00:40:49,895 --> 00:40:54,728
Vous me le confiez, Bogard.
Je vous le rends dans une heure.
433
00:40:54,937 --> 00:40:57,812
Son escorte viendra le prendre.
434
00:41:01,312 --> 00:41:03,728
Vous avez encore une escorte ?
Allez.
435
00:41:03,895 --> 00:41:07,728
L'édit prévoit mon internement
au collège des jeunes nobles
436
00:41:07,895 --> 00:41:11,728
jusqu'à la fin des hostilités.
Vraiment ?
437
00:41:12,603 --> 00:41:15,937
Vous, je ne sais pas,
mais moi, je hais les escortes.
438
00:41:21,312 --> 00:41:25,145
J'ai aussi horreur de la morale.
Je ne sais pas ce que c'est.
439
00:41:30,395 --> 00:41:32,437
On a dû vous dire du mal de moi.
440
00:41:32,645 --> 00:41:35,395
En prison, vous savez.…
C'est une chance.
441
00:41:35,603 --> 00:41:38,812
C'est peut-être le seul endroit
où on n'en dit pas.
442
00:41:38,978 --> 00:41:42,478
J'ai la plus mauvaise réputation,
entièrement justifiée.
443
00:41:42,645 --> 00:41:47,770
Et ça parce qu'il m'arrive de faire
ce dont les autres ont envie.
444
00:41:51,062 --> 00:41:52,395
La vie est si courte.
445
00:41:52,562 --> 00:41:55,395
Vous avez failli vous en apercevoir,
ce matin.
446
00:41:55,937 --> 00:42:00,687
Je suis sûre qu'à votre âge,
vous ne vous en doutez pas encore.
447
00:42:00,853 --> 00:42:03,645
Je me couvre de honte.
Vous n'êtes pas muet ?
448
00:42:04,770 --> 00:42:08,603
Je vous demande pardon.
Tout ça est tellement inattendu.
449
00:42:08,770 --> 00:42:11,395
Je reviens de loin
et vous êtes si belle…
450
00:42:11,603 --> 00:42:13,770
Je ne sais comment
vous remercier.
451
00:42:13,978 --> 00:42:16,478
Je voudrais me jeter à vos genoux…
452
00:42:16,687 --> 00:42:19,478
C'est absurde.
Mais non.
453
00:42:19,687 --> 00:42:23,020
Ça me paraît une très bonne idée,
au contraire.
454
00:42:40,770 --> 00:42:44,437
Je ne devrais pas te le dire,
mais avec des yeux comme ça,
455
00:42:44,603 --> 00:42:48,353
tu peux te faire condamner à mort
tous les 8 jours.
456
00:42:48,520 --> 00:42:51,478
Il y a toujours une femme
qui te sauvera.
457
00:43:05,562 --> 00:43:08,228
Signé "Joseph,
roi d'Espagne”.
458
00:43:17,562 --> 00:43:18,812
Juan d'Arranda,
459
00:43:18,978 --> 00:43:22,853
tu étais condamné à mort,
on t'a fait grâce.
460
00:43:23,728 --> 00:43:28,145
Tu n'es pas un élève ordinaire,
mais un prisonnier.
461
00:43:33,270 --> 00:43:35,187
Je sais que tu as souffert.
462
00:43:35,353 --> 00:43:37,978
Tu as cru combattre
pour l'Espagne et Dieu.
463
00:43:38,145 --> 00:43:40,228
Tes mobiles étaient grands,
464
00:43:40,395 --> 00:43:43,895
mais les plus grands crimes
ont les plus grandes excuses.
465
00:43:44,062 --> 00:43:47,020
Le roi Joseph a été légalement
porté au pouvoir.
466
00:43:47,187 --> 00:43:50,978
Il représente les institutions
monarchiques et religieuses.
467
00:43:51,145 --> 00:43:54,395
La résistance, c'est le désordre.
468
00:43:54,562 --> 00:43:57,103
Tu auras le temps de te repentir.
469
00:43:58,853 --> 00:44:00,187
Merci, capitaine.
470
00:44:02,312 --> 00:44:04,853
Je prends bonne garde
de ce jeune homme.
471
00:44:05,020 --> 00:44:07,562
Voici la décharge.
-Merci, mon père.
472
00:44:22,103 --> 00:44:26,103
Juan d'Arranda, c'est un collège
dont on ne s'évade pas
473
00:44:26,270 --> 00:44:28,728
comme d'un camp
de prisonniers français.
474
00:44:28,895 --> 00:44:32,228
Nous avons de bonnes portes
et de bonnes grilles.
475
00:44:38,478 --> 00:44:40,687
Je vais devoir
476
00:44:40,853 --> 00:44:43,270
te faire prêter serment
sur le Christ
477
00:44:43,478 --> 00:44:48,062
que tu ne sortiras jamais d'ici
sans mon ordre.
478
00:44:51,312 --> 00:44:53,312
Je te laisse seul un instant
479
00:44:53,478 --> 00:44:56,187
pour prévenir le surveillant
de ta division.
480
00:44:57,145 --> 00:44:59,770
La fenêtre de mon bureau
donne sur le parc,
481
00:44:59,937 --> 00:45:02,020
qui donne sur une ruelle déserte.
482
00:45:02,187 --> 00:45:06,103
Le mur est haut,
mais des arbres le bordent.
483
00:45:26,228 --> 00:45:28,853
Pour qui nous prennent-ils,
ces Français ?
484
00:45:29,020 --> 00:45:30,937
Des imbéciles ou des traîtres ?
485
00:46:22,103 --> 00:46:23,728
Enfin, tu te réveilles.
486
00:46:23,895 --> 00:46:26,978
J'allais être obligé de repartir.
-C'est toi ?
487
00:46:28,103 --> 00:46:29,437
Où suis-je ?
488
00:46:29,603 --> 00:46:33,853
Des braves gens t'ont trouvé évanoui.
Ils t'ont porté chez eux.
489
00:46:34,770 --> 00:46:39,812
Leur voisin est un ancien cocher
qui t'a reconnu et nous a prévenus.
490
00:46:39,978 --> 00:46:43,728
Tu es dans l'ancien appartement
du prince Masserano.
491
00:46:43,895 --> 00:46:46,228
Du prince Ma...
-Chut, ne parle pas,
492
00:46:46,395 --> 00:46:49,020
on peut nous entendre
des pièces voisines.
493
00:46:49,187 --> 00:46:53,937
L'appartement est occupé
par un général français.
494
00:46:54,103 --> 00:46:57,937
Le prince Masserano
a pu se réserver ces deux pièces
495
00:46:58,103 --> 00:47:00,687
où l'on accède
par un escalier de service.
496
00:47:00,853 --> 00:47:04,520
C'est lui qui a proposé
de te cacher ici.
497
00:47:04,687 --> 00:47:07,270
Personne ne viendra
chercher un évadé
498
00:47:07,437 --> 00:47:09,103
chez un général français.
499
00:47:10,520 --> 00:47:12,853
Je suis heureuse de vous accueillir.
500
00:47:13,020 --> 00:47:14,937
Hugo va être ravi.
501
00:47:15,103 --> 00:47:18,728
Je n'ai pas voulu quitter Burgos
sans lui serrer la main.
502
00:47:18,895 --> 00:47:21,437
Vous êtes merveilleusement logée.
503
00:47:21,603 --> 00:47:24,853
C'est le palais réquisitionné
du prince Masserano.
504
00:47:27,770 --> 00:47:29,937
Teresa m'a accompagnée ici.
505
00:47:30,103 --> 00:47:32,520
Elle va rester avec toi
pour te soigner.
506
00:47:32,728 --> 00:47:36,812
Je comprends rien
à tout ce que tu me racontes.
507
00:47:37,145 --> 00:47:39,603
Ne cherche pas à comprendre.
508
00:47:39,770 --> 00:47:43,437
Dors. C'est ce que tu as
de mieux à faire, selon le médecin.
509
00:47:45,228 --> 00:47:46,728
Tu pars ?
Qui.
510
00:47:46,895 --> 00:47:49,312
Je reviendrai à la nuit tombée.
511
00:48:03,812 --> 00:48:05,728
Adieu, mon chéri.
512
00:48:58,812 --> 00:49:03,020
Il faut manger, monsieur le comte.
Vous avez dormi toute la journée.
513
00:49:03,228 --> 00:49:05,937
Pourquoi m'appelles-tu
"monsieur le comte" ?
514
00:49:07,770 --> 00:49:10,353
Maintenant,
je suis servante chez vous.
515
00:49:13,603 --> 00:49:17,978
Que Monsieur le comte m'excuse,
je ne suis pas très bonne cuisinière.
516
00:49:28,562 --> 00:49:31,520
Tu vas m'appeler longtemps
"monsieur le comte" ?
517
00:49:31,687 --> 00:49:34,728
Tu me tutoyais,
quand on faisait la vaisselle.
518
00:49:34,895 --> 00:49:36,687
C'est mon devoir, maintenant.
519
00:49:36,853 --> 00:49:39,187
Je ne savais pas
que vous étiez noble.
520
00:49:39,353 --> 00:49:42,812
Tu regrettes la ferme ?
On ne regrette jamais les coups.
521
00:49:42,978 --> 00:49:46,603
Et chez ma mère,
tu t'ennuies pas trop ?
522
00:49:46,770 --> 00:49:49,145
Je suis traitée
comme les autres servantes.
523
00:49:49,312 --> 00:49:51,312
Ni mieux ni plus mal.
524
00:49:51,770 --> 00:49:54,062
Il n'y a que Conchita
qui me déteste.
525
00:49:54,228 --> 00:49:57,395
C'est toujours des coups d'éventail
et des insultes.
526
00:49:57,562 --> 00:50:01,728
Conchita est méchante avec toi ?
Pourquoi ?
527
00:50:02,145 --> 00:50:03,395
Parce que.
528
00:50:04,228 --> 00:50:06,645
Elle croit que j'ai été
votre maîtresse.
529
00:50:07,853 --> 00:50:10,895
Ça la regarde ?
Il faut croire.
530
00:50:13,020 --> 00:50:16,478
Monsieur Juan.…
Non, monsieur Juan…
531
00:50:16,645 --> 00:50:19,520
Le médecin a dit
que vous restiez tranquille.
532
00:50:22,895 --> 00:50:25,145
C'est une ordonnance du médecin.
533
00:50:28,645 --> 00:50:30,270
Petite saleté !
534
00:50:54,312 --> 00:50:57,062
Ne me touche pas.
Mais écoute, j'ai le droit.
535
00:50:57,228 --> 00:50:59,853
Tu n'es qu'un chien.
Je ne veux plus te voir !
536
00:51:00,020 --> 00:51:01,895
Le général français reçoit.
537
00:51:02,062 --> 00:51:05,020
Qu'ils viennent, les Français,
ils t'arrêteront,
538
00:51:05,187 --> 00:51:07,478
et ils m'enverront mourir en prison.
539
00:51:07,645 --> 00:51:11,312
Teresa ira dans une maison
faite pour leurs troupes.
540
00:51:13,562 --> 00:51:16,062
Tu es folle.
On dirait une femme jalouse.
541
00:51:17,312 --> 00:51:19,062
Mais enfin, tu es ma sœur.
542
00:51:21,437 --> 00:51:22,937
Non, je ne le suis pas.
543
00:51:23,145 --> 00:51:24,853
Je t'aime.
544
00:51:25,062 --> 00:51:26,812
Tu ne le comprendras jamais ?
545
00:51:27,020 --> 00:51:30,062
Nous nous reverrons
quand tu auras repris ta raison.
546
00:51:32,437 --> 00:51:34,603
Si je pouvais te dire la vérité.…
547
00:51:34,812 --> 00:51:37,312
Rien ne peut nous empêcher
d'être frère et sœur.
548
00:51:37,520 --> 00:51:38,353
Si.
549
00:51:46,853 --> 00:51:50,520
Tu n'es pas espagnol, Juan.
Tu n'es pas mon frère.
550
00:51:55,020 --> 00:51:59,062
Il y a longtemps de ça,
j'étais encore toute petite,
551
00:51:59,228 --> 00:52:00,853
il y a eu un combat naval
552
00:52:01,020 --> 00:52:04,770
près d'une petite crique proche
de la maison de nos parents
553
00:52:04,937 --> 00:52:06,395
entre un navire anglais
554
00:52:06,603 --> 00:52:08,520
et un bâtiment de guerre français.
555
00:52:08,728 --> 00:52:11,353
Le navire anglais a été coulé.
556
00:52:12,853 --> 00:52:14,437
Je suis anglais ?
557
00:52:14,603 --> 00:52:17,103
Tu ne parlais pas,
on n'a pas pu savoir.
558
00:52:17,270 --> 00:52:20,270
Tu avais une médaille
avec un portrait de femme
559
00:52:20,437 --> 00:52:23,103
et deux mots français
gravés dessus.
560
00:52:23,770 --> 00:52:27,228
Ne dis pas à maman que
je te l'ai dit, elle me tuerait.
561
00:52:28,895 --> 00:52:32,478
Tu comprends
pourquoi j'ai le droit de t'aimer ?
562
00:52:33,312 --> 00:52:37,187
Laisse-moi au moins mettre
la tête sur ton épaule.
563
00:52:40,395 --> 00:52:41,895
Pilar savait ?
564
00:52:42,062 --> 00:52:46,395
Non. Elle est née après.
On ne lui a jamais dit.
565
00:52:50,103 --> 00:52:52,312
Conchita, je voudrais être seul.
566
00:52:52,478 --> 00:52:54,020
Reviens demain.
567
00:53:43,978 --> 00:53:45,895
Je ne suis pas espagnol.
568
00:53:55,562 --> 00:53:58,978
Qu'est-ce que vous faites ?
On peut vous voir.
569
00:53:59,145 --> 00:54:01,603
Il y a un général
qui vient de sortir.
570
00:54:01,770 --> 00:54:03,145
Je vais te le montrer.
571
00:54:03,312 --> 00:54:07,812
Tu le rattrapes et tu lui dis que
je veux lui parler, que c'est grave.
572
00:54:10,978 --> 00:54:14,562
Tiens. Le grand général en bleu.
Cours. Va vite.
573
00:54:27,770 --> 00:54:29,895
Je ne suis pas espagnol.
574
00:54:33,978 --> 00:54:37,103
Je vous remercie
d'avoir bien voulu me rencontrer.
575
00:54:37,270 --> 00:54:39,353
Entrez, je vous en prie.
576
00:54:42,020 --> 00:54:43,020
Je redoutais
577
00:54:43,187 --> 00:54:44,812
un autre guet-apens.
578
00:54:44,978 --> 00:54:47,437
J'ai une question.
Vous êtes drôle.
579
00:54:47,603 --> 00:54:49,478
C'est moi qui en ai une.
580
00:54:49,645 --> 00:54:52,062
Toute la ville parle
de votre évasion,
581
00:54:52,228 --> 00:54:54,645
et vous me faites appeler
dans la rue ?
582
00:54:54,812 --> 00:54:55,895
Vous êtes fou ?
583
00:54:56,103 --> 00:54:58,228
Écoutez-moi, je vous en supplie.
584
00:54:58,395 --> 00:55:01,020
Pour des raisons
que je viens de connaître,
585
00:55:01,187 --> 00:55:02,895
je ne hais plus les Français.
586
00:55:03,103 --> 00:55:05,978
Ah oui ?
Voilà une bonne nouvelle.
587
00:55:06,145 --> 00:55:07,978
Je ne suis probablement pas
588
00:55:08,187 --> 00:55:10,437
espagnol.
589
00:55:10,603 --> 00:55:14,062
Il faut que je quitte l'Espagne
le plus tôt possible.
590
00:55:14,228 --> 00:55:16,978
Des étrangers
servent dans l'armée française.
591
00:55:17,145 --> 00:55:19,687
Pouvez-vous faire
qu'elle veuille de moi ?
592
00:55:19,853 --> 00:55:24,020
Tant que c'est pas contre l'Espagne,
je me battrai de tout mon cœur.
593
00:55:24,770 --> 00:55:27,728
Vous êtes décidément
un drôle de pistolet.
594
00:55:56,145 --> 00:55:58,228
Drôle d'idée pour un rendez-vous.
595
00:55:58,395 --> 00:56:02,895
Tu ne voulais pas qu'on le dise
à maman, ni à Conchita, ni à Teresa.
596
00:56:03,062 --> 00:56:06,520
J'ai prétendu porter des fleurs
sur la tombe d'oncle Martinez.
597
00:56:06,687 --> 00:56:08,020
J'ai un peu triché.
598
00:56:08,187 --> 00:56:10,895
L'anniversaire de sa mort
est dans 15 jours,
599
00:56:11,062 --> 00:56:13,145
mais personne n'a fait attention.
600
00:56:13,312 --> 00:56:15,103
Pauvre oncle Martinez.
601
00:56:15,270 --> 00:56:19,020
Pourquoi "pauvre" ?
Il a eu un gros pot de fleur.
602
00:56:21,978 --> 00:56:25,353
Je ne peux pas t'embrasser ?
Faisons semblant de prier.
603
00:56:25,562 --> 00:56:29,562
Je vais partir, Pilar,
pour très longtemps.
604
00:56:29,770 --> 00:56:32,312
J'ai voulu te revoir.
Et pas Conchita ?
605
00:56:32,520 --> 00:56:34,020
Non.
606
00:56:34,687 --> 00:56:37,020
Tu es très petite encore, Pilar.
607
00:56:37,187 --> 00:56:40,437
Il s'est passé des choses
que je ne peux pas te dire.
608
00:56:40,603 --> 00:56:42,728
Je te les dirai la prochaine fois.
609
00:56:42,937 --> 00:56:46,270
Je suis un petit peu
plus grande que la dernière fois.
610
00:56:46,437 --> 00:56:50,603
Je n'ai plus mes tresses. Tu as vu ?
Qui.
611
00:56:51,770 --> 00:56:52,978
Écoute…
612
00:56:53,145 --> 00:56:55,478
Je vais te demander quelque chose.
613
00:56:56,103 --> 00:56:58,853
U? Pendant que je ne serai pas là…
614
00:56:59,020 --> 00:57:03,603
Ben, pense souvent à moi
et deviens encore plus grande.
615
00:57:03,770 --> 00:57:06,603
C'est tout ?
Qui, mais c'est beaucoup.
616
00:57:06,770 --> 00:57:08,853
Tu comprendras plus tard.
617
00:57:09,020 --> 00:57:10,187
Je vais m'en aller.
618
00:57:10,353 --> 00:57:13,228
Je dois me cacher jusqu'à mon départ.
619
00:57:13,395 --> 00:57:16,103
Tu ne m'embrasses pas ?
620
00:57:16,270 --> 00:57:19,937
Quand je reviendrai,
je te promets de t'embrasser fort.
621
00:57:31,645 --> 00:57:34,228
Aux armes, à vos postes !
622
00:57:34,395 --> 00:57:35,687
Mon capitaine !
623
00:57:35,853 --> 00:57:37,270
Mon capitaine !
624
00:57:52,270 --> 00:57:54,895
Des Français.
Prenez leur ordre de mission.
625
00:57:55,062 --> 00:57:55,937
Bien.
626
00:58:22,895 --> 00:58:24,812
Halte !
Tu fais peur aux chevaux.
627
00:58:24,978 --> 00:58:28,603
T'as jamais vu de hussards ?
Et t'as jamais vu de gendarmes ?
628
00:58:28,770 --> 00:58:31,395
Ton ordre de mission.
Nos lieutenants l'ont.
629
00:58:31,562 --> 00:58:33,812
Qu'est-ce qui se passe ?
630
00:58:33,978 --> 00:58:35,270
Contrôle.
631
00:58:35,478 --> 00:58:37,562
Nous n'arriverons jamais à Paris.
632
00:58:37,728 --> 00:58:40,020
Ces gens ne se doutent pas
que je dîne le 28
633
00:58:40,187 --> 00:58:43,478
chez la princesse Borghèse.
Dites-le-leur.
634
00:58:43,645 --> 00:58:45,228
Dites-leur vous-même.
635
00:58:45,395 --> 00:58:47,062
Non.
636
00:58:47,270 --> 00:58:51,020
Les gendarmes français
ont horreur des mondanités.
637
00:58:52,937 --> 00:58:55,812
Lieutenant Guéneau ?
Qui, mon capitaine.
638
00:58:55,978 --> 00:58:59,145
Lt de Tinteville,
aide de camp du maréchal Berthier.
639
00:58:59,312 --> 00:59:00,770
Oui, mon capitaine ?
640
00:59:00,937 --> 00:59:03,353
Ça voyage comme ça,
les aides de camp ?
641
00:59:03,562 --> 00:59:07,520
À l'aller, je portais un pli secret.
J'avais une berline rapide.
642
00:59:07,687 --> 00:59:10,353
Maintenant,
on me renvoie comme on peut.
643
00:59:10,520 --> 00:59:11,603
Je vais protester.
644
00:59:12,978 --> 00:59:16,437
D'autant plus que je dîne le 28
chez la princesse Borghèse.
645
00:59:16,603 --> 00:59:18,478
Je n'ai pas de temps à perdre.
646
00:59:18,645 --> 00:59:20,187
Ça, je m'en fous.
647
00:59:22,478 --> 00:59:25,187
Je vous l'avais dit.
Aucun sens mondain.
648
00:59:25,395 --> 00:59:27,978
Vous êtes espagnol ?
Oui… Non.
649
00:59:28,145 --> 00:59:30,728
Euh…
Les soldats l'ignorent, capitaine.
650
00:59:30,895 --> 00:59:33,353
Si nous étions pris
par des guérilleros,
651
00:59:33,520 --> 00:59:36,437
il serait dangereux
qu'on sache sa nationalité.
652
00:59:36,603 --> 00:59:39,728
Bonne route, messieurs.
Si l'on peut dire…
653
00:59:39,895 --> 00:59:42,228
Vous avez un poste
de gendarmes à 1 km.
654
00:59:42,437 --> 00:59:46,353
Il n'y a plus qu'à se confier
à sa bonne étoile jusqu'à Avila.
655
00:59:46,520 --> 00:59:48,603
Nous ne contrôlons pas plus loin.
656
00:59:48,770 --> 00:59:52,562
Après les gendarmes, il faudra
discuter avec les guérilleros.
657
00:59:52,770 --> 00:59:55,437
Discutez peu,
monsieur l'aide de camp.
658
00:59:55,603 --> 00:59:57,687
Un conseil d'un vieil habitué :
659
00:59:57,853 --> 01:00:02,020
ne marchez que tant qu'il fait jour,
et tirez sur ce qui brille.
660
01:00:02,228 --> 01:00:03,853
C'est un mousquet.
661
01:00:04,020 --> 01:00:05,395
Allez, bonne route.
662
01:00:05,562 --> 01:00:07,145
En avant !
663
01:00:07,937 --> 01:00:10,603
Et bonjour à la porte Saint-Antoine,
664
01:00:10,770 --> 01:00:12,520
bande de veinards.
665
01:00:13,978 --> 01:00:15,520
S'ils y arrivent.
666
01:01:49,062 --> 01:01:50,853
Halte !
667
01:02:00,645 --> 01:02:02,103
Mon lieutenant.
Oui ?
668
01:02:02,270 --> 01:02:05,770
On a le temps de soigner le blessé ?
Oui. Allez-y.
669
01:02:05,937 --> 01:02:08,853
Décidément,
cette route ne me dit rien de bon.
670
01:02:09,353 --> 01:02:11,937
Nous sommes
à une demi-heure d'un village.
671
01:02:12,853 --> 01:02:16,728
Il serait prudent d'y passer la nuit
plutôt qu'ici.
672
01:02:16,895 --> 01:02:18,062
Prenez un cavalier.
673
01:02:18,228 --> 01:02:21,312
Interrogez les villageois
et préparez le cantonnement
674
01:02:21,478 --> 01:02:23,270
si l'endroit est calme.
Lavaud !
675
01:02:24,478 --> 01:02:25,478
Va en éclaireur.
676
01:02:26,603 --> 01:02:27,895
Bien, mon lieutenant.
677
01:02:49,187 --> 01:02:51,853
Mon lieutenant,
ils nous tirent dessus.
678
01:03:13,478 --> 01:03:14,978
Aimable.
679
01:04:17,812 --> 01:04:19,312
Ho !
680
01:04:32,395 --> 01:04:33,312
Entrez.
681
01:05:07,353 --> 01:05:09,312
Pour une nuit, ça ira.
682
01:05:09,478 --> 01:05:12,228
J'espère que tout se passera bien,
señor.
683
01:05:12,395 --> 01:05:13,895
Si nous étions attaqués,
684
01:05:14,062 --> 01:05:16,978
le village serait rasé
par nos escadrons.
685
01:05:17,145 --> 01:05:19,145
Avertissez vos administrés.
686
01:05:30,437 --> 01:05:32,978
Halte !
687
01:05:35,770 --> 01:05:37,770
Pied à terre !
688
01:05:39,228 --> 01:05:41,187
Cantonnement prêt.
Par là.
689
01:05:41,353 --> 01:05:43,770
Demi-tour.
Cantonnement.
690
01:06:09,978 --> 01:06:12,978
Tout le monde est rentré ?
Barricadez tout.
691
01:06:13,145 --> 01:06:14,020
Bien.
692
01:06:14,187 --> 01:06:16,937
Bonsoir, señor, et merci.
693
01:06:22,645 --> 01:06:23,645
Lieutenant !
694
01:06:28,478 --> 01:06:30,187
Il y a une chose
ennuyeuse.
695
01:06:30,353 --> 01:06:33,020
Le curé nous invite
à dîner au presbytère.
696
01:06:33,187 --> 01:06:35,895
C'est peut-être un traquenard…
Qui.
697
01:06:36,062 --> 01:06:39,437
S'il est de bonne foi,
nous devons être bien avec lui.
698
01:06:39,603 --> 01:06:40,770
Qu'en pensez-vous ?
699
01:06:40,937 --> 01:06:44,478
Je n'ai pas faim.
Je n'aime pas la cuisine espagnole.
700
01:06:44,645 --> 01:06:46,937
Allez-y.
Je reste avec les hommes.
701
01:06:47,103 --> 01:06:50,770
Au moindre soupçon, tirez.
On arrivera en une minute.
702
01:06:50,937 --> 01:06:52,062
Bien.
703
01:06:56,895 --> 01:06:59,853
Mes camarades sont forcés
de rester en service.
704
01:07:00,020 --> 01:07:02,353
Ils doivent refuser
votre invitation,
705
01:07:02,520 --> 01:07:05,062
mais moi,
je l'accepte volontiers.
706
01:07:14,645 --> 01:07:17,770
Va avec le lieutenant et veille.
Bien, lieutenant.
707
01:07:19,812 --> 01:07:21,353
Allez, fermez.
708
01:07:24,770 --> 01:07:25,812
Mon lieutenant,
709
01:07:25,978 --> 01:07:28,895
le Lt Guéneau
m'a dit de rester avec vous.
710
01:07:29,062 --> 01:07:32,478
C'est mon ordonnance.
Il restera devant la porte.
711
01:08:06,270 --> 01:08:07,978
Que l'Espagne est belle !
712
01:08:08,145 --> 01:08:11,520
Ne savez-vous pas
que l'Espagne est l'orgueil de Dieu ?
713
01:08:12,603 --> 01:08:14,478
Malheur à qui la viole.
714
01:08:21,687 --> 01:08:25,895
Il ne me reste qu'à vous remercier
et à rejoindre mes camarades.
715
01:08:27,020 --> 01:08:28,103
Mon fils,
716
01:08:28,270 --> 01:08:31,520
vous m'offenserez en refusant
de coucher sous mon toit.
717
01:08:31,687 --> 01:08:35,478
Chez nous, "où on a mangé, on dort".
C'est un vieux proverbe.
718
01:08:36,103 --> 01:08:40,062
Je serai navré de vous peiner,
mais un officier n'est pas libre.
719
01:08:40,228 --> 01:08:42,145
Je dois rejoindre mon chef.
720
01:08:42,895 --> 01:08:45,603
Si ce n'est que cela,
vous pouvez rester.
721
01:08:45,770 --> 01:08:49,603
J'étais si sûr que vous seriez
mieux chez moi que là-bas
722
01:08:49,770 --> 01:08:53,978
que j'ai fait prévenir le lieutenant
que vous dormiriez ici.
723
01:08:54,770 --> 01:08:56,437
Si vous doutez de moi,
724
01:08:56,603 --> 01:08:58,270
interrogez votre ordonnance.
725
01:08:58,437 --> 01:09:02,103
C'est elle qui m'a rapporté
la réponse de votre chef.
726
01:09:02,270 --> 01:09:04,562
Il ne voit aucun inconvénient
727
01:09:04,728 --> 01:09:08,062
à ce que vous passiez la nuit
dans mon presbytère.
728
01:09:08,228 --> 01:09:09,728
Vous devez être fatigué.
729
01:09:09,895 --> 01:09:11,937
Je vous conduis à votre chambre.
730
01:09:21,562 --> 01:09:23,728
Vous dormirez dans mon propre lit.
731
01:09:24,312 --> 01:09:27,228
Je vous souhaite une bonne nuit,
mon fils.
732
01:09:27,395 --> 01:09:30,312
Je vous remercie de vos bontés,
mon père.
733
01:09:30,478 --> 01:09:33,937
J'aimerais simplement dire deux mots
à mon ordonnance.
734
01:09:34,103 --> 01:09:35,853
À votre guise.
735
01:10:12,020 --> 01:10:16,062
Je suis honteux de voir un prêtre
espagnol manquer à sa parole.
736
01:10:16,228 --> 01:10:19,520
Je n'ai pas de leçon d'honneur
à recevoir de vous.
737
01:10:19,937 --> 01:10:22,520
Nos évêques ont permis,
pour sauver l'Espagne,
738
01:10:22,687 --> 01:10:26,145
d'aider notre peuple
dans sa guerre contre les Français.
739
01:10:27,437 --> 01:10:29,478
Nos guérilleros
descendent de la montagne
740
01:10:29,645 --> 01:10:32,812
et se rassemblent
pour anéantir votre détachement.
741
01:10:32,978 --> 01:10:34,520
Vous serez épargné
742
01:10:34,687 --> 01:10:39,187
parce qu'à table, vous avez récité
le bénédicité comme un vrai chrétien
743
01:10:39,353 --> 01:10:42,562
et parce que vous avez dit
que l'Espagne était belle.
744
01:10:42,728 --> 01:10:45,895
Il y avait quelque chose
de sincère dans votre voix.
745
01:10:46,103 --> 01:10:48,478
Vos complices
périront cette nuit,
746
01:10:48,645 --> 01:10:51,145
et la gloire de l'Espagne
sera immense.
747
01:11:05,937 --> 01:11:09,312
En saucisson aussi,
lieutenant, ils vous ont déguisé ?
748
01:11:09,478 --> 01:11:10,812
Oui.
749
01:11:10,978 --> 01:11:14,978
Ah, il est traître, leur petit vin,
même pour un Bourguignon.
750
01:11:15,145 --> 01:11:18,145
Vous pourriez me faire
passer en conseil de guerre,
751
01:11:18,312 --> 01:11:20,895
mais ce serait
de l'acharnement de votre part.
752
01:11:21,062 --> 01:11:23,145
Ils nous auront fusillés avant.
753
01:11:25,603 --> 01:11:27,145
Ce que ça pue l'oignon.
754
01:11:27,353 --> 01:11:29,562
Il bouffe tant d'oignon, ce curé ?
755
01:11:30,145 --> 01:11:32,978
C'est pas possible.
C'est un collectionneur.
756
01:11:33,145 --> 01:11:35,728
Personne ne peut bouffer
tant d'oignon.
757
01:11:37,353 --> 01:11:40,145
Ça va nous aider à nous rendormir.
758
01:11:40,770 --> 01:11:43,770
Pas question.
Ils vont assassiner nos camarades.
759
01:11:44,395 --> 01:11:46,853
Ils en seraient capables,
ces saligauds.
760
01:11:47,020 --> 01:11:48,937
Je les craque, leurs ficelles.
761
01:11:51,395 --> 01:11:53,312
J'ai une main.
Je suis libre.
762
01:11:53,478 --> 01:11:57,687
Ne criez pas comme ça.
Je ne peux pas m'empêcher de gueuler.
763
01:11:57,853 --> 01:12:01,853
C'est de famille, chez moi.
Ah, les vaches. Ils l'ont serrée.
764
01:12:02,728 --> 01:12:04,937
Allez, j'y arrive.
765
01:12:05,312 --> 01:12:06,812
Je vais vous enlever ça.
766
01:12:49,853 --> 01:12:52,145
Hé, les gars.
767
01:12:53,062 --> 01:12:54,270
Hé !
768
01:12:55,520 --> 01:12:58,145
Mais ils n'entendent pas ?
769
01:13:03,145 --> 01:13:04,895
Tu ne me reconnais pas ?
770
01:13:05,062 --> 01:13:07,353
Va prévenir le lieutenant
en vitesse.
771
01:13:14,312 --> 01:13:16,187
En selle, vite.
Ferme la porte.
772
01:13:24,062 --> 01:13:25,437
Allez, en selle.
773
01:13:26,812 --> 01:13:29,562
Allez, allez, ouvrez.
774
01:13:31,603 --> 01:13:32,853
Au galop !
775
01:13:55,645 --> 01:13:59,187
Ça nous servira de leçon.
Plus de souper chez l'habitant.
776
01:13:59,353 --> 01:14:02,020
La paille avec les hommes
et la gamelle.
777
01:14:02,187 --> 01:14:05,478
Il faut sauver notre peau
sur ce satané pays, hein ?
778
01:14:05,645 --> 01:14:09,853
Si nous rencontrions trois filles
qui nous invitent à dîner…
779
01:14:10,020 --> 01:14:12,020
Maintenant on peut le dire,
780
01:14:12,187 --> 01:14:14,270
leur vin n'était pas
si mauvais.
781
01:14:23,270 --> 01:14:25,187
La vie de château, quoi.
782
01:14:25,353 --> 01:14:27,770
J'ai été surpris de trouver
chez ces provinciales
783
01:14:27,937 --> 01:14:30,687
un sens aussi raffiné
de l'hospitalité.
784
01:14:31,353 --> 01:14:36,187
Le petit rouge, ça n'a rien à voir
avec la piquette du curé.
785
01:14:46,020 --> 01:14:49,645
Pourquoi nous recevoir ainsi ?
Je trouve ça louche.
786
01:14:49,853 --> 01:14:52,103
Elles s'ennuient,
dans ce château.
787
01:14:52,270 --> 01:14:55,687
Imaginez ce que pensent
les femmes qui s'ennuient.
788
01:14:55,853 --> 01:14:59,103
Elles ont vu que nous étions
des gens convenables.
789
01:14:59,270 --> 01:15:03,520
Peut-être leur plaisons-nous.
Je suis sûr de plaire à l'aînée.
790
01:15:03,687 --> 01:15:04,978
Et la petite boit
791
01:15:05,187 --> 01:15:06,062
Juan des yeux.
792
01:15:06,353 --> 01:15:10,228
Et moi, personne ne me boit ?
Vous, vous buvez, en revanche.
793
01:15:10,437 --> 01:15:12,228
Cette étape est merveilleuse.
794
01:15:12,395 --> 01:15:15,103
On nous offre
ce que nous aimons le plus.
795
01:15:15,270 --> 01:15:19,228
Si nous acceptons de coucher ici
comme elles nous l'ont proposé,
796
01:15:19,645 --> 01:15:21,937
je parie que ces filles sont à nous.
797
01:15:22,103 --> 01:15:23,895
J'ai une certaine expérience.
798
01:15:24,103 --> 01:15:26,437
Pour Guéneau, il aura la bonne.
799
01:15:26,603 --> 01:15:28,520
C'est celle qui doit faire
800
01:15:28,728 --> 01:15:30,020
le mieux l'amour.
801
01:15:30,728 --> 01:15:33,353
On laissera
le détachement sans officiers ?
802
01:15:33,520 --> 01:15:34,562
Pour une nuit,
803
01:15:35,603 --> 01:15:38,020
ils dormiront bien sans nous.
804
01:15:38,353 --> 01:15:40,395
Il ne faut pas être trop égalitaire.
805
01:15:40,562 --> 01:15:44,520
On ne peut tout de même pas
leur trouver une femme à chacun.
806
01:15:44,853 --> 01:15:48,687
Qui.
Mais enfin, pourquoi…
807
01:15:48,853 --> 01:15:51,395
Pourquoi tout ça ?
Je voudrais comprendre.
808
01:15:52,603 --> 01:15:55,437
Ne cherchez pas
toujours à comprendre.
809
01:15:55,603 --> 01:15:59,937
Elles sont pour le roi Joseph.
Il y a des Espagnols.…
810
01:16:00,895 --> 01:16:02,062
pour le roi Joseph.
811
01:16:02,770 --> 01:16:04,145
Pas beaucoup.
812
01:16:06,062 --> 01:16:08,770
Je ne te demande pas
non plus de leur céder,
813
01:16:08,937 --> 01:16:13,062
mais de m'aider à les retenir
jusqu'au milieu de la nuit.
814
01:16:13,978 --> 01:16:15,937
Pedro doit être arrivé là-bas.
815
01:16:16,103 --> 01:16:19,562
Vers minuit, les guérilleros
descendront de la montagne.
816
01:16:20,353 --> 01:16:22,145
Même si nous avons dû
les retenir
817
01:16:22,312 --> 01:16:25,770
avec la seule chose
qu'une fille puisse donner,
818
01:16:25,937 --> 01:16:28,687
eux, ils mourront.
819
01:16:31,603 --> 01:16:33,728
Ma sœur et votre ami sont rentrés.
820
01:16:33,895 --> 01:16:38,270
Elle a dû le conduire à sa chambre.
Je vous conduis à la vôtre. Venez.
821
01:16:56,937 --> 01:17:00,312
Ça vous fait pas peur,
un château désert en pays ennemi ?
822
01:17:00,478 --> 01:17:03,687
Mais je ne suis pas tout à fait
en pays ennemi.
823
01:17:24,520 --> 01:17:26,978
Pas la peine
de rallumer la chandelle.
824
01:17:30,312 --> 01:17:32,770
Votre mantille
est toute mouillée.
825
01:18:07,770 --> 01:18:09,645
Ta bouche…
826
01:18:17,228 --> 01:18:19,645
C'est moi qui suis prise au piège.
827
01:18:31,187 --> 01:18:33,020
Sauve-toi.
828
01:18:33,520 --> 01:18:35,853
Les guérilleros vont arriver.
829
01:18:36,020 --> 01:18:39,437
Notre domestique
est allée les prévenir dans la forêt.
830
01:18:40,103 --> 01:18:42,020
Mais comment le sais-tu ?
831
01:18:44,937 --> 01:18:46,937
C'est moi qui l'ai envoyée.
832
01:18:49,187 --> 01:18:53,103
Ma sœur et moi voulions faire
quelque chose pour l'Espagne.
833
01:18:54,562 --> 01:18:57,728
Mon père et mes frères
sont en prison à Avila.
834
01:19:00,687 --> 01:19:02,603
Maintenant.…
835
01:19:04,312 --> 01:19:06,645
Maintenant, je voudrais être morte.
836
01:19:06,812 --> 01:19:09,228
Mais qu'est-ce que tu racontes,
voyons ?
837
01:19:11,728 --> 01:19:13,103
Prends ton cheval.
838
01:19:13,270 --> 01:19:16,437
Au village, avec tes hommes,
tu ne risqueras rien.
839
01:19:16,603 --> 01:19:18,270
Mais les autres ?
840
01:19:18,437 --> 01:19:21,853
Je me fiche des autres.
C'est toi que je veux sauver.
841
01:19:22,020 --> 01:19:23,937
Je ne partirai pas sans eux.
842
01:19:26,937 --> 01:19:28,478
Ils sont là.
843
01:19:29,062 --> 01:19:31,395
Tinteville !
Guéneau !
844
01:19:32,978 --> 01:19:34,437
Tinteville !
845
01:19:37,187 --> 01:19:38,603
Tinteville !
846
01:19:40,353 --> 01:19:43,603
Tinteville !
Guéneau !
847
01:20:08,228 --> 01:20:09,437
Pedro !
848
01:20:10,853 --> 01:20:14,187
C'est moi qui vous les ai livrés.
J'ai mes conditions.
849
01:20:14,353 --> 01:20:16,228
Remettez-les
à l'armée régulière.
850
01:20:16,395 --> 01:20:19,437
J'interdis qu'on touche
un cheveu de leur tête.
851
01:20:19,603 --> 01:20:23,770
Bien, señorita.
On vous obéira.
852
01:21:16,228 --> 01:21:18,645
J'ai 15 personnes
dans mon antichambre.
853
01:21:18,812 --> 01:21:22,812
Je vous ai reçues en premier
car vous étiez jeunes et jolies.
854
01:21:22,978 --> 01:21:25,812
Mais je dois les recevoir.
Résumons-nous :
855
01:21:25,978 --> 01:21:29,353
votre mère est morte,
votre sœur est entrée au couvent,
856
01:21:29,520 --> 01:21:32,687
et vous cherchez votre frère
dans l'armée française.
857
01:21:32,853 --> 01:21:34,603
Il était officier ?
858
01:21:34,812 --> 01:21:37,728
Il s'était engagé
avec le grade de sous-lieutenant.
859
01:21:37,895 --> 01:21:38,978
Dans quelle arme ?
860
01:21:41,103 --> 01:21:42,520
La cavalerie.
861
01:21:42,728 --> 01:21:45,312
C'est grand, la cavalerie.
Il est hussard.
862
01:21:45,520 --> 01:21:47,937
J'étais venue vous dire
dans la rue…
863
01:21:48,145 --> 01:21:50,478
Hussard ? C'est déjà mieux.
Son nom ?
864
01:21:50,687 --> 01:21:51,895
Juan d'Arranda.
865
01:21:52,395 --> 01:21:55,228
Juan d'Arranda…
Ce nom me dit quelque chose.
866
01:21:55,395 --> 01:21:57,895
Arranda.… Mais c'est mon pistolet !
867
01:21:58,062 --> 01:22:01,062
Je ne finirai donc jamais
d'en entendre parler.
868
01:22:01,228 --> 01:22:04,395
Si tous les soldats faisaient
autant d'histoires.…
869
01:22:08,478 --> 01:22:11,645
Arranda que j'ai fait engager,
ça ne vous dit rien ?
870
01:22:11,812 --> 01:22:14,353
Il regagnait Paris
avec le détachement Guéneau.
871
01:22:14,520 --> 01:22:18,353
Ils ont été attaqués avant Avila.
On croit les survivants
872
01:22:18,562 --> 01:22:19,937
internés à Cabrera.
873
01:22:20,103 --> 01:22:21,520
- Merci.
874
01:22:23,687 --> 01:22:25,770
Ma pauvre petite fille,
875
01:22:25,937 --> 01:22:29,562
je crains que nous ne puissions
plus grand-chose pour lui.
876
01:22:29,728 --> 01:22:30,812
Il est prisonnier.
877
01:22:31,020 --> 01:22:32,853
C'est loin, Cabrera ?
878
01:22:33,062 --> 01:22:34,770
À vol d'oiseau, non.
879
01:22:34,937 --> 01:22:36,812
Mais c'est le bout du monde.
880
01:22:36,978 --> 01:22:41,353
Un Îlot où les Anglais mettent
le trop-plein de leurs pontons.
881
01:23:19,103 --> 01:23:21,395
À boire ! De l'eau !
882
01:23:22,645 --> 01:23:24,187
Dans deux jours.
883
01:23:54,687 --> 01:23:58,812
Ne poussez pas, les nouveaux.
Vous avez encore de la force.
884
01:23:58,978 --> 01:24:02,895
C'est là depuis 15 jours
et ça s'imagine que ça crève de faim.
885
01:24:05,395 --> 01:24:07,145
Fais voir la ration.
Tiens.
886
01:24:07,312 --> 01:24:10,853
Combien de fèves ?
24. Pour 4 jours.
887
01:24:11,020 --> 01:24:13,895
Et l'eau ?
Tintin.
888
01:24:19,478 --> 01:24:20,603
Dire que petit,
889
01:24:20,812 --> 01:24:23,395
je faisais des histoires
à ma mère pour manger.
890
01:24:23,562 --> 01:24:25,812
Ça m'avait passé en grandissant.
891
01:24:25,978 --> 01:24:30,978
Oh, qu'est-ce qu'on s'est tapé
comme gueuletons avec les copains !
892
01:24:31,353 --> 01:24:35,228
Je vous parle de 1800, 1802,
après les restrictions.
893
01:24:35,395 --> 01:24:37,603
Une fois, je me souviens,
894
01:24:37,770 --> 01:24:40,895
j'avais parié de bouffer 6 poulets
à moi tout seul.
895
01:24:41,062 --> 01:24:44,020
Je m'installe à 18 h,
bien tranquille…
896
01:24:44,187 --> 01:24:45,645
OH ! ÇA VA.
897
01:24:45,853 --> 01:24:48,687
Ça vous emmerde,
que j'aie bouffé 6 poulets ?
898
01:24:48,853 --> 01:24:52,520
Ils étaient gros comment ?
Comme ça. Des Bresse.
899
01:24:52,687 --> 01:24:55,270
Ma tante les avait élevés
exprès pour moi.
900
01:24:55,437 --> 01:24:57,520
Il y avait de la salade ?
901
01:24:57,687 --> 01:24:58,895
OH !
902
01:24:59,062 --> 01:25:03,145
Moi, c'est de salade que j'ai envie,
avec beaucoup d'huile.
903
01:25:03,312 --> 01:25:06,062
Laisse-le raconter
les poulets.
904
01:25:06,228 --> 01:25:08,770
Ils étaient tendres ?
Du beurre.
905
01:25:08,937 --> 01:25:10,937
Je devais les manger
en une heure.
906
01:25:11,103 --> 01:25:13,603
J'avais une cuisse
dans chaque main…
907
01:25:13,770 --> 01:25:16,228
Et tu prenais
de la salade ?
908
01:25:33,728 --> 01:25:36,228
J'ai mis de l'herbe,
ça donnera du goût.
909
01:25:36,395 --> 01:25:40,478
Ces fèves, pas moyen
de les ramollir avec l'eau de mer.
910
01:25:40,812 --> 01:25:44,645
Elles sont encore plus dures
que la dernière fois.
911
01:25:44,853 --> 01:25:48,687
Quand je pense à mes poulets…
Moi, c'est la soupe.
912
01:25:48,853 --> 01:25:50,728
Celle que ma mère faisait.
913
01:25:50,895 --> 01:25:53,353
La cuillère y tenait dedans.
914
01:25:53,520 --> 01:25:55,103
Aux choux ?
915
01:25:56,228 --> 01:25:58,312
Quelquefois aux choux,
916
01:25:58,478 --> 01:26:01,437
quelque fois aux pois
et au lard.
917
01:26:01,770 --> 01:26:06,395
"Quelquefois aux choux,
quelquefois aux pois et au lard."
918
01:26:06,562 --> 01:26:08,228
Le chef de la princesse Borghès
919
01:26:08,395 --> 01:26:09,770
est incomparable.
920
01:26:09,937 --> 01:26:13,895
J'en aurais mangé samedi dernier
sans ces fâcheux contretemps.
921
01:26:14,062 --> 01:26:17,687
Imaginez, mon cher,
une tranche de foie gras sur toast,
922
01:26:17,853 --> 01:26:21,478
et posée dessus, une petite écrevisse
elle-même farcie…
923
01:26:21,645 --> 01:26:24,853
- Ta gueule.
C'est trop compliqué, ton truc.
924
01:26:26,062 --> 01:26:29,520
Mon lieutenant,
redites-nous la soupe.
925
01:26:30,228 --> 01:26:31,853
"La soupe” ?
926
01:26:33,937 --> 01:26:36,478
Quand ma mère faisait la soupe…
927
01:26:41,395 --> 01:26:44,687
Flûte.
928
01:26:50,228 --> 01:26:55,187
Pilar était la plus tendre,
la plus douce…
929
01:26:56,520 --> 01:26:58,478
la plus folle aussi.
930
01:26:59,645 --> 01:27:02,437
Bien sûr,
c'était encore une petite fille.
931
01:27:03,312 --> 01:27:04,603
C'était ma petite sœur.
932
01:27:04,770 --> 01:27:06,645
Elle ne le savait pas ?
Non.
933
01:27:07,187 --> 01:27:10,228
Elle était née après.
On ne lui avait jamais dit.
934
01:27:10,645 --> 01:27:13,437
Elle ne le sait peut-être
même pas encore.
935
01:27:13,603 --> 01:27:16,770
Et Teresa alors ?
Continuez.
936
01:27:17,312 --> 01:27:20,478
Ma sœur, je veux dire Conchita,
est entrée.…
937
01:27:20,645 --> 01:27:22,687
Avant que.… ?
Avant, oui.
938
01:27:22,853 --> 01:27:26,562
Elle m'a fait une scène terrible
et s'est jetée dans mes bras.
939
01:27:26,728 --> 01:27:29,603
Elle était belle ?
Très belle.
940
01:27:30,353 --> 01:27:34,145
Plus belle que Pilar, sûrement,
plus… plus femme.
941
01:27:34,312 --> 01:27:37,603
Mon cher, vous êtes fou.
Cette fille s'offrait.
942
01:27:37,770 --> 01:27:39,812
Ce n'était pas votre sœur.
943
01:27:39,978 --> 01:27:42,145
Moi, à votre place…
944
01:27:43,103 --> 01:27:47,103
Ce n'est qu'une supposition.
Ma sœur à moi est un vrai monstre.
945
01:27:47,270 --> 01:27:50,603
Un nez deux fois comme le mien,
et elle louche, en plus.
946
01:27:50,770 --> 01:27:54,145
La question ne se serait pas posée.
En plus, c'est ma sœur.
947
01:27:54,312 --> 01:27:55,145
Mais là…
948
01:27:55,353 --> 01:27:58,520
Une sorte de répulsion
s'est emparée de moi.
949
01:27:58,687 --> 01:28:01,645
Ses yeux de femme
derrière ceux de ma sœur…
950
01:28:01,812 --> 01:28:03,270
C'était pas votre sœur.
951
01:28:03,770 --> 01:28:05,270
Je vous comprends.
952
01:28:05,437 --> 01:28:07,770
Les femmes qui s'offrent,
c'est d'un ennui.
953
01:28:07,937 --> 01:28:10,270
Remarquez,
les prudes sont assommantes.
954
01:28:10,437 --> 01:28:14,812
Moi, j'aime les filles faciles
et qui ne s'offrent pas.
955
01:28:14,812 --> 01:28:17,645
Pilar était secrète et farouche.
956
01:28:18,562 --> 01:28:21,353
Elle me guettait dans les couloirs
957
01:28:21,520 --> 01:28:24,228
et se sauvait en courant
quand j'approchais.
958
01:28:24,395 --> 01:28:26,353
Je croyais qu'elle jouait.
959
01:28:26,520 --> 01:28:27,895
Elle était si petite.
960
01:28:28,478 --> 01:28:31,312
C'est ça.
Reparlons de Pilar.
961
01:28:31,937 --> 01:28:36,020
C'est quand nous parlons de Pilar
que nous sommes le plus heureux.
962
01:28:37,103 --> 01:28:40,853
Alors ses yeux sont améthyste,
et quand elle est émue,
963
01:28:41,020 --> 01:28:43,812
ils deviennent bleus
comme l'eau profonde.
964
01:28:44,062 --> 01:28:46,145
Plus profonds que l'eau.
965
01:28:52,187 --> 01:28:56,645
Vous allez me rendre amoureux,
à force d'en parler toutes les nuits.
966
01:28:59,853 --> 01:29:03,228
On demande
le lieutenant de Tinteville,
967
01:29:03,395 --> 01:29:05,978
aide de camp
du maréchal Berthier,
968
01:29:06,145 --> 01:29:08,603
dans le bateau
du commandant.
969
01:29:09,687 --> 01:29:11,228
Tinteville !
970
01:29:13,937 --> 01:29:16,645
Les Angliches demandent Tinteville.
971
01:29:17,687 --> 01:29:20,437
On demande
le lieutenant de Tinteville.
972
01:29:20,603 --> 01:29:22,020
Je me croyais mort.
973
01:29:22,187 --> 01:29:26,770
J'ai été échangé contre
l'aide de camp d'un général anglais.
974
01:29:26,937 --> 01:29:29,270
Entre généraux,
ils se font des politesses.
975
01:29:29,437 --> 01:29:31,020
Arrivé en zone française,
976
01:29:31,187 --> 01:29:34,437
le temps d'avoir
un uniforme convenable, et me voici.
977
01:29:35,853 --> 01:29:38,645
Elle est ravissante,
votre petite duègne.
978
01:29:38,812 --> 01:29:41,353
Comment vous appelez-vous ?
Teresa.
979
01:29:41,520 --> 01:29:45,603
Teresa… C'est un nom
que j'ai beaucoup entendu aussi.
980
01:29:47,103 --> 01:29:49,520
Je vous connais très bien,
mademoiselle.
981
01:29:49,687 --> 01:29:52,937
Nous parlions de vous.
Nous n'avions que cela à faire.
982
01:29:53,103 --> 01:29:56,853
Je sais la couleur de vos yeux
quand vous êtes amoureuse.
983
01:29:57,020 --> 01:29:59,853
En ce moment,
ce n'est pas la bonne couleur.
984
01:30:00,020 --> 01:30:01,603
Tant pis pour moi.
985
01:30:02,020 --> 01:30:04,478
Juan vous a parlé de moi ?
Tout le temps.
986
01:30:04,645 --> 01:30:09,062
On ne parlait que de la petite sœur,
de Teresa aussi, peu de Conchita.
987
01:30:09,228 --> 01:30:11,437
Elle s'est faite religieuse.
Parfait.
988
01:30:11,603 --> 01:30:15,187
Vous habitez avec cette duègne ?
Quelle amusante famille !
989
01:30:16,145 --> 01:30:19,103
Ma mère vient de mourir.
Je suis seule au monde.
990
01:30:19,770 --> 01:30:22,437
Pardon.
Mes condoléances les plus émues.
991
01:30:22,603 --> 01:30:24,728
Je suis ici pour
faire évader Juan.
992
01:30:24,895 --> 01:30:28,353
J'espère que vous m'aiderez.
Je ne suis venu que pour ça.
993
01:30:28,520 --> 01:30:31,687
J'ai demandé
un congé pour raison de santé,
994
01:30:31,853 --> 01:30:34,145
j'ai décommandé
mes dîners à Paris
995
01:30:34,312 --> 01:30:37,145
pour me consacrer entièrement
à la petite sœur.
996
01:30:37,645 --> 01:30:39,937
Et au petit frère, bien sûr.
997
01:30:40,312 --> 01:30:43,228
Vous ne voyez pas d'inconvénient
à ce que je loge ici ?
998
01:30:43,437 --> 01:30:48,020
Cela sera plus commode
pour échafauder nos plans.
999
01:30:48,187 --> 01:30:50,895
Le problème est simple :
Cabrera est une Île,
1000
01:30:51,062 --> 01:30:53,270
une étendue de terre
entourée d'eau.
1001
01:30:53,437 --> 01:30:57,437
Donc il nous faut une barque.
Où y a-t-il des barques ?
1002
01:30:59,187 --> 01:31:00,728
Dans les ports.
1003
01:31:00,895 --> 01:31:04,937
Nous allons tous les deux,
tous les trois, pour les convenances,
1004
01:31:05,103 --> 01:31:07,728
une jeune fille ne sort pas
sans sa duègne,
1005
01:31:07,895 --> 01:31:10,020
déjeuner dans une auberge
du port.
1006
01:31:15,437 --> 01:31:17,103
Alors la belle !
1007
01:31:35,603 --> 01:31:37,520
Chère petite Pilar,
1008
01:31:37,728 --> 01:31:39,478
moi aussi, je pense à lui.
1009
01:31:45,645 --> 01:31:47,020
Merci beaucoup.
1010
01:31:54,895 --> 01:31:58,395
Vous croyez qu'il faut que j'aille
parler aux pêcheurs ?
1011
01:32:02,353 --> 01:32:04,645
Je suis en civil,
une cravate neutre
1012
01:32:04,812 --> 01:32:06,978
pour ne pas attirer l'attention.
1013
01:32:09,228 --> 01:32:13,270
Je… Je vais déjà interroger
le patron.
1014
01:32:13,437 --> 01:32:16,603
J'ai entendu qu'il baragouinait
le français.
1015
01:32:34,812 --> 01:32:36,978
Il est gentil.
Il ne pense qu'à Juan.
1016
01:32:37,145 --> 01:32:40,645
Il n'oublie pas de prendre
votre main à chaque fois.
1017
01:32:40,812 --> 01:32:42,437
Quel mal y a-t-il ?
1018
01:32:42,645 --> 01:32:44,687
C'est parce que je suis
sa sœur.
1019
01:32:44,853 --> 01:32:48,978
Ce n'est pas une raison pour avoir
une chambre à côté de la vôtre
1020
01:32:49,145 --> 01:32:50,603
et d'y venir tout le temps.
1021
01:32:50,770 --> 01:32:53,478
Un jour où je ne serai pas là…
Et alors ?
1022
01:32:53,645 --> 01:32:57,645
Si j'étais une jeune fille noble,
je me conduirai comme telle.
1023
01:32:59,187 --> 01:33:02,228
Je ne te permets pas
de juger ma conduite. Rentre.
1024
01:33:02,395 --> 01:33:03,853
Non, mademoiselle.
1025
01:33:04,020 --> 01:33:08,020
Un homme avec une jeune fille
dans une auberge, c'est dangereux.
1026
01:33:08,187 --> 01:33:11,520
Giflez-moi tant que vous voudrez,
je reste.
1027
01:33:11,937 --> 01:33:14,062
Ce que tu peux être agaçante.
1028
01:33:19,728 --> 01:33:23,687
Les Espagnols sont patriotes
ou ils ont peur des Anglais.
1029
01:33:23,853 --> 01:33:26,937
Pas un pêcheur honnête
n'acceptera d'approcher Cabrera.
1030
01:33:27,103 --> 01:33:30,520
Il en faut un malhonnête.
"Un malhonnête" ? Le patron.
1031
01:33:30,687 --> 01:33:34,353
Mais il risque de prendre
notre argent sans y aller.
1032
01:33:46,895 --> 01:33:51,812
Il paraît que vous aimeriez faire
une promenade en barque.
1033
01:33:52,062 --> 01:33:55,353
Par les temps qui courent,
ça coûte cher.
1034
01:33:56,687 --> 01:34:00,645
Mais si le señor a de l'or,
on pourrait peut-être causer.
1035
01:34:01,728 --> 01:34:03,853
Qu'est-ce qu'il raconte ?
1036
01:34:04,395 --> 01:34:05,853
Je vais lui parler.
1037
01:34:06,645 --> 01:34:08,520
Moi, il ne me roulera pas.
1038
01:34:08,728 --> 01:34:12,020
Venez avec moi.
Nous arriverons à nous entendre.
1039
01:34:12,187 --> 01:34:14,478
Si vous n'êtes pas
trop gourmand.
1040
01:34:20,937 --> 01:34:22,103
Laissons-les faire.
1041
01:34:22,312 --> 01:34:24,812
Les gens du peuple
s'entendent entre eux.
1042
01:34:24,978 --> 01:34:28,895
Et comme ça,
nous allons pouvoir enfin être seuls.
1043
01:34:30,520 --> 01:34:31,895
Pourquoi ?
1044
01:34:32,228 --> 01:34:34,437
Vous vouliez bien,
tout à l'heure.
1045
01:34:37,228 --> 01:34:39,853
Vous aimez bien
que je sois près de vous ?
1046
01:34:40,770 --> 01:34:44,353
Oui. Il me semble
que je suis près de Juan.
1047
01:34:44,520 --> 01:34:46,103
N'est-ce pas ?
1048
01:34:46,770 --> 01:34:48,687
Je suis un peu Juan.
1049
01:35:29,728 --> 01:35:33,312
S'ils n'avaient pas eu le message ?
Ils attendaient bien là ?
1050
01:35:33,520 --> 01:35:34,770
- Écoute…
1051
01:35:37,853 --> 01:35:40,645
Je les aperçois.
Approchons un peu.
1052
01:36:04,978 --> 01:36:07,687
Vous auriez pas pu
approcher plus près ?
1053
01:36:07,853 --> 01:36:10,312
J'ai cru que j'arriverai jamais.
1054
01:36:24,853 --> 01:36:26,145
Où est Tinteville ?
1055
01:36:26,312 --> 01:36:29,062
À l'hôtel.
Au chaud avec la señorita.
1056
01:36:29,228 --> 01:36:31,312
Il a donné l'or,
on donne la peau.
1057
01:36:31,478 --> 01:36:34,187
On a une chance sur 10
d'échapper aux Anglais.
1058
01:36:34,353 --> 01:36:37,062
Il y a des vêtements pour vous
à l'intérieur.
1059
01:36:37,228 --> 01:36:39,770
Et priez la Madone,
si vous y croyez.
1060
01:36:40,395 --> 01:36:41,687
Allez, hissez.
1061
01:36:42,103 --> 01:36:43,353
Allons.
1062
01:36:43,520 --> 01:36:44,853
Vite.
1063
01:36:45,270 --> 01:36:46,645
Allez, en avant.
1064
01:37:15,020 --> 01:37:17,853
Vu que nous ne pouvions pas
dormir de la nuit,
1065
01:37:18,020 --> 01:37:20,395
c'était mieux d'attendre
dans ma chambre.
1066
01:37:20,562 --> 01:37:24,062
Cette petite Teresa
et sa surveillance m'exaspéraient.
1067
01:37:24,895 --> 01:37:26,478
J'ai froid.
1068
01:37:43,270 --> 01:37:44,687
Là.
1069
01:37:45,145 --> 01:37:47,770
Le petit oiseau
va avoir chaud.
1070
01:37:48,395 --> 01:37:50,895
Pourquoi le petit oiseau
tremble-t-il ?
1071
01:37:51,062 --> 01:37:55,228
Je ne sais plus ce que je fais.
Je ne sais plus ce que je veux.
1072
01:37:55,395 --> 01:37:58,728
Le petit oiseau veut
que je lui dise la vérité ?
1073
01:37:59,062 --> 01:38:02,312
Le petit oiseau est au bord
d'un très grand péché.
1074
01:38:02,478 --> 01:38:06,353
Le petit oiseau est amoureux
de son frère depuis longtemps.
1075
01:38:10,520 --> 01:38:13,437
Mais il n'est pas possible
d'aimer son frère.
1076
01:38:13,770 --> 01:38:15,937
C'est un bien trop grand péché.
1077
01:38:16,520 --> 01:38:19,645
Alors,
qu'est-ce qu'il faut faire ?
1078
01:38:20,228 --> 01:38:22,770
Entrer au couvent comme Conchita.
1079
01:38:24,895 --> 01:38:28,020
Le petit oiseau
est comme tous les petits oiseaux.
1080
01:38:28,312 --> 01:38:30,687
Il aime qu'on le caresse,
1081
01:38:31,062 --> 01:38:33,437
qu'on lui parle doucement,
1082
01:38:33,603 --> 01:38:36,103
qu'on le réchauffe quand il a froid.
1083
01:38:36,937 --> 01:38:40,603
Ce que jamais, jamais…
1084
01:38:40,770 --> 01:38:43,187
ne pourra lui faire son frère.
1085
01:39:09,020 --> 01:39:10,062
Ils sont là !
1086
01:39:41,145 --> 01:39:44,437
Ouvre, Pilar. C'est moi.
C'est moi, Juan.
1087
01:39:49,020 --> 01:39:50,062
Chez lui.
1088
01:39:52,478 --> 01:39:53,895
Elle est là.
1089
01:39:56,478 --> 01:39:57,853
Juan !
1090
01:39:58,145 --> 01:39:59,395
Juan !
1091
01:40:02,687 --> 01:40:05,562
Tu sais que je n'ai pas
le droit de t'aimer.
1092
01:40:06,853 --> 01:40:11,728
Lieutenant, j'ai l'honneur de vous
demander la main de votre sœur.
1093
01:40:11,937 --> 01:40:13,520
Monsieur de Tinteville,
1094
01:40:13,687 --> 01:40:16,353
vous savez
que Pilar n'est pas ma sœur,
1095
01:40:16,520 --> 01:40:19,520
que je ne suis
qu'un enfant recueilli par sa mère.
1096
01:40:19,687 --> 01:40:22,478
Je n'ai aucun titre
pour accorder sa main.
1097
01:40:22,645 --> 01:40:25,478
Je ne suis pas ta sœur ?
Non.
1098
01:40:26,520 --> 01:40:29,228
J'ai honte, j'ai honte.
1099
01:40:30,978 --> 01:40:33,645
Guéneau est en bas.
Trouvez un autre témoin.
1100
01:40:33,812 --> 01:40:36,187
Je veux qu'on se rencontre
dans une heure.
1101
01:40:36,353 --> 01:40:39,895
Épargnez-moi l'ennui
de vous souffleter.
1102
01:40:41,853 --> 01:40:44,228
Je ne cesserai jamais
d'en entendre parler ?
1103
01:40:44,395 --> 01:40:47,687
Il est passé d'une prison espagnole
à une prison française.
1104
01:40:47,853 --> 01:40:50,187
Il passe en conseil de guerre.
1105
01:40:50,353 --> 01:40:54,770
Il a à moitié tué un homme,
et un aide de camp.
1106
01:40:54,937 --> 01:40:58,812
La moitié qui n'est pas tuée
vous demande de le gracier.
1107
01:40:58,978 --> 01:41:01,270
Sallanches…
Non, non et non !
1108
01:41:01,770 --> 01:41:05,437
Même si une femme ou un fou
vient me supplier pour lui,
1109
01:41:05,603 --> 01:41:07,395
je ne ferai rien.
1110
01:41:08,520 --> 01:41:10,812
Vous n'êtes pas raisonnable.
1111
01:41:10,978 --> 01:41:13,145
Caroline arrive à Burgos
cet après-midi.
1112
01:41:13,312 --> 01:41:17,020
Si vous lui faites une scène
pour un motif sérieux,
1113
01:41:17,187 --> 01:41:19,187
elle est capable
de repartir à Paris.
1114
01:41:19,353 --> 01:41:22,603
Qui dit Paris pour une femme
qui a à se venger dit tout.
1115
01:41:22,770 --> 01:41:24,437
Mme la duchesse d'Albuquerque,
1116
01:41:24,603 --> 01:41:28,520
le duc d'Albuquerque,
mon camarade du rang, sera là aussi.
1117
01:41:28,687 --> 01:41:31,603
Précisément,
monsieur le gouverneur militaire.
1118
01:41:31,770 --> 01:41:35,353
Ça me semble une excellente raison
pour gracier cet homme.
1119
01:41:35,520 --> 01:41:37,228
Nous éviterons des explications.
1120
01:41:37,395 --> 01:41:38,978
Que vous a-t-il fait ?
1121
01:41:39,145 --> 01:41:42,020
Ben, il est…
il est tellement sympathique.
1122
01:41:48,687 --> 01:41:51,270
Il vous était déjà "sympathique"
quand.…
1123
01:41:51,437 --> 01:41:53,937
Vous rêvez, mon ami.
1124
01:41:59,562 --> 01:42:02,978
Une bonne sœur, maintenant !
Il ne manquait plus que ça.
1125
01:42:03,145 --> 01:42:04,187
Faites-la entrer.
1126
01:42:15,812 --> 01:42:16,853
Ma sœur ?
1127
01:42:17,020 --> 01:42:18,603
Général,
1128
01:42:18,770 --> 01:42:23,062
la mère supérieure
m'a remis une lettre cachetée
1129
01:42:23,228 --> 01:42:26,437
trouvée dans les bijoux
de ma mère, la comtesse d'Arranda.
1130
01:42:26,603 --> 01:42:30,770
Les documents réunis
semblent prouver que Juan d'Arranda,
1131
01:42:30,937 --> 01:42:33,728
recueilli par mes parents
lors du naufrage d'un navire anglais,
1132
01:42:33,895 --> 01:42:36,145
serait en réalité français.
1133
01:42:36,603 --> 01:42:40,228
Dans cette lettre se trouve
la médaille qu'il avait au cou
1134
01:42:40,395 --> 01:42:44,395
et qui porte en français les mots :
"Ma maman."
1135
01:42:45,478 --> 01:42:46,895
"Ma maman" ?
1136
01:42:48,145 --> 01:42:51,603
Même si votre frère,
dont vous niez être la sœur,
1137
01:42:51,770 --> 01:42:53,770
était mon fils, je ne pourrais…
1138
01:42:57,395 --> 01:42:58,978
Caroline ?
1139
01:43:00,895 --> 01:43:01,728
Caroline.
1140
01:43:02,353 --> 01:43:04,687
Caroline ! Caroline !
1141
01:43:04,853 --> 01:43:06,020
Caroline !
1142
01:43:07,353 --> 01:43:08,645
C'est pas régulier.
1143
01:43:08,812 --> 01:43:12,020
Pour la levée d'écrou,
il me faut un papier.
1144
01:43:12,187 --> 01:43:15,062
Il te faut un papier,
bougre d'imbécile ?
1145
01:43:15,228 --> 01:43:17,353
Une médaille,
ça ne te suffit pas ?
1146
01:43:17,520 --> 01:43:21,353
On n'a jamais eu de médaille
comme pièce justificative.
1147
01:43:21,520 --> 01:43:24,020
Je suis fonctionnaire.
Il me faut un papier.
1148
01:43:24,187 --> 01:43:27,645
Ouvre cette porte
ou ton papier, ce sera un faire-part.
1149
01:43:36,395 --> 01:43:39,978
Si les généraux se mettent
à se rebeller, maintenant,
1150
01:43:40,145 --> 01:43:42,978
je ne donne pas cher
de l'armée française.
1151
01:43:45,395 --> 01:43:46,520
- Bougre d'animal.
1152
01:43:46,728 --> 01:43:47,687
Général,
1153
01:43:47,853 --> 01:43:48,937
je m'excuse…
1154
01:43:49,103 --> 01:43:51,770
Je te reconnais.
J'étais pareil il y a 20 ans.
1155
01:43:51,937 --> 01:43:53,187
Embrasse-moi.
1156
01:43:54,020 --> 01:43:56,187
Tu donneras
du fil à retordre à ta mère.
1157
01:43:56,353 --> 01:43:57,978
Je la plains.
1158
01:43:58,145 --> 01:43:59,437
Ma mère ?
Mais oui.
1159
01:43:59,603 --> 01:44:01,937
Ne demande pas
des explications. Vite.
1160
01:44:02,103 --> 01:44:04,478
Il faut la surprendre
sur la route.
1161
01:44:05,978 --> 01:44:08,187
Hé, mon général !
1162
01:44:08,353 --> 01:44:10,520
Et la médaille pour mon dossier ?
1163
01:44:11,645 --> 01:44:13,062
L'empire est foutu.
1164
01:44:14,978 --> 01:44:18,520
Je n'y comprends rien.
Tu comprendras plus tard. Galope.
1165
01:44:25,603 --> 01:44:29,687
Pourquoi se presser tellement ?
Tu es en retard de 20 ans, animal.
1166
01:44:46,062 --> 01:44:47,478
Brigadier.
1167
01:44:49,478 --> 01:44:52,645
La berline de la générale
de Sallanches est passée ?
1168
01:44:52,812 --> 01:44:56,937
Un éclaireur vient de les annoncer.
On prépare le relais.
1169
01:44:58,770 --> 01:45:00,853
Écoute-moi bien, Juan.
1170
01:45:01,437 --> 01:45:04,770
Tu es très grand,
tu es beaucoup trop grand.
1171
01:45:04,937 --> 01:45:06,812
Ta mère est jeune et petite.
1172
01:45:06,978 --> 01:45:09,562
Quand on lui dira
que tu es son fils,
1173
01:45:09,728 --> 01:45:11,312
fais-toi tout petit.
1174
01:45:11,478 --> 01:45:14,770
Je ferai de mon mieux, général.
Ne m'appelle plus général.
1175
01:45:14,937 --> 01:45:18,312
Je ne peux vous appeler papa.
Ce sera ridicule aussi.
1176
01:45:18,478 --> 01:45:21,562
Ne m'appelle pas.
Fais-moi signe.
1177
01:45:21,728 --> 01:45:26,062
Tout cela est si brusque.
Il faut le temps de s'habituer.
1178
01:45:34,520 --> 01:45:35,853
C'est elle.
1179
01:45:38,687 --> 01:45:39,728
Non.
1180
01:45:40,270 --> 01:45:43,062
Quant à ta mère,
elle va être très intimidée.
1181
01:45:43,353 --> 01:45:44,395
Pas tant que moi.
1182
01:45:44,562 --> 01:45:47,478
Pour la 1re fois,
elle sera intimidée par un homme.
1183
01:46:04,770 --> 01:46:05,812
- Teresa !
1184
01:46:07,853 --> 01:46:09,353
Mais c'est Pilar !
1185
01:46:09,895 --> 01:46:14,145
Maintenant qu'elle sait que
je ne suis pas son frère, elle fuit.
1186
01:46:16,353 --> 01:46:17,728
Juan !
1187
01:46:20,020 --> 01:46:20,895
Juan !
1188
01:46:22,978 --> 01:46:25,520
Juan, où vas-tu, bougre d'animal ?
1189
01:46:25,687 --> 01:46:27,312
Ce n'est pas par là.
1190
01:46:31,103 --> 01:46:32,895
Il n'a pas encore vu sa mère
1191
01:46:33,062 --> 01:46:35,437
qu'il l'abandonne
pour courir les filles.
1192
01:47:20,728 --> 01:47:22,020
Pilar !
1193
01:47:24,270 --> 01:47:25,270
Je t'ai tuée ?
1194
01:47:25,437 --> 01:47:29,020
Non. Elle est au fond,
mais elle refuse de sortir.
1195
01:47:32,687 --> 01:47:34,187
Pilar !
1196
01:47:35,270 --> 01:47:36,270
Pilar !
1197
01:47:36,478 --> 01:47:37,853
C'est toi, Pilar ?
Non.
1198
01:47:38,020 --> 01:47:39,770
Mais si. Sors.
1199
01:47:39,937 --> 01:47:43,353
Je ne savais pas
que tu n'étais pas mon frère.
1200
01:47:43,520 --> 01:47:46,728
D'abord, il ne m'a pas touchée.
Sors donc, crétine.
1201
01:47:49,145 --> 01:47:50,770
Allez, saute.
1202
01:47:54,437 --> 01:47:57,978
Vous n'êtes pas mon frère,
ne me traitez pas de crétine.
1203
01:47:58,145 --> 01:48:00,145
À quel titre, après tout ?
1204
01:48:00,853 --> 01:48:05,062
Qu'est-ce que je suis pour vous,
puisque je ne suis plus votre sœur ?
1205
01:48:06,228 --> 01:48:07,728
Ma femme.
1206
01:48:17,437 --> 01:48:20,937
Qu'est-ce que c'est ?
Des ennuis de famille, mon amour.
1207
01:48:21,103 --> 01:48:24,312
C'est papa et maman
qui viennent nous dire bonjour.89499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.