Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,960 --> 00:01:21,960
¡Aquí Aquí!
2
00:01:44,240 --> 00:01:47,900
Tienes suerte,
esa bala no alcanzó el hueso.
3
00:01:48,030 --> 00:01:51,120
Mi nombre es Cheyenne
bodie, Marshall.
4
00:01:51,250 --> 00:01:54,120
Mi nombre es beloin.
5
00:01:54,250 --> 00:01:56,950
Suerte que viniste.
6
00:01:57,080 --> 00:01:59,260
Lo estaba trayendo,
trato de escapar
7
00:01:59,390 --> 00:02:00,780
tuvo que matarlo.
8
00:02:00,910 --> 00:02:02,350
Tenemos que llevarte
a la ciudad.
9
00:02:06,130 --> 00:02:08,870
la llave está en la alforja.
10
00:02:22,930 --> 00:02:24,720
¿Quién es él?
11
00:02:24,850 --> 00:02:26,460
un tonto.
12
00:02:26,590 --> 00:02:29,630
un tonto que trató de tomar
la ley en sus propias manos
13
00:02:29,770 --> 00:02:31,380
así es como terminan todos, ¿no?
14
00:02:35,160 --> 00:02:37,080
Vamonos.
15
00:03:20,900 --> 00:03:23,040
¡Vete, vete!
16
00:03:23,170 --> 00:03:25,910
¡Por el amor del cielo, vete!
17
00:03:26,040 --> 00:03:27,690
Si me voy, morirá.
18
00:03:27,820 --> 00:03:30,260
¿Hay alguien por aquí
que pueda ayudarlo?
19
00:03:30,390 --> 00:03:32,220
Última casa en la calle
20
00:03:32,350 --> 00:03:34,180
un médico.
21
00:03:34,310 --> 00:03:37,180
-¿Un doctor, aquí? -Si.
22
00:03:37,310 --> 00:03:38,620
Gracias.
23
00:03:50,850 --> 00:03:51,930
¿Cómo te sientes?
24
00:03:52,060 --> 00:03:53,630
Me estoy quemando.
25
00:04:19,400 --> 00:04:20,480
Tráelo adentro.
26
00:04:30,840 --> 00:04:32,100
Ven conmigo.
27
00:04:32,240 --> 00:04:33,630
¿Es la esposa del médico?
28
00:04:33,760 --> 00:04:34,370
Yo soy el médico.
29
00:04:40,070 --> 00:04:40,810
Ponlo aquí.
30
00:05:04,140 --> 00:05:06,100
Ha perdido mucha sangre.
31
00:05:06,230 --> 00:05:09,270
Tengo miedo de que se
produzca gangrena.
32
00:05:09,400 --> 00:05:11,840
La herida no es peligrosa.
33
00:05:11,970 --> 00:05:14,020
No hay infección.
34
00:05:25,590 --> 00:05:30,120
Tú, eh... ¿Alguna vez le
has disparado a un hombre?
35
00:05:30,250 --> 00:05:32,600
Bastante.
36
00:05:32,730 --> 00:05:33,860
Si te hará sentir mejor
37
00:05:33,990 --> 00:05:35,910
Estudié medicina en el
hospital de la reina
38
00:05:35,910 --> 00:05:37,610
en Madrid.
39
00:06:04,410 --> 00:06:05,590
Tiene un poco de fiebre.
40
00:06:05,720 --> 00:06:07,720
Tendrá que quedarse
aquí unos días.
41
00:06:07,850 --> 00:06:11,070
Bueno,
¿cuánto tiempo crees que...
42
00:06:11,200 --> 00:06:12,670
-¡abre -Puedes dejar entrar
43
00:06:12,670 --> 00:06:14,820
tus amigos antes de
que derriben mi puerta.
44
00:06:15,150 --> 00:06:16,410
Bueno, no tengo amigos aquí,
45
00:06:16,540 --> 00:06:18,150
excepto quizás tú.
46
00:06:20,150 --> 00:06:23,590
¿No te enviaron los lobos u Ortega?
47
00:06:23,720 --> 00:06:25,370
¿Lobos el bandido?
48
00:06:25,500 --> 00:06:27,550
Lobos el asesino.
49
00:06:27,680 --> 00:06:30,030
Te pido disculpas
a ti y a tu amigo,
50
00:06:30,160 --> 00:06:31,860
pero ya es demasiado
tarde para correr.
51
00:06:31,990 --> 00:06:34,340
Abre o derribaremos la puerta.
52
00:06:34,470 --> 00:06:35,600
Ortega.
53
00:06:37,210 --> 00:06:38,910
Será mejor que lo dejes entrar.
54
00:06:48,220 --> 00:06:49,750
Mil perdones, María,
por la intrusión,
55
00:06:49,750 --> 00:06:50,880
pero dos hombres entraron aquí.
56
00:06:51,010 --> 00:06:52,230
¿Dónde están?
57
00:06:52,360 --> 00:06:53,840
No puedo evitar que vengas.
58
00:06:53,970 --> 00:06:56,100
Los encontrará en la enfermería.
59
00:07:08,980 --> 00:07:11,990
¿Una pistola, un cuchillo?
60
00:07:12,120 --> 00:07:14,120
Le dispararon.
61
00:07:14,250 --> 00:07:16,950
Bueno, ¿quién le disparó?
62
00:07:17,080 --> 00:07:19,690
Me dijo que era un
tipo llamado Porter.
63
00:07:19,820 --> 00:07:22,650
Lo encontré hace unas horas,
a unas 20 millas de aquí.
64
00:07:24,690 --> 00:07:27,440
¿Por qué lo trajiste aquí?
65
00:07:27,570 --> 00:07:30,270
Necesitaba ayuda,
este era el lugar más cercano.
66
00:07:32,010 --> 00:07:33,490
Llévalo afuera y dispárale.
67
00:07:36,270 --> 00:07:38,620
Y cuando este se despierte,
también puedes dispararle.
68
00:07:38,750 --> 00:07:40,670
¿No ha habido
suficiente sufrimiento?
69
00:07:40,800 --> 00:07:43,670
Estos hombres no
te han hecho nada.
70
00:07:43,800 --> 00:07:46,280
Cuando el enfermo despierte
y encuentre al otro muerto,
71
00:07:46,410 --> 00:07:47,500
quizás escuchemos la verdad.
72
00:07:47,630 --> 00:07:49,940
¿Que verdad?
73
00:07:50,070 --> 00:07:52,070
Quizás estos sean los hombres
que intentaron matar a lobos.
74
00:07:52,200 --> 00:07:54,860
¿Intentaste matarme?
75
00:07:54,990 --> 00:07:57,250
Nunca antes te había visto.
76
00:07:57,380 --> 00:08:00,690
Sin embargo,
has oído hablar de mí, ¿lobos?
77
00:08:00,820 --> 00:08:02,470
Sí, he oído hablar de ti.
78
00:08:02,600 --> 00:08:05,470
Los estadounidenses
me conocen bien.
79
00:08:05,600 --> 00:08:07,690
Como un criminal
un ladrón y un asesino.
80
00:08:13,790 --> 00:08:15,660
Tienes un buen defensor.
81
00:08:15,790 --> 00:08:18,360
¿Es tan valiente con
las mujeres y los niños?
82
00:08:18,490 --> 00:08:20,840
Veamos qué tan valiente
es, señor.
83
00:08:20,970 --> 00:08:21,840
dejelo ir.
84
00:08:24,150 --> 00:08:27,370
Pistola o cuchillo,
te doy la opción.
85
00:08:27,500 --> 00:08:30,330
Aunque prefiero el cuchillo
por placer personal.
86
00:08:30,460 --> 00:08:33,850
Tu placer, amigo - el cuchillo.
87
00:08:33,980 --> 00:08:34,980
Sácalo.
88
00:08:35,110 --> 00:08:38,770
Ortega, lo que dice
este hombre es verdad.
89
00:08:38,900 --> 00:08:42,210
Soy un ladrón,
un asesino y un criminal
90
00:08:42,340 --> 00:08:44,770
No es necesario que
defiendas mi honor.
91
00:08:44,910 --> 00:08:47,690
Si quieres al hombre
muerto, sácalo y dispárale.
92
00:08:47,820 --> 00:08:50,130
¿Por qué arriesgarse
con su propia vida?
93
00:08:50,260 --> 00:08:51,690
Me acusa de cobarde.
94
00:08:51,830 --> 00:08:53,040
Quiero satisfacción.
95
00:08:53,170 --> 00:08:55,790
Satisfacción, hmph.
96
00:08:55,920 --> 00:08:57,920
¿Es esta la corte
de Maximiliano,
97
00:08:58,050 --> 00:08:59,830
un duelo en el campo del honor?
98
00:08:59,960 --> 00:09:02,400
Eres un hombre demasiado
bueno para mí, Ortega.
99
00:09:02,530 --> 00:09:04,490
No me arriesgo a perderte.
100
00:09:04,620 --> 00:09:06,750
Además, me gusta el hombre.
101
00:09:06,880 --> 00:09:09,540
Fue lo suficientemente inteligente como
para convencerte de luchar contra él
102
00:09:09,540 --> 00:09:11,410
en lugar de que le dispararan.
103
00:09:13,240 --> 00:09:16,020
Decidiré si vive o no.
104
00:09:17,680 --> 00:09:19,200
Parece como si fuera lo
suficientemente inteligente
105
00:09:19,330 --> 00:09:21,250
para convencerte
también de no matarlo.
106
00:09:21,380 --> 00:09:23,730
Eres un hombre valiente,
Ortega, pero un tonto.
107
00:09:23,860 --> 00:09:25,120
El culpable es del pueblo.
108
00:09:25,250 --> 00:09:26,770
Si estos fueran los hombres,
estarían a 50 millas de aquí,
109
00:09:26,770 --> 00:09:28,080
no en esta casa.
110
00:09:28,210 --> 00:09:29,820
Se quedaron porque
éste está herido.
111
00:09:32,210 --> 00:09:34,130
Si hubiera salido a dispararte,
no te habría errado
112
00:09:37,090 --> 00:09:39,960
Te dije que era inteligente,
muy inteligente.
113
00:09:42,610 --> 00:09:47,180
Ve a través de mi debilidad,
mi respeto por el coraje.
114
00:09:47,320 --> 00:09:49,620
Te dejaré vivir, amigo,
pero tomaremos tu arma,
115
00:09:49,750 --> 00:09:51,580
por si acaso.
116
00:09:51,710 --> 00:09:54,100
Puede entrar y
salir cuando desee.
117
00:09:54,240 --> 00:09:56,020
Cuando tu amigo esté lo
suficientemente bien para montar,
118
00:09:56,150 --> 00:09:57,980
Saldras
119
00:09:58,110 --> 00:10:02,070
Oh, una cosa más...
120
00:10:02,200 --> 00:10:04,640
Nuestro honorable médico
aquí cree en las causas,
121
00:10:04,770 --> 00:10:08,380
en la lucha por los débiles.
122
00:10:08,510 --> 00:10:11,170
No dejes que te
convenza de nada.
123
00:10:11,300 --> 00:10:15,600
Los fuertes siempre ganan,
señor, ésa es la tragedia.
124
00:10:15,730 --> 00:10:16,780
Adiós.
125
00:10:30,230 --> 00:10:31,400
Te puedo decir es un milagro
126
00:10:31,400 --> 00:10:33,060
ambos están vivos.
127
00:10:33,190 --> 00:10:36,840
Sí, he escuchado
historias sobre lobos.
128
00:10:36,970 --> 00:10:39,980
Todas son verdaderas.
129
00:10:40,110 --> 00:10:41,720
Él y sus hombres vienen
aquí porque la gente
130
00:10:41,720 --> 00:10:44,500
son agricultores, no luchadores.
131
00:10:44,630 --> 00:10:47,460
Toman lo que quieren,
no hay nada que podamos hacer.
132
00:10:49,590 --> 00:10:52,510
Ayer alguien intentó
emboscar a los lobos.
133
00:10:52,640 --> 00:10:56,340
Quienquiera que haya fallado
y mató a dos de sus hombres.
134
00:10:57,990 --> 00:11:01,300
Lobos exigió que el
asesino se entregara a él.
135
00:11:01,430 --> 00:11:05,180
Cuando nadie se acercó,
disparó a dos hombres.
136
00:11:05,310 --> 00:11:06,870
Ojo por ojo.
137
00:11:07,000 --> 00:11:10,490
Pero todavía quiere al
hombre que intentó matarlo.
138
00:11:10,620 --> 00:11:13,310
Tenemos tres días.
139
00:11:13,440 --> 00:11:15,060
¿Qué pasa entonces?
140
00:11:15,190 --> 00:11:17,970
Lobos ha ordenado a todos que
se queden dentro de sus casas,
141
00:11:18,100 --> 00:11:20,190
bajo pena de muerte.
142
00:11:20,320 --> 00:11:21,800
Nadie,
excepto el asesino entregándose,
143
00:11:21,930 --> 00:11:23,980
salga
144
00:11:24,110 --> 00:11:26,460
Contigo soy la única excepción.
145
00:11:26,590 --> 00:11:29,290
Es su forma de
respetar mi profesión,
146
00:11:29,420 --> 00:11:33,770
Atendí a algunos de
sus hombres y mujeres.
147
00:11:33,900 --> 00:11:35,340
Pero ¿y si el asesino
no se entrega?
148
00:11:35,470 --> 00:11:37,430
¿En tres días?
149
00:11:37,560 --> 00:11:39,380
En tres días se
pondrá una antorcha
150
00:11:39,380 --> 00:11:41,520
a todas las casas del pueblo.
151
00:11:41,650 --> 00:11:43,210
El fuego o las balas
serán la elección.
152
00:11:45,870 --> 00:11:47,700
Solo lobos y el hombre
que trató de matarlo
153
00:11:47,830 --> 00:11:49,960
conocen los detalles
de lo que pasó,
154
00:11:49,960 --> 00:11:51,570
y quiere al verdadero asesino.
155
00:11:51,700 --> 00:11:54,750
Nadie tendrá la posibilidad
de sacrificarse.
156
00:11:55,880 --> 00:11:58,710
Por eso te digo
157
00:11:58,840 --> 00:12:00,930
es un milagro que tú y
tu amigo estén vivos.
158
00:12:14,160 --> 00:12:16,900
¿Por qué no traes tu café aquí?
159
00:12:17,030 --> 00:12:18,160
muy bien.
160
00:12:23,430 --> 00:12:26,470
Bueno, te ves mejor que anoche.
161
00:12:26,600 --> 00:12:30,650
Me siento mucho mejor
gracias a ti y a la Dra. Vargas.
162
00:12:33,700 --> 00:12:35,220
Nunca vi a una doctora antes,
163
00:12:35,220 --> 00:12:38,790
pero si hacen café como
tú, estoy a favor de ellas.
164
00:12:38,920 --> 00:12:40,920
Gracias.
165
00:12:41,050 --> 00:12:43,840
Ella no solo es la mejor
doctora que he tenido,
166
00:12:43,970 --> 00:12:45,280
también es la más guapa.
167
00:12:45,410 --> 00:12:46,670
Qué cumplidos.
168
00:12:48,710 --> 00:12:50,980
¿Qué te hizo decidir ser médico?
169
00:12:51,110 --> 00:12:53,980
¿Qué hace que alguien
decida ser médico?
170
00:12:54,110 --> 00:12:57,240
Deseo de ayudar a la gente,
necesidad de hacer algo que crees
171
00:12:59,900 --> 00:13:01,640
Es una forma maravillosa
de ver las cosas.
172
00:13:01,770 --> 00:13:04,380
Estoy haciendo lo que quiero
hacer, lo que soy más feliz.
173
00:13:04,510 --> 00:13:07,690
No hay nada maravilloso en eso.
174
00:13:07,820 --> 00:13:10,390
-¿Esta es tu ciudad natal? -No.
175
00:13:10,520 --> 00:13:13,650
Mi casa y mi familia están
en la Ciudad de México.
176
00:13:13,780 --> 00:13:16,090
¿Por qué no practicaste
la medicina allí?
177
00:13:16,220 --> 00:13:18,480
Hay muchos médicos en
la Ciudad de México,
178
00:13:18,610 --> 00:13:21,400
y no hay ninguno aquí
dentro de cien millas.
179
00:13:21,530 --> 00:13:25,190
Para saber lo que
quieres y hacerlo...
180
00:13:25,320 --> 00:13:27,010
Qué buen sentimiento debe ser.
181
00:13:27,140 --> 00:13:29,280
Sí, es una buena sensación.
182
00:13:31,930 --> 00:13:33,720
Tu sonríes.
183
00:13:33,850 --> 00:13:35,460
Bueno, es difícil de creer ahora
184
00:13:35,590 --> 00:13:40,240
pero una vez soñé con
estudiar medicina...
185
00:13:40,370 --> 00:13:44,770
Sólo la banda empezó a tocar
"Dixie", en tiempo de marcha.
186
00:13:44,900 --> 00:13:48,250
Me encontré llevando una pistola en lugar de un diploma.
187
00:13:48,380 --> 00:13:51,340
Ahora tengo muchos minutos
188
00:13:51,470 --> 00:13:53,260
no más sueños.
189
00:13:53,390 --> 00:13:55,690
De alguna manera, no lo creo.
190
00:13:58,260 --> 00:14:00,050
De alguna manera,
me alegro de que no lo haga.
191
00:14:03,960 --> 00:14:05,880
Tengo un paciente que ver.
192
00:14:06,010 --> 00:14:08,790
Ella está a solo unas
puertas de distancia.
193
00:14:08,920 --> 00:14:11,750
Ella está esperando un bebé...
194
00:14:11,880 --> 00:14:14,150
Un bebé que nunca verá.
195
00:14:27,730 --> 00:14:28,900
¿Algo te molesta?
196
00:14:30,730 --> 00:14:31,640
Esta.
197
00:14:34,080 --> 00:14:36,390
Esta bala que te sacó.
198
00:14:36,520 --> 00:14:38,430
¿Qué pasa con eso?
199
00:14:38,560 --> 00:14:41,170
Me dijiste que Porter,
tu prisionero, te disparó.
200
00:14:41,300 --> 00:14:42,700
Eso es correcto.
201
00:14:42,700 --> 00:14:45,530
Esta bala salió de
un rifle .45-70.
202
00:14:45,660 --> 00:14:47,880
El rifle de Porter
era un .44 Winchester.
203
00:14:50,180 --> 00:14:52,580
Porter nunca te disparó.
204
00:14:52,710 --> 00:14:56,010
Los hombres de Lobos lo hicieron,
cuando trataste de matarlo.
205
00:14:56,150 --> 00:14:58,630
Cualquier hombre que
lo mate estará haciendo a este mundo un favor.
206
00:14:58,630 --> 00:15:01,800
Claro, solo lo erraste
207
00:15:01,930 --> 00:15:04,590
Ese fue tu segundo error.
208
00:15:04,720 --> 00:15:06,020
¿Cuál fue mi primero?
209
00:15:06,160 --> 00:15:09,200
Huir de la ley,
no estar en juicio.
210
00:15:09,330 --> 00:15:12,990
Matar a un marshal,
no eres beloin.
211
00:15:13,120 --> 00:15:14,770
Eres su prisionero, Gil Porter.
212
00:15:17,560 --> 00:15:22,000
No lo negaré, pero te diré esto:
213
00:15:22,130 --> 00:15:24,260
Viste esa cadena en mí.
214
00:15:24,390 --> 00:15:27,220
Bueno, esa es la forma en
que Beloin me estaba tomando.
215
00:15:27,350 --> 00:15:29,180
Como una especie de animal
216
00:15:29,310 --> 00:15:31,790
un hombre con una bala en él.
217
00:15:31,920 --> 00:15:33,700
¿Sabes por qué?
218
00:15:33,840 --> 00:15:35,400
Quería que me muriera.
219
00:15:35,530 --> 00:15:37,710
No quería molestarse
en llevarme a cobrar.
220
00:15:37,840 --> 00:15:41,230
Es un cazarrecompensas.
221
00:15:41,360 --> 00:15:43,930
Entonces, cuando no morí lo
suficientemente rápido para adaptarse a él,
222
00:15:44,060 --> 00:15:48,150
intentó dispararme,
pero su arma se atascó.
223
00:15:48,280 --> 00:15:52,550
Y tuve la oportunidad de
conseguirlo, y esa es la verdad.
224
00:15:54,460 --> 00:15:58,600
Conozco la reputación de
Beloin, te creo.
225
00:15:58,730 --> 00:16:00,690
Ha estado detrás de ti
durante más de un mes.
226
00:16:00,820 --> 00:16:03,560
Me encargaron de encontrarlo.
227
00:16:03,690 --> 00:16:06,130
Tendré que llevarte
a menos que...
228
00:16:06,260 --> 00:16:08,170
¿A menos que qué?
229
00:16:08,300 --> 00:16:13,180
No puedo evitar que te
entregues a lobos.
230
00:16:13,310 --> 00:16:16,400
Y la única razón por
la que Beloin me atrapó
231
00:16:16,530 --> 00:16:20,840
Fue que me detuve el tiempo
suficiente para disparar a lobos.
232
00:16:20,970 --> 00:16:23,410
Eres diputado.
233
00:16:23,540 --> 00:16:24,800
Alguna vez escuchaste
lo que hace Lobos
234
00:16:24,800 --> 00:16:28,020
a cualquier representante de la
ley que pille cruzando la frontera?
235
00:16:28,150 --> 00:16:29,630
Lo estaca al sol,
236
00:16:29,630 --> 00:16:32,330
desnudo con miel
untada sobre él.
237
00:16:32,460 --> 00:16:34,810
Los buitres obtienen lo que
las hormigas no pueden acabar.
238
00:16:36,900 --> 00:16:39,510
Bueno, no voy a dar mi vida para
salvar a esta gente, bodye
239
00:16:43,120 --> 00:16:45,600
Punto muerto.
240
00:16:45,730 --> 00:16:48,650
Enfrentamiento mexicano.
241
00:16:48,780 --> 00:16:50,960
Eso es correcto.
242
00:16:51,090 --> 00:16:53,700
Ambos lo lamentaremos por ellos
243
00:16:53,830 --> 00:16:55,090
y eso es todo.
244
00:17:47,360 --> 00:17:49,450
¿Lobos está aquí?
245
00:17:49,580 --> 00:17:51,410
El esta arriba.
246
00:17:51,540 --> 00:17:53,710
Será mejor que te vayas,
este no es lugar para ti.
247
00:17:53,840 --> 00:17:55,280
Por qué no?
248
00:17:55,410 --> 00:17:58,630
El señor bodie, según admite él
mismo, no teme a nadie.
249
00:17:58,760 --> 00:18:01,040
Oh, su destreza con
cuchillo y pistola
250
00:18:01,070 --> 00:18:04,730
son conocidos por todos,
incluido nuestro líder.
251
00:18:04,860 --> 00:18:07,680
¡Oh, su valentía, incomparable!
252
00:18:07,820 --> 00:18:09,380
¿Y cómo sabemos de esto?
253
00:18:09,510 --> 00:18:11,780
Bueno, el propio bodye
nos ha sujetado, ¡ja, ja!
254
00:18:16,170 --> 00:18:19,780
Es usted un hombre muy
convincente, señor Bodie.
255
00:18:19,910 --> 00:18:21,350
Cuando llegue el momento,
256
00:18:21,480 --> 00:18:23,790
esperemos que pelee tan
bien como habla, ¡ja, ja!
257
00:18:26,700 --> 00:18:28,400
¿Puedo servirle algo, señor?
258
00:18:28,530 --> 00:18:30,320
Un poco de agua,
si no te importa.
259
00:18:30,450 --> 00:18:31,710
¿Agua?
260
00:18:41,940 --> 00:18:44,030
¿Alguna vez ha bebido
tequila, señor?
261
00:18:44,160 --> 00:18:46,810
Es una bebida para hombres.
262
00:18:46,940 --> 00:18:50,600
Y a todos nos gustaría
ver cuán hombre eres, ¿eh?
263
00:18:50,730 --> 00:18:51,990
¡Oh si!
264
00:18:57,690 --> 00:19:01,000
Nunca antes había bebido
Tequila, pero, eh...
265
00:19:01,130 --> 00:19:03,910
Supongo que si puedes
beberlo, yo también puedo.
266
00:19:04,050 --> 00:19:05,700
Dos botellas.
267
00:19:05,830 --> 00:19:07,270
Mucho limón y sal.
268
00:19:09,490 --> 00:19:12,180
El tequila es más que una
bebida, señor Bodie.
269
00:19:12,310 --> 00:19:15,270
Es parte de México, ¿y por qué?
270
00:19:15,400 --> 00:19:16,710
Porque está hecho del jugo
271
00:19:16,840 --> 00:19:19,450
de la planta del siglo que
crece en nuestra tierra pobre.
272
00:19:19,580 --> 00:19:21,110
En cada gota, dicen, se almacena
273
00:19:21,110 --> 00:19:23,460
cien años de fuego
robado al sol,
274
00:19:23,590 --> 00:19:26,940
y cien años de furor extraído
de nuestra tierra sedienta.
275
00:19:27,070 --> 00:19:29,420
Por eso le puedo
asegurar, señor,
276
00:19:29,550 --> 00:19:31,460
es una bebida para hombres.
277
00:19:59,100 --> 00:20:00,230
Bebe
278
00:20:07,500 --> 00:20:09,070
¿Cuál es el problema, señor?
279
00:20:09,200 --> 00:20:10,720
El limón es un poco fuerte.
280
00:20:28,430 --> 00:20:29,870
Tengo mejores cosas que hacer
281
00:20:29,870 --> 00:20:32,790
en luego de estar todo el día
bebiendo estas cosas.
282
00:20:32,920 --> 00:20:34,920
Esta botella compensará que
estés por delante de mí.
283
00:21:01,640 --> 00:21:02,900
¿Qué te debo?
284
00:21:03,030 --> 00:21:05,650
Oh, no habrá ningún
cargo, señor.
285
00:21:05,780 --> 00:21:07,520
Un momento, señor.
286
00:21:37,850 --> 00:21:40,980
Da vergüenza a mis hombres,
señor Bodie, mis cumplidos.
287
00:21:41,120 --> 00:21:42,510
En todos mis días,
nunca he visto
288
00:21:42,510 --> 00:21:44,340
un hombre bebe así antes.
289
00:21:44,470 --> 00:21:46,120
¿Quién me creería si les dijera?
290
00:21:46,250 --> 00:21:49,120
Lo había visto hacer una
vez, nadie.
291
00:21:49,250 --> 00:21:54,870
Ah, pero si les dijera que lo
había visto dos veces, ¿eh?
292
00:21:55,000 --> 00:21:58,790
Antes de que te vayas,
tú y yo beberemos juntos, ¿de acuerdo?
293
00:22:24,290 --> 00:22:26,030
¡Oye, una paloma tratando
de volar el Coop!
294
00:22:33,950 --> 00:22:36,340
No está disfrutando del
deporte, señor.
295
00:22:36,470 --> 00:22:37,870
¿Deporte?
296
00:22:38,000 --> 00:22:40,300
Bueno, le ordené que nadie
que saliera de sus casas.
297
00:22:40,440 --> 00:22:41,920
Sabía qué esperaba.
298
00:22:48,050 --> 00:22:49,230
No lo haría, señor.
299
00:22:53,840 --> 00:22:55,580
¡Para!
300
00:22:55,710 --> 00:22:56,580
¡Para!
301
00:23:00,590 --> 00:23:01,890
¡Déjalo enfermo!
302
00:23:23,220 --> 00:23:24,740
Déjalo solo.
303
00:23:34,140 --> 00:23:35,530
No te traigas la muerte.
304
00:23:35,530 --> 00:23:37,270
Nada puede ayudarlo,
está muerto.
305
00:23:41,800 --> 00:23:44,670
Carnicero cobarde.
306
00:23:44,800 --> 00:23:47,420
Rezo por el día en que mueras.
307
00:23:47,550 --> 00:23:49,680
Te lo advertí, María.
308
00:23:49,810 --> 00:23:52,030
No me asustas, carnicero.
309
00:23:52,160 --> 00:23:54,290
Viviré para verte en tu tumba.
310
00:23:56,550 --> 00:24:00,560
No es mi tumba, María, la tuya.
311
00:24:00,690 --> 00:24:02,210
Dos días más y mueres
312
00:24:02,340 --> 00:24:04,300
como todos los demás
en este pueblo.
313
00:24:04,430 --> 00:24:07,300
¿ustedes escuchan?
314
00:24:07,440 --> 00:24:09,050
¡Tú en las casas!
315
00:24:09,180 --> 00:24:10,610
Dos días más para el
asesino de mis hombres
316
00:24:10,610 --> 00:24:12,050
se entregue a mí.
317
00:24:18,750 --> 00:24:21,060
Si crees en los milagros, reza:
318
00:24:21,190 --> 00:24:23,630
para ti y los demás.
319
00:24:23,760 --> 00:24:25,110
Ora, María.
320
00:25:14,110 --> 00:25:16,980
No hay infección ni fiebre.
321
00:25:17,110 --> 00:25:19,120
Mañana podrás vestirte.
322
00:25:19,250 --> 00:25:22,990
No estaba pensando en mañana.
323
00:25:23,120 --> 00:25:26,690
¿Qué vas a hacer, María?
324
00:25:26,820 --> 00:25:29,040
Yo no sé.
325
00:25:29,170 --> 00:25:30,630
¿No tienes miedo?
326
00:25:32,870 --> 00:25:34,910
No lo muestro.
327
00:25:35,040 --> 00:25:37,870
Es porque puedo
ocultar mi miedo.
328
00:25:38,000 --> 00:25:41,090
Tu vida no va a
terminar en este pueblo y tampoco la mia
329
00:25:41,220 --> 00:25:42,790
Te sacaré de aquí.
330
00:25:46,970 --> 00:25:51,500
Es un buen pensamiento,
pero solo un pensamiento.
331
00:25:51,630 --> 00:25:54,190
No tenemos ninguna
posibilidad contra los lobos.
332
00:25:54,320 --> 00:25:57,020
Hay una manera,
tiene que haberla.
333
00:26:01,850 --> 00:26:04,680
Hace dos días
éramos desconocidos.
334
00:26:08,730 --> 00:26:13,390
No tengo las palabras,
solo un sentimiento dentro de mi
335
00:26:13,520 --> 00:26:15,080
Yo, no sé cómo decirlo.
336
00:26:15,220 --> 00:26:18,310
No lo sé.
337
00:26:46,940 --> 00:26:50,950
Bueno, está bien,
el guardia la dejó pasar.
338
00:26:51,080 --> 00:26:53,300
¿Cambiaste de
opinión sobre algo?
339
00:26:53,430 --> 00:26:55,170
¿Qué quieres decir?
340
00:26:55,300 --> 00:26:57,210
Tú y María.
341
00:26:57,340 --> 00:27:01,260
No hay nada malo en la
forma en que nos sentimos acerca de cada uno.
342
00:27:01,260 --> 00:27:03,480
Le dijiste que la ley te buscaba
343
00:27:03,610 --> 00:27:07,090
y que tu eres el que disparó
a los hombres de lobos?
344
00:27:07,220 --> 00:27:08,310
No.
345
00:27:09,440 --> 00:27:10,660
Entonces está mal.
346
00:27:14,320 --> 00:27:17,540
¿Alguna vez hiciste algo que
sabías que te arrepentirías?
347
00:27:17,670 --> 00:27:19,930
incluso mientras lo hacías?
348
00:27:20,060 --> 00:27:22,020
Hace dos años,
la guerra acababa de terminar
349
00:27:22,150 --> 00:27:24,810
y yo estaba fuera del ejército.
350
00:27:24,940 --> 00:27:28,510
Cuatro años de lucha
en el bando perdedor.
351
00:27:28,640 --> 00:27:31,290
Llegué a casa y descubrí
que no quedaba nada.
352
00:27:31,420 --> 00:27:34,640
Mi ganado, mi rancho,
todo lo que poseía.
353
00:27:34,770 --> 00:27:38,520
Los mocosos habían
llegado antes que yo.
354
00:27:38,650 --> 00:27:41,300
Intenté tomar la ley
en mis propias manos.
355
00:27:41,430 --> 00:27:44,170
Todo lo que quería
era lo que era mío.
356
00:27:44,300 --> 00:27:46,310
Pero fallé.
357
00:27:46,440 --> 00:27:49,960
Y has estado corriendo
desde entonces.
358
00:27:50,090 --> 00:27:54,920
Parece que he estado huyendo de
algo o por algo toda mi vida.
359
00:27:55,050 --> 00:27:58,750
Nunca supe lo que quería...Hasta ahora.
360
00:28:00,800 --> 00:28:02,890
Lo supe la primera
vez que vi a María.
361
00:28:05,460 --> 00:28:07,720
Y no la voy a perder, Bodye
362
00:28:07,850 --> 00:28:09,240
no importa qué.
363
00:28:09,370 --> 00:28:11,770
No tienes muchas opciones.
364
00:28:11,900 --> 00:28:14,680
Si no le dices a lobos que
eres el hombre que busca,
365
00:28:14,810 --> 00:28:16,730
María muere.
366
00:28:16,860 --> 00:28:18,820
Díselo y morirás.
367
00:28:18,950 --> 00:28:20,820
Ninguno de los dos va a morir.
368
00:28:22,860 --> 00:28:26,820
Entonces será mejor que pienses
en algo realmente bueno.
369
00:28:26,960 --> 00:28:28,740
Tienes mi simpatía,
si la quieres
370
00:28:28,870 --> 00:28:30,740
pero te diré esto:
371
00:28:30,870 --> 00:28:33,740
Eres solo una vida,
y estas sosteniendo las vidas
372
00:28:33,880 --> 00:28:37,230
de más de cien
personas en tus manos.
373
00:28:37,360 --> 00:28:40,490
No importa cómo te lo
imagines a ti y a María,
374
00:28:40,620 --> 00:28:42,930
No pienses en quedarte sin nada.
375
00:29:01,340 --> 00:29:02,250
María.
376
00:29:07,040 --> 00:29:08,690
¿Hay alguna posibilidad de
luchar contra los lobos?
377
00:29:08,820 --> 00:29:10,430
No, no lo hay.
378
00:29:10,560 --> 00:29:12,960
Vi eso cuando entré
en la cantina.
379
00:29:13,090 --> 00:29:14,920
Incluso si lobos
fuera asesinado
380
00:29:15,050 --> 00:29:17,400
todavía está Ortega y los demás.
381
00:29:17,530 --> 00:29:18,750
Ustedes dos,
382
00:29:18,880 --> 00:29:21,140
vallanse mientras él todavía
esté dispuesto a dejarlos ir.
383
00:29:21,140 --> 00:29:23,400
No hay nada que
puedas hacer aquí.
384
00:29:23,530 --> 00:29:25,010
No me voy sin ti, María.
385
00:29:28,320 --> 00:29:32,540
No desearía nada
más que ir contigo
386
00:29:32,670 --> 00:29:34,680
pero como no puede ser,
387
00:29:34,810 --> 00:29:37,460
Sería una tontería de su parte
quedarse aquí y morir conmigo.
388
00:29:42,770 --> 00:29:47,640
María,
nunca me has preguntado por mí.
389
00:29:47,780 --> 00:29:49,260
No sabes nada de mi.
390
00:29:51,950 --> 00:29:55,910
Mi amigo es diputado y yo
soy un criminal buscado.
391
00:29:57,740 --> 00:30:00,790
Me estaban llevando de regreso.
392
00:30:00,920 --> 00:30:03,010
Nadie va a morir en este
pueblo, María.
393
00:30:03,140 --> 00:30:05,970
Nadie más que yo.
394
00:30:06,100 --> 00:30:08,710
Yo fui el que trató
de matar a lobos,
395
00:30:08,840 --> 00:30:10,710
entonces yo soy
el que él quiere.
396
00:30:13,930 --> 00:30:15,750
La única razón que tenía
para disparar a lobos
397
00:30:15,850 --> 00:30:17,630
era deshacerse de un asesino.
398
00:30:17,760 --> 00:30:19,850
"Criminal" es la
palabra incorrecta.
399
00:30:19,980 --> 00:30:23,460
Cometió un error,
ahora lo está pagando.
400
00:30:23,590 --> 00:30:26,420
¿Sabes lo que te
hará lobos?
401
00:30:26,550 --> 00:30:28,730
¿Tengo elección?
402
00:30:33,780 --> 00:30:36,520
La tuya es una
vida contra muchas.
403
00:30:38,650 --> 00:30:42,530
No hay elección,
por mucho que lo deseemos de otra manera.
404
00:30:43,960 --> 00:30:45,250
Lo sé.
405
00:30:47,100 --> 00:30:50,750
Ustedes dos tienen
mucho de qué hablar Saldré afuera.
406
00:30:50,750 --> 00:30:54,360
Bodie, un minuto.
407
00:30:54,490 --> 00:30:57,630
¿Hay algún funcionario de
algún tipo en este pueblo?
408
00:30:57,760 --> 00:31:00,460
Vicente Flores,
es como su alcalde.
409
00:31:06,770 --> 00:31:10,600
Si lobos nos deja...
410
00:31:10,730 --> 00:31:12,510
¿Te casarías conmigo?
411
00:31:17,780 --> 00:31:20,220
Hablaré con lobos.
412
00:31:20,350 --> 00:31:24,480
Pregúntale si nos puede
dar 12 horas para nosotros.
413
00:31:24,610 --> 00:31:27,480
y luego me entregaré.
414
00:31:27,610 --> 00:31:29,880
Haré lo que pueda.
415
00:31:42,890 --> 00:31:44,850
Casarse, ¿eh?
416
00:31:54,600 --> 00:31:55,380
¡Silencio!
417
00:31:58,910 --> 00:32:03,610
Agapornis, y todo esto sucedió
en los últimos días, ¿eh?
418
00:32:03,740 --> 00:32:05,350
Eso es correcto.
419
00:32:05,480 --> 00:32:09,260
Verás, detrás de una barricada
de pastillas, polvos y vendas
420
00:32:09,400 --> 00:32:12,400
late el corazón de una
mujer en nuestra María
421
00:32:12,530 --> 00:32:14,530
y se necesitó un extraño
para encontrarlo.
422
00:32:14,660 --> 00:32:16,360
Me avergüenzo de todos ustedes.
423
00:32:16,490 --> 00:32:18,140
Estoy en contra, digo que no.
424
00:32:18,270 --> 00:32:19,620
¿Por qué razón?
425
00:32:19,750 --> 00:32:21,150
Dos de nuestros hombres
han muerto en este pueblo.
426
00:32:21,280 --> 00:32:22,450
¿Por qué hacer favores?
427
00:32:22,580 --> 00:32:24,410
Favores?
428
00:32:24,540 --> 00:32:26,370
Mañana los derribo como ganado
429
00:32:26,500 --> 00:32:30,330
y habla de hacerles favores.
430
00:32:30,460 --> 00:32:31,420
No puede ser que hayas tenido
431
00:32:31,550 --> 00:32:34,590
tu ojo en María, ¿eh?
432
00:32:34,720 --> 00:32:36,990
Mmm.
433
00:32:37,120 --> 00:32:39,340
Puedes decirle a María que
puede celebrar su boda.
434
00:32:39,470 --> 00:32:40,950
Todos celebraremos, ¿eh?
435
00:32:44,650 --> 00:32:46,130
¿Cuál es el problema?
436
00:32:46,260 --> 00:32:48,560
No creo que quieran celebrarlo.
437
00:32:48,700 --> 00:32:50,830
No pasaron mucho tiempo juntos.
438
00:32:50,960 --> 00:32:52,220
muy bien.
439
00:33:08,020 --> 00:33:11,590
Solo porque respeto a María.
440
00:33:11,720 --> 00:33:13,200
Si hubiera mantenido
la boca cerrada
441
00:33:13,330 --> 00:33:17,200
y no me insultó,
ella estaría bien ahora.
442
00:33:17,330 --> 00:33:19,860
Le dije que no la tocaría.
443
00:33:19,990 --> 00:33:22,210
Eso hubiera sido suficiente
para cualquier otra mujer,
444
00:33:22,340 --> 00:33:23,560
pero no María.
445
00:33:25,730 --> 00:33:28,560
Ahora tengo que matarla.
446
00:33:28,690 --> 00:33:31,090
El mundo está lleno de
tontos, Bodye.
447
00:33:31,220 --> 00:33:33,260
No tienes que matarla.
448
00:33:33,390 --> 00:33:34,610
¿De qué estás hablando?
449
00:33:34,740 --> 00:33:36,260
Me escuchaste decir
que tiene que morir.
450
00:33:36,400 --> 00:33:38,440
Ahora no puedo
retractarme de mi palabra.
451
00:33:40,490 --> 00:33:42,970
Si tan solo hubiera
mantenido la boca cerrada.
452
00:33:46,190 --> 00:33:50,930
La casa de Fuentes junto al
río, allí puede estar sola.
453
00:33:51,060 --> 00:33:55,150
Dígale que puede quedarse allí si lo
desea, hasta que sea el momento.
454
00:33:55,280 --> 00:33:56,550
Le diré.
455
00:33:56,680 --> 00:33:58,810
Mañana a las 12 del mediodía.
456
00:33:58,940 --> 00:34:01,720
mismo tiempo,
le di al asesino que se entregara.
457
00:34:01,860 --> 00:34:04,030
Ella debe volver a
mí, ¿entiendes?
458
00:34:08,120 --> 00:34:08,950
Si, señor?
459
00:34:09,080 --> 00:34:10,910
Tu mejor botella de vino.
460
00:34:15,170 --> 00:34:16,830
Mi presente.
461
00:34:26,620 --> 00:34:28,360
Ahora tomarás la mano de María.
462
00:34:31,060 --> 00:34:33,630
A los ojos de dios,
y en virtud de mi
463
00:34:33,760 --> 00:34:37,190
cargo oficial,
y el poder legal conferido a mí,
464
00:34:37,330 --> 00:34:40,370
Los declaro marido y mujer.
465
00:35:50,010 --> 00:35:52,010
Amigo, ven a tomar algo.
466
00:36:03,800 --> 00:36:08,290
Tu amigo, crees que no lo sabía
467
00:36:08,420 --> 00:36:10,510
el tequila que bebiste fue agua.
468
00:36:12,680 --> 00:36:14,120
¿Por qué no le dijiste a Ortega?
469
00:36:17,510 --> 00:36:20,520
Por la misma razón no te maté.
470
00:36:20,650 --> 00:36:23,170
Admiro lo que hiciste.
471
00:36:23,300 --> 00:36:25,610
Estás dispuesto a apostar.
472
00:36:25,740 --> 00:36:29,350
Incluso con tu vida, pero...
473
00:36:29,480 --> 00:36:32,400
Toma, toma uno ahora sin agua.
474
00:36:32,530 --> 00:36:33,180
No, gracias.
475
00:36:36,490 --> 00:36:39,360
Les voy a contar algo de Ortega:
476
00:36:39,490 --> 00:36:42,450
Es bueno con la pistola,
rápido, muy rápido.
477
00:36:44,100 --> 00:36:46,850
No le des la espalda.
478
00:36:46,980 --> 00:36:48,370
No viniste a la boda.
479
00:36:51,110 --> 00:36:54,590
No me gustan esas bodas.
480
00:36:54,720 --> 00:36:56,420
Podría haberlo hecho diferente.
481
00:36:56,550 --> 00:36:58,070
Te lo dije antes.
482
00:36:58,210 --> 00:37:01,300
Sé lo que me dijiste antes.
483
00:37:01,430 --> 00:37:04,470
También sé que no
quieres matarla.
484
00:37:04,600 --> 00:37:06,610
Eres el líder, pero lo haces
485
00:37:06,740 --> 00:37:08,910
lo que no quieres
hacer, no lo entiendo.
486
00:37:09,040 --> 00:37:11,040
Vas demasiado lejos.
487
00:37:11,170 --> 00:37:13,480
Solo digo lo que pienso.
488
00:37:13,610 --> 00:37:16,220
Los hombres han muerto
por decir lo que piensan.
489
00:37:16,350 --> 00:37:19,270
Entonces no diré lo que ambos
sabemos que es la verdad.
490
00:37:21,580 --> 00:37:23,310
He visto tu cara
cuando la miras.
491
00:37:28,710 --> 00:37:33,810
Ya ves lo que soy: pobre,
feo, perseguido...
492
00:37:33,940 --> 00:37:35,160
como un animal.
493
00:37:37,980 --> 00:37:40,030
La vida me ha dado muy poco
494
00:37:40,160 --> 00:37:42,290
y lo que tengo,
lo he tomado yo mismo.
495
00:37:45,380 --> 00:37:48,210
¿Crees que una
mujer podría amarme?
496
00:37:48,340 --> 00:37:52,260
una mujer como... como Maria?
497
00:37:52,390 --> 00:37:54,350
¿Entonces tienes que matarla?
498
00:37:54,480 --> 00:37:56,700
La mato porque no
tengo otra opción.
499
00:37:56,830 --> 00:38:03,050
Ella me avergonzó
ante mis hombresi ncluso si ella devolviera mi amor
500
00:38:03,050 --> 00:38:06,060
Aún tendría que matarla.
501
00:38:51,270 --> 00:38:54,760
Federales, más de 100 de
ellos, nos están buscando.
502
00:38:54,890 --> 00:38:56,890
Los vi yo mismo,
con mis propios ojos.
503
00:38:57,020 --> 00:38:59,330
-¿Dónde los viste?
-Están acampados sobre varas,
504
00:38:59,460 --> 00:39:01,630
y están repartiendo estos.
505
00:39:05,550 --> 00:39:10,030
Hm - 50.000 pesos,
nada mal, ¿eh?
506
00:39:10,160 --> 00:39:12,510
Nunca supe que los federales
me consideraran tan importante.
507
00:39:12,640 --> 00:39:14,170
Varas está a solo
tres horas de aquí.
508
00:39:14,300 --> 00:39:16,390
por qué,
podrían dirigirse por este camino
509
00:39:16,390 --> 00:39:18,560
No, si se dirigieran
hacia nosotros,
510
00:39:18,690 --> 00:39:20,520
no estarían repartiendo
estas cosas.
511
00:39:20,650 --> 00:39:22,520
Los federales no
son tan generosos.
512
00:39:22,650 --> 00:39:24,000
Bueno, no veo ninguna
razón para correr riesgos.
513
00:39:24,130 --> 00:39:26,530
Hagamos lo que tengamos
que hacer y nos vayamos.
514
00:39:26,660 --> 00:39:29,830
Todavía queda una
hora para que se entregue el asesino
515
00:39:29,840 --> 00:39:33,230
He dado mi palabra,
esperamos hasta entonces.
516
00:39:33,360 --> 00:39:35,970
¿Le has dado tu palabra a
quién, la escoria de esta aldea?
517
00:39:36,100 --> 00:39:36,930
Has dicho suficiente.
518
00:39:39,670 --> 00:39:40,700
No esta vez.
519
00:39:43,070 --> 00:39:46,160
Juegas con nuestras vidas
porque quiere jugar al rey.
520
00:39:46,290 --> 00:39:48,070
Digo que acabemos con este pueblo
como lección para los demás
521
00:39:48,070 --> 00:39:49,590
y irnos, ahora.
522
00:39:55,560 --> 00:39:57,650
Me has seguido.
523
00:39:57,780 --> 00:40:00,650
Hay comida en tu estómago,
oro en tus bolsillos.
524
00:40:00,780 --> 00:40:03,040
¿Y ahora lo escuchas?
525
00:40:03,170 --> 00:40:06,520
¿Arriesgaría sus vidas, mi vida?
526
00:40:06,650 --> 00:40:09,220
si pensara que estamos en
peligro, ¿lo haría?
527
00:40:09,350 --> 00:40:10,090
¿Hm?
528
00:40:12,310 --> 00:40:14,620
Oh, no niego lo
que ha hecho lobos.
529
00:40:14,750 --> 00:40:18,140
Pero es un hombre e incluso
él puede equivocarse.
530
00:40:18,270 --> 00:40:20,670
Pero mientras hablamos, los federales
podrían estar de camino aquí.
531
00:40:20,800 --> 00:40:22,980
Sin embargo, nos mantiene aquí
para que pueda cumplir su palabra
532
00:40:22,980 --> 00:40:24,380
a los peones de este pueblo.
533
00:40:26,720 --> 00:40:29,070
No esperaré
534
00:40:29,200 --> 00:40:31,330
Y hay otros conmigo.
535
00:40:31,460 --> 00:40:34,730
El camino te espera, amigo.
536
00:40:34,860 --> 00:40:38,120
dame mi oro, mi parte.
537
00:40:38,250 --> 00:40:40,210
Pierdete
538
00:41:06,630 --> 00:41:09,540
Ahora señor bodie,
veamos que tan bien
539
00:41:09,670 --> 00:41:11,150
te tragas una bala.
540
00:41:25,900 --> 00:41:27,370
¿Lo mataste?
541
00:41:30,510 --> 00:41:33,300
Hice lo que te dije
que no hicieras:
542
00:41:33,430 --> 00:41:34,210
Yo le di la espalda.
543
00:41:36,430 --> 00:41:39,480
-Traeré a María. -No.
544
00:41:39,610 --> 00:41:44,180
Di mi palabra, todavía hay
tiempo, esperaremos.
545
00:42:09,770 --> 00:42:11,160
Ya casi es hora, María.
546
00:42:14,430 --> 00:42:15,560
No.
547
00:42:16,780 --> 00:42:19,470
No, no puedo dejarte.
548
00:42:19,600 --> 00:42:23,520
Podemos alejarnos de aquí,
nos alejaremos de lobos.
549
00:42:23,650 --> 00:42:25,740
María, ¿hasta dónde puedes
llegar antes de empezar a pensar?
550
00:42:25,740 --> 00:42:28,440
de la gente que morirá
porque me escapo?
551
00:42:35,320 --> 00:42:36,190
Abrázame.
552
00:42:38,580 --> 00:42:41,280
Abrázame hasta que
sea hora de irse.
553
00:43:26,630 --> 00:43:31,240
Lobos,
soy yo quien mató a tus hombres.
554
00:43:31,370 --> 00:43:34,160
No tienes el valor
de matar una mosca
555
00:43:34,290 --> 00:43:36,640
mucho menos dos de mis hombres.
556
00:43:36,770 --> 00:43:40,120
¡Pero te digo que los maté!
557
00:43:40,250 --> 00:43:44,300
Muy bien, ¿qué arma usaste?
558
00:43:44,430 --> 00:43:46,690
¡Una pistola de
mano, un revólver!
559
00:43:46,820 --> 00:43:49,390
¡Jajaja!
560
00:43:49,520 --> 00:43:52,610
Me refiero a un rifle.
561
00:43:54,830 --> 00:43:56,790
Disparale.
562
00:43:56,920 --> 00:43:59,020
Este hombre es el único culpable
de querer salvar a su pueblo
563
00:43:59,050 --> 00:43:59,700
¡no puedes matarlo!
564
00:43:59,830 --> 00:44:00,710
¡Mátalo!
565
00:44:00,840 --> 00:44:01,840
¡Espere!
566
00:44:01,970 --> 00:44:03,660
Sé quién mató a tus hombres.
567
00:44:03,800 --> 00:44:06,450
No fue nadie de este pueblo.
568
00:44:06,580 --> 00:44:08,150
Si lo sabe, nómbrelo.
569
00:44:10,800 --> 00:44:13,240
Lobos, tu vida se va rápido.
570
00:44:13,370 --> 00:44:14,630
¿Qué propósito puede
tener más matar?
571
00:44:14,760 --> 00:44:16,940
¿Qué puedes ganar?
572
00:44:17,070 --> 00:44:18,370
¿Cuanto tiempo falta?
573
00:44:18,510 --> 00:44:20,550
Un minuto, dos.
574
00:44:20,680 --> 00:44:23,380
Es tu última
oportunidad, nómbralo.
575
00:44:23,510 --> 00:44:24,770
El carnicero.
576
00:44:24,900 --> 00:44:26,770
¿Es eso por lo que
quieres que te recuerden?
577
00:44:26,910 --> 00:44:29,690
¿Lobos el carnicero?
578
00:44:29,820 --> 00:44:32,130
Esta es tu última oportunidad,
déjame llamar a María.
579
00:44:32,260 --> 00:44:34,300
¡No no!
580
00:44:35,260 --> 00:44:37,050
No quiero--
581
00:44:49,280 --> 00:44:51,360
Lobos está muerto.
582
00:44:51,500 --> 00:44:54,890
¿Alguno de ustedes
ocupará su lugar?
583
00:44:55,020 --> 00:44:56,760
¿No?
584
00:44:56,890 --> 00:44:59,370
Entonces están sin líder.
585
00:44:59,500 --> 00:45:03,380
Los federales están a
menos de una hora de aquí.
586
00:45:03,510 --> 00:45:05,420
Si desean vivir,
disuélvanse y vayan a sus casas.
587
00:45:09,820 --> 00:45:12,470
Los federales están ofreciendo
50.000 pesos por lobos,
588
00:45:12,600 --> 00:45:14,950
vivo o muerto.
589
00:45:15,080 --> 00:45:17,520
Llévalo con ustedes y
el dinero será suyo.
590
00:45:17,650 --> 00:45:19,170
Quédense aquí y daña este pueblo
591
00:45:19,170 --> 00:45:21,740
y serán perseguidos por
el resto de tu vida.
592
00:46:16,620 --> 00:46:18,190
Gracias, dios mio.
593
00:46:27,770 --> 00:46:29,980
¿Vendrás a vernos?
594
00:46:30,120 --> 00:46:32,380
Si vuelvo por este
camino otra vez.
595
00:46:32,510 --> 00:46:34,730
¿Qué les dirás cuando vuelvas?
596
00:46:34,860 --> 00:46:37,340
La verdad.
597
00:46:37,470 --> 00:46:38,690
¿No te meterá eso en problemas?
598
00:46:41,390 --> 00:46:45,040
Realmente no tengo
ningún fundamento legal por llevarte de regreso.
599
00:46:45,040 --> 00:46:46,520
Esto es México.
600
00:46:46,650 --> 00:46:49,570
Mientras te quedes
aquí, estás a salvo.
601
00:46:49,700 --> 00:46:51,750
Cheyenne.
602
00:46:51,880 --> 00:46:54,050
Volveré pronto para arriesgarme.
603
00:46:54,180 --> 00:46:56,140
Puedes decirles eso.
604
00:46:56,270 --> 00:46:57,840
Supuse que lo harías.
605
00:46:57,970 --> 00:47:01,970
No creo que sea
demasiada oportunidad cuando les cuente
toda la historia.
606
00:47:04,240 --> 00:47:06,890
Vaya con dios.
44178
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.