Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,087 --> 00:01:29,756
Catch him!
2
00:01:30,056 --> 00:01:32,892
Get out of our way!
3
00:01:32,992 --> 00:01:33,993
Get him!
4
00:01:36,329 --> 00:01:37,497
You!
5
00:01:38,298 --> 00:01:40,834
Stop! Stop right there!
6
00:01:43,970 --> 00:01:45,105
Run!
7
00:01:49,943 --> 00:01:51,344
Stop!
8
00:01:51,411 --> 00:01:53,680
-My shoe.
-Just leave it!
9
00:01:57,984 --> 00:01:59,352
Why are they chasing us?
10
00:02:04,858 --> 00:02:06,392
-Go that way!
-No!
11
00:02:06,459 --> 00:02:07,694
Go!
12
00:02:08,895 --> 00:02:10,196
Stop!
13
00:02:10,430 --> 00:02:11,831
You go that way!
14
00:02:11,931 --> 00:02:13,500
You come with me!
15
00:02:13,566 --> 00:02:15,335
Hey!
16
00:02:22,141 --> 00:02:23,743
Where did he go?
17
00:02:24,711 --> 00:02:28,047
I shall catch them. Come with me!
18
00:02:43,029 --> 00:02:44,030
Chi-san!
19
00:02:45,098 --> 00:02:45,932
Chi-san!
20
00:02:46,833 --> 00:02:48,434
Chi-san. Get up.
21
00:02:49,335 --> 00:02:50,370
Chi-san!
22
00:02:51,170 --> 00:02:52,372
Your Royal Highness.
23
00:02:54,407 --> 00:02:57,544
You cannot die. Chi-san!
24
00:03:01,981 --> 00:03:03,049
They're gone, right?
25
00:03:03,750 --> 00:03:05,118
-Ketchup?
-Yes.
26
00:03:11,724 --> 00:03:15,962
I am starving. I've been
licking this wrapper all day.
27
00:03:18,598 --> 00:03:20,366
I wish I had a hamburger.
28
00:03:22,535 --> 00:03:24,170
Let us return to the palace.
29
00:03:24,971 --> 00:03:28,575
If we go like this,
they will arrest us for sure.
30
00:03:35,915 --> 00:03:37,884
Is that not Yong-sul and Man-bo?
31
00:03:40,920 --> 00:03:41,921
Let us go.
32
00:03:43,456 --> 00:03:45,525
Yong-sul! Man-bo!
33
00:03:45,892 --> 00:03:47,126
Your Royal Highness!
34
00:03:47,594 --> 00:03:48,494
Your Royal Highness!
35
00:03:48,928 --> 00:03:50,163
Your Royal Highness!
36
00:03:53,666 --> 00:03:54,968
You arrived safely.
37
00:03:57,604 --> 00:04:00,573
Where did you get money for food?
38
00:04:01,975 --> 00:04:03,576
I gave her a pack of gum
39
00:04:03,643 --> 00:04:05,278
and she gave it to us for free.
40
00:04:06,813 --> 00:04:07,880
Your Royal Highness.
41
00:04:17,924 --> 00:04:21,194
The city is swarming
with soldiers looking for
42
00:04:21,294 --> 00:04:23,496
strange men with short hair.
43
00:04:24,063 --> 00:04:25,965
I think they are searching for you two.
44
00:04:26,499 --> 00:04:28,835
I am thirsty from running.
45
00:04:40,146 --> 00:04:41,614
Give me another.
46
00:04:42,181 --> 00:04:43,816
We do not have any.
47
00:04:45,485 --> 00:04:47,453
He should've packed his own.
48
00:04:52,291 --> 00:04:54,661
Please put on your robe,
Your Royal Highness.
49
00:04:55,561 --> 00:04:56,462
Okay.
50
00:05:09,342 --> 00:05:12,645
What? The crown prince is alive?
51
00:05:13,479 --> 00:05:15,715
-Are you certain?
-Yes, Father.
52
00:05:15,815 --> 00:05:18,117
I saw him enter the palace,
53
00:05:18,184 --> 00:05:20,520
and ran here to tell you.
54
00:05:20,720 --> 00:05:22,355
That is impossible!
55
00:05:24,023 --> 00:05:26,926
Prince Mu-chang. How could this be?
56
00:05:27,527 --> 00:05:29,662
The crown prince is in the palace.
57
00:05:35,501 --> 00:05:40,039
You said you killed him
in the forest last night.
58
00:06:10,002 --> 00:06:12,238
My men must have
made a mistake last night.
59
00:06:12,939 --> 00:06:15,541
I shall correct that mistake.
60
00:06:29,889 --> 00:06:32,125
Did you see your family?
61
00:06:32,325 --> 00:06:33,860
Yes, Your Royal Highness.
62
00:06:34,827 --> 00:06:38,765
I tried to hug my sister,
for I was elated to see her after so long,
63
00:06:38,965 --> 00:06:41,334
but she said I was being gross
and pushed me away.
64
00:06:41,768 --> 00:06:43,403
But you cannot blame her.
65
00:06:43,836 --> 00:06:47,106
For your sister,
she saw you just yesterday.
66
00:06:47,473 --> 00:06:48,875
It is incredible.
67
00:06:49,442 --> 00:06:51,844
We were in Seoul for months
and experienced so much,
68
00:06:51,978 --> 00:06:53,880
but it was only one night in Joseon.
69
00:06:55,748 --> 00:06:57,984
We were not dreaming, were we?
70
00:06:58,351 --> 00:06:59,786
-Hey.
-Hey.
71
00:07:00,319 --> 00:07:02,221
That's ridiculous.
72
00:07:02,288 --> 00:07:05,625
We remember everything
about Ha's rooftop house in Seoul.
73
00:07:05,758 --> 00:07:07,093
There's no way.
74
00:07:07,527 --> 00:07:09,262
Seriously. No way.
75
00:07:10,630 --> 00:07:13,099
As if.
76
00:07:16,235 --> 00:07:17,136
Hey.
77
00:07:17,537 --> 00:07:19,772
That's ridiculous. There's no way.
78
00:07:20,072 --> 00:07:21,107
As if!
79
00:07:22,942 --> 00:07:24,644
Forgive us, Your Royal Highness!
80
00:07:25,278 --> 00:07:27,380
This is Joseon. Act like it.
81
00:07:28,147 --> 00:07:30,249
Please forgive us, Your Royal Highness!
82
00:07:35,188 --> 00:07:38,191
I shall now uncover the truth
behind the princess' murder.
83
00:07:39,625 --> 00:07:41,727
Prepare to interrogate prisoners.
84
00:07:42,628 --> 00:07:45,398
Yes, Your Royal Highness.
We shall follow your command.
85
00:07:46,699 --> 00:07:50,436
Bring the princess' family in
for interrogation.
86
00:07:54,073 --> 00:07:56,342
My lord. What is happening?
87
00:07:56,609 --> 00:07:58,511
Why is our family being interrogated?
88
00:07:59,512 --> 00:08:02,615
We are deep in sorrow
over the princess' death.
89
00:08:02,682 --> 00:08:04,617
How could they accuse us of murder?
90
00:08:04,884 --> 00:08:07,820
How could this be happening?
91
00:08:08,287 --> 00:08:10,389
Please say something.
92
00:08:13,192 --> 00:08:14,961
It shall be over soon.
93
00:08:17,129 --> 00:08:18,464
Either I shall die...
94
00:08:19,532 --> 00:08:21,400
or the crown prince shall die.
95
00:08:22,969 --> 00:08:23,970
My lord.
96
00:08:52,031 --> 00:08:53,399
Hong Man-pil.
97
00:08:55,234 --> 00:08:56,836
Yes, Your Royal Highness.
98
00:08:57,336 --> 00:08:58,804
A member of the Court.
99
00:08:59,238 --> 00:09:00,706
The father of the princess.
100
00:09:01,007 --> 00:09:02,441
Hong Man-pil.
101
00:09:03,509 --> 00:09:04,810
Do you know why
102
00:09:05,311 --> 00:09:08,347
your family is being investigated
for the princess' murder?
103
00:09:09,181 --> 00:09:10,283
Your Royal Highness.
104
00:09:10,783 --> 00:09:14,053
I do not know. I am utterly baffled.
105
00:09:14,587 --> 00:09:16,222
My family is suffering
106
00:09:16,455 --> 00:09:18,958
from deep sorrow
107
00:09:19,325 --> 00:09:21,627
over the princess' death.
108
00:09:22,528 --> 00:09:23,596
Lady Jung.
109
00:09:25,298 --> 00:09:26,699
Where is Bu-yong,
110
00:09:27,400 --> 00:09:28,901
the princess' sister?
111
00:09:29,001 --> 00:09:30,169
Your Royal Highness.
112
00:09:30,403 --> 00:09:33,072
She is ill with the plague
and cannot leave her room.
113
00:09:33,239 --> 00:09:35,341
She has been locked up
114
00:09:35,575 --> 00:09:37,877
in her room like a prisoner.
115
00:09:38,377 --> 00:09:40,813
Please show mercy, Your Royal Highness.
116
00:09:40,880 --> 00:09:42,214
What a shame.
117
00:09:43,049 --> 00:09:46,953
Since she has the plague,
I cannot see her myself.
118
00:09:50,590 --> 00:09:52,191
In that case,
119
00:09:52,992 --> 00:09:55,728
I shall disclose the truth
behind the princess' murder.
120
00:10:05,972 --> 00:10:07,707
It was seven days ago.
121
00:10:08,174 --> 00:10:10,376
The day of the princess' murder.
122
00:11:13,839 --> 00:11:15,007
Stay still.
123
00:11:18,477 --> 00:11:19,412
Wait.
124
00:11:19,712 --> 00:11:21,113
Bu-yong, is that you?
125
00:11:21,981 --> 00:11:24,550
-Your Royal Highness.
-I said, stay still.
126
00:11:44,070 --> 00:11:45,438
Stand up.
127
00:12:04,090 --> 00:12:05,691
Did you fall again?
128
00:12:06,926 --> 00:12:08,627
I am embarrassed, Your Royal Highness.
129
00:12:13,899 --> 00:12:15,534
What is that in your hand?
130
00:12:16,769 --> 00:12:19,972
I see white powder.
Is it a canister for powder?
131
00:12:20,873 --> 00:12:22,508
Yes, Your Royal Highness.
132
00:12:22,975 --> 00:12:24,276
It is powder
133
00:12:24,744 --> 00:12:27,079
for the princess from our brother.
134
00:12:27,713 --> 00:12:29,148
What a thoughtful brother.
135
00:12:30,816 --> 00:12:31,650
So,
136
00:12:32,251 --> 00:12:34,854
did you solve the riddle I had given you?
137
00:12:35,788 --> 00:12:38,457
What dies in life and lives in death?
138
00:12:41,327 --> 00:12:42,394
I have not
139
00:12:43,028 --> 00:12:44,764
solved it yet.
140
00:12:47,600 --> 00:12:51,937
If you do not solve it by tomorrow, I win.
Do you understand?
141
00:12:52,705 --> 00:12:53,706
Yes, Your Royal Highness.
142
00:13:07,186 --> 00:13:11,056
This powder is from our brother,
Your Royal Highness.
143
00:13:11,357 --> 00:13:14,693
And this letter is from our father.
144
00:13:15,728 --> 00:13:17,429
Father sent a letter?
145
00:13:21,200 --> 00:13:24,803
He said that this powder is from China.
146
00:13:24,870 --> 00:13:27,139
It smells like no powder here.
147
00:13:28,040 --> 00:13:30,709
May I take a look?
148
00:13:36,615 --> 00:13:38,150
Do not touch it.
149
00:13:41,654 --> 00:13:42,988
My deepest apologies.
150
00:13:46,358 --> 00:13:47,993
You may leave now.
151
00:13:52,631 --> 00:13:53,899
Pardon?
152
00:13:54,733 --> 00:13:57,036
And... this.
153
00:14:01,073 --> 00:14:03,976
I made a handkerchief
for His Royal Highness.
154
00:14:04,043 --> 00:14:05,778
I said to leave.
155
00:14:06,846 --> 00:14:08,147
Yes, Your Royal Highness.
156
00:14:10,716 --> 00:14:14,353
Father ordered me to reseal
the letter and bring it back to him
157
00:14:14,453 --> 00:14:17,623
once you have finished reading it.
158
00:14:20,359 --> 00:14:22,428
I shall seal it. Wait until then.
159
00:14:23,128 --> 00:14:24,096
Yes, Your Royal Highness.
160
00:14:25,231 --> 00:14:28,000
-Is anyone there?
-Yes, Your Royal Highness.
161
00:14:28,367 --> 00:14:29,869
Bring me some paste.
162
00:14:51,957 --> 00:14:55,761
Did you deliver the powder
and letter to the princess?
163
00:14:56,996 --> 00:14:57,997
Yes, Father.
164
00:14:58,831 --> 00:15:00,833
Good. You may go.
165
00:15:01,233 --> 00:15:02,568
Yes, Father.
166
00:15:13,979 --> 00:15:19,018
Mother, who is the man who has been
staying in Father's study?
167
00:15:20,085 --> 00:15:21,654
He is Prince Mu-chang.
168
00:15:22,054 --> 00:15:24,690
He is the crown prince's half-brother.
169
00:15:25,991 --> 00:15:29,428
The crown prince has a half-brother?
170
00:15:30,496 --> 00:15:33,832
His mother, Queen Mun-jeong,
171
00:15:33,999 --> 00:15:36,735
was dethroned when he was three.
172
00:15:37,069 --> 00:15:39,705
He was removed from the palace with her.
173
00:15:41,840 --> 00:15:44,777
But why is he staying with us?
174
00:15:46,712 --> 00:15:49,448
It is Father's business. Stay out of it.
175
00:15:50,349 --> 00:15:51,850
Go to your room and take a rest.
176
00:15:53,352 --> 00:15:54,520
Yes, Mother.
177
00:16:34,593 --> 00:16:37,863
He said that this powder is from China.
178
00:16:37,930 --> 00:16:40,766
It smells like no powder here.
179
00:16:40,899 --> 00:16:42,234
Do not touch it.
180
00:16:48,040 --> 00:16:49,808
He is Prince Mu-chang.
181
00:16:49,875 --> 00:16:52,911
He is the crown prince's half-brother.
182
00:16:57,616 --> 00:16:58,917
The powder
183
00:17:00,052 --> 00:17:02,488
did not smell sweet.
184
00:17:11,230 --> 00:17:12,931
Father's letter.
185
00:17:34,653 --> 00:17:35,888
My princess.
186
00:17:37,356 --> 00:17:39,458
The day has finally come.
187
00:17:40,592 --> 00:17:43,429
You must do exactly as I say
188
00:17:43,929 --> 00:17:46,331
without any mistakes.
189
00:17:56,708 --> 00:17:58,010
Father?
190
00:17:58,477 --> 00:18:00,312
I did not receive the letter back.
191
00:18:01,280 --> 00:18:02,214
What?
192
00:18:02,848 --> 00:18:03,982
Get my letter
193
00:18:04,316 --> 00:18:07,252
to the princess from Bu-yong.
194
00:18:08,720 --> 00:18:09,988
Yes, Father.
195
00:18:52,898 --> 00:18:55,667
Bu-yong has read the letter.
196
00:19:00,205 --> 00:19:02,708
Lady Bu-yong has run out the back door.
197
00:19:04,009 --> 00:19:05,410
Bring me my horse.
198
00:19:06,979 --> 00:19:10,449
Catch Bu-yong. And if you must...
199
00:19:12,284 --> 00:19:14,786
-you may kill her.
-Yes, Master.
200
00:19:26,198 --> 00:19:27,399
My princess.
201
00:19:28,200 --> 00:19:31,203
Once the court lady
examines the dried persimmons,
202
00:19:31,470 --> 00:19:33,472
take them from her.
203
00:19:56,028 --> 00:19:58,230
Have you examined the dried persimmons?
204
00:19:59,698 --> 00:20:00,899
Yes, Your Royal Highness.
205
00:20:01,333 --> 00:20:04,136
I have tasted the dried
persimmon and the other items.
206
00:20:05,003 --> 00:20:06,772
They are fine.
207
00:20:07,673 --> 00:20:09,908
Thank you. You are excused.
208
00:20:10,509 --> 00:20:12,010
Yes, Your Royal Highness.
209
00:20:21,053 --> 00:20:22,588
Once the court ladies leave,
210
00:20:22,955 --> 00:20:25,958
distract the crown prince.
211
00:20:26,325 --> 00:20:27,392
And then,
212
00:20:28,126 --> 00:20:29,928
sprinkle the powder
213
00:20:30,329 --> 00:20:31,830
onto the dried persimmon.
214
00:20:35,300 --> 00:20:36,301
Your Royal Highness,
215
00:20:37,035 --> 00:20:39,004
I have made you a handkerchief.
216
00:20:41,039 --> 00:20:43,475
Is it another handkerchief
with a butterfly on it?
217
00:20:43,875 --> 00:20:45,310
Let me see it.
218
00:20:46,778 --> 00:20:48,347
I am embarrassed.
219
00:20:49,848 --> 00:20:51,683
Your embroidery skills
are the best in the land.
220
00:20:51,750 --> 00:20:53,085
Don't be modest.
221
00:21:00,592 --> 00:21:04,329
It is beautiful, as expected.
You are incredible.
222
00:21:13,138 --> 00:21:14,840
You are too kind.
223
00:21:15,574 --> 00:21:18,910
I shall pour you a drink.
224
00:21:20,012 --> 00:21:21,179
Thank you.
225
00:21:26,652 --> 00:21:27,486
Oh.
226
00:21:28,353 --> 00:21:30,288
Bu-yong came to see you today,
did she not?
227
00:21:32,124 --> 00:21:33,325
Yes, she did.
228
00:21:34,192 --> 00:21:37,596
How did you know that?
229
00:21:39,431 --> 00:21:42,434
I saw her as I was
passing through Buyongji.
230
00:21:43,568 --> 00:21:44,936
I see.
231
00:21:45,971 --> 00:21:49,708
She fell and spilled the powder
she was delivering to you.
232
00:21:58,383 --> 00:22:02,688
The white on the dried persimmon
makes it look even more delicious.
233
00:22:04,189 --> 00:22:05,757
Let me try one.
234
00:22:18,003 --> 00:22:19,171
Your Royal Highness.
235
00:22:19,604 --> 00:22:23,642
Lady Bu-yong wishes to see you.
236
00:22:25,477 --> 00:22:27,546
What could she want at this hour?
237
00:22:30,716 --> 00:22:31,950
Show her in.
238
00:23:01,813 --> 00:23:05,250
What brings you here at this hour?
239
00:23:06,151 --> 00:23:07,352
Your Royal Highness,
240
00:23:07,953 --> 00:23:09,521
please forgive the intrusion.
241
00:23:09,821 --> 00:23:12,858
I rushed over because
I had something to tell you.
242
00:23:13,425 --> 00:23:16,128
Bu-yong. Do you not know the rules?
243
00:23:16,962 --> 00:23:19,564
Go home and return when the sun has risen.
244
00:23:19,765 --> 00:23:21,066
Leave now.
245
00:23:23,568 --> 00:23:25,904
I told you to leave. Now.
246
00:23:30,175 --> 00:23:32,511
The princess is correct.
This is against the rules.
247
00:23:34,012 --> 00:23:35,747
But I shall make an exception.
248
00:23:37,482 --> 00:23:41,019
What is it that you wish to tell me?
249
00:23:50,429 --> 00:23:51,463
Your Royal Highness.
250
00:23:55,867 --> 00:23:58,003
I have solved the riddle.
251
00:24:04,142 --> 00:24:05,911
You are quite silly.
252
00:24:07,445 --> 00:24:09,281
You have solved the riddle?
253
00:24:10,549 --> 00:24:11,850
Yes, Your Royal Highness.
254
00:24:14,219 --> 00:24:17,289
I would have won
if you could not solve it by tomorrow.
255
00:24:19,291 --> 00:24:21,059
Let me hear your answer.
256
00:24:22,894 --> 00:24:25,630
What dies in life and lives in death?
257
00:24:28,934 --> 00:24:30,068
The answer is...
258
00:24:35,841 --> 00:24:36,975
Bu-yong.
259
00:24:46,718 --> 00:24:49,788
Bu-yong. Why is your name the answer?
260
00:24:50,889 --> 00:24:54,292
Stop your nonsense and go on home.
261
00:24:58,096 --> 00:24:59,097
Princess.
262
00:24:59,998 --> 00:25:01,800
Let us hear her explanation.
263
00:25:05,904 --> 00:25:07,739
Why is Bu-yong the answer?
264
00:25:08,840 --> 00:25:09,975
Bu-yong refers
265
00:25:10,876 --> 00:25:14,045
to the lotus, which grows in the pond.
266
00:25:15,046 --> 00:25:18,116
Yes, the lotus is called "Bu-yong."
267
00:25:19,351 --> 00:25:20,252
So?
268
00:25:21,753 --> 00:25:23,688
Everything that dies is
269
00:25:24,055 --> 00:25:26,691
buried in the ground.
270
00:25:28,527 --> 00:25:29,461
That is true.
271
00:25:30,528 --> 00:25:34,366
Bu-yong must die in the mud...
272
00:25:34,900 --> 00:25:37,402
to bloom again as a flower.
273
00:25:38,169 --> 00:25:41,907
This is what lives in death.
274
00:25:43,208 --> 00:25:47,345
Even if it is alive, it must die
for the seed to fall to the ground.
275
00:25:48,346 --> 00:25:52,350
Therefore, it dies even in life.
276
00:25:54,953 --> 00:25:59,124
What dies in life and lives in death is...
277
00:26:01,026 --> 00:26:02,260
Bu-yong.
278
00:26:06,565 --> 00:26:07,799
Is that all?
279
00:26:09,901 --> 00:26:11,169
In Buddhism,
280
00:26:11,970 --> 00:26:13,638
Bu-yong symbolizes reincarnation,
281
00:26:14,039 --> 00:26:17,742
when that which was living dies,
and that which was dead
282
00:26:17,876 --> 00:26:19,477
comes back to life.
283
00:26:24,783 --> 00:26:25,917
You are correct.
284
00:26:27,652 --> 00:26:28,920
I have lost.
285
00:26:29,020 --> 00:26:30,322
I have lost again.
286
00:26:30,855 --> 00:26:32,724
Thank you, Your Royal Highness.
287
00:26:34,259 --> 00:26:37,128
If you are done, you shall go home.
288
00:26:39,064 --> 00:26:40,265
Your Royal Highness.
289
00:26:40,932 --> 00:26:43,001
Since I have solved the puzzle,
290
00:26:43,768 --> 00:26:46,838
please reward me as you have promised.
291
00:26:49,841 --> 00:26:51,443
At this hour?
292
00:26:52,043 --> 00:26:53,278
Your Royal Highness.
293
00:26:54,679 --> 00:26:55,880
As my reward...
294
00:26:59,818 --> 00:27:01,886
please give me these dried persimmons.
295
00:27:08,827 --> 00:27:11,062
These dried persimmons as your reward?
296
00:27:11,863 --> 00:27:13,164
Yes, Your Royal Highness.
297
00:27:13,898 --> 00:27:15,233
As my reward,
298
00:27:15,967 --> 00:27:17,435
please let me eat...
299
00:27:19,971 --> 00:27:21,773
these dried persimmons.
300
00:27:28,146 --> 00:27:30,215
I promised you a great reward.
301
00:27:31,016 --> 00:27:33,852
Will these dried persimmons
be a sufficient reward?
302
00:27:34,052 --> 00:27:35,286
Yes, Your Royal Highness.
303
00:27:36,087 --> 00:27:37,555
To me at this time,
304
00:27:38,223 --> 00:27:41,660
this is more precious
and what I need more than anything...
305
00:27:42,360 --> 00:27:43,895
in the entire world.
306
00:27:45,163 --> 00:27:48,133
Please reward them to me.
307
00:27:50,969 --> 00:27:52,637
You are very silly indeed.
308
00:27:54,773 --> 00:27:55,774
Fine.
309
00:27:56,474 --> 00:27:59,778
You may eat these dried persimmons
until you are content.
310
00:28:03,081 --> 00:28:05,050
Thank you, Your Royal Highness.
311
00:29:22,060 --> 00:29:24,729
It is late. Return home safely.
312
00:29:27,499 --> 00:29:28,733
Your Royal Highness.
313
00:29:31,736 --> 00:29:32,804
Please...
314
00:29:36,941 --> 00:29:38,743
be at peace.
315
00:30:33,698 --> 00:30:35,133
Are you ill?
316
00:30:37,502 --> 00:30:38,603
I am fine.
317
00:30:39,137 --> 00:30:42,207
Shall we call someone to assist you?
318
00:30:43,741 --> 00:30:44,843
There is no need.
319
00:30:45,844 --> 00:30:48,780
However, by some chance
320
00:30:49,113 --> 00:30:51,783
if the princess asks for me later,
321
00:30:52,717 --> 00:30:55,220
tell her that
I will be waiting at Buyongji.
322
00:30:55,854 --> 00:30:58,089
At this hour?
323
00:30:58,856 --> 00:31:01,326
In case she asks for me.
324
00:31:02,126 --> 00:31:04,329
Yes, my lady.
325
00:34:39,777 --> 00:34:40,945
Blow out the lamps.
326
00:34:59,063 --> 00:35:00,364
Wait here.
327
00:35:00,998 --> 00:35:02,266
Yes, Your Royal Highness.
328
00:35:31,996 --> 00:35:33,064
Your Royal Highness.
329
00:35:33,231 --> 00:35:35,266
If you are found poisoned,
330
00:35:35,566 --> 00:35:37,969
do you think our family or I will be safe?
331
00:35:39,837 --> 00:35:40,872
Your Royal Highness.
332
00:35:41,339 --> 00:35:43,875
How could you plan such a thing?
333
00:35:44,475 --> 00:35:46,110
You have ruined everything.
334
00:35:47,044 --> 00:35:48,146
Dear sister.
335
00:35:50,081 --> 00:35:51,082
What?
336
00:35:52,116 --> 00:35:53,184
Dear sister.
337
00:35:53,518 --> 00:35:55,586
Please do one thing for me.
338
00:35:57,321 --> 00:35:58,856
Please protect...
339
00:35:59,991 --> 00:36:01,526
the crown prince.
340
00:36:27,985 --> 00:36:32,123
When dawn comes, they will find my body.
341
00:36:33,558 --> 00:36:36,694
They will know I was poisoned.
342
00:36:38,696 --> 00:36:43,534
The assassination attempt will be exposed
and our family will be executed.
343
00:36:44,869 --> 00:36:48,506
Naturally, you will
lose your life as well.
344
00:36:51,409 --> 00:36:53,377
You caused this.
345
00:36:53,744 --> 00:36:55,613
What do you want me to do?
346
00:36:56,914 --> 00:37:00,618
If I die in the Buyongji pond
wearing your clothes,
347
00:37:01,085 --> 00:37:03,187
they will think the princess has died.
348
00:37:03,254 --> 00:37:08,259
No one will know of the crown
prince's assassination attempt.
349
00:37:09,994 --> 00:37:11,028
Then...
350
00:37:12,196 --> 00:37:13,231
you...
351
00:37:13,664 --> 00:37:14,999
and our family...
352
00:37:15,233 --> 00:37:16,701
can live.
353
00:37:21,706 --> 00:37:23,074
If you forfeit...
354
00:37:23,140 --> 00:37:25,776
being the princess...
355
00:37:28,246 --> 00:37:29,947
Father will be unable...
356
00:37:30,915 --> 00:37:33,384
try to kill the crown prince.
357
00:37:34,986 --> 00:37:36,020
Then...
358
00:37:36,954 --> 00:37:39,523
we can protect the crown prince as well.
359
00:37:45,830 --> 00:37:49,667
We do not have much time. Please hurry.
360
00:41:38,562 --> 00:41:39,897
Your Royal Highness.
361
00:42:29,980 --> 00:42:33,584
Hong Man-pil. Why do you not respond?
362
00:42:33,984 --> 00:42:35,019
Your Royal Highness.
363
00:42:35,552 --> 00:42:37,721
To say that it was Bu-yong
364
00:42:37,788 --> 00:42:40,224
and not the princess
365
00:42:40,391 --> 00:42:42,927
that drowned to death in
the Buyongji pond is outrageous!
366
00:42:44,895 --> 00:42:46,096
Lady Jung.
367
00:42:47,231 --> 00:42:51,135
Did you see Bu-yong in the house today?
368
00:42:51,869 --> 00:42:52,903
Your Royal Highness,
369
00:42:53,437 --> 00:42:55,940
she is lying in bed, ill with the plague,
370
00:42:56,040 --> 00:42:58,776
and has locked herself in her room.
371
00:42:58,876 --> 00:43:01,045
Are you sure it is Bu-yong?
372
00:43:02,913 --> 00:43:07,151
We shall search
Hong Man-pil's house. This instant!
373
00:43:07,618 --> 00:43:09,186
Yes, Your Royal Highness.
374
00:43:15,859 --> 00:43:19,296
Search every inch of the house
and find Bu-yong!
375
00:43:19,396 --> 00:43:20,798
Yes, Your Royal Highness!
376
00:43:23,534 --> 00:43:25,369
-Search every room!
-Yes sir!
377
00:43:48,192 --> 00:43:49,259
I found her.
378
00:43:49,426 --> 00:43:50,794
She's here!
379
00:44:03,107 --> 00:44:04,508
Are you Bu-yong?
380
00:44:29,600 --> 00:44:30,834
Your Royal Highness!
381
00:44:35,806 --> 00:44:37,074
Your Royal Highness.
382
00:44:46,717 --> 00:44:48,118
Your Royal Highness!
383
00:44:56,126 --> 00:44:57,061
Your Royal Highness!
384
00:44:59,430 --> 00:45:00,731
Your Royal Highness!
385
00:45:07,738 --> 00:45:09,039
Your Royal Highness!
386
00:45:19,950 --> 00:45:23,120
Lift up your head and remove the veil.
387
00:45:48,178 --> 00:45:50,948
Your Royal Highness. Please show mercy!
388
00:45:51,482 --> 00:45:54,485
I did not know anything.
Please spare my life!
389
00:45:54,585 --> 00:45:57,221
How could you have been
this kingdom's princess?
390
00:45:57,321 --> 00:45:58,922
Please spare my life.
391
00:45:58,989 --> 00:46:02,993
Do not beg me for your life.
You should beg Bu-yong!
392
00:46:03,060 --> 00:46:04,495
Your Royal Highness.
393
00:46:06,230 --> 00:46:08,198
I shall punish the criminals.
394
00:46:08,565 --> 00:46:10,067
Drag her to the others!
395
00:46:15,272 --> 00:46:17,741
Your Royal Highness. What happened?
396
00:46:33,023 --> 00:46:35,025
Ha saved my life yet again.
397
00:46:37,060 --> 00:46:38,595
-Lady Ha.
-Lady Ha.
398
00:46:43,934 --> 00:46:46,837
Always keep it close to your heart.
399
00:46:53,977 --> 00:46:55,345
Idiot.
400
00:46:58,415 --> 00:47:02,219
Hong Man-pil acquired power
by dethroning my mother
401
00:47:02,352 --> 00:47:05,022
and executing her.
402
00:47:05,422 --> 00:47:08,559
You feared my wrath once I became king
403
00:47:09,459 --> 00:47:11,461
and tried to poison me.
404
00:47:12,296 --> 00:47:15,966
Hong Man-pil and Hong Nak-hyeon
shall be beheaded!
405
00:47:21,605 --> 00:47:23,740
Prince Mu-chang is my half-brother.
406
00:47:24,041 --> 00:47:27,377
You were removed from the palace
as a child and resented me.
407
00:47:27,477 --> 00:47:29,179
You conspired with Hong Man-pil
408
00:47:29,279 --> 00:47:32,316
and tried to poison me
and take the throne.
409
00:47:34,418 --> 00:47:35,919
Prince Mu-chang.
410
00:47:36,787 --> 00:47:38,655
You shall also be beheaded!
411
00:47:40,257 --> 00:47:43,493
Hwa-yong and Lady Jung
deserve to be beheaded as well.
412
00:47:44,962 --> 00:47:48,465
However, I shall spare your life
as it is Bu-yong's wish.
413
00:47:48,966 --> 00:47:50,934
The princess shall be dethroned.
414
00:47:51,201 --> 00:47:52,970
Send them to Namhae.
415
00:47:53,036 --> 00:47:56,139
Make sure they never
step foot outside those walls!
416
00:47:58,642 --> 00:48:01,878
Bu-yong, my daughter.
417
00:48:03,513 --> 00:48:05,015
Behead them!
418
00:48:05,182 --> 00:48:06,750
Yes, Your Royal Highness.
419
00:48:29,072 --> 00:48:33,110
What dies in life and lives in death?
420
00:50:38,068 --> 00:50:40,203
If you are reading this,
Your Royal Highness,
421
00:50:41,138 --> 00:50:42,839
that means you are alive.
422
00:50:44,341 --> 00:50:46,410
So I, Bu-yong, am happy.
423
00:50:48,478 --> 00:50:50,714
Death brings me one joy.
424
00:50:52,983 --> 00:50:54,918
I am happy I can say out loud
425
00:50:56,052 --> 00:50:58,088
what I had kept silent all my life.
426
00:51:00,791 --> 00:51:02,159
I had cherished you,
427
00:51:03,927 --> 00:51:05,695
Your Royal Highness.
428
00:51:09,733 --> 00:51:11,301
For all my life...
429
00:51:14,304 --> 00:51:16,273
I have liked Your Royal Highness.
430
00:51:34,291 --> 00:51:38,094
I shall die in life and live in death.
431
00:51:39,396 --> 00:51:41,798
Even if hundreds of years pass,
432
00:51:42,532 --> 00:51:44,101
I shall...
433
00:51:45,502 --> 00:51:47,137
love you.
434
00:52:14,431 --> 00:52:15,599
Ha.
435
00:52:17,234 --> 00:52:19,069
I arrived safely.
436
00:52:19,970 --> 00:52:21,972
How have you been?
437
00:55:41,638 --> 00:55:43,340
If you are reading this,
438
00:55:44,074 --> 00:55:46,643
it will have become a 300-year-old letter.
439
00:55:48,445 --> 00:55:50,680
And if you have found this letter,
440
00:55:51,381 --> 00:55:54,117
I take back calling you an idiot.
441
00:55:55,452 --> 00:55:56,519
I take it back.
442
00:55:58,521 --> 00:55:59,556
Idiot.
443
00:56:02,425 --> 00:56:04,627
How is the juice shop doing?
444
00:56:05,061 --> 00:56:06,329
PARK HA'S SWEET JUICE
445
00:56:06,763 --> 00:56:10,266
-I can imagine you at the shop.
-Here. Thank you.
446
00:56:11,101 --> 00:56:13,536
But I cannot reach out and touch you.
447
00:56:15,839 --> 00:56:18,341
I miss you like crazy.
448
00:56:20,276 --> 00:56:22,212
I wish to hear your voice
449
00:56:22,812 --> 00:56:24,047
and to touch you.
450
00:56:24,748 --> 00:56:25,882
Thank you.
451
00:56:26,216 --> 00:56:28,485
If I could see you if I die...
452
00:56:30,387 --> 00:56:32,522
I would die right this instant.
453
00:56:35,325 --> 00:56:36,593
Apple juice, please.
454
00:56:51,641 --> 00:56:53,276
Apple juice, please.
455
00:56:53,977 --> 00:56:55,111
Okay.
456
00:57:07,323 --> 00:57:09,959
I should have said, "I love you," more.
457
00:57:12,462 --> 00:57:15,298
Ha. I love you.
458
00:57:16,833 --> 00:57:19,602
I miss your smile like crazy.
459
00:57:20,603 --> 00:57:22,205
Please take care of yourself.
460
00:57:23,006 --> 00:57:24,707
Please be well.
461
00:57:33,516 --> 00:57:34,918
Thank you.
462
00:57:35,351 --> 00:57:36,820
Thank you.
463
00:57:47,831 --> 00:57:49,365
PARK HA'S OMELET RICE
464
00:57:49,432 --> 00:57:51,668
I hear this place is famous.
465
00:57:54,204 --> 00:57:55,271
-Could I have some more?
-Sure.
466
00:57:55,605 --> 00:57:56,673
Welcome!
467
00:57:57,941 --> 00:57:59,676
-Give me some ketchup.
-Yes.
468
00:57:59,943 --> 00:58:02,846
Two omelet rice. Two yangs, please.
469
00:58:06,683 --> 00:58:08,084
WE GIVE YOU SIKHYE WITH OMELET RICE
470
00:58:08,318 --> 00:58:10,553
Two omelet rice!
471
00:58:11,788 --> 00:58:14,757
How is the ketchup coming along?
The last batch was salty.
472
00:58:14,824 --> 00:58:16,659
There you go again.
473
00:58:16,993 --> 00:58:18,428
What do you mean?
474
00:58:18,561 --> 00:58:20,830
-Listen when I speak.
-Oh, whatever.
475
00:58:20,897 --> 00:58:23,666
I told you, the ketchup is
the most important.
476
00:58:23,733 --> 00:58:25,401
It is time for the delivery.
477
00:58:26,603 --> 00:58:28,505
It is time for the delivery!
478
00:58:30,373 --> 00:58:32,175
Let us get ready and go.
479
00:58:38,715 --> 00:58:40,416
Why are you so late?
480
00:58:40,583 --> 00:58:43,519
Please come eat at the restaurant.
This is tiring.
481
00:58:43,753 --> 00:58:45,588
And please pay your bill.
482
00:58:47,123 --> 00:58:50,493
You know I have no money. Let us eat.
483
00:58:51,160 --> 00:58:52,161
Ta-da!
484
00:58:54,864 --> 00:58:56,032
Let us eat.
485
00:59:24,561 --> 00:59:25,895
Your Royal Highness...
486
00:59:30,867 --> 00:59:33,436
It is because the omelet rice is so good.
487
00:59:36,506 --> 00:59:37,407
Your Royal Highness.
488
00:59:38,174 --> 00:59:41,144
Have your Pakha Candy for dessert.
489
01:00:10,473 --> 01:00:11,874
It is sweet.
490
01:00:12,742 --> 01:00:14,577
It is praiseworthy.
491
01:00:20,783 --> 01:00:22,919
PARK HA'S SWEET JUICE
492
01:00:35,898 --> 01:00:38,267
PLEASE MEET ME HERE TODAY AT 5 P.M.
493
01:00:40,570 --> 01:00:43,339
T.Y.
494
01:01:49,238 --> 01:01:50,640
Why were you so late?
495
01:01:51,307 --> 01:01:53,242
I've been waiting for so long.
496
01:01:57,046 --> 01:01:58,314
Where were you?
497
01:02:01,117 --> 01:02:02,452
I've been...
498
01:02:04,187 --> 01:02:05,655
here all along.
499
01:02:43,259 --> 01:02:44,927
Even if 300 years pass...
500
01:02:46,562 --> 01:02:47,764
I...
501
01:02:48,764 --> 01:02:50,066
love you.
502
01:03:05,648 --> 01:03:07,650
Subtitle translation by Jeong Lee
33338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.