All language subtitles for Cheyenne S3E12

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,470 --> 00:01:34,780 es una forma solitaria de enterrar a un hombre. 2 00:01:36,950 --> 00:01:39,780 Eh, a nadie le importa lo que le pase a un pistolero. 3 00:01:39,910 --> 00:01:41,520 O su partida. 4 00:01:41,650 --> 00:01:42,910 ¿Dónde pasó? 5 00:01:43,050 --> 00:01:44,740 Monksville. 6 00:01:44,870 --> 00:01:47,220 ¿Te diriges por ese camino? 7 00:01:47,350 --> 00:01:50,360 Me dirijo a cualquier lugar donde pueda encontrar comida y una cama. 8 00:01:50,490 --> 00:01:54,270 Monksville tiene los dos. 9 00:01:54,400 --> 00:01:57,190 Si no tienes prisa especial, ¿te quedarías? 10 00:01:57,320 --> 00:01:59,320 hasta que lo ponga en el suelo, señor? 11 00:01:59,450 --> 00:02:02,110 Simplemente no es correcto que un hombre se vaya sin nadie alrededor 12 00:02:02,240 --> 00:02:03,670 para presentar sus respetos. 13 00:02:03,810 --> 00:02:05,980 Incluso si fuera un pistolero. 14 00:02:06,110 --> 00:02:08,550 Me quedaré. 15 00:02:32,010 --> 00:02:33,660 entierralo profundo, viejo. 16 00:02:33,790 --> 00:02:36,100 entierralo profundamente. 17 00:02:41,710 --> 00:02:43,410 ¿Lo conoces? 18 00:02:43,540 --> 00:02:45,760 Lo maté. 19 00:02:50,240 --> 00:02:52,420 Ponlo dentro. 20 00:03:12,700 --> 00:03:15,010 Adelante. 21 00:03:15,140 --> 00:03:16,530 Tómalo 22 00:03:16,660 --> 00:03:18,710 No es suyo para dar, señor. 23 00:03:18,840 --> 00:03:20,800 Viejo tan cerca de la muerte, no tiene respeto 24 00:03:20,930 --> 00:03:24,280 por los vivos o miedo por los muertos. 25 00:03:24,410 --> 00:03:27,760 No creo que le importe. 26 00:03:27,890 --> 00:03:30,110 Un hombre así no tiene nada más para dejar el mundo. 27 00:03:31,940 --> 00:03:35,420 Bueno, no los necesitará adonde va. 28 00:03:45,600 --> 00:03:49,520 ¿Crees que deberías decir algunas palabras? 29 00:03:49,650 --> 00:03:51,260 Adelante. 30 00:03:55,180 --> 00:03:57,090 Descansa en paz. 31 00:04:21,640 --> 00:04:24,680 el hombre vive a espada, muere a espada. 32 00:04:24,820 --> 00:04:27,040 He estado pensando en lo que dijiste. 33 00:04:27,170 --> 00:04:29,040 Yo no sé. 34 00:04:29,170 --> 00:04:31,430 ¿Has oído hablar de un pistolero viviendo hasta una edad avanzada? 35 00:04:31,560 --> 00:04:34,260 Bueno, si alguno de ellos lo hizo, se está escondiendo. 36 00:04:34,390 --> 00:04:36,090 ¿A dónde vas? 37 00:04:36,220 --> 00:04:38,440 Si Monksville es la ciudad más cercana, eso es todo. 38 00:04:38,570 --> 00:04:40,000 Acabo de llegar de allí. 39 00:04:40,140 --> 00:04:41,790 Moundsville está más cerca. 40 00:04:41,920 --> 00:04:43,530 Me dirijo por ese camino. 41 00:04:43,660 --> 00:04:45,970 Oye, uh, podríamos viajar juntos 42 00:04:46,100 --> 00:04:47,450 si eso te parece bien. 43 00:04:47,580 --> 00:04:49,450 No tengo objeciones. 44 00:04:49,580 --> 00:04:50,890 mi nombre es Cheyenne bodye 45 00:04:51,020 --> 00:04:52,500 Um... 46 00:04:57,240 --> 00:04:59,980 Soy Matt Reardon. 47 00:05:00,110 --> 00:05:01,770 ¿El Matt Reardon? 48 00:05:01,900 --> 00:05:03,460 Si. 49 00:05:03,590 --> 00:05:05,730 El Matt reardon. 50 00:05:55,250 --> 00:05:57,690 Voy a llevar mi caballo al establo, ¿quieres que lleve el tuyo? 51 00:05:57,820 --> 00:05:59,130 Muy agradecido. 52 00:06:12,970 --> 00:06:15,450 Nos vemos en unos minutos. 53 00:06:30,770 --> 00:06:32,770 Hace bastante frío afuera, ¿no? 54 00:06:32,900 --> 00:06:34,210 Bastante frío, de acuerdo. 55 00:06:34,340 --> 00:06:36,030 ¿Qué vas a tomar? 56 00:06:36,160 --> 00:06:38,250 Bueno, podría usar algo para calentarme. 57 00:06:38,380 --> 00:06:40,040 Se lo dejas a miklos. 58 00:06:46,090 --> 00:06:47,570 Dime, ¿a quién ves por aquí? 59 00:06:47,700 --> 00:06:49,180 para conseguir una habitación de hotel? 60 00:06:49,310 --> 00:06:50,660 Yo. 61 00:06:50,790 --> 00:06:54,570 Aquí todo es miklos. 62 00:06:57,530 --> 00:06:58,800 Prueba esto. 63 00:06:58,930 --> 00:07:00,930 Eso te calienta bastante rápido. 64 00:07:04,060 --> 00:07:05,630 Dime, eso es bastante bueno. 65 00:07:05,760 --> 00:07:07,330 La bebida viene de Grecia. 66 00:07:07,460 --> 00:07:10,550 Yo soy griego americano. 67 00:07:10,680 --> 00:07:11,680 Hola, miklos. 68 00:07:11,810 --> 00:07:13,510 Danos otro trago aquí. 69 00:07:13,640 --> 00:07:15,330 Está bien, Joe, está bien, solo un minuto. 70 00:07:15,460 --> 00:07:17,510 No solo un minuto, ahora mismo. 71 00:07:17,640 --> 00:07:19,160 Tengo un cliente aquí. 72 00:07:19,290 --> 00:07:22,250 No me importa lo que tengas ahí, queremos un trago. 73 00:07:22,380 --> 00:07:25,560 ¡Tómatelo con calma, Joe, tómatelo con calma! 74 00:07:25,690 --> 00:07:28,260 Ese tipo todo el tiempo me da problemas. 75 00:07:28,390 --> 00:07:30,040 Será mejor que cuides a tus clientes habituales 76 00:07:30,170 --> 00:07:34,140 y deja de molestarte con esos vagabundos. 77 00:07:34,270 --> 00:07:36,570 Creo que tal vez tuviste suficiente para beber, Joe. 78 00:07:36,700 --> 00:07:38,920 Ocúpate de tus asuntos y dame una botella. 79 00:07:39,050 --> 00:07:41,840 No más trago, Joe. No más bebida. 80 00:07:41,970 --> 00:07:45,490 "No más trago, Joe", ¿me vas a dar una botella? 81 00:07:45,620 --> 00:07:49,190 Muy bien, un trago más. 82 00:07:49,320 --> 00:07:51,540 Te sirvo un trago más. 83 00:07:52,810 --> 00:07:54,070 ¡Dame la botella! 84 00:07:54,200 --> 00:07:55,680 Escuchaste lo que dijo, Miklos. 85 00:07:55,810 --> 00:07:56,590 Será mejor que lo entregues. 86 00:07:56,720 --> 00:07:58,550 ¡Ahora! 87 00:07:58,680 --> 00:08:00,380 ¿Por qué no dejas de apiñarlo? 88 00:08:00,510 --> 00:08:01,900 ¿Qué dirías? 89 00:08:02,030 --> 00:08:03,950 Está dirigiendo este lugar, déjelo en paz. 90 00:08:04,080 --> 00:08:06,780 De donde vienes 91 00:08:06,910 --> 00:08:08,260 ¿Cuánto te debo, Miklos? 92 00:08:10,080 --> 00:08:12,430 Cuando le hago una pregunta a alguien, quiero una respuesta. 93 00:08:19,090 --> 00:08:21,360 Por favor, señor, yo... le doy la botella. 94 00:08:21,490 --> 00:08:23,920 No quiero que nadie salga herido por mi culpa. 95 00:08:24,050 --> 00:08:25,750 Es un poco tarde para eso, Miklos. 96 00:08:25,880 --> 00:08:27,620 Vamos a enseñarle a este vagabundo cómo comportarse 97 00:08:27,750 --> 00:08:29,190 cuando llega a la ciudad. 98 00:08:29,320 --> 00:08:31,450 Este es un lugar que nunca olvidará, señor. 99 00:08:31,580 --> 00:08:33,800 ¿Esta escoria te está dando problemas? 100 00:08:33,930 --> 00:08:35,890 Están pensando en eso. 101 00:08:36,020 --> 00:08:36,940 Si estás buscando problemas 102 00:08:37,070 --> 00:08:38,550 Joe. 103 00:08:38,680 --> 00:08:39,980 Ese es Matt Reardon. 104 00:08:40,110 --> 00:08:41,420 Reardon? 105 00:08:47,080 --> 00:08:48,510 Fuera de aquí. 106 00:08:48,640 --> 00:08:50,250 Todos ustedes. 107 00:08:54,560 --> 00:08:58,180 Caballeros, creo que me deben seis centavos 108 00:09:07,010 --> 00:09:08,660 Gracias de nuevo, Matt. 109 00:09:08,790 --> 00:09:11,150 Whisky. 110 00:09:11,280 --> 00:09:13,450 Una de las ventajas de ser un hombre que vive de la espada, 111 00:09:13,580 --> 00:09:17,240 tu reputación te cuida de hombres así. 112 00:09:17,370 --> 00:09:22,070 La desventaja es que, eh, no todos los hombres son así. 113 00:09:22,200 --> 00:09:24,070 No, ellos no son. 114 00:09:24,200 --> 00:09:26,160 Es una pena, ¿no? 115 00:09:28,600 --> 00:09:29,640 Nos vemos en la mañana. 116 00:09:29,770 --> 00:09:31,730 Oh, Cheyenne. 117 00:09:31,860 --> 00:09:33,210 Me gustaria hablar contigo. 118 00:09:33,340 --> 00:09:34,430 ¿Puedes venir unos minutos? 119 00:09:34,560 --> 00:09:35,910 Por supuesto. 120 00:09:51,790 --> 00:09:55,060 Te vi cuando esos tres se apiñaron en ti abajo. 121 00:09:55,190 --> 00:09:57,760 Si estaba asustado, no lo demostró. 122 00:09:57,890 --> 00:09:59,670 ¿Hombre con un arma en mí? 123 00:09:59,800 --> 00:10:01,930 Estaba asustado. 124 00:10:02,070 --> 00:10:04,460 Tengo la sensación de que habrías ido por tu arma. 125 00:10:04,590 --> 00:10:05,900 Si tuvieras que hacerlo. 126 00:10:06,030 --> 00:10:07,460 Tal vez. 127 00:10:07,590 --> 00:10:08,680 Tambien tengo la sensacion de que eres 128 00:10:08,810 --> 00:10:11,120 un hombre bastante bueno con una pistola. 129 00:10:11,250 --> 00:10:13,120 Posible. 130 00:10:13,250 --> 00:10:15,860 ¿Qué es lo que intentas decirme? 131 00:10:15,990 --> 00:10:18,260 ¿Que tu mano armada no sirve? 132 00:10:18,390 --> 00:10:19,740 Lo viste. 133 00:10:19,870 --> 00:10:22,650 Mantuvo la mano de su arma en su bolsillo cuando llamaste a ese amigo 134 00:10:22,780 --> 00:10:25,570 Golpéalos con la izquierda en lugar de con la derecha. 135 00:10:25,700 --> 00:10:26,960 No he podido usar mi mano derecha 136 00:10:27,090 --> 00:10:28,610 desde hace más de un mes. 137 00:10:28,740 --> 00:10:30,790 ¿Cómo mataste a ese pistolero que enterramos? 138 00:10:30,920 --> 00:10:33,230 Me habría matado, excepto que su arma se atascó. 139 00:10:33,360 --> 00:10:35,840 Le disparé con mi mano izquierda. 140 00:10:35,970 --> 00:10:36,970 Claro, soy rápido con mi mano izquierda, 141 00:10:37,100 --> 00:10:38,620 pero no lo suficientemente rápido. 142 00:10:38,750 --> 00:10:41,280 Seré asesinado por la próxima pistola rápida que me llame. 143 00:10:41,410 --> 00:10:43,450 Luego estabas fanfarroneando abajo. 144 00:10:44,980 --> 00:10:46,720 Requiere mucho coraje. 145 00:10:46,850 --> 00:10:50,370 Ya he tenido suficientes asesinatos y disparos en mi vida. 146 00:10:50,510 --> 00:10:53,510 Pero no soy tan tonto como para pensar que puedo alejarme de él. 147 00:10:53,640 --> 00:10:55,380 Me he hecho demasiados enemigos. 148 00:10:55,510 --> 00:10:57,470 Este es un gran país. 149 00:10:57,600 --> 00:10:59,210 Muchos lugares donde un arma no es la única forma 150 00:10:59,340 --> 00:11:01,120 de arreglar las cosas. 151 00:11:01,260 --> 00:11:03,610 Decidí eso hace mucho tiempo. 152 00:11:03,740 --> 00:11:06,170 Pero algo siempre me detuvo. 153 00:11:06,300 --> 00:11:08,480 Pero estoy listo para irme ahora. 154 00:11:08,610 --> 00:11:10,480 Después de que resuelva una cosa. 155 00:11:16,360 --> 00:11:18,710 Hay $ 6,000 en ese saco. 156 00:11:18,840 --> 00:11:20,400 Tengo que entregarlo. 157 00:11:20,540 --> 00:11:21,970 Si no hago nada más en mi vida, 158 00:11:22,100 --> 00:11:24,710 Tengo que ver que ese dinero vaya a donde tiene que ir. 159 00:11:24,840 --> 00:11:26,650 Ahora necesito que alguien se quede conmigo y me mantenga vivo 160 00:11:26,650 --> 00:11:28,020 hasta que esté hecho. 161 00:11:28,150 --> 00:11:31,370 Después de eso, cualquiera puede matarme. 162 00:11:31,500 --> 00:11:32,810 ¿Qué te parece? 163 00:11:32,940 --> 00:11:34,720 Quieres que monte el arma por ti. 164 00:11:34,850 --> 00:11:36,200 Necesito una mano derecha. 165 00:11:36,330 --> 00:11:38,900 Buena mano derecha. 166 00:11:39,030 --> 00:11:40,950 No debería tomar más de dos o tres días. 167 00:11:41,080 --> 00:11:43,300 Te daré $ 300, eso es todo lo que me queda. 168 00:11:45,470 --> 00:11:48,820 No quiero tu dinero. 169 00:11:48,950 --> 00:11:51,610 Me hiciste un favor abajo. 170 00:11:51,740 --> 00:11:54,090 Ahora, te haré uno. 171 00:11:54,220 --> 00:11:57,050 Te veo en la mañana. 172 00:11:57,180 --> 00:11:59,010 Hey gracias. 173 00:12:14,020 --> 00:12:16,070 Oye, esto es bastante bueno. 174 00:12:16,200 --> 00:12:17,550 buen cerdo. 175 00:12:20,860 --> 00:12:23,600 Es algo gracioso. 176 00:12:23,730 --> 00:12:26,080 Comer un desayuno completo con... 177 00:12:26,210 --> 00:12:28,560 Alguien con quien hablar, sentado al otro lado de la mesa. 178 00:12:28,690 --> 00:12:31,300 Algo que cualquier hombre daría por sentado. 179 00:12:31,430 --> 00:12:34,220 No recuerdo la última vez que lo hice. 180 00:12:34,350 --> 00:12:36,390 ¿Qué te detiene? 181 00:12:36,520 --> 00:12:39,480 Bueno, podrías decirlo... No es una vida redentora, 182 00:12:39,610 --> 00:12:42,090 ser conocido como un hombre que se gana la vida con un arma. 183 00:12:44,100 --> 00:12:46,880 Tengo una idea bastante buena. 184 00:12:47,010 --> 00:12:48,010 A menos que seas un hombre así 185 00:12:48,140 --> 00:12:49,710 no tienes ni idea en absoluto. 186 00:12:49,840 --> 00:12:51,580 Oh, no estoy hablando de los miedos cotidianos 187 00:12:51,710 --> 00:12:53,240 y los tengo. 188 00:12:53,370 --> 00:12:54,670 Sin saber quién entra por esa puerta 189 00:12:54,800 --> 00:12:56,280 quien te espera en la calle o quien 190 00:12:56,410 --> 00:12:58,550 simplemente esperando para dispararte por la espalda. 191 00:12:58,680 --> 00:13:00,070 Eso es un asunto cotidiano. 192 00:13:00,070 --> 00:13:02,680 Tienes la oportunidad de esperarlo. 193 00:13:02,810 --> 00:13:04,600 No, es algo incluso peor que eso. 194 00:13:09,770 --> 00:13:12,040 Es soledad. 195 00:13:12,170 --> 00:13:16,350 No poder sentarse en una mesa como esta y hablar. 196 00:13:16,480 --> 00:13:20,870 Nunca ser invitado a una casa con gente. 197 00:13:21,000 --> 00:13:23,660 Ser visto como algo así como un paria 198 00:13:23,790 --> 00:13:26,970 como yo... No es nada humano. 199 00:13:30,270 --> 00:13:33,490 Elegiste tu profesión. 200 00:13:33,620 --> 00:13:35,450 Creo que no hay mucho que alguien sienta pena 201 00:13:35,580 --> 00:13:37,020 por un pistolero. 202 00:13:39,670 --> 00:13:44,370 Ya lo espero, pero me escuchaste. 203 00:13:44,510 --> 00:13:46,590 Y eso es todo lo que quería. 204 00:13:46,720 --> 00:13:49,210 He conocido a muchos pistoleros. 205 00:13:49,340 --> 00:13:51,380 Pero nadie como tú. 206 00:13:51,510 --> 00:13:52,900 A la mayoría de ellos les gusta lo que están haciendo. 207 00:13:53,040 --> 00:13:54,380 Tu no 208 00:13:57,080 --> 00:13:58,820 Nunca me ha gustado. 209 00:13:58,950 --> 00:14:00,650 Nunca quise hacerlo. 210 00:14:18,930 --> 00:14:21,240 Bueno, parece que vamos a tener compañía. 211 00:14:21,370 --> 00:14:22,500 Buenos días, sheriff. 212 00:14:22,630 --> 00:14:24,460 buen dia 213 00:14:28,460 --> 00:14:30,680 Hola, Matt. 214 00:14:30,810 --> 00:14:34,030 Hola, frank. A pasado mucho tiempo. 215 00:14:34,160 --> 00:14:36,170 Quizás no lo suficiente. 216 00:14:36,300 --> 00:14:38,430 No estoy buscando problemas. 217 00:14:38,560 --> 00:14:40,950 Estás en la ciudad diez minutos y hubo problemas. 218 00:14:41,080 --> 00:14:42,170 Hubo problemas porque tres hombres 219 00:14:42,300 --> 00:14:44,090 querían golpearme 220 00:14:44,220 --> 00:14:46,350 Si no hubiera sido por él, podría haber habido tiroteos. 221 00:14:46,480 --> 00:14:48,610 Eso es correcto. Joe barnum, como siempre, 222 00:14:48,740 --> 00:14:50,750 con su gran boca, lo puso en marcha. 223 00:14:50,880 --> 00:14:53,400 No me importa quién lo inició o quién lo terminó. 224 00:14:53,530 --> 00:14:55,140 El hecho es que, mientras ustedes dos se queden aquí, 225 00:14:55,270 --> 00:14:57,670 existe la posibilidad de más problemas. 226 00:14:57,800 --> 00:14:59,710 Los quiero a los dos fuera de esta ciudad. 227 00:14:59,840 --> 00:15:01,230 Te voy a decepcionar, frank 228 00:15:01,360 --> 00:15:03,850 No me iré hasta que termine mi trabajo. 229 00:15:03,980 --> 00:15:05,370 Tu negocio. 230 00:15:05,500 --> 00:15:08,720 No tiene nada que ver con tiroteos. 231 00:15:08,850 --> 00:15:10,330 Te doy mi palabra. 232 00:15:10,460 --> 00:15:12,110 ¿Cuánto tiempo va a tomar este negocio? 233 00:15:12,240 --> 00:15:14,120 Día, quizás dos. 234 00:15:14,250 --> 00:15:15,770 Te daré dos. 235 00:15:15,900 --> 00:15:17,510 Cuarenta y ocho horas. 236 00:15:17,640 --> 00:15:18,730 Si no está fuera de la ciudad para entonces, 237 00:15:18,860 --> 00:15:20,340 Vendré por ti. 238 00:15:20,470 --> 00:15:24,000 Frank, si tienes que venir a por mí, 239 00:15:24,130 --> 00:15:26,000 Será mejor que traigas ayuda. 240 00:15:26,130 --> 00:15:28,300 Lo haré mejor que eso. 241 00:15:28,440 --> 00:15:31,050 También traeré una cuerda. 242 00:15:38,100 --> 00:15:39,880 Parece conocerte. 243 00:15:40,010 --> 00:15:41,620 Él debería. 244 00:15:41,750 --> 00:15:44,490 Prácticamente nos criamos juntos en esta ciudad. 245 00:15:48,370 --> 00:15:51,020 Quizás sea bueno que solo tengas 48 horas. 246 00:16:31,450 --> 00:16:33,410 Espera aquí. 247 00:17:00,220 --> 00:17:02,490 Debe haber alguien adentro. 248 00:17:33,120 --> 00:17:35,650 Hola, Martha. 249 00:17:35,780 --> 00:17:38,700 No deberías haber venido aquí. 250 00:17:38,830 --> 00:17:41,480 Tenía que hacerlo. 251 00:17:41,610 --> 00:17:43,000 Tenía que verte. 252 00:17:43,130 --> 00:17:45,220 No hay nada por lo que tengas que verme. 253 00:17:45,350 --> 00:17:47,230 Por favor, Martha. 254 00:17:47,360 --> 00:17:49,490 Tengo que hablar contigo. 255 00:17:53,140 --> 00:17:55,970 Entra a la casa. 256 00:18:20,260 --> 00:18:24,870 ¿Para qué tenías que verme? 257 00:18:25,000 --> 00:18:27,270 Todavía me odias, ¿no? 258 00:18:27,400 --> 00:18:30,920 Espero que el tiempo haya curado algo. 259 00:18:31,050 --> 00:18:34,100 No puedes necesitar a alguien que no existe. 260 00:18:34,230 --> 00:18:36,450 Te saqué de mi mente hace mucho tiempo. 261 00:18:36,580 --> 00:18:38,710 Pero nunca escuchaste mi versión de los hechos. 262 00:18:38,840 --> 00:18:42,190 ¿No es un poco tarde después de 12 años? 263 00:18:42,320 --> 00:18:44,110 No fue mi culpa, Martha. 264 00:18:44,240 --> 00:18:46,370 No del todo. 265 00:18:46,500 --> 00:18:48,590 Bueno, ¿qué diferencia hace? 266 00:18:48,720 --> 00:18:49,900 Ahora está muerto. 267 00:18:50,030 --> 00:18:51,590 Ido. 268 00:18:51,730 --> 00:18:53,810 No es culpa de nadie. 269 00:18:53,940 --> 00:18:55,380 Está terminado. 270 00:18:55,510 --> 00:18:57,860 Para mí marca la diferencia. 271 00:19:00,560 --> 00:19:02,690 ¿Es eso lo que viniste a decirme? 272 00:19:05,040 --> 00:19:07,350 No. 273 00:19:07,480 --> 00:19:10,530 No es por eso que vine. 274 00:19:10,660 --> 00:19:12,270 Esto te pertenece. 275 00:19:12,400 --> 00:19:14,920 ¿Qué es? 276 00:19:15,050 --> 00:19:16,140 La parte de Ray de la mina. 277 00:19:16,270 --> 00:19:17,620 ¿La parte de Ray? 278 00:19:17,750 --> 00:19:19,140 Lo he tenido todos estos años, yo... 279 00:19:19,270 --> 00:19:21,230 Decidí devolverlo hace unas semanas. 280 00:19:21,360 --> 00:19:23,840 Quizás sea mi conciencia. 281 00:19:23,970 --> 00:19:26,110 Allí hay $ 6,000. 282 00:19:27,500 --> 00:19:29,760 $ 6.000? 283 00:19:29,890 --> 00:19:32,110 Lo siento, no es más. 284 00:19:43,950 --> 00:19:45,040 Hola. 285 00:19:50,910 --> 00:19:52,700 ¿Quién eres tú? 286 00:19:52,830 --> 00:19:54,660 Mi nombre es Cheyenne bodie, ¿quién eres? 287 00:19:54,790 --> 00:19:56,220 Soy Mike Fullerton. 288 00:19:56,350 --> 00:19:58,050 ¿Estás aquí para ver a mi madre? 289 00:19:58,180 --> 00:20:00,010 Oh, vives aquí. 290 00:20:00,140 --> 00:20:02,490 Un amigo mío está allí hablando con ella. 291 00:20:02,620 --> 00:20:03,880 ¿Qué pasa? 292 00:20:04,010 --> 00:20:06,280 Será mejor que entres y averigües. 293 00:20:16,900 --> 00:20:19,160 Eres Matt Reardon. 294 00:20:19,290 --> 00:20:20,770 Eso es correcto. 295 00:20:20,900 --> 00:20:23,640 Te recuerdo de cuando tenía cinco años. 296 00:20:23,770 --> 00:20:25,730 Nunca olvidaré esa cara. 297 00:20:25,860 --> 00:20:26,690 Matt vino aquí para... 298 00:20:26,820 --> 00:20:27,780 ¿Mate? 299 00:20:27,910 --> 00:20:29,390 Bastante amable, ¿no? 300 00:20:29,520 --> 00:20:31,520 Conozco a tu madre desde antes de que nacieras. 301 00:20:31,650 --> 00:20:33,910 ¡Eres un asesino sucio que asesinó a mi padre! 302 00:20:34,040 --> 00:20:37,480 ¡Mike, no, por favor! 303 00:20:37,610 --> 00:20:40,570 ¡Es mi arma, dámela! 304 00:20:40,700 --> 00:20:43,180 Matt, ve, por favor, ¡debes irte! 305 00:20:43,310 --> 00:20:44,790 De acuerdo, Martha. 306 00:20:44,930 --> 00:20:46,580 Te voy a matar, Matt Reardon. 307 00:20:46,710 --> 00:20:49,150 Algún día te voy a matar, te lo prometo. 308 00:20:49,280 --> 00:20:50,540 Mike 309 00:20:50,670 --> 00:20:53,540 Incluso si tengo que dispararte por la espalda. 310 00:20:53,670 --> 00:20:55,850 Matt, vete. 311 00:20:55,980 --> 00:20:58,940 Antes tengas que matar a mi hijo. 312 00:20:59,070 --> 00:21:02,250 O antes de convertirlo en un asesino como tú. 313 00:21:02,380 --> 00:21:04,160 me estoy yendo'. 314 00:21:06,250 --> 00:21:07,730 Solo un minuto. 315 00:21:07,860 --> 00:21:09,250 ¿Que es esto? 316 00:21:09,380 --> 00:21:12,130 Dinero. Dijo que pertenecía a tu padre. 317 00:21:12,260 --> 00:21:15,610 ¿El dinero de papá y esperó 12 años para traerlo? 318 00:21:15,740 --> 00:21:17,390 ¿Crees que somos tontos? 319 00:21:17,520 --> 00:21:20,260 ¡Saca este dinero sucio de sangre de aquí! 320 00:21:20,400 --> 00:21:21,400 No puedes volver a comprarnos. 321 00:21:21,530 --> 00:21:23,490 No hay tanto dinero. 322 00:21:24,750 --> 00:21:27,050 ¡Recógelo! 323 00:21:27,180 --> 00:21:28,530 Recógelo. 324 00:21:44,290 --> 00:21:46,160 ¡Tómalos todos! 325 00:21:48,640 --> 00:21:50,560 ¡No, Mike, no te dejaré! 326 00:21:50,690 --> 00:21:52,040 ¡Mike 327 00:21:55,390 --> 00:21:56,130 Mike 328 00:22:52,270 --> 00:22:54,050 Regresó temprano, Sr. Reardon. 329 00:22:54,180 --> 00:22:56,100 Tomaré whisky en un vaso. 330 00:22:56,230 --> 00:22:59,620 Cualquier cosa que diga, Sr. Reardon. 331 00:22:59,760 --> 00:23:01,240 Olvidaste esto. 332 00:23:06,500 --> 00:23:09,980 Esa es la segunda vez que trastorna algo. 333 00:23:11,460 --> 00:23:14,070 No estaba viendo lo que estaba haciendo. 334 00:23:35,880 --> 00:23:37,580 Ese del bar... 335 00:23:37,710 --> 00:23:39,880 ¿Crees que tiene alguna idea sobre mi mano? 336 00:23:40,010 --> 00:23:42,490 Si lo hizo, no se mostró en su rostro. 337 00:23:42,620 --> 00:23:44,800 -Ayudate a sí mismo. -No, gracias. 338 00:23:49,370 --> 00:23:51,070 ¿Que pasa ahora? 339 00:23:51,200 --> 00:23:52,810 No lo sé todavía. 340 00:23:52,940 --> 00:23:56,030 Será mejor que te decidas. 341 00:23:56,160 --> 00:23:57,640 El chico vendrá aquí buscándote 342 00:23:57,770 --> 00:23:59,120 y no voy a hacerle daño. 343 00:23:59,250 --> 00:24:00,820 No lo quiero herido. 344 00:24:00,950 --> 00:24:02,640 -Esté en mi habitación. -Cheyenne. 345 00:24:03,730 --> 00:24:05,340 ¿Qué te está molestando? 346 00:24:09,910 --> 00:24:12,130 Vas a la casa de un hombre al que mataste. 347 00:24:12,260 --> 00:24:15,440 Causas problemas entre su esposa y su hijo. 348 00:24:15,570 --> 00:24:18,400 No quiero formar parte de ese tipo de negocios. 349 00:24:18,530 --> 00:24:20,140 ¿Crees que podría lastimar a Martha? 350 00:24:20,270 --> 00:24:22,930 ¿O Mike? 351 00:24:23,060 --> 00:24:26,360 Podría haber sido mi hijo. 352 00:24:26,490 --> 00:24:29,240 Nos conocimos cuando estaba comprometida con Ray Fullerton. 353 00:24:29,370 --> 00:24:31,020 nos enamoramos 354 00:24:31,150 --> 00:24:33,590 pero no se atrevía a romper con él. 355 00:24:33,720 --> 00:24:35,850 Hizo un trato, se apegó a él. 356 00:24:35,980 --> 00:24:38,510 Ese es el tipo de mujer que es Martha. 357 00:24:38,640 --> 00:24:39,900 ¿Qué pasa con Fullerton? 358 00:24:40,030 --> 00:24:43,250 ¿Lo sabía él? 359 00:24:43,380 --> 00:24:45,080 Bueno, si no lo hizo al principio, debe haberlo hecho más tarde, 360 00:24:45,210 --> 00:24:48,170 pero... de alguna manera, nos hicimos amigos. 361 00:24:48,300 --> 00:24:50,690 Incluso empezaron a trabajar juntos. 362 00:24:50,820 --> 00:24:53,000 El dinero hizo lo que Martha no pudo. 363 00:24:53,130 --> 00:24:55,830 Empezó a pelearnos. 364 00:24:55,960 --> 00:24:58,660 Ray fullerton no fue solo un hombre al que maté. 365 00:24:58,790 --> 00:25:00,830 El fue el primero. 366 00:25:04,180 --> 00:25:07,320 El primer hombre que maté y... 367 00:25:07,450 --> 00:25:11,540 La primera vez que descubrí lo bueno que era con una pistola. 368 00:25:11,670 --> 00:25:15,020 Terrible, lo fácil que es matar después del primero. 369 00:25:20,810 --> 00:25:22,640 A veces me pregunto si maté a Ray Fullerton. 370 00:25:22,770 --> 00:25:24,420 o me mató. 371 00:25:24,550 --> 00:25:26,210 ¿Qué quieres decir con eso? 372 00:25:26,340 --> 00:25:29,080 Durante 12 años, lo he estado cargando en mi cabeza 373 00:25:29,210 --> 00:25:31,600 cuando estoy despierto, cuando estoy dormido, 374 00:25:31,730 --> 00:25:34,300 y hasta hace un año podía pelear con él. 375 00:25:34,430 --> 00:25:36,560 Luego comenzó a apoderarse de mí como una enfermedad 376 00:25:36,690 --> 00:25:38,130 comiendo en un hombre. 377 00:25:38,260 --> 00:25:40,310 el diablo, riendo de él, llorando de él, 378 00:25:40,440 --> 00:25:42,310 hasta que pienses que te estás volviendo loco. 379 00:25:42,440 --> 00:25:44,570 Cada vez que sacaba un arma había fullerton 380 00:25:44,700 --> 00:25:46,050 parado frente a mí como si lo estuviera matando 381 00:25:46,180 --> 00:25:47,920 todo de nuevo. 382 00:25:48,050 --> 00:25:50,010 Noches de pasar sin dormir. 383 00:25:50,140 --> 00:25:54,100 Entonces, cuando finalmente duermas, es... una pesadilla. 384 00:25:54,230 --> 00:25:56,280 Y te despiertas sudando, tan asustado que tienes miedo 385 00:25:56,410 --> 00:25:58,410 de volver a cerrar los ojos. 386 00:25:58,540 --> 00:25:59,800 La última vez que soñé con él 387 00:25:59,940 --> 00:26:02,290 Me desperté e intenté encender la lámpara. 388 00:26:02,420 --> 00:26:04,030 Mi mano no se cerraba. 389 00:26:04,160 --> 00:26:06,120 No se cerraría. 390 00:26:06,250 --> 00:26:08,340 No se cerraría. 391 00:26:10,420 --> 00:26:12,170 ¿Qué pasa con el dinero? 392 00:26:13,820 --> 00:26:15,560 era suyo. 393 00:26:17,300 --> 00:26:19,560 El chico tenía razón, estás mintiendo. 394 00:26:21,570 --> 00:26:24,700 La fecha de esta moneda dice que fue acuñada hace dos años. 395 00:26:27,440 --> 00:26:30,230 Sería mejor si nunca volvieras, reardon. 396 00:26:32,400 --> 00:26:34,140 Ahora lo sé. 397 00:26:36,970 --> 00:26:40,020 la tumba es una pared que no puedes escalar. 398 00:26:42,370 --> 00:26:44,370 Estaré en mi habitación. 399 00:26:57,560 --> 00:26:59,820 Su mano derecha, su mano con pistola, lo vi yo mismo. 400 00:26:59,950 --> 00:27:00,870 Incluso miklos mencionó que 401 00:27:01,000 --> 00:27:02,560 derribó las cosas dos veces con él. 402 00:27:02,690 --> 00:27:04,170 ¿Qué tenía que decir reardon? 403 00:27:04,300 --> 00:27:05,830 Nada, pero no se quedó a tomar una copa 404 00:27:05,960 --> 00:27:08,130 subió directo a su habitación con el otro, bodie. 405 00:27:08,260 --> 00:27:10,010 Ah, podría estar magullado. 406 00:27:10,140 --> 00:27:12,960 Nada que diga que no podría usarlo si realmente tuviera que hacerlo. 407 00:27:13,100 --> 00:27:14,880 Anoche mantuvo su mano derecha en el bolsillo. 408 00:27:15,010 --> 00:27:16,400 Vi eso. 409 00:27:24,410 --> 00:27:27,460 Es Mike fullerton. 410 00:27:27,590 --> 00:27:29,370 Oye, lon. 411 00:27:29,500 --> 00:27:32,030 ¿Qué te pasa? Parece que has perdido a tu mejor amigo. 412 00:27:32,160 --> 00:27:33,380 Buscando comprar un arma. 413 00:27:33,510 --> 00:27:34,770 ¿Tienes uno para vender? 414 00:27:34,900 --> 00:27:36,510 ¿Por qué no compras uno en la ciudad? 415 00:27:36,640 --> 00:27:37,900 en el armero? 416 00:27:38,030 --> 00:27:39,300 Lawson no me venderá uno. 417 00:27:39,430 --> 00:27:41,600 Dice que soy demasiado joven. 418 00:27:41,730 --> 00:27:44,170 Si tienes uno, pagaré extra. 419 00:27:44,300 --> 00:27:46,430 ¿Para qué necesitas tanto un arma? 420 00:27:46,560 --> 00:27:48,220 Mi razón es asunto mío. 421 00:27:48,350 --> 00:27:50,310 ¿Tienes una para venderme? 422 00:27:50,440 --> 00:27:52,000 Sí, tengo una. 423 00:27:52,130 --> 00:27:53,830 Pero no para venderte. 424 00:27:53,960 --> 00:27:55,790 No hasta que sepa para qué lo quieres. 425 00:27:55,920 --> 00:27:57,270 Voy a matar a Matt Reardon. 426 00:27:57,400 --> 00:28:00,400 ¿Matar a Matt Reardon? 427 00:28:00,530 --> 00:28:02,010 ¿Me venderás el arma o no? 428 00:28:02,140 --> 00:28:03,490 Oh, corre, chico. 429 00:28:03,620 --> 00:28:05,020 No quiero que el sheriff me busque 430 00:28:05,020 --> 00:28:06,800 por instigar a un suicidio. 431 00:28:06,930 --> 00:28:08,980 Escuché lo que dijiste desde adentro. 432 00:28:09,110 --> 00:28:10,500 Estás detrás de reardon por lo que hizo 433 00:28:10,500 --> 00:28:11,680 a tu viejo. 434 00:28:11,810 --> 00:28:13,810 Es mi negocio. Si alguien va a... 435 00:28:13,940 --> 00:28:15,940 nadie está discutiendo el punto, chico. 436 00:28:16,070 --> 00:28:18,070 Si quieres matarlo, es asunto tuyo. 437 00:28:18,200 --> 00:28:20,030 -Véndale un arma. -Correcto. 438 00:28:20,160 --> 00:28:22,640 -Frank, ¿cuánto? -No hay prisa. 439 00:28:22,770 --> 00:28:24,560 ¿Qué está haciendo Reardon aquí atrás? 440 00:28:24,690 --> 00:28:27,080 Tratando de comprar su camino de regreso por matar a mi padre. 441 00:28:27,210 --> 00:28:29,000 ¿Comprar su camino de regreso? 442 00:28:29,130 --> 00:28:30,690 Trajo algo de dinero a la casa. 443 00:28:30,830 --> 00:28:32,170 Se lo arrojé. 444 00:28:32,310 --> 00:28:33,870 Eso fue bastante tonto. 445 00:28:34,000 --> 00:28:36,270 ¿O no había suficiente dinero para preocuparse? 446 00:28:36,400 --> 00:28:38,010 Había mucho dinero en ese saco 447 00:28:38,140 --> 00:28:40,050 pero no tocaría su dinero sucio. 448 00:28:40,180 --> 00:28:41,360 ¿Cuánto por el arma? 449 00:28:41,490 --> 00:28:43,270 Tampoco tengo uso para reardon. 450 00:28:43,400 --> 00:28:44,620 Lo obtienes por nada. 451 00:28:44,750 --> 00:28:46,490 Pero iremos a la ciudad contigo. 452 00:28:46,620 --> 00:28:49,280 Puede que necesites un poco de ayuda, chico. 453 00:28:54,720 --> 00:28:56,370 ¿Quién está ahí? 454 00:28:56,500 --> 00:28:58,290 Martha. 455 00:29:22,010 --> 00:29:24,140 ¿Qué pasa, Martha? 456 00:29:24,270 --> 00:29:26,180 ¿A qué viniste aquí? 457 00:29:31,230 --> 00:29:33,410 Vine a matarte, Matt. 458 00:29:35,800 --> 00:29:37,590 ¿Me odias tanto? 459 00:29:37,720 --> 00:29:41,420 Mi hijo lleva una pistola. 460 00:29:41,550 --> 00:29:45,200 Por primera vez en su vida... 461 00:29:45,330 --> 00:29:49,560 Quiere matar a un hombre y probar la sangre. 462 00:29:49,690 --> 00:29:52,910 No voy a dejar que lo haga, Matt. 463 00:29:53,040 --> 00:29:56,170 Te voy a matar antes que él. 464 00:30:00,350 --> 00:30:02,660 Dispara, Martha. 465 00:30:02,790 --> 00:30:04,180 Adelante, dispara. 466 00:30:04,310 --> 00:30:05,790 Es fácil, solo aprieta el gatillo. 467 00:30:05,920 --> 00:30:07,880 Dispárame, acaba con esto. 468 00:30:13,490 --> 00:30:16,230 ¡Mate! 469 00:30:16,370 --> 00:30:21,410 ¡No puedo, no puedo! 470 00:30:21,540 --> 00:30:23,550 Oh, Martha. 471 00:30:23,680 --> 00:30:27,120 Martha! 472 00:30:27,250 --> 00:30:31,820 ¿Por qué tuviste que volver? 473 00:30:31,950 --> 00:30:34,560 Iba a volver a casa... 474 00:30:34,690 --> 00:30:37,260 Demasiado tarde, demasiados años, demasiadas cosas para vivir 475 00:30:37,390 --> 00:30:38,820 Sólo estaba... 476 00:30:38,950 --> 00:30:42,830 Lo suficientemente loco como para pensar que podría funcionar. 477 00:30:42,960 --> 00:30:44,960 Mate... 478 00:30:46,960 --> 00:30:49,620 Por favor, vete. 479 00:30:49,750 --> 00:30:52,400 No vuelvas. 480 00:30:52,530 --> 00:30:55,580 Por favor, antes de que Mike te vea, por favor. 481 00:30:57,190 --> 00:31:01,060 Me voy esta noche, Martha. 482 00:31:01,190 --> 00:31:03,590 No te molestaré más. 483 00:31:13,030 --> 00:31:17,030 Martha, el dinero. 484 00:31:17,170 --> 00:31:18,860 Te pertenece. 485 00:31:18,990 --> 00:31:20,780 Tómalo. 486 00:31:22,690 --> 00:31:26,040 Si quieres darme algo 487 00:31:26,170 --> 00:31:28,130 dame a mi hijo. 488 00:32:11,000 --> 00:32:12,260 El sheriff ha estado en el lugar de Mackay 489 00:32:12,390 --> 00:32:14,050 esta mañana, y Reardon en el hotel. 490 00:32:14,180 --> 00:32:15,570 No podría haberlo pedido mejor. 491 00:32:15,700 --> 00:32:16,920 Ahora todos saben lo que tienen que hacer. 492 00:32:17,050 --> 00:32:19,010 Otra cosa, vi a la madre del niño en la ciudad. 493 00:32:19,140 --> 00:32:20,710 Ella se estaba yendo. 494 00:32:20,840 --> 00:32:22,710 -¿Mi madre? -Ella acaba de llegar del hotel. 495 00:32:22,840 --> 00:32:24,320 Debe haber estado visitando a alguien. 496 00:32:24,450 --> 00:32:25,670 -Mientes... -Tómatelo con calma, chico. 497 00:32:25,800 --> 00:32:28,240 No tiene derecho a decir... él puede decir cualquier cosa. 498 00:32:28,370 --> 00:32:29,670 Viniste aquí para matar a Reardon. 499 00:32:29,800 --> 00:32:32,020 Será mejor que se calme. 500 00:32:32,150 --> 00:32:33,890 muy bien. -Vamonos. 501 00:32:39,680 --> 00:32:40,810 Adelante. 502 00:32:47,430 --> 00:32:48,650 ¿Te vas? 503 00:32:48,780 --> 00:32:50,480 Eso es correcto. 504 00:32:50,610 --> 00:32:52,570 ¿A dónde vas? 505 00:32:52,700 --> 00:32:53,830 Yo no sé. 506 00:32:53,960 --> 00:32:56,740 No me importa particularmente. 507 00:32:56,870 --> 00:32:58,610 Tu trabajo se acabó. 508 00:32:58,750 --> 00:33:01,790 Necesita dinero, sírvase usted mismo. 509 00:33:01,920 --> 00:33:05,190 Te dije antes que no quería tu dinero. 510 00:33:05,320 --> 00:33:07,230 Lo dijiste tú mismo, el próximo hombre con el que abofeteaste 511 00:33:07,360 --> 00:33:09,320 te va a matar. 512 00:33:09,450 --> 00:33:11,710 ¿Por qué no te diriges a California, Matt? 513 00:33:11,850 --> 00:33:14,720 Súbete a una diligencia en Julesburg, iré allí contigo. 514 00:33:17,590 --> 00:33:18,900 Eres lo más parecido a un amigo 515 00:33:19,030 --> 00:33:21,460 he tenido en muchos años. 516 00:33:21,590 --> 00:33:24,950 Pero huir no me resolverá nada. 517 00:33:25,080 --> 00:33:27,560 Un hombre que huye está tratando de alejarse de alguien. 518 00:33:27,690 --> 00:33:29,950 El problema es que no puedo alejarme de mí mismo. 519 00:33:30,080 --> 00:33:31,340 ¡Reardon! 520 00:33:31,470 --> 00:33:32,690 Matt reardon! 521 00:33:39,000 --> 00:33:40,870 ¡Te estoy llamando, reardon! 522 00:33:41,000 --> 00:33:44,230 ¡Sal! 523 00:33:44,360 --> 00:33:46,710 El pequeño tonto, no sabe portar un arma. 524 00:33:46,840 --> 00:33:47,970 ¿Qué vas a hacer? 525 00:33:48,100 --> 00:33:49,540 No hay muchas opciones, ¿verdad? 526 00:33:49,670 --> 00:33:52,710 Reardon, ¡te estoy llamando! 527 00:33:52,840 --> 00:33:54,100 Voy a bajar a hablar con él. 528 00:33:54,240 --> 00:33:56,150 No te escuchará. 529 00:33:56,280 --> 00:33:58,370 Bueno, no me disparará si no voy por mis armas. 530 00:33:58,500 --> 00:34:01,630 Dijo que te dispararía por la espalda si fuera necesario. 531 00:34:01,760 --> 00:34:02,980 Hablaré con él, veré qué puedo hacer. 532 00:34:03,110 --> 00:34:04,810 No, te has mezclado lo suficiente. 533 00:34:04,940 --> 00:34:07,120 No te dejaré entrar más. 534 00:34:10,430 --> 00:34:13,170 Te estoy dando un minuto, repardon 535 00:34:13,300 --> 00:34:15,690 Bajas o yo subo. 536 00:34:24,660 --> 00:34:26,440 Si sales por esa puerta, comenzará a disparar. 537 00:34:26,570 --> 00:34:27,570 Ahora, hazte a un lado. 538 00:34:27,700 --> 00:34:29,100 No tiene nada en mi contra 539 00:34:29,230 --> 00:34:31,140 -Déjame hablar con él. -Apártate del camino, Cheyenne. 540 00:34:39,060 --> 00:34:41,110 ¡Estoy subiendo, reardon! 541 00:34:46,550 --> 00:34:48,420 ¿Cuál parece ser el problema, Mike? 542 00:34:48,550 --> 00:34:50,680 Mi problema es con Reardon, no con usted. 543 00:34:50,810 --> 00:34:52,770 Así que mantente alejado si no quieres lastimarte. 544 00:34:54,690 --> 00:34:57,170 No hay razón para que nadie se lastime. 545 00:34:57,300 --> 00:34:59,870 Hablemos de esto. 546 00:35:00,000 --> 00:35:03,130 No hay nada de lo que hablar solo mantente alejado de mi 547 00:35:03,300 --> 00:35:04,520 ¿Que hacemos ahora? 548 00:35:04,650 --> 00:35:07,000 Parece que Reardon está dejando a bodye luchar por él. 549 00:35:07,130 --> 00:35:08,400 Conozco una forma de derribarlo. 550 00:35:08,530 --> 00:35:10,620 Vuelve a donde estabas. 551 00:35:38,170 --> 00:35:39,950 No tengo ninguna pelea contigo. 552 00:35:40,080 --> 00:35:43,210 Aléjate de mí antes de que sea demasiado tarde. 553 00:35:43,340 --> 00:35:44,910 -¿Tarde para qué? -¡Déjame ir! 554 00:35:45,040 --> 00:35:46,130 Quien esta contigo 555 00:35:46,260 --> 00:35:47,390 Si no te sueltas 556 00:36:49,500 --> 00:36:52,020 Tan pronto como lo mate ahora y termine de una vez. 557 00:36:52,150 --> 00:36:53,720 Dame tu arma. 558 00:36:56,590 --> 00:36:58,680 ¿Dónde está reardon? 559 00:36:58,810 --> 00:37:00,600 Intentaron tomarnos 560 00:37:00,730 --> 00:37:03,080 ¿Nos culpas por esto? 561 00:37:03,210 --> 00:37:04,600 Será mejor que empieces a buscar a Mike Fullerton, 562 00:37:04,730 --> 00:37:06,250 estaba con este grupo. 563 00:37:06,380 --> 00:37:07,910 Todos vieron lo que pasó. 564 00:37:08,040 --> 00:37:09,300 ¿Alguno de ustedes ha visto a Mike Fullerton? 565 00:37:09,430 --> 00:37:11,000 Nadie lo ha visto. 566 00:37:11,130 --> 00:37:13,520 El gran hombre de aquí salió y comenzó. 567 00:37:13,650 --> 00:37:15,130 Eche un vistazo en el hotel. 568 00:37:15,260 --> 00:37:18,090 Es una gran mentira, Mike llamó al Sr. Reardon. 569 00:37:18,220 --> 00:37:20,270 El Sr. Bodie sale para dejar de pelear. 570 00:37:20,400 --> 00:37:21,960 El Sr. Bodie sale para dejar de pelear 571 00:37:22,100 --> 00:37:23,840 y las calles están llenas de muertos. 572 00:37:23,970 --> 00:37:26,620 Será mejor que consigas unos vasos, Miklos. 573 00:37:26,750 --> 00:37:28,840 Te dije lo que pasaría si hubiera más problemas. 574 00:37:28,970 --> 00:37:30,580 Reardon se ha ido. 575 00:37:30,710 --> 00:37:32,280 Su habitación está vacía. 576 00:37:32,410 --> 00:37:33,670 Esta ciudad no tuvo problemas ni disparos 577 00:37:33,800 --> 00:37:36,240 hasta que apareció este hombre Reardon. 578 00:37:36,370 --> 00:37:38,980 Les advertí sobre comenzar algo. 579 00:37:39,110 --> 00:37:40,720 Empieza a mimar a un pistolero 580 00:37:40,850 --> 00:37:42,070 y obtienes otro. 581 00:37:42,200 --> 00:37:43,590 Y luego otro. 582 00:37:43,730 --> 00:37:45,120 Eso ya lo teníamos antes. 583 00:37:45,250 --> 00:37:46,420 Sabes cómo fue todo. 584 00:37:46,550 --> 00:37:47,730 ¿Lo quieres de nuevo? 585 00:37:47,860 --> 00:37:48,860 Yo digo que lo colguemos. 586 00:37:48,990 --> 00:37:50,250 Ahora mismo. 587 00:37:50,380 --> 00:37:52,470 Yo, me opongo! 588 00:37:52,600 --> 00:37:55,650 Ya has tenido tu opinión. 589 00:37:55,780 --> 00:37:57,520 Se supone que eres el sheriff. 590 00:37:57,650 --> 00:37:59,740 ¿Esto es lo que llamas respetar la ley? 591 00:37:59,870 --> 00:38:02,920 Es el único tipo de hombres de la ley como tú que entiendes. 592 00:38:03,050 --> 00:38:04,350 Bueno, estás tan lleno de justicia 593 00:38:04,490 --> 00:38:05,530 tratando de cumplir la ley a tu manera, 594 00:38:05,660 --> 00:38:07,100 te has olvidado de lo que es la ley. 595 00:38:07,230 --> 00:38:08,840 El Sr. Bodie tiene razón. 596 00:38:08,970 --> 00:38:11,140 ¿Qué tipo de ley es sin juicio? 597 00:38:11,270 --> 00:38:13,320 ¿Por qué perder el tiempo con un juicio? 598 00:38:13,450 --> 00:38:15,540 Joe, Pete y Lon están muertos. 599 00:38:15,670 --> 00:38:17,500 Todos sabemos lo que es reardon 600 00:38:17,630 --> 00:38:18,980 y este hombre viene con él. 601 00:38:19,110 --> 00:38:20,150 Eso es correcto, sheriff. 602 00:38:20,280 --> 00:38:21,720 ¡detenganse! 603 00:38:21,850 --> 00:38:23,590 La ley dice que bodye tiene derecho a un juicio 604 00:38:23,590 --> 00:38:25,160 y le daremos un juicio 605 00:38:25,290 --> 00:38:26,770 Juez Benchley? 606 00:38:26,900 --> 00:38:28,470 Esto debería tomar unos cinco minutos de su tiempo, 607 00:38:28,600 --> 00:38:29,950 elige un jurado. 608 00:38:30,080 --> 00:38:32,030 Mientras estás con el jurado, yo conseguiré la cuerda. 609 00:38:32,030 --> 00:38:33,210 No lo necesitarás. 610 00:38:35,950 --> 00:38:37,910 Bájense de sus caballos. 611 00:38:44,530 --> 00:38:46,610 Ahora todos saben quién soy. 612 00:38:46,740 --> 00:38:47,620 Cualquiera de ustedes tiene alguna duda, 613 00:38:47,750 --> 00:38:50,270 solo dame la oportunidad de probarlo. 614 00:38:50,400 --> 00:38:52,620 Todos pueden tirar sus armas en ese abrevadero. 615 00:38:54,010 --> 00:38:55,930 Muevanse 616 00:39:13,600 --> 00:39:15,600 Debería matarte, pero no lo hare 617 00:39:15,730 --> 00:39:18,470 Esa es más una oportunidad que le hubieras dado a él oa mí. 618 00:39:18,600 --> 00:39:21,210 Ahora solo recuerda eso cuando descubras la verdad. 619 00:39:32,460 --> 00:39:35,120 Creo que tendrás que desatarme. 620 00:39:42,910 --> 00:39:44,780 Seguro que me engañaste. 621 00:39:49,180 --> 00:39:50,180 Hiciste un buen trabajo. 622 00:39:50,310 --> 00:39:51,480 Nunca los hubiera engañado 623 00:39:51,480 --> 00:39:52,570 saliendo con una pistola en la mano izquierda. 624 00:39:52,700 --> 00:39:54,140 Me conoce demasiado bien. 625 00:40:05,370 --> 00:40:07,280 Está entumecido. 626 00:40:11,890 --> 00:40:14,720 Mantén tus manos alejadas, bodye. 627 00:40:14,850 --> 00:40:16,290 Mantengase al margen de esto. 628 00:40:18,900 --> 00:40:20,990 Lo arreglaremos ahora, reardon. 629 00:40:21,120 --> 00:40:23,470 Los tres hombres con los que saliste corriendo están muertos. 630 00:40:23,600 --> 00:40:25,650 ¿Ahora crees que puedes hacerlo solo? 631 00:40:25,780 --> 00:40:26,910 Solo los tenia para asegurarme 632 00:40:27,040 --> 00:40:29,560 alguien se encargue de reardon si me mataba. 633 00:40:29,700 --> 00:40:32,130 Y salí corriendo para asegurarme de alcanzarlo. 634 00:40:32,260 --> 00:40:34,310 Yo peleo mis propias batallas. 635 00:40:34,440 --> 00:40:36,270 Y yo lucho contra el mío. 636 00:40:36,400 --> 00:40:38,700 Es la forma en que lo quiero. 637 00:40:38,830 --> 00:40:40,580 Puedes ser mi amigo pero dejános solos. 638 00:40:40,710 --> 00:40:42,100 En cualquier momento. 639 00:40:51,410 --> 00:40:53,890 Sabes que no tienes ninguna oportunidad conmigo, Mike. 640 00:40:54,020 --> 00:40:55,680 Tal vez. 641 00:40:55,810 --> 00:40:58,070 Tu padre me llamó. 642 00:40:58,200 --> 00:41:01,340 Y lo maté en una pelea justa. 643 00:41:01,470 --> 00:41:02,990 Podría haberte matado desde la ventana de ese hotel 644 00:41:03,120 --> 00:41:04,560 si quisiera. 645 00:41:09,000 --> 00:41:12,780 Eso es suficiente, reardon. 646 00:41:12,910 --> 00:41:15,920 ¿Sabes qué pasaría si me matas? 647 00:41:16,050 --> 00:41:17,570 Tendrias a todos los pistoleros intentando 648 00:41:17,700 --> 00:41:19,090 para construir una reputación después de ti. 649 00:41:19,220 --> 00:41:20,050 Déjalos venir. 650 00:41:20,180 --> 00:41:21,530 Todos tratando de matar al hombre 651 00:41:21,660 --> 00:41:23,010 que mató a Matt Reardon. 652 00:41:23,140 --> 00:41:24,660 Nadie lloraría por ti. 653 00:41:24,790 --> 00:41:27,230 Me darían una medalla. 654 00:41:27,360 --> 00:41:31,100 La única medalla que te darán la colgarán en tu tumba. 655 00:41:31,230 --> 00:41:33,370 Ya terminé de hablar. 656 00:41:33,500 --> 00:41:36,500 Si me matas, ese será el día. 657 00:41:38,240 --> 00:41:40,850 He matado a más de 20 hombres, buenos hombres. 658 00:41:40,980 --> 00:41:42,940 ¿Qué te hace pensar que tendrías alguna posibilidad? 659 00:41:43,070 --> 00:41:44,860 -¡Quedate atrás! -Mira cómo te tiemblan las manos. 660 00:41:44,990 --> 00:41:48,950 ¡Podría darte el primer disparo y aún así matarte! 661 00:41:49,080 --> 00:41:50,040 ¡Desenfunda! 662 00:41:54,300 --> 00:41:55,780 erraste a los 20 pies. 663 00:41:55,910 --> 00:41:57,300 Te dije que te daría la primera oportunidad 664 00:41:57,430 --> 00:41:58,610 ahora lárgate de aquí. 665 00:41:58,740 --> 00:42:01,090 Sal de aquí mientras estés vivo. 666 00:42:21,850 --> 00:42:22,980 Tenemos que llevarte a un médico. 667 00:42:23,110 --> 00:42:25,510 No, Cheyenne. 668 00:42:25,640 --> 00:42:27,900 No tiene uso. 669 00:42:28,030 --> 00:42:30,900 Sé dónde cuenta una bala. 670 00:42:31,030 --> 00:42:33,990 Está bien. 671 00:42:34,120 --> 00:42:36,560 Semana o dos más, 672 00:42:36,690 --> 00:42:39,650 esta vida no vale tanto para mí. 673 00:42:39,780 --> 00:42:40,960 Toma un tipo de hombre realmente especial 674 00:42:41,090 --> 00:42:42,920 para hacer lo que acabas de hacer. 675 00:42:43,050 --> 00:42:46,400 No podía correr el riesgo de que el hijo de Martha saliera herido. 676 00:42:46,530 --> 00:42:47,830 Lo engañé, ¿no? 677 00:42:47,960 --> 00:42:49,440 Si. 678 00:42:49,570 --> 00:42:50,920 Sí, lo engañaste, Matt. 679 00:42:51,050 --> 00:42:52,970 No quisiera que él lo supiera. 680 00:42:53,100 --> 00:42:54,710 No podemos hacerle saber que mató a un hombre. 681 00:42:54,840 --> 00:42:56,280 Nunca lo sabrá. 682 00:42:56,410 --> 00:42:58,020 Esa es una promesa. 683 00:42:58,150 --> 00:42:59,710 Bueno. 684 00:42:59,850 --> 00:43:01,850 Bueno. 685 00:43:01,980 --> 00:43:04,020 El dinero está ahí. 686 00:43:04,150 --> 00:43:06,290 Ayudate a sí mismo. 687 00:43:08,330 --> 00:43:11,200 Eres mi amigo, Cheyenne. 688 00:43:20,170 --> 00:43:22,560 Si. 689 00:44:52,830 --> 00:44:54,700 ¿Dónde está reardon? 690 00:44:57,440 --> 00:44:59,700 Nos separamos. 691 00:44:59,830 --> 00:45:01,880 Se dirigió a California. 692 00:45:02,010 --> 00:45:04,930 Es muy malo. 693 00:45:05,060 --> 00:45:08,580 Mike Fullerton estuvo aquí y me contó toda la historia. 694 00:45:11,980 --> 00:45:13,020 ¿Que es eso? 695 00:45:13,150 --> 00:45:15,550 $ 6.000. 696 00:45:15,680 --> 00:45:18,290 Pertenece a Martha fullerton. 697 00:45:18,420 --> 00:45:19,900 Reardon trató de dárselo. 698 00:45:20,030 --> 00:45:22,420 Mike no la dejaría tomarlo. 699 00:45:22,550 --> 00:45:24,340 Creo que todo estará bien ahora. 700 00:45:24,470 --> 00:45:26,080 ¿Para eso vino Matt? 701 00:45:26,210 --> 00:45:27,340 Eso es correcto. 702 00:45:27,470 --> 00:45:29,690 Bodie. 703 00:45:29,820 --> 00:45:32,690 Matt me salvó de hacer algo terrible hoy. 704 00:45:32,820 --> 00:45:35,220 Todo lo que dijiste de mí era verdad. 705 00:45:35,350 --> 00:45:37,310 He aprendido algo. 706 00:45:37,440 --> 00:45:39,700 Y lo aprendí de una manera difícil. 707 00:45:43,440 --> 00:45:46,010 Hay una forma más difícil, sheriff. 708 00:45:46,140 --> 00:45:49,490 Pregúntale a Matt Reardon. 709 00:45:49,620 --> 00:45:51,280 Si alguna vez te vuelves a encontrar con él. 710 00:46:50,770 --> 00:46:54,300 El hombre que vive a espada muere a espada. 711 00:46:54,430 --> 00:46:57,170 No para el. 712 00:46:57,300 --> 00:46:59,210 Murió un hombre de paz. 713 00:47:01,910 --> 00:47:04,740 Descansa en paz. 50253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.