All language subtitles for a.brighter.tomorrow.(2023).iTA.Bluray.1080p.x264-CYBER.el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:08,291 --> 00:01:10,582 - Γεια σου, Attilio. - Γεια σας. 2 00:02:47,500 --> 00:02:52,500 Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια © Chaos70 3 00:02:52,750 --> 00:02:57,750 Σεπτέμβριος 2023 © Chaos70 4 00:02:58,000 --> 00:03:06,000 Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ 5 00:03:16,958 --> 00:03:20,665 - Μην πεις τίποτα, για όνομα. - Σίγουρα σου είπαν για απόψε; 6 00:03:20,833 --> 00:03:22,832 Ναι, σιγουρότατα. 7 00:03:56,250 --> 00:03:58,957 Αγαπητές συντρόφισσες και αγαπητοί σύντροφοι, φίλοι. 8 00:03:59,125 --> 00:04:02,124 Σήμερα είναι μια μεγάλη γιορτή για τη συνοικία μας. 9 00:04:02,291 --> 00:04:04,457 Επιτέλους έχουμε φωτισμό. 10 00:04:13,375 --> 00:04:18,457 Λοιπόν, όπως γνωρίζετε, ο πρωταγωνιστής της ταινίας είναι ο Ennio, 11 00:04:18,625 --> 00:04:24,332 αρχισυντάκτης της L'Unità, της εφημερίδας του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος. 12 00:04:24,500 --> 00:04:26,957 Η Vera είναι μοδίστρα και είναι 13 00:04:27,125 --> 00:04:31,832 παθιασμένη και δοτική κομμουνίστρια αγωνίστρια. 14 00:04:32,500 --> 00:04:34,290 Γιατί, υπήρχαν κομμουνιστές στην Ιταλία; 15 00:04:36,333 --> 00:04:39,457 Ώπα, σόρυ κιόλας, οι κομμουνιστές δεν ζούσαν μόνο στη Ρωσία; 16 00:04:41,333 --> 00:04:44,499 Νόμιζα ότι το "κομμουνιστής" στην Ιταλία ήταν απλώς ένα σχήμα λόγου. 17 00:04:45,541 --> 00:04:46,582 "Κομμουνιστής!" 18 00:04:46,750 --> 00:04:49,040 Φυσικά υπήρχαν και οι κομμουνιστές. 19 00:04:49,541 --> 00:04:52,499 Οι οργανώσεις, οι ΚΟΒ, του ΚΚΙ εκείνα τα χρόνια 20 00:04:52,666 --> 00:04:56,374 ήταν σημείο αναφοράς σε κάθε συνοικία. 21 00:04:57,000 --> 00:05:02,124 Το ΚΚΙ ήταν μια κοινότητα με δύο εκατομμύρια μέλη. 22 00:05:02,291 --> 00:05:05,165 Δηλαδή δύο εκατομμύρια Ρώσοι ήρθαν στην Ιταλία; 23 00:05:06,675 --> 00:05:09,682 Αχ... Τα σαμπό! (Mules που λέτε στο χωριό) 24 00:05:09,750 --> 00:05:12,040 Μα όχι. Γιατί; 25 00:05:12,208 --> 00:05:14,374 Όχι σαμπό, όχι. 26 00:05:14,541 --> 00:05:16,781 Δηλαδή δύο εκατομμύρια Ρώσοι που είχαν έρθει στην Ιταλία; 27 00:05:16,916 --> 00:05:20,790 Μα τι Ρώσοι; Δύο εκατομμύρια Ιταλοί. 28 00:05:21,250 --> 00:05:24,207 Μέλη του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος. 29 00:05:24,416 --> 00:05:26,457 Μπορώ να συνεχίσω; Κατανοητό; 30 00:05:26,750 --> 00:05:28,124 Κατανοητό; 31 00:05:28,708 --> 00:05:30,374 Είμαστε στο '56. 32 00:05:30,541 --> 00:05:35,040 Στη Βουδαπέστη ξέσπασε εξέγερση των εργατών και 33 00:05:35,333 --> 00:05:40,249 των φοιτητών ενάντια στο σταλινικό καθεστώς της Ουγγαρίας. 34 00:05:40,500 --> 00:05:42,915 Παλεύοντας για την ελευθερία 35 00:05:43,166 --> 00:05:47,499 οι εξεγερμένοι γκρεμίζουν τα αγάλματα του καθεστώτος. 36 00:05:48,333 --> 00:05:53,124 Και τις ίδιες εκείνες τις ημέρες της ανακτημένης ελευθερίας στην Ουγγαρία 37 00:05:53,291 --> 00:05:57,832 φτάνει στη Ρώμη το ουγγρικό τσίρκο Budavari. 38 00:06:00,208 --> 00:06:03,249 Προσοχή, προσοχή. 39 00:06:03,416 --> 00:06:09,207 Κυρίες και κύριοι, ήρθε το τσίρκο Budavari. 40 00:06:10,458 --> 00:06:14,415 Άλογα, τίγρεις, λιοντάρια, 41 00:06:15,291 --> 00:06:19,499 ακροβάτες, άγρια ​​ζώα. 42 00:06:20,833 --> 00:06:24,624 GIOVANNl: Το τσίρκο Budavari προσκλήθηκε από την 43 00:06:24,791 --> 00:06:30,665 από την οργάνωση Quarticciolo του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος. 44 00:06:41,125 --> 00:06:44,624 (ΜΙΛΆΕΙ ΣΤΑ ΟΥΓΓΡΙΚΆ) 45 00:06:44,791 --> 00:06:47,624 Καλώς ήρθατε, καλημέρα. 46 00:06:47,791 --> 00:06:50,207 - Καλημέρα. Γεια. - Καλημέρα. Καλώς ήρθατε. 47 00:06:50,375 --> 00:06:52,499 - Καλημέρα. - Είμαι ο Ennio Mastrogiovanni. 48 00:06:52,666 --> 00:06:57,249 Είμαι ο γραμματέας της οργάνωσης Antonio Gramsci του Κομμουνιστικού Κόμματος. 49 00:06:57,416 --> 00:07:00,082 - Και αυτή είναι η σύντροφος Vera Novelli. - Vera, παρακαλώ. 50 00:07:00,250 --> 00:07:02,290 - Χάρηκα. - Καλώς ήρθατε. 51 00:07:02,458 --> 00:07:05,457 - Ω! Ευχαριστώ. - Τα παιδιά, τα πιτσιρίκια 52 00:07:05,625 --> 00:07:08,915 - Τα παιδιά... δεν έβλεπαν την ώρα. - Παιδιά, ε. 53 00:07:09,083 --> 00:07:12,082 Και πόσο καιρό κάνατε για να φτάσετε εδώ; 54 00:07:12,250 --> 00:07:15,082 - Έξι μέρες. - Έξι μέρες. 55 00:07:15,250 --> 00:07:17,249 - Πολύ. - Αρκετά πολύ. 56 00:07:23,458 --> 00:07:25,582 Τι χαρά. Τι χαρά. 57 00:07:26,250 --> 00:07:28,790 - Τα αυθεντικά μεταλλικά νερά του '56. - Ναι. 58 00:07:29,041 --> 00:07:31,624 Meo, Orianna... 59 00:07:32,125 --> 00:07:35,915 Fontepatri, "Παναζία του Ελέους"... 60 00:07:36,666 --> 00:07:38,582 - Aurora... - Acqua Rosa. 61 00:07:38,958 --> 00:07:41,040 - Δεν υπάρχει. - Θα το φτιάξουμε εμείς 62 00:07:41,208 --> 00:07:44,374 με το πρόσωπο της Ρόζας Λούξεμπουργκ. Και μια και το έφερε η κουβέντα, 63 00:07:44,541 --> 00:07:47,124 Δεν τον θέλω τον Στάλιν. 64 00:07:47,500 --> 00:07:51,374 Μα οι οργανώσεις του ΚΚΙ κράτησαν για πολύ καιρό το πορτρέτο του Στάλιν. 65 00:07:51,541 --> 00:07:52,915 Οι οργανώσεις του ΚΚΙ. 66 00:07:53,083 --> 00:07:56,832 Μα η συγκεκριμένη είναι μια οργάνωση του ΚΚΙ μέσα στην ταινία μου. 67 00:07:57,000 --> 00:08:00,832 Κι εγώ το Στάλιν, που ήταν δικτάτορας, δεν θέλω να βλέπω. 68 00:08:01,083 --> 00:08:02,999 ΣΤΡΑΠ! 69 00:08:04,875 --> 00:08:06,874 Χρόνια περίμενα να το Giovanni αλλάξει. 70 00:08:07,041 --> 00:08:09,124 Αλλά δεν γίνεται ποτέ τίποτα. 71 00:08:10,208 --> 00:08:13,790 Ίσως είμαι εγώ αυτή που πρέπει να αλλάξει. - Τι θα θέλατε να αλλάξετε; 72 00:08:15,416 --> 00:08:17,082 Δεν μπορώ ποτέ να αντιδράσω. 73 00:08:17,416 --> 00:08:19,665 Νιώθω άσχημα όταν μαλώνω, δεν μου αρέσει. 74 00:08:20,500 --> 00:08:23,082 Ακόμα κι όταν νιώθω θυμό για τον Giovanni, 75 00:08:23,250 --> 00:08:24,749 δεν μπορώ ποτέ να τον εκδηλώσω. 76 00:08:26,250 --> 00:08:28,040 Τώρα που ξεκινά η νέα ταινία, μπορώ να 77 00:08:28,208 --> 00:08:29,999 έρχομαι εδώ το πολύ μια φορά την εβδομάδα. 78 00:08:30,250 --> 00:08:33,457 - Μα πάνω στην ώρα που αντιμετωπίσαμε... - Όχι, λυπάμαι, 79 00:08:33,916 --> 00:08:35,582 αλλά δεν μπορώ να αποχωρίσω από το πλατό. 80 00:08:36,375 --> 00:08:39,207 Για να έρχομαι θα πρέπει να παραμυθιάζω τον Giovanni και δε θέλω. 81 00:08:39,666 --> 00:08:42,415 Άρα ο άντρας σας ακόμα δεν γνωρίζει ότι έρχεστε εδώ; 82 00:08:42,583 --> 00:08:45,165 Όχι. Το ξέρω ότι είναι χαζό, 83 00:08:45,458 --> 00:08:46,707 αλλά δεν μπορώ να του το πω. 84 00:08:47,291 --> 00:08:49,957 Δεν το έχω πει σε κανέναν. Δεν ξέρω το γιατί. 85 00:08:50,875 --> 00:08:53,124 Είναι κάτι προσωπικό μου, το προτιμώ έτσι. 86 00:08:54,250 --> 00:08:55,790 Καλά, καλά, καλά. 87 00:08:55,958 --> 00:08:59,915 Το παγωτό είναι στην κατάψυξη, η κρέμα είναι στο ψυγείο. 88 00:09:00,166 --> 00:09:03,415 Μια φορά να βλέπαμε καμιά άλλη ταινία; Την "Καταδίωξη". 89 00:09:03,583 --> 00:09:06,165 "Η Καταδίωξη"; Είναι υπέροχη ταινία. 90 00:09:06,708 --> 00:09:09,332 Εκείνη η σκηνή που ο Marlon Brando 91 00:09:09,750 --> 00:09:12,457 είναι χυμένος στο γραφείο του 92 00:09:12,916 --> 00:09:14,249 πρησμένος... 93 00:09:14,541 --> 00:09:17,207 ξυλοκοπημένος μέχρι θανάτου και μετά... 94 00:09:17,500 --> 00:09:21,124 πέφτει στο έδαφος, σαν ένα σακί με πατάτες... 95 00:09:22,541 --> 00:09:25,124 - Μπαμπά; - Μα, μια τελετουργία είναι μια τελετουργία. 96 00:09:25,666 --> 00:09:29,374 Πρέπει να επαναλαμβάνεται ακριβώς, αλλιώς όλα θα πάνε κατά διαόλου. 97 00:09:29,541 --> 00:09:30,541 Βοήθησέ με. 98 00:09:30,833 --> 00:09:34,290 Θα δούμε τη "Λόλα" [1961], με την Anouk Aimée, 99 00:09:35,083 --> 00:09:38,124 θα φάμε κρέμα, τζίντζερ και κανέλα, 100 00:09:38,583 --> 00:09:41,957 μαρέγκα φουντουκιού στρογγυλή και απαλή 101 00:09:42,250 --> 00:09:43,915 και φιστίκι από το Bronte. 102 00:09:44,083 --> 00:09:47,957 Κι έπειτα, μια ταινία κάθε πέντε χρόνια κάνω. 103 00:09:48,500 --> 00:09:53,165 Τι σου κοστίζει να βλέπεις τη "Lola" μια φορά στα πέντε χρόνια; 104 00:09:54,291 --> 00:09:55,915 Ούτως ή άλλως, δεν έχει νόημα... 105 00:09:56,541 --> 00:09:58,790 να κάνω μια ταινία κάθε πέντε χρόνια. 106 00:09:58,958 --> 00:10:02,874 Εδώ απαιτείται επιτάχυνση, απαιτείται σφίξιμο. 107 00:10:05,208 --> 00:10:07,374 - Παρακαλώ; - Τι συμβαίνει; 108 00:10:07,583 --> 00:10:09,874 - Νομίζω ότι έχει αγόρι. - Α. 109 00:10:10,458 --> 00:10:12,749 - Τότε ίσως εσύ να ξέρεις... - Δεν ξέρω τίποτα άλλο. 110 00:10:16,250 --> 00:10:18,957 Ξεκινάμε; Δεν ξέρω αν καταφέρω να δω ολόκληρη την ταινία 111 00:10:19,125 --> 00:10:21,749 - Έχω να βγω ραντεβού. - Τι, δε θα τη δεις ολόκληρη; 112 00:10:21,916 --> 00:10:25,374 Αστειεύεσαι; Αυτή η τελετουργία αφορά κι εσένα. 113 00:10:25,541 --> 00:10:27,374 Πότε θα μου βάλεις να ακούσω κάτι; 114 00:10:27,541 --> 00:10:30,165 Ακόμα δεν ξεκίνησες γυρίσματα και θες ήδη να ακούσεις τη μουσική; 115 00:10:30,333 --> 00:10:32,374 Κι αν δεν μου αρέσει; Ε; 116 00:10:32,541 --> 00:10:34,457 Ορίστε, το ήξερα ότι δεν έπρεπε να δεχτώ. 117 00:10:34,625 --> 00:10:36,582 Γιατί μαζί σου πάντα καταλήγω να τσακωθώ. 118 00:10:36,750 --> 00:10:38,915 Μα είμαι τόσο γλυκούλης. 119 00:10:39,208 --> 00:10:41,332 Ξεκινάμε. 120 00:11:03,250 --> 00:11:04,957 Πες μου, τι συνέβη; 121 00:11:05,333 --> 00:11:08,457 Έχουμε προβλήματα; Τι του είπες; 122 00:11:10,375 --> 00:11:14,749 Ορίστε μας. Η μητέρα σου κάνει την παραγωγή της ταινίας ενός άλλου σκηνοθέτη, 123 00:11:14,916 --> 00:11:16,636 εσύ θέλεις να φύγεις, 124 00:11:16,708 --> 00:11:21,040 η ηθοποιός μου εμφανίστηκε με σαμπό, τα οποία σιχαίνομαι. 125 00:11:21,416 --> 00:11:24,124 Καλά θα πάει κι αυτό, όλα είναι διαφορετικά. 126 00:11:24,416 --> 00:11:27,540 Το παγωτό λιώνει. 127 00:11:27,708 --> 00:11:29,915 Άκου, αφού όλα είναι διαφορετικά, ας πηγαίνω κι εγώ. 128 00:11:30,833 --> 00:11:33,499 Γεια, μπαμπά. Συγχώρα με. 129 00:11:37,541 --> 00:11:40,457 Φτάνει, η ταινία μου θα είναι αποτυχία. 130 00:11:40,625 --> 00:11:42,457 Και εγώ πάω στο κρεβάτι. 131 00:11:47,625 --> 00:11:49,707 Με το παγωτό. 132 00:12:17,666 --> 00:12:21,040 Κυρίες και κύριοι, καλώς ήρθατε στο τσίρκο Budavari. 133 00:12:21,500 --> 00:12:26,249 Ετοιμαστείτε να γίνετε μάρτυρες απίστευτων νούμερων. 134 00:12:26,833 --> 00:12:31,540 Από δω είναι η Εύα και ο εναέριος κρίκος της. 135 00:12:31,708 --> 00:12:34,790 Η Anyeska και η Veronika με 136 00:12:34,958 --> 00:12:39,957 τα υπέροχα μας άλογα από την Puszta. 137 00:12:40,125 --> 00:12:44,874 Οι συμπαθέστατοι και ξεκαρδιστικοί κλόουν μας. 138 00:12:46,000 --> 00:12:50,207 Zsolt, ο πυροφάγος. 139 00:12:50,375 --> 00:12:56,165 Ο Krisztian, ο πιο δυνατός άνθρωπος στον κόσμο. 140 00:13:00,208 --> 00:13:02,415 Πριν ξεκινήσει η παράσταση 141 00:13:02,791 --> 00:13:07,415 Θέλω να χαιρετήσω τους συντρόφους μας που παλεύουν στην Ουγγαρία 142 00:13:07,916 --> 00:13:11,124 και να ευχαριστήσω την οργάνωση Antonio Gramsci 143 00:13:11,750 --> 00:13:14,540 και όλο το Ιταλικό Κομμουνιστικό Κόμμα... 144 00:13:16,541 --> 00:13:20,957 ιδιαίτερα το γραμματέα του, το σύντροφο Togliatti, 145 00:13:21,125 --> 00:13:24,582 που μας προσκάλεσε σε ένδειξη αδελφοσύνης 146 00:13:24,750 --> 00:13:26,707 μεταξύ των λαών μας. 147 00:13:32,375 --> 00:13:35,957 Και τώρα σιωπή, σιωπή παρακαλώ. 148 00:13:37,250 --> 00:13:41,249 Οι ιπτάμενοι άγγελοι ετοιμάζονται για το νούμερό τους. 149 00:14:12,666 --> 00:14:16,790 Είναι η πρώτη λήψη, αλλά μπορώ ήδη να δω ολόκληρη την ταινία 150 00:14:17,041 --> 00:14:19,874 καρέ - καρέ. 151 00:14:20,625 --> 00:14:23,499 - Πανέμορφη. - Ας ελπίσουμε. Φτάνει. 152 00:14:23,708 --> 00:14:25,665 - Φτάνει. Φτάνει. - Όχι, Giovanni. 153 00:14:26,583 --> 00:14:27,999 Πώς ήταν; 154 00:14:28,166 --> 00:14:30,499 {\an8}Χρόνια τώρα ήθελα να δουλέψω με τον Giovanni 155 00:14:30,666 --> 00:14:32,665 {\an8}Είναι το πιο σημαντικό πρότζεκτ της ζωής μου! 156 00:14:32,833 --> 00:14:33,915 - Όχι... - Ναι. 157 00:14:34,375 --> 00:14:36,832 - Πώς ήταν, καλό; - Giovanni; 158 00:14:36,900 --> 00:14:38,726 - Εεε. - Ο Togliatti θέλει ένα κοντινό πλάνο. 159 00:14:38,750 --> 00:14:40,082 - Θα το κάνουμε μετά; - Όχι. Όχι. 160 00:14:40,250 --> 00:14:41,250 Τι όχι; 161 00:14:41,375 --> 00:14:43,374 Δεν θέλω να κάνω κοντινό πλάνο στον Togliatti. 162 00:14:43,541 --> 00:14:46,290 {\an8}- Έκανα τα πάντα για αυτή την ταινία - PAOLA: Πράγματι. 163 00:14:47,000 --> 00:14:49,826 {\an8}Κι αν είχα πουλήσει τον Modigliani μου για να γυριστεί αυτή την ταινία; 164 00:14:49,850 --> 00:14:51,124 {\an8}Ή την παραθαλάσσια βίλλα μου; 165 00:14:51,291 --> 00:14:52,874 - Μα όχι... - Ποτέ δεν ξέρεις. 166 00:14:53,041 --> 00:14:54,457 Μόνο εσύ ξέρεις. 167 00:14:54,625 --> 00:14:57,290 Τελειώσαμε; Μπορούμε να κατέβουμε; 168 00:14:57,666 --> 00:15:00,290 Ναι, θα κατεβείτε. Σε λίγο. 169 00:15:00,791 --> 00:15:04,374 Θα γυρίσουμε άλλες 20 καλές λήψεις, άντε. 170 00:15:04,541 --> 00:15:07,082 - Έλα. Εβίβα. - Εβίβα. 171 00:15:07,583 --> 00:15:10,707 - Εβίβα. Εεε. - Εβίβα. 172 00:15:44,125 --> 00:15:45,832 - Καλησπέρα. - Τι συμβαίνει; 173 00:15:46,000 --> 00:15:49,082 - Εσείς έχετε την τηλεόραση; - Όχι, οι Mallìa, από πάνω. 174 00:15:49,250 --> 00:15:50,832 - Ευχαριστώ. - Καλό βράδυ. 175 00:15:59,625 --> 00:16:03,457 Σοβιετικά τανκς μπήκαν στη Βουδαπέστη. 176 00:16:04,458 --> 00:16:08,999 Το θέαμα της πόλης μετά από 100 ώρες λυσσαλέων μαχών 177 00:16:09,166 --> 00:16:10,957 είναι συγκλονιστικό. 178 00:16:11,666 --> 00:16:15,040 Κάποιες συνοικίες στις οποίες έγιναν οι πιο σκληρές μάχες 179 00:16:15,291 --> 00:16:16,790 είναι ένας σωρός ερειπίων. 180 00:16:17,458 --> 00:16:20,457 Οι ανατριχιαστικές εικόνες φέρνουν στο νου 181 00:16:20,666 --> 00:16:23,749 κατεστραμμένες πόλεις από αεροπορικούς βομβαρδισμούς 182 00:16:23,916 --> 00:16:25,596 κατά τη διάρκεια πολέμου. 183 00:16:27,375 --> 00:16:30,249 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι εισβολείς είναι κομμουνιστές σαν εμάς. 184 00:16:31,416 --> 00:16:33,332 Τι θα γίνει τώρα; Τι θα κάνουμε; 185 00:16:35,375 --> 00:16:37,707 Ας περιμένουμε να δούμε τι θέση θα πάρει το Κόμμα. 186 00:16:38,666 --> 00:16:39,832 Ας περιμένουμε. 187 00:17:33,625 --> 00:17:35,749 Μα τι κάνουμε; 188 00:17:36,166 --> 00:17:38,540 Γιατί κάνουμε συνέχεια κύκλους; 189 00:17:39,000 --> 00:17:41,165 Γιατί είναι ανίχνευση χώρου. 190 00:17:41,958 --> 00:17:44,207 Σε κάθε ταινία που κάνω, 191 00:17:44,791 --> 00:17:48,790 πρέπει να γυρίσω τουλάχιστον μια σκηνή 192 00:17:49,208 --> 00:17:51,374 στην περιοχή Mazzini. 193 00:17:51,833 --> 00:17:57,582 Τι λέτε, δε θυμίζει λίγο τη Βουδαπέστη των '50ς, ε; 194 00:17:58,083 --> 00:18:02,040 - Ναι. Ναι. - Κάπως. Κάπως. 195 00:18:04,125 --> 00:18:08,915 Οι καλλιτέχνες του τσίρκου σου είναι οι παρτιζάνοι της τέχνης. 196 00:18:09,291 --> 00:18:12,499 Η αντίστασή τους είναι συγκινητική. 197 00:18:13,083 --> 00:18:16,707 Το τσίρκο σου είναι μια αλληγορία για τον κινηματογράφο σήμερα. 198 00:18:16,916 --> 00:18:19,832 {\an8}Κρεμάμενο από μια αιώρα, στο κενό, 199 00:18:20,000 --> 00:18:21,999 {\an8}χωρίς την παραμικρή ιδέα του τι θα συμβεί. 200 00:18:23,666 --> 00:18:26,415 Η ταινία σας είναι μια ανατρεπτική ταινία. 201 00:18:26,958 --> 00:18:29,832 Pierre, τα παραλές, έλα. 202 00:18:30,083 --> 00:18:32,499 Ναι, ανατρεπτικό. 203 00:19:47,791 --> 00:19:49,124 Στοπ. 204 00:19:49,625 --> 00:19:51,374 Έξοχα. 205 00:19:56,333 --> 00:19:58,540 Ήσουν τεράστιος. 206 00:19:59,416 --> 00:20:00,499 Paola; 207 00:20:01,333 --> 00:20:02,832 Κάτι πρέπει να πω στον… 208 00:20:03,916 --> 00:20:07,207 Αυτός ο σκηνοθέτης έκανε το ντεμπούτο του με μια ταινία 209 00:20:07,708 --> 00:20:09,874 που ονομαζόταν Ορκ. 210 00:20:10,125 --> 00:20:12,124 Έτυχε μιας πολύ... Paola; 211 00:20:12,458 --> 00:20:13,499 θετικής κριτικής. 212 00:20:13,666 --> 00:20:16,124 Μα περί τίνος πρόκειται η ταινία; 213 00:20:16,375 --> 00:20:21,124 Μου είπες ότι πρόκειται για μια ιστορία με σαιξπηρικό μοτίβο. 214 00:20:21,291 --> 00:20:23,290 Ναι, είναι μια σύγκρουση πατέρα-γιου. 215 00:20:23,500 --> 00:20:25,642 Ο πατέρας θέλει να τον σώσει από τον υπόκοσμο, 216 00:20:25,666 --> 00:20:27,934 θα ήθελε μια άλλη ζωή για τον γιο του. Αντίθετα ο γιος... 217 00:20:27,958 --> 00:20:33,332 Πρώτη φορά η Paola κάνει παραγωγή ταινίας που δεν είναι δική μου. 218 00:20:33,625 --> 00:20:35,707 Πώς το βλέπεις αυτό, ε; 219 00:20:35,916 --> 00:20:38,915 - Πώς το βλέπεις; - Λοιπόν, πόσο σας ζηλεύω. 220 00:20:39,125 --> 00:20:41,624 - Μας ζηλεύει. - 30 χρόνια μαζί, 221 00:20:41,791 --> 00:20:43,499 δεκατρείς ταινίες μαζί. 222 00:20:43,833 --> 00:20:46,707 Εγώ έχω τρία διαζύγια και τέσσερις οικογένειες. 223 00:20:47,083 --> 00:20:50,249 - Σαράντα χρόνια μαζί. - Ω ναι, ναι. 224 00:20:50,916 --> 00:20:52,848 Θέλετε να γνωρίσετε τους Κορεάτες παραγωγούς; 225 00:20:52,872 --> 00:20:53,890 Κορεάτες παραγωγοί; 226 00:20:53,958 --> 00:20:57,665 Giovanni. Μα πόσο χαίρομαι που ήρθες να με δεις. 227 00:20:57,833 --> 00:20:59,207 Για δες. Πως ήταν; Ε; 228 00:20:59,375 --> 00:21:00,375 Εξαιρετική. 229 00:21:00,416 --> 00:21:02,809 Η πρώτη λήψη είναι πάντα η καλύτερη, τελεία και παύλα. 230 00:21:02,833 --> 00:21:05,082 Συμφωνείς; Γεια. 231 00:21:05,583 --> 00:21:07,332 - Είμαι ο Giuseppe. - Γεια. 232 00:21:07,500 --> 00:21:09,415 Θέλω να δείτε τη σκηνή στο μόνιτορ. 233 00:21:09,583 --> 00:21:10,957 Ελάτε. Ελάτε. 234 00:21:11,125 --> 00:21:12,624 Έλα Giovanni, έλα, άντε. 235 00:21:13,375 --> 00:21:15,957 - Τι έλεγες πριν; - PAOLA: Για τους Κορεάτες συμπαραγωγούς. 236 00:21:16,125 --> 00:21:18,040 - Α. - Ηθελα να στους συστήσω. 237 00:21:18,708 --> 00:21:21,999 Μιλάμε για τα πάντα. Για πολιτική, κινηματογράφο, τη δουλειά. 238 00:21:22,416 --> 00:21:25,624 Ανέκαθεν έτσι ήμασταν, πάντα μιλούσαμε για όλα. 239 00:21:27,166 --> 00:21:28,874 Για όλα εκτός από τη σχέση μας. 240 00:21:29,500 --> 00:21:31,582 Δεν μιλάμε ποτέ για το πώς είμαστε. 241 00:21:32,041 --> 00:21:34,499 Καλά, μα όσον αφορά στις σεξουαλικές σας σχέσεις 242 00:21:34,666 --> 00:21:36,957 - Πιστεύετε ότι... - Όχι, σας το έχω πει τόσες φορές. 243 00:21:37,125 --> 00:21:39,457 Δεν θέλω να μιλήσω για σεξ. Δεν μου αρέσει. 244 00:21:39,708 --> 00:21:41,999 Εντάξει. Ανάμεσά σας λοιπόν το πάθος... 245 00:21:42,166 --> 00:21:44,249 Εξάλλου, ξέρετε πολύ καλά γιατί είμαι εδώ. 246 00:21:44,666 --> 00:21:47,332 Θέλω να χωρίσω το Giovanni, αλλά δεν είμαι ικανή, δεν μπορώ. 247 00:21:47,500 --> 00:21:49,490 Δεν είναι ποτέ η κατάλληλη ώρα. 248 00:21:49,916 --> 00:21:51,916 Τώρα έχει ξεκινήσει τα γυρίσματα της νέας ταινίας. 249 00:21:52,750 --> 00:21:54,707 Πάντα τρέχει αλλού ο λογισμός του. 250 00:21:55,333 --> 00:21:57,293 Με τον Giovanni δεν υπάρχει ποτέ κατάλληλη στιγμή. 251 00:21:58,125 --> 00:22:02,290 Όχι, συγγνώμη, τι εννοείς όταν λες πως η εξοικείωση απέτυχε; 252 00:22:02,458 --> 00:22:05,124 Να, υπήρξαν κάτι παρεξηγήσεις μεταξύ των ελεφάντων. 253 00:22:05,500 --> 00:22:08,580 Οι δύο γερμανικοί και οι δύο γαλλικοί ελέφαντες δεν τα πήγαιναν καλά, 254 00:22:08,666 --> 00:22:10,749 - δεν μπορούν να συνεργαστούν. - Και λοιπόν; 255 00:22:10,916 --> 00:22:13,874 Και έτσι έχουμε μόνο τους δύο Γερμανικούς, αν δε σε πειράζει. 256 00:22:14,208 --> 00:22:17,207 - Ή θες ντε και καλά τέσσερις; - Θα προτιμούσα τέσσερις. 257 00:22:17,458 --> 00:22:19,874 - Ο Χριστός και η μάνα του, πχια. - Ε; 258 00:22:20,625 --> 00:22:22,707 Θα ήθελα να γυρίσω μια ταινία 259 00:22:23,208 --> 00:22:27,082 για τα 50 χρόνια ζωής ενός ζευγαριού. 260 00:22:27,708 --> 00:22:31,665 Με πολλά όμορφα ιταλικά τραγούδια. 261 00:22:31,958 --> 00:22:34,290 Οι δυο τους γνωρίζονται, αγαπιούνται 262 00:22:34,583 --> 00:22:36,499 τσακώνονται, κάνουν παιδιά 263 00:22:36,791 --> 00:22:42,082 ο καιρός περνάει και πολλά ιταλικά τραγούδια. 264 00:22:42,750 --> 00:22:44,457 - Όμορφο. - Ναι. 265 00:22:44,958 --> 00:22:47,832 Απάντησες στο Vanity Fair για το άλλο; 266 00:22:48,125 --> 00:22:49,290 Ποιο άλλο; 267 00:22:49,458 --> 00:22:52,249 Θυμάσαι, που θέλουν τη γνώμη σου για την αρκούδα M49, 268 00:22:52,416 --> 00:22:55,082 - αυτή που αποκαλούν "Papillon". - "Papillon"; 269 00:22:55,250 --> 00:22:57,665 Η αρκούδα που ξέφυγε από το καταφύγιο για τρίτη φορά 270 00:22:57,833 --> 00:23:00,249 και τώρα καταζητείται στα δάση του Τρεντίνο. 271 00:23:02,500 --> 00:23:06,290 Συγγνώμη, πρέπει να φορτώσω για τη σημερινή σκηνή. 272 00:23:06,314 --> 00:23:09,814 "SONO SOLO PAROLE", NOEMI] 273 00:23:09,875 --> 00:23:14,499 ♪ Έχοντας την εντύπωση του να μένεις πάντα στο σημείο εκκίνησης ♪ 274 00:23:17,208 --> 00:23:21,999 ♪ Και κλείνοντας την πόρτα για να βγει ο κόσμος από το δωμάτιο ♪ 275 00:23:24,083 --> 00:23:29,415 ♪ Θεωρώντας ότι εσύ είσαι ο λόγος που ζω ♪ 276 00:23:31,416 --> 00:23:33,749 ♪ Αυτό είναι, ή δεν είναι ♪ 277 00:23:35,541 --> 00:23:37,957 ♪ Αγάπη ♪ 278 00:23:39,208 --> 00:23:44,165 ♪ Αναζητώντας μια ισορροπία που χάνεται κάθε φορά που μιλάμε ♪ 279 00:23:46,666 --> 00:23:51,540 ♪ Και προσποιούμενοι τους ευτυχισμένους σε μια ζωή που δεν είναι όπως θέλουμε 280 00:23:53,958 --> 00:23:59,249 ♪ Και μετά αφήνοντας τη νοσταλγία να περάσει από μόνη της ♪ 281 00:24:01,375 --> 00:24:04,207 ♪ Και κρατώντας τα χέρια σου και λέγοντάς σου ♪ 282 00:24:04,833 --> 00:24:07,040 ♪ Πάλι. ♪ 283 00:24:07,600 --> 00:24:09,600 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 284 00:24:11,083 --> 00:24:13,790 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 285 00:24:14,875 --> 00:24:17,415 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 286 00:24:17,583 --> 00:24:21,290 ♪ Είναι μόνο λόγια, Τα δικά μας, είναι απλά λόγια ♪ 287 00:24:23,375 --> 00:24:25,915 ♪ Ελπίζοντας το αύριο να έρθει γρήγορα ♪ 288 00:24:26,083 --> 00:24:28,540 ♪ σβήνοντας κάθε σκέψη ♪ 289 00:24:30,833 --> 00:24:35,999 ♪ Αφήνοντας το πέρασμα του χρόνου να τα ξεκαθαρίσει όλα κάπως ♪ 290 00:24:38,166 --> 00:24:43,707 ♪ Γιατί η ζωή μας ουσιαστικά δεν είναι παρά ♪ 291 00:24:45,500 --> 00:24:48,374 ♪ Μια αιώνια στιγμή. Μια στιγμή ♪ 292 00:24:49,208 --> 00:24:51,749 ♪ ανάμεσα σε σένα και μένα ♪ 293 00:24:51,916 --> 00:24:54,374 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 294 00:24:55,458 --> 00:24:57,957 ♪ Είναι μόνο λόγια ♪ 295 00:24:58,125 --> 00:25:02,457 ♪ Τα δικά μας είναι μόνο λόγια ♪ 296 00:25:02,875 --> 00:25:08,707 ♪ Είναι μόνο λόγια, λόγια, λόγια, λόγια ♪ 297 00:25:15,416 --> 00:25:18,957 Κάμερα. 298 00:25:19,166 --> 00:25:22,165 ♪ Άλλαξε κάθε κομμάτι μου για πάντα ♪ 299 00:25:22,333 --> 00:25:25,749 ♪ Κουράστηκες από όλα αυτά που δεν ξέρω πως να πω ♪ 300 00:25:25,916 --> 00:25:29,540 ♪ Δε βρίσκουμε ούτε έναν λόγο για να τσακωθούμε ♪ 301 00:25:35,125 --> 00:25:37,624 Σταμάτα, μην κουνιέσαι. 302 00:25:38,666 --> 00:25:42,790 Μα τι παίζει με αυτό το μέτρο; Γιατί είναι τόσο κοντά του; 303 00:25:44,166 --> 00:25:46,082 Ω, όχι, στοπ. 304 00:25:46,458 --> 00:25:49,332 Δεν χρειάζεται να είσαι τόσο πλανεύτρα. 305 00:25:49,583 --> 00:25:52,415 Του παίρνεις απλά μέτρα 306 00:25:52,583 --> 00:25:56,082 μια τεχνική κίνηση, άνευ άλλων προθέσεων. 307 00:25:56,500 --> 00:25:59,790 Πιστεύω πως στη σκηνή υπάρχουν πολλά περισσότερα 308 00:25:59,958 --> 00:26:01,434 από όσα γράφτηκαν στο σενάριο. 309 00:26:01,458 --> 00:26:03,540 Υπονοούνται, αλλά είναι εκεί. 310 00:26:03,708 --> 00:26:05,028 Έτσι δεν είναι; Πες κι εσύ! 311 00:26:05,166 --> 00:26:07,374 - Μα... - Τι είναι αυτά εκεί; 312 00:26:07,541 --> 00:26:09,040 Τι κάνουν εδώ; 313 00:26:09,625 --> 00:26:12,332 Ω. Τι κάνουν εδώ; 314 00:26:13,875 --> 00:26:15,707 - Diego. - Ναι; 315 00:26:15,875 --> 00:26:18,415 Ακουστικά της δεκαετίας του '50, 316 00:26:18,916 --> 00:26:20,832 ηλεκτρική οδοντόβουρτσα, 317 00:26:21,000 --> 00:26:23,124 συσκευή μασάζ. για το λαιμό, ίσως; 318 00:26:23,500 --> 00:26:25,707 - Δεν τα έφερα εγώ. - Κι όμως ήταν εκεί. 319 00:26:25,875 --> 00:26:27,415 Πάνω στο έπιπλο. 320 00:26:27,791 --> 00:26:31,874 Για κάτι τέτοιες ανοησίες θα πρέπει να πετάξω όλη τη σκηνή. 321 00:26:32,083 --> 00:26:34,351 Σήμερα γυρίζετε τα παιδιά που λιώνουν στο οξύ; 322 00:26:34,375 --> 00:26:37,707 Παιδιά που λιώνουν σε οξύ; Μα τι γίνεται σήμερα; 323 00:26:38,041 --> 00:26:39,832 Μπορούμε να συγκεντρωθούμε; 324 00:26:40,166 --> 00:26:45,749 Όχι, δε μπορώ να συνεχίσω να γυρίζω μια ταινία κάθε πέντε χρόνια. 325 00:26:46,416 --> 00:26:48,082 Πρέπει να σφίξω τα δόντια. 326 00:26:48,250 --> 00:26:51,082 Ήδη γράφουμε το σενάριο 327 00:26:51,416 --> 00:26:55,624 του Κολυμβητή, βασισμένο στο διήγημα του Cheever. 328 00:26:55,916 --> 00:26:59,582 Ένας άντρας που μια μέρα γυρίζει σπίτι κολυμπώντας 329 00:26:59,833 --> 00:27:02,665 διασχίζοντας διάφορες πισίνες. 330 00:27:03,375 --> 00:27:05,624 Διάβασες τη σκηνή που γράψαμε χθες; 331 00:27:05,791 --> 00:27:07,499 Αυτή στη βίλλα των φίλων. 332 00:27:09,625 --> 00:27:13,665 Τη διάβασα, δεν μου έκανε κάτι. Υπερβολικά στημένη. 333 00:27:13,916 --> 00:27:15,082 Θα την ξαναγράψουμε. 334 00:27:15,250 --> 00:27:18,040 Μπορούμε να την κάνουμε στην πισίνα των Casalpalocco. 335 00:27:18,208 --> 00:27:21,624 Στη συνέχεια να περνάς στην πισίνα των Rose, στο EUR, που δεν είναι μακριά. 336 00:27:21,958 --> 00:27:23,749 Πόσες διαδρομές έχω κάνει; 337 00:27:24,375 --> 00:27:26,707 Δεν ξέρω, δεν τα μετρήσαμε. 338 00:27:27,041 --> 00:27:31,540 Giovanni, να σου διαβάσουμε τη λίστα με όλες τις πισίνες που διασχίζει; 339 00:27:32,416 --> 00:27:35,999 Η πισίνα των εραστών σκεφτήκαμε να μπει στην ταράτσα ενός ξενοδοχείου 340 00:27:36,066 --> 00:27:38,559 και από εκεί να πας σ' αυτή που συναντάς το ζευγάρι γυμνιστών. 341 00:27:38,583 --> 00:27:40,165 Δεν μου αρέσει. 342 00:27:40,916 --> 00:27:44,999 Η ταινία δεν χρειάζεται να είναι ένα ταξίδι στο χώρο, 343 00:27:45,958 --> 00:27:48,415 αλλά ένα ταξίδι στο χρόνο. 344 00:27:48,583 --> 00:27:50,624 Τι εννοείς στο χρόνο; Στο μέλλον; 345 00:27:50,791 --> 00:27:53,082 Αλλά σε ένα μέλλον ουτοπικό ή δυστοπικό; 346 00:27:53,416 --> 00:27:58,082 Όχι, έπρεπε να είχα γυρίσει τον "Κολυμβητή" 40 χρόνια πριν, 347 00:27:58,833 --> 00:28:01,790 όταν ήμουν αδύνατος, όταν ήμουν σε φόρμα. 348 00:28:10,208 --> 00:28:12,749 Μα είναι σωστή η διεύθυνση; 349 00:28:14,208 --> 00:28:16,332 Ω ναι, οδός Guattani 17. 350 00:28:19,458 --> 00:28:23,082 Η Emma σου είπε τουλάχιστον το επίθετο του φίλου της; 351 00:28:23,416 --> 00:28:25,457 - Ε, όχι, όχι. - Φυσικά. 352 00:28:27,541 --> 00:28:31,582 Emma; Αλλά εδώ είναι μόνο η πολωνική πρεσβεία. 353 00:28:31,750 --> 00:28:35,165 - Σας ανοίγω αμέσως. - Τι εννοείς «Ανοίγω αμέσως»; 354 00:28:35,333 --> 00:28:37,582 Είπε «Σας ανοίγω αμέσως». 355 00:28:51,666 --> 00:28:56,582 Και πως σου ήρθε η ιδέα να κάνεις μια ταινία για το '56; 356 00:28:57,041 --> 00:28:58,707 Με συναρπάζει πάρα πολύ. 357 00:28:59,125 --> 00:29:01,832 Μου θυμίζει την ιστορία της οικογένειάς μου. 358 00:29:02,000 --> 00:29:03,874 Αλλά εδώ στην Ιταλία... 359 00:29:04,291 --> 00:29:07,165 Αναρωτιέμαι αν ενδιαφέρεται κανείς. 360 00:29:07,750 --> 00:29:12,082 Ίσως όμως να μην σκέφτεσαι το κοινό όταν κάνεις μια ταινία, ε; 361 00:29:12,250 --> 00:29:13,665 Όχι, δεν το σκέφτομαι. 362 00:29:14,375 --> 00:29:18,165 Δηλαδή, μια στιγμή: Μου αρέσει να λέω ότι δεν το σκέφτομαι 363 00:29:18,333 --> 00:29:20,332 αλλά δεν ξέρω αν αυτή είναι η αλήθεια. 364 00:29:21,291 --> 00:29:24,540 - Πάμε για φαγητό; - Δε θα περιμένουμε το γιο σου; 365 00:29:25,666 --> 00:29:27,040 Δεν έχω παιδιά. 366 00:29:53,666 --> 00:29:55,957 Όμορφα. Πανέμορφα. 367 00:29:56,166 --> 00:30:00,999 Μέσα σε αυτή τη μελωδία βρίσκεται όλο το πνεύμα της επανάστασης 368 00:30:01,500 --> 00:30:06,124 όπως και μια κάποια ελαφρότητα και η ποίηση του τσίρκου. 369 00:30:06,708 --> 00:30:10,915 Emma, η μουσική σου είναι τέλεια για αυτήν την ταινία. 370 00:30:13,416 --> 00:30:17,582 Έχετε ακούσει ήδη τη μουσική της ταινίας μου; 371 00:30:18,250 --> 00:30:21,457 - Ναι, φυσικά. - Εγώ από την άλλη, όχι. 372 00:30:21,625 --> 00:30:23,332 Όχι, δεν... 373 00:30:24,125 --> 00:30:27,499 - Μόνο μικρό μέρος μόνο άκουσα. - Μην ανησυχείς. 374 00:30:58,000 --> 00:31:00,790 Έλα τώρα, ίσως να είναι μια φάση... 375 00:31:01,083 --> 00:31:04,290 να πρόκειται για μια περιέργεια μεταξύ δύο ανθρώπων 376 00:31:05,000 --> 00:31:08,624 που είναι τόσο διαφορετικοί, θα είναι κάτι παροδικό. 377 00:31:09,125 --> 00:31:11,082 Δεν νομίζω, είναι πραγματικά ερωτευμένοι. 378 00:31:11,250 --> 00:31:13,374 Μάλιστα, είναι πραγματικά ερωτευμένοι. 379 00:31:18,666 --> 00:31:21,415 Ποια θεωρείς ότι είναι η καλύτερη μέρα της εβδομάδας; 380 00:31:21,958 --> 00:31:25,374 Είναι φορές που περνάω τις Κυριακές με τις έγνοιες της οικογένειάς μου. 381 00:31:26,250 --> 00:31:28,749 Όταν δεν έχω έγνοιες, αυτή είναι μια καλή μέρα. 382 00:31:29,500 --> 00:31:30,707 Διαβάζεις ποτέ; 383 00:31:31,291 --> 00:31:33,790 Συχνά προσπαθώ, αλλά αποκοιμιέμαι αμέσως. 384 00:31:34,416 --> 00:31:37,249 Πως και αποφάσισες να γίνεις τώρα μέλος του Κόμματος; 385 00:31:37,416 --> 00:31:40,999 - Τι περιμένεις από το Κομμουνιστικό Κόμμα; - Ζούμε οι πέντε μας σε ένα παράπηγμα. 386 00:31:41,166 --> 00:31:43,374 Δεν έχουμε ρεύμα ούτε τρεχούμενο νερό. 387 00:31:43,791 --> 00:31:45,249 Θέλω έναν πιο δίκαιο κόσμο. 388 00:31:45,416 --> 00:31:47,249 Πιστεύεις ότι αξίζεις ως πολίτης; 389 00:31:47,583 --> 00:31:49,457 Ναι, όπως και όλοι οι εργάτες. 390 00:31:49,708 --> 00:31:51,999 Γιατί παράγω, άρα είμαι απαραίτητη. 391 00:31:52,408 --> 00:31:54,948 Τι πιστεύεις για αυτούς που νέμονται την εξουσία σήμερα; 392 00:31:55,000 --> 00:31:58,249 Είναι άνθρωποι που βγήκαν από τον φασισμό και τη "Διάπλαση των Παίδων". 393 00:31:58,416 --> 00:32:00,415 Ρητορικές και γλυκανάλατες αρχές. 394 00:32:00,875 --> 00:32:03,395 Ποια παγκόσμια προσωπικότητα θαυμάζεις περισσότερο σήμερα; 395 00:32:03,541 --> 00:32:05,665 Παλαιότερα τον Αϊνστάιν, αλλά δε ζει πια. 396 00:32:05,833 --> 00:32:07,982 Μόνο ο Σαρλό απέμεινε, δεν απογοητεύει ποτέ. 397 00:32:08,416 --> 00:32:11,499 - Το άτομο που αγάπησες περισσότερο; - Η μητέρα μου. 398 00:32:11,750 --> 00:32:14,870 Ποια θεωρείς ως τη μεγαλύτερη συμφορά που μπορεί να συμβεί σε έναν άνθρωπο; 399 00:32:14,958 --> 00:32:16,915 - Σωματικά, το να χάνεις... - Μπαμπά, μπαμπά. 400 00:32:17,083 --> 00:32:20,790 - Vincenzo, τι συμβαίνει; - Πάει το τσίρκο, πάπαλα. 401 00:32:37,189 --> 00:32:39,489 "ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΗΝ ΟΥΓΓΑΡΙΑ" 402 00:32:39,613 --> 00:32:42,089 "ΑΠΕΡΓΙΑ" 403 00:32:47,250 --> 00:32:51,082 Αγαπητοί θεατές, λίγη ησυχία, παρακαλώ. 404 00:32:51,708 --> 00:32:55,457 Λυπάμαι πολύ, αλλά όλες οι παραστάσεις ακυρώνονται 405 00:32:56,375 --> 00:32:59,165 ως ένδειξη αλληλεγγύης προς τη νεολαία μας, 406 00:32:59,333 --> 00:33:03,165 που διακινδυνεύει τη ζωή της στη Βουδαπέστη ενάντια στη σοβιετική δικτατορία. 407 00:33:05,083 --> 00:33:08,749 Δεν θα επιστρέψουμε στην Ουγγαρία μέχρι να γίνει ελεύθερη χώρα. 408 00:33:08,916 --> 00:33:12,082 Εμείς θα σας βοηθήσουμε. Όλη η συνοικία θα σας βοηθήσει. 409 00:33:12,583 --> 00:33:15,207 Θα σας ανοίξουμε τα σπίτια μας, μπορείτε να βασιστείτε πάνω μας. 410 00:33:16,291 --> 00:33:18,415 Όλοι έχουμε δει τις εικόνες με τα τανκς 411 00:33:18,583 --> 00:33:21,290 στους δρόμους της Βουδαπέστης και τους νεκρούς στους δρόμους. 412 00:33:21,458 --> 00:33:24,499 Είμαστε συγκλονισμένοι από τη βία της σοβιετικής καταστολής. 413 00:33:25,166 --> 00:33:27,165 Ξέρουμε στο πλάι ποιων θα σταθούμε. 414 00:33:27,333 --> 00:33:30,290 Το Ιταλικό Κομμουνιστικό Κόμμα δεν θα σας αφήσει μόνους. 415 00:33:30,458 --> 00:33:33,915 Εμείς, οι Ιταλοί κομμουνιστές είμαστε διαφορετικοί από τους Σοβιετικούς. 416 00:33:34,083 --> 00:33:36,290 Είμαστε μια εντελώς άλλη ταινία. 417 00:33:36,708 --> 00:33:38,832 Στοπ! Στοπ! 418 00:33:39,250 --> 00:33:41,582 - Αί-ρε-ση. - Αχ ναι, συγγνώμη. 419 00:33:41,750 --> 00:33:43,707 Ξέρω, ξέρω. «Είμαστε μια "αίρεση" ». 420 00:33:43,875 --> 00:33:46,957 GIOVANNl: «Εμείς οι Ιταλοί είμαστε μια αίρεση 421 00:33:47,125 --> 00:33:50,207 συγκριτικά με τα άλλα κομμουνιστικά κόμματα». 422 00:33:50,791 --> 00:33:53,707 Αν αλλάξεις μια λέξη, έστω και μια λέξη, 423 00:33:54,125 --> 00:33:56,707 τότε αλλάζει και το νόημα της ταινίας, ναι; 424 00:33:56,875 --> 00:33:59,124 Ναι, είναι που έχω συνηθίσει αλλιώς. 425 00:33:59,291 --> 00:34:01,624 Για μένα η υποκριτική είναι σαν τη free jazz. 426 00:34:01,875 --> 00:34:05,515 Το σενάριο είναι ένα υπόδειγμα, που πάνω του ο ηθοποιός, εν συνεχεία, αυτοσχεδιάζει. 427 00:34:05,625 --> 00:34:07,040 Φέρε στο νου τον Κασσαβέτη 428 00:34:07,333 --> 00:34:10,332 αναλογίσου στη δουλειά που έκανε με τη Gena Rowlands, τον Peter Falk. 429 00:34:10,500 --> 00:34:12,457 - Τι γίνεται; - Τίποτα. Τίποτα. 430 00:34:12,625 --> 00:34:13,999 - Τι έχεις εκεί πίσω; - Τίποτα. 431 00:34:14,166 --> 00:34:15,832 - Τι έχεις εκεί πίσω; Δείξε μου. 432 00:34:17,166 --> 00:34:22,999 Α, ένα κουτί πίτσας, ένας φορτιστής του '56. 433 00:34:23,625 --> 00:34:25,457 Και ένα ηλεκτρονικό τσιγάρο. 434 00:34:25,666 --> 00:34:28,290 Ορκίζομαι, δεν τα έβαλα εγώ, δεν ξέρω πώς συνέβη. 435 00:34:28,458 --> 00:34:31,249 Εμφανίστηκαν έτσι, από μόνα τους. 436 00:34:31,416 --> 00:34:34,499 Δηλαδή τοποθετείς τα αντικείμενα, χωρίς όμως να το αντιλαμβάνεσαι. 437 00:34:35,083 --> 00:34:36,790 - Είσαι κουρασμένος; - Όχι. 438 00:34:37,166 --> 00:34:38,582 Χρειάζεσαι διάλειμμα; 439 00:34:39,000 --> 00:34:41,249 Θα το σκεφτείς; Υποσχέσου μου ότι θα το σκεφτείς. 440 00:34:41,541 --> 00:34:43,707 Ε; Άντε. 441 00:34:43,875 --> 00:34:49,624 Ο Κασσαβέτης. Με όλη μου την αγάπη, την εκτίμηση και τον σεβασμό. 442 00:34:49,875 --> 00:34:52,415 Ήταν και ομορφάντρας; ΟΚ. 443 00:34:52,666 --> 00:34:54,915 Ο Κασσαβέτης ήταν και ομορφάντρας. 444 00:34:55,083 --> 00:34:58,999 Ωστόσο, όσο αφορά στον αυτοσχεδιασμό 445 00:34:59,666 --> 00:35:04,249 εμείς σε αυτή την ταινία είμαστε στο άλλο άκρο 446 00:35:04,791 --> 00:35:06,624 συγκριτικά με τον Κασσαβέτη. 447 00:35:06,833 --> 00:35:08,040 Συνεννοηθήκαμε; 448 00:35:08,708 --> 00:35:10,624 Συνεννοηθήκαμε. Κάμερα. 449 00:35:12,708 --> 00:35:15,582 Και πρέπει πάντα να λέει τη γνώμη της επί παντός επιστητού. 450 00:35:15,750 --> 00:35:17,499 Είναι εξουθενωτικό. 451 00:35:17,958 --> 00:35:22,082 Τι πιστεύεις, μπορώ να ξαναρχίσω την ταινία με άλλη ηθοποιό 452 00:35:22,250 --> 00:35:25,457 και να την ξαναγυρίσω από την αρχή. Το έχουμε ξανακάνει. 453 00:35:25,625 --> 00:35:28,332 Δεν μπορείς να την ξαναγυρίσεις. Όχι αυτή τη φορά. 454 00:35:28,500 --> 00:35:30,957 Το ξέρω, είναι δύσκολη, αλλά σου δίνει και πολλά. 455 00:35:31,125 --> 00:35:32,749 - Όμως πρέπει να συμμορφωθεί. - Ναι... 456 00:35:32,916 --> 00:35:37,249 Και δε γίνεται πλέον να εμφανίζεται στα γυρίσματα με τσόκαρα, που τα μισώ. 457 00:35:37,416 --> 00:35:40,540 Κι εσύ το ξέρεις, αλλά δεν της έχεις πει τίποτα. 458 00:35:40,708 --> 00:35:43,915 - Επειδή πιστεύεις ότι της το χρωστούσα... - Αν το πόδι είναι καλύπτεται μπροστά 459 00:35:44,083 --> 00:35:47,415 πρέπει να καλύπτεται και πίσω. Δεν βλέπω τα δάχτυλα; 460 00:35:47,666 --> 00:35:50,082 Τότε δεν θέλω να δω ούτε τη φτέρνα. 461 00:35:50,291 --> 00:35:53,874 - Λοιπόν τα τσόκαρα; - Ξέχνα τα τα ολλανδικά τσόκαρα 462 00:35:54,166 --> 00:35:58,832 αυτά είναι αλλού παπά βαγγέλιο, η δεκαετία του εβδομήντα, ο φεμινισμός... 463 00:35:59,000 --> 00:36:01,915 Τα σαμπό είναι σαν τις παντόφλες, 464 00:36:02,166 --> 00:36:04,124 που επίσης δεν είναι παπούτσια, 465 00:36:04,625 --> 00:36:09,207 αλλά μια κοσμοθεωρία. Μια τραγική κοσμοθεωρία. 466 00:36:10,041 --> 00:36:12,999 Ο Anthony Hopkins στο "Ο Πατέρας" 467 00:36:13,500 --> 00:36:15,790 τριγυρνά στο σπίτι με πιτζάμες, 468 00:36:16,125 --> 00:36:20,540 αλλά εμείς, όσο περπατάει, δεν ακούμε αυτό τον απαίσιο ήχο 469 00:36:20,708 --> 00:36:24,415 "πσ, πσσ, πσσσ" 470 00:36:24,583 --> 00:36:26,665 από τις παντόφλες, όχι. 471 00:36:26,833 --> 00:36:31,249 Τριγυρνάει με πιτζάμες, περπατάει και ακούμε «στοκ!». 472 00:36:32,916 --> 00:36:34,374 "Στοκ!" 473 00:36:34,625 --> 00:36:37,332 Με πιτζάμες μεν, αλλά με παπούτσια δε. 474 00:36:38,333 --> 00:36:42,624 Η μόνη εξαίρεση που μπορούμε να κάνουμε για τις παντόφλες 475 00:36:43,083 --> 00:36:46,082 Η Aretha Franklin στους Blues Brothers. 476 00:36:46,291 --> 00:36:47,540 ΜΟΥΣΙΚΗ. 477 00:36:47,750 --> 00:36:50,124 [ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "THINK", ARETHA FRANKLIN] 478 00:36:55,700 --> 00:36:59,700 ♪ Σκέψου! Σκέψου! Σκέψου! ♫ 479 00:36:59,724 --> 00:37:01,724 ♪ Εσύ σκέψου! Σκέψου! Σκέψου το! ♫ 480 00:37:03,048 --> 00:37:06,048 ♪ Σκέψου καλά, σκέψου τι προσπαθείς να μου κάνεις ♫ 481 00:37:07,200 --> 00:37:11,100 ♪ Σκέψου, σκέψου διπλά, άδειασε το μυαλό σου, απελευθερώσου ♫ 482 00:37:11,240 --> 00:37:14,240 ♪ Πάμε πίσω, πάμε πίσω, πάμε πολύ πίσω ♫ 483 00:37:14,264 --> 00:37:18,964 ♪ τότε που δε σε ήξερα καν που δεν ήσουν πάνω από δέκα. Παιδάκι! ♫ 484 00:37:19,041 --> 00:37:21,332 Πάμε να πάρουμε κάνα παγωτάκι; 485 00:37:21,583 --> 00:37:23,332 - Μα όχι, δεν μπορώ. - Γιατί; 486 00:37:23,500 --> 00:37:26,499 Ορίστε; Είναι η τελευταία μέρα των γυρισμάτων. Έχουμε το αποχαιρετιστήριο. 487 00:37:26,666 --> 00:37:29,207 - Το αποχαιρετιστήριο. - Εεε. 488 00:37:29,231 --> 00:37:33,131 ♪ Σκέψου, σκέψου διπλά, άδειασε το μυαλό σου, απελευθερώσου ♫ 489 00:37:33,155 --> 00:37:39,155 ♪ Ω, ελευθερία! Ελευθερία! Ελευθερία! Ω, ναι ελευθερία! 490 00:37:39,166 --> 00:37:41,832 ♪ Ω, ελευθερία! Ελευθερία! 491 00:37:45,208 --> 00:37:46,999 Προσεκτικά το αίμα, ε. 492 00:37:47,458 --> 00:37:51,415 Κι εκεί πάνω, είναι πολύ σημαντικό. Να σπαρταράει. 493 00:37:51,833 --> 00:37:53,624 Ας δούμε μια στιγμή το προφίλ. 494 00:37:54,833 --> 00:37:56,813 Ωραία, κάτσε έτσι, τέλεια. Το πιστόλι. 495 00:37:56,875 --> 00:38:00,249 Εντάξει, άντε αν πάει καλά, θα είναι η τελευταία μας λήψη. 496 00:38:00,458 --> 00:38:02,957 - Κάμερα. - Έφυγε. 497 00:38:05,333 --> 00:38:08,040 - 81-5-τρίτη. - Λήψη. 498 00:38:08,791 --> 00:38:10,790 - Γυρίζουμε. - Πάμε. 499 00:38:11,208 --> 00:38:14,165 - Πέθανε, σατανά. - Όχι, όχι, συγγνώμη. 500 00:38:14,583 --> 00:38:19,249 Αυτή η σκηνή, ως έχει, δεν μπορεί να γυριστεί επ' ουδενί. 501 00:38:19,666 --> 00:38:22,540 - Μάλιστα, δεν θα έπρεπε καν να γυριστεί. - Στοπ. 502 00:38:22,916 --> 00:38:25,499 Giovanni, τι προσπαθείς να κάνεις; 503 00:38:25,666 --> 00:38:29,290 Όχι, λατρεία μου, το ζήτημα που πρέπει να θέσουμε 504 00:38:29,500 --> 00:38:33,624 ναι, είναι αισθητικό, μα πάνω από όλα είναι ηθικό. 505 00:38:34,041 --> 00:38:39,040 Η σκηνή που γυρίζεις πληγώνει τον κινηματογράφο, το καταλαβαίνεις; 506 00:38:39,541 --> 00:38:42,582 Πληγώνει τους ανθρώπους, πληγώνει το πνεύμα. 507 00:38:42,750 --> 00:38:46,832 Πληγώνει εσένα που τον πυροβολείς και εμάς που το παρακολουθούμε. 508 00:38:47,000 --> 00:38:50,165 Όχι, Giovanni, σε παρακαλώ, για όνομα. Αυτή είναι η τελευταία σκηνή 509 00:38:50,180 --> 00:38:52,300 το τελευταίο καδράρισμα. Άστο να πάει, σε παρακαλώ. 510 00:38:52,340 --> 00:38:54,047 Ίσως να το συζητάγαμε αργότερα, ε; 511 00:38:54,333 --> 00:38:59,499 Ναι, αλλά πρέπει να εμβαθύνουμε για λίγο σε αυτό το θέμα. 512 00:39:01,333 --> 00:39:02,457 Ναι λοιπόν... 513 00:39:02,480 --> 00:39:05,050 - Giuseppe, εμείς να κουνηθούμε; - Μα βέβαια, παιδιά. Φυσικά... 514 00:39:05,060 --> 00:39:07,226 Όχι, μην κουνιέστε. 515 00:39:07,916 --> 00:39:09,540 Παραμείνετε εκεί, 516 00:39:10,791 --> 00:39:12,457 στις θέσεις σας... 517 00:39:13,541 --> 00:39:19,332 γιατί πρέπει να συζητήσουμε σοβαρά για το καδράρισμα 518 00:39:19,500 --> 00:39:24,290 για αυτήν την εικόνα, την τόσο επίπεδη και κοινότυπη. 519 00:39:24,458 --> 00:39:29,165 Αλλά όχι, αλλά αυτό το καδράρισμα είναι μια αλληγορία για τον κόσμο. 520 00:39:29,333 --> 00:39:32,582 Αλλά τι αλληγορία; Αυτό είναι μια εκτέλεση, 521 00:39:32,916 --> 00:39:37,040 - ένας που σκοτώνει έναν άλλον. - Μα μην εστιάζεις στο πιστόλι. 522 00:39:37,208 --> 00:39:39,374 - Ε, καλά... - Υπάρχει μια ένταση μεταξύ τους 523 00:39:39,541 --> 00:39:41,540 σαν να επρόκειτο για μια ιστορία αγάπης. 524 00:39:41,708 --> 00:39:44,624 Χρειάζονται ο ένας τον άλλον όπως δύο εραστές. 525 00:39:45,000 --> 00:39:47,165 Η αλήθεια είναι ότι με αυτήν την ταινία 526 00:39:47,333 --> 00:39:49,457 τελειώνω για πάντα με το νεορεαλισμό. 527 00:39:49,625 --> 00:39:53,582 Όχι, η αλήθεια είναι ότι τη βρίσκεις με τη βία, 528 00:39:53,958 --> 00:39:55,707 σε εξιτάρει. 529 00:39:55,875 --> 00:39:58,874 Ναι, όμως και στις ελληνικές τραγωδίες υπάρχει βία. 530 00:39:59,166 --> 00:40:03,374 Ο Αισχύλος, ο Σοφοκλής και μετά ο Ντοστογιέφσκι, ο Σαίξπηρ. 531 00:40:03,541 --> 00:40:05,707 Ναι μεν, αλλά ο Σαίξπηρ ήταν ο Σαίξπηρ. 532 00:40:05,875 --> 00:40:10,040 Η μανιέρα μου να απευθυνθώ στον κόσμο είναι να τυφλώνω το κακό, φωτίζοντάς το. 533 00:40:10,250 --> 00:40:12,207 Μα τι σημαίνει αυτό; 534 00:40:12,833 --> 00:40:17,374 Paola. Αν είναι δυνατόν; Που τον βρήκες αυτόν; 535 00:40:17,916 --> 00:40:19,415 Paola. 536 00:40:19,583 --> 00:40:21,665 - Μα γιατί κάνει έτσι; - Δεν ξέρω. 537 00:40:21,833 --> 00:40:25,707 Ναι, είναι ένας που στρέφει ένα πιστόλι σε έναν άλλο. 538 00:40:26,708 --> 00:40:30,707 Η βία δεν μου εμπνέει απολύτως τίποτα, απολύτως τίποτα. 539 00:40:31,000 --> 00:40:33,915 Ναι, αλλά θα υπάρχει κάποια ταινία 540 00:40:34,083 --> 00:40:37,707 που να είχε και βίαιες σκηνές, που να σου άρεσε; 541 00:40:38,000 --> 00:40:42,207 Λοιπόν, μου έρχεται μια στο μυαλό, για παράδειγμα, το "Αποκάλυψη Τώρα" [1979]. 542 00:40:42,500 --> 00:40:44,040 "Αποκάλυψη Τώρα". 543 00:40:44,375 --> 00:40:47,999 Και στην ταινία μου σε κάποιο σημείο έχουμε δύο ελικόπτερα, στο ορκίζομαι. 544 00:40:48,333 --> 00:40:50,249 Με άγγιξε, με συγκίνησε, 545 00:40:50,416 --> 00:40:53,749 γιατί είναι μια βία μεταμορφωμένη σε γλώσσα. 546 00:40:55,458 --> 00:40:59,540 Είναι η γλώσσα που τη μεταμορφώνει σε κάτι υπέροχο. 547 00:40:59,958 --> 00:41:02,915 Και νομίζω ότι αυτό λέγεται τέχνη, αυτό είναι τέχνη. 548 00:41:03,625 --> 00:41:05,999 - Α! Και αυτή ήταν η άποψη του… 549 00:41:06,066 --> 00:41:07,329 Γεια. Giovanni. 550 00:41:07,333 --> 00:41:08,333 Αντίο ευχαριστώ... 551 00:41:08,458 --> 00:41:12,290 του παγκοσμίου φήμης αρχιτέκτονα, Renzo Piano. 552 00:41:12,458 --> 00:41:15,249 Και τώρα θέλω να σας παρουσιάσω 553 00:41:16,083 --> 00:41:19,082 μια φίλη μου μαθηματικό, την Chiara Valerio. 554 00:41:19,250 --> 00:41:21,457 - Γεια. - Γεια σου, Chiara. 555 00:41:21,625 --> 00:41:24,040 Που θα μας μιλήσει για αυτή την εικόνα. 556 00:41:24,500 --> 00:41:27,199 Λοιπόν, έχουμε τη γεωμετρία του λύκου και του αρνιού. 557 00:41:27,300 --> 00:41:30,850 "Superior stabat lupus, inferior agnus" "Όσο ψηλώνει ο λύκος, χαμηλώνει ο αμνός." 558 00:41:30,875 --> 00:41:33,040 Ο επιτιθέμενος είναι πάντα πιο ψηλά. 559 00:41:33,541 --> 00:41:36,707 Από γεωμετρικής άποψης, αφού παρακολουθούμε καθιστοί, 560 00:41:36,875 --> 00:41:39,624 βρισκόμαστε ακριβώς στη μέση αυτής της διαγωνίου. 561 00:41:39,791 --> 00:41:43,124 Έτσι πρέπει να διαλέξουμε μεταξύ αυτού που θίγει και αυτού που θίγεται. 562 00:41:43,291 --> 00:41:45,874 Αλλά δεν θα έπρεπε να επιλέξουμε, γιατί δεν στρέφεις το όπλο 563 00:41:46,041 --> 00:41:48,124 - στο κεφάλι κανενός. - Κανενός. 564 00:42:23,666 --> 00:42:25,207 Κρουασάν. 565 00:42:28,125 --> 00:42:30,665 - Θέλετε κανένα κρουασάν; - GIOVANNl: Όχι, ευχαριστώ. 566 00:42:30,916 --> 00:42:32,499 Κρουασάν! 567 00:42:35,416 --> 00:42:37,499 - Παιδιά, ένα κρουασάν; - Έχεις ντόνατ με κρέμα; 568 00:42:37,666 --> 00:42:40,957 - Όχι, μόνο κρουασάν, λυπάμαι. - Ευχαριστώ. 569 00:42:54,250 --> 00:42:56,749 Δείτε, Giovanni, δείτε εδώ. Αν σας ρώταγα 570 00:42:57,041 --> 00:42:59,457 - ποια είναι η ιερή αγάπη; - Αυτή. 571 00:42:59,625 --> 00:43:01,249 Όχι, λάθος, αυτή είναι. 572 00:43:01,666 --> 00:43:04,290 Ο καλλιτέχνης πρέπει να είναι αντί-διαισθητικός 573 00:43:04,666 --> 00:43:08,415 να προσφέρει το ασυνήθιστο βλέμμα. Πού είναι η αναλαμπή εδώ; 574 00:43:08,708 --> 00:43:10,499 - Δεν υπάρχει αναλαμπή. - Και δεν υπάρχει, 575 00:43:10,666 --> 00:43:13,082 επειδή είναι μια σκηνή χιλιοπαιγμένη, 576 00:43:13,458 --> 00:43:16,499 είναι η ερμηνεία μιας ερμηνείας. Κοιτάξτε αυτή τη λεπτομέρεια. 577 00:43:16,875 --> 00:43:19,457 Δείτε εδώ στο Tiziano, αυτά τα δύο μικρά κουνελάκια, 578 00:43:19,708 --> 00:43:22,374 είναι ο συμβολισμός της γονιμότητας. 579 00:43:22,750 --> 00:43:24,332 Αυτή είναι η τέχνη. 580 00:43:25,625 --> 00:43:26,665 Ε; 581 00:43:27,416 --> 00:43:29,832 Paola, η διευθύντρια φωτογραφίας άλλαξε το φωτισμό. 582 00:43:30,000 --> 00:43:32,476 - Μπορούμε να γυρίσουμε και τη μέρα. - Ναι. Ναι. 583 00:43:32,500 --> 00:43:35,832 - Μια λήψη και τελειώσαμε την ταινία. - Ναι, το γνωρίζω αυτό, δεν είναι αυτό... 584 00:43:36,000 --> 00:43:37,874 Giovanni, δεν κουράστηκες; 585 00:43:38,333 --> 00:43:40,457 Θα σε συνοδέψω, υπάρχει ένα αυτοκίνητο της παραγωγής 586 00:43:40,625 --> 00:43:42,105 που μπορεί να σε πάει σπίτι. 587 00:43:42,666 --> 00:43:46,915 Όλοι τους, εδώ και χρόνια, έχουν πέσει θύματα μαγείας, 588 00:43:47,250 --> 00:43:52,665 Όλοι. Σκηνοθέτες, παραγωγοί, σεναριογράφοι... 589 00:43:52,833 --> 00:43:55,082 θύματα από κάποιο ξόρκι. 590 00:43:55,500 --> 00:44:00,165 Και μετά, ένα πρωί θα ξυπνήσετε και ξαφνικά 591 00:44:00,791 --> 00:44:02,957 θα αρχίσετε να κλαίτε, 592 00:44:03,500 --> 00:44:08,665 γιατί θα συνειδητοποιήσετε τι έχετε διαπράξει. 593 00:44:08,833 --> 00:44:10,790 Και εκείνη τη μέρα θα σου τηλεφωνήσουμε. 594 00:44:10,958 --> 00:44:13,665 Όχι, παρακαλώ, όχι. Όχι. 595 00:44:14,458 --> 00:44:20,332 Στην ταινία του Kieslowski "ΔΕΚΆΛΟΓΟΣ V: Μικρή ιστορία για φόνο", 596 00:44:21,083 --> 00:44:25,332 ένας νεαρός σκοτώνει έναν ταξιτζή. 597 00:44:25,833 --> 00:44:27,749 Η προσπάθεια που καταβάλει, 598 00:44:28,166 --> 00:44:32,165 ο χρόνος που απαιτείται για να τον σκοτώσει... 599 00:44:32,333 --> 00:44:37,707 Αρχικά προσπαθεί από πίσω να τον στραγγαλίσει με ένα σχοινί 600 00:44:38,208 --> 00:44:41,457 το σφίγγει, το σφίγγει, αλλά αυτός δεν πεθαίνει. 601 00:44:41,958 --> 00:44:44,832 Τότε το νεαρός παίρνει ένα σιδερολοστό 602 00:44:45,500 --> 00:44:47,665 και τον χτυπάει. 603 00:44:48,583 --> 00:44:52,707 Όμως ο ταξιτζής δεν πεθαίνει, χάνει την οδοντοστοιχία του, 604 00:44:52,958 --> 00:44:57,499 αιμορραγεί και κοιτάζει το νεαρό κατάμουτρα 605 00:44:57,916 --> 00:44:59,874 που όμως δεν θέλει να το κοιτάζουν. 606 00:45:00,041 --> 00:45:03,499 Πάει λοιπόν στο πορτμπαγκάζ, παίρνει μια κουβέρτα 607 00:45:03,666 --> 00:45:06,790 και την βάζει στο πρόσωπο του ταξιτζή. 608 00:45:06,958 --> 00:45:08,957 Τον βγάζει από το αυτοκίνητο, 609 00:45:09,375 --> 00:45:13,415 παίρνει μια κοτρώνα και την εκσφενδονίζει πάνω του. 610 00:45:14,583 --> 00:45:18,165 Και ο άνθρωπος... τελικά πεθαίνει. 611 00:45:19,291 --> 00:45:23,749 Είναι μια σκηνή που διαρκεί πάνω από επτά λεπτά 612 00:45:24,625 --> 00:45:27,124 και δε βλέπεις την ώρα να τελειώσει. 613 00:45:28,833 --> 00:45:30,749 Θέλεις να το βάλεις στα πόδια. 614 00:45:31,291 --> 00:45:35,582 Είναι μια σκηνή που σε απωθεί από τη βία 615 00:45:35,833 --> 00:45:40,790 είναι κάτι που ποτέ δε θα ήθελες να μιμηθείς. 616 00:45:42,125 --> 00:45:44,707 Αυτή η βία εδώ, αντίθετα, 617 00:45:45,458 --> 00:45:47,332 είναι διασκέδαση. 618 00:45:48,000 --> 00:45:51,457 Είναι, όπως θα έλεγες, αδρεναλίνη. 619 00:45:51,625 --> 00:45:56,165 Είναι μια βία που δεν έχει βαρύτητα, το κατανοείς; 620 00:45:56,416 --> 00:45:59,082 Όχι. Δεν μπορώ να το εξηγήσω. 621 00:45:59,750 --> 00:46:02,749 - Τώρα θα πάρω τον Martin Scorsese... - Έλεος. 622 00:46:03,083 --> 00:46:04,915 Και θα του ζητήσω να μας πει... 623 00:46:05,416 --> 00:46:10,749 πώς έχει αλλάξει ο τρόπος αφήγησης της βίας 624 00:46:10,916 --> 00:46:13,915 από τον "Ταξιτζή" μέχρι σήμερα. 625 00:46:19,125 --> 00:46:22,999 Γεια σου Mar... Ο τηλεφωνητής, δεν... 626 00:46:23,708 --> 00:46:26,874 Γεια σου Martin, είμαι ο Giovanni από τη Ρώμη. 627 00:46:27,666 --> 00:46:29,415 Έχω ένα θέμα 628 00:46:29,833 --> 00:46:32,957 Είμαι σε ένα πλατό και γυρίζουν μια σκηνή 629 00:46:33,250 --> 00:46:35,624 για την οποία θα ήθελα να σου μιλήσω. 630 00:46:36,000 --> 00:46:38,874 - Κάλεσέ με πίσω... - Giovanni, φτάνει. Φτάνει, σε παρακαλώ. 631 00:46:39,041 --> 00:46:40,851 - Για όνομα. - Ετοιμαζόμαστε. 632 00:46:40,875 --> 00:46:43,624 Μας κρατάς ομήρους εδώ και 8 ώρες για ένα ζήτημα συνέπειας. 633 00:46:43,791 --> 00:46:47,499 Όχι μόνο συνέπειας, αλλά και αρχής. 634 00:46:47,958 --> 00:46:52,457 Στη ζωή, οφείλει να έχει κανείς δύο ή τρεις αρχές, σωστά; 635 00:46:52,525 --> 00:46:55,182 Α, έτσι, ε; Και ποια αρχή είναι αυτή του να έρχεσαι εδώ 636 00:46:55,250 --> 00:46:58,165 και να καταστρέφεις τη δουλειά μου και τη δουλειά όλων μας; Με τιμωρείς; 637 00:46:58,333 --> 00:47:02,332 Μα τί τιμωρίες λες. Το κάνω για να σε προστατέψω. 638 00:47:03,166 --> 00:47:06,457 Σε αυτή την ταινία έχει θέση μόνο το κακό. 639 00:47:06,875 --> 00:47:09,290 Και είσαι κι εσύ υπεύθυνη για αυτό. 640 00:47:10,000 --> 00:47:11,332 Giovanni, μια δουλειά είναι. 641 00:47:11,541 --> 00:47:13,790 Όλοι τέτοιες ταινίες κάνουν και όλοι τέτοιες βλέπουν. 642 00:47:13,958 --> 00:47:16,082 Ναι, αλλά εσύ δεν είσαι σαν όλους τους άλλους. 643 00:47:16,666 --> 00:47:18,790 Δεν ήσουν... παλαιότερα. 644 00:47:26,291 --> 00:47:28,665 - Πάμε κάμερα. - Μπορώ, αλήθεια; 645 00:47:28,833 --> 00:47:31,540 - Κάμερα. - Το μαξιλαράκι. Έφυγε. 646 00:47:32,041 --> 00:47:35,749 - 81-5-τέταρτη. - Λήψη. Γυρίζουμε. 647 00:47:37,458 --> 00:47:39,082 Πάμε. 648 00:47:40,333 --> 00:47:42,165 Πέθανε, σατανά. 649 00:47:46,666 --> 00:47:50,040 Και τελειώσαμε την ταινία. 650 00:48:05,000 --> 00:48:08,665 Ένα χειροκρότημα για τους υπέροχους ηθοποιούς μας. 651 00:48:17,000 --> 00:48:20,165 - Πόσο ώρα είσαι εδώ; - Κάμποση. 652 00:48:23,416 --> 00:48:25,624 Giovanni, εδώ και κάτι μήνες πάω σε έναν αναλυτή. 653 00:48:28,500 --> 00:48:31,457 Αναλυτή... ψυχαναλυτή; 654 00:48:31,958 --> 00:48:34,415 - Ναι - Δεν μου το ανέφερες ποτέ. 655 00:48:34,916 --> 00:48:37,082 Πηγαίνω γιατί δεν νιώθω πια καλά μαζί σου. 656 00:48:38,333 --> 00:48:39,874 Νομίζω ότι πρέπει να χωρίσουμε. 657 00:48:40,708 --> 00:48:42,332 Πάω για να βοηθηθώ. 658 00:48:43,083 --> 00:48:44,665 Πως να βοηθηθείς με ποια έννοια; 659 00:48:44,958 --> 00:48:46,290 Να βοηθηθώ ώστε να σε χωρίσω. 660 00:48:46,750 --> 00:48:48,040 - Ναι; - Ναι. 661 00:48:48,833 --> 00:48:51,957 Μαζί σου πάντα φοβάμαι μήπως και κάνω λάθος, φοβάμαι την κρίση σου. 662 00:48:52,250 --> 00:48:54,476 Giovanni, το να είμαι μαζί σου δυσκολεύει συνεχώς 663 00:48:54,500 --> 00:48:56,874 - Έχεις γίνει ανυπόφορος. - Όχι. 664 00:48:58,041 --> 00:49:01,124 Ίσως έχεις δίκιο όταν λες ότι έχω γίνει σαν όλους τους άλλους. 665 00:49:01,375 --> 00:49:03,374 Σε απογοήτευσα, αλλά δεν πειράζει. 666 00:49:03,625 --> 00:49:06,749 Όχι, ξέχνα ότι σου είπα πριν. 667 00:49:06,916 --> 00:49:08,374 Συγχώρεσέ με, έλα. 668 00:49:08,916 --> 00:49:11,707 Δεν μπορούμε να επιστρέψουμε στο πώς ήμασταν χθες; 669 00:49:12,791 --> 00:49:15,665 Πριν από όλη αυτή τη συζήτηση, σε παρακαλώ. 670 00:49:21,708 --> 00:49:24,582 Mauro, όλα καλά; Το «Acqua Rosa» είναι στη θέση του; 671 00:49:24,750 --> 00:49:27,165 - Ναι - ΒΟΗΘΟΣ: Έλενα, είμαστε έτοιμοι; 672 00:49:27,333 --> 00:49:28,457 Simona. 673 00:49:29,791 --> 00:49:32,790 Να σου πω, θα μου κάνεις τη χάρη; Παίρνεις τηλέφωνο τη γυναίκα μου; 674 00:49:33,291 --> 00:49:35,874 - Ευχαριστώ, ε. - Ετοιμαζόμαστε για γύρισμα. 675 00:49:36,125 --> 00:49:38,457 Έτοιμοι! Ξεκινάμε. 676 00:49:38,625 --> 00:49:41,124 - Πάμε κάμερα. - Κάμερα. 677 00:49:41,583 --> 00:49:44,624 - Έφυγε. - Λήψη, 49-3-πρώτη. 678 00:49:45,916 --> 00:49:48,540 Ανέβα, ανέβα... ωραία. 679 00:49:53,041 --> 00:49:54,415 Λοιπόν; 680 00:49:59,333 --> 00:50:00,665 Πάμε. 681 00:50:02,291 --> 00:50:05,540 Τις προάλλες στο τσίρκο δεν έπρεπε να μιλήσεις εξ' ονόματος του Κόμματος. 682 00:50:05,791 --> 00:50:08,915 Ο ηγετικός σου ρόλος είναι επιβλαβής και δημιουργεί σύγχυση. 683 00:50:09,208 --> 00:50:11,124 Μα πολλοί σύντροφοι σκέφτονται το ίδιο. 684 00:50:11,500 --> 00:50:14,832 Και αρκεί μόνο μια οργάνωση, η δική μας, να αντιταχθεί στη Σοβιετική Ένωση 685 00:50:15,166 --> 00:50:17,207 και θα δεις ότι όλο το Κόμμα θα μας υποστηρίξει. 686 00:50:17,375 --> 00:50:19,957 Όχι, Vera, δεν είναι δυνατόν να είσαι κομμουνιστής 687 00:50:20,125 --> 00:50:21,851 αν είσαι εναντίον στη Σοβιετική Ένωση. 688 00:50:21,875 --> 00:50:24,332 Το λέει ο Togliatti: «Υπάρχουν στιγμές στην ιστορία, 689 00:50:24,500 --> 00:50:26,374 που πρέπει να είσαι στο περιθώριο». 690 00:50:26,583 --> 00:50:28,332 Το καταλαβαίνω αυτό που λέει ο Togliatti. 691 00:50:29,333 --> 00:50:31,749 Εσύ, όμως, τι πιστεύεις πραγματικά; 692 00:50:32,250 --> 00:50:34,790 Vera, εκπαιδεύσαμε τον κόσμο μας 693 00:50:34,958 --> 00:50:37,915 να θεωρεί τη Σοβιετική Ένωση ως τον φάρο του σοσιαλισμού. 694 00:50:38,666 --> 00:50:41,415 Δεν έχεις τα κότσια, Ennio. Πρέπει να ρισκάρεις. 695 00:50:42,458 --> 00:50:44,790 Οι δυο μας είχαμε πάντα κοινά ιδανικά. 696 00:50:45,375 --> 00:50:46,957 Οι δυο μας... 697 00:50:49,875 --> 00:50:51,665 Βοήθεια. Στοπ. 698 00:50:52,666 --> 00:50:54,249 Στοπ... 699 00:50:54,916 --> 00:50:57,832 Τι κάνεις; Πας καλά; 700 00:50:58,083 --> 00:51:00,165 Δεν υπάρχει κανένα φιλί εδώ. 701 00:51:00,541 --> 00:51:04,374 - Μα κοιταζόμαστε με έναν ιδιαίτερο τρόπο. - Μα με ποιο τρόπο κοιταζόσαστε; 702 00:51:04,541 --> 00:51:06,874 Είμαστε ερωτευμένοι, πρέπει να φιληθούμε. 703 00:51:07,041 --> 00:51:10,101 Ανάμεσα μας υπάρχει μια σχέση αγάπης, εδώ έχουμε μια σκηνή ερωτική. 704 00:51:10,125 --> 00:51:11,415 Μα τι ερωτική σκηνή. 705 00:51:11,583 --> 00:51:15,915 Αυτή είναι μια σκηνή που μιλάς για πολιτική, για πολιτικές επιλογές, 706 00:51:16,083 --> 00:51:17,963 αυτό είναι το ουσιώδες. 707 00:51:18,250 --> 00:51:20,249 Μα ποιος σκοτίστηκε για την πολιτική. 708 00:51:20,416 --> 00:51:23,249 - Αυτή είναι μια ταινία αγάπης. Όχι; - Θα μπορούσε. 709 00:51:23,666 --> 00:51:27,124 - Silvio, κι εσύ; - Καλά, γιατί να το αποκλείσω; 710 00:51:27,458 --> 00:51:29,457 Giovanni, κάνεις μια ταινία αγάπης, 711 00:51:29,666 --> 00:51:32,999 μια απαισιόδοξη ταινία για τον έρωτα. Δεν το γνωρίζεις, αλλά έτσι είναι. 712 00:51:42,708 --> 00:51:45,665 "ET SI TU N'EXISTAIS PAS", JOE DASSIN] 713 00:51:52,900 --> 00:51:55,900 ♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ ♫ 714 00:51:55,924 --> 00:51:57,924 ♪ πες μου γιατί να υπήρχα εγώ ♫ 715 00:51:59,625 --> 00:52:02,499 - Giovanni; - Ε; 716 00:52:02,666 --> 00:52:05,832 - Σου είπαν για αύριο στις 9:30; - Ναι, καλό βράδυ. 717 00:52:06,000 --> 00:52:08,332 - Καλό βράδυ και σε σένα. - Γεια. 718 00:52:12,410 --> 00:52:19,451 ♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ, Θα έπρεπε να εφεύρω τον έρωτα ♫ 719 00:52:20,575 --> 00:52:24,575 ♪ Όπως ένας ζωγράφος που κοιτά κάτω από το δάκτυλό του ♫ 720 00:52:24,599 --> 00:52:29,599 ♪ Να γεννιούνται τα χρώματα της μέρας ♫ 721 00:52:29,623 --> 00:52:33,623 ♪ Μη πιστεύοντας στα μάτια του ♫ 722 00:52:36,200 --> 00:52:43,200 ♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ, πες μου γιατί να υπήρχα εγώ ♫ 723 00:52:45,240 --> 00:52:49,240 ♪ Για περαστικές, αποκοιμισμένες στην αγκαλιά μου ♫ 724 00:52:49,700 --> 00:52:52,400 ♪ Που δε θ' αγαπήσω ποτέ; ♫ 725 00:52:55,800 --> 00:53:02,000 ♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ, Δε θα ήμουν κάτι άλλο από ένα στίγμα ♫ 726 00:53:04,240 --> 00:53:07,915 ♪ Σε ένα κόσμο που άγεται και φέρεται ♫ 727 00:53:08,083 --> 00:53:09,999 Δεν τσακωθήκαμε ακριβώς. 728 00:53:10,166 --> 00:53:13,415 Μου τα είπε μεν αυτά, αλλά δεν πολυκατάλαβα, 729 00:53:13,583 --> 00:53:17,749 μόλις είχα ξυπνήσει, είχα κοιμηθεί ένα δίωρο μόνο. 730 00:53:18,208 --> 00:53:20,040 Δεν επικοινωνήσατε σήμερα, σωστά; 731 00:53:20,208 --> 00:53:22,290 Όχι, μπαμπά, στο είπα. Χτες μιλήσαμε. 732 00:53:22,358 --> 00:53:25,590 - Μην ανησυχείς, θα σε πάρει. - Σκεφτόμουν να βρισκόμασταν εδώ. 733 00:53:26,666 --> 00:53:30,790 Μα είμαι τόσο ανυπόφορος όσο λέει η μαμά; Ε; 734 00:53:30,958 --> 00:53:34,665 Ας πούμε ότι μαζί σου έχει κανείς την αίσθηση ότι περπατά σε τεντωμένο σκοινί. 735 00:53:35,208 --> 00:53:38,874 - Ζώντας με τον τρόμο της πτώσης. - Ακριβώς. 736 00:53:39,416 --> 00:53:43,624 Μπορώ να κοιμηθώ εδώ απόψε στον καναπέ; Είναι ΟΚ, ή έχεις κανονίσει; 737 00:53:43,791 --> 00:53:46,957 - Είναι ΟΚ. - Ναι, έτσι κι αλλιώς τα έχω όλα. 738 00:53:47,333 --> 00:53:50,040 Τις στατίνες για τη χοληστερίνη, 739 00:53:50,333 --> 00:53:52,624 τα υπνωτικά χάπια, τα αντικαταθλιπτικά. 740 00:53:52,833 --> 00:53:54,915 Μήπως έχεις κρέμα προσώπου; 741 00:53:55,083 --> 00:53:57,790 Όχι, δεν έχω. Συγγνώμη, παίρνεις αντικαταθλιπτικά; 742 00:53:57,958 --> 00:53:59,999 Πώς μπορείς χωρίς κρέμα προσώπου; 743 00:54:00,166 --> 00:54:01,999 - Παίρνεις αντικαταθλιπτικά; - Φυσικά. 744 00:54:02,166 --> 00:54:03,915 - Και από πότε; - Εδώ και δεκαετίες. 745 00:54:04,625 --> 00:54:08,040 - Δεν το ήξερα. - Δεν είναι από αυτά που λες στα παιδιά. 746 00:54:08,208 --> 00:54:11,582 Τα παίρνω εδώ και πάρα πολύ καιρό, είμαι εθισμένος 747 00:54:11,750 --> 00:54:14,415 στα αντικαταθλιπτικά και στα υπνωτικά. 748 00:54:15,583 --> 00:54:17,249 Πώς τα πάτε με τον Jerzy; 749 00:54:17,791 --> 00:54:20,082 - Είστε ακόμα μαζί; Τι, όχι; - Φυσικά. 750 00:54:20,250 --> 00:54:23,040 - Που σου ήρθε αυτό; - Έτσι. 751 00:54:23,410 --> 00:54:26,409 "LONTANO LONTANO", LUIGI TENCO] 752 00:54:26,433 --> 00:54:33,433 ♪ Και μακρυά, μακρυά στον χρόνο ♫ 753 00:54:35,570 --> 00:54:42,570 ♪ Κάτι στο βλέμμα ενός άλλου ♫ 754 00:54:43,200 --> 00:54:51,200 ♪ Θα σου ξαναθυμίσει τα μάτια μου ♫ 755 00:54:51,940 --> 00:54:58,940 ♪ Τα μάτια μου που τόσο σε αγάπησαν ♫ 756 00:54:58,964 --> 00:55:06,964 ♪ Και μακρυά, μακρυά στον κόσμο ♫ 757 00:55:07,600 --> 00:55:14,600 ♪ Από το χαμόγελο στα χείλη ενός άλλου ♫ 758 00:55:15,400 --> 00:55:22,700 ♪ Θα συναντήσεις εκείνη την ντροπαλότητά μου ♫ 759 00:55:23,500 --> 00:55:29,582 ♪ Για την οποία τόσο πολύ με πείραζες ♫ 760 00:55:31,833 --> 00:55:33,957 - Σου άρεσε; - Ναι. 761 00:55:35,666 --> 00:55:37,915 Δεν ξέρω, αυτοί οι χαρακτήρες έτσι μπουρζουά... 762 00:55:38,583 --> 00:55:41,290 Τα υπαρξιακά τους προβλήματα, η πλήξη τους, 763 00:55:41,791 --> 00:55:44,124 η απελπιστίκ τους θλίψη... 764 00:55:45,333 --> 00:55:48,707 Άντε. Φτάνει με τις βλακείες. 765 00:55:49,083 --> 00:55:51,040 Τώρα πρέπει να τη φιλήσεις. 766 00:55:52,125 --> 00:55:55,124 Φίλα την. Είστε ερωτευμένοι. 767 00:55:56,083 --> 00:55:57,457 Ελάτε πιο κοντά. 768 00:55:58,541 --> 00:55:59,790 Κι άλλο. 769 00:56:04,166 --> 00:56:06,624 Τελικά τα κατάφερες να κάνεις την ταινία με τα τραγούδια. 770 00:56:07,166 --> 00:56:08,665 - Είσαι χαρούμενος; - Ναι. 771 00:56:08,958 --> 00:56:11,124 Αλλά δεν ξέρω πώς να την τελειώσω. 772 00:56:14,958 --> 00:56:16,249 Πόσο όμορφο. 773 00:56:16,541 --> 00:56:19,332 Διάλεξες αυτό ακριβώς το τραγούδι. Θυμάσαι; 774 00:56:19,625 --> 00:56:20,999 Θυμάμαι. 775 00:56:22,791 --> 00:56:23,999 Θυμάμαι. 776 00:56:26,333 --> 00:56:27,707 Θυμάμαι. 777 00:56:28,458 --> 00:56:30,040 Θυμάμαι. 778 00:56:31,583 --> 00:56:34,665 - Θυμάμαι, θυμάμαι. - Καλημέρα. 779 00:56:36,333 --> 00:56:38,082 - Γεια. - Πως κοιμήθηκες; 780 00:56:38,666 --> 00:56:41,624 - Πώς κοιμήθηκα; Άστα. - Θέλεις καφέ; 781 00:56:43,041 --> 00:56:46,790 Ναι, υπάρχει και τίποτα να φάω; 782 00:56:47,333 --> 00:56:50,374 - Μπισκότα. - Μπισκότα... 783 00:56:51,041 --> 00:56:52,582 Πραγματικά δεν το περίμενα από εμένα. 784 00:56:52,833 --> 00:56:54,874 Άρχισα να μιλάω χωρίς να το καλοσκεφτώ 785 00:56:55,041 --> 00:56:57,290 και μετά ήταν απλό, του τα είπα όλα. 786 00:56:58,000 --> 00:57:00,165 Σας πειράζει να καταγράφουμε τις συνεδρίες μας; 787 00:57:00,333 --> 00:57:02,832 Γιατί δεν εμπιστεύομαι και τόσο τη μνήμη μου πλέον. 788 00:57:03,000 --> 00:57:05,040 - Όχι, θα προτιμούσα όχι. - Εντάξει. 789 00:57:05,666 --> 00:57:08,499 Μετά έφυγα και πέρασα τη νύχτα απλά… 790 00:57:09,416 --> 00:57:11,999 - Τι συμβαίνει; - Χτυπάει κάποιο κινητό. 791 00:57:12,833 --> 00:57:14,040 Και δεν είναι δικό μου. 792 00:57:14,208 --> 00:57:17,457 Δεν καταλαβαίνω, κανείς δεν έχει αυτόν τον αριθμό. Επειδή… Α! 793 00:57:17,625 --> 00:57:19,582 Γεια. Γεια σου, Matteo. 794 00:57:19,750 --> 00:57:21,082 Πες μου, τι συνέβη; 795 00:57:21,833 --> 00:57:24,540 Είναι ο ανιψιός μου από το σχολείο, κάνει μια εργασία στα ελληνικά 796 00:57:24,708 --> 00:57:26,348 και έχει κλειστεί στο μπάνιο. 797 00:57:26,833 --> 00:57:30,665 Πες μου. «Οι επιβουλευόμενοι»; 798 00:57:31,500 --> 00:57:33,457 Δεν ξέρω. Περίμενε μια στιγμή. 799 00:57:33,750 --> 00:57:35,874 - Πήγατε σε κλασικό λύκειο; - Όχι. 800 00:57:36,458 --> 00:57:38,624 Άκου, Matteo, θα σε πάρω πίσω σε... 801 00:57:38,775 --> 00:57:40,235 Πόσος χρόνος μας μένει; 802 00:57:40,291 --> 00:57:42,665 - Πέντε λεπτά. - Σε παίρνω πίσω σε πέντε λεπτά. 803 00:57:42,833 --> 00:57:44,457 Γεια, γεια, γεια. 804 00:57:44,958 --> 00:57:48,707 Ορίστε, συγγνώμη. Λοιπόν, λέγατε πως φύγατε και μετά τι; 805 00:57:49,208 --> 00:57:52,249 Και πέρασα όλη τη νύχτα μόνη μου, και χωρίς να ακούω τον Giovanni. 806 00:57:52,875 --> 00:57:55,999 - Είναι η πρώτη φορά μετά από 40 χρόνια. - Και πώς πήγε; 807 00:57:56,500 --> 00:57:59,915 Κοιμήθηκα όλο το βράδυ χωρίς να ξυπνήσω καθόλου. Ήμουν πολύ κουρασμένη. 808 00:58:01,875 --> 00:58:03,582 Φοβάμαι ότι ο Giovanni θα γίνει κομμάτια. 809 00:58:04,208 --> 00:58:06,457 Δεν μπορεί να μείνει μόνος του, δεν υπήρξε ποτέ. 810 00:58:06,833 --> 00:58:09,999 Ούτε εγώ υπήρξα για πολύ καιρό μόνη μου, όμως θέλω να προσπαθήσω. 811 00:58:10,458 --> 00:58:12,582 Αλλά με φοβίζει. 812 00:58:15,683 --> 00:58:18,557 Οι δύο γερμανικοί ελέφαντες κρατούνται στο ελβετικό τελωνείο 813 00:58:18,625 --> 00:58:20,226 εδώ και μια εβδομάδα. 814 00:58:20,250 --> 00:58:22,740 Τώρα γυρίζουν στο Αμβούργο, οπότε δεν τους υπολογίζουμε πια. 815 00:58:22,750 --> 00:58:25,999 - Οι άλλοι, οι γαλλικοί; - Θα είναι 3 χρόνια περιοδεία στο Μαρόκο. 816 00:58:26,033 --> 00:58:28,517 Υπάρχει μια αρκούδα στην Ισπανία που οδηγεί μοτοσικλέτα. 817 00:58:28,541 --> 00:58:30,682 Και είναι και τα βουλγάρικα κανίς που είναι ωραιότατα. 818 00:58:30,750 --> 00:58:32,199 Τι να τα κάνω τα βουλγαρικά κανίς; 819 00:58:32,266 --> 00:58:33,266 Τι συμβαίνει; 820 00:58:33,333 --> 00:58:35,499 - Υπάρχει κάποιο πρόβλημα; - Όχι. 821 00:58:35,791 --> 00:58:39,040 Σε έψαχναν από το Il Resto del Carlino για εκείνο θέμα με το Gianni Morandi. 822 00:58:39,541 --> 00:58:41,707 - Ποιο θέμα; - Που του επιτέθηκαν οι αγριόχοιροι 823 00:58:41,875 --> 00:58:44,082 - και κατέληξε στο νοσοκομείο. - Αχ, τον κακορίζικο. 824 00:58:44,250 --> 00:58:46,999 - Κι εγώ τι να κάνω; - Θα ήθελαν μια δήλωση σου. 825 00:58:47,333 --> 00:58:49,374 - «Έλα, Gianni! - Έλα Gianni; 826 00:58:49,583 --> 00:58:52,582 Τώρα που το σκέφτομαι. Paula, λυπάσαι; Θέλω να σου μιλήσω. 827 00:58:52,750 --> 00:58:54,832 Πέντε λεπτά. Πας μέχρι το μακιγιάζ 828 00:58:55,000 --> 00:58:58,582 να δεις πού είναι οι ηθοποιοί; Κι έρχομαι, ε. 829 00:58:59,000 --> 00:59:00,707 - Εντάξει. - Έρχομαι. 830 00:59:02,250 --> 00:59:05,415 Paola, δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει. 831 00:59:06,166 --> 00:59:08,415 Ναι, μπορεί τις προάλλες να υπέρβαλα, 832 00:59:08,583 --> 00:59:11,874 και να μη γύρισες σπίτι χθες το βράδυ, μα φτάνει... 833 00:59:12,041 --> 00:59:14,624 Όχι, Giovanni, δεν είναι ότι δεν γύρισα σπίτι. 834 00:59:15,291 --> 00:59:18,415 Σε άφησα. Χωρίσαμε. 835 00:59:18,833 --> 00:59:22,165 Τι χωρίσαμε; Περίμενε, δε συμφωνώ. 836 00:59:22,333 --> 00:59:25,499 Γιατί θες να πάρεις μια τέτοια απόφαση, και μάλιστα αυτή τη στιγμή; 837 00:59:25,708 --> 00:59:27,832 Επειδή εσύ... Ποιος είναι εκεί; 838 00:59:29,000 --> 00:59:30,499 Ποιος είναι εκεί; 839 00:59:31,875 --> 00:59:33,832 Μην φοβάσαι, εγώ είμαι. 840 00:59:34,541 --> 00:59:36,290 Μα δεν άκουσα τίποτα. 841 00:59:37,666 --> 00:59:38,749 Γεια, Pierre. 842 00:59:38,916 --> 00:59:40,965 {\an8}Είναι κάτι προσωρινό. 843 00:59:41,100 --> 00:59:44,241 {\an8}Στο ξενοδοχείο μου έχουν έναν ινδικό γάμο που κρατά μια βδομάδα 844 00:59:44,941 --> 00:59:48,399 {\an8}Έχουν χορούς, γιορτές, πυροτεχνήματα 845 00:59:48,600 --> 00:59:51,699 {\an8}Ήρθε μέχρι και η Shakira για να χορέψει. Είναι αδύνατον να κοιμηθώ. 846 00:59:52,333 --> 00:59:56,874 - Λυπάμαι. - Έχω υπέροχα νέα για όλους μας. 847 00:59:57,041 --> 00:59:58,290 - Ναι; - Ναι. 848 00:59:58,458 --> 01:00:02,207 {\an8}Επιβεβαιώθηκε η συνάντησή μας με το Netflix. 849 01:00:02,916 --> 01:00:05,040 Netflix, όπως λέμε Netflix; 850 01:00:05,208 --> 01:00:07,665 - Paola, τι είναι αυτά τα πράματα; - Εγώ δεν ξέρω τίποτα. 851 01:00:07,833 --> 01:00:09,749 {\an8}Ενδιαφέρονται. 852 01:00:10,333 --> 01:00:13,957 {\an8}Ενδιαφέρονται αληθινά για εσένα, την ταινία σου 853 01:00:14,166 --> 01:00:16,790 {\an8}και αν τα βρούμε, θα μπορείς να έχεις όλα όσα θες: 854 01:00:16,958 --> 01:00:19,249 {\an8}τανκς, λιοντάρια, ελέφαντες, τα πάντα όλα. 855 01:00:19,416 --> 01:00:22,790 Μα δε χρειάζεται. Δεν χρειαζόμαστε το Netflix. 856 01:00:22,958 --> 01:00:24,707 Μα δεν γνωρίζω τίποτα, στο είπα. 857 01:00:24,875 --> 01:00:26,874 {\an8}Είναι όλα κανονισμένα, όλα εντάξει. 858 01:00:27,041 --> 01:00:30,290 Όχι, Pierre, δεν υπάρχει λόγος. Ευχαριστώ. 859 01:00:31,125 --> 01:00:33,040 - Αυτό είναι για τη σκηνή 93. - Ναι. 860 01:00:33,458 --> 01:00:38,124 «Τα σοβιετικά στρατεύματα επεμβαίνουν στην Ουγγαρία 861 01:00:38,416 --> 01:00:41,457 για να μπει ένα τέλος»... Μα είναι πολύ μεγάλος τίτλος. 862 01:00:41,625 --> 01:00:44,374 - Ξέρω. - Θέλαμε να ρίξεις μια ματιά στο Silvio. 863 01:00:44,541 --> 01:00:45,832 Ναι, εντάξει. 864 01:00:46,708 --> 01:00:48,165 Μπορώ μια στιγμή; 865 01:00:49,208 --> 01:00:51,415 - Ήθελα να κάνω... - Όχι. Όχι. 866 01:00:51,583 --> 01:00:54,999 Ορίστε. Αν μπορείς να το επιδιορθώσεις 867 01:00:55,166 --> 01:00:57,166 θα δείχνει πιο ρεαλιστικό, σωστά; 868 01:00:57,333 --> 01:01:00,249 - Πιο αληθοφανές. Arianna; - Ναι. 869 01:01:00,583 --> 01:01:04,582 «Τα σοβιετικά στρατεύματα επεμβαίνουν στην Ουγγαρία 870 01:01:04,916 --> 01:01:10,957 για να τελειώσει η αναρχία και ο λευκός τρόμος». 871 01:01:11,025 --> 01:01:14,365 - Είναι πολύ μεγάλος για τίτλος. - Είναι ο πραγματικός τίτλος εκείνης της ημέρας. 872 01:01:14,416 --> 01:01:16,540 Α, ναι, δεν έχει σημασία αν είναι ο πραγματικός. 873 01:01:16,916 --> 01:01:19,290 Η Paola ήρθε σήμερα; Την είδες; 874 01:01:19,625 --> 01:01:21,290 - Ακούστηκε; - Όχι. 875 01:01:23,250 --> 01:01:26,582 Πολύ μακρύ. Μαμά, βάλε ένα χεράκι. 876 01:01:26,916 --> 01:01:29,749 - Ε; - Τίποτα, επικαλέστηκα τη μητέρα μου. 877 01:01:30,375 --> 01:01:32,124 Πεθαμένη εδώ και 12 χρόνια. 878 01:01:47,208 --> 01:01:48,415 Edoardo. 879 01:01:49,291 --> 01:01:52,040 Περιμένουν να εκτυπωθούν φωτογραφίες. Είναι έτοιμες; 880 01:01:52,208 --> 01:01:53,749 Ναι, έρχομαι αμέσως. 881 01:02:06,083 --> 01:02:07,999 - Αυτές είναι οι καλύτερες. - Εντάξει. 882 01:02:08,416 --> 01:02:10,536 Συγνώμη, Edoardo, μπορώ να σου πω μια στιγμή; 883 01:02:13,833 --> 01:02:15,374 Κλείσε την πόρτα, παρακαλώ. 884 01:02:18,583 --> 01:02:19,749 Εσύ και ο βοηθός σου... 885 01:02:19,916 --> 01:02:21,077 - Ο Cesare. - Ναι, ο Cesare. 886 01:02:21,100 --> 01:02:22,560 Αυτό το πράγμα δεν είναι εντάξει. 887 01:02:22,625 --> 01:02:25,165 Ο τρόπος ζωής σου, η έλλειψη σεμνότητας σου 888 01:02:25,541 --> 01:02:27,749 δεν είναι εντάξει. Δεν μου αρέσουν καθόλου. 889 01:02:27,916 --> 01:02:30,290 - Εκδηλώνεσαι πάρα πολύ. - Η ιδιωτική μου ζωή 890 01:02:30,458 --> 01:02:32,290 δε σε αφορά. Αφορά μόνο εμένα. 891 01:02:32,458 --> 01:02:33,458 Όχι. 892 01:02:33,583 --> 01:02:37,207 Όταν γίνεσαι μέλος του Κομμουνιστικού Κόμματος, δεν έχεις ιδιωτική ζωή. 893 01:02:37,666 --> 01:02:40,207 Εμείς οι κομμουνιστές δημόσια πρέπει να είμαστε απρόσβλητοι. 894 01:02:40,216 --> 01:02:42,515 Η συμπεριφορά σου μπορεί να χρησιμοποιηθεί εναντίον μας 895 01:02:42,583 --> 01:02:44,665 από τους πολιτικούς μας αντιπάλους. 896 01:02:45,166 --> 01:02:48,601 Λευτεριά στην Ουγγαρία. Έξω τα τανκς από τη Βουδαπέστη. 897 01:02:48,625 --> 01:02:50,832 Λευτεριά στη Βουδαπέστη. 898 01:02:58,875 --> 01:03:00,749 Μαζέψαμε υπογραφές πολλών συντρόφων. 899 01:03:01,091 --> 01:03:03,849 Θέλουμε το Κόμμα να καταδικάσει την επέμβαση της Σοβιετικής Ένωσης 900 01:03:03,916 --> 01:03:05,876 και να υποστηρίξει την ουγγρική επανάσταση. 901 01:03:06,875 --> 01:03:09,082 Δεν μπορείς πια να το αγνοείς, Ennio. 902 01:03:13,241 --> 01:03:16,267 Τι κάνουμε; Ξαναστήνουμε το πρωτοσέλιδο και δημοσιεύουμε την επιστολή; 903 01:03:16,291 --> 01:03:18,624 Όχι, δεν νομίζω. Το φύλλο έκλεισε, 904 01:03:18,791 --> 01:03:20,207 θα το τυπώσουμε ως έχει. 905 01:03:21,333 --> 01:03:23,582 Στοπ. Ωραία. 906 01:03:23,750 --> 01:03:26,457 Πάμε άλλη μια, με περισσότερο ενθουσιασμό, ε. 907 01:03:26,916 --> 01:03:29,207 Λιγότερο γραμμικό, λιγότερο απλό. 908 01:03:29,666 --> 01:03:31,790 - Ας κάνουμε ένα... - Κάνετε λάθος... 909 01:03:31,958 --> 01:03:33,290 Πιερ. Τι συμβαίνει; 910 01:03:33,458 --> 01:03:35,607 {\an8}Τίποτε σοβαρό, μην ανησυχείς. 911 01:03:35,700 --> 01:03:37,849 {\an8}Μπορώ να μαζέψω τα πράγματά μου; Ευχαριστώ. 912 01:03:37,873 --> 01:03:39,573 {\an8}Μια παρεξήγηση 913 01:03:39,597 --> 01:03:42,197 {\an8}μια υπόθεση χρημάτων που νομίζω πως δεν πολυκαταλαβαίνουν. 914 01:03:42,666 --> 01:03:44,815 {\an8}Μια χαζομάρα. 915 01:03:45,833 --> 01:03:47,665 - Κουταμάρες. - Ω. 916 01:03:51,916 --> 01:03:55,332 - Είσαστε χάρμα μαζί. - Ευχαριστώ. 917 01:03:55,500 --> 01:03:57,499 {\an8}Μην ξεχάσεις αυτό που σου είπα. 918 01:03:57,666 --> 01:04:01,182 {\an8}Πρέπει να πας στο Netflix. Είναι ο μόνος τρόπος να σωθεί η ταινία. 919 01:04:01,250 --> 01:04:05,865 - Ναι, Γεια, Pierre. - Γεια. Γεια σε όλους. 920 01:04:12,000 --> 01:04:16,374 Το "Ο Σαν Μικέλε είχε έναν κόκορα" [1972] των αδερφών Taviani 921 01:04:16,541 --> 01:04:21,415 ήταν μια υπέροχη πολιτική ταινία, αλλά και ποιητική. 922 01:04:21,583 --> 01:04:25,332 Και τελειώνει με την αυτοκτονία του πρωταγωνιστή 923 01:04:25,500 --> 01:04:27,832 ακριβώς όπως και στην ταινία μου. 924 01:04:28,000 --> 01:04:30,832 "Ο Σαν Μικέλε είχε έναν κόκορα" 925 01:04:31,333 --> 01:04:34,374 - Ναι, εσείς πρέπει να είστε πιο φιλόδοξοι. - Ναι. 926 01:04:34,541 --> 01:04:37,374 Τις παραγωγές μας τις βλέπουν σε 190 χώρες. 927 01:04:38,000 --> 01:04:39,540 190 χώρες. 928 01:04:40,083 --> 01:04:41,790 190 χώρες. 929 01:04:42,583 --> 01:04:45,457 Σε αυτή την ταινία ποια είναι η πορεία του πρωταγωνιστή; 930 01:04:45,625 --> 01:04:48,707 Ποιο είναι το αφηγηματικό του τόξο, πώς αλλάζει; 931 01:04:48,916 --> 01:04:51,957 Λοιπόν, κανείς δεν αλλάζει ποτέ πραγματικά στη ζωή. 932 01:04:52,125 --> 01:04:55,207 Είναι κάτι που το βλέπεις μόνο σε ταινίες. 933 01:04:55,666 --> 01:04:58,332 Τα προϊόντα μας εμφανίζονται σε 190 χώρες. 934 01:04:58,500 --> 01:05:01,415 - Το είπαμε αυτό. - Δυστυχώς το σενάριό σας 935 01:05:01,583 --> 01:05:04,082 - είναι αργόσυρτο, δίχως κορύφωση. - Όχι; 936 01:05:04,416 --> 01:05:06,540 Όχι. Πουφ! 937 01:05:06,916 --> 01:05:10,249 Οι θεατές αποφασίζουν αν θα δουν μια ταινία στα δύο πρώτα της λεπτά. 938 01:05:10,316 --> 01:05:14,249 Πρέπει να φτάσουμε νωρίτερα στο τραγικό συμβάν, που τώρα συμβαίνει σε ποιο λεπτό; 939 01:05:14,458 --> 01:05:15,624 Στο έβδομο λεπτό. 940 01:05:16,000 --> 01:05:18,290 Ενώ το πρώτο σημείο καμπής φτάνει σε ποιο λεπτό; 941 01:05:18,458 --> 01:05:20,540 - Το εξηκοστό δεύτερο. - Πολύ αργά. 942 01:05:20,708 --> 01:05:22,365 Λοιπόν τι λέτε για το τριακοστό πέμπτο; 943 01:05:23,666 --> 01:05:24,790 Το δωδέκατο; 944 01:05:25,666 --> 01:05:27,040 Το δέκατο τέταρτο; 945 01:05:27,833 --> 01:05:29,540 Το εκατοστό δέκατο έβδομο. 946 01:05:30,250 --> 01:05:31,790 Το τριακοστό ενενηκοστό πρώτο; 947 01:05:31,833 --> 01:05:32,843 Στο δεύτερο. 948 01:05:32,867 --> 01:05:35,240 Στο δεύτερο είναι πολύ νωρίς. - Πολύ νωρίς... 949 01:05:35,264 --> 01:05:37,267 Ωστόσο, υπάρχει ένα μεγάλο πρόβλημα. 950 01:05:37,291 --> 01:05:40,332 Στην ταινία λείπει μια στιγμή "τι στον πούτσο". 951 01:05:51,916 --> 01:05:55,499 Ωστόσο, οι δύο πρωταγωνιστές μας είναι εξαιρετικοί ηθοποιοί. 952 01:05:55,505 --> 01:05:56,505 - Ναι. - Όχι. 953 01:05:56,509 --> 01:05:58,683 - Ξεχάστε τους Ιταλούς ηθοποιούς. - Εξυπακούεται. 954 01:05:59,125 --> 01:06:02,790 Λοιπόν, ας μην πούμε για ηθοποιούς, στην Ιταλία δεν έχετε "σταρ σίστεμ", 955 01:06:02,958 --> 01:06:06,457 ενώ τις παραγωγές μας τις βλέπουν σε 190 χώρες. 956 01:06:07,166 --> 01:06:08,957 190 χώρες. 957 01:06:09,333 --> 01:06:11,207 190 χώρες. 958 01:06:24,750 --> 01:06:27,415 ΓΟΥΑ ΝΤΑ ΦΑΚ! 959 01:06:31,916 --> 01:06:35,582 Λυπάμαι, αλλά το μόνο που μας μένει τώρα είναι δυστυχώς να διακόψουμε τα γυρίσματα. 960 01:06:36,708 --> 01:06:39,499 Ο Pierre Cambou είχε αναλάβει να πληρώσει τους προμηθευτές 961 01:06:39,750 --> 01:06:41,624 και τώρα λεφτά δεν υπάρχουν. 962 01:06:41,791 --> 01:06:43,991 Στην πραγματικότητα, δεν υπήρχαν ποτέ. 963 01:06:44,958 --> 01:06:46,999 Πραγματικά λυπάμαι, δεν έχω λόγια. 964 01:06:49,291 --> 01:06:51,040 Η Arianna υπολόγισε ότι απομένουν... 965 01:06:51,208 --> 01:06:53,624 Ναι, πέρα από τη σκηνή 87, πρέπει να γυριστούν 966 01:06:53,791 --> 01:06:56,290 κι όλες οι τελικές σκηνές, δηλαδή δύο εβδομάδες γυρισμάτων. 967 01:06:56,666 --> 01:06:58,790 Και τι θα κάνουμε με τις στολές του τσίρκου; 968 01:06:58,958 --> 01:07:02,790 Τις επιστρέφουμε όλες στο ράφτη ή συνεχίζουμε να πληρώνουμε το ενοίκιο; 969 01:07:03,125 --> 01:07:06,665 Δεν ξέρω, ας περιμένουμε λίγες μέρες. Μια εβδομάδα. 970 01:07:07,083 --> 01:07:09,665 Εγκαταλείψαμε την περιοδεία μας για να κάνουμε την ταινία. 971 01:07:10,083 --> 01:07:12,290 Τα ζώα είναι νευρικά, πεινούν. 972 01:07:12,458 --> 01:07:14,374 Μέχρι να πληρώσετε, δε θα μας φέρνουν φαγητό. 973 01:07:14,833 --> 01:07:17,540 Και χρειάζονται τουλάχιστον 50 κιλά κρέας την ημέρα. 974 01:07:22,625 --> 01:07:25,290 Paola, δεν μπορώ χωρίς εσένα. 975 01:07:26,791 --> 01:07:29,374 Κάνουμε τα πάντα μαζί εδώ και 40 χρόνια. 976 01:07:29,541 --> 01:07:31,249 Δουλειά, ζωή... 977 01:07:31,416 --> 01:07:35,082 Και τώρα ξαφνικά γιατί μια τέτοια απόφαση; 978 01:07:37,833 --> 01:07:39,915 Σε χρειάζομαι. 979 01:07:40,083 --> 01:07:42,082 Όχι, Giovanni, δεν με χρειάζεσαι. 980 01:07:42,541 --> 01:07:44,707 Είναι κάτι άλλο, σε εξυπηρετώ. 981 01:07:45,500 --> 01:07:47,124 Πάντα έτσι ήταν 982 01:07:47,583 --> 01:07:49,915 και μέχρι πρόσφατα μου ήταν μια χαρά, 983 01:07:50,083 --> 01:07:52,165 τώρα όμως δεν μπορώ πια να σε ακολουθήσω. 984 01:07:52,208 --> 01:07:54,540 - Κι έπειτα σχετικά με την ταινία... - Giovanni. 985 01:07:54,708 --> 01:07:57,082 - Τι είναι; - Ο Rocco και η Flavia αποχωρούν. 986 01:07:57,375 --> 01:08:00,040 - Ω. - Ναι, λυπάμαι 987 01:08:00,208 --> 01:08:04,290 μας πρότειναν μια αμερικανική σειρά και είναι 34 εβδομάδες επεξεργασίας. 988 01:08:04,458 --> 01:08:07,415 Και εμείς στην παρούσα κατάσταση δεν είμαστε σε θέση να αρνηθούμε. 989 01:08:07,708 --> 01:08:08,708 Φυσικά. 990 01:08:09,791 --> 01:08:11,540 - Ό, τι καλύτερο. Γεια. - Ευχαριστώ. Γεια. 991 01:08:12,625 --> 01:08:14,040 Γεια. 992 01:08:17,166 --> 01:08:18,832 Τι έλεγες για την ταινία; 993 01:08:20,458 --> 01:08:23,332 Δεν ξέρω, υπάρχει κάτι σε αυτή την ιστορία που με τρομάζει. 994 01:08:23,666 --> 01:08:27,290 Με φοβίζει ένας τέτοιος χαρακτήρας, που του έχεις δώσει τόσα δικά σου στοιχεία 995 01:08:27,458 --> 01:08:29,540 και που τελικά οδηγείται στην αυτοκτονία. 996 01:08:30,041 --> 01:08:34,040 Α. Και γιατί δεν μου τα είπες ποτέ αυτά για την ταινία; 997 01:08:34,458 --> 01:08:36,457 Πόσο καιρό τα σκέφτεσαι; 998 01:08:38,041 --> 01:08:41,540 [ΤΡΑΓΟΥΔΙ:"LA CANZONE DELL'AMORE PERDUTO", FABRIZIO DE ANDRÉ] 999 01:08:59,400 --> 01:09:05,400 ♪ Θυμήσου τις ανθισμένες βιολέτες ♫ 1000 01:09:06,540 --> 01:09:10,340 ♪ Με τα λόγια μας ♫ 1001 01:09:10,564 --> 01:09:16,464 ♪ Δε θα εγκαταλείψουμε ο ένας το άλλο ποτέ ♫ 1002 01:09:16,488 --> 01:09:18,488 ♪ Ποτέ των ποτών ♫ 1003 01:09:20,400 --> 01:09:26,600 ♪ Θέλω να σου πω πάλι τα ίδια τώρα ♫ 1004 01:09:28,024 --> 01:09:32,024 ♪ Μα πόσο γρήγορα αγάπη μου ♫ 1005 01:09:32,048 --> 01:09:35,648 ♪ μαραίνονται τα τριαντάφυλλα ♫ 1006 01:09:35,750 --> 01:09:38,832 - Περίμενε, πού πας; - Με κάνεις να ακούγομαι σαν μια τρελή 1007 01:09:39,000 --> 01:09:40,790 που υπερεκτιμώ τη σχέση μας. 1008 01:09:41,166 --> 01:09:43,374 Μαζί σου όλα είναι ανυπόφορα, όλα είναι αδύνατα. 1009 01:09:43,875 --> 01:09:47,082 Αλλά μου το είχες πει. «Πρόσεχε, θα σε σύρω σε μια μαύρη τρύπα». 1010 01:09:47,833 --> 01:09:49,165 Ορίστε που φτάσαμε. 1011 01:09:49,375 --> 01:09:51,415 Εγώ όλη την ώρα προσπαθώ να μπω στη ζωή σου 1012 01:09:51,583 --> 01:09:53,374 σου και εσύ όλη την ώρα με διώχνεις μακριά. 1013 01:09:55,291 --> 01:09:58,999 Μα είναι δυνατόν να μην υπάρχει ποτέ κάτι καλό στη ζωή σου; 1014 01:09:59,166 --> 01:10:02,290 Μα είναι δυνατόν να μην υπάρχει ποτέ κάτι καλό στη ζωή σού; 1015 01:10:02,458 --> 01:10:04,101 Μιλάς μόνο για άσχημα που σου συμβάινουν 1016 01:10:04,125 --> 01:10:06,457 και πάντα ακυρώνεις όλα τα όμορφα που νιώθεις. 1017 01:10:06,791 --> 01:10:08,540 Τι φοβάσαι; 1018 01:10:08,608 --> 01:10:10,924 Δε γίνεται να μελαγχολείς μόλις νιώθεις ευτυχισμένος. 1019 01:10:11,208 --> 01:10:13,124 Δεν φαίνεσαι αδύναμος αν είσαι στοργικός. 1020 01:10:14,958 --> 01:10:16,415 Εσύ δε λες κουβέντα. 1021 01:10:16,833 --> 01:10:19,915 Τίποτα. Ξέρεις μόνο να μου λες δεν ξέρω... 1022 01:10:20,083 --> 01:10:22,457 Ξέρεις μόνο να μου λες, δεν ξέρω, λυπάμαι. 1023 01:10:22,625 --> 01:10:25,999 Αλλά έχεις κάτι άλλο να μου πεις πέρα από συγνώμες; 1024 01:10:26,166 --> 01:10:28,165 Και ελπίζω να λυπάσαι. 1025 01:10:28,333 --> 01:10:30,124 Και εύχομαι όντως να λυπάσαι. 1026 01:10:30,375 --> 01:10:32,457 Μα το συνειδητοποιείς ότι δεν ξέρεις τίποτα; 1027 01:10:32,625 --> 01:10:34,415 Μα το συνειδητοποιείς ότι δεν ξέρεις τίποτα; 1028 01:10:34,583 --> 01:10:37,832 Μα γιατί δεν έρχεσαι να με πάρεις αγκαλιά; 1029 01:10:38,125 --> 01:10:40,499 Με πληγώνει να μην είμαστε καλά μαζί. 1030 01:10:40,666 --> 01:10:42,957 Είμαι χάλια να μην είμαστε καλά μαζί. 1031 01:10:43,125 --> 01:10:45,226 Δίνω τα πάντα, όμως δεν αρκεί. 1032 01:10:45,250 --> 01:10:47,290 Δίνω τα πάντα, όμως δεν αρκεί. 1033 01:10:47,458 --> 01:10:49,832 Ποτέ δε θα είναι αρκετά για σένα. 1034 01:10:50,625 --> 01:10:52,874 Ήθελα να είμαι αναντικατάστατη για σένα. 1035 01:10:53,125 --> 01:10:55,540 Και παρόλα αυτά μαζί μου δεν κάνεις απολύτως τίποτα. 1036 01:10:56,041 --> 01:10:58,040 Θέλεις να μου αποδείξεις ότι είσαι καλύτερα μόνος. 1037 01:10:58,250 --> 01:11:00,457 Θέλεις να μείνεις μόνος; Ε, μείνε. 1038 01:11:10,583 --> 01:11:11,915 Εν συντομία... 1039 01:11:13,166 --> 01:11:16,415 Ανησυχήσαμε. Σου τηλεφωνούσαμε, δεν απαντούσες. 1040 01:11:17,125 --> 01:11:20,790 Ναι, συγγνώμη, λυπάμαι για όλη αυτή την κατάσταση. 1041 01:11:20,958 --> 01:11:22,832 Μάλιστα, ντρέπομαι. 1042 01:11:24,791 --> 01:11:27,290 Τι λέει η Paola; Πότε ξαναξεκινάμε; 1043 01:11:32,041 --> 01:11:34,915 - Θα ξαναξεκινήσουμε, ναι; - Δεν ξέρω, το ελπίζω. 1044 01:11:35,250 --> 01:11:38,165 Η Paola δεν είναι εδώ τώρα, είχε μια υποχρέωση. 1045 01:11:39,916 --> 01:11:42,415 - Μας έλειψε η ταινία. - Ναι; 1046 01:11:42,708 --> 01:11:45,249 Αυτή την εβδομάδα συνεχώς για αυτή μιλάμε, 1047 01:11:45,833 --> 01:11:47,374 βρισκόμαστε καθημερινά. 1048 01:11:48,125 --> 01:11:50,790 Η ταινία σου μας έκανε να παθιαστούμε ξανά με την πολιτική. 1049 01:11:50,958 --> 01:11:53,665 - Όμορφα. - Αναρωτηθήκαμε σχετικά με 1050 01:11:53,833 --> 01:11:55,553 την επιλογή που κάνει ο χαρακτήρας μου. 1051 01:11:57,375 --> 01:12:00,295 Κατά τη γνώμη μου δεν έχεις το θάρρος να ακολουθήσεις τους συντρόφους σου. 1052 01:12:00,458 --> 01:12:02,957 Ξέρεις ότι μας έχεις απογοητεύσει και αυτοκτονείς από δειλία. 1053 01:12:03,125 --> 01:12:05,845 Μα όχι, δεν ταυτίζομαι πια με τις επιλογές του Κόμματος 1054 01:12:06,000 --> 01:12:08,790 αλλά συνεχίζω να τις υπερασπίζομαι. Κι έπειτα, όταν δεν αντέχω άλλο 1055 01:12:08,958 --> 01:12:11,207 αντί να φύγω από το Κόμμα, αυτοκτονώ. 1056 01:12:12,791 --> 01:12:15,499 - Η δική μου ηρωική πράξη, σωστά; - Ηρωική... 1057 01:12:15,666 --> 01:12:17,290 Α πούμε, μια ηχηρή πράξη. 1058 01:12:17,833 --> 01:12:19,749 Εξήγησέ μας εσύ γιατί αυτοκτονεί ο Ennio. 1059 01:12:20,041 --> 01:12:22,790 Δεν ξέρω, γιατί η αλήθεια είναι πως 1060 01:12:22,958 --> 01:12:25,874 πρώτα σκέφτηκα την τελική σκηνή 1061 01:12:26,333 --> 01:12:28,457 και μετά έγραψα την υπόλοιπη ταινία. 1062 01:12:28,916 --> 01:12:31,415 Μα βέβαια. Το περίμενα ότι αργά ή γρήγορα θα έκανες 1063 01:12:31,583 --> 01:12:34,832 μια ταινία που θα τελείωνε με την αυτοκτονία του πρωταγωνιστή. 1064 01:12:35,166 --> 01:12:36,457 Εσύ είσαι αυτός. 1065 01:12:38,875 --> 01:12:40,957 Με συγχωρείτε, πρέπει να κάνω ένα τηλεφώνημα. 1066 01:12:43,916 --> 01:12:45,207 Ναι, πες μου. 1067 01:12:46,208 --> 01:12:48,374 - GIOVANNl: Πώς είσαι; - Καλά, εσύ; 1068 01:12:48,791 --> 01:12:53,790 Καλά. Άκου, σχετικά με αυτά που μου είπες τις προάλλες για την ταινία. 1069 01:12:54,541 --> 01:12:58,790 Για τον πρωταγωνιστή, που σε τρομάζει λίγο - πολύ ... 1070 01:12:58,958 --> 01:13:00,999 Με εξέπληξαν. 1071 01:13:01,166 --> 01:13:04,124 Ναι, και εμένα με εξέπληξαν. Αλλά αυτά σκέφτομαι. 1072 01:13:04,541 --> 01:13:07,957 Μα πού είσαι τώρα; Δεν ξέρω καν που είσαι πια. 1073 01:13:09,291 --> 01:13:13,082 Σκέφτηκες για εμάς τους δύο; Μήπως άλλαξες γνώμη; 1074 01:13:13,750 --> 01:13:16,332 Όχι, Giovanni, δεν άλλαξα γνώμη, 1075 01:13:16,791 --> 01:13:18,332 αλλά πρέπει να σου μιλήσω για κάτι. 1076 01:13:18,875 --> 01:13:21,499 - GIOVANNl: Και βέβαια, πες μου. - Καλύτερα από κοντά. 1077 01:13:22,125 --> 01:13:23,999 Είναι καλά αύριο το πρωί στις 11; 1078 01:13:27,000 --> 01:13:29,582 Μα όχι. Τα έχουμε ξαναπεί αυτά, 1079 01:13:29,750 --> 01:13:32,082 δεν πρέπει να φιλιέστε. 1080 01:13:32,708 --> 01:13:36,415 Γιατί ενσαρκώνετε δύο θέσεις… 1081 01:13:37,208 --> 01:13:38,832 εκ διαμέτρου αντίθετες πολιτικά. 1082 01:13:42,625 --> 01:13:45,749 Δεν κατάλαβα γιατί χωρίσαμε με την Paola. 1083 01:13:46,708 --> 01:13:48,790 Δεν έχω ιδέα. 1084 01:14:07,083 --> 01:14:08,457 - Γεια. - Γεια. 1085 01:14:11,458 --> 01:14:13,707 Α. Λοιπόν... 1086 01:14:14,416 --> 01:14:16,290 είναι ηλιόλουστο. 1087 01:14:16,833 --> 01:14:21,415 - Αυτό το σπίτι από πότε... - Το νοίκιασα πριν από πέντε μήνες. 1088 01:14:22,625 --> 01:14:24,540 - Πριν από πέντε μήνες; - Ναι. 1089 01:14:25,041 --> 01:14:27,457 Μα πόσο καιρό πριν είχες αποφασίσει να με χωρίσεις; 1090 01:14:27,916 --> 01:14:30,582 Αρκετό, αλλά μετά δε μπορούσα να το κάνω. 1091 01:14:34,333 --> 01:14:37,082 Κι αυτή η λάμπα εδώ; Όμορφη. 1092 01:14:37,250 --> 01:14:39,749 Ναι, κάθε τόσο όλο και κάτι έφερνα εδώ, αλλά μετά... 1093 01:14:39,916 --> 01:14:41,999 Δεν το έπαιρνα ποτέ απόφαση να έρθω, οπότε... 1094 01:14:44,083 --> 01:14:45,374 Είναι κάποιος εκεί; 1095 01:15:02,291 --> 01:15:05,540 Για φαντάσου να ενδιαφερθούν οι Κορεάτες για αυτή την ταινία. 1096 01:15:06,875 --> 01:15:09,415 Αυτή η ταινία δεν ενδιαφέρει κανέναν. 1097 01:15:09,583 --> 01:15:11,582 Ε όχι, ας ελπίσουμε ότι θα τους ενδιαφέρει. 1098 01:15:12,125 --> 01:15:14,499 Αν δεν τη χρηματοδοτήσουν, δεν μπορούμε να ξαναξεκινήσουμε. 1099 01:15:14,958 --> 01:15:18,040 Ναι, αλλά δεν κατάλαβα 1100 01:15:18,416 --> 01:15:21,332 τι θέλεις να κάνεις τώρα. 1101 01:15:21,916 --> 01:15:23,624 Δηλαδή, θα έρθεις να ζήσεις εδώ 1102 01:15:23,916 --> 01:15:26,290 ή μήπως είναι μια περίοδος που έχεις ανάγκη να… 1103 01:15:26,458 --> 01:15:27,458 Νάμαστε. 1104 01:15:27,583 --> 01:15:29,832 - Τελειώσαμε το διάβασμα. - Ναι. 1105 01:15:30,166 --> 01:15:31,874 Θα θέλαμε να σας συγχαρούμε. 1106 01:15:32,250 --> 01:15:35,749 Θα ήταν μεγάλη μας τιμή να συμμετάσχουμε σε αυτή την ταινία. 1107 01:15:36,958 --> 01:15:39,374 Το σενάριο το εκτιμήσαμε δεόντως, 1108 01:15:39,541 --> 01:15:43,040 ειδικά το τέλος, τόσο δραματικό, τόσο απεγνωσμένο. 1109 01:15:43,500 --> 01:15:45,540 Είναι μια ταινία για τον θάνατο της τέχνης, 1110 01:15:45,708 --> 01:15:47,249 για το θάνατο του κομμουνισμού, 1111 01:15:47,708 --> 01:15:50,207 το θάνατο της αγάπης και της ηθικής. 1112 01:15:50,708 --> 01:15:54,665 Είναι ουσιαστικά μια ταινία για το τέλος των πάντων. 1113 01:15:57,125 --> 01:15:58,290 Φυσικά. 1114 01:16:04,291 --> 01:16:05,707 Giovanni. 1115 01:16:07,500 --> 01:16:09,915 - Giovanni, είμαστε έτοιμοι. - Έρχομαι. 1116 01:16:11,291 --> 01:16:12,665 Έρχομαι. 1117 01:16:14,041 --> 01:16:15,332 Είμαστε καθοδόν. 1118 01:16:19,333 --> 01:16:21,915 Γνώρισα τους Κορεάτες παραγωγούς, είναι συμπαθητικοί. 1119 01:16:22,083 --> 01:16:23,165 Πολύ. 1120 01:16:24,708 --> 01:16:26,351 Giovanni, χαίρομαι που ξαναρχίζουμε. 1121 01:16:26,375 --> 01:16:27,375 Και εγώ. 1122 01:16:27,458 --> 01:16:29,574 Η "L'Unità" της 5ης Νοεμβρίου. [Ιταλικός Ριζοσπάστης] 1123 01:16:29,641 --> 01:16:32,474 «Συνθλίβοντας την Ουγγρική Αντεπανάσταση». 1124 01:16:32,666 --> 01:16:35,332 Εντάξει. Έρχομαι. 1125 01:16:35,500 --> 01:16:37,540 Giovanni, συγγνώμη, αυτό είναι ΟΚ για τον Silvio; 1126 01:16:37,958 --> 01:16:40,665 - Φυσικά. Έρχομαι. - ΟΚ. Ευχαριστώ. 1127 01:16:40,833 --> 01:16:43,374 Οι Κορεάτες φίλοι μας είναι ενθουσιασμένοι. 1128 01:16:43,541 --> 01:16:45,040 Επισκεφτήκαμε ολόκληρο το πλατό. 1129 01:16:45,208 --> 01:16:46,208 Α, ωραία. 1130 01:16:46,291 --> 01:16:49,290 - Είναι όλα πολύ ωραία. - Ναι, και ακόμη πιο ακριβό. 1131 01:16:49,625 --> 01:16:52,207 Θα ήθελαν να κάνουν μια γιορτούλα, είναι παράδοση. 1132 01:16:52,500 --> 01:16:54,915 - Μια γιορτούλα; - Έτοιμοι! 1133 01:16:55,083 --> 01:16:58,165 Μα καλά, η ταινία έχει σχεδόν τελειώσει, και θα κάνουμε γιορτούλα; 1134 01:16:58,333 --> 01:17:00,540 Το έκανες με τον Pierre, κάνε το και με αυτούς. 1135 01:17:00,708 --> 01:17:03,707 Α, ναι, η γιορτούλα με τον Pierre δεν έφερε και πολλή τύχη. 1136 01:17:03,875 --> 01:17:05,915 Είναι soju, κλασικό κορεάτικο ποτό. 1137 01:17:06,083 --> 01:17:09,499 Το πιάνεις και με τα δύο χέρια, πρέπει να το πιείς όλο, μονορούφι. 1138 01:17:09,666 --> 01:17:11,790 - Ναι - Πρώτα τσουγκρίζουμε. 1139 01:17:12,416 --> 01:17:14,540 Και φωνάζουμε "konbae!" 1140 01:17:14,833 --> 01:17:17,999 Konbae! 1141 01:17:42,833 --> 01:17:45,290 - Καλό ταξίδι. - Ευχαριστώ. Ευχαριστώ! 1142 01:17:49,375 --> 01:17:51,582 Αντίο. 1143 01:18:12,666 --> 01:18:15,207 «Συνθλίβοντας την Ουγγρική Αντεπανάσταση». 1144 01:18:17,041 --> 01:18:18,915 Ορίστε η κάρτα μέλους του Κόμματος. 1145 01:18:19,500 --> 01:18:20,790 Κοίτα τον. 1146 01:18:21,375 --> 01:18:23,832 Κάνε μια παύση. Πάμε. 1147 01:18:24,166 --> 01:18:26,415 Εδώ μέσα είναι 25 χρόνια της ζωή μου. 1148 01:18:26,916 --> 01:18:29,892 Το κόμμα με βοήθησε να αναπτυχθώ, αλλά δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου πια. 1149 01:18:29,916 --> 01:18:31,874 Μην το κάνεις, Vera. Μην εγκαταλείψεις. 1150 01:18:32,041 --> 01:18:33,142 Νομίζεις ότι έχεις δίκιο, 1151 01:18:33,166 --> 01:18:35,332 αλλά δεν βοηθά να έχεις δίκιο εκτός του Κόμματος. 1152 01:18:35,500 --> 01:18:38,457 - Δεν είχες κότσια, με απογοήτευσες. - GIOVANNl: Στοπ. 1153 01:18:41,166 --> 01:18:42,749 Η σκηνή είναι αηδία. 1154 01:18:42,958 --> 01:18:47,415 Ο διάλογος είναι φρικτός, αφόρητα ρητορικός. 1155 01:18:47,625 --> 01:18:49,624 Ε, αλλά είναι η πρώτη λήψη, ας κάνουμε άλλη μια, 1156 01:18:49,791 --> 01:18:52,124 - ίσως να βγει καλύτερη. - Όχι, ο διάλογος δεν είναι καλός. 1157 01:18:52,291 --> 01:18:54,665 Θα το κόψουμε όλο. Barbora, εσύ πας σε εκείνον, 1158 01:18:54,875 --> 01:18:57,582 του δίνεις πίσω την κάρτα μέλους, και τέλος. 1159 01:18:57,916 --> 01:19:00,851 Μα είναι η τελευταία φορά που βρισκόμαστε, ουσιαστικά χωρίζουμε, 1160 01:19:00,875 --> 01:19:04,290 είναι ένα αντίο. Κάτι πρέπει πούμε. Οι ατάκες αυτές είναι αναγκαίες. 1161 01:19:04,458 --> 01:19:07,082 Όχι, δεν βοηθούν, γιατί η σκηνή είναι κακή. 1162 01:19:07,250 --> 01:19:11,165 Και οι κακές σκηνές είναι άχρηστες, ακριβώς επειδή είναι κακές. Άντε. 1163 01:19:11,333 --> 01:19:13,749 Θα το κάνουμε όπως λέω εγώ. Κάμερα. 1164 01:19:14,791 --> 01:19:17,707 - Έφυγε. - Λήψη. 1165 01:19:17,875 --> 01:19:20,124 88-1-δεύτερη. 1166 01:19:21,833 --> 01:19:22,957 Πάμε. 1167 01:19:26,333 --> 01:19:29,457 "VOGLIO VEDERTI DANZARE", FRANCO BATTIATO] 1168 01:19:38,700 --> 01:19:40,900 ♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♫ 1169 01:19:42,240 --> 01:19:45,740 ♪ Όπως οι τσιγγάνες της ερήμου ♫ 1170 01:19:46,000 --> 01:19:48,200 ♪ Με τα κηροπήγια στο κεφάλι ♫ 1171 01:19:48,724 --> 01:19:53,124 ♪ Ή όπως οι Μπαλινέζες στις γιορτές ♫ 1172 01:20:06,800 --> 01:20:08,800 ♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♫ 1173 01:20:09,924 --> 01:20:13,424 ♪ Όπως οι δερβίσηδες που στροβιλίζονται ♫ 1174 01:20:13,448 --> 01:20:15,448 ♪ Γύρω από τη ραχοκοκκαλιά τους ♫ 1175 01:20:16,972 --> 01:20:21,572 ♪ Ή ο ήχος από τα βραχιόλια του Κατακάλι ♫ 1176 01:20:33,400 --> 01:20:40,700 ♪ Και να γυρίζεις γύρω-γύρω στο δωμάτιο ενώ χορεύεις, χορεύεις ♫ 1177 01:20:41,000 --> 01:20:46,000 ♪ Και να γυρίζεις γύρω-γύρω στο δωμάτιο ενώ χορεύεις ♫ 1178 01:21:02,025 --> 01:21:08,524 ♪ Και το Ράδιο Τίρανα να μεταδίδει ♪ βαλκανικές μουσικές όσο ♫ 1179 01:21:08,548 --> 01:21:15,548 ♪ Βούλγαροι χορευτές είναι ξυπόλυτοι πάνω στα κάρβουνα ♫ 1180 01:21:17,583 --> 01:21:20,165 ♪ Στη Βόρειο Ιρλανδία ♫ 1181 01:21:21,625 --> 01:21:23,665 - Σου είπε πώς θα τη γυρίζει; - Όχι ακόμα. 1182 01:21:23,733 --> 01:21:26,017 Θα κάνει κοντινό πλάνο, ή μόνο τη λεπτομέρεια των ποδιών; 1183 01:21:26,041 --> 01:21:29,540 - Δεν ξέρω, θα τον ρωτήσω τώρα. - Γιατί το έχω σκεφτεί πώς θα το κάνω. 1184 01:21:29,608 --> 01:21:31,849 Βασικά, το σκέφτομαι από την αρχή των γυρισμάτων. 1185 01:21:31,916 --> 01:21:34,332 Για μένα αυτή είναι η πιο σημαντική σκηνή της ταινίας. 1186 01:21:35,041 --> 01:21:37,322 - Ξέρεις πόσες ώρες κοιμήθηκα απόψε; - Πόσες; 1187 01:21:38,375 --> 01:21:39,582 Μία ώρα. 1188 01:21:41,375 --> 01:21:43,999 Πάντα ονειρευόμουν να παίξω έναν χαρακτήρα που κρεμιέται. 1189 01:21:45,375 --> 01:21:46,624 Επιτέλους. 1190 01:22:12,541 --> 01:22:13,874 Είναι όμορφη. 1191 01:22:14,958 --> 01:22:17,374 - Μπράβο σου. - Δεν είναι πολύ ζοφερή; 1192 01:22:17,833 --> 01:22:19,624 Όχι, ταιριάζει στη σκηνή. 1193 01:22:19,916 --> 01:22:22,499 Είναι αυτό που σου ζήτησα για το φινάλε. 1194 01:22:27,916 --> 01:22:30,040 - Νάμαστε. - Να κάνω μια πρόβα; 1195 01:22:30,708 --> 01:22:35,540 Να κάνεις πρόβα; Ναι, αλλά θα πρέπει να είσαι λιτός, ουσιαστικός. 1196 01:22:36,000 --> 01:22:38,665 Σκέψου τα λόγια του Calvino 1197 01:22:38,916 --> 01:22:41,915 «Ο Cesare Pavese αυτοκτόνησε 1198 01:22:42,625 --> 01:22:45,832 για να μάθουμε να ζούμε εμείς». 1199 01:22:46,541 --> 01:22:49,332 Σκέψου το. Αμέσως μετά όμως, ξέχνα το. 1200 01:23:10,458 --> 01:23:12,957 Τελειώσαμε. 1201 01:23:13,125 --> 01:23:15,582 Σας ευχαριστώ όλους. 1202 01:23:15,750 --> 01:23:18,457 - Giovanni, μα έχουμε ακόμα 3 ώρες. - Σας ευχαριστώ όλους 1203 01:23:18,625 --> 01:23:20,499 τελειώσαμε για σήμερα. 1204 01:23:53,916 --> 01:23:57,165 Και τώρα τι σκέφτεσαι να κάνεις; 1205 01:23:58,916 --> 01:24:01,290 Τι σκέφτεσαι να κάνεις; 1206 01:24:12,958 --> 01:24:15,832 Δεν ξέρω. Δεν ξέρω, και εν πάση περιπτώσει... 1207 01:24:16,125 --> 01:24:18,415 φτάνει, δεν έχω όρεξη να το συζητήσω τώρα. 1208 01:24:18,625 --> 01:24:20,457 - Ας αλλάξουμε θέμα. - Ναι. 1209 01:24:21,291 --> 01:24:24,124 - Μπαμπά, ο Jerzy και εγώ παντρευόμαστε. - Α. 1210 01:24:26,833 --> 01:24:29,582 - Είμαι χαρούμενος. - Είσαι πραγματικά είσαι χαρούμενος; 1211 01:24:29,750 --> 01:24:33,374 Ναι! Θεοί, αν μου το έλεγες πριν από ένα μήνα 1212 01:24:33,625 --> 01:24:35,874 δεν ξέρω πώς θα αντιδρούσα. 1213 01:24:36,458 --> 01:24:38,124 Τώρα όμως είμαι χαρούμενος. 1214 01:24:39,750 --> 01:24:44,915 Αλλά πάνω σε τι δουλεύετε τώρα; Θα κάνετε την παραγωγή άλλων ταινιών, ε; 1215 01:24:45,416 --> 01:24:49,040 Δύο σήριαλ στην Κορέα, τρεις ταινίες στην Ευρώπη και δύο στην Αμερική. 1216 01:24:49,500 --> 01:24:54,124 Ωραία. Paola, δεν μπορώ χωρίς εσένα. 1217 01:24:54,291 --> 01:24:56,832 Δε θα τα καταφέρω. 1218 01:24:57,000 --> 01:24:58,915 Γιατί δεν ξαναπροσπαθούμε; Ε; 1219 01:24:59,333 --> 01:25:02,665 Γιατί δεν το ξανασκεφτόμαστε; Μα τι μεταφράζεις; 1220 01:25:03,166 --> 01:25:06,832 Γιατί μεταφράζεις; Είναι ιδιωτικά πράγματα αυτά. 1221 01:25:07,041 --> 01:25:08,249 Συγνώμη. 1222 01:25:10,416 --> 01:25:13,915 Και παρεμπιπτόντως όχι, δεν μου αρέσει πια η τελική σκηνή. 1223 01:25:14,916 --> 01:25:17,540 Δε μου αρέσει που είναι η τελευταία σκηνή, 1224 01:25:18,333 --> 01:25:23,332 Δε μου αρέσουν αυτά που λέει και δεν θέλω να ξαναδώ αυτή τη θηλιά. 1225 01:25:23,500 --> 01:25:25,624 Δεν θέλω πια να τη βλέπω. 1226 01:25:26,750 --> 01:25:29,832 Το τέλος της ταινίας έπρεπε να είναι εντελώς κάτι άλλο. 1227 01:25:30,375 --> 01:25:32,332 Κάτι άλλο εντελώς, ναι. 1228 01:25:35,125 --> 01:25:38,624 Πιστεύω πως οι καλλιτέχνες του τσίρκου... 1229 01:25:39,416 --> 01:25:42,165 Τότε θα μπορούσαμε να φανταστούμε αυτό το γραμματέα... 1230 01:26:18,833 --> 01:26:21,749 "Η ιστορία δεν γράφεται με τα αν". 1231 01:26:22,416 --> 01:26:24,082 Και ποιος το είπε αυτό; 1232 01:26:24,666 --> 01:26:29,040 Αντίθετα εγώ θέλω να τη γράψω κανονικά με τα "αν". 1233 01:26:29,791 --> 01:26:31,665 Σύντροφε Togliatti, κοίτα έξω. 1234 01:26:32,208 --> 01:26:35,290 Όλοι σας κοιτάξτε έξω. Ακούστε μας. 1235 01:26:36,125 --> 01:26:38,707 Δεν το κουνάμε από εδώ έως ότου το Κόμμα 1236 01:26:38,875 --> 01:26:42,790 πάρει θέση υπέρ της ουγγρικής επανάστασης 1237 01:26:42,958 --> 01:26:44,957 και της ελευθερίας. 1238 01:26:49,458 --> 01:26:52,165 Μόλις κινητοποιήθηκε η οργάνωσή μας 1239 01:26:52,333 --> 01:26:55,499 για την υποστήριξη των Ούγγρων φίλων μας, έφτασαν αμέσως 1240 01:26:55,791 --> 01:26:58,415 τηλεγραφήματα αλληλεγγύης από τους συντρόφους των οργανώσεων 1241 01:26:58,583 --> 01:27:02,165 από όλη την Ιταλία. Εμείς εδώ εκπροσωπούμε κι αυτές. 1242 01:27:02,416 --> 01:27:03,936 Και είμαστε εδώ για να το πούμε 1243 01:27:04,083 --> 01:27:07,165 μαζί στους φίλους μας από το τσίρκο Budavari της Βουδαπέστη. 1244 01:27:46,000 --> 01:27:48,800 "ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ, ΑΝΤΙΟ" 1245 01:27:49,166 --> 01:27:51,332 Ένα, δύο, τρία, τέσσερα... 1246 01:27:51,356 --> 01:27:56,356 Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια © Chaos70 1247 01:27:56,380 --> 01:28:01,380 Σεπτέμβριος 2023 © Chaos70 1248 01:31:41,730 --> 01:31:53,730 "Από εκείνη την ημέρα, το Ιταλικό Κομουνιστικό Κόμμα απελευθερώθηκε από τη Σοβιετική ηγεμονία, υλοποιώντας στην Ιταλία την κομμουνιστική ουτοπία του Μαρξ και του Έγκελς, που μας χαροποιεί μέχρι και σήμερα" ...ΝΟΤ 1249 01:31:53,754 --> 01:32:06,754 {\an8}[Αυτό συνέβη στην πραγματικότητα 13 χρόνια αργότερα, μετά την "Ανοιξη της Πράγας" το 1968 και την καταστολή της από την ΕΣΣΔ, όταν ο γ.γ. Berlinguer καταδίκασε, μέσα στη Μόσχα, την εισβολή αποκαλώντας την "Τραγωδία της Πράγας". Έκτοτε, το ΚΚΙ ασπάστηκε τον Ευρωκομμουνισμό μέχρι τη διάλυσή του, το 1989] 1250 01:31:56,400 --> 01:32:00,400 Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ 137951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.