All language subtitles for Cheyenne S3E17

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,960 --> 00:01:21,960 ¡Aquí Aquí! 2 00:01:44,240 --> 00:01:47,900 Tienes suerte, esa bala no alcanzó el hueso. 3 00:01:48,030 --> 00:01:51,120 Mi nombre es Cheyenne bodie, Marshall. 4 00:01:51,250 --> 00:01:54,120 Mi nombre es beloin. 5 00:01:54,250 --> 00:01:56,950 Suerte que viniste. 6 00:01:57,080 --> 00:01:59,260 Lo estaba trayendo, trato de escapar 7 00:01:59,390 --> 00:02:00,780 tuvo que matarlo. 8 00:02:00,910 --> 00:02:02,350 Tenemos que llevarte a la ciudad. 9 00:02:06,130 --> 00:02:08,870 la llave está en la alforja. 10 00:02:22,930 --> 00:02:24,720 ¿Quién es él? 11 00:02:24,850 --> 00:02:26,460 un tonto. 12 00:02:26,590 --> 00:02:29,630 un tonto que trató de tomar la ley en sus propias manos 13 00:02:29,770 --> 00:02:31,380 así es como terminan todos, ¿no? 14 00:02:35,160 --> 00:02:37,080 Vamonos. 15 00:03:20,900 --> 00:03:23,040 ¡Vete, vete! 16 00:03:23,170 --> 00:03:25,910 ¡Por el amor del cielo, vete! 17 00:03:26,040 --> 00:03:27,690 Si me voy, morirá. 18 00:03:27,820 --> 00:03:30,260 ¿Hay alguien por aquí que pueda ayudarlo? 19 00:03:30,390 --> 00:03:32,220 Última casa en la calle 20 00:03:32,350 --> 00:03:34,180 un médico. 21 00:03:34,310 --> 00:03:37,180 -¿Un doctor, aquí? -Si. 22 00:03:37,310 --> 00:03:38,620 Gracias. 23 00:03:50,850 --> 00:03:51,930 ¿Cómo te sientes? 24 00:03:52,060 --> 00:03:53,630 Me estoy quemando. 25 00:04:19,400 --> 00:04:20,480 Tráelo adentro. 26 00:04:30,840 --> 00:04:32,100 Ven conmigo. 27 00:04:32,240 --> 00:04:33,630 ¿Es la esposa del médico? 28 00:04:33,760 --> 00:04:34,370 Yo soy el médico. 29 00:04:40,070 --> 00:04:40,810 Ponlo aquí. 30 00:05:04,140 --> 00:05:06,100 Ha perdido mucha sangre. 31 00:05:06,230 --> 00:05:09,270 Tengo miedo de que se produzca gangrena. 32 00:05:09,400 --> 00:05:11,840 La herida no es peligrosa. 33 00:05:11,970 --> 00:05:14,020 No hay infección. 34 00:05:25,590 --> 00:05:30,120 Tú, eh... ¿Alguna vez le has disparado a un hombre? 35 00:05:30,250 --> 00:05:32,600 Bastante. 36 00:05:32,730 --> 00:05:33,860 Si te hará sentir mejor 37 00:05:33,990 --> 00:05:35,910 Estudié medicina en el hospital de la reina 38 00:05:35,910 --> 00:05:37,610 en Madrid. 39 00:06:04,410 --> 00:06:05,590 Tiene un poco de fiebre. 40 00:06:05,720 --> 00:06:07,720 Tendrá que quedarse aquí unos días. 41 00:06:07,850 --> 00:06:11,070 Bueno, ¿cuánto tiempo crees que... 42 00:06:11,200 --> 00:06:12,670 -¡abre -Puedes dejar entrar 43 00:06:12,670 --> 00:06:14,820 tus amigos antes de que derriben mi puerta. 44 00:06:15,150 --> 00:06:16,410 Bueno, no tengo amigos aquí, 45 00:06:16,540 --> 00:06:18,150 excepto quizás tú. 46 00:06:20,150 --> 00:06:23,590 ¿No te enviaron los lobos u Ortega? 47 00:06:23,720 --> 00:06:25,370 ¿Lobos el bandido? 48 00:06:25,500 --> 00:06:27,550 Lobos el asesino. 49 00:06:27,680 --> 00:06:30,030 Te pido disculpas a ti y a tu amigo, 50 00:06:30,160 --> 00:06:31,860 pero ya es demasiado tarde para correr. 51 00:06:31,990 --> 00:06:34,340 Abre o derribaremos la puerta. 52 00:06:34,470 --> 00:06:35,600 Ortega. 53 00:06:37,210 --> 00:06:38,910 Será mejor que lo dejes entrar. 54 00:06:48,220 --> 00:06:49,750 Mil perdones, María, por la intrusión, 55 00:06:49,750 --> 00:06:50,880 pero dos hombres entraron aquí. 56 00:06:51,010 --> 00:06:52,230 ¿Dónde están? 57 00:06:52,360 --> 00:06:53,840 No puedo evitar que vengas. 58 00:06:53,970 --> 00:06:56,100 Los encontrará en la enfermería. 59 00:07:08,980 --> 00:07:11,990 ¿Una pistola, un cuchillo? 60 00:07:12,120 --> 00:07:14,120 Le dispararon. 61 00:07:14,250 --> 00:07:16,950 Bueno, ¿quién le disparó? 62 00:07:17,080 --> 00:07:19,690 Me dijo que era un tipo llamado Porter. 63 00:07:19,820 --> 00:07:22,650 Lo encontré hace unas horas, a unas 20 millas de aquí. 64 00:07:24,690 --> 00:07:27,440 ¿Por qué lo trajiste aquí? 65 00:07:27,570 --> 00:07:30,270 Necesitaba ayuda, este era el lugar más cercano. 66 00:07:32,010 --> 00:07:33,490 Llévalo afuera y dispárale. 67 00:07:36,270 --> 00:07:38,620 Y cuando este se despierte, también puedes dispararle. 68 00:07:38,750 --> 00:07:40,670 ¿No ha habido suficiente sufrimiento? 69 00:07:40,800 --> 00:07:43,670 Estos hombres no te han hecho nada. 70 00:07:43,800 --> 00:07:46,280 Cuando el enfermo despierte y encuentre al otro muerto, 71 00:07:46,410 --> 00:07:47,500 quizás escuchemos la verdad. 72 00:07:47,630 --> 00:07:49,940 ¿Que verdad? 73 00:07:50,070 --> 00:07:52,070 Quizás estos sean los hombres que intentaron matar a lobos. 74 00:07:52,200 --> 00:07:54,860 ¿Intentaste matarme? 75 00:07:54,990 --> 00:07:57,250 Nunca antes te había visto. 76 00:07:57,380 --> 00:08:00,690 Sin embargo, has oído hablar de mí, ¿lobos? 77 00:08:00,820 --> 00:08:02,470 Sí, he oído hablar de ti. 78 00:08:02,600 --> 00:08:05,470 Los estadounidenses me conocen bien. 79 00:08:05,600 --> 00:08:07,690 Como un criminal un ladrón y un asesino. 80 00:08:13,790 --> 00:08:15,660 Tienes un buen defensor. 81 00:08:15,790 --> 00:08:18,360 ¿Es tan valiente con las mujeres y los niños? 82 00:08:18,490 --> 00:08:20,840 Veamos qué tan valiente es, señor. 83 00:08:20,970 --> 00:08:21,840 dejelo ir. 84 00:08:24,150 --> 00:08:27,370 Pistola o cuchillo, te doy la opción. 85 00:08:27,500 --> 00:08:30,330 Aunque prefiero el cuchillo por placer personal. 86 00:08:30,460 --> 00:08:33,850 Tu placer, amigo - el cuchillo. 87 00:08:33,980 --> 00:08:34,980 Sácalo. 88 00:08:35,110 --> 00:08:38,770 Ortega, lo que dice este hombre es verdad. 89 00:08:38,900 --> 00:08:42,210 Soy un ladrón, un asesino y un criminal 90 00:08:42,340 --> 00:08:44,770 No es necesario que defiendas mi honor. 91 00:08:44,910 --> 00:08:47,690 Si quieres al hombre muerto, sácalo y dispárale. 92 00:08:47,820 --> 00:08:50,130 ¿Por qué arriesgarse con su propia vida? 93 00:08:50,260 --> 00:08:51,690 Me acusa de cobarde. 94 00:08:51,830 --> 00:08:53,040 Quiero satisfacción. 95 00:08:53,170 --> 00:08:55,790 Satisfacción, hmph. 96 00:08:55,920 --> 00:08:57,920 ¿Es esta la corte de Maximiliano, 97 00:08:58,050 --> 00:08:59,830 un duelo en el campo del honor? 98 00:08:59,960 --> 00:09:02,400 Eres un hombre demasiado bueno para mí, Ortega. 99 00:09:02,530 --> 00:09:04,490 No me arriesgo a perderte. 100 00:09:04,620 --> 00:09:06,750 Además, me gusta el hombre. 101 00:09:06,880 --> 00:09:09,540 Fue lo suficientemente inteligente como para convencerte de luchar contra él 102 00:09:09,540 --> 00:09:11,410 en lugar de que le dispararan. 103 00:09:13,240 --> 00:09:16,020 Decidiré si vive o no. 104 00:09:17,680 --> 00:09:19,200 Parece como si fuera lo suficientemente inteligente 105 00:09:19,330 --> 00:09:21,250 para convencerte también de no matarlo. 106 00:09:21,380 --> 00:09:23,730 Eres un hombre valiente, Ortega, pero un tonto. 107 00:09:23,860 --> 00:09:25,120 El culpable es del pueblo. 108 00:09:25,250 --> 00:09:26,770 Si estos fueran los hombres, estarían a 50 millas de aquí, 109 00:09:26,770 --> 00:09:28,080 no en esta casa. 110 00:09:28,210 --> 00:09:29,820 Se quedaron porque éste está herido. 111 00:09:32,210 --> 00:09:34,130 Si hubiera salido a dispararte, no te habría errado 112 00:09:37,090 --> 00:09:39,960 Te dije que era inteligente, muy inteligente. 113 00:09:42,610 --> 00:09:47,180 Ve a través de mi debilidad, mi respeto por el coraje. 114 00:09:47,320 --> 00:09:49,620 Te dejaré vivir, amigo, pero tomaremos tu arma, 115 00:09:49,750 --> 00:09:51,580 por si acaso. 116 00:09:51,710 --> 00:09:54,100 Puede entrar y salir cuando desee. 117 00:09:54,240 --> 00:09:56,020 Cuando tu amigo esté lo suficientemente bien para montar, 118 00:09:56,150 --> 00:09:57,980 Saldras 119 00:09:58,110 --> 00:10:02,070 Oh, una cosa más... 120 00:10:02,200 --> 00:10:04,640 Nuestro honorable médico aquí cree en las causas, 121 00:10:04,770 --> 00:10:08,380 en la lucha por los débiles. 122 00:10:08,510 --> 00:10:11,170 No dejes que te convenza de nada. 123 00:10:11,300 --> 00:10:15,600 Los fuertes siempre ganan, señor, ésa es la tragedia. 124 00:10:15,730 --> 00:10:16,780 Adiós. 125 00:10:30,230 --> 00:10:31,400 Te puedo decir es un milagro 126 00:10:31,400 --> 00:10:33,060 ambos están vivos. 127 00:10:33,190 --> 00:10:36,840 Sí, he escuchado historias sobre lobos. 128 00:10:36,970 --> 00:10:39,980 Todas son verdaderas. 129 00:10:40,110 --> 00:10:41,720 Él y sus hombres vienen aquí porque la gente 130 00:10:41,720 --> 00:10:44,500 son agricultores, no luchadores. 131 00:10:44,630 --> 00:10:47,460 Toman lo que quieren, no hay nada que podamos hacer. 132 00:10:49,590 --> 00:10:52,510 Ayer alguien intentó emboscar a los lobos. 133 00:10:52,640 --> 00:10:56,340 Quienquiera que haya fallado y mató a dos de sus hombres. 134 00:10:57,990 --> 00:11:01,300 Lobos exigió que el asesino se entregara a él. 135 00:11:01,430 --> 00:11:05,180 Cuando nadie se acercó, disparó a dos hombres. 136 00:11:05,310 --> 00:11:06,870 Ojo por ojo. 137 00:11:07,000 --> 00:11:10,490 Pero todavía quiere al hombre que intentó matarlo. 138 00:11:10,620 --> 00:11:13,310 Tenemos tres días. 139 00:11:13,440 --> 00:11:15,060 ¿Qué pasa entonces? 140 00:11:15,190 --> 00:11:17,970 Lobos ha ordenado a todos que se queden dentro de sus casas, 141 00:11:18,100 --> 00:11:20,190 bajo pena de muerte. 142 00:11:20,320 --> 00:11:21,800 Nadie, excepto el asesino entregándose, 143 00:11:21,930 --> 00:11:23,980 salga 144 00:11:24,110 --> 00:11:26,460 Contigo soy la única excepción. 145 00:11:26,590 --> 00:11:29,290 Es su forma de respetar mi profesión, 146 00:11:29,420 --> 00:11:33,770 Atendí a algunos de sus hombres y mujeres. 147 00:11:33,900 --> 00:11:35,340 Pero ¿y si el asesino no se entrega? 148 00:11:35,470 --> 00:11:37,430 ¿En tres días? 149 00:11:37,560 --> 00:11:39,380 En tres días se pondrá una antorcha 150 00:11:39,380 --> 00:11:41,520 a todas las casas del pueblo. 151 00:11:41,650 --> 00:11:43,210 El fuego o las balas serán la elección. 152 00:11:45,870 --> 00:11:47,700 Solo lobos y el hombre que trató de matarlo 153 00:11:47,830 --> 00:11:49,960 conocen los detalles de lo que pasó, 154 00:11:49,960 --> 00:11:51,570 y quiere al verdadero asesino. 155 00:11:51,700 --> 00:11:54,750 Nadie tendrá la posibilidad de sacrificarse. 156 00:11:55,880 --> 00:11:58,710 Por eso te digo 157 00:11:58,840 --> 00:12:00,930 es un milagro que tú y tu amigo estén vivos. 158 00:12:14,160 --> 00:12:16,900 ¿Por qué no traes tu café aquí? 159 00:12:17,030 --> 00:12:18,160 muy bien. 160 00:12:23,430 --> 00:12:26,470 Bueno, te ves mejor que anoche. 161 00:12:26,600 --> 00:12:30,650 Me siento mucho mejor gracias a ti y a la Dra. Vargas. 162 00:12:33,700 --> 00:12:35,220 Nunca vi a una doctora antes, 163 00:12:35,220 --> 00:12:38,790 pero si hacen café como tú, estoy a favor de ellas. 164 00:12:38,920 --> 00:12:40,920 Gracias. 165 00:12:41,050 --> 00:12:43,840 Ella no solo es la mejor doctora que he tenido, 166 00:12:43,970 --> 00:12:45,280 también es la más guapa. 167 00:12:45,410 --> 00:12:46,670 Qué cumplidos. 168 00:12:48,710 --> 00:12:50,980 ¿Qué te hizo decidir ser médico? 169 00:12:51,110 --> 00:12:53,980 ¿Qué hace que alguien decida ser médico? 170 00:12:54,110 --> 00:12:57,240 Deseo de ayudar a la gente, necesidad de hacer algo que crees 171 00:12:59,900 --> 00:13:01,640 Es una forma maravillosa de ver las cosas. 172 00:13:01,770 --> 00:13:04,380 Estoy haciendo lo que quiero hacer, lo que soy más feliz. 173 00:13:04,510 --> 00:13:07,690 No hay nada maravilloso en eso. 174 00:13:07,820 --> 00:13:10,390 -¿Esta es tu ciudad natal? -No. 175 00:13:10,520 --> 00:13:13,650 Mi casa y mi familia están en la Ciudad de México. 176 00:13:13,780 --> 00:13:16,090 ¿Por qué no practicaste la medicina allí? 177 00:13:16,220 --> 00:13:18,480 Hay muchos médicos en la Ciudad de México, 178 00:13:18,610 --> 00:13:21,400 y no hay ninguno aquí dentro de cien millas. 179 00:13:21,530 --> 00:13:25,190 Para saber lo que quieres y hacerlo... 180 00:13:25,320 --> 00:13:27,010 Qué buen sentimiento debe ser. 181 00:13:27,140 --> 00:13:29,280 Sí, es una buena sensación. 182 00:13:31,930 --> 00:13:33,720 Tu sonríes. 183 00:13:33,850 --> 00:13:35,460 Bueno, es difícil de creer ahora 184 00:13:35,590 --> 00:13:40,240 pero una vez soñé con estudiar medicina... 185 00:13:40,370 --> 00:13:44,770 Sólo la banda empezó a tocar "Dixie", en tiempo de marcha. 186 00:13:44,900 --> 00:13:48,250 Me encontré llevando una pistola en lugar de un diploma. 187 00:13:48,380 --> 00:13:51,340 Ahora tengo muchos minutos 188 00:13:51,470 --> 00:13:53,260 no más sueños. 189 00:13:53,390 --> 00:13:55,690 De alguna manera, no lo creo. 190 00:13:58,260 --> 00:14:00,050 De alguna manera, me alegro de que no lo haga. 191 00:14:03,960 --> 00:14:05,880 Tengo un paciente que ver. 192 00:14:06,010 --> 00:14:08,790 Ella está a solo unas puertas de distancia. 193 00:14:08,920 --> 00:14:11,750 Ella está esperando un bebé... 194 00:14:11,880 --> 00:14:14,150 Un bebé que nunca verá. 195 00:14:27,730 --> 00:14:28,900 ¿Algo te molesta? 196 00:14:30,730 --> 00:14:31,640 Esta. 197 00:14:34,080 --> 00:14:36,390 Esta bala que te sacó. 198 00:14:36,520 --> 00:14:38,430 ¿Qué pasa con eso? 199 00:14:38,560 --> 00:14:41,170 Me dijiste que Porter, tu prisionero, te disparó. 200 00:14:41,300 --> 00:14:42,700 Eso es correcto. 201 00:14:42,700 --> 00:14:45,530 Esta bala salió de un rifle .45-70. 202 00:14:45,660 --> 00:14:47,880 El rifle de Porter era un .44 Winchester. 203 00:14:50,180 --> 00:14:52,580 Porter nunca te disparó. 204 00:14:52,710 --> 00:14:56,010 Los hombres de Lobos lo hicieron, cuando trataste de matarlo. 205 00:14:56,150 --> 00:14:58,630 Cualquier hombre que lo mate estará haciendo a este mundo un favor. 206 00:14:58,630 --> 00:15:01,800 Claro, solo lo erraste 207 00:15:01,930 --> 00:15:04,590 Ese fue tu segundo error. 208 00:15:04,720 --> 00:15:06,020 ¿Cuál fue mi primero? 209 00:15:06,160 --> 00:15:09,200 Huir de la ley, no estar en juicio. 210 00:15:09,330 --> 00:15:12,990 Matar a un marshal, no eres beloin. 211 00:15:13,120 --> 00:15:14,770 Eres su prisionero, Gil Porter. 212 00:15:17,560 --> 00:15:22,000 No lo negaré, pero te diré esto: 213 00:15:22,130 --> 00:15:24,260 Viste esa cadena en mí. 214 00:15:24,390 --> 00:15:27,220 Bueno, esa es la forma en que Beloin me estaba tomando. 215 00:15:27,350 --> 00:15:29,180 Como una especie de animal 216 00:15:29,310 --> 00:15:31,790 un hombre con una bala en él. 217 00:15:31,920 --> 00:15:33,700 ¿Sabes por qué? 218 00:15:33,840 --> 00:15:35,400 Quería que me muriera. 219 00:15:35,530 --> 00:15:37,710 No quería molestarse en llevarme a cobrar. 220 00:15:37,840 --> 00:15:41,230 Es un cazarrecompensas. 221 00:15:41,360 --> 00:15:43,930 Entonces, cuando no morí lo suficientemente rápido para adaptarse a él, 222 00:15:44,060 --> 00:15:48,150 intentó dispararme, pero su arma se atascó. 223 00:15:48,280 --> 00:15:52,550 Y tuve la oportunidad de conseguirlo, y esa es la verdad. 224 00:15:54,460 --> 00:15:58,600 Conozco la reputación de Beloin, te creo. 225 00:15:58,730 --> 00:16:00,690 Ha estado detrás de ti durante más de un mes. 226 00:16:00,820 --> 00:16:03,560 Me encargaron de encontrarlo. 227 00:16:03,690 --> 00:16:06,130 Tendré que llevarte a menos que... 228 00:16:06,260 --> 00:16:08,170 ¿A menos que qué? 229 00:16:08,300 --> 00:16:13,180 No puedo evitar que te entregues a lobos. 230 00:16:13,310 --> 00:16:16,400 Y la única razón por la que Beloin me atrapó 231 00:16:16,530 --> 00:16:20,840 Fue que me detuve el tiempo suficiente para disparar a lobos. 232 00:16:20,970 --> 00:16:23,410 Eres diputado. 233 00:16:23,540 --> 00:16:24,800 Alguna vez escuchaste lo que hace Lobos 234 00:16:24,800 --> 00:16:28,020 a cualquier representante de la ley que pille cruzando la frontera? 235 00:16:28,150 --> 00:16:29,630 Lo estaca al sol, 236 00:16:29,630 --> 00:16:32,330 desnudo con miel untada sobre él. 237 00:16:32,460 --> 00:16:34,810 Los buitres obtienen lo que las hormigas no pueden acabar. 238 00:16:36,900 --> 00:16:39,510 Bueno, no voy a dar mi vida para salvar a esta gente, bodye 239 00:16:43,120 --> 00:16:45,600 Punto muerto. 240 00:16:45,730 --> 00:16:48,650 Enfrentamiento mexicano. 241 00:16:48,780 --> 00:16:50,960 Eso es correcto. 242 00:16:51,090 --> 00:16:53,700 Ambos lo lamentaremos por ellos 243 00:16:53,830 --> 00:16:55,090 y eso es todo. 244 00:17:47,360 --> 00:17:49,450 ¿Lobos está aquí? 245 00:17:49,580 --> 00:17:51,410 El esta arriba. 246 00:17:51,540 --> 00:17:53,710 Será mejor que te vayas, este no es lugar para ti. 247 00:17:53,840 --> 00:17:55,280 Por qué no? 248 00:17:55,410 --> 00:17:58,630 El señor bodie, según admite él mismo, no teme a nadie. 249 00:17:58,760 --> 00:18:01,040 Oh, su destreza con cuchillo y pistola 250 00:18:01,070 --> 00:18:04,730 son conocidos por todos, incluido nuestro líder. 251 00:18:04,860 --> 00:18:07,680 ¡Oh, su valentía, incomparable! 252 00:18:07,820 --> 00:18:09,380 ¿Y cómo sabemos de esto? 253 00:18:09,510 --> 00:18:11,780 Bueno, el propio bodye nos ha sujetado, ¡ja, ja! 254 00:18:16,170 --> 00:18:19,780 Es usted un hombre muy convincente, señor Bodie. 255 00:18:19,910 --> 00:18:21,350 Cuando llegue el momento, 256 00:18:21,480 --> 00:18:23,790 esperemos que pelee tan bien como habla, ¡ja, ja! 257 00:18:26,700 --> 00:18:28,400 ¿Puedo servirle algo, señor? 258 00:18:28,530 --> 00:18:30,320 Un poco de agua, si no te importa. 259 00:18:30,450 --> 00:18:31,710 ¿Agua? 260 00:18:41,940 --> 00:18:44,030 ¿Alguna vez ha bebido tequila, señor? 261 00:18:44,160 --> 00:18:46,810 Es una bebida para hombres. 262 00:18:46,940 --> 00:18:50,600 Y a todos nos gustaría ver cuán hombre eres, ¿eh? 263 00:18:50,730 --> 00:18:51,990 ¡Oh si! 264 00:18:57,690 --> 00:19:01,000 Nunca antes había bebido Tequila, pero, eh... 265 00:19:01,130 --> 00:19:03,910 Supongo que si puedes beberlo, yo también puedo. 266 00:19:04,050 --> 00:19:05,700 Dos botellas. 267 00:19:05,830 --> 00:19:07,270 Mucho limón y sal. 268 00:19:09,490 --> 00:19:12,180 El tequila es más que una bebida, señor Bodie. 269 00:19:12,310 --> 00:19:15,270 Es parte de México, ¿y por qué? 270 00:19:15,400 --> 00:19:16,710 Porque está hecho del jugo 271 00:19:16,840 --> 00:19:19,450 de la planta del siglo que crece en nuestra tierra pobre. 272 00:19:19,580 --> 00:19:21,110 En cada gota, dicen, se almacena 273 00:19:21,110 --> 00:19:23,460 cien años de fuego robado al sol, 274 00:19:23,590 --> 00:19:26,940 y cien años de furor extraído de nuestra tierra sedienta. 275 00:19:27,070 --> 00:19:29,420 Por eso le puedo asegurar, señor, 276 00:19:29,550 --> 00:19:31,460 es una bebida para hombres. 277 00:19:59,100 --> 00:20:00,230 Bebe 278 00:20:07,500 --> 00:20:09,070 ¿Cuál es el problema, señor? 279 00:20:09,200 --> 00:20:10,720 El limón es un poco fuerte. 280 00:20:28,430 --> 00:20:29,870 Tengo mejores cosas que hacer 281 00:20:29,870 --> 00:20:32,790 en luego de estar todo el día bebiendo estas cosas. 282 00:20:32,920 --> 00:20:34,920 Esta botella compensará que estés por delante de mí. 283 00:21:01,640 --> 00:21:02,900 ¿Qué te debo? 284 00:21:03,030 --> 00:21:05,650 Oh, no habrá ningún cargo, señor. 285 00:21:05,780 --> 00:21:07,520 Un momento, señor. 286 00:21:37,850 --> 00:21:40,980 Da vergüenza a mis hombres, señor Bodie, mis cumplidos. 287 00:21:41,120 --> 00:21:42,510 En todos mis días, nunca he visto 288 00:21:42,510 --> 00:21:44,340 un hombre bebe así antes. 289 00:21:44,470 --> 00:21:46,120 ¿Quién me creería si les dijera? 290 00:21:46,250 --> 00:21:49,120 Lo había visto hacer una vez, nadie. 291 00:21:49,250 --> 00:21:54,870 Ah, pero si les dijera que lo había visto dos veces, ¿eh? 292 00:21:55,000 --> 00:21:58,790 Antes de que te vayas, tú y yo beberemos juntos, ¿de acuerdo? 293 00:22:24,290 --> 00:22:26,030 ¡Oye, una paloma tratando de volar el Coop! 294 00:22:33,950 --> 00:22:36,340 No está disfrutando del deporte, señor. 295 00:22:36,470 --> 00:22:37,870 ¿Deporte? 296 00:22:38,000 --> 00:22:40,300 Bueno, le ordené que nadie que saliera de sus casas. 297 00:22:40,440 --> 00:22:41,920 Sabía qué esperaba. 298 00:22:48,050 --> 00:22:49,230 No lo haría, señor. 299 00:22:53,840 --> 00:22:55,580 ¡Para! 300 00:22:55,710 --> 00:22:56,580 ¡Para! 301 00:23:00,590 --> 00:23:01,890 ¡Déjalo enfermo! 302 00:23:23,220 --> 00:23:24,740 Déjalo solo. 303 00:23:34,140 --> 00:23:35,530 No te traigas la muerte. 304 00:23:35,530 --> 00:23:37,270 Nada puede ayudarlo, está muerto. 305 00:23:41,800 --> 00:23:44,670 Carnicero cobarde. 306 00:23:44,800 --> 00:23:47,420 Rezo por el día en que mueras. 307 00:23:47,550 --> 00:23:49,680 Te lo advertí, María. 308 00:23:49,810 --> 00:23:52,030 No me asustas, carnicero. 309 00:23:52,160 --> 00:23:54,290 Viviré para verte en tu tumba. 310 00:23:56,550 --> 00:24:00,560 No es mi tumba, María, la tuya. 311 00:24:00,690 --> 00:24:02,210 Dos días más y mueres 312 00:24:02,340 --> 00:24:04,300 como todos los demás en este pueblo. 313 00:24:04,430 --> 00:24:07,300 ¿ustedes escuchan? 314 00:24:07,440 --> 00:24:09,050 ¡Tú en las casas! 315 00:24:09,180 --> 00:24:10,610 Dos días más para el asesino de mis hombres 316 00:24:10,610 --> 00:24:12,050 se entregue a mí. 317 00:24:18,750 --> 00:24:21,060 Si crees en los milagros, reza: 318 00:24:21,190 --> 00:24:23,630 para ti y los demás. 319 00:24:23,760 --> 00:24:25,110 Ora, María. 320 00:25:14,110 --> 00:25:16,980 No hay infección ni fiebre. 321 00:25:17,110 --> 00:25:19,120 Mañana podrás vestirte. 322 00:25:19,250 --> 00:25:22,990 No estaba pensando en mañana. 323 00:25:23,120 --> 00:25:26,690 ¿Qué vas a hacer, María? 324 00:25:26,820 --> 00:25:29,040 Yo no sé. 325 00:25:29,170 --> 00:25:30,630 ¿No tienes miedo? 326 00:25:32,870 --> 00:25:34,910 No lo muestro. 327 00:25:35,040 --> 00:25:37,870 Es porque puedo ocultar mi miedo. 328 00:25:38,000 --> 00:25:41,090 Tu vida no va a terminar en este pueblo y tampoco la mia 329 00:25:41,220 --> 00:25:42,790 Te sacaré de aquí. 330 00:25:46,970 --> 00:25:51,500 Es un buen pensamiento, pero solo un pensamiento. 331 00:25:51,630 --> 00:25:54,190 No tenemos ninguna posibilidad contra los lobos. 332 00:25:54,320 --> 00:25:57,020 Hay una manera, tiene que haberla. 333 00:26:01,850 --> 00:26:04,680 Hace dos días éramos desconocidos. 334 00:26:08,730 --> 00:26:13,390 No tengo las palabras, solo un sentimiento dentro de mi 335 00:26:13,520 --> 00:26:15,080 Yo, no sé cómo decirlo. 336 00:26:15,220 --> 00:26:18,310 No lo sé. 337 00:26:46,940 --> 00:26:50,950 Bueno, está bien, el guardia la dejó pasar. 338 00:26:51,080 --> 00:26:53,300 ¿Cambiaste de opinión sobre algo? 339 00:26:53,430 --> 00:26:55,170 ¿Qué quieres decir? 340 00:26:55,300 --> 00:26:57,210 Tú y María. 341 00:26:57,340 --> 00:27:01,260 No hay nada malo en la forma en que nos sentimos acerca de cada uno. 342 00:27:01,260 --> 00:27:03,480 Le dijiste que la ley te buscaba 343 00:27:03,610 --> 00:27:07,090 y que tu eres el que disparó a los hombres de lobos? 344 00:27:07,220 --> 00:27:08,310 No. 345 00:27:09,440 --> 00:27:10,660 Entonces está mal. 346 00:27:14,320 --> 00:27:17,540 ¿Alguna vez hiciste algo que sabías que te arrepentirías? 347 00:27:17,670 --> 00:27:19,930 incluso mientras lo hacías? 348 00:27:20,060 --> 00:27:22,020 Hace dos años, la guerra acababa de terminar 349 00:27:22,150 --> 00:27:24,810 y yo estaba fuera del ejército. 350 00:27:24,940 --> 00:27:28,510 Cuatro años de lucha en el bando perdedor. 351 00:27:28,640 --> 00:27:31,290 Llegué a casa y descubrí que no quedaba nada. 352 00:27:31,420 --> 00:27:34,640 Mi ganado, mi rancho, todo lo que poseía. 353 00:27:34,770 --> 00:27:38,520 Los mocosos habían llegado antes que yo. 354 00:27:38,650 --> 00:27:41,300 Intenté tomar la ley en mis propias manos. 355 00:27:41,430 --> 00:27:44,170 Todo lo que quería era lo que era mío. 356 00:27:44,300 --> 00:27:46,310 Pero fallé. 357 00:27:46,440 --> 00:27:49,960 Y has estado corriendo desde entonces. 358 00:27:50,090 --> 00:27:54,920 Parece que he estado huyendo de algo o por algo toda mi vida. 359 00:27:55,050 --> 00:27:58,750 Nunca supe lo que quería...Hasta ahora. 360 00:28:00,800 --> 00:28:02,890 Lo supe la primera vez que vi a María. 361 00:28:05,460 --> 00:28:07,720 Y no la voy a perder, Bodye 362 00:28:07,850 --> 00:28:09,240 no importa qué. 363 00:28:09,370 --> 00:28:11,770 No tienes muchas opciones. 364 00:28:11,900 --> 00:28:14,680 Si no le dices a lobos que eres el hombre que busca, 365 00:28:14,810 --> 00:28:16,730 María muere. 366 00:28:16,860 --> 00:28:18,820 Díselo y morirás. 367 00:28:18,950 --> 00:28:20,820 Ninguno de los dos va a morir. 368 00:28:22,860 --> 00:28:26,820 Entonces será mejor que pienses en algo realmente bueno. 369 00:28:26,960 --> 00:28:28,740 Tienes mi simpatía, si la quieres 370 00:28:28,870 --> 00:28:30,740 pero te diré esto: 371 00:28:30,870 --> 00:28:33,740 Eres solo una vida, y estas sosteniendo las vidas 372 00:28:33,880 --> 00:28:37,230 de más de cien personas en tus manos. 373 00:28:37,360 --> 00:28:40,490 No importa cómo te lo imagines a ti y a María, 374 00:28:40,620 --> 00:28:42,930 No pienses en quedarte sin nada. 375 00:29:01,340 --> 00:29:02,250 María. 376 00:29:07,040 --> 00:29:08,690 ¿Hay alguna posibilidad de luchar contra los lobos? 377 00:29:08,820 --> 00:29:10,430 No, no lo hay. 378 00:29:10,560 --> 00:29:12,960 Vi eso cuando entré en la cantina. 379 00:29:13,090 --> 00:29:14,920 Incluso si lobos fuera asesinado 380 00:29:15,050 --> 00:29:17,400 todavía está Ortega y los demás. 381 00:29:17,530 --> 00:29:18,750 Ustedes dos, 382 00:29:18,880 --> 00:29:21,140 vallanse mientras él todavía esté dispuesto a dejarlos ir. 383 00:29:21,140 --> 00:29:23,400 No hay nada que puedas hacer aquí. 384 00:29:23,530 --> 00:29:25,010 No me voy sin ti, María. 385 00:29:28,320 --> 00:29:32,540 No desearía nada más que ir contigo 386 00:29:32,670 --> 00:29:34,680 pero como no puede ser, 387 00:29:34,810 --> 00:29:37,460 Sería una tontería de su parte quedarse aquí y morir conmigo. 388 00:29:42,770 --> 00:29:47,640 María, nunca me has preguntado por mí. 389 00:29:47,780 --> 00:29:49,260 No sabes nada de mi. 390 00:29:51,950 --> 00:29:55,910 Mi amigo es diputado y yo soy un criminal buscado. 391 00:29:57,740 --> 00:30:00,790 Me estaban llevando de regreso. 392 00:30:00,920 --> 00:30:03,010 Nadie va a morir en este pueblo, María. 393 00:30:03,140 --> 00:30:05,970 Nadie más que yo. 394 00:30:06,100 --> 00:30:08,710 Yo fui el que trató de matar a lobos, 395 00:30:08,840 --> 00:30:10,710 entonces yo soy el que él quiere. 396 00:30:13,930 --> 00:30:15,750 La única razón que tenía para disparar a lobos 397 00:30:15,850 --> 00:30:17,630 era deshacerse de un asesino. 398 00:30:17,760 --> 00:30:19,850 "Criminal" es la palabra incorrecta. 399 00:30:19,980 --> 00:30:23,460 Cometió un error, ahora lo está pagando. 400 00:30:23,590 --> 00:30:26,420 ¿Sabes lo que te hará lobos? 401 00:30:26,550 --> 00:30:28,730 ¿Tengo elección? 402 00:30:33,780 --> 00:30:36,520 La tuya es una vida contra muchas. 403 00:30:38,650 --> 00:30:42,530 No hay elección, por mucho que lo deseemos de otra manera. 404 00:30:43,960 --> 00:30:45,250 Lo sé. 405 00:30:47,100 --> 00:30:50,750 Ustedes dos tienen mucho de qué hablar Saldré afuera. 406 00:30:50,750 --> 00:30:54,360 Bodie, un minuto. 407 00:30:54,490 --> 00:30:57,630 ¿Hay algún funcionario de algún tipo en este pueblo? 408 00:30:57,760 --> 00:31:00,460 Vicente Flores, es como su alcalde. 409 00:31:06,770 --> 00:31:10,600 Si lobos nos deja... 410 00:31:10,730 --> 00:31:12,510 ¿Te casarías conmigo? 411 00:31:17,780 --> 00:31:20,220 Hablaré con lobos. 412 00:31:20,350 --> 00:31:24,480 Pregúntale si nos puede dar 12 horas para nosotros. 413 00:31:24,610 --> 00:31:27,480 y luego me entregaré. 414 00:31:27,610 --> 00:31:29,880 Haré lo que pueda. 415 00:31:42,890 --> 00:31:44,850 Casarse, ¿eh? 416 00:31:54,600 --> 00:31:55,380 ¡Silencio! 417 00:31:58,910 --> 00:32:03,610 Agapornis, y todo esto sucedió en los últimos días, ¿eh? 418 00:32:03,740 --> 00:32:05,350 Eso es correcto. 419 00:32:05,480 --> 00:32:09,260 Verás, detrás de una barricada de pastillas, polvos y vendas 420 00:32:09,400 --> 00:32:12,400 late el corazón de una mujer en nuestra María 421 00:32:12,530 --> 00:32:14,530 y se necesitó un extraño para encontrarlo. 422 00:32:14,660 --> 00:32:16,360 Me avergüenzo de todos ustedes. 423 00:32:16,490 --> 00:32:18,140 Estoy en contra, digo que no. 424 00:32:18,270 --> 00:32:19,620 ¿Por qué razón? 425 00:32:19,750 --> 00:32:21,150 Dos de nuestros hombres han muerto en este pueblo. 426 00:32:21,280 --> 00:32:22,450 ¿Por qué hacer favores? 427 00:32:22,580 --> 00:32:24,410 Favores? 428 00:32:24,540 --> 00:32:26,370 Mañana los derribo como ganado 429 00:32:26,500 --> 00:32:30,330 y habla de hacerles favores. 430 00:32:30,460 --> 00:32:31,420 No puede ser que hayas tenido 431 00:32:31,550 --> 00:32:34,590 tu ojo en María, ¿eh? 432 00:32:34,720 --> 00:32:36,990 Mmm. 433 00:32:37,120 --> 00:32:39,340 Puedes decirle a María que puede celebrar su boda. 434 00:32:39,470 --> 00:32:40,950 Todos celebraremos, ¿eh? 435 00:32:44,650 --> 00:32:46,130 ¿Cuál es el problema? 436 00:32:46,260 --> 00:32:48,560 No creo que quieran celebrarlo. 437 00:32:48,700 --> 00:32:50,830 No pasaron mucho tiempo juntos. 438 00:32:50,960 --> 00:32:52,220 muy bien. 439 00:33:08,020 --> 00:33:11,590 Solo porque respeto a María. 440 00:33:11,720 --> 00:33:13,200 Si hubiera mantenido la boca cerrada 441 00:33:13,330 --> 00:33:17,200 y no me insultó, ella estaría bien ahora. 442 00:33:17,330 --> 00:33:19,860 Le dije que no la tocaría. 443 00:33:19,990 --> 00:33:22,210 Eso hubiera sido suficiente para cualquier otra mujer, 444 00:33:22,340 --> 00:33:23,560 pero no María. 445 00:33:25,730 --> 00:33:28,560 Ahora tengo que matarla. 446 00:33:28,690 --> 00:33:31,090 El mundo está lleno de tontos, Bodye. 447 00:33:31,220 --> 00:33:33,260 No tienes que matarla. 448 00:33:33,390 --> 00:33:34,610 ¿De qué estás hablando? 449 00:33:34,740 --> 00:33:36,260 Me escuchaste decir que tiene que morir. 450 00:33:36,400 --> 00:33:38,440 Ahora no puedo retractarme de mi palabra. 451 00:33:40,490 --> 00:33:42,970 Si tan solo hubiera mantenido la boca cerrada. 452 00:33:46,190 --> 00:33:50,930 La casa de Fuentes junto al río, allí puede estar sola. 453 00:33:51,060 --> 00:33:55,150 Dígale que puede quedarse allí si lo desea, hasta que sea el momento. 454 00:33:55,280 --> 00:33:56,550 Le diré. 455 00:33:56,680 --> 00:33:58,810 Mañana a las 12 del mediodía. 456 00:33:58,940 --> 00:34:01,720 mismo tiempo, le di al asesino que se entregara. 457 00:34:01,860 --> 00:34:04,030 Ella debe volver a mí, ¿entiendes? 458 00:34:08,120 --> 00:34:08,950 Si, señor? 459 00:34:09,080 --> 00:34:10,910 Tu mejor botella de vino. 460 00:34:15,170 --> 00:34:16,830 Mi presente. 461 00:34:26,620 --> 00:34:28,360 Ahora tomarás la mano de María. 462 00:34:31,060 --> 00:34:33,630 A los ojos de dios, y en virtud de mi 463 00:34:33,760 --> 00:34:37,190 cargo oficial, y el poder legal conferido a mí, 464 00:34:37,330 --> 00:34:40,370 Los declaro marido y mujer. 465 00:35:50,010 --> 00:35:52,010 Amigo, ven a tomar algo. 466 00:36:03,800 --> 00:36:08,290 Tu amigo, crees que no lo sabía 467 00:36:08,420 --> 00:36:10,510 el tequila que bebiste fue agua. 468 00:36:12,680 --> 00:36:14,120 ¿Por qué no le dijiste a Ortega? 469 00:36:17,510 --> 00:36:20,520 Por la misma razón no te maté. 470 00:36:20,650 --> 00:36:23,170 Admiro lo que hiciste. 471 00:36:23,300 --> 00:36:25,610 Estás dispuesto a apostar. 472 00:36:25,740 --> 00:36:29,350 Incluso con tu vida, pero... 473 00:36:29,480 --> 00:36:32,400 Toma, toma uno ahora sin agua. 474 00:36:32,530 --> 00:36:33,180 No, gracias. 475 00:36:36,490 --> 00:36:39,360 Les voy a contar algo de Ortega: 476 00:36:39,490 --> 00:36:42,450 Es bueno con la pistola, rápido, muy rápido. 477 00:36:44,100 --> 00:36:46,850 No le des la espalda. 478 00:36:46,980 --> 00:36:48,370 No viniste a la boda. 479 00:36:51,110 --> 00:36:54,590 No me gustan esas bodas. 480 00:36:54,720 --> 00:36:56,420 Podría haberlo hecho diferente. 481 00:36:56,550 --> 00:36:58,070 Te lo dije antes. 482 00:36:58,210 --> 00:37:01,300 Sé lo que me dijiste antes. 483 00:37:01,430 --> 00:37:04,470 También sé que no quieres matarla. 484 00:37:04,600 --> 00:37:06,610 Eres el líder, pero lo haces 485 00:37:06,740 --> 00:37:08,910 lo que no quieres hacer, no lo entiendo. 486 00:37:09,040 --> 00:37:11,040 Vas demasiado lejos. 487 00:37:11,170 --> 00:37:13,480 Solo digo lo que pienso. 488 00:37:13,610 --> 00:37:16,220 Los hombres han muerto por decir lo que piensan. 489 00:37:16,350 --> 00:37:19,270 Entonces no diré lo que ambos sabemos que es la verdad. 490 00:37:21,580 --> 00:37:23,310 He visto tu cara cuando la miras. 491 00:37:28,710 --> 00:37:33,810 Ya ves lo que soy: pobre, feo, perseguido... 492 00:37:33,940 --> 00:37:35,160 como un animal. 493 00:37:37,980 --> 00:37:40,030 La vida me ha dado muy poco 494 00:37:40,160 --> 00:37:42,290 y lo que tengo, lo he tomado yo mismo. 495 00:37:45,380 --> 00:37:48,210 ¿Crees que una mujer podría amarme? 496 00:37:48,340 --> 00:37:52,260 una mujer como... como Maria? 497 00:37:52,390 --> 00:37:54,350 ¿Entonces tienes que matarla? 498 00:37:54,480 --> 00:37:56,700 La mato porque no tengo otra opción. 499 00:37:56,830 --> 00:38:03,050 Ella me avergonzó ante mis hombresi ncluso si ella devolviera mi amor 500 00:38:03,050 --> 00:38:06,060 Aún tendría que matarla. 501 00:38:51,270 --> 00:38:54,760 Federales, más de 100 de ellos, nos están buscando. 502 00:38:54,890 --> 00:38:56,890 Los vi yo mismo, con mis propios ojos. 503 00:38:57,020 --> 00:38:59,330 -¿Dónde los viste? -Están acampados sobre varas, 504 00:38:59,460 --> 00:39:01,630 y están repartiendo estos. 505 00:39:05,550 --> 00:39:10,030 Hm - 50.000 pesos, nada mal, ¿eh? 506 00:39:10,160 --> 00:39:12,510 Nunca supe que los federales me consideraran tan importante. 507 00:39:12,640 --> 00:39:14,170 Varas está a solo tres horas de aquí. 508 00:39:14,300 --> 00:39:16,390 por qué, podrían dirigirse por este camino 509 00:39:16,390 --> 00:39:18,560 No, si se dirigieran hacia nosotros, 510 00:39:18,690 --> 00:39:20,520 no estarían repartiendo estas cosas. 511 00:39:20,650 --> 00:39:22,520 Los federales no son tan generosos. 512 00:39:22,650 --> 00:39:24,000 Bueno, no veo ninguna razón para correr riesgos. 513 00:39:24,130 --> 00:39:26,530 Hagamos lo que tengamos que hacer y nos vayamos. 514 00:39:26,660 --> 00:39:29,830 Todavía queda una hora para que se entregue el asesino 515 00:39:29,840 --> 00:39:33,230 He dado mi palabra, esperamos hasta entonces. 516 00:39:33,360 --> 00:39:35,970 ¿Le has dado tu palabra a quién, la escoria de esta aldea? 517 00:39:36,100 --> 00:39:36,930 Has dicho suficiente. 518 00:39:39,670 --> 00:39:40,700 No esta vez. 519 00:39:43,070 --> 00:39:46,160 Juegas con nuestras vidas porque quiere jugar al rey. 520 00:39:46,290 --> 00:39:48,070 Digo que acabemos con este pueblo como lección para los demás 521 00:39:48,070 --> 00:39:49,590 y irnos, ahora. 522 00:39:55,560 --> 00:39:57,650 Me has seguido. 523 00:39:57,780 --> 00:40:00,650 Hay comida en tu estómago, oro en tus bolsillos. 524 00:40:00,780 --> 00:40:03,040 ¿Y ahora lo escuchas? 525 00:40:03,170 --> 00:40:06,520 ¿Arriesgaría sus vidas, mi vida? 526 00:40:06,650 --> 00:40:09,220 si pensara que estamos en peligro, ¿lo haría? 527 00:40:09,350 --> 00:40:10,090 ¿Hm? 528 00:40:12,310 --> 00:40:14,620 Oh, no niego lo que ha hecho lobos. 529 00:40:14,750 --> 00:40:18,140 Pero es un hombre e incluso él puede equivocarse. 530 00:40:18,270 --> 00:40:20,670 Pero mientras hablamos, los federales podrían estar de camino aquí. 531 00:40:20,800 --> 00:40:22,980 Sin embargo, nos mantiene aquí para que pueda cumplir su palabra 532 00:40:22,980 --> 00:40:24,380 a los peones de este pueblo. 533 00:40:26,720 --> 00:40:29,070 No esperaré 534 00:40:29,200 --> 00:40:31,330 Y hay otros conmigo. 535 00:40:31,460 --> 00:40:34,730 El camino te espera, amigo. 536 00:40:34,860 --> 00:40:38,120 dame mi oro, mi parte. 537 00:40:38,250 --> 00:40:40,210 Pierdete 538 00:41:06,630 --> 00:41:09,540 Ahora señor bodie, veamos que tan bien 539 00:41:09,670 --> 00:41:11,150 te tragas una bala. 540 00:41:25,900 --> 00:41:27,370 ¿Lo mataste? 541 00:41:30,510 --> 00:41:33,300 Hice lo que te dije que no hicieras: 542 00:41:33,430 --> 00:41:34,210 Yo le di la espalda. 543 00:41:36,430 --> 00:41:39,480 -Traeré a María. -No. 544 00:41:39,610 --> 00:41:44,180 Di mi palabra, todavía hay tiempo, esperaremos. 545 00:42:09,770 --> 00:42:11,160 Ya casi es hora, María. 546 00:42:14,430 --> 00:42:15,560 No. 547 00:42:16,780 --> 00:42:19,470 No, no puedo dejarte. 548 00:42:19,600 --> 00:42:23,520 Podemos alejarnos de aquí, nos alejaremos de lobos. 549 00:42:23,650 --> 00:42:25,740 María, ¿hasta dónde puedes llegar antes de empezar a pensar? 550 00:42:25,740 --> 00:42:28,440 de la gente que morirá porque me escapo? 551 00:42:35,320 --> 00:42:36,190 Abrázame. 552 00:42:38,580 --> 00:42:41,280 Abrázame hasta que sea hora de irse. 553 00:43:26,630 --> 00:43:31,240 Lobos, soy yo quien mató a tus hombres. 554 00:43:31,370 --> 00:43:34,160 No tienes el valor de matar una mosca 555 00:43:34,290 --> 00:43:36,640 mucho menos dos de mis hombres. 556 00:43:36,770 --> 00:43:40,120 ¡Pero te digo que los maté! 557 00:43:40,250 --> 00:43:44,300 Muy bien, ¿qué arma usaste? 558 00:43:44,430 --> 00:43:46,690 ¡Una pistola de mano, un revólver! 559 00:43:46,820 --> 00:43:49,390 ¡Jajaja! 560 00:43:49,520 --> 00:43:52,610 Me refiero a un rifle. 561 00:43:54,830 --> 00:43:56,790 Disparale. 562 00:43:56,920 --> 00:43:59,020 Este hombre es el único culpable de querer salvar a su pueblo 563 00:43:59,050 --> 00:43:59,700 ¡no puedes matarlo! 564 00:43:59,830 --> 00:44:00,710 ¡Mátalo! 565 00:44:00,840 --> 00:44:01,840 ¡Espere! 566 00:44:01,970 --> 00:44:03,660 Sé quién mató a tus hombres. 567 00:44:03,800 --> 00:44:06,450 No fue nadie de este pueblo. 568 00:44:06,580 --> 00:44:08,150 Si lo sabe, nómbrelo. 569 00:44:10,800 --> 00:44:13,240 Lobos, tu vida se va rápido. 570 00:44:13,370 --> 00:44:14,630 ¿Qué propósito puede tener más matar? 571 00:44:14,760 --> 00:44:16,940 ¿Qué puedes ganar? 572 00:44:17,070 --> 00:44:18,370 ¿Cuanto tiempo falta? 573 00:44:18,510 --> 00:44:20,550 Un minuto, dos. 574 00:44:20,680 --> 00:44:23,380 Es tu última oportunidad, nómbralo. 575 00:44:23,510 --> 00:44:24,770 El carnicero. 576 00:44:24,900 --> 00:44:26,770 ¿Es eso por lo que quieres que te recuerden? 577 00:44:26,910 --> 00:44:29,690 ¿Lobos el carnicero? 578 00:44:29,820 --> 00:44:32,130 Esta es tu última oportunidad, déjame llamar a María. 579 00:44:32,260 --> 00:44:34,300 ¡No no! 580 00:44:35,260 --> 00:44:37,050 No quiero-- 581 00:44:49,280 --> 00:44:51,360 Lobos está muerto. 582 00:44:51,500 --> 00:44:54,890 ¿Alguno de ustedes ocupará su lugar? 583 00:44:55,020 --> 00:44:56,760 ¿No? 584 00:44:56,890 --> 00:44:59,370 Entonces están sin líder. 585 00:44:59,500 --> 00:45:03,380 Los federales están a menos de una hora de aquí. 586 00:45:03,510 --> 00:45:05,420 Si desean vivir, disuélvanse y vayan a sus casas. 587 00:45:09,820 --> 00:45:12,470 Los federales están ofreciendo 50.000 pesos por lobos, 588 00:45:12,600 --> 00:45:14,950 vivo o muerto. 589 00:45:15,080 --> 00:45:17,520 Llévalo con ustedes y el dinero será suyo. 590 00:45:17,650 --> 00:45:19,170 Quédense aquí y daña este pueblo 591 00:45:19,170 --> 00:45:21,740 y serán perseguidos por el resto de tu vida. 592 00:46:16,620 --> 00:46:18,190 Gracias, dios mio. 593 00:46:27,770 --> 00:46:29,980 ¿Vendrás a vernos? 594 00:46:30,120 --> 00:46:32,380 Si vuelvo por este camino otra vez. 595 00:46:32,510 --> 00:46:34,730 ¿Qué les dirás cuando vuelvas? 596 00:46:34,860 --> 00:46:37,340 La verdad. 597 00:46:37,470 --> 00:46:38,690 ¿No te meterá eso en problemas? 598 00:46:41,390 --> 00:46:45,040 Realmente no tengo ningún fundamento legal por llevarte de regreso. 599 00:46:45,040 --> 00:46:46,520 Esto es México. 600 00:46:46,650 --> 00:46:49,570 Mientras te quedes aquí, estás a salvo. 601 00:46:49,700 --> 00:46:51,750 Cheyenne. 602 00:46:51,880 --> 00:46:54,050 Volveré pronto para arriesgarme. 603 00:46:54,180 --> 00:46:56,140 Puedes decirles eso. 604 00:46:56,270 --> 00:46:57,840 Supuse que lo harías. 605 00:46:57,970 --> 00:47:01,970 No creo que sea demasiada oportunidad cuando les cuente toda la historia. 606 00:47:04,240 --> 00:47:06,890 Vaya con dios. 44178

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.