All language subtitles for Ripper.Street.S04E05.No.Wolves.In.Whitechapel.WEBRip.x264-Sammy2
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,230 --> 00:00:07,611
Znate li �oveka po imenu Ratovski?
On je mrtav. -Kako je on mrtav?
2
00:00:07,622 --> 00:00:11,993
Od moje ruke, tako ka�u.
Postoji verovanje u zajednici
3
00:00:12,004 --> 00:00:14,530
da je proganja �udovi�te.
- Golem.
4
00:00:14,541 --> 00:00:16,383
Trebalo bi da sa�uvate �ok
i strahopo�tovanje za ovo.
5
00:00:16,394 --> 00:00:19,735
To su ugrizi, Reid.
Meso i��upano sa zubima.
6
00:00:19,746 --> 00:00:24,877
Nisam mogao vi�e ubiti Leona Ratovskog
nego �to sam mogao ubiti sebe.
7
00:00:27,560 --> 00:00:32,232
Da li putujete negde, gospo�ice Castello?
Pariz, pri�a je tamo.
8
00:00:32,243 --> 00:00:35,765
Thomas Gower? To jo� uvijek ne zna�i
da je Thomas Gower Tannerov ubica.
9
00:00:35,776 --> 00:00:39,022
Ne nije. Ali na� to tera da tra�imo
od njega odgovore na pitanja.
10
00:00:43,568 --> 00:00:46,549
Koji problemi te dovode
ovde, mladi gospodine Dove?
11
00:00:46,550 --> 00:00:49,039
Imam jednu brigu koja je pustila
korenje u ovim krajevima.
12
00:00:49,040 --> 00:00:51,241
Gospodin Theakston?
- Da, gospo�ice S.?
13
00:00:51,252 --> 00:00:53,649
Ho�ete dovesti Connora na nekoliko
trenutaka? Naravno, gospo�ice S.
14
00:00:53,660 --> 00:00:56,569
Ti si taj koji ima pristup
carini, zar ne?
15
00:00:56,580 --> 00:01:01,528
�elim da mi poka�e�.
Ali tu, iza barikada, blago.
16
00:01:18,141 --> 00:01:19,625
Vidi, golem.
17
00:01:22,182 --> 00:01:23,382
�ta je to?
18
00:02:52,700 --> 00:02:53,970
Oprostite.
19
00:02:55,700 --> 00:02:58,968
Policija!
Stanite! Neko je tamo.
20
00:02:58,979 --> 00:03:03,519
�ta? Ne! - Da! On je...
on je sav krvav. On je mrtav.
21
00:03:08,850 --> 00:03:10,465
Ne ka�em da ne vidi�.
22
00:03:10,476 --> 00:03:13,692
Ja samo ka�em da ono �to si
videla, nije realno.
23
00:03:13,702 --> 00:03:15,603
To... to ne mo�e biti stvarno.
24
00:03:15,614 --> 00:03:18,331
Bilo je realno kao �to si
ti sada, Bennet Drake.
25
00:03:18,342 --> 00:03:20,244
Ne znam koliko puta
moram re�i ovo.
26
00:03:20,255 --> 00:03:22,609
Ta �ena je mrtva. Video sam li�no.
27
00:03:22,620 --> 00:03:24,839
Zglobovi na nogama su se trzali, mrtva.
28
00:03:24,840 --> 00:03:26,168
Kako onda?
29
00:03:26,508 --> 00:03:29,958
Kako, Bennet?
Nisam luda!
30
00:03:30,230 --> 00:03:32,639
Nisam to. Videla sam je.
31
00:03:32,640 --> 00:03:34,442
To je zato �to ne mo�e� da se odmori�.
32
00:03:34,615 --> 00:03:36,528
Ti si nenaspavana.
- Ne
33
00:03:36,990 --> 00:03:39,259
Rose, svaka �ena bi tako patila.
34
00:03:39,555 --> 00:03:43,029
Njihova �ula su osetljiva,
zbog nedostatka odmora.
35
00:03:43,890 --> 00:03:48,032
Mora� se odmoriti, Rose. Molim te.
Ujak Bennet,
36
00:03:54,103 --> 00:03:56,592
mo�da na, kraju krajeva,
nije najbolji trenutak.
37
00:03:56,603 --> 00:04:00,430
Ne, dete, ovo... ovo je dobro.
Nama je... drago �to si do�la.
38
00:04:00,644 --> 00:04:02,193
Molim te, sedi.
39
00:04:04,960 --> 00:04:06,604
To je Mathilda, ljubavi moja,
40
00:04:07,200 --> 00:04:09,412
kao �to smo rekli, do�i da
gleda de�aka neko vreme,
41
00:04:09,685 --> 00:04:11,772
da mu da neki ru�ak i �aj, i...
42
00:04:13,002 --> 00:04:14,718
da ti mo�e� malo da spava�.
43
00:04:15,740 --> 00:04:18,680
I da se povrate tvoja
�ula da mo�e� opet plete�.
44
00:04:19,646 --> 00:04:21,821
Samo spavaj, ljubavi moja.
45
00:04:22,620 --> 00:04:24,483
Sve �e biti u redu ponovo.
46
00:04:25,910 --> 00:04:30,268
I ne zaboravi, gospodica Susan
je bila tvoj dragi prijatelj.
47
00:04:30,279 --> 00:04:34,259
A u svom srcu, mora�
�aliti za njom.
48
00:04:35,978 --> 00:04:38,394
Ne, Bennet,
49
00:04:39,835 --> 00:04:41,942
ona nije moj prijatelj.
50
00:04:42,105 --> 00:04:44,851
Ta ku�ka ho�e da ukrade na�e dete.
51
00:04:47,851 --> 00:04:49,980
Zavr�ila si. Da li razume�?
52
00:04:49,991 --> 00:04:51,760
ovog puta stvarno.
53
00:04:51,778 --> 00:04:55,075
Na� de�ak je samo na�
gledao od kada se rodio,
54
00:04:55,086 --> 00:04:56,899
kao �to �e videti i fotografiji u novinama,
55
00:04:56,910 --> 00:04:59,140
gde smo nas dvoje sa konopcima oko vrata.
56
00:04:59,151 --> 00:05:00,799
�ta je trebalo da uradim, Matthew?
57
00:05:00,800 --> 00:05:03,576
On je pozvao mene, moj sin.
On je pozvao mene.
58
00:05:03,587 --> 00:05:05,960
Jesam li trebala da ga napustim jo� jednom?
59
00:05:05,971 --> 00:05:08,361
�eli� da zna� kako �e on izgledati
kada bude odrastao �ovek?
60
00:05:08,372 --> 00:05:10,811
Nau�iti ga da vozi? Gledati ga
kako se zaljubljuje po prvi put?
61
00:05:10,822 --> 00:05:12,682
�eli� da zna� kako �e da pro�u
te stvari? Onda da,
62
00:05:12,693 --> 00:05:14,503
prokletnice, trebalo je
da te tamo ostavim
63
00:05:14,514 --> 00:05:15,843
pa da kuka� zbog toga.
- Oh, ti si �ovek.
64
00:05:15,854 --> 00:05:18,429
Ne razumem.
- Oh, to je dobro izvinjenje.
65
00:05:18,430 --> 00:05:21,425
Oh, izvinjavam se sada, moram li?
Tebi?
66
00:05:21,436 --> 00:05:23,746
Koga bi ina�e smatrala prokletstvom
mog �ivota, ako prokletstva
67
00:05:23,757 --> 00:05:25,424
nisu bila u potpunosti podno�ljiva!
- Ne ne ne. Ne�e se
68
00:05:25,435 --> 00:05:27,228
ovo odraziti na mene.
69
00:05:27,239 --> 00:05:31,279
Ja sam taj koji mora i�i na moje radno
mesto... u policijsku stanicu...
70
00:05:31,290 --> 00:05:34,009
i moliti se Bogu da �eni
mog �efa ne�e poverovati
71
00:05:34,020 --> 00:05:36,879
kada ka�e da je videla mrtvu �ena
da hoda pored njenog prozora
72
00:05:36,880 --> 00:05:38,197
pro�le no�i.
- ne�e.
73
00:05:38,208 --> 00:05:40,339
Ona je bila... ona je jedva bila budna.
Ona hoda u snu.
74
00:05:40,350 --> 00:05:43,581
A osim toga, kao �to
si rekao, ja sam mrtva.
75
00:05:43,592 --> 00:05:45,176
Ko bi joj poverovao? Hm?
76
00:05:45,187 --> 00:05:47,653
Pa, uskoro �emo saznati, zar ne?
77
00:05:54,556 --> 00:05:56,403
Treba mi moja laboratorija, zar ne?
78
00:05:58,049 --> 00:05:59,820
Kalijev nitrat,
79
00:06:01,049 --> 00:06:04,492
da napravim razbija� brave
da pobegne� ve�eras.
80
00:06:04,812 --> 00:06:06,720
Ne mora se dogoditi ve�eras,
je l' tako?
81
00:06:08,757 --> 00:06:09,957
Mora.
82
00:06:14,809 --> 00:06:17,440
Misli� da bi mogala ubediti srebrnu
bradu da tako razmi�ljanja?
83
00:06:18,130 --> 00:06:19,613
Ostavi Abela meni.
84
00:06:24,400 --> 00:06:27,542
Ako se ne vratim do 10:00 ve�eras,
samo pretpostavi da sam otet.
85
00:06:28,151 --> 00:06:30,720
Organizuj dalje sve bez mene.
86
00:06:31,230 --> 00:06:33,384
Samo budite brzi. �uje� li me?
87
00:06:34,082 --> 00:06:35,737
I vi ste oti�li.
88
00:06:44,283 --> 00:06:45,875
Prokletstvo tvog �ivota, zar ne?
89
00:07:02,160 --> 00:07:04,771
Oi, oi! Mogu li dobiti pomo� ovamo?
90
00:07:04,782 --> 00:07:06,458
u znak priznanja
91
00:07:06,469 --> 00:07:11,747
njegovih izvanrednih
dostignu�a u reorganizaciji
92
00:07:11,758 --> 00:07:16,663
Metropolitan policije
detektivskog odeljenja,
93
00:07:17,399 --> 00:07:19,637
Kraljica je,
94
00:07:20,065 --> 00:07:26,132
sino�, odlikovala
Companion Reda u Bath
95
00:07:27,010 --> 00:07:31,840
pomocnika komesara Augustus Dove.
96
00:07:33,022 --> 00:07:35,035
Ova ceremonija je odr�ana u Torneby Hall,
97
00:07:35,046 --> 00:07:36,971
gde je ni�ta manje
nego Joseph Chamberlainu,
98
00:07:36,982 --> 00:07:38,919
Colonialu,
dodeljena �ast.
99
00:07:38,920 --> 00:07:40,993
Oh, stani, Drum.
To je tast.
100
00:07:41,706 --> 00:07:44,449
Dobro jutro, gospodine Reid.
- Drummond. Thatcher.
101
00:07:44,450 --> 00:07:46,016
Jutro, gospodine Reid.
102
00:07:47,550 --> 00:07:49,370
Hej, gospodine, da li ste videli?
103
00:07:49,521 --> 00:07:52,763
Pomo�nik komesara Dove dobio
tri�ariju za njegov kaput.
104
00:07:52,774 --> 00:07:55,832
Ti ne po�tuje� tradiciju Heralda u
ovim krajevima, naredni�e?
105
00:07:55,843 --> 00:07:57,045
Ja ne, gospodine Reid.
106
00:07:58,196 --> 00:08:03,699
Ipak, to je cudo, zar ne, gde obican
�ovek mo�e stici ovih dana?
107
00:08:03,700 --> 00:08:06,470
Oh, ti radi� naporno, Thatcher, ko
zna koliko daleko mo�e� sti�i.
108
00:08:06,481 --> 00:08:08,621
Oh, ja ne govorim o sebi, gospodine, ne.
109
00:08:08,632 --> 00:08:10,992
Sre�an kao �to je on,
da je Frankie Thatcher.
110
00:08:11,003 --> 00:08:14,337
Ne, za Druma vas pitam.
111
00:08:14,348 --> 00:08:16,482
Zaista, i za�to bi vam se mo�da
narednik Drummond
112
00:08:16,493 --> 00:08:18,649
zahvaljivao za upit kakvi su
njegovi izgledi?
113
00:08:18,660 --> 00:08:21,059
Pa, on je moj prijatelj.
114
00:08:21,060 --> 00:08:25,456
I znam kako on misli da treba biti
pametan u ovom svetu.
115
00:08:25,467 --> 00:08:27,679
Frank, dovoljno.
116
00:08:27,680 --> 00:08:31,459
Oh, on je dobro smislio, gospodine
Thatcher. Mogu garantovati za to.
117
00:08:39,330 --> 00:08:40,530
Leman Street.
118
00:08:42,216 --> 00:08:44,292
Telo prona�eno na poledini Heneage.
119
00:08:45,270 --> 00:08:47,065
Gospodine Reid, pri�ekajte molim vas!
120
00:08:47,234 --> 00:08:49,603
Do�i �e ljudi. Obele�ite
podru�je koliko god mo�ete.
121
00:08:50,825 --> 00:08:54,099
Telo, to je mrtav �ovek,
nama poznat, gospodine.
122
00:08:54,110 --> 00:08:56,690
A ko je to, gospodin Drummond?
123
00:08:57,770 --> 00:08:59,751
Desno levo...
124
00:09:03,198 --> 00:09:04,398
Drake.
125
00:09:05,532 --> 00:09:06,732
Jackson.
126
00:09:10,966 --> 00:09:12,166
Tiha no�?
127
00:09:14,760 --> 00:09:16,190
dovoljno tiha.
128
00:09:17,719 --> 00:09:22,673
Zna�i de�ak, on se smestio?
-Jeste.
129
00:09:22,885 --> 00:09:27,667
Gospodine Drake, telo mu�karca je
pronadeno, ubijeno, tako ka�u.
130
00:09:28,690 --> 00:09:31,543
Ko ide?
Ose�am da mi moramo.
131
00:09:31,951 --> 00:09:33,153
Ko je to, gospodine Reid?
132
00:09:33,164 --> 00:09:35,584
Kapetane, i zbog vas morate.
- Re�i mi ko je, inspektore!
133
00:09:35,595 --> 00:09:37,222
�ao mi je, Bennet.
134
00:09:41,135 --> 00:09:43,686
Be�i mi sa puta. Mrdaj!
135
00:09:44,899 --> 00:09:47,803
�elim ove utvare �to dalje odavde.
136
00:09:51,875 --> 00:09:53,563
Oh, Thomas,
137
00:09:54,914 --> 00:09:56,196
uli�na-borba.
138
00:09:57,337 --> 00:09:58,577
Ubod no�em.
139
00:10:01,022 --> 00:10:03,595
Dao si nam najbolje �to ima�,
zar ne, Thomas, de�ko?
140
00:10:08,040 --> 00:10:11,089
Moglo je biti preko 200 pari
�izama ovde, gore i dole, od jutros.
141
00:10:11,090 --> 00:10:12,423
Svaki znak koji bi mogao da se pro�ita
142
00:10:12,434 --> 00:10:14,587
je zga�en, i�utiran i nesiguran.
143
00:10:19,995 --> 00:10:22,531
On nije ubijen ovde, medutim.
144
00:10:23,150 --> 00:10:26,827
Vidi mu kolena, brazde i ogrebotine.
I ruke isto.
145
00:10:27,050 --> 00:10:28,646
To je osip od �ljunka.
146
00:10:29,190 --> 00:10:33,863
On je... on je vu�en.
sam se vukao.
147
00:10:34,064 --> 00:10:37,018
Woodseer Dom za nezbrinutu decu
je tri ulice severno odavde.
148
00:10:37,114 --> 00:10:40,719
Kako?
Ovde je bila nasilna prepirka.
149
00:10:40,720 --> 00:10:44,353
Napada� uzima no� da
zavr�i stvar, ostavlja ga.
150
00:10:44,647 --> 00:10:46,957
Dakle, on je puzio do mesta gde se
mogao ose�ati sigurno.
151
00:10:48,170 --> 00:10:50,075
Pusti me da pro�em. Pusti me da pro�em.
152
00:10:50,086 --> 00:10:53,054
Pustite me da pro�em!
Pustite me da ga vidim!
153
00:10:56,645 --> 00:11:01,201
Oh!
- Deborah...
Oh, ko mu je to u�inio?
154
00:11:01,212 --> 00:11:03,052
Gospodo Goren, pustite na�
da radimo na� posao. -Ne!
155
00:11:03,063 --> 00:11:04,357
Deborah...
- I kakva korist
156
00:11:04,368 --> 00:11:06,787
je od tog posla, Edmund Reid?
�ta mi imamo od toga?
157
00:11:06,798 --> 00:11:10,152
Molim te, pusti me da te otpratim ku�i.
Ne mo�e� mu sada pomo�i.
158
00:11:10,671 --> 00:11:13,655
Naredni�e Drake, kao �to si nekada
radio, misli na ovog momka.
159
00:11:13,666 --> 00:11:16,020
Misli na sve �to ste u�inili za njega!
160
00:11:17,990 --> 00:11:19,328
Hajde, hajde.
161
00:11:22,483 --> 00:11:25,225
Thatcher, uklonite ovog
hakera i njen rad.
162
00:11:25,577 --> 00:11:27,847
Nema zakona koji ka�e da to
mo�ete uzeti, naredni�e.
163
00:11:27,858 --> 00:11:29,878
Oh, ne? A?
164
00:11:31,493 --> 00:11:33,121
idi, �eno.
165
00:11:33,671 --> 00:11:35,882
idi!
- Uh!
166
00:11:43,977 --> 00:11:47,697
Rana... koliko dugo mu je trebalo
da iskrvari, da ka�emo?
167
00:11:48,055 --> 00:11:51,214
10 minuta, sigurno vi�e ne.
168
00:11:51,470 --> 00:11:52,787
I tako povre�en,
169
00:11:52,993 --> 00:11:55,256
nije mogao da vu�e sebe u
n�ta vi�e od ovoga?
170
00:11:55,882 --> 00:11:57,468
10 metara za minut, mo�da.
171
00:12:00,676 --> 00:12:03,027
Siroti�te gospodice Gorren,
severno odavde.
172
00:12:04,509 --> 00:12:09,215
Stoga on mora do�i iz drugog pravca.
Thatcher... - Da?
173
00:12:09,226 --> 00:12:15,018
�elim radijus, 150 metara,
sve ta�ke ka jugu. Kakva besmislica...
174
00:12:15,029 --> 00:12:17,418
ne bi izabrao mesto na
glavnom putu.
175
00:12:17,429 --> 00:12:20,334
Tra�imo tamne uglove,
dakle, jazbine,
176
00:12:20,491 --> 00:12:23,116
zlo Rookery podru�je. �aljite tamo ljude!
177
00:12:24,173 --> 00:12:26,193
U redu, momci, moram vas
podeliti na tri na�ina.
178
00:12:26,204 --> 00:12:28,282
Fan out, jug i jugozapad.
179
00:12:28,293 --> 00:12:31,100
Raspitajte se... bilo koji znak...
moramo pretra�iti.
180
00:12:33,174 --> 00:12:35,566
Neki �e re�i to je ono �to ga je ubilo,
181
00:12:35,761 --> 00:12:38,663
ovo, od �ega je napravljena
ru�evina od njegovog �ivota.
182
00:12:42,798 --> 00:12:45,074
Ovo je odgovor, a ne pitanje.
183
00:12:47,919 --> 00:12:52,349
Edmund Reid, ko vidi �ivot i
zagonetke jasnije od tebe?
184
00:12:52,792 --> 00:12:55,772
Nemam pojma kako bi �ivot izgledao
kada ne bi bilo zagonetki.
185
00:12:57,460 --> 00:13:01,793
Da nema, ja �vrsto verujem da se
nas dvoje nikada ne bi upoznali. -Ne.
186
00:13:03,422 --> 00:13:06,287
Pa, evo jo� jedna zagonetka za vas.
187
00:13:06,298 --> 00:13:08,367
Za�to nisi...
188
00:13:09,035 --> 00:13:11,480
u 2 i po meseca od kada je Isaac obe�en,
189
00:13:11,491 --> 00:13:14,408
seo ni jednom da popije� pi�e
sa mnom?
190
00:13:21,860 --> 00:13:23,321
�ta mislite za�to?
191
00:13:25,128 --> 00:13:27,237
Ose�ao sam stid.
192
00:13:31,130 --> 00:13:33,363
Jer niste mogli spasiti Isaaca?
193
00:13:41,568 --> 00:13:43,707
Nisam htela da ti ovo poka�em, ali...
194
00:14:00,790 --> 00:14:04,706
To su crte�i napravljeni
od ovog Whitechapel golema
195
00:14:04,717 --> 00:14:07,196
nedeljama pre nego �to je Ratovski ubijen.
196
00:14:07,480 --> 00:14:10,700
Ne, ti crte�i su napravljeni u
poslednjih mesec dana.
197
00:14:16,560 --> 00:14:19,064
Kako to vidite kao dokaz, Deborah?
198
00:14:19,195 --> 00:14:22,496
Ako ga i dalje crtaju, mo�da
on �ivi i dalje i nije umro
199
00:14:22,507 --> 00:14:24,356
kada je Isaac Bloom obe�en.
200
00:14:24,367 --> 00:14:25,809
Mogu li pozajmitii ovo?
201
00:14:31,743 --> 00:14:38,454
Edmund, tamo... postoji jedna stvar,
mo�da, nemam prava da to ka�em
202
00:14:38,465 --> 00:14:40,184
Ali, ali tvoja �erka Mathilda...
203
00:14:40,195 --> 00:14:41,395
�ta je sa njom?
204
00:14:41,406 --> 00:14:43,786
Njeno prijateljstvo sa
Gospo�icom Castello...
205
00:14:44,799 --> 00:14:47,057
Rachel je dobra osoba, to znam,
206
00:14:47,068 --> 00:14:49,566
Ali ona je mlada i ljuta.
207
00:14:49,576 --> 00:14:50,847
Ose�a...
208
00:14:50,858 --> 00:14:54,829
vi policajci krijete istinu o onome kako
ste postupali sa ljudima njene vere.
209
00:14:54,830 --> 00:14:57,250
Ona je Jevrejka?
- podignuta kao Engleskinja.
210
00:14:57,261 --> 00:15:01,802
Medutim, ona otkriva
svoju ba�tinu sa �arom,
211
00:15:01,813 --> 00:15:03,596
�arom za istinom,
212
00:15:03,908 --> 00:15:07,221
i da istina bude otkrivena,
na bilo koji na�in.
213
00:15:08,027 --> 00:15:09,994
Ako shvatate �ta ho�u da ka�em.
214
00:15:12,486 --> 00:15:14,129
Ja ne znam da li je ovo nelojalno,
215
00:15:14,140 --> 00:15:17,199
Ali znam da sam vam
zahvalan, �to ste to podelili sa mnom.
216
00:15:37,480 --> 00:15:38,980
Hej, hej. Hej!
217
00:16:08,800 --> 00:16:10,289
�ta se desilo?
218
00:16:11,363 --> 00:16:13,005
Zaboga, �ta oni tra�e?
219
00:16:18,740 --> 00:16:20,137
Evo, ti budi Gower.
220
00:16:50,838 --> 00:16:52,417
Mo�e biti ne�to.
221
00:16:52,790 --> 00:16:54,336
Ti si novinarka.
222
00:16:54,347 --> 00:16:58,962
To je va� posao da nagovorite, da
povla�ujete, da zavedete. Ali ovo je nisko.
223
00:16:59,344 --> 00:17:00,551
Ona je dete.
224
00:17:00,562 --> 00:17:03,639
Ona je moje dete.
- Ona nije to, gospodine Reid.
225
00:17:04,422 --> 00:17:07,699
Ja je ne znam dobro. Ali ono �to znam
o njoj je da joj se divim.
226
00:17:07,700 --> 00:17:08,965
A ona nije dete, gospodine.
227
00:17:08,976 --> 00:17:11,945
A vi mislite da je pretvorite u �ta?
Moju izdaju?
228
00:17:11,956 --> 00:17:14,435
Ne, gospodine, to nikad.
229
00:17:15,523 --> 00:17:17,956
Ja tra�im samo ono �to i
vi tra�ite, gospodin Reid,
230
00:17:17,967 --> 00:17:22,363
ono �to bi na kraju
dobila od mene, istinu.
231
00:17:27,927 --> 00:17:29,512
�ekajte. �ta je to?
232
00:17:29,784 --> 00:17:31,894
Je li ovo ubijeni Ratovski?
233
00:17:32,890 --> 00:17:34,810
�ta je ovo? Kakvo je ovo mapiranje?
234
00:17:36,200 --> 00:17:37,489
�ta to ovde pravite?
235
00:17:37,490 --> 00:17:38,836
Istoriju...
236
00:17:39,418 --> 00:17:42,563
zamrznutih i gladnih
putovanja ljudi moje vere
237
00:17:42,574 --> 00:17:44,114
da bi mogli da na�u
uto�i�te u Whitechapel.
238
00:17:44,125 --> 00:17:45,913
Izme�u ostalog i Ratovski putovanje?
239
00:17:48,130 --> 00:17:50,314
Ratovski? �ta je sa njim?
Poka�i mi. Poka�i mi!
240
00:17:50,325 --> 00:17:51,929
Ne, gospodine, ne�u.
241
00:17:51,930 --> 00:17:54,213
Donesite nalog ako morate pritiskati.
242
00:17:55,552 --> 00:17:56,834
nalog,
243
00:17:57,059 --> 00:18:00,283
Ili koje ste detalje �oveka i njegovog
kraja sami dr�ali
244
00:18:00,294 --> 00:18:02,585
skrivenog od pogleda u
H- Division arhivi.
245
00:18:03,289 --> 00:18:07,856
Verujem da postoji izraz za
ovu razmenu, quid pro quo.
246
00:18:12,760 --> 00:18:14,018
Vidi� ovo?
247
00:18:14,029 --> 00:18:18,373
To je o�tar udarac u slezinu,
nezaustavljivo unutra�nje krvarenje.
248
00:18:19,323 --> 00:18:22,774
To je bio zavr�ni udarac, ali
nije dobio �ta je �eleo.
249
00:18:22,785 --> 00:18:23,985
Ne misli� to.
250
00:18:23,996 --> 00:18:26,132
U redu, gledaj u Gowerove d�epove.
unutra je novac.
251
00:18:26,143 --> 00:18:27,742
Dakle, to nije kra�a.
252
00:18:30,140 --> 00:18:31,409
To je li�no?
253
00:18:31,420 --> 00:18:33,567
Prvo ga napada sa le�a.
254
00:18:33,578 --> 00:18:35,337
Prikovao ga uza zid.
da je �eleo da ga no�em napadne,
255
00:18:35,348 --> 00:18:37,150
on bi to uradio tamo i tada.
256
00:18:46,957 --> 00:18:49,684
To je lako re�i, znam,
257
00:18:49,820 --> 00:18:55,197
ali nisi mu ti to uradio.
niti si ti stavio no� u njega.
258
00:18:56,994 --> 00:18:58,998
Ni ti, Reid.
259
00:19:00,438 --> 00:19:04,468
Oh, Bo�e, ne.
Ne, ne, ne, ne! - �ta?
260
00:19:15,388 --> 00:19:18,170
Hej, Drummond, trebam te da
iskopa� slu�aj za mene.
261
00:19:21,287 --> 00:19:23,251
Prezime, Ratovski.
262
00:19:24,399 --> 00:19:25,971
�ta radi� to?
263
00:19:27,176 --> 00:19:32,032
Re�i mi! - �ta ti misli�?
To je znak ljudskog ugriza.
264
00:19:40,368 --> 00:19:41,726
�ta?
265
00:19:42,880 --> 00:19:44,649
Kako to misli�, nestao?
266
00:19:45,459 --> 00:19:50,136
Narednik Drummond, ispod mog stola,
aktovka od tele�e ko�e. unutra je.
267
00:19:52,289 --> 00:19:55,704
Za�to ste je dr�ali, inspektore?
- Slu�aj je i dalje interesantan.
268
00:19:55,715 --> 00:19:57,956
Bez obzira na moje instrukcije?
- �ta bi ti da ja radim, Bennet?
269
00:19:57,967 --> 00:20:00,426
Da se pravim da ne vidim?
- Upravo to, gospodine Reid.
270
00:20:00,951 --> 00:20:03,285
Detaljno smo pri�ali o tome, zar ne?
271
00:20:03,420 --> 00:20:07,463
I ja sam znao kakva bi
neposlu�nost moglo nastati tada.
272
00:20:22,091 --> 00:20:25,369
Izlazi, Drummond.
Da, gospodine Drake.
273
00:20:30,217 --> 00:20:32,914
Oni nisu sli�ni, Jackson. Ni blizu!
274
00:20:33,050 --> 00:20:36,079
To je zato �to su oni
uzeti iz donjeg abdomena.
275
00:20:36,090 --> 00:20:38,516
Tu je mesnatije, vi�e se mo�e uzeti.
276
00:20:39,080 --> 00:20:43,289
U oba ova primera,
mandibule ni�e sekuti�a
277
00:20:43,290 --> 00:20:45,948
se preklapaju od strane
centralnih maksilarnih sekuti�a.
278
00:20:45,959 --> 00:20:49,611
A sada, ta�no merenje na
svakom od njih je zarez...
279
00:20:49,622 --> 00:20:55,148
i mislim na zarez...
ugriz.
280
00:20:56,030 --> 00:20:57,741
Blagi ugriz.
281
00:20:58,237 --> 00:21:00,483
Bacite kamen u Commercial
Street u vreme ru�ka,
282
00:21:00,494 --> 00:21:02,332
i vi �ete napasti �oveka sa istim.
283
00:21:02,343 --> 00:21:06,315
Vrsta napada na njega je...
to je potpuno suprotno...
284
00:21:06,326 --> 00:21:09,180
Ovo je... ovo je uli�na
tuca, naneta no�em!
285
00:21:09,191 --> 00:21:13,442
Drake Sada, bez obzira �ta to zna�i
za tebe, zna�i isto i za mene.
286
00:21:13,453 --> 00:21:14,939
Napravio sam ovaj slu�aj.
287
00:21:14,940 --> 00:21:17,956
E sad, koliko primera
pre i posle smrti ugriza
288
00:21:17,967 --> 00:21:20,527
smo imali u osam godina od
kada sam ti slu�io ovdje?
289
00:21:21,711 --> 00:21:22,911
Ni jedan.
290
00:21:23,072 --> 00:21:26,944
Prvo Ratovski,
a sada i tvoj de�ko Gower.
291
00:21:27,624 --> 00:21:29,203
Vide ga i dalje,
292
00:21:32,712 --> 00:21:36,591
oni koji ga zovu Whitechapel golem.
293
00:21:37,221 --> 00:21:40,881
Oni su nedavno nacrtani u
siroti�tu u Woodseer Street.
294
00:21:54,040 --> 00:21:55,742
Bennet...
- Ne
295
00:21:58,185 --> 00:21:59,385
Ne.
296
00:22:01,094 --> 00:22:05,199
Ubica ovog �oveka je
obe�en za svoj zlo�in.
297
00:22:05,200 --> 00:22:08,479
A ovo, de�je
�vrljotine...
298
00:22:08,490 --> 00:22:11,883
oni nisu dovoljan dokaz
za ukidanje te presude.
299
00:22:14,100 --> 00:22:16,693
Sada, upozorio sam vas, gospodine Reid.
300
00:22:17,734 --> 00:22:21,428
Pa mi dajte razlog za�to
da vas ne oteram?
301
00:22:24,075 --> 00:22:28,812
Ovo ovde, sada, ja ne te�im
302
00:22:29,519 --> 00:22:31,506
u nekim poku�ajima
da svet napravim lo�im
303
00:22:31,517 --> 00:22:35,887
ili da opovrgnem tvoj
rad, njegov rad, na� rad.
304
00:22:36,784 --> 00:22:40,083
Ja to radim jer vidim potrebu za tim.
305
00:22:41,240 --> 00:22:44,669
I da, moj povratak u Whitechapel
je bio da bi napravio odbranu za Isaka.
306
00:22:44,670 --> 00:22:51,168
Ali ostao sam zbog tebe, Bennet Drake, ti
si moj prijatelju, onaj koji mi nedostaje.
307
00:22:52,106 --> 00:22:54,760
I kome, sada, �elim ni�ta
drugo nego da pomognem.
308
00:22:55,400 --> 00:22:57,236
A kako mi ti to sada poma�e�?
309
00:22:57,247 --> 00:23:01,428
�elim ono �to ti �eli�. �elim da
znam ko je ubio tog de�aka.
310
00:23:03,230 --> 00:23:05,933
�elim da vidim istragu kojom
sam te doveo do njega.
311
00:23:05,944 --> 00:23:07,847
�elim dati Thomas Goweru pravdu,
312
00:23:07,858 --> 00:23:10,978
da iskoristim njegovu stra�nu
smrt da bi mogao da napravim pore�enje.
313
00:23:11,845 --> 00:23:14,154
Uprkos svemu tome �to
ka�e�, postoje sli�nosti
314
00:23:14,165 --> 00:23:16,035
sa ubistvom Ratovskog, ako ni�ta
315
00:23:16,046 --> 00:23:18,533
bi�e odba�eni pre nego �to
krene bilo kakva istraga.
316
00:23:18,544 --> 00:23:21,554
Poka�i mi slu�aj koji si
napravio protiv Bluma, Bennet.
317
00:23:22,575 --> 00:23:24,699
Poka�i mi, svaki detalj.
318
00:23:25,662 --> 00:23:27,353
I onda, ili �e� mi
dokazati da nisam u pravu.
319
00:23:27,364 --> 00:23:29,123
U tom slu�aju, mo�e� mi
stvarno re�i da idem.
320
00:23:29,134 --> 00:23:35,451
Ili mi... ti i ja... �emo tada zajedno
na�i ovog ubicu.
321
00:23:39,072 --> 00:23:40,810
E, on me je stvarno kupio.
322
00:23:57,147 --> 00:23:59,439
Mogu li vam doneti ne�to, gospo�o Drake?
323
00:24:05,479 --> 00:24:07,189
Donesi mi mog sina.
324
00:24:15,636 --> 00:24:17,018
Do�i.
325
00:24:18,369 --> 00:24:19,890
Za�to si ovde?
326
00:24:21,409 --> 00:24:24,167
Moj ujak Bennett, tvoj mu�,
tra�io je od mene da
327
00:24:24,346 --> 00:24:26,211
bi se mogla odmoriti, gospo�o Drake.
328
00:24:26,222 --> 00:24:31,663
No, devojko, za�to si u Whitechapelu?
329
00:24:31,674 --> 00:24:34,277
I ne pri�aj u zagonetkama
sa mnom da
330
00:24:34,288 --> 00:24:36,685
ste ovdje jer je tvoj otac,
gospodin Reid, ovde.
331
00:24:36,696 --> 00:24:40,759
Reci mi za�to �ete se vas dvoje uop�te
vratiti ovde.
332
00:24:40,760 --> 00:24:44,047
To je na� dom.
Dom?
333
00:24:46,371 --> 00:24:52,396
Mesto gde je znao samo za krv i o�aj?
334
00:24:52,750 --> 00:24:56,381
Gdje su vas dr�ali
zatvorenu svi ti ljudi?
335
00:24:56,933 --> 00:25:01,727
Tvoje majke nema... mrtva
i luda zbog toga �to vas je izgubila?
336
00:25:03,406 --> 00:25:04,834
To je dom, zar ne?
337
00:25:06,811 --> 00:25:10,389
Dom na� bira,
verujem, a ne obrnuto.
338
00:25:11,731 --> 00:25:15,327
Reci mi, ho�e� li se udati
za policajca tako�e, Mathilda?
339
00:25:15,517 --> 00:25:18,703
Ja bih rekla da sam previ�e mlada
za brak, gospo�o Drake.
340
00:25:19,275 --> 00:25:20,603
Previ�e mlada?
341
00:25:20,994 --> 00:25:25,296
Hoce� da ti ka�em kako sam
ja �ivela sa 19 godina?
342
00:25:25,307 --> 00:25:27,984
Zanimalo bi me to, gospo�o Drake.
343
00:25:27,995 --> 00:25:30,555
Ali sam sasvim svesna
potreba i neophodnosti
344
00:25:30,566 --> 00:25:33,375
koji vode osobe na�eg
pola u �ivot koji ste vi napustili
345
00:25:33,386 --> 00:25:35,471
pre nego �to te muzi�ka dvorana pozdravi.
346
00:25:37,160 --> 00:25:39,917
Jeste li, gospo�ice Reid?
347
00:25:41,047 --> 00:25:44,967
Ja mislim da niste sasvim svesni
348
00:25:45,840 --> 00:25:49,928
kako je kada ima� �est mu�karaca za no�
349
00:25:49,939 --> 00:25:53,107
koji serazvlace po tebi za neciju dobit.
350
00:25:53,118 --> 00:25:57,487
I ti i ja znamo �ija je to
dobit, zar ne?
351
00:25:58,004 --> 00:25:59,859
Znate ko je majka i...
352
00:26:04,469 --> 00:26:05,958
Nije majka.
353
00:26:06,558 --> 00:26:09,283
Ja sam to. Ja sam.
354
00:26:10,021 --> 00:26:12,306
Znate li ko je
rodio Connora?
355
00:26:12,317 --> 00:26:14,033
To je gospodica Susan.
356
00:26:14,595 --> 00:26:16,223
To je gospodica Susan.
357
00:26:17,800 --> 00:26:19,281
To je ona.
358
00:26:19,964 --> 00:26:23,082
Ona koja bi mogla otrovati sve
dobro u Londonu
359
00:26:23,093 --> 00:26:26,376
i na�i onog ko je jo�
uvek voli i opra�ta joj.
360
00:26:26,387 --> 00:26:28,153
Tebe, Mathilda,
361
00:26:28,648 --> 00:26:31,668
Sigurna sam da �e� biti odu�evljena
362
00:26:32,355 --> 00:26:38,039
da je jo� jednom vidi� i
porazgovara� sa njom sat-dva.
363
00:26:38,050 --> 00:26:40,975
Istina je, ja bih.
Ali gospo�ica Susan je mrtva.
364
00:26:40,986 --> 00:26:42,186
Hm.
365
00:26:42,640 --> 00:26:44,526
gospo�ica Susan je mrva.
366
00:26:44,537 --> 00:26:48,365
Long Susan Hart je mrtva.
367
00:26:48,376 --> 00:26:52,519
Ceo svet misli da si
mrtav i da te nema, Mathilda.
368
00:26:52,520 --> 00:26:54,032
A opet, tu stoji�.
369
00:26:56,430 --> 00:27:01,689
Connor, Connor, tvojoj mami je �ao.
370
00:27:02,478 --> 00:27:06,978
# U borova, u borovima #
371
00:27:06,989 --> 00:27:10,814
# gde sunce ne da nikada sjaj. #
372
00:27:11,678 --> 00:27:14,273
Mathilda, on voli prstohvat
cimeta u svom mleku.
373
00:27:14,284 --> 00:27:15,789
Ali nam je nestalo cimeta.
374
00:27:16,186 --> 00:27:19,317
Ho�ete li uzeti peni iz moje
torbice i kupiti ga?
375
00:27:19,328 --> 00:27:20,714
Naravno, gospo�o Drake.
376
00:27:36,565 --> 00:27:40,394
Kada sam bila devoj�ica i kad sam htela
da ne�to bude po mom, kukala bih,
377
00:27:42,724 --> 00:27:45,820
nudila bih ve�itu odanost za �elju,
378
00:27:46,152 --> 00:27:48,339
za jedno odbijanje.
379
00:27:50,664 --> 00:27:53,103
Kako ste se sada promenili?
380
00:27:55,480 --> 00:27:56,901
Ja ne kukam.
381
00:27:56,912 --> 00:27:58,581
Male milosti.
382
00:27:58,892 --> 00:28:01,333
I �ovek koji je navikao
da la�e kao i vi
383
00:28:01,344 --> 00:28:04,639
�e odmah prepoznati kad
odglumim da te mrzim.
384
00:28:05,790 --> 00:28:08,432
Oh, ali vi imate �arm, moja devojko.
385
00:28:11,983 --> 00:28:16,012
I ako �emo to u�initi,
ajmo da u�inimo to ve�eras.
386
00:28:17,701 --> 00:28:20,531
To je brzopleto.
387
00:28:22,454 --> 00:28:23,848
To je hrabro.
388
00:28:23,961 --> 00:28:26,320
Vidimo se, Lady Macbeth.
389
00:28:27,508 --> 00:28:29,987
"Kradi brzo, pokaj se kasnije".
390
00:28:30,114 --> 00:28:32,234
"Sakupite japanski
porculan dok mo�ete".
391
00:28:38,181 --> 00:28:41,831
Ako je zaista do�lo vreme
da na� ostavljate,
392
00:28:42,320 --> 00:28:45,439
Volela bih da vas vidim
daleko, u magli mirne vode.
393
00:28:45,450 --> 00:28:49,389
A ovo... planovi se moraju
napraviti, pa�ljivo.
394
00:28:49,390 --> 00:28:50,689
Oni su napravljeni.
395
00:28:51,040 --> 00:28:53,945
Ja sam ih uzela.
396
00:28:54,220 --> 00:28:58,335
Jer, Abel, zamka je postavljena,
397
00:28:58,346 --> 00:29:00,938
postavljena? Kako? Ja �u te �uvati ovde.
398
00:29:00,949 --> 00:29:02,429
To je samo ose�aj.
399
00:29:02,910 --> 00:29:04,599
Ose�am ga na meni jako.
400
00:29:05,345 --> 00:29:06,683
Ne.
401
00:29:07,536 --> 00:29:10,432
Vi ste svi zajedno previ�e
odlu�ni da bi bili tako sumnji�avi.
402
00:29:10,443 --> 00:29:14,922
Reci mi, djevojko... reci
mi kako zamka izgleda?
403
00:29:19,535 --> 00:29:21,114
Vi�ena sam.
404
00:29:25,655 --> 00:29:26,904
Oh!
405
00:29:27,160 --> 00:29:31,390
Da li je rekla, hvala ti,
Matthew, �to si mi spasio �ivot?
406
00:29:31,815 --> 00:29:33,142
Dobro ura�eno?
407
00:29:34,127 --> 00:29:35,327
Ne.
408
00:29:36,746 --> 00:29:39,168
Vodi me da vidim mog sina.
409
00:29:39,855 --> 00:29:43,239
Sad, rekao sam ti da je to lo�a ideja.
410
00:29:43,585 --> 00:29:45,031
A da li si slu�ala?
411
00:29:45,241 --> 00:29:46,441
Ne.
412
00:29:46,452 --> 00:29:48,081
I �iji problem je to sad?
413
00:29:48,092 --> 00:29:51,562
To je u redu, stari Jackson.
414
00:29:52,928 --> 00:29:54,860
I ja sam onaj koji
ide brzopleto.
415
00:29:54,871 --> 00:29:57,446
Ja sam onaj koji ne
razmisli o stvarima.
416
00:29:58,763 --> 00:30:00,598
Sranje! Idiote!
417
00:30:19,990 --> 00:30:21,777
Kako je to ucinila?
418
00:30:22,569 --> 00:30:25,441
�ta ti je obe�ala,
Guard Theakston, novac?
419
00:30:25,452 --> 00:30:27,361
Za isporuku u tu jamu?
420
00:30:27,372 --> 00:30:28,679
Lepu re�?
421
00:30:28,690 --> 00:30:30,121
Njen zmijski jezik u tvom uvetu?
422
00:30:30,132 --> 00:30:31,789
O kome to govorite?
423
00:30:31,790 --> 00:30:33,628
Ja ni ne znam ko si ti.
424
00:30:33,639 --> 00:30:34,939
Oh, zar ne?
425
00:30:35,520 --> 00:30:37,303
�ta je sa de�akom onda?
426
00:30:37,494 --> 00:30:38,906
Se�a� se njega?
427
00:30:40,584 --> 00:30:42,532
To je sin gospo�ice Susan.
428
00:30:42,948 --> 00:30:46,938
A ti bi ga pustio da veruje
da je mrtva, iako to nije.
429
00:30:47,734 --> 00:30:50,347
Kako se popela iz te jame, a?
430
00:30:50,358 --> 00:30:52,013
Kako je to uradila?
431
00:30:52,351 --> 00:30:55,989
Razmisli, druga�ije �u te gledati
zbog ovoga, ako mi ne ka�e�
432
00:30:58,184 --> 00:31:01,064
Moj mu�, novi otac ovog momka,
433
00:31:01,075 --> 00:31:03,395
On je �ef u policiji u Whitechapelu.
434
00:31:03,406 --> 00:31:06,501
I on �e videti kako se ljuljate,
kao �to �e
435
00:31:06,512 --> 00:31:08,212
videti i nju kad je uhvati.
436
00:31:08,472 --> 00:31:10,021
Kako je to uradila?
437
00:31:10,340 --> 00:31:12,141
Gde se sakrila, a?
438
00:31:12,152 --> 00:31:13,541
Ko je skriva?
439
00:31:18,209 --> 00:31:21,776
Vidim te, tvoj strah.
440
00:31:22,280 --> 00:31:23,916
Ka�i mi.
441
00:31:24,392 --> 00:31:25,707
Ti si luda, �eno.
442
00:31:25,718 --> 00:31:27,720
Vi ste sve iste.
- Uh.
443
00:31:31,092 --> 00:31:32,527
Hajde, Connor.
444
00:31:39,841 --> 00:31:42,031
Ovo je mesto gde smo na�li Ratovskog,
445
00:31:45,294 --> 00:31:46,649
ovde.
446
00:31:46,975 --> 00:31:48,975
De�ak ga je prona�ao,
447
00:31:49,308 --> 00:31:51,639
Vi ste bili u mogu�nosti
da zadr�ite scenu netaknutu?
448
00:31:51,640 --> 00:31:55,901
To je bio haos kada sam stigao,
upakovan �vrsto, vri�tanje.
449
00:31:55,912 --> 00:31:57,634
Folk je mogao da vidi ono
�to je u�injeno s njim.
450
00:31:57,645 --> 00:32:00,286
Glava popustila, ko�ulja
iscepana sa njega, i...
451
00:32:00,359 --> 00:32:02,735
te ujede na njegovom telu.
452
00:32:03,525 --> 00:32:05,358
Re� bi se pro�irila, pretpostavljam,
453
00:32:05,369 --> 00:32:07,217
poklapajuci se najverovatnije sa... uh...
454
00:32:07,313 --> 00:32:09,885
pri�om odraslih
o Whitechapel golemu.
455
00:32:09,896 --> 00:32:12,370
Iako ne postoji golem, mit u
koji ka�e da su iskidana
456
00:32:12,381 --> 00:32:14,944
mesa mu�karaca iz njihovih tela.
- Bez obzira na mit o tome, gospodine Reid,
457
00:32:14,955 --> 00:32:18,412
videli smo da nikakva potvrda o
tome ne sme do�i do �tampe.
458
00:32:18,423 --> 00:32:19,733
A za�to je to tako?
459
00:32:19,744 --> 00:32:21,575
Bio sam zabrinut �ta oni sa
460
00:32:21,586 --> 00:32:24,142
strahom od na�ih jevrejskih
kom�ija mogu da ih optu�e.
461
00:32:24,153 --> 00:32:26,736
bila je to mudra politika.
- I onaj koji je jednom nastavio...
462
00:32:26,747 --> 00:32:28,437
Isaac Bloom je bio...
jevrejski �ovek,
463
00:32:28,448 --> 00:32:30,234
je osu�en za to, da.
464
00:32:30,245 --> 00:32:32,644
Dakle, vi ste uklonili telo?
465
00:32:32,655 --> 00:32:33,855
Jesmo.
466
00:32:34,221 --> 00:32:35,680
Identifikacija?
467
00:32:35,691 --> 00:32:38,320
Univerzitetska akreditacija
je na�ena pored njega.
468
00:32:38,321 --> 00:32:40,179
Ti bi obele�io njegovo radno mesto?
469
00:32:40,180 --> 00:32:42,767
On je uzeo odmor nedelju
dana, a nikom nije rekao za�to.
470
00:32:42,778 --> 00:32:44,099
A onda, od vrata do vrata?
471
00:32:44,786 --> 00:32:46,730
Sinagoge na Princelet Street.
472
00:32:46,741 --> 00:32:48,049
Max Steiner.
473
00:32:48,577 --> 00:32:53,020
Ratovski je odao po�ast,
napravio nekoliko molitvi,
474
00:32:53,031 --> 00:32:55,610
i ponudio ni�ta, i oti�ao.
475
00:32:55,621 --> 00:32:57,681
Zatim idemo u Bloomin sme�taj, slede�e.
476
00:33:03,982 --> 00:33:06,168
Stari prodavac, dama,
477
00:33:06,179 --> 00:33:10,665
rekla je da je videla Ratovskog
kako dolazi do Blum oko 06:00 te ve�eri.
478
00:33:10,676 --> 00:33:12,049
Videla je da je oti�ao posle sat vremena.
479
00:33:12,060 --> 00:33:13,522
Njegovo telo pronadeno...
480
00:33:13,901 --> 00:33:15,320
Slede�eg jutra.
481
00:33:15,520 --> 00:33:18,271
Ali je ubijen, prema
Jacksonu, u 11:00 uve�e.
482
00:33:18,282 --> 00:33:21,480
Onda ste razgovarali sa Bloomom. Na�li ste
ga uznemirenog, pretpostavljam.
483
00:33:21,660 --> 00:33:23,388
kao prvo vi�e zbunjenog.
484
00:33:23,399 --> 00:33:27,417
On se ne se�a posete Rastovskog
pa �ak ni da je �ovek postojao.
485
00:33:27,524 --> 00:33:29,450
I nisi pretra�io onda njegovu sobu?
486
00:33:29,710 --> 00:33:31,419
Nisam imao razlog.
487
00:33:32,089 --> 00:33:35,710
To ne zna�i da mi nije ostao
u lepom se�anju, Reid.
488
00:33:36,780 --> 00:33:39,329
bilo mi ga je, bez sumnje, �ao.
489
00:33:39,330 --> 00:33:41,803
Sve dok nije bio napadnut
Rabi �tajnerov ra�un
490
00:33:41,814 --> 00:33:44,104
od strane Blooma.
- Jo� jedan nasilni napad
491
00:33:44,115 --> 00:33:45,155
na religioznog �oveka.
492
00:33:45,166 --> 00:33:47,556
Ubedljivi pokazatelj da
opravda dalju potragu.
493
00:33:47,567 --> 00:33:49,046
Nalog za pretres je tra�en.
494
00:33:49,057 --> 00:33:52,763
Vratili smo se u Bloomin
sme�taj ovde, obavili pretragu,
495
00:33:52,774 --> 00:33:54,863
otkrili deo mesa, tu majicu.
496
00:33:57,928 --> 00:33:59,615
Smirite se, gospodine, molim vas.
497
00:33:59,626 --> 00:34:00,959
Smirite se.
- Policija!
498
00:34:00,970 --> 00:34:02,319
Mi vam ne mislimo zlo.
499
00:34:02,320 --> 00:34:03,734
Na�e izvinjenje.
500
00:34:04,915 --> 00:34:06,115
Mi �emo vas ostaviti.
501
00:34:21,436 --> 00:34:23,264
Briggs, evo, zameni me.
502
00:34:26,864 --> 00:34:28,066
Reci mi, �ta se desilo?
503
00:34:28,077 --> 00:34:29,637
Je l' moj ujak Bennet ovde? Moj otac?
504
00:34:29,648 --> 00:34:31,933
Niko, Tilda. �ta vas brine?
Recite...
505
00:34:31,944 --> 00:34:34,611
Mislim da ne mogu, Drum.
Ipak �u ih sa�ekati.
506
00:34:38,140 --> 00:34:42,203
Da li, onda, da sa�ekam tebe da mi poka�e�
�ta je to sam propustio da vidim?
507
00:34:42,214 --> 00:34:43,861
Ne, ovaj slu�aj je �ist, Bennet.
508
00:34:43,872 --> 00:34:46,458
Ja bi do�ao do istog zaklju�ka.
Ja ne osporavam to.
509
00:34:46,469 --> 00:34:50,459
Mo�da, brinem se, da je
previ�e besprekoran slu�aj.
510
00:34:50,801 --> 00:34:53,559
Mi ovdje ne mo�emo na�i ni
jednu gre�ku,
511
00:34:53,560 --> 00:34:54,963
Sla�ete li se?
512
00:34:55,848 --> 00:34:59,179
U njegovoj zbunjenosti, prona�li ste
savr�enog osumnji�enog?
513
00:34:59,180 --> 00:35:01,761
U tom pretra�ivanju je
nepopravljiv dokaz?
514
00:35:01,772 --> 00:35:03,661
Da li sa takvom lako�om... obzirom
na ono �to smo videli danas...
515
00:35:03,672 --> 00:35:06,610
nije izazvao ni najmanju
sumnju kod vas?
516
00:35:06,621 --> 00:35:09,539
I zar to niste vi, gospodine Reid?
517
00:35:09,550 --> 00:35:13,139
Grozni�avo gledate spaljivanje kroz obmane
518
00:35:13,150 --> 00:35:15,919
sveta, u nadi da �ete
mo�da, na kraju,
519
00:35:15,920 --> 00:35:17,710
otkriti crnu mehaniku.
520
00:35:17,721 --> 00:35:20,389
I tu je, mo�da, razlika
izmedu vas i mene
521
00:35:20,614 --> 00:35:23,715
Odabrao sam ovaj posao jer verujem...
u mojoj dosadnoj jednostavnosti...
522
00:35:23,726 --> 00:35:26,832
da bi nejednakost u ovom
�ivotu mogla da se proveri.
523
00:35:26,843 --> 00:35:29,410
Ali ti... pa, po�eo sam
da verujem da ih bira�
524
00:35:29,421 --> 00:35:31,349
u nadi da nikada ne�e� videti.
525
00:35:31,350 --> 00:35:33,409
I �ta onda, Edmund Reid?
526
00:35:33,410 --> 00:35:36,508
�ta se de�ava onda sa
tvojom nemirnom du�om?
527
00:35:57,461 --> 00:36:00,117
Pogledajte ranu na njegovoj strani?
Ugriz?
528
00:36:00,128 --> 00:36:02,803
Sve znake golema. Vidi�?
529
00:36:03,680 --> 00:36:07,309
Zar ne vidi� ono �to je u�injeno
njemu, gospodine? Na njegovom mesu?
530
00:36:07,320 --> 00:36:11,337
Gospodine, inspektore Drake.
Gospodine! Inspektore Drake!
531
00:36:11,348 --> 00:36:13,884
Ho�e� li da mi ka�e� �ta
na�e o�i sada vide ovde?
532
00:36:13,895 --> 00:36:15,921
�ta se desilo ovom �oveku?
533
00:36:16,250 --> 00:36:18,579
Ili �ete sakriti �injenice
i za ovaj slu�aj?
534
00:36:18,580 --> 00:36:20,059
Hajde, hajde.
- Ne!
535
00:36:20,060 --> 00:36:21,305
Ne.
536
00:36:47,663 --> 00:36:49,673
Pitam se da li shvatate,
537
00:36:51,060 --> 00:36:53,141
ako mo�ete zamisliti koliko
538
00:36:53,152 --> 00:36:55,409
je njih u na�oj zajednici
patilo...
539
00:36:55,410 --> 00:36:58,901
Ako hoce�, molim te...
- Ne�u, inspektore Drake!
540
00:36:58,912 --> 00:37:03,248
Oni nisu hodali, gladni,
smrznuti, kroz Evropu
541
00:37:03,259 --> 00:37:05,792
dolaze ovde da budu divlji
542
00:37:05,951 --> 00:37:10,396
samo kada su zamisle da...
Imaju blizu neki spas.
543
00:37:11,117 --> 00:37:13,682
Izabrani ste da za�titite
narod, gospodine.
544
00:37:13,693 --> 00:37:16,269
I niste uspeli u tom mandatu!
545
00:37:16,870 --> 00:37:20,783
A vi, g Reid, kako
�ete popraviti ovo?
546
00:37:24,181 --> 00:37:25,992
Ja �u vas pitati o ovom �oveku.
547
00:37:26,230 --> 00:37:27,985
Ho�ete li mi re�i njegovo ime?
548
00:37:28,570 --> 00:37:30,468
Njegovo ime je Nadelman.
549
00:37:30,929 --> 00:37:33,362
Vi�e od toga, ne mogu vam re�i.
550
00:37:33,863 --> 00:37:36,609
On je nedavno do�ao ovamo iz Litvanije,
551
00:37:36,610 --> 00:37:41,148
kao �to vidite, ispijen,
552
00:37:41,159 --> 00:37:43,349
Ali stalo nam je do njega.
553
00:37:44,140 --> 00:37:46,408
Dali smo mu sobu ispod sinagoge.
554
00:37:46,419 --> 00:37:48,346
I to je mesto gde ste
ga na�li, gospodine?
555
00:37:48,371 --> 00:37:49,012
Da.
556
00:38:00,523 --> 00:38:04,055
Gospodin Thatcher, vi �ete otpratiti
Rabin Steiner nazad u Princelet Street.
557
00:38:04,066 --> 00:38:06,729
Uzmite ljude. A vi �ete raditi
sve �to vam bude rekao.
558
00:38:06,730 --> 00:38:10,389
Rabin Steiner, pretra�i�emo ove ulice
kako bi na�li razlog za ovako ne�to.
559
00:38:10,390 --> 00:38:13,705
Imate moju re�. Ne�emo
se smiriti dok to ne prestane.
560
00:38:24,660 --> 00:38:26,280
Bennet... Bennet!
561
00:38:26,291 --> 00:38:28,047
�ta?! �ta?
562
00:38:28,148 --> 00:38:30,194
Da li poku�ava� da mi ka�e� da je
starac pogre�io?
563
00:38:30,205 --> 00:38:31,634
Jeli?
564
00:38:31,645 --> 00:38:35,627
Da to nije na mojim vratima?
Ovaj Nadelman? Thomas Gower.
565
00:38:35,630 --> 00:38:39,995
Isaac Bloom, nevini i obe�en.
- Ti nisi njihov ubica.
566
00:38:40,006 --> 00:38:41,319
Nisi.
567
00:38:41,320 --> 00:38:43,649
Za to se vredi boriti, se�a� se?
568
00:38:43,650 --> 00:38:45,136
Ovo nije borba. Ovo je ponor.
569
00:38:45,147 --> 00:38:47,707
Oh, pa ponor �e progutati
Benneta Drejka, zar ne?
570
00:38:48,280 --> 00:38:50,269
Progutao je i te jednom,
ako nisi zaboravio.
571
00:38:56,048 --> 00:38:59,630
Na�a Gower je bio vojnik, sna�an
da se odupre ovom... uh...
572
00:39:00,714 --> 00:39:05,682
feti� sa telom. Ali ovaj �ovek...
ne, mo�ete videti koliko je slab.
573
00:39:05,693 --> 00:39:08,109
Napredna pothranjenost,
ozbiljan gubitak mi�i�a.
574
00:39:08,110 --> 00:39:09,879
Postoje nekroze masne �elije.
575
00:39:09,880 --> 00:39:11,659
Mo�e� pribli�no re�i vreme smrti?
576
00:39:11,660 --> 00:39:13,869
Pitate da li je to bilo otprilike
u isto vreme kao i Gowerovo ubistvo?
577
00:39:13,870 --> 00:39:15,712
Da, ja bih rekao da je pribli�no, Reid.
578
00:39:16,020 --> 00:39:19,546
30. septembra 1888.
579
00:39:20,496 --> 00:39:22,432
Dvostruki doga�aj.
- mm.
580
00:39:22,615 --> 00:39:25,114
Telo Catherine Eddowes
prona�eno za 45 minuta
581
00:39:25,125 --> 00:39:26,955
nakon toga Elizabeth Stride.
582
00:39:28,020 --> 00:39:31,602
Da li je prekinut ili
nije ispunila njegove potrebe,
583
00:39:32,072 --> 00:39:35,290
Trbosek je bio u stanju da uradi
ono �to je �eleo sa gospo�icom Stride.
584
00:39:35,301 --> 00:39:37,909
I tako, otrovao se na gospo�ici Eddowes.
585
00:39:37,910 --> 00:39:40,427
Ali evo, na� ubica ovde...
586
00:39:40,438 --> 00:39:44,389
na�e se licem u lice sa
Tomasovom snagom i otporno��u.
587
00:39:44,650 --> 00:39:46,909
Potreban je no� da se okon�a taj otpor.
588
00:39:46,920 --> 00:39:50,524
Zatim, be�i iz loma koji je on
bez sumnje napravio,
589
00:39:50,800 --> 00:39:53,850
�ini njegov put ka izbjegli�kom
sme�taju u Princelet Street...
590
00:39:54,030 --> 00:39:59,324
Nade �oveka suvi�e slomljenog da se
bori, pusti ga da mu se poja�a strah.
591
00:39:59,335 --> 00:40:01,787
Sada, vidi. Pogledaj ovde.
592
00:40:02,096 --> 00:40:06,249
To su paraleli tragovi, gdje su gornji
sekuti�i ogulili ko�u.
593
00:40:06,250 --> 00:40:08,965
A to su stati�ke punkcije,
oznake gde su udubljenja
594
00:40:08,976 --> 00:40:10,243
na donjim zubima.
595
00:40:10,254 --> 00:40:12,089
A onda, meso je pocepano i smaknuto.
596
00:40:12,090 --> 00:40:14,429
Tako da je gotovo kao
da ih trese sa zubima.
597
00:40:14,430 --> 00:40:16,486
Dakle, ovi ugrizi, to predstavlja
598
00:40:16,497 --> 00:40:20,819
manje kao kanibalizam i vi�e od...
razloga za napad.
599
00:40:20,820 --> 00:40:23,085
To je kao �ivotinja.
- Kao kad pas napadne?
600
00:40:23,096 --> 00:40:25,651
Kao pas. To je sli�no.
601
00:40:27,294 --> 00:40:30,603
I to je �ivotinjska dlaka koju sam
uzeo sa mesta gde je Gower prona�en.
602
00:40:32,929 --> 00:40:36,696
S obrazca
zanoktica i tip sr�i,
603
00:40:36,707 --> 00:40:39,269
to je od �ivotinje koje
je vrlo sli�na psu.
604
00:40:39,270 --> 00:40:40,906
To je �umski vuk.
605
00:40:41,219 --> 00:40:44,904
Sada, ovaj grad je lud, priznajem.
Ali zadnji put kad sam proverio,
606
00:40:46,838 --> 00:40:48,879
nije bilo vukova u Whitechapel.
607
00:41:04,052 --> 00:41:05,252
Da?
608
00:41:07,209 --> 00:41:08,773
Da, to se podrazumeva.
609
00:41:10,163 --> 00:41:12,754
Pomo�nik komesara Dove je ovde.
610
00:41:14,206 --> 00:41:16,201
Gre�ka, gospodine.
611
00:41:16,606 --> 00:41:18,978
�ista krvava blatnjava gre�ka.
612
00:41:19,304 --> 00:41:21,198
Ni�ta o �emu trebate brinuti, inspektore,
613
00:41:21,209 --> 00:41:25,090
ne sada. Ne jo�.
614
00:41:32,470 --> 00:41:37,708
Znam te, �ovek kao ti, policajac kao ti.
615
00:41:37,885 --> 00:41:39,836
Samilost i strogost te
je dovela u taj slu�aj,
616
00:41:39,847 --> 00:41:42,236
kao i u bilo koji deo posla ovde.
617
00:41:43,035 --> 00:41:45,010
Nikada ne bi mogao biti doveden u pitanje.
618
00:41:45,579 --> 00:41:48,229
Mora biti dovedeno jo�
jednom, gospodine Drake.
619
00:41:48,500 --> 00:41:50,353
Ovaj ubica mora biti uhvacen.
620
00:41:52,288 --> 00:41:54,529
Znam da razumete ovo, gospodine.
621
00:41:55,717 --> 00:41:58,169
Mo�ete imati sve resurse
koji su vam potrebni.
622
00:41:58,180 --> 00:41:59,857
Hvala Vam gospodine.
623
00:42:01,740 --> 00:42:04,836
O�ekujem informacije na svakih sat vremena.
624
00:42:04,847 --> 00:42:07,160
Ima�ete ih, gospodine Dove.
- Gospodine Reid.
625
00:42:10,092 --> 00:42:12,841
Prona�i ove divlje zveri, inspektore.
626
00:42:13,025 --> 00:42:14,277
Ho�u, gospodine.
627
00:42:18,245 --> 00:42:19,925
Dobro ve�e, gospo�o Drake.
628
00:42:20,920 --> 00:42:22,638
Zdravo i tebi, mladi�u.
629
00:42:24,277 --> 00:42:26,639
Siguran sam da je gospodinu Dove
drago �to te vidi, kao �to je i meni.
630
00:42:26,640 --> 00:42:28,857
Ali, kasno je za momka
da bude budan u ovo vreme.
631
00:42:32,350 --> 00:42:33,981
Rose, on se smrzava.
632
00:42:35,476 --> 00:42:38,301
Pusti Connora. Gledaj mene.
633
00:42:39,320 --> 00:42:40,899
Ne sada, �ena. Ne ovde.
634
00:42:40,910 --> 00:42:44,547
G. Drake, trebalo...
- Ne, Augustus, slu�ajte me.
635
00:42:44,661 --> 00:42:46,280
Rose...
- Ja nemam tajni.
636
00:42:46,291 --> 00:42:50,179
I �to je najbolje znam kako
je ubica izbegao kaznu.
637
00:42:50,180 --> 00:42:52,869
Znam kako je to uradila. Znam.
638
00:42:53,170 --> 00:42:55,399
Ja sam to otkrila.
- Rose, rekao sam ti,
639
00:42:55,410 --> 00:42:57,761
ovo je ludilo.
- Nije, Bennett!
640
00:42:58,392 --> 00:43:00,769
Vidi�, oti�la sam u
Newgateu, u jamu.
641
00:43:00,770 --> 00:43:03,689
A tu je i �uvar, zove se
Theakston Hull.
642
00:43:03,690 --> 00:43:06,001
Kako je gledao Long Susan.
643
00:43:06,187 --> 00:43:07,797
Gospo�a to, gospo�a to...
644
00:43:07,808 --> 00:43:10,470
On bi o�istio njeno dupe jezikom, da
je ona to od njega tra�ila.
645
00:43:10,481 --> 00:43:12,431
Rose, dosta!
- Ne, zaustavila sam ga.
646
00:43:12,443 --> 00:43:13,910
I pitala sam ga.
647
00:43:13,911 --> 00:43:17,998
Ja sam rekla, kako je to u�inila?
Reci nam. Reci nam gde se krije.
648
00:43:18,260 --> 00:43:21,799
A trebao si videti to.
Bio je beo kao brada boga.
649
00:43:21,810 --> 00:43:24,273
I znala sam. onda sam znala.
650
00:43:24,418 --> 00:43:27,868
Mora da su je stavili u tu
Newgateu jamu jo� �ivu
651
00:43:27,879 --> 00:43:30,809
a neki sau�esnik
je do�ao i pokupio je.
652
00:43:30,820 --> 00:43:33,162
Ne misli� valjda...
- Misli� da nisam u stanju?
653
00:43:33,876 --> 00:43:37,041
Samo se seti svega �to je u�inila.
654
00:43:37,563 --> 00:43:42,900
55 mu�karac, �ena, dece...
655
00:43:42,911 --> 00:43:45,341
�ije �ivote ona ne mo�e promeniti,
656
00:43:46,157 --> 00:43:47,836
Long Susan Hart.
657
00:43:47,847 --> 00:43:49,942
da �uju o njenom zlu jo� jednom.
658
00:43:49,953 --> 00:43:51,468
Ti �e� se zaustaviti sada!
- Oh, samo
659
00:43:51,479 --> 00:43:54,128
poku�aj da me zaustavi�, Bennet Drake!
660
00:43:55,081 --> 00:43:58,188
Reci da me voli�, zar ne?
Pa, ne mo�e�.
661
00:43:59,231 --> 00:44:01,953
Jer mi ne veruje�.
662
00:44:02,150 --> 00:44:06,960
Ja, koja sam ti verovala i
imala poverenja u tebe,
663
00:44:06,971 --> 00:44:09,535
iako znam �ta si sve uradio.
664
00:44:09,546 --> 00:44:11,895
U�uti!
- Ne�u!
665
00:44:15,005 --> 00:44:21,084
Reid, Susan, kapetan, svi vi,
stvari koje ste u�inili.
666
00:44:21,095 --> 00:44:24,735
I ja sam �uvala tu tajnu
kao otrov u mom srcu.
667
00:44:24,746 --> 00:44:26,849
Rose!
- Dosta!
668
00:44:29,166 --> 00:44:31,493
Vas dvoje prestanite, sada.
669
00:44:31,761 --> 00:44:33,158
Pazite malo.
670
00:44:47,360 --> 00:44:48,932
Dozvoli mi da ga odvedem ku�i onda.
671
00:45:02,276 --> 00:45:04,474
Moramo ga odvesti ku�i sad, ljubavi.
672
00:45:06,459 --> 00:45:07,687
Hajde.
673
00:45:09,181 --> 00:45:10,555
Hajde da idemo ku�i.
674
00:45:16,950 --> 00:45:18,629
Jeste li �uli njene optu�be?
675
00:45:18,630 --> 00:45:20,389
Nisam mogao, a da ne �ujem, Frank, zar ne?
676
00:45:20,390 --> 00:45:21,265
I tako, �ta ka�ete?
677
00:45:21,290 --> 00:45:23,500
Ja ka�em da je najbolje
da ni�ta ne �ujem.
678
00:45:31,494 --> 00:45:35,469
Re�i �u vam ne�to, gospo�ice
Reid, on je ulizica, ovaj.
679
00:45:35,550 --> 00:45:39,176
A ti, Frank Thatcher, uzmi
kutiju za starice za ogovaranja.
680
00:45:42,065 --> 00:45:45,940
Ako vam ne smeta, Mathilda, ja bih da
porazgovaram sa narednikom Drummond.
681
00:45:47,368 --> 00:45:49,840
Da gospodine. Evo, gospodine?
682
00:45:49,841 --> 00:45:51,466
No, Public House, mislim.
683
00:45:54,000 --> 00:45:56,967
Thatcher, mo�ete stajati
na doku dok se ne vrati.
684
00:45:56,978 --> 00:45:59,882
Mogli biste, ina�e, biti malo
oprezniji sa mojom �erkom.
685
00:46:01,246 --> 00:46:02,766
Posle vas, Drummond.
686
00:46:21,859 --> 00:46:23,702
Jo� uvek je previ�e mokro.
687
00:46:23,713 --> 00:46:25,068
Poslu�ice.
688
00:46:45,524 --> 00:46:49,521
Trebalo bi da znate, gospodin
Reid, da je va�a Mathilda...
689
00:46:49,830 --> 00:46:53,149
uh, mislim da ka�em, ako nemate
ni�ta protiv, da se ne trebate
690
00:46:53,150 --> 00:46:57,170
bojati bilo kakve nepravilnosti ili...
ili ru�nog motiva s moje strane.
691
00:46:57,181 --> 00:47:01,066
Ja tra�im samo... ako
je tako ne�to dozvoljeno,
692
00:47:01,077 --> 00:47:03,243
kako od sebe i nje, naravno...
693
00:47:03,254 --> 00:47:05,741
Ja... ja tra�im samo da mi se dozvoli
da je malo bolje upoznam
694
00:47:05,752 --> 00:47:07,129
i...
- Drummond...
695
00:47:07,130 --> 00:47:08,464
Da, gospodin Reid?
696
00:47:10,688 --> 00:47:14,992
Pre �est meseci, kada je
kapetan Jackson uklonio
697
00:47:15,003 --> 00:47:18,612
krvavi otisak Isaac
Bloom-ovih otiska prstiju
698
00:47:18,623 --> 00:47:21,710
od majice
ubijenog Rabina Ratovskog
699
00:47:21,721 --> 00:47:24,699
i inspektor Drake po�eleo da
to iskoristi kao dokaz...
700
00:47:24,700 --> 00:47:26,868
Ti se seca� svega?
- da.
701
00:47:26,887 --> 00:47:31,538
A nalog je tada obezbe�en za
pretra�ivanje sobe gospodina Blooma?
702
00:47:31,557 --> 00:47:32,799
Da gospodine.
703
00:47:32,810 --> 00:47:36,538
I kada je osetio da je
pun groznih detalja
704
00:47:36,549 --> 00:47:39,119
zlo�in, koji ne bi trebalo da bude
prikazan u inostranstvu iz straha
705
00:47:39,120 --> 00:47:43,379
od panike i tako su dobile zabranu
novine, sve to se se�ate?
706
00:47:43,380 --> 00:47:44,809
Pa, ko bi mogao zaboraviti, gospodine Reid.
707
00:47:44,820 --> 00:47:50,000
Onda, reci mi, ko je izdao ovu naredbu?
708
00:47:50,117 --> 00:47:52,899
Gospodin Dove, gospodine.
709
00:48:05,028 --> 00:48:06,769
Dobro ve�e, Augustus.
710
00:48:06,770 --> 00:48:08,982
�uli ste urnebes tamo?
711
00:48:09,528 --> 00:48:11,647
Nisam, oprosti mi.
712
00:48:11,807 --> 00:48:13,477
Ovo je bio dan.
713
00:48:14,138 --> 00:48:18,285
Pa, sigurno je bio, ceo
svet da zapla�e zbog toga.
714
00:48:18,505 --> 00:48:19,974
Zbog �ega?
715
00:48:20,340 --> 00:48:22,601
Ne jednom, vi�e puta.
716
00:48:25,451 --> 00:48:30,253
On je jo� jednom odigrao svoju ulogu.
717
00:48:35,970 --> 00:48:42,378
Ah, poslednji put nam je
priznao �ta je uradio Rabinu.
718
00:48:43,414 --> 00:48:46,809
Oh, se�am se, Abel.
Kakva lukavost je to bila.
719
00:48:49,906 --> 00:48:51,701
Trebao si da se pobrine� za njega.
720
00:48:51,712 --> 00:48:53,327
To i radim!
721
00:48:53,338 --> 00:48:56,055
Ovo se ne mo�e ponoviti.
On mora biti �uvan.
722
00:48:57,700 --> 00:49:00,284
Ah, znam. Znam.
723
00:49:01,009 --> 00:49:04,766
I jo� ne�to, Abel,
�ena koju skriva�,
724
00:49:05,962 --> 00:49:07,787
Sada znam ko je ona.
725
00:49:09,123 --> 00:49:11,042
Za�to mi nisi rekao?
726
00:49:11,290 --> 00:49:13,575
Ona je popularna osoba u ovim krajevima.
727
00:49:13,586 --> 00:49:16,091
A vi ste je dr�ali ova dva meseca.
728
00:49:16,360 --> 00:49:20,285
Prirasla mi je srcu,
�elim joj sve najbolje.
729
00:49:20,296 --> 00:49:23,994
Va� ubila�ki popustljivi
um, uz va�e dobro srce,
730
00:49:24,860 --> 00:49:26,866
to �e vas dokraj�iti.
731
00:49:26,992 --> 00:49:29,333
Hm, ja ne mislim da je kraj
732
00:49:29,344 --> 00:49:31,420
moj, koji trenutno izvr�avate
733
00:49:31,431 --> 00:49:33,583
vi, pomo�nik komesara.
734
00:49:33,743 --> 00:49:36,910
Ti i ta tri�arija od
skoro zakacena na grudi.
735
00:49:37,010 --> 00:49:39,742
A osim toga, oni mi duguju novac.
736
00:49:39,753 --> 00:49:42,406
Ona i njen ameri�ki suprug?
- Oh, da.
737
00:49:43,340 --> 00:49:44,955
Kako je to uradio?
738
00:49:45,443 --> 00:49:48,418
Kako je la�irao njenu smrt, Abel?
Oslobodio je?
739
00:49:48,609 --> 00:49:51,995
Oh, proklet bio ako znam.
Ali on je opasan.
740
00:49:53,478 --> 00:50:00,249
Osim toga, neki planovi su u toku,
gde bi trebalo da njih dvoje nestanu.
741
00:50:00,250 --> 00:50:02,440
Planovi?
- Hm.
742
00:50:02,441 --> 00:50:05,059
Upravo je u
H- Division najbolji
743
00:50:05,060 --> 00:50:06,855
hirurg oti�ao...
744
00:50:07,120 --> 00:50:09,205
Prikazali ste svoj plan, Abel.
745
00:50:09,216 --> 00:50:12,129
Ja �u prikazati kako trag
koji je do�ao do na�
746
00:50:12,130 --> 00:50:13,423
mo�e biti polomljen i razbacan.
747
00:50:13,434 --> 00:50:15,678
Kako to, Augustus? Kako slomljen?
Kako razbacan?
748
00:50:15,689 --> 00:50:18,777
Pusti to sada. Idi ku�i.
749
00:50:19,006 --> 00:50:21,964
I dr�i tu zver bli�e sebi, jasno?
750
00:50:43,810 --> 00:50:45,684
Matthew, upla�ila sam se.
751
00:50:46,505 --> 00:50:48,059
Ti i ja, oboje, draga.
752
00:50:48,417 --> 00:50:52,751
Ka�em vam, ovaj grad, ono �to
sam do danas video...
753
00:50:52,762 --> 00:50:54,260
ja i ti moramo da zavr�imo ovo
754
00:50:54,271 --> 00:50:56,636
i zavr�imo sa ovim
mestom za sva vremena.
755
00:50:57,902 --> 00:50:59,177
Gdje je morski pas?
756
00:50:59,188 --> 00:51:00,607
On je oti�ao daleko.
757
00:51:01,509 --> 00:51:03,504
A retardirani prijatelj?
758
00:51:03,763 --> 00:51:05,099
Spava napolju.
759
00:51:13,254 --> 00:51:15,428
Ima mudrosti kad ka�u da
prespava� no�ni posao.
760
00:51:15,439 --> 00:51:17,916
Ali, vreme je da sazri�, sine.
761
00:51:27,920 --> 00:51:32,759
Pa, moja deco, no�
je mra�na.
762
00:51:33,125 --> 00:51:35,164
Oblaka svuda.
763
00:51:37,480 --> 00:51:40,414
Takva predznaci ne smeju se zanemariti.
764
00:51:41,710 --> 00:51:43,699
Jedimo pre nego �to nam ukradu.
765
00:51:58,630 --> 00:51:59,905
Pre�i preko puta.
766
00:52:02,570 --> 00:52:04,040
Sedim tu.
767
00:52:08,816 --> 00:52:10,789
Idi, Nate. Pomeri se.
768
00:52:11,570 --> 00:52:14,328
Ko smo mi da razdvajamo mu�a i �enu?
769
00:52:16,837 --> 00:52:21,580
Ah, dok si budan, daj im kerozin
lampe i obri�i ih.
770
00:52:31,770 --> 00:52:34,339
Imamo puno hrane, kapetane.
771
00:52:34,462 --> 00:52:36,959
Niste pozvani ako ne ostavite i za druge.
772
00:52:42,481 --> 00:52:43,681
Spavaj.
773
00:52:46,650 --> 00:52:48,342
Zaboravi na neko vreme ovaj svet.
774
00:53:00,423 --> 00:53:02,967
I da se ni�ta nije moglo
uraditi, ostao bih, Rose.
775
00:53:04,340 --> 00:53:10,194
Ali... uh... ve�eras postoji
zlo tamo, �to se...
776
00:53:12,534 --> 00:53:15,192
Ne mogu se sakriti kod ku�e, ljubavi moja.
777
00:53:17,051 --> 00:53:19,794
I sve to ne mo�e vi�e biti
vredno gomile govana...
778
00:53:21,873 --> 00:53:23,379
Moram da idem na posao.
779
00:53:29,712 --> 00:53:30,912
Bennet...
780
00:53:32,666 --> 00:53:33,970
Da ljubavi?
781
00:53:38,508 --> 00:53:39,920
Radi ono �to �eli�.
782
00:54:21,210 --> 00:54:22,949
Kao �to smo se slo�ili, napravljeni
783
00:54:22,950 --> 00:54:26,674
slu�aj... dokazi koji
osu�uju gospodina Bloom,
784
00:54:27,003 --> 00:54:29,633
to je bilo besprekorno.
785
00:54:33,958 --> 00:54:38,250
Ali znamo da Isaac Bloom nije
mogao ubiti Riatovskog, jer...
786
00:54:38,251 --> 00:54:40,481
Ubica i dalje hoda medu nama.
- Da.
787
00:54:42,178 --> 00:54:45,865
Sada moramo na nekom mestu
tra�iti gre�ku, Benet.
788
00:54:45,866 --> 00:54:49,571
I tako, ja vas samo molim
da razmislite ko je drugi
789
00:54:49,582 --> 00:54:53,544
mo�da imao i
znanja i mogu�nosti.
790
00:54:59,171 --> 00:55:00,371
�ta?
791
00:55:06,270 --> 00:55:10,980
Moje odeljenje je poznato
i napredovalo je zbog dobrog zapa�anja.
792
00:55:11,985 --> 00:55:14,010
On je bio glas i ohrabrenje,
793
00:55:14,021 --> 00:55:16,973
mi koji moramo �uvati ovaj
kvart se uvek odazivamo.
794
00:55:17,844 --> 00:55:21,889
On je shvatio moj �ivot ovde, gospodin
Reid. On je bio moj prijatelj.
795
00:55:21,890 --> 00:55:24,587
I on je taj koji vam nabavlja nalog.
796
00:55:24,900 --> 00:55:29,278
On koji, dakle, zna adresu
na koju da ostavi dokaz,
797
00:55:29,700 --> 00:55:33,601
dokaz da je on znao da je kapetan
Jackson prirastao njegovom srcu.
798
00:55:33,612 --> 00:55:37,650
I on je taj koji je tada rekao, da!
Koristite svoje otiske prstiju.
799
00:55:37,661 --> 00:55:42,109
I da! Ja �u zabraniti svim novinama
objavljivanje ovih detalja.
800
00:55:45,209 --> 00:55:48,611
Samo on, Bennet.
801
00:55:49,720 --> 00:55:52,671
Samo Augustus Dove.
802
00:55:55,519 --> 00:55:57,918
Pitate me da priznam da je on korumpiran.
803
00:55:58,201 --> 00:56:00,259
Stoga moram priznati.
804
00:56:00,260 --> 00:56:02,241
Vidim. Vidim, Bennet.
805
00:56:02,252 --> 00:56:08,135
Ali kako je stekao tu podr�ku
i kako je napredovao ovde.
806
00:56:08,829 --> 00:56:10,459
Moju podr�ku, misli�?
- Ne...
807
00:56:10,460 --> 00:56:13,632
Moja zavo�enje?! Ne, gospodine Reid!
- Ne, ja ne mislim da ka�em...
808
00:56:15,290 --> 00:56:18,259
E sad, treba� mi za borbu koja dolazi.
809
00:56:18,260 --> 00:56:21,278
Ali ostavi Augustov Dove.
Cuje�?
810
00:56:30,073 --> 00:56:36,636
Rose... Rose, to sam samo ja.
811
00:56:50,204 --> 00:56:51,746
Rose, oprosti mi.
812
00:56:52,218 --> 00:56:53,624
Hoce� li me pustiti unutra?
813
00:56:57,165 --> 00:56:59,946
Zar nisi do�ao da me
proklinje� za moje ludilo?
814
00:57:02,377 --> 00:57:04,846
Za�to bih? Znam da si zdrava.
815
00:57:11,045 --> 00:57:12,896
Da li mi veruje�?
816
00:57:13,793 --> 00:57:15,178
Da, Rose.
817
00:57:15,704 --> 00:57:17,183
Oh!
818
00:57:17,470 --> 00:57:19,807
Za�to, to je divna stvar!
819
00:57:20,670 --> 00:57:23,561
Hvala ti. Augustus, hvala.
820
00:57:26,596 --> 00:57:29,761
Ho�ete na� i dalje paziti?
821
00:57:29,980 --> 00:57:33,773
Ako gospodin Drake nije
tu da to u�ini, onda ho�u.
822
00:57:35,410 --> 00:57:39,779
Pomisao na to kako me
ohrabruje� �ini me sre�nijom.
823
00:57:40,638 --> 00:57:41,910
Kako god...
824
00:57:50,013 --> 00:57:52,778
Postojao je jo� jedan strah
o kome ste govorili ranije,
825
00:57:53,290 --> 00:57:55,172
na temu gospo�ice Hart.
826
00:57:57,876 --> 00:58:00,620
Ali isto tako, gospodin Reid.
827
00:58:01,980 --> 00:58:05,258
Trenutak kada ste im
poverovali da su sara�ivali.
828
00:58:08,788 --> 00:58:10,350
A lo�a stvar.
829
00:58:11,613 --> 00:58:14,161
A lo�a stvar.
830
00:58:14,431 --> 00:58:19,382
Ne samo njih dvojica, kapetan tako�e.
831
00:58:22,130 --> 00:58:23,453
I Bennet.
832
00:58:25,751 --> 00:58:27,110
�ta je to, Rose?
833
00:58:30,211 --> 00:58:35,692
Napravila sam obe�anje.
Zaklela sam se, da nikad ne�u re�i.
834
00:58:36,910 --> 00:58:38,754
Onda ne mora�, Rose.
835
00:58:40,814 --> 00:58:42,443
Uvek ispuni obe�anje.
836
00:59:37,206 --> 00:59:38,627
Poslali ste za mene?
837
00:59:43,301 --> 00:59:44,980
Usluga za uslugu.
838
01:00:06,140 --> 01:00:07,722
Tu smo.
839
01:00:09,140 --> 01:00:12,053
Nate, kreni.
840
01:00:15,130 --> 01:00:20,038
Posle vas, gospodo, kapetane.
841
01:00:35,111 --> 01:00:36,311
Ovde.
842
01:00:42,510 --> 01:00:44,168
Tiho, deco.
843
01:00:45,930 --> 01:00:47,130
Kapetane...
844
01:01:46,147 --> 01:01:50,644
Samo bravu, zar ne? Je li tako?
Da, tako je.
845
01:02:08,351 --> 01:02:09,598
Matthew, �ekaj.
846
01:02:24,204 --> 01:02:26,571
Previ�e za�ina u paprika�u, kapetane.
847
01:02:29,900 --> 01:02:34,609
Nat... -Ne ne. Abel,
ne �elim vi�e krvi.
848
01:02:34,610 --> 01:02:37,899
Nije tvoja, moja djevojko, moja.
849
01:02:37,900 --> 01:02:40,499
Pomeri se. Uzmite posude.
850
01:02:42,240 --> 01:02:46,196
Gore!
Gde?
- Evo!
851
01:03:21,800 --> 01:03:23,237
Za ovo?
- Evo.
852
01:03:27,010 --> 01:03:30,184
Jo� ne�to �elite da ukradete?
Ili da plovimo?
853
01:03:33,184 --> 01:03:37,184
Preuzeto sa www.titlovi.com
66621
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.