All language subtitles for Rooftop Prince 20

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,087 --> 00:01:29,756 Catch him! 2 00:01:30,056 --> 00:01:32,892 Get out of our way! 3 00:01:32,992 --> 00:01:33,993 Get him! 4 00:01:36,329 --> 00:01:37,497 You! 5 00:01:38,298 --> 00:01:40,834 Stop! Stop right there! 6 00:01:43,970 --> 00:01:45,105 Run! 7 00:01:49,943 --> 00:01:51,344 Stop! 8 00:01:51,411 --> 00:01:53,680 -My shoe. -Just leave it! 9 00:01:57,984 --> 00:01:59,352 Why are they chasing us? 10 00:02:04,858 --> 00:02:06,392 -Go that way! -No! 11 00:02:06,459 --> 00:02:07,694 Go! 12 00:02:08,895 --> 00:02:10,196 Stop! 13 00:02:10,430 --> 00:02:11,831 You go that way! 14 00:02:11,931 --> 00:02:13,500 You come with me! 15 00:02:13,566 --> 00:02:15,335 Hey! 16 00:02:22,141 --> 00:02:23,743 Where did he go? 17 00:02:24,711 --> 00:02:28,047 I shall catch them. Come with me! 18 00:02:43,029 --> 00:02:44,030 Chi-san! 19 00:02:45,098 --> 00:02:45,932 Chi-san! 20 00:02:46,833 --> 00:02:48,434 Chi-san. Get up. 21 00:02:49,335 --> 00:02:50,370 Chi-san! 22 00:02:51,170 --> 00:02:52,372 Your Royal Highness. 23 00:02:54,407 --> 00:02:57,544 You cannot die. Chi-san! 24 00:03:01,981 --> 00:03:03,049 They're gone, right? 25 00:03:03,750 --> 00:03:05,118 -Ketchup? -Yes. 26 00:03:11,724 --> 00:03:15,962 I am starving. I've been licking this wrapper all day. 27 00:03:18,598 --> 00:03:20,366 I wish I had a hamburger. 28 00:03:22,535 --> 00:03:24,170 Let us return to the palace. 29 00:03:24,971 --> 00:03:28,575 If we go like this, they will arrest us for sure. 30 00:03:35,915 --> 00:03:37,884 Is that not Yong-sul and Man-bo? 31 00:03:40,920 --> 00:03:41,921 Let us go. 32 00:03:43,456 --> 00:03:45,525 Yong-sul! Man-bo! 33 00:03:45,892 --> 00:03:47,126 Your Royal Highness! 34 00:03:47,594 --> 00:03:48,494 Your Royal Highness! 35 00:03:48,928 --> 00:03:50,163 Your Royal Highness! 36 00:03:53,666 --> 00:03:54,968 You arrived safely. 37 00:03:57,604 --> 00:04:00,573 Where did you get money for food? 38 00:04:01,975 --> 00:04:03,576 I gave her a pack of gum 39 00:04:03,643 --> 00:04:05,278 and she gave it to us for free. 40 00:04:06,813 --> 00:04:07,880 Your Royal Highness. 41 00:04:17,924 --> 00:04:21,194 The city is swarming with soldiers looking for 42 00:04:21,294 --> 00:04:23,496 strange men with short hair. 43 00:04:24,063 --> 00:04:25,965 I think they are searching for you two. 44 00:04:26,499 --> 00:04:28,835 I am thirsty from running. 45 00:04:40,146 --> 00:04:41,614 Give me another. 46 00:04:42,181 --> 00:04:43,816 We do not have any. 47 00:04:45,485 --> 00:04:47,453 He should've packed his own. 48 00:04:52,291 --> 00:04:54,661 Please put on your robe, Your Royal Highness. 49 00:04:55,561 --> 00:04:56,462 Okay. 50 00:05:09,342 --> 00:05:12,645 What? The crown prince is alive? 51 00:05:13,479 --> 00:05:15,715 -Are you certain? -Yes, Father. 52 00:05:15,815 --> 00:05:18,117 I saw him enter the palace, 53 00:05:18,184 --> 00:05:20,520 and ran here to tell you. 54 00:05:20,720 --> 00:05:22,355 That is impossible! 55 00:05:24,023 --> 00:05:26,926 Prince Mu-chang. How could this be? 56 00:05:27,527 --> 00:05:29,662 The crown prince is in the palace. 57 00:05:35,501 --> 00:05:40,039 You said you killed him in the forest last night. 58 00:06:10,002 --> 00:06:12,238 My men must have made a mistake last night. 59 00:06:12,939 --> 00:06:15,541 I shall correct that mistake. 60 00:06:29,889 --> 00:06:32,125 Did you see your family? 61 00:06:32,325 --> 00:06:33,860 Yes, Your Royal Highness. 62 00:06:34,827 --> 00:06:38,765 I tried to hug my sister, for I was elated to see her after so long, 63 00:06:38,965 --> 00:06:41,334 but she said I was being gross and pushed me away. 64 00:06:41,768 --> 00:06:43,403 But you cannot blame her. 65 00:06:43,836 --> 00:06:47,106 For your sister, she saw you just yesterday. 66 00:06:47,473 --> 00:06:48,875 It is incredible. 67 00:06:49,442 --> 00:06:51,844 We were in Seoul for months and experienced so much, 68 00:06:51,978 --> 00:06:53,880 but it was only one night in Joseon. 69 00:06:55,748 --> 00:06:57,984 We were not dreaming, were we? 70 00:06:58,351 --> 00:06:59,786 -Hey. -Hey. 71 00:07:00,319 --> 00:07:02,221 That's ridiculous. 72 00:07:02,288 --> 00:07:05,625 We remember everything about Ha's rooftop house in Seoul. 73 00:07:05,758 --> 00:07:07,093 There's no way. 74 00:07:07,527 --> 00:07:09,262 Seriously. No way. 75 00:07:10,630 --> 00:07:13,099 As if. 76 00:07:16,235 --> 00:07:17,136 Hey. 77 00:07:17,537 --> 00:07:19,772 That's ridiculous. There's no way. 78 00:07:20,072 --> 00:07:21,107 As if! 79 00:07:22,942 --> 00:07:24,644 Forgive us, Your Royal Highness! 80 00:07:25,278 --> 00:07:27,380 This is Joseon. Act like it. 81 00:07:28,147 --> 00:07:30,249 Please forgive us, Your Royal Highness! 82 00:07:35,188 --> 00:07:38,191 I shall now uncover the truth behind the princess' murder. 83 00:07:39,625 --> 00:07:41,727 Prepare to interrogate prisoners. 84 00:07:42,628 --> 00:07:45,398 Yes, Your Royal Highness. We shall follow your command. 85 00:07:46,699 --> 00:07:50,436 Bring the princess' family in for interrogation. 86 00:07:54,073 --> 00:07:56,342 My lord. What is happening? 87 00:07:56,609 --> 00:07:58,511 Why is our family being interrogated? 88 00:07:59,512 --> 00:08:02,615 We are deep in sorrow over the princess' death. 89 00:08:02,682 --> 00:08:04,617 How could they accuse us of murder? 90 00:08:04,884 --> 00:08:07,820 How could this be happening? 91 00:08:08,287 --> 00:08:10,389 Please say something. 92 00:08:13,192 --> 00:08:14,961 It shall be over soon. 93 00:08:17,129 --> 00:08:18,464 Either I shall die... 94 00:08:19,532 --> 00:08:21,400 or the crown prince shall die. 95 00:08:22,969 --> 00:08:23,970 My lord. 96 00:08:52,031 --> 00:08:53,399 Hong Man-pil. 97 00:08:55,234 --> 00:08:56,836 Yes, Your Royal Highness. 98 00:08:57,336 --> 00:08:58,804 A member of the Court. 99 00:08:59,238 --> 00:09:00,706 The father of the princess. 100 00:09:01,007 --> 00:09:02,441 Hong Man-pil. 101 00:09:03,509 --> 00:09:04,810 Do you know why 102 00:09:05,311 --> 00:09:08,347 your family is being investigated for the princess' murder? 103 00:09:09,181 --> 00:09:10,283 Your Royal Highness. 104 00:09:10,783 --> 00:09:14,053 I do not know. I am utterly baffled. 105 00:09:14,587 --> 00:09:16,222 My family is suffering 106 00:09:16,455 --> 00:09:18,958 from deep sorrow 107 00:09:19,325 --> 00:09:21,627 over the princess' death. 108 00:09:22,528 --> 00:09:23,596 Lady Jung. 109 00:09:25,298 --> 00:09:26,699 Where is Bu-yong, 110 00:09:27,400 --> 00:09:28,901 the princess' sister? 111 00:09:29,001 --> 00:09:30,169 Your Royal Highness. 112 00:09:30,403 --> 00:09:33,072 She is ill with the plague and cannot leave her room. 113 00:09:33,239 --> 00:09:35,341 She has been locked up 114 00:09:35,575 --> 00:09:37,877 in her room like a prisoner. 115 00:09:38,377 --> 00:09:40,813 Please show mercy, Your Royal Highness. 116 00:09:40,880 --> 00:09:42,214 What a shame. 117 00:09:43,049 --> 00:09:46,953 Since she has the plague, I cannot see her myself. 118 00:09:50,590 --> 00:09:52,191 In that case, 119 00:09:52,992 --> 00:09:55,728 I shall disclose the truth behind the princess' murder. 120 00:10:05,972 --> 00:10:07,707 It was seven days ago. 121 00:10:08,174 --> 00:10:10,376 The day of the princess' murder. 122 00:11:13,839 --> 00:11:15,007 Stay still. 123 00:11:18,477 --> 00:11:19,412 Wait. 124 00:11:19,712 --> 00:11:21,113 Bu-yong, is that you? 125 00:11:21,981 --> 00:11:24,550 -Your Royal Highness. -I said, stay still. 126 00:11:44,070 --> 00:11:45,438 Stand up. 127 00:12:04,090 --> 00:12:05,691 Did you fall again? 128 00:12:06,926 --> 00:12:08,627 I am embarrassed, Your Royal Highness. 129 00:12:13,899 --> 00:12:15,534 What is that in your hand? 130 00:12:16,769 --> 00:12:19,972 I see white powder. Is it a canister for powder? 131 00:12:20,873 --> 00:12:22,508 Yes, Your Royal Highness. 132 00:12:22,975 --> 00:12:24,276 It is powder 133 00:12:24,744 --> 00:12:27,079 for the princess from our brother. 134 00:12:27,713 --> 00:12:29,148 What a thoughtful brother. 135 00:12:30,816 --> 00:12:31,650 So, 136 00:12:32,251 --> 00:12:34,854 did you solve the riddle I had given you? 137 00:12:35,788 --> 00:12:38,457 What dies in life and lives in death? 138 00:12:41,327 --> 00:12:42,394 I have not 139 00:12:43,028 --> 00:12:44,764 solved it yet. 140 00:12:47,600 --> 00:12:51,937 If you do not solve it by tomorrow, I win. Do you understand? 141 00:12:52,705 --> 00:12:53,706 Yes, Your Royal Highness. 142 00:13:07,186 --> 00:13:11,056 This powder is from our brother, Your Royal Highness. 143 00:13:11,357 --> 00:13:14,693 And this letter is from our father. 144 00:13:15,728 --> 00:13:17,429 Father sent a letter? 145 00:13:21,200 --> 00:13:24,803 He said that this powder is from China. 146 00:13:24,870 --> 00:13:27,139 It smells like no powder here. 147 00:13:28,040 --> 00:13:30,709 May I take a look? 148 00:13:36,615 --> 00:13:38,150 Do not touch it. 149 00:13:41,654 --> 00:13:42,988 My deepest apologies. 150 00:13:46,358 --> 00:13:47,993 You may leave now. 151 00:13:52,631 --> 00:13:53,899 Pardon? 152 00:13:54,733 --> 00:13:57,036 And... this. 153 00:14:01,073 --> 00:14:03,976 I made a handkerchief for His Royal Highness. 154 00:14:04,043 --> 00:14:05,778 I said to leave. 155 00:14:06,846 --> 00:14:08,147 Yes, Your Royal Highness. 156 00:14:10,716 --> 00:14:14,353 Father ordered me to reseal the letter and bring it back to him 157 00:14:14,453 --> 00:14:17,623 once you have finished reading it. 158 00:14:20,359 --> 00:14:22,428 I shall seal it. Wait until then. 159 00:14:23,128 --> 00:14:24,096 Yes, Your Royal Highness. 160 00:14:25,231 --> 00:14:28,000 -Is anyone there? -Yes, Your Royal Highness. 161 00:14:28,367 --> 00:14:29,869 Bring me some paste. 162 00:14:51,957 --> 00:14:55,761 Did you deliver the powder and letter to the princess? 163 00:14:56,996 --> 00:14:57,997 Yes, Father. 164 00:14:58,831 --> 00:15:00,833 Good. You may go. 165 00:15:01,233 --> 00:15:02,568 Yes, Father. 166 00:15:13,979 --> 00:15:19,018 Mother, who is the man who has been staying in Father's study? 167 00:15:20,085 --> 00:15:21,654 He is Prince Mu-chang. 168 00:15:22,054 --> 00:15:24,690 He is the crown prince's half-brother. 169 00:15:25,991 --> 00:15:29,428 The crown prince has a half-brother? 170 00:15:30,496 --> 00:15:33,832 His mother, Queen Mun-jeong, 171 00:15:33,999 --> 00:15:36,735 was dethroned when he was three. 172 00:15:37,069 --> 00:15:39,705 He was removed from the palace with her. 173 00:15:41,840 --> 00:15:44,777 But why is he staying with us? 174 00:15:46,712 --> 00:15:49,448 It is Father's business. Stay out of it. 175 00:15:50,349 --> 00:15:51,850 Go to your room and take a rest. 176 00:15:53,352 --> 00:15:54,520 Yes, Mother. 177 00:16:34,593 --> 00:16:37,863 He said that this powder is from China. 178 00:16:37,930 --> 00:16:40,766 It smells like no powder here. 179 00:16:40,899 --> 00:16:42,234 Do not touch it. 180 00:16:48,040 --> 00:16:49,808 He is Prince Mu-chang. 181 00:16:49,875 --> 00:16:52,911 He is the crown prince's half-brother. 182 00:16:57,616 --> 00:16:58,917 The powder 183 00:17:00,052 --> 00:17:02,488 did not smell sweet. 184 00:17:11,230 --> 00:17:12,931 Father's letter. 185 00:17:34,653 --> 00:17:35,888 My princess. 186 00:17:37,356 --> 00:17:39,458 The day has finally come. 187 00:17:40,592 --> 00:17:43,429 You must do exactly as I say 188 00:17:43,929 --> 00:17:46,331 without any mistakes. 189 00:17:56,708 --> 00:17:58,010 Father? 190 00:17:58,477 --> 00:18:00,312 I did not receive the letter back. 191 00:18:01,280 --> 00:18:02,214 What? 192 00:18:02,848 --> 00:18:03,982 Get my letter 193 00:18:04,316 --> 00:18:07,252 to the princess from Bu-yong. 194 00:18:08,720 --> 00:18:09,988 Yes, Father. 195 00:18:52,898 --> 00:18:55,667 Bu-yong has read the letter. 196 00:19:00,205 --> 00:19:02,708 Lady Bu-yong has run out the back door. 197 00:19:04,009 --> 00:19:05,410 Bring me my horse. 198 00:19:06,979 --> 00:19:10,449 Catch Bu-yong. And if you must... 199 00:19:12,284 --> 00:19:14,786 -you may kill her. -Yes, Master. 200 00:19:26,198 --> 00:19:27,399 My princess. 201 00:19:28,200 --> 00:19:31,203 Once the court lady examines the dried persimmons, 202 00:19:31,470 --> 00:19:33,472 take them from her. 203 00:19:56,028 --> 00:19:58,230 Have you examined the dried persimmons? 204 00:19:59,698 --> 00:20:00,899 Yes, Your Royal Highness. 205 00:20:01,333 --> 00:20:04,136 I have tasted the dried persimmon and the other items. 206 00:20:05,003 --> 00:20:06,772 They are fine. 207 00:20:07,673 --> 00:20:09,908 Thank you. You are excused. 208 00:20:10,509 --> 00:20:12,010 Yes, Your Royal Highness. 209 00:20:21,053 --> 00:20:22,588 Once the court ladies leave, 210 00:20:22,955 --> 00:20:25,958 distract the crown prince. 211 00:20:26,325 --> 00:20:27,392 And then, 212 00:20:28,126 --> 00:20:29,928 sprinkle the powder 213 00:20:30,329 --> 00:20:31,830 onto the dried persimmon. 214 00:20:35,300 --> 00:20:36,301 Your Royal Highness, 215 00:20:37,035 --> 00:20:39,004 I have made you a handkerchief. 216 00:20:41,039 --> 00:20:43,475 Is it another handkerchief with a butterfly on it? 217 00:20:43,875 --> 00:20:45,310 Let me see it. 218 00:20:46,778 --> 00:20:48,347 I am embarrassed. 219 00:20:49,848 --> 00:20:51,683 Your embroidery skills are the best in the land. 220 00:20:51,750 --> 00:20:53,085 Don't be modest. 221 00:21:00,592 --> 00:21:04,329 It is beautiful, as expected. You are incredible. 222 00:21:13,138 --> 00:21:14,840 You are too kind. 223 00:21:15,574 --> 00:21:18,910 I shall pour you a drink. 224 00:21:20,012 --> 00:21:21,179 Thank you. 225 00:21:26,652 --> 00:21:27,486 Oh. 226 00:21:28,353 --> 00:21:30,288 Bu-yong came to see you today, did she not? 227 00:21:32,124 --> 00:21:33,325 Yes, she did. 228 00:21:34,192 --> 00:21:37,596 How did you know that? 229 00:21:39,431 --> 00:21:42,434 I saw her as I was passing through Buyongji. 230 00:21:43,568 --> 00:21:44,936 I see. 231 00:21:45,971 --> 00:21:49,708 She fell and spilled the powder she was delivering to you. 232 00:21:58,383 --> 00:22:02,688 The white on the dried persimmon makes it look even more delicious. 233 00:22:04,189 --> 00:22:05,757 Let me try one. 234 00:22:18,003 --> 00:22:19,171 Your Royal Highness. 235 00:22:19,604 --> 00:22:23,642 Lady Bu-yong wishes to see you. 236 00:22:25,477 --> 00:22:27,546 What could she want at this hour? 237 00:22:30,716 --> 00:22:31,950 Show her in. 238 00:23:01,813 --> 00:23:05,250 What brings you here at this hour? 239 00:23:06,151 --> 00:23:07,352 Your Royal Highness, 240 00:23:07,953 --> 00:23:09,521 please forgive the intrusion. 241 00:23:09,821 --> 00:23:12,858 I rushed over because I had something to tell you. 242 00:23:13,425 --> 00:23:16,128 Bu-yong. Do you not know the rules? 243 00:23:16,962 --> 00:23:19,564 Go home and return when the sun has risen. 244 00:23:19,765 --> 00:23:21,066 Leave now. 245 00:23:23,568 --> 00:23:25,904 I told you to leave. Now. 246 00:23:30,175 --> 00:23:32,511 The princess is correct. This is against the rules. 247 00:23:34,012 --> 00:23:35,747 But I shall make an exception. 248 00:23:37,482 --> 00:23:41,019 What is it that you wish to tell me? 249 00:23:50,429 --> 00:23:51,463 Your Royal Highness. 250 00:23:55,867 --> 00:23:58,003 I have solved the riddle. 251 00:24:04,142 --> 00:24:05,911 You are quite silly. 252 00:24:07,445 --> 00:24:09,281 You have solved the riddle? 253 00:24:10,549 --> 00:24:11,850 Yes, Your Royal Highness. 254 00:24:14,219 --> 00:24:17,289 I would have won if you could not solve it by tomorrow. 255 00:24:19,291 --> 00:24:21,059 Let me hear your answer. 256 00:24:22,894 --> 00:24:25,630 What dies in life and lives in death? 257 00:24:28,934 --> 00:24:30,068 The answer is... 258 00:24:35,841 --> 00:24:36,975 Bu-yong. 259 00:24:46,718 --> 00:24:49,788 Bu-yong. Why is your name the answer? 260 00:24:50,889 --> 00:24:54,292 Stop your nonsense and go on home. 261 00:24:58,096 --> 00:24:59,097 Princess. 262 00:24:59,998 --> 00:25:01,800 Let us hear her explanation. 263 00:25:05,904 --> 00:25:07,739 Why is Bu-yong the answer? 264 00:25:08,840 --> 00:25:09,975 Bu-yong refers 265 00:25:10,876 --> 00:25:14,045 to the lotus, which grows in the pond. 266 00:25:15,046 --> 00:25:18,116 Yes, the lotus is called "Bu-yong." 267 00:25:19,351 --> 00:25:20,252 So? 268 00:25:21,753 --> 00:25:23,688 Everything that dies is 269 00:25:24,055 --> 00:25:26,691 buried in the ground. 270 00:25:28,527 --> 00:25:29,461 That is true. 271 00:25:30,528 --> 00:25:34,366 Bu-yong must die in the mud... 272 00:25:34,900 --> 00:25:37,402 to bloom again as a flower. 273 00:25:38,169 --> 00:25:41,907 This is what lives in death. 274 00:25:43,208 --> 00:25:47,345 Even if it is alive, it must die for the seed to fall to the ground. 275 00:25:48,346 --> 00:25:52,350 Therefore, it dies even in life. 276 00:25:54,953 --> 00:25:59,124 What dies in life and lives in death is... 277 00:26:01,026 --> 00:26:02,260 Bu-yong. 278 00:26:06,565 --> 00:26:07,799 Is that all? 279 00:26:09,901 --> 00:26:11,169 In Buddhism, 280 00:26:11,970 --> 00:26:13,638 Bu-yong symbolizes reincarnation, 281 00:26:14,039 --> 00:26:17,742 when that which was living dies, and that which was dead 282 00:26:17,876 --> 00:26:19,477 comes back to life. 283 00:26:24,783 --> 00:26:25,917 You are correct. 284 00:26:27,652 --> 00:26:28,920 I have lost. 285 00:26:29,020 --> 00:26:30,322 I have lost again. 286 00:26:30,855 --> 00:26:32,724 Thank you, Your Royal Highness. 287 00:26:34,259 --> 00:26:37,128 If you are done, you shall go home. 288 00:26:39,064 --> 00:26:40,265 Your Royal Highness. 289 00:26:40,932 --> 00:26:43,001 Since I have solved the puzzle, 290 00:26:43,768 --> 00:26:46,838 please reward me as you have promised. 291 00:26:49,841 --> 00:26:51,443 At this hour? 292 00:26:52,043 --> 00:26:53,278 Your Royal Highness. 293 00:26:54,679 --> 00:26:55,880 As my reward... 294 00:26:59,818 --> 00:27:01,886 please give me these dried persimmons. 295 00:27:08,827 --> 00:27:11,062 These dried persimmons as your reward? 296 00:27:11,863 --> 00:27:13,164 Yes, Your Royal Highness. 297 00:27:13,898 --> 00:27:15,233 As my reward, 298 00:27:15,967 --> 00:27:17,435 please let me eat... 299 00:27:19,971 --> 00:27:21,773 these dried persimmons. 300 00:27:28,146 --> 00:27:30,215 I promised you a great reward. 301 00:27:31,016 --> 00:27:33,852 Will these dried persimmons be a sufficient reward? 302 00:27:34,052 --> 00:27:35,286 Yes, Your Royal Highness. 303 00:27:36,087 --> 00:27:37,555 To me at this time, 304 00:27:38,223 --> 00:27:41,660 this is more precious and what I need more than anything... 305 00:27:42,360 --> 00:27:43,895 in the entire world. 306 00:27:45,163 --> 00:27:48,133 Please reward them to me. 307 00:27:50,969 --> 00:27:52,637 You are very silly indeed. 308 00:27:54,773 --> 00:27:55,774 Fine. 309 00:27:56,474 --> 00:27:59,778 You may eat these dried persimmons until you are content. 310 00:28:03,081 --> 00:28:05,050 Thank you, Your Royal Highness. 311 00:29:22,060 --> 00:29:24,729 It is late. Return home safely. 312 00:29:27,499 --> 00:29:28,733 Your Royal Highness. 313 00:29:31,736 --> 00:29:32,804 Please... 314 00:29:36,941 --> 00:29:38,743 be at peace. 315 00:30:33,698 --> 00:30:35,133 Are you ill? 316 00:30:37,502 --> 00:30:38,603 I am fine. 317 00:30:39,137 --> 00:30:42,207 Shall we call someone to assist you? 318 00:30:43,741 --> 00:30:44,843 There is no need. 319 00:30:45,844 --> 00:30:48,780 However, by some chance 320 00:30:49,113 --> 00:30:51,783 if the princess asks for me later, 321 00:30:52,717 --> 00:30:55,220 tell her that I will be waiting at Buyongji. 322 00:30:55,854 --> 00:30:58,089 At this hour? 323 00:30:58,856 --> 00:31:01,326 In case she asks for me. 324 00:31:02,126 --> 00:31:04,329 Yes, my lady. 325 00:34:39,777 --> 00:34:40,945 Blow out the lamps. 326 00:34:59,063 --> 00:35:00,364 Wait here. 327 00:35:00,998 --> 00:35:02,266 Yes, Your Royal Highness. 328 00:35:31,996 --> 00:35:33,064 Your Royal Highness. 329 00:35:33,231 --> 00:35:35,266 If you are found poisoned, 330 00:35:35,566 --> 00:35:37,969 do you think our family or I will be safe? 331 00:35:39,837 --> 00:35:40,872 Your Royal Highness. 332 00:35:41,339 --> 00:35:43,875 How could you plan such a thing? 333 00:35:44,475 --> 00:35:46,110 You have ruined everything. 334 00:35:47,044 --> 00:35:48,146 Dear sister. 335 00:35:50,081 --> 00:35:51,082 What? 336 00:35:52,116 --> 00:35:53,184 Dear sister. 337 00:35:53,518 --> 00:35:55,586 Please do one thing for me. 338 00:35:57,321 --> 00:35:58,856 Please protect... 339 00:35:59,991 --> 00:36:01,526 the crown prince. 340 00:36:27,985 --> 00:36:32,123 When dawn comes, they will find my body. 341 00:36:33,558 --> 00:36:36,694 They will know I was poisoned. 342 00:36:38,696 --> 00:36:43,534 The assassination attempt will be exposed and our family will be executed. 343 00:36:44,869 --> 00:36:48,506 Naturally, you will lose your life as well. 344 00:36:51,409 --> 00:36:53,377 You caused this. 345 00:36:53,744 --> 00:36:55,613 What do you want me to do? 346 00:36:56,914 --> 00:37:00,618 If I die in the Buyongji pond wearing your clothes, 347 00:37:01,085 --> 00:37:03,187 they will think the princess has died. 348 00:37:03,254 --> 00:37:08,259 No one will know of the crown prince's assassination attempt. 349 00:37:09,994 --> 00:37:11,028 Then... 350 00:37:12,196 --> 00:37:13,231 you... 351 00:37:13,664 --> 00:37:14,999 and our family... 352 00:37:15,233 --> 00:37:16,701 can live. 353 00:37:21,706 --> 00:37:23,074 If you forfeit... 354 00:37:23,140 --> 00:37:25,776 being the princess... 355 00:37:28,246 --> 00:37:29,947 Father will be unable... 356 00:37:30,915 --> 00:37:33,384 try to kill the crown prince. 357 00:37:34,986 --> 00:37:36,020 Then... 358 00:37:36,954 --> 00:37:39,523 we can protect the crown prince as well. 359 00:37:45,830 --> 00:37:49,667 We do not have much time. Please hurry. 360 00:41:38,562 --> 00:41:39,897 Your Royal Highness. 361 00:42:29,980 --> 00:42:33,584 Hong Man-pil. Why do you not respond? 362 00:42:33,984 --> 00:42:35,019 Your Royal Highness. 363 00:42:35,552 --> 00:42:37,721 To say that it was Bu-yong 364 00:42:37,788 --> 00:42:40,224 and not the princess 365 00:42:40,391 --> 00:42:42,927 that drowned to death in the Buyongji pond is outrageous! 366 00:42:44,895 --> 00:42:46,096 Lady Jung. 367 00:42:47,231 --> 00:42:51,135 Did you see Bu-yong in the house today? 368 00:42:51,869 --> 00:42:52,903 Your Royal Highness, 369 00:42:53,437 --> 00:42:55,940 she is lying in bed, ill with the plague, 370 00:42:56,040 --> 00:42:58,776 and has locked herself in her room. 371 00:42:58,876 --> 00:43:01,045 Are you sure it is Bu-yong? 372 00:43:02,913 --> 00:43:07,151 We shall search Hong Man-pil's house. This instant! 373 00:43:07,618 --> 00:43:09,186 Yes, Your Royal Highness. 374 00:43:15,859 --> 00:43:19,296 Search every inch of the house and find Bu-yong! 375 00:43:19,396 --> 00:43:20,798 Yes, Your Royal Highness! 376 00:43:23,534 --> 00:43:25,369 -Search every room! -Yes sir! 377 00:43:48,192 --> 00:43:49,259 I found her. 378 00:43:49,426 --> 00:43:50,794 She's here! 379 00:44:03,107 --> 00:44:04,508 Are you Bu-yong? 380 00:44:29,600 --> 00:44:30,834 Your Royal Highness! 381 00:44:35,806 --> 00:44:37,074 Your Royal Highness. 382 00:44:46,717 --> 00:44:48,118 Your Royal Highness! 383 00:44:56,126 --> 00:44:57,061 Your Royal Highness! 384 00:44:59,430 --> 00:45:00,731 Your Royal Highness! 385 00:45:07,738 --> 00:45:09,039 Your Royal Highness! 386 00:45:19,950 --> 00:45:23,120 Lift up your head and remove the veil. 387 00:45:48,178 --> 00:45:50,948 Your Royal Highness. Please show mercy! 388 00:45:51,482 --> 00:45:54,485 I did not know anything. Please spare my life! 389 00:45:54,585 --> 00:45:57,221 How could you have been this kingdom's princess? 390 00:45:57,321 --> 00:45:58,922 Please spare my life. 391 00:45:58,989 --> 00:46:02,993 Do not beg me for your life. You should beg Bu-yong! 392 00:46:03,060 --> 00:46:04,495 Your Royal Highness. 393 00:46:06,230 --> 00:46:08,198 I shall punish the criminals. 394 00:46:08,565 --> 00:46:10,067 Drag her to the others! 395 00:46:15,272 --> 00:46:17,741 Your Royal Highness. What happened? 396 00:46:33,023 --> 00:46:35,025 Ha saved my life yet again. 397 00:46:37,060 --> 00:46:38,595 -Lady Ha. -Lady Ha. 398 00:46:43,934 --> 00:46:46,837 Always keep it close to your heart. 399 00:46:53,977 --> 00:46:55,345 Idiot. 400 00:46:58,415 --> 00:47:02,219 Hong Man-pil acquired power by dethroning my mother 401 00:47:02,352 --> 00:47:05,022 and executing her. 402 00:47:05,422 --> 00:47:08,559 You feared my wrath once I became king 403 00:47:09,459 --> 00:47:11,461 and tried to poison me. 404 00:47:12,296 --> 00:47:15,966 Hong Man-pil and Hong Nak-hyeon shall be beheaded! 405 00:47:21,605 --> 00:47:23,740 Prince Mu-chang is my half-brother. 406 00:47:24,041 --> 00:47:27,377 You were removed from the palace as a child and resented me. 407 00:47:27,477 --> 00:47:29,179 You conspired with Hong Man-pil 408 00:47:29,279 --> 00:47:32,316 and tried to poison me and take the throne. 409 00:47:34,418 --> 00:47:35,919 Prince Mu-chang. 410 00:47:36,787 --> 00:47:38,655 You shall also be beheaded! 411 00:47:40,257 --> 00:47:43,493 Hwa-yong and Lady Jung deserve to be beheaded as well. 412 00:47:44,962 --> 00:47:48,465 However, I shall spare your life as it is Bu-yong's wish. 413 00:47:48,966 --> 00:47:50,934 The princess shall be dethroned. 414 00:47:51,201 --> 00:47:52,970 Send them to Namhae. 415 00:47:53,036 --> 00:47:56,139 Make sure they never step foot outside those walls! 416 00:47:58,642 --> 00:48:01,878 Bu-yong, my daughter. 417 00:48:03,513 --> 00:48:05,015 Behead them! 418 00:48:05,182 --> 00:48:06,750 Yes, Your Royal Highness. 419 00:48:29,072 --> 00:48:33,110 What dies in life and lives in death? 420 00:50:38,068 --> 00:50:40,203 If you are reading this, Your Royal Highness, 421 00:50:41,138 --> 00:50:42,839 that means you are alive. 422 00:50:44,341 --> 00:50:46,410 So I, Bu-yong, am happy. 423 00:50:48,478 --> 00:50:50,714 Death brings me one joy. 424 00:50:52,983 --> 00:50:54,918 I am happy I can say out loud 425 00:50:56,052 --> 00:50:58,088 what I had kept silent all my life. 426 00:51:00,791 --> 00:51:02,159 I had cherished you, 427 00:51:03,927 --> 00:51:05,695 Your Royal Highness. 428 00:51:09,733 --> 00:51:11,301 For all my life... 429 00:51:14,304 --> 00:51:16,273 I have liked Your Royal Highness. 430 00:51:34,291 --> 00:51:38,094 I shall die in life and live in death. 431 00:51:39,396 --> 00:51:41,798 Even if hundreds of years pass, 432 00:51:42,532 --> 00:51:44,101 I shall... 433 00:51:45,502 --> 00:51:47,137 love you. 434 00:52:14,431 --> 00:52:15,599 Ha. 435 00:52:17,234 --> 00:52:19,069 I arrived safely. 436 00:52:19,970 --> 00:52:21,972 How have you been? 437 00:55:41,638 --> 00:55:43,340 If you are reading this, 438 00:55:44,074 --> 00:55:46,643 it will have become a 300-year-old letter. 439 00:55:48,445 --> 00:55:50,680 And if you have found this letter, 440 00:55:51,381 --> 00:55:54,117 I take back calling you an idiot. 441 00:55:55,452 --> 00:55:56,519 I take it back. 442 00:55:58,521 --> 00:55:59,556 Idiot. 443 00:56:02,425 --> 00:56:04,627 How is the juice shop doing? 444 00:56:05,061 --> 00:56:06,329 PARK HA'S SWEET JUICE 445 00:56:06,763 --> 00:56:10,266 -I can imagine you at the shop. -Here. Thank you. 446 00:56:11,101 --> 00:56:13,536 But I cannot reach out and touch you. 447 00:56:15,839 --> 00:56:18,341 I miss you like crazy. 448 00:56:20,276 --> 00:56:22,212 I wish to hear your voice 449 00:56:22,812 --> 00:56:24,047 and to touch you. 450 00:56:24,748 --> 00:56:25,882 Thank you. 451 00:56:26,216 --> 00:56:28,485 If I could see you if I die... 452 00:56:30,387 --> 00:56:32,522 I would die right this instant. 453 00:56:35,325 --> 00:56:36,593 Apple juice, please. 454 00:56:51,641 --> 00:56:53,276 Apple juice, please. 455 00:56:53,977 --> 00:56:55,111 Okay. 456 00:57:07,323 --> 00:57:09,959 I should have said, "I love you," more. 457 00:57:12,462 --> 00:57:15,298 Ha. I love you. 458 00:57:16,833 --> 00:57:19,602 I miss your smile like crazy. 459 00:57:20,603 --> 00:57:22,205 Please take care of yourself. 460 00:57:23,006 --> 00:57:24,707 Please be well. 461 00:57:33,516 --> 00:57:34,918 Thank you. 462 00:57:35,351 --> 00:57:36,820 Thank you. 463 00:57:47,831 --> 00:57:49,365 PARK HA'S OMELET RICE 464 00:57:49,432 --> 00:57:51,668 I hear this place is famous. 465 00:57:54,204 --> 00:57:55,271 -Could I have some more? -Sure. 466 00:57:55,605 --> 00:57:56,673 Welcome! 467 00:57:57,941 --> 00:57:59,676 -Give me some ketchup. -Yes. 468 00:57:59,943 --> 00:58:02,846 Two omelet rice. Two yangs, please. 469 00:58:06,683 --> 00:58:08,084 WE GIVE YOU SIKHYE WITH OMELET RICE 470 00:58:08,318 --> 00:58:10,553 Two omelet rice! 471 00:58:11,788 --> 00:58:14,757 How is the ketchup coming along? The last batch was salty. 472 00:58:14,824 --> 00:58:16,659 There you go again. 473 00:58:16,993 --> 00:58:18,428 What do you mean? 474 00:58:18,561 --> 00:58:20,830 -Listen when I speak. -Oh, whatever. 475 00:58:20,897 --> 00:58:23,666 I told you, the ketchup is the most important. 476 00:58:23,733 --> 00:58:25,401 It is time for the delivery. 477 00:58:26,603 --> 00:58:28,505 It is time for the delivery! 478 00:58:30,373 --> 00:58:32,175 Let us get ready and go. 479 00:58:38,715 --> 00:58:40,416 Why are you so late? 480 00:58:40,583 --> 00:58:43,519 Please come eat at the restaurant. This is tiring. 481 00:58:43,753 --> 00:58:45,588 And please pay your bill. 482 00:58:47,123 --> 00:58:50,493 You know I have no money. Let us eat. 483 00:58:51,160 --> 00:58:52,161 Ta-da! 484 00:58:54,864 --> 00:58:56,032 Let us eat. 485 00:59:24,561 --> 00:59:25,895 Your Royal Highness... 486 00:59:30,867 --> 00:59:33,436 It is because the omelet rice is so good. 487 00:59:36,506 --> 00:59:37,407 Your Royal Highness. 488 00:59:38,174 --> 00:59:41,144 Have your Pakha Candy for dessert. 489 01:00:10,473 --> 01:00:11,874 It is sweet. 490 01:00:12,742 --> 01:00:14,577 It is praiseworthy. 491 01:00:20,783 --> 01:00:22,919 PARK HA'S SWEET JUICE 492 01:00:35,898 --> 01:00:38,267 PLEASE MEET ME HERE TODAY AT 5 P.M. 493 01:00:40,570 --> 01:00:43,339 T.Y. 494 01:01:49,238 --> 01:01:50,640 Why were you so late? 495 01:01:51,307 --> 01:01:53,242 I've been waiting for so long. 496 01:01:57,046 --> 01:01:58,314 Where were you? 497 01:02:01,117 --> 01:02:02,452 I've been... 498 01:02:04,187 --> 01:02:05,655 here all along. 499 01:02:43,259 --> 01:02:44,927 Even if 300 years pass... 500 01:02:46,562 --> 01:02:47,764 I... 501 01:02:48,764 --> 01:02:50,066 love you. 502 01:03:05,648 --> 01:03:07,650 Subtitle translation by Jeong Lee 33338

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.