All language subtitles for The.Changeling.S01E03.720p.WEB.h264-ETHEL_ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,815 --> 00:01:07,401 "إيما"! 2 00:01:35,804 --> 00:01:38,974 أرجوك، لا تؤذي الطفل فقط. 3 00:01:42,311 --> 00:01:43,729 اتركي ابني وشأنه. 4 00:01:44,938 --> 00:01:46,565 "اتركي ابني وشأنه." 5 00:01:47,274 --> 00:01:49,735 كان متفاجئاً لكونها الكلمات التي قالها بصدق، 6 00:01:49,818 --> 00:01:52,946 تفاجأ لأن الشخص لا يعرف أبداً كيف سيكون رد فعله 7 00:01:53,030 --> 00:01:54,406 في أسوأ لحظات حياته. 8 00:01:54,907 --> 00:01:56,450 كل شخص منا يأمل أن يكون شجاعاً، 9 00:01:56,950 --> 00:01:59,620 لكن كم شخصاً تسنح له فرصة اكتشاف ذلك؟ 10 00:02:00,204 --> 00:02:03,457 في تلك اللحظة، الشيء الذي توسل له 11 00:02:03,540 --> 00:02:05,626 هو حياة ابنه. 12 00:02:08,961 --> 00:02:12,591 حسناً، سأموت. سأفعلها. 13 00:02:13,217 --> 00:02:16,261 أرجوك، اتركي "براين" في الردهة فقط. 14 00:02:27,231 --> 00:02:28,315 أرجوك. 15 00:02:36,740 --> 00:02:38,742 أنا "أبولو" العظيم! 16 00:02:38,825 --> 00:02:40,661 أجلب قوة الشمس! 17 00:02:42,538 --> 00:02:44,998 "إيما"، أعلم أن الوضع كان صعباً عليك. 18 00:02:45,082 --> 00:02:46,708 كنت محطمة تماماً. 19 00:02:46,792 --> 00:02:49,586 وأنا لم أساعدك. أعرف ذلك. زدت الوضع سوءاً فقط. 20 00:02:51,255 --> 00:02:52,464 لكنك لست وحيدة يا "إيما". 21 00:02:52,548 --> 00:02:54,341 أنت تذكرين ما قالته "كيم" لك، صحيح؟ 22 00:02:54,925 --> 00:02:56,468 هذا يحدث للأمهات طيلة الوقت. 23 00:02:56,552 --> 00:02:57,886 "إيما"، أنت لست الوحيدة. 24 00:02:59,096 --> 00:03:03,141 "إيما"! يمكنني سماع صراخه. يبدو بصحة جيدة. 25 00:03:03,225 --> 00:03:05,727 يمكننا إصلاح كل ما حدث. أرجوك. 26 00:03:11,149 --> 00:03:12,359 حسناً. 27 00:03:14,278 --> 00:03:18,282 أنت… أنت "إيما". أنت أم "براين". 28 00:03:18,365 --> 00:03:21,368 أخت "كيم". صديقة "ميشيل" الفضلى. 29 00:03:21,451 --> 00:03:23,912 الفتاة من "بونز ميل" وزوجتي. 30 00:03:25,205 --> 00:03:27,207 لما آذت "إيما" ابنها الوحيد. 31 00:03:32,337 --> 00:03:34,006 "إيما"! 32 00:03:48,145 --> 00:03:49,479 لا تؤذي "براين". 33 00:03:51,023 --> 00:03:52,024 لا تؤذي الطفل. 34 00:03:53,817 --> 00:03:54,985 ذاك ليس طفلاً. 35 00:04:38,737 --> 00:04:41,782 "أصدّقك، إن كان في ذلك تعزية لك. هاهاها!" 36 00:04:59,967 --> 00:05:01,969 "مقتبس من رواية (فيكتور لافال)" 37 00:05:35,961 --> 00:05:37,087 التعافي. 38 00:05:39,173 --> 00:05:42,342 يُعرّف بأنه استعادة شيء فُقد أو اُنتزع منك. 39 00:05:43,635 --> 00:05:46,138 التعافي بعد كسر العظم الوجني. 40 00:05:46,930 --> 00:05:47,973 إعادة البناء. 41 00:05:49,600 --> 00:05:50,642 المعافاة. 42 00:06:04,406 --> 00:06:07,826 تتعافى الأجساد، لكن ماذا عن الشخص؟ والروح؟ 43 00:06:08,744 --> 00:06:11,955 كم سيمضي قبل أن نستعيد ما فُقد أو اُنتزع؟ 44 00:06:14,416 --> 00:06:17,336 ابن وزوجة وزواج. 45 00:06:17,836 --> 00:06:18,921 3 حيوات. 46 00:06:20,297 --> 00:06:24,384 أي عملية جراحية وأي علاج يمكنها المساعدة على التعافي؟ 47 00:06:52,871 --> 00:06:53,872 أهلاً. 48 00:06:56,333 --> 00:06:57,960 هنا. هيا. 49 00:07:05,968 --> 00:07:06,969 يجب ألّا تكون هنا. 50 00:07:09,513 --> 00:07:10,556 ماذا؟ 51 00:07:11,807 --> 00:07:13,475 مهلاً، ماذا؟ هل أنت غاضب مني؟ 52 00:07:13,559 --> 00:07:15,102 لا، اسمع. لا أحد غاضب. 53 00:07:15,185 --> 00:07:16,186 - أنا غاضب. - ماذا… 54 00:07:16,895 --> 00:07:18,438 أنا غاضب لأنك اقتربت من أولادنا. 55 00:07:18,522 --> 00:07:20,607 حسناً، مهلاً. أنا… 56 00:07:21,149 --> 00:07:23,110 لن أوذي أولادكم أبداً. 57 00:07:23,193 --> 00:07:26,321 - ذهبت إلى هناك بمسدس. - أعرف، لكن اسمعا، كنت… 58 00:07:26,405 --> 00:07:27,865 السبب خلف فعل ذلك هو… 59 00:07:27,948 --> 00:07:29,491 اسمع يا رجل. 60 00:07:30,951 --> 00:07:33,954 لا يمكنني التعبير عن مدى آسفنا لما حدث لـ"براين". 61 00:07:35,247 --> 00:07:38,125 لكننا لسنا مرتاحين لوجودك هنا. 62 00:07:38,917 --> 00:07:40,878 نحاول أن نكون آباء صالحين فقط. 63 00:07:43,046 --> 00:07:44,214 هذا ما حاولت فعله أيضاً. 64 00:07:45,632 --> 00:07:47,509 - اسمع… - هذا ما حاولت فعله أيضاً. 65 00:07:50,012 --> 00:07:51,013 هذا ما حاولت فعله أيضاً. 66 00:07:54,349 --> 00:07:56,268 لا يمكنك النوم هنا. هل تسمعني؟ 67 00:07:57,144 --> 00:07:58,145 انهض. 68 00:07:58,979 --> 00:08:00,522 كيف دخلت هذا المبنى؟ 69 00:08:02,733 --> 00:08:03,775 هذا أنت. 70 00:08:06,153 --> 00:08:07,196 "فابيان". 71 00:08:09,156 --> 00:08:12,743 عجباً! أحسنوا إصلاح عينك. 72 00:08:12,826 --> 00:08:14,328 عندما وجدتك، كانت… 73 00:08:16,663 --> 00:08:17,664 بحالة سيئة. 74 00:08:18,582 --> 00:08:21,585 رأيت أمك هنا بعد حبسك. 75 00:08:22,169 --> 00:08:24,963 هي نظفت شقتك بعد أن دمرها رجال الشرطة. 76 00:08:26,673 --> 00:08:28,550 أخلوا سبيلك سريعاً. 77 00:08:29,635 --> 00:08:31,220 - 3 أشهر. - أجل. 78 00:08:31,303 --> 00:08:35,349 عملت أمي مع أحد المحامين. 79 00:08:35,432 --> 00:08:38,809 كان يعرف المدعي العام والقاضي. 80 00:08:40,895 --> 00:08:42,313 الأمهات الصالحات هبة. 81 00:08:45,817 --> 00:08:48,820 آسف. لم أقصد… آسف. 82 00:08:56,161 --> 00:08:59,373 ماذا جعلك تذهب إلى هناك؟ إلى الشقة ذلك اليوم. 83 00:09:02,042 --> 00:09:03,919 الساكن في شقة 47 قال إنه تُوجد… 84 00:09:06,255 --> 00:09:07,256 رائحة نفاذة. 85 00:09:08,966 --> 00:09:10,300 لم يشم شيئاً مثلها من قبل. 86 00:09:11,468 --> 00:09:12,678 رائحة. 87 00:09:14,221 --> 00:09:15,430 كان الباب مفتوحاً. 88 00:09:18,559 --> 00:09:20,060 كان الجو ساخناً في الداخل. 89 00:09:23,897 --> 00:09:25,023 وجدتك أولاً. 90 00:09:25,691 --> 00:09:27,776 ظننت أنك ميت. فعلاً. 91 00:09:29,069 --> 00:09:30,195 بعدها… 92 00:09:31,905 --> 00:09:32,990 بعدها… 93 00:09:35,158 --> 00:09:36,451 بعدها ذهبت إلى الغرف الداخلية. 94 00:09:41,540 --> 00:09:44,251 - وجدت الطفل. رأيت الطفل. - ماذا… 95 00:09:44,334 --> 00:09:45,377 هل قامت… 96 00:09:45,460 --> 00:09:47,421 تلوت صلواتي عليه هناك. 97 00:09:48,839 --> 00:09:51,258 وأدعو له كل أسبوع منذ ذلك الحين في الكنيسة. 98 00:09:56,138 --> 00:09:57,139 شكراً. 99 00:09:57,931 --> 00:09:59,141 شكراً على ذلك. 100 00:10:00,684 --> 00:10:02,186 أدعو لك أيضاً. 101 00:10:04,688 --> 00:10:05,814 عليّ الذهاب. 102 00:10:18,243 --> 00:10:19,786 مساء الخير يا سيدات. 103 00:10:25,334 --> 00:10:26,835 طريقة نظره إليك. 104 00:10:27,461 --> 00:10:28,587 إنه دؤوب. 105 00:10:29,338 --> 00:10:31,256 هذا يعني "لحوح". 106 00:10:38,931 --> 00:10:41,808 شكراً لك يا سيدة "أورتيز". 107 00:10:41,892 --> 00:10:45,854 على الرحب يا سيدة "ليليان". إنه فتى صالح. 108 00:10:47,731 --> 00:10:49,024 شكراً لك. 109 00:10:51,360 --> 00:10:52,861 ابني الجميل. 110 00:10:53,695 --> 00:10:54,947 ابني الجميل. 111 00:11:03,163 --> 00:11:04,915 - لا. - لا. 112 00:11:06,959 --> 00:11:08,293 "ذا بوليس"؟ 113 00:11:08,377 --> 00:11:10,754 كل ما تفعله سحري فعلاً. 114 00:11:14,675 --> 00:11:15,676 تفضلي. 115 00:11:22,099 --> 00:11:23,225 كيف حال الصبي؟ 116 00:11:28,438 --> 00:11:29,523 أنت ترفضين. 117 00:11:29,606 --> 00:11:31,608 - أقدّر كل شيء… - احتفظي بهما. 118 00:11:35,988 --> 00:11:36,989 آسفة. 119 00:11:39,533 --> 00:11:41,577 أريدك أن تعملي أيام السبت من الآن. 120 00:11:41,660 --> 00:11:42,661 لا يمكنني. 121 00:11:44,162 --> 00:11:47,165 هذا محال. تعلم أنه لديّ "أبولو". 122 00:11:47,249 --> 00:11:49,668 يوم السبت الساعة 9 صباحاً بالضبط. 123 00:12:03,265 --> 00:12:05,851 أرجوك، أتوسل إليك يا سيدة "أورتيز". 124 00:12:05,934 --> 00:12:10,022 آسفة حقاً. أرى أمي أيام السبت دوماً. 125 00:12:25,704 --> 00:12:28,248 أنت تطلب مني أن أترك صبياً صغيراً بمفرده. 126 00:12:28,332 --> 00:12:30,918 - بالطبع أنت الضحية. - ليس لديّ أحد. 127 00:12:31,960 --> 00:12:34,588 عاقبني بطريقة أخرى. أحتاج إلى هذه الوظيفة… 128 00:12:34,671 --> 00:12:35,923 يمكنك الرحيل وقت الغداء. 129 00:12:41,929 --> 00:12:43,096 نصف يوم إذاً. 130 00:12:45,849 --> 00:12:46,850 أجل. 131 00:12:50,854 --> 00:12:51,855 نصف يوم. 132 00:13:15,379 --> 00:13:16,547 حسناً يا "أبولو". 133 00:13:18,841 --> 00:13:21,552 أمك ستخرج لمدة وجيزة، 134 00:13:21,635 --> 00:13:23,762 لكنني سأعود سريعاً، اتفقنا؟ 135 00:13:24,429 --> 00:13:26,849 سأدعك تشاهد التلفاز طيلة الوقت. 136 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 اتفقنا؟ 137 00:13:35,232 --> 00:13:36,233 أجل. 138 00:13:42,364 --> 00:13:43,365 حسناً. 139 00:14:14,563 --> 00:14:18,108 يبدو الأمر غير منصف. هذا ما لا يمكنني… 140 00:14:18,192 --> 00:14:20,194 بدأنا بالفعل. تفضل. 141 00:14:21,111 --> 00:14:22,487 أهلاً بك وسط الناجين. 142 00:14:24,406 --> 00:14:29,244 أجل، لديّ ورقة حضور أريد توقيعك عليها. 143 00:14:29,328 --> 00:14:31,079 - يجب عليّ… - لم لا تجلس؟ 144 00:14:32,748 --> 00:14:33,832 هناك. 145 00:14:37,961 --> 00:14:40,422 أعتذر يا "فيفيان"، كنت تشاركيننا. 146 00:14:43,091 --> 00:14:47,554 إنه وضع حرج. 147 00:14:51,558 --> 00:14:53,185 أي شيء يفقدني اتزاني. 148 00:14:55,979 --> 00:14:59,107 بالأمس توقفت الغسالة عن العمل و… 149 00:15:06,198 --> 00:15:07,407 وتسبب ذلك بانهياري. 150 00:15:08,659 --> 00:15:10,244 لأنني أدركت… 151 00:15:12,663 --> 00:15:14,957 أنه من كان يصلح الأشياء المعطلة. 152 00:15:17,584 --> 00:15:20,420 - شكراً لك يا "فيفيان". - شكراً لك. 153 00:15:21,797 --> 00:15:23,048 - أهلاً، أنا "جوليان". - شكراً. 154 00:15:23,131 --> 00:15:24,800 - أهلاً يا "جوليان". - أهلاً. 155 00:15:25,592 --> 00:15:28,887 رباه، كلكم تعرفون قصتي، لكن سأقولها من أجل الوافد الجديد. 156 00:15:29,388 --> 00:15:31,932 كنت أراسل في أثناء القيادة، ووصلت السيارة إلى مفترق طرق، 157 00:15:32,015 --> 00:15:33,475 واصطدمت بشاحنة نقل. 158 00:15:34,601 --> 00:15:37,729 لا أقصد أن الشاحنة كانت متنقلة، كانت كذلك، 159 00:15:37,813 --> 00:15:40,482 لكن أقصد أنها شاحنة لنقل الأثاث. 160 00:15:41,191 --> 00:15:42,943 ماتت خطيبتي عند التصادم. 161 00:15:43,652 --> 00:15:45,070 أمر لعين بحق. 162 00:15:45,988 --> 00:15:48,323 ما زلت أرتدي خاتم الزواج. 163 00:15:52,202 --> 00:15:54,580 آسف. 164 00:15:54,663 --> 00:15:56,248 لا بأس. 165 00:15:57,833 --> 00:15:59,042 لا بأس. تفضل. 166 00:16:04,006 --> 00:16:05,299 ذاك ليس طفلاً. 167 00:16:06,758 --> 00:16:07,968 هي… 168 00:16:09,887 --> 00:16:11,388 كانت أمينة مكتبة. 169 00:16:12,389 --> 00:16:13,724 رأيت ذلك في الأخبار. 170 00:16:14,308 --> 00:16:17,436 يسرني أنك قلت شيئاً قبل جلوسي. 171 00:16:17,519 --> 00:16:19,813 أجل، أظن أنني كنت أتعامل مع مشكلاتي الخاصة، صحيح؟ 172 00:16:25,986 --> 00:16:26,987 صحيح. 173 00:16:27,863 --> 00:16:28,989 ما سببها لفعل ذلك؟ 174 00:16:29,698 --> 00:16:31,200 مهلاً، هل رأيته أيضاً؟ 175 00:16:31,283 --> 00:16:32,868 هل رآه الجميع؟ 176 00:16:33,785 --> 00:16:36,246 ما سببك لفعل ذلك؟ 177 00:16:40,751 --> 00:16:43,253 لا أعرف. أظن أنني فقدت صوابي. 178 00:16:44,546 --> 00:16:46,924 الأب "أبولو كاغوا" أُخذ إلى العناية المركزة… 179 00:16:47,007 --> 00:16:48,842 "خبر عاجل: العثور على طفل ميتاً، الأم مفقودة" 180 00:16:48,926 --> 00:16:51,136 …بعد العثور عليه بإصابات بالغة. 181 00:16:51,220 --> 00:16:56,225 تبحث الشرطة عن "إيما فالنتاين" التي ما زالت مفقودة. 182 00:16:56,308 --> 00:16:58,352 وُجد دمها في موقع الجريمة. 183 00:16:59,228 --> 00:17:01,980 نحن مع مشرف المبنى "فابيان فاسكيز" 184 00:17:02,064 --> 00:17:03,982 الذي وجد الضحيتين. 185 00:17:39,601 --> 00:17:41,061 "الشرطة - ممنوع المرور" 186 00:18:03,333 --> 00:18:04,543 - أين هي؟ - رباه. 187 00:18:05,127 --> 00:18:06,628 - أين هي؟ - ليست هنا. 188 00:18:07,129 --> 00:18:08,714 أخبريني بمكانها. أعرف أنها هنا. 189 00:18:08,797 --> 00:18:10,674 - "أبولو"، لا… - أين هي؟ 190 00:18:10,757 --> 00:18:12,176 لا تؤذ أحداً! 191 00:18:12,759 --> 00:18:14,595 - أخبريني بمكانها. - لا تؤذ أحداً. 192 00:18:14,678 --> 00:18:16,597 - "أبولو"، أنت لا تريد فعل ذلك. - أين البقية؟ 193 00:18:16,680 --> 00:18:18,974 - أنت لا تريد إيذاء أحد. - خذيني إليهم الآن! 194 00:18:19,057 --> 00:18:21,602 - افتحي الباب. - حسناً. 195 00:18:22,561 --> 00:18:23,979 - هيا! - على رسلك. 196 00:18:25,606 --> 00:18:27,941 - أين "إيما"؟ أين هي؟ - لا أعرف. 197 00:18:28,025 --> 00:18:30,652 - أخبراني بمكانها فقط. - لا أعرف. 198 00:18:31,445 --> 00:18:32,779 أين "يورينا"؟ 199 00:18:32,863 --> 00:18:34,031 "أبولو"؟ 200 00:18:34,114 --> 00:18:36,408 - لا! لا تطلق النار! - لا تصرخي. توقفي. 201 00:18:36,491 --> 00:18:39,036 توقفي! سأطلق النار. 202 00:18:41,955 --> 00:18:43,207 تباً! 203 00:18:43,290 --> 00:18:44,374 يا إلهي. 204 00:18:45,626 --> 00:18:47,794 "أبولو"، نحن آسفات جداً. 205 00:18:48,795 --> 00:18:51,798 الجميع آسفون جداً! 206 00:18:52,341 --> 00:18:53,842 - أين هي؟ - لا نعرف! 207 00:18:53,926 --> 00:18:56,678 - لا نعرف. - أرجوك دعنا نذهب. 208 00:18:56,762 --> 00:18:58,055 لا شيء منطقي. 209 00:19:00,557 --> 00:19:02,392 لا يختفي الناس ببساطة. 210 00:19:02,476 --> 00:19:03,519 بلى. 211 00:19:04,144 --> 00:19:05,354 هي اختفت. 212 00:19:07,940 --> 00:19:09,650 "أبولو"، لا نعرف شيئاً. 213 00:19:09,733 --> 00:19:11,568 كانت متعبة. كانت تتصرف بغرابة. 214 00:19:11,652 --> 00:19:13,695 - لا، لا تقولي إنها كانت متعبة. - قالت إن الطفل… 215 00:19:13,779 --> 00:19:16,740 - كانت متعبة؟ أنا متعب أيضاً. - لا، لا تؤذ نفسك يا "أبولو"! 216 00:19:17,324 --> 00:19:19,326 - أنا متعب أيضاً! - لا بأس. 217 00:19:20,077 --> 00:19:22,079 أريد أمي. 218 00:19:26,792 --> 00:19:27,709 هل أنت خائفة؟ 219 00:19:27,793 --> 00:19:30,462 أجل! 220 00:19:32,881 --> 00:19:35,884 لا. ساعديني. 221 00:19:40,848 --> 00:19:42,432 حسناً، لا بأس. 222 00:19:46,645 --> 00:19:50,482 آسفة حقاً يا "أبولو". 223 00:19:53,026 --> 00:19:54,695 لا يُعقل أن تكون هذه حياتي. 224 00:19:57,364 --> 00:20:00,033 كلهن شهدن في صفي. 225 00:20:01,618 --> 00:20:02,619 هذا جنوني، صحيح؟ 226 00:20:05,831 --> 00:20:08,333 ماذا لو عرفت أمينات المكتبة مكانها؟ 227 00:20:10,043 --> 00:20:11,128 لقتلتها 228 00:20:12,462 --> 00:20:13,463 وقتلت نفسي. 229 00:20:14,047 --> 00:20:15,924 - وكل شخص آخر يعترض طريقي… - حسناً، هذا يكفي. 230 00:20:16,008 --> 00:20:18,343 شكراً جزيلاً لكم جميعاً. جلسة جيدة. 231 00:20:19,136 --> 00:20:21,847 جلسة جيدة، شكراً. سُررت برؤيتك مجدداً يا "توم". 232 00:22:00,112 --> 00:22:01,154 ماذا الآن؟ 233 00:22:41,778 --> 00:22:44,406 "أبولو". 234 00:22:54,583 --> 00:22:55,792 آمل أنك جائع. 235 00:22:55,876 --> 00:22:59,004 - شكراً. أحضرت النبيذ أيضاً. - حسناً. 236 00:23:01,298 --> 00:23:02,883 نحن مسروران لوجودك هنا. 237 00:23:02,966 --> 00:23:05,761 اسمع أيها السجين. هل قابلت أمك؟ 238 00:23:06,803 --> 00:23:09,765 أنا ما زلت متفاجئاً لأنكما تعيشان في قبو. 239 00:23:09,848 --> 00:23:11,600 تعلمين أن "باتريس" يخشى… 240 00:23:14,019 --> 00:23:15,020 الالتزام. 241 00:23:16,063 --> 00:23:17,689 حتى قابلني. 242 00:23:26,949 --> 00:23:27,950 شكراً. 243 00:23:28,033 --> 00:23:29,117 إنه دجاج فقط. 244 00:23:30,911 --> 00:23:32,371 للذهاب إلى الجنازة. 245 00:23:33,330 --> 00:23:34,957 أعني، هذا يعني الكثير لي… 246 00:23:35,541 --> 00:23:37,042 هل ذهبت لرؤية أمك؟ 247 00:23:39,419 --> 00:23:41,755 - لا، ليس بعد. - "أبولو"… 248 00:23:41,839 --> 00:23:44,341 اسمعني. معي شيء لك. 249 00:23:45,759 --> 00:23:46,802 انظر إلى هذا. 250 00:23:49,888 --> 00:23:51,348 "تو كيل آ موكينغ بيرد"؟ 251 00:23:53,350 --> 00:23:54,768 تباً. 252 00:23:55,853 --> 00:23:59,064 هل وجدت بيع عقار في جزيرة "رايكرز"؟ 253 00:23:59,773 --> 00:24:03,193 المثمن أرسل لي رسالة. إنها نسخة حقيقية. 254 00:24:03,777 --> 00:24:07,781 ومعها شهادات التوثيق وكل شيء. تفقّد الصفحة الأولى. 255 00:24:13,745 --> 00:24:16,331 هذا شيء سيغيّر حياتك. 256 00:24:17,291 --> 00:24:18,500 أين قلت إنك وجدته؟ 257 00:24:20,043 --> 00:24:21,044 لا يهم. 258 00:24:21,962 --> 00:24:24,173 وجدته، وأريدك أن تحصل عليه. 259 00:24:24,965 --> 00:24:25,799 لا يمكنني… 260 00:24:25,883 --> 00:24:30,429 كنت سأشتري منزلاً لي و"إيما" و"براين"، لكن لن يحدث ذلك. 261 00:24:30,512 --> 00:24:34,474 لذا، يمكنك أخذه والاحتفاظ بالمال. 262 00:24:34,558 --> 00:24:36,727 لا أحتاج إلى المال. لا أحتاج إلى أي شيء. 263 00:24:36,810 --> 00:24:37,936 - أنا… - اسمع. 264 00:24:38,896 --> 00:24:39,897 سنأخذه. 265 00:24:59,666 --> 00:25:01,043 هل تعرف سبب صداقتنا؟ 266 00:25:06,340 --> 00:25:09,051 لأنني أفضل منك في بيع الكتب. 267 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 وعلّمتك كل ما تعرفه. 268 00:25:14,389 --> 00:25:16,099 مهلاً، حتى أنت لا تصدّق هذا. 269 00:25:18,936 --> 00:25:24,441 تقابلنا أول مرة في حفل "ريتش تشالفين" لباعة الكتب. 270 00:25:26,401 --> 00:25:28,695 قلت لك إنني عدت للتو من "العراق". هل تعرف ما قلته لي؟ 271 00:25:31,448 --> 00:25:32,658 - بيع كتب. - أجل. 272 00:25:33,992 --> 00:25:35,869 في "فيلادلفيا". أسرع وتعال. 273 00:25:36,745 --> 00:25:41,124 لم تقل لي هراء "شكراً لخدماتك". 274 00:25:41,208 --> 00:25:43,669 لم تسلني كم شخصاً قتلته. 275 00:25:43,752 --> 00:25:45,838 لم تهتم البتة. 276 00:25:48,173 --> 00:25:51,718 حينها عرفت أنك شخص يمكنني التصرف على طبيعتي معه. 277 00:25:51,802 --> 00:25:53,554 ليس بصفتي محارباً قديماً. 278 00:25:54,596 --> 00:25:55,597 "باتريس" فقط. 279 00:25:59,476 --> 00:26:00,477 لذا… 280 00:26:01,436 --> 00:26:03,981 سأخرق التقليد وسأتحدّث إليك 281 00:26:04,064 --> 00:26:05,482 بصراحة قدر الإمكان. 282 00:26:07,734 --> 00:26:08,735 حسناً. 283 00:26:12,781 --> 00:26:13,907 إن قتلت نفسك الليلة، 284 00:26:13,991 --> 00:26:16,952 فسأنقع ذلك الكتاب الثمين اللعين في المرحاض. 285 00:26:18,871 --> 00:26:21,248 سأتبول عليه وسأفعل الأسوأ من ذلك. 286 00:26:23,166 --> 00:26:25,085 سأدمر ذلك الكتاب. 287 00:26:29,256 --> 00:26:30,507 عمّ تتحدث؟ 288 00:26:33,010 --> 00:26:34,344 رأيت تلك النظرة من قبل. 289 00:26:35,596 --> 00:26:38,098 - أي نظرة؟ - النظرة التي أراها على وجهك الآن. 290 00:26:38,182 --> 00:26:40,392 رأيت تلك النظرة، وأنا أعرف. 291 00:26:40,475 --> 00:26:41,643 حسناً، طابت ليلتك. 292 00:26:43,061 --> 00:26:44,062 أنا أعرف! 293 00:26:47,482 --> 00:26:48,734 أنت مهتم بالكتب، صحيح؟ 294 00:26:50,194 --> 00:26:53,488 حسناً، سأعرض الكتاب للبيع الليلة على الإنترنت. 295 00:26:54,239 --> 00:26:55,824 وإن متّ، 296 00:26:57,701 --> 00:27:00,829 فلن تعرف أبداً كم يمكن أن يدفع أحدهم لشرائه. 297 00:27:04,917 --> 00:27:05,918 لن تعرف أبداً. 298 00:27:14,301 --> 00:27:15,636 أيها الوغد. 299 00:27:19,932 --> 00:27:22,518 عزيزي، سأتصل بك عندما أتلقّى عرضاً. 300 00:27:24,353 --> 00:27:25,812 ابق حياً لترد عليّ. 301 00:27:25,896 --> 00:27:27,564 أحبك يا رجل. طابت ليلتك. 302 00:27:42,746 --> 00:27:44,540 أنا فخورة بك جداً. 303 00:27:56,343 --> 00:27:57,511 حسناً. 304 00:30:08,809 --> 00:30:09,810 "إيما"؟ 305 00:30:16,358 --> 00:30:18,735 - أهلاً؟ - أمي. 306 00:30:21,613 --> 00:30:22,614 أعدّ الشاي. 307 00:30:23,198 --> 00:30:24,449 في منتصف الليل؟ 308 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 إنها 12:20. 309 00:30:28,495 --> 00:30:30,539 كيف كان العشاء مع "دانا" و"باتريس"؟ 310 00:30:32,457 --> 00:30:33,500 "دانا" اتصلت بك. 311 00:30:35,544 --> 00:30:39,339 تفاجئت عندما سمعت أنك زرتهما قبلي. أنا أمك. 312 00:30:40,924 --> 00:30:42,509 هل تحاولين أن تشعريني بالذنب؟ 313 00:30:42,593 --> 00:30:43,927 هل تشعر بالذنب؟ 314 00:30:47,014 --> 00:30:48,015 هل أنت جائع؟ 315 00:30:48,807 --> 00:30:51,643 لا، أكلت مع "باتريس" و"دانا". 316 00:30:51,727 --> 00:30:53,187 لم تأكل فعلاً. 317 00:30:54,897 --> 00:30:57,065 هل أخبراك بكم مرة ذهبت إلى المرحاض؟ 318 00:30:57,149 --> 00:30:57,983 مرتان. 319 00:31:03,155 --> 00:31:07,701 شكراً يا أمي. للمجيء إلى هنا. تسرني رؤيتك. 320 00:31:08,285 --> 00:31:12,414 على التنظيف وكل شيء. 321 00:31:25,844 --> 00:31:27,930 على الأرجح تريدين النوم. 322 00:31:28,931 --> 00:31:30,015 أنا أيضاً. 323 00:31:49,034 --> 00:31:52,829 "انظر كم ليلة نتعانق فيها بشدة 324 00:31:53,497 --> 00:31:56,583 كل ما نعرفه هو الحب والسلام" 325 00:32:00,712 --> 00:32:04,299 صباح الغد، أريدك أن تذهب إلى "بورت واشنطن". 326 00:32:04,383 --> 00:32:05,926 لترى قبر "براين". 327 00:32:07,803 --> 00:32:08,804 أنا لست جاهزاً. 328 00:32:11,223 --> 00:32:12,558 أريد أن أروي عليك قصة. 329 00:32:12,641 --> 00:32:14,643 لا أريد سماع إحدى قصصك. 330 00:32:15,477 --> 00:32:17,187 إنها محزنة دوماً. 331 00:32:19,606 --> 00:32:22,901 تعرض "آرثر" لطلق ناري، ثم الدكتاتورية الأوغندية، 332 00:32:22,985 --> 00:32:24,111 وبعدها هروبك إلى هنا. 333 00:32:24,194 --> 00:32:27,573 المهاجرون يجعلون "أمريكا" عظيمة. هم يضيفون إليها تميزها. 334 00:32:27,656 --> 00:32:29,408 هذا كله محزن. 335 00:32:31,577 --> 00:32:33,579 أردت أن أروي عليك قصة مختلفة. 336 00:32:53,307 --> 00:32:54,516 من تكون يا رجل؟ 337 00:32:56,185 --> 00:32:57,311 لست زوجاً. 338 00:32:59,855 --> 00:33:01,231 لست أباً. 339 00:33:04,568 --> 00:33:05,861 من تكون بحق السماء؟ 340 00:33:48,195 --> 00:33:50,948 سنصوّر المكان لنرسلها إلى مختبر التحليل الجنائي. 341 00:33:51,031 --> 00:33:52,199 حسناً، مفهوم. 342 00:33:53,700 --> 00:33:55,369 أخرج الجميع من هذه الغرفة من فضلك. 343 00:33:55,452 --> 00:33:57,913 - اخرجوا جميعاً. - هل صوّرت ذلك؟ 344 00:34:02,000 --> 00:34:03,627 - إنه صبي. - صبي؟ 345 00:34:04,920 --> 00:34:08,130 - هل نسمّيه "براين"؟ - أجل. 346 00:34:09,091 --> 00:34:10,175 آسفة. 347 00:34:11,426 --> 00:34:14,179 استيقظت بشعور سيئ وهو أنك اختفيت. 348 00:34:15,514 --> 00:34:17,306 كنت أفكر فقط… 349 00:34:18,934 --> 00:34:20,310 في يوم مولده. 350 00:34:22,396 --> 00:34:25,023 أتعلمين؟ عندما خرج. 351 00:34:25,690 --> 00:34:26,817 يمضي الوقت ببطء. 352 00:34:29,027 --> 00:34:31,362 عندما تعيش في عالمين في آن واحد. 353 00:34:33,322 --> 00:34:34,949 الواقع والأبدية. 354 00:34:35,701 --> 00:34:36,952 هنا وهناك. 355 00:34:37,953 --> 00:34:39,121 كيف فقدتها؟ 356 00:34:44,376 --> 00:34:45,502 ماذا حدث؟ 357 00:35:07,149 --> 00:35:08,358 "(إلى الماء والبرية)" 358 00:35:08,442 --> 00:35:11,945 قلت لنفسي إنني سأقرأ له هذا الكتاب كل ليلة. 359 00:35:15,199 --> 00:35:16,700 لكنني لم أفعل. 360 00:35:18,702 --> 00:35:19,912 لم تسنح لي الفرصة. 361 00:35:22,331 --> 00:35:23,457 أنت سترافقني. 362 00:35:24,166 --> 00:35:25,250 ماذا قلت؟ 363 00:35:27,044 --> 00:35:28,879 كانت هذه كلماتي الأخيرة لـ"براين". 364 00:35:29,963 --> 00:35:31,340 لماذا قلت ذلك له؟ 365 00:35:33,133 --> 00:35:35,719 بعد مولده مباشرةً، عادت الأحلام لتراودني مجدداً. 366 00:35:36,803 --> 00:35:37,971 لماذا لم تخبرني؟ 367 00:35:39,681 --> 00:35:41,642 إنه ذلك الكابوس فقط، اتفقنا؟ 368 00:35:47,314 --> 00:35:49,066 لديّ ما أقوله لك. 369 00:35:49,149 --> 00:35:50,234 ماذا؟ 370 00:35:52,486 --> 00:35:54,112 أمي. 371 00:35:56,281 --> 00:35:58,450 "(لوبيك)، (وايس) و(بلاكوود)". 372 00:35:59,076 --> 00:36:00,869 كان تأمينهم على الأسنان جيداً. 373 00:36:07,584 --> 00:36:11,964 ماذا كان بوسعي أن أفعل؟ سألت كل من أعرفهم. 374 00:36:14,216 --> 00:36:16,009 أخيراً، تركتك في المنزل. 375 00:36:19,847 --> 00:36:21,056 ذهبت إلى العمل. 376 00:36:22,307 --> 00:36:23,392 أنت كنت في الرابعة. 377 00:36:26,895 --> 00:36:30,941 إذاً، تركتني في المنزل يوم سبت. 378 00:36:31,024 --> 00:36:32,442 أيام سبت كثيرة. 379 00:36:34,236 --> 00:36:37,614 كنت صالحاً. سار الأمر على نحو جيد. 380 00:36:39,241 --> 00:36:42,578 لكن تغيّرت الأمور. 381 00:36:45,706 --> 00:36:46,707 أنا قادمة من أجلك! 382 00:36:52,629 --> 00:36:56,091 - لا بأس. - جاء أبي من أجلي. 383 00:36:56,175 --> 00:37:00,554 - إنه حلم فقط. - لماذا لم يأخذني معه؟ 384 00:37:01,972 --> 00:37:03,599 يمكنك العودة إلى النوم يا عزيزي. 385 00:37:05,267 --> 00:37:08,187 "انظر كم ليلة نتعانق فيها بشدة 386 00:37:09,897 --> 00:37:12,482 كل ما نعرفه هو الحب والسلام" 387 00:37:13,442 --> 00:37:16,195 سألتك عن الأيام التي جاء فيها والدك. 388 00:37:17,446 --> 00:37:20,449 قلت لي، "يوم الرسوم المتحركة." 389 00:37:23,493 --> 00:37:24,453 مهلاً. 390 00:37:24,536 --> 00:37:29,458 هل تقولين لي إن أبي كان في الشقة فعلاً؟ 391 00:37:29,541 --> 00:37:30,542 أجل. 392 00:37:32,961 --> 00:37:35,422 وتلك لم تكن أحلاماً. 393 00:37:35,506 --> 00:37:37,174 كانت ذكريات، لم تكن أحلاماً. 394 00:37:38,258 --> 00:37:39,259 أجل. 395 00:37:40,886 --> 00:37:41,803 إذاً، ماذا حدث؟ 396 00:37:45,432 --> 00:37:51,605 عدت في الموعد المناسب. وجدته هناك وطردته. 397 00:37:54,024 --> 00:37:54,942 لماذا؟ 398 00:37:56,735 --> 00:37:58,153 لأنني طلبت الطلاق. 399 00:38:07,412 --> 00:38:09,915 "أبولو". 400 00:38:22,344 --> 00:38:24,179 - أنا… - لماذا طلبت الطلاق؟ 401 00:38:26,348 --> 00:38:27,850 كان رجلاً صالحاً. 402 00:38:30,102 --> 00:38:32,229 عاطفي فعلاً ومرح. 403 00:38:32,813 --> 00:38:36,859 لكن الزواج يتطلّب العمل كل يوم، وشخص مثل والدك 404 00:38:37,442 --> 00:38:40,362 - لا يجيد الحياة البطيئة والمستقرة. - ماذا يعني ذلك؟ 405 00:38:40,904 --> 00:38:46,451 هل يُوجد طعام في البراد؟ هل السرير مرتب؟ هل دُفعت الفواتير؟ 406 00:38:47,494 --> 00:38:50,372 كان عليّ تركك في الرعاية في سن شهرين، 407 00:38:50,455 --> 00:38:51,790 لأعود إلى العمل. 408 00:38:52,541 --> 00:38:55,878 هل تعرف شعور أن تعطي ابنك في سن شهرين إلى غرباء؟ 409 00:38:55,961 --> 00:38:58,755 على الأرجح أفضل من تركه في سن 4 أعوام بمفرده. 410 00:39:00,090 --> 00:39:02,092 كان عليّ تركه لأتجنب الغرق. 411 00:39:04,553 --> 00:39:05,804 إذاً، هو لم يهجرنا؟ 412 00:39:08,974 --> 00:39:09,975 عجباً! 413 00:39:10,726 --> 00:39:12,686 لذا أصبحت والداً، 414 00:39:12,769 --> 00:39:15,189 وصرت أفعل كل ما يجب أن يفعله الأب أو ما أظن أن الآباء يفعلونه. 415 00:39:15,272 --> 00:39:16,690 - أختلق ذلك في طريقي. - "أبولو". 416 00:39:16,773 --> 00:39:18,984 كنت أختلق الأمور على نحو سيئ بالمناسبة. 417 00:39:19,067 --> 00:39:21,570 - "أبولو". - وانظري إلى ما آل إليه الأمر يا أمي! 418 00:39:22,613 --> 00:39:26,700 وكل ذلك بسبب قرار لعين اتخذته منذ 30 عاماً. 419 00:39:27,784 --> 00:39:30,787 بذلت جهدي. هذا كل ما قدرت على فعله. 420 00:39:31,705 --> 00:39:35,501 أمي، لماذا لم تتركيه يصبح جزءاً من حياتي؟ 421 00:39:35,584 --> 00:39:36,543 لا أفهم. 422 00:39:36,627 --> 00:39:39,046 كان بوسعه أن يرعاني أيام السبت تلك. 423 00:39:39,880 --> 00:39:41,965 لم يكن عليكما أن تتحدثا حتى. 424 00:39:42,049 --> 00:39:44,009 أعني، كان لديّ الكثير من الأصدقاء بعائلات مشابهة، 425 00:39:44,092 --> 00:39:46,929 - وكنت أحسدهم كل يوم! - لم أقدر على فعل ذلك. 426 00:39:47,888 --> 00:39:49,264 شعرت بأنني وحش. 427 00:39:50,140 --> 00:39:51,517 كأنه يُوجد خطب ما فيّ. 428 00:39:51,600 --> 00:39:52,893 كيف أمكنك التفكير في ذلك؟ 429 00:39:52,976 --> 00:39:55,145 لأن أبي تركني ولم يقل شيئاً. 430 00:39:55,229 --> 00:39:58,190 فيم كنت سأفكر سوى أنني مصدر لخيبة الأمل 431 00:39:58,273 --> 00:39:59,525 أو أنه تُوجد مشكلة ما بي. 432 00:39:59,608 --> 00:40:02,736 وكل هذا بسبب خيار اتخذته ليناسبك وحدك! 433 00:40:05,697 --> 00:40:07,574 إليك عنوان "ناساو نولز". 434 00:40:08,617 --> 00:40:10,285 يجب أن تذهب إلى قبر "براين". 435 00:40:50,325 --> 00:40:53,120 - شكراً يا أبتاه. - اعتني بنفسك. 436 00:40:58,458 --> 00:40:59,459 الأب "هايغن"؟ 437 00:41:01,336 --> 00:41:02,504 يمكنك أن تناديني "جيم". 438 00:41:05,716 --> 00:41:07,301 هل واجهت مشكلة في إيجادنا؟ 439 00:41:07,926 --> 00:41:09,845 لا، لا بأس. أعيش على الناصية. 440 00:41:10,804 --> 00:41:12,181 - اسمع، أنا… - هل يمكننا… 441 00:41:18,353 --> 00:41:20,856 إذاً، يجب أن أعترف 442 00:41:22,065 --> 00:41:23,150 بأنني أعرفك. 443 00:41:25,986 --> 00:41:29,489 زوجتك "إيما" جاءت إلى هنا لتحديد موعد معمدانية ابنكما. 444 00:41:30,866 --> 00:41:34,369 بدت كأنها تواجه مشكلات، لكنني لما خمنت أبداً… 445 00:41:35,120 --> 00:41:38,290 - لحاولت تقديم المساعدة إن… - اسمع. 446 00:41:38,373 --> 00:41:40,792 هذا ليس ذنبك، اتفقنا؟ 447 00:41:41,460 --> 00:41:46,256 معي هذه الورقة التي أريد توقيعك عليها لإفراجي المشروط. 448 00:41:51,345 --> 00:41:55,390 أجل، يسرني ذلك، لكن لم لا نفعلها بعد الاجتماع؟ 449 00:42:07,486 --> 00:42:09,780 أودّ الترحيب بكل المستجدين. 450 00:42:11,698 --> 00:42:13,784 أنا سعيدة لأنكم تمكنتم من إيجادنا. أجل. 451 00:42:14,409 --> 00:42:16,078 وجدتكم على لوحة الرسائل. 452 00:42:16,161 --> 00:42:17,162 هذا رائع. 453 00:42:17,246 --> 00:42:19,665 هل أصبحت عضوة أو معجبة؟ 454 00:42:19,748 --> 00:42:20,999 أنا معجب. 455 00:42:21,083 --> 00:42:24,044 هذا رائع يا "جوليان". أنا معجبة أيضاً. 456 00:42:24,670 --> 00:42:26,046 أنا "آليس" بالمناسبة. 457 00:42:26,129 --> 00:42:27,589 نسيت تقديم نفسي. 458 00:42:27,673 --> 00:42:29,675 - وأيضاً… - أهلاً يا "آليس". 459 00:42:29,758 --> 00:42:34,930 والآن سوف… سيدي؟ لا هواتف في الاجتماع. 460 00:42:36,557 --> 00:42:39,643 آسف، فكرت في الإعجاب بالصفحة الآن. 461 00:42:43,272 --> 00:42:44,356 هكذا. آسف. 462 00:42:45,732 --> 00:42:47,609 حسناً، لم لا نتبادل الأدوار 463 00:42:47,693 --> 00:42:49,653 في تقديم أنفسنا؟ 464 00:42:51,029 --> 00:42:53,323 ليس عليكم الحديث إن لم تريدوا ذلك، 465 00:42:53,407 --> 00:42:54,741 لكننا نودّ أن نتعرف إليكم. 466 00:42:55,242 --> 00:42:57,744 إن كنتم هنا، فأنتم ناجون أيضاً. 467 00:42:57,828 --> 00:43:01,707 اعتاد أبي أن يقرأ لي القصص ليلاً. 468 00:43:03,959 --> 00:43:06,003 شكراً يا "أبولو"، لكن أولاً لنبدأ… 469 00:43:06,086 --> 00:43:11,216 - "الطفل هو حلم أصبح حقيقة." - حسناً. 470 00:43:11,300 --> 00:43:14,261 "لكن الأحلام وجبة الجنيات الفضلى. 471 00:43:15,554 --> 00:43:17,806 هناك على النافذة، تراقب بينما ينام. 472 00:43:17,890 --> 00:43:19,099 الطفل…" 473 00:43:19,183 --> 00:43:20,893 "(باتريس): وجدت مشترياً للكتاب." 474 00:43:20,976 --> 00:43:24,021 لماذا قرأ لك ذلك؟ يبدو هذا مخيفاً. 475 00:43:24,813 --> 00:43:26,523 رأيت ابنتي في الحاسوب. 476 00:43:28,859 --> 00:43:29,735 شغّلت… 477 00:43:34,031 --> 00:43:36,366 شغّلت حاسوبي ووجدتها. 478 00:43:37,910 --> 00:43:43,540 طفلتي الصغيرة. صورة لها في المتنزه مع جدّيها. 479 00:43:47,419 --> 00:43:48,879 لكن من التقط الصورة؟ 480 00:43:50,589 --> 00:43:53,967 فتحت حسابي على "جيميل" ووجدت إعلاناً كُتب فيه، 481 00:43:54,051 --> 00:43:58,013 "(جيم)، نظن أنك تستحق إجازة إلى (كوستاريكا)." 482 00:43:58,639 --> 00:44:02,726 وتساءلت كيف عرفوا أنني أحب أن يناديني الناس "جيم". 483 00:44:03,435 --> 00:44:05,812 لأن اسمي الحقيقي هو "فرانسيس". 484 00:44:16,532 --> 00:44:18,992 كانت الصورة من نافذة شقة. 485 00:44:25,415 --> 00:44:27,626 من يلتقط صورة لطفلتي من الأعلى؟ 486 00:44:33,298 --> 00:44:34,591 تلقيت صوراً أخرى. 487 00:44:35,467 --> 00:44:37,553 أماكن أخرى وأيام أخرى. 488 00:44:37,636 --> 00:44:39,221 رسائل وصور إلكترونية، 489 00:44:39,304 --> 00:44:44,184 لكن كلما حاولت أن أريها لـ"غاري"، كانت تختفي. كانت تُمحى. 490 00:44:48,105 --> 00:44:49,106 من يمكنه فعل هذا؟ 491 00:44:51,775 --> 00:44:54,194 خطرت لي فكرة طباعة أحدها حالما رأيتها. 492 00:44:55,571 --> 00:44:57,239 هذا دليلي الوحيد. 493 00:45:00,909 --> 00:45:03,620 لكن عندما أمعنت النظر إليها، لاحظت شيئاً آخر. 494 00:45:07,499 --> 00:45:12,087 تلك الفتاة في الصورة. تلك ليست ابنتي. 495 00:45:13,297 --> 00:45:14,798 هذه ليست "مونيك". 496 00:45:16,550 --> 00:45:19,178 قلت هذا لـ"غاري"، وهل تعرفون ما قاله لي؟ 497 00:45:21,138 --> 00:45:22,931 طلب مني أن أتعاطى الأدوية. 498 00:45:25,684 --> 00:45:27,561 علمت أنه يجب عليّ إيجاد المساعدة. 499 00:45:28,353 --> 00:45:29,938 وجدتها مع الأمهات. 500 00:45:30,647 --> 00:45:31,773 الحكيمات. 501 00:45:33,483 --> 00:45:35,777 عرفت من "كال" طريقة استعادة ابنتي. 502 00:45:36,486 --> 00:45:37,988 عرفت من "كال" ما يجب عليّ فعله. 503 00:45:38,572 --> 00:45:40,657 لا أعرف فقط إن كان بوسعي فعلها. 504 00:45:40,741 --> 00:45:42,409 هذه المرأة ستقتل طفلتها! 505 00:45:42,993 --> 00:45:44,411 هي ستقتل الطفلة 506 00:45:44,494 --> 00:45:46,496 وإن لم تفعلوا شيئاً لإيقافها الآن، 507 00:45:46,580 --> 00:45:50,876 - فلا تقولوا إنكم لم تعرفوا هذه المرة. - ليست طفلة! 508 00:45:50,959 --> 00:45:55,047 - ليست طفلة! - حسناً، اهدئي. 509 00:45:55,130 --> 00:45:57,174 - "أبولو"، مهلاً. - ليست طفلة! 510 00:46:00,093 --> 00:46:01,428 لا! 511 00:46:08,268 --> 00:46:09,311 مهلاً! 512 00:46:09,394 --> 00:46:10,812 تباً. 513 00:46:17,110 --> 00:46:19,863 مهلاً! لا تجعلني أطاردك! 514 00:46:21,823 --> 00:46:23,033 ذاك ليس طفلاً. 515 00:46:24,826 --> 00:46:25,744 ذاك ليس طفلاً. 516 00:46:26,662 --> 00:46:29,998 ذاك ليس طفلاً! 517 00:46:32,042 --> 00:46:34,503 رباه، أنت سريع. 518 00:46:36,964 --> 00:46:38,215 أنا غير رشيق. 519 00:46:39,716 --> 00:46:42,302 اسمع، أنا "ويليام". "ويليام ويلر". 520 00:46:44,805 --> 00:46:48,267 "باتريس" أرسلني. "باتريس غرين"؟ 521 00:46:50,352 --> 00:46:51,353 اسمع، أريد شراء الكتاب. 522 00:46:51,436 --> 00:46:52,980 إذاً، اشتر الكتاب اللعين! 523 00:46:53,063 --> 00:46:55,941 اشتر الكتاب فقط. لماذا تحتاج إليّ؟ 524 00:46:57,317 --> 00:47:01,238 رباه يا رجل. عجباً! 525 00:47:02,573 --> 00:47:03,574 اسمع، أنا آسف. 526 00:47:05,534 --> 00:47:07,327 لعلمك، "باتريس" من أخبرني بأن آتي إلى هنا. 527 00:47:09,496 --> 00:47:10,706 على الأرجح، يجب أن تشتمه هو. 528 00:47:23,135 --> 00:47:24,136 لكن… 529 00:47:27,472 --> 00:47:29,266 أريد شراء ذلك الكتاب فعلاً. 530 00:47:36,231 --> 00:47:37,399 اتصلوا بالشرطة. 531 00:47:39,193 --> 00:47:40,611 كان الوضع مريعاً هناك. 532 00:47:41,486 --> 00:47:44,656 هل أنت بخير؟ تبدو مستاء جداً. 533 00:47:46,575 --> 00:47:47,659 هل أصحبك لتناول العشاء؟ 534 00:47:49,995 --> 00:47:50,996 لا. 535 00:47:53,790 --> 00:47:55,292 لكن يمكنك أن تقدم لي القهوة. 536 00:48:07,554 --> 00:48:10,057 تحدثت إلى "باتريس" على الهاتف صباح اليوم. 537 00:48:10,140 --> 00:48:11,475 خدم في "العراق" لعلمك. 538 00:48:12,059 --> 00:48:13,101 أجل. 539 00:48:14,436 --> 00:48:16,063 بالطبع شكرته على خدماته. 540 00:48:16,563 --> 00:48:17,606 هو يحب ذلك. 541 00:48:22,528 --> 00:48:23,820 هذه كعكة محلاة شهية. 542 00:48:25,948 --> 00:48:28,200 اسمع، سأكون صريحاً معك. 543 00:48:30,202 --> 00:48:34,623 "تو كيل آ موكينغ بيرد" أحد كتابين قرأتهما بغرض المتعة. 544 00:48:37,709 --> 00:48:40,546 هلا تخبرني. أخبرني أين وجدت الكتاب. 545 00:48:41,672 --> 00:48:43,340 أخبرني كيف تحقق ذلك. 546 00:48:46,885 --> 00:48:50,222 وجدته في الصندوق السابع المتعفن 547 00:48:50,305 --> 00:48:52,641 في قبو في "ريفرديل". 548 00:48:55,477 --> 00:48:57,938 تخيّل لو استسلمت بعد 6 صناديق من الخردة. 549 00:48:58,021 --> 00:49:00,941 ولم سأفعل ذلك؟ أعني، لديّ طفل… 550 00:49:01,024 --> 00:49:05,070 لديّ ابنتان. أتفهّم ذلك، صدقني. 551 00:49:05,946 --> 00:49:07,281 اسمع، هل يمكنني أن أريك صورة؟ 552 00:49:08,991 --> 00:49:10,450 تلك الفتاة في الصورة. 553 00:49:11,118 --> 00:49:13,620 - اللعنة. - تلك ليست ابنتي. 554 00:49:13,704 --> 00:49:15,080 - ما هذا؟ مهلاً! - لا شيء. 555 00:49:15,163 --> 00:49:16,373 تلك ليست "مونيك". 556 00:49:21,587 --> 00:49:24,256 قلت هذا لـ"غاري"، وهل تعرفون ما قاله لي؟ 557 00:49:24,339 --> 00:49:26,216 اسمع، لا أعرف لماذا صوّرتها. 558 00:49:26,300 --> 00:49:27,843 طلب مني أن أتعاطى الأدوية. 559 00:49:27,926 --> 00:49:30,304 - آسف، دعني ألغيه فقط. - لا، انتظر. 560 00:49:32,139 --> 00:49:35,267 علمت أنه يجب عليّ إيجاد المساعدة. وجدتها مع الأمهات. 561 00:49:35,767 --> 00:49:37,186 "الأمهات". 562 00:49:37,686 --> 00:49:38,937 الحكيمات. 563 00:49:40,147 --> 00:49:42,357 عرفت من "كال" طريقة استعادة ابنتي. 564 00:49:43,025 --> 00:49:44,568 عرفت من "كال" ما يجب عليّ فعله. 565 00:49:45,319 --> 00:49:47,696 لا أعرف فقط إن كان بوسعي فعلها. 566 00:49:51,700 --> 00:49:55,621 أجل، إنها عادة سخيفة. أنا آسف. 567 00:49:57,080 --> 00:49:58,415 آسف حقاً. 568 00:50:02,669 --> 00:50:03,712 لكن من "كال"؟ 569 00:50:06,757 --> 00:50:08,342 لا أعرف. 570 00:50:09,927 --> 00:50:12,221 ثم قالت شيئاً عن الحكيمات. 571 00:50:12,304 --> 00:50:13,514 هل تعرف ذلك الاسم؟ 572 00:50:14,598 --> 00:50:15,641 هل تعرف ما يعنيه؟ 573 00:50:15,724 --> 00:50:17,768 سمعت ذلك من قبل. 574 00:50:22,397 --> 00:50:23,524 ماذا؟ 575 00:50:23,607 --> 00:50:24,942 إنها من كتاب ما. 576 00:50:25,817 --> 00:50:26,902 كُتب، 577 00:50:27,778 --> 00:50:33,033 "من دون شك، وُجد في القرى 1 أو 2 من الحكيمات." 578 00:50:33,742 --> 00:50:35,869 من هن؟ ماذا كُتب عنهن؟ 579 00:50:43,043 --> 00:50:44,169 "الحكيمات". 580 00:50:44,753 --> 00:50:48,048 "الحكيمات في الأساطير العصرية" 581 00:50:48,799 --> 00:50:49,925 "ساحرات". 582 00:50:51,218 --> 00:50:53,929 طلبا مني ألّا أذهب، لكنني لم أستمع. 583 00:50:54,012 --> 00:50:55,597 بالطبع لم تفعلي. 584 00:50:59,059 --> 00:51:02,437 عندما تسقط عن رسغي، ستتحقق الأمنيات الـ3. 585 00:51:03,605 --> 00:51:05,482 لا تقطعها. 586 00:51:07,860 --> 00:51:09,653 أجل. تبدو متينة. 587 00:51:10,487 --> 00:51:15,367 لكن أنا "أبولو" العظيم. 588 00:51:20,873 --> 00:51:24,376 يجب أن يحذر المرء مما يتمناه. 589 00:51:27,796 --> 00:51:32,009 "إيما"، ستتحقق أمنياتك الـ3 ما دمت معي. 590 00:51:37,681 --> 00:51:38,724 ساحرات. 591 00:52:33,612 --> 00:52:35,614 ترجمة "رضوى أشرف" 49142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.