Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,013 --> 00:00:06,847
Venedig S�ndag, 8. januar 1324...
2
00:00:33,293 --> 00:00:35,953
Har han taget sine ord tilbage?
- Nej.
3
00:00:36,053 --> 00:00:39,682
Bed til, at det ikke er for sent.
4
00:00:42,333 --> 00:00:47,726
Se�or Polo... Gud afskyr l�gnere
mere end noget andet.
5
00:00:47,933 --> 00:00:53,212
G� ikke i d�den med Deres
sj�l tynget af disse l�gne.
6
00:00:53,413 --> 00:00:57,884
Folk m� tage verden i �syn,
som det finder dem godt.
7
00:00:58,093 --> 00:01:02,484
Sk�nt pr�sterne �nsker
at fastholde dem i uvidenhed.
8
00:01:02,693 --> 00:01:06,766
Jeg rejste til Kina til den store khans hof.
9
00:01:09,053 --> 00:01:13,285
Jeg tjente ham med stolthed.
10
00:01:13,493 --> 00:01:18,248
Jeg k�mpede ved hans side
og regerede under ham.
11
00:01:19,973 --> 00:01:24,364
De kan selv se. Elvera...
12
00:01:49,453 --> 00:01:52,206
Kan De se?
13
00:01:52,413 --> 00:01:57,965
Denne lille sten... En dag spr�nger
den Deres verden i luften.
14
00:02:05,373 --> 00:02:10,766
Sandheden er det,
jeg bragte med hjem.
15
00:02:10,973 --> 00:02:15,410
Sandheden, ikke l�gne.
16
00:02:15,613 --> 00:02:20,164
Ikke skr�ner. Sandheden.
17
00:02:26,173 --> 00:02:31,930
Men ikke hele sandheden.
Jeg har kun berettet det halve.
18
00:04:05,013 --> 00:04:08,244
Genua, 1298
19
00:04:10,413 --> 00:04:15,009
Jorden har v�ret plaget
af pest, hungersn�d og krig.
20
00:04:15,213 --> 00:04:19,673
I krigen mellem Genua og Venedig
holdes to m�nd fanget -...
21
00:04:19,773 --> 00:04:22,128
med krav om l�sepenge.
22
00:04:22,333 --> 00:04:27,202
Den ene er Rustigielo fra pisa.
Den anden er venetianer.
23
00:04:29,653 --> 00:04:33,282
Mit navn er Marco Polo.
24
00:04:34,333 --> 00:04:37,769
Tror du snart, de slutter fred?
25
00:04:39,173 --> 00:04:42,848
Hvor l�nge vil de holde os fanget?
26
00:04:43,053 --> 00:04:45,965
Tror du, vi bliver befriet?
27
00:04:46,173 --> 00:04:50,393
Jeg tror, vi m� blive her,
indtil der bliver betalt l�sepenge.
28
00:04:50,493 --> 00:04:55,613
Hvor lang tid tager det?
Og vil de s� overhovedet lade os g�?
29
00:04:55,813 --> 00:04:59,808
M�ske slipper vi aldrig ud.
Forst�r du ikke det?
30
00:04:59,933 --> 00:05:05,087
Det er ikke verdens undergang
at v�re f�ngslet.
31
00:05:05,293 --> 00:05:10,925
Jeg har siddet i f�ngsel f�r.
- Her i Genua?
32
00:05:12,013 --> 00:05:14,322
I Kina.
33
00:05:19,373 --> 00:05:23,525
Har du v�ret i Kina?
- Og mange andre steder.
34
00:05:23,733 --> 00:05:30,206
Steder, ingen i Europa har h�rt om.
- Alle sammen i dit hoved, ikke?
35
00:05:32,133 --> 00:05:36,033
Hvad hvis jeg sagde,
at jeg har v�ret i verdens centrum?
36
00:05:36,133 --> 00:05:39,170
Atjeg har set fremtiden?
37
00:05:39,373 --> 00:05:42,365
Nej, min ut�lmodige ven.
38
00:05:44,453 --> 00:05:47,445
Mine rejser er ikke herinde.
39
00:05:47,653 --> 00:05:52,852
De begyndte, da jeg s� ud over
alle masterne i Venedigs havn.
40
00:05:55,413 --> 00:06:01,443
Jeg ville vide, hvor skibene havde
v�ret, og hvad s�folkene havde set.
41
00:06:09,773 --> 00:06:15,033
Min far og onkel var k�bm�nd, der
ville rejse overalt for en god handel.
42
00:06:15,133 --> 00:06:18,913
Jeg selv var kun optaget af,
hvem disse fremmede var.
43
00:06:19,013 --> 00:06:21,013
Ikke pille.
44
00:06:21,173 --> 00:06:27,726
Deresjagt p� profit f�rte dem steder,
ingen europ�er havde v�ret.
45
00:06:35,053 --> 00:06:37,203
Den er af massivt guld.
46
00:06:37,413 --> 00:06:42,965
Kinas hersker, Kublai Khan,
for�rede os den som rejsepas.
47
00:06:43,173 --> 00:06:47,849
Han er s�nnes�n af Djengis.
- Djengis Khan?
48
00:06:48,053 --> 00:06:53,491
Den st�rste kriger i verdenshistorien.
49
00:07:04,213 --> 00:07:08,208
I det �jeblik vidstejeg,
at Kina var min sk�bne.
50
00:07:08,333 --> 00:07:11,769
Uanset hvad m�ttejeg drage dertil.
51
00:07:11,973 --> 00:07:16,393
Vi er sikre p�, at vi kan tjene
en formue p� at handle med dem.
52
00:07:16,493 --> 00:07:22,841
Ja, de har silke og krydderier
og tallerkener, man kan se igennem.
53
00:07:23,053 --> 00:07:27,073
De sender karavaner med tusind
kameler over hele Asien.
54
00:07:27,173 --> 00:07:31,553
De har guld, s�lv og diamanter.
- Verdens dygtigste h�ndv�rkere.
55
00:07:31,653 --> 00:07:34,690
Byer s� store som oceaner.
56
00:07:34,893 --> 00:07:39,353
Men khanens imperium er s� rigt,
at han ikke har brug for Vesten.
57
00:07:39,453 --> 00:07:43,924
Men vi har g�det jorden
for at tage tilbage dertil.
58
00:07:44,133 --> 00:07:46,966
Han har h�rt om paven og Gud.
59
00:07:47,173 --> 00:07:52,452
Han tillader sine unders�tter
at tilbede enhver gud, de �nsker.
60
00:07:52,653 --> 00:07:57,328
Men dersom den sande religion
kunne forkyndes for ham...
61
00:07:57,493 --> 00:08:01,042
Mens vi tjener en kl�kkelig sum.
62
00:08:08,013 --> 00:08:14,532
Vores lange f�rd f�rte os f�rst til
Jerusalem efter olie fra Jesu Grav.
63
00:08:14,733 --> 00:08:20,285
To pr�ster skulle ledsage os
til den store Kublai Khans hof.
64
00:08:24,213 --> 00:08:28,393
Saracenerne beherskede s�vejen,
som havde lettet rejsen -...
65
00:08:28,493 --> 00:08:31,993
s� vi m�tte rejse over land
p� trods af farerne.
66
00:08:32,093 --> 00:08:37,406
Men jeg var ung og frygtede kun
at hensl�be livet p� et kontor.
67
00:08:56,093 --> 00:09:01,833
Rejsen var h�rd, men vi manglede at
forcere pamirbjergene, verdens tag.
68
00:09:01,933 --> 00:09:06,098
Og de to pr�ster
gav ondt af sig for hvert skridt.
69
00:09:55,293 --> 00:09:57,363
Vi g�r ikke l�ngere.
70
00:09:57,573 --> 00:10:02,567
Vi lovede khanen hundrede pr�ster,
men kommer kun med to.
71
00:10:02,773 --> 00:10:05,765
Og nu vil I luske hjem til Venedig?
72
00:10:05,973 --> 00:10:10,091
Vi d�r alle her.
Rejsen er for h�rd.
73
00:10:10,293 --> 00:10:14,445
Hvem ved,
om denne Kublai Khan findes?
74
00:10:14,653 --> 00:10:18,885
I er blot k�bm�nd og ikke til at stole p�.
75
00:10:19,093 --> 00:10:24,713
Paven f�r aldrig en chance som denne.
Millioner af sj�le skal frelses.
76
00:10:24,813 --> 00:10:27,486
Vi har lovet ham pr�ster.
77
00:10:27,693 --> 00:10:31,953
Vi var n�r d�de i bjergene.
Her venter os den visse d�d.
78
00:10:32,053 --> 00:10:36,193
Og skulle vi overleve, ved ingen,
hvad der venter os.
79
00:10:36,293 --> 00:10:39,793
Jo, en chance for at �ndre historiens gang.
80
00:10:39,893 --> 00:10:45,843
Um�delige rigdomme.
- I venetianere er gale af havesyge.
81
00:10:46,053 --> 00:10:51,833
I tror ikke p� andet end guld.
- Du vil ofre din egen s�n for rigdom.
82
00:10:53,373 --> 00:10:59,721
Jeg tog med af egen fri vilje.
- Din far satser alt for en skr�ne.
83
00:10:59,933 --> 00:11:02,731
Han har selv set khanen.
84
00:11:02,933 --> 00:11:07,245
S� han m�ske ogs� drager?
Og enhj�rninger?
85
00:11:07,453 --> 00:11:10,729
Og heste med vinger?
Hvad er han?
86
00:11:10,933 --> 00:11:15,927
En l�gner, en galning eller en t�be?
Eller alle tre ting?
87
00:11:17,733 --> 00:11:20,531
Marco...
88
00:11:20,733 --> 00:11:25,284
Lad dem fare.
De er alligevel kun d�dv�gt.
89
00:11:29,653 --> 00:11:32,121
Pr�sterne har ret.
90
00:11:32,333 --> 00:11:37,033
Vi risikerer alle at d�.
M�ske skal vi sende drengen tilbage.
91
00:11:37,133 --> 00:11:41,873
Alle dine historier om de lande,
du bes�gte, og hvad du s� i Kina.
92
00:11:41,973 --> 00:11:45,488
Det vil jeg se med egne �jne.
93
00:12:02,053 --> 00:12:04,362
Marco...
94
00:13:00,373 --> 00:13:04,207
Kommer I derfra?
Fra verdens tag?
95
00:13:04,413 --> 00:13:09,673
Det har tappet ham for kr�fter,
s� han ikke kunne modst� feberen.
96
00:13:09,773 --> 00:13:13,683
Kan du hj�lpe ham?
- Urter kan k�lne hans blod.
97
00:13:13,773 --> 00:13:16,810
Men det er i Allahs h�nder.
98
00:13:43,973 --> 00:13:49,331
Lad ham selv finde hjem.
- Vi m� vente p� ham.
99
00:13:49,533 --> 00:13:54,803
Onkel Maffeo ville forts�tte uden
mig, men det n�gtede min far.
100
00:13:54,853 --> 00:13:57,673
L�nge sv�vedejeg mellem liv og d�d.
101
00:13:57,773 --> 00:14:02,073
Vil du stadig til Kina med din far?
Tak Allah for, at du er i live.
102
00:14:02,173 --> 00:14:06,233
Ved du, hvor langt endnu der er,
og hvilken modtagelse I f�r?
103
00:14:06,333 --> 00:14:11,873
Paven selv har velsignet vores rejse.
Vi har hellig olie fra Jerusalem med.
104
00:14:11,973 --> 00:14:15,793
Paven er m�ske m�gtig der.
- Han er Guds stedfortr�der.
105
00:14:15,893 --> 00:14:21,047
Men Kublai Khans imperium overg�r
selv Alexander den Stores.
106
00:14:21,253 --> 00:14:27,113
Hvad kan jeres uciviliserede verden
tilbyde ham? Hvad kan din far tilbyde?
107
00:14:27,213 --> 00:14:31,968
Da min far kom hjem til Venedig,
troede ingen p� ham.
108
00:14:32,173 --> 00:14:35,488
De sagde,
at hans historier var opspind.
109
00:14:35,573 --> 00:14:40,333
S� du vil vise, at de tog fejl?
Eller er det noget andet?
110
00:14:43,013 --> 00:14:45,988
Du vil selv se, om han talte sandt.
111
00:15:22,373 --> 00:15:28,721
Taklamakan. Det betyder, at man g�r
ind, men ikke kommer ud igen.
112
00:15:28,933 --> 00:15:34,929
Der er 45 dage til n�ste br�nd.
Der er ingen byer eller skygge.
113
00:15:35,133 --> 00:15:41,049
Efter denne �rken kommer der en
anden, som er lige s� barsk: Gobi.
114
00:15:41,253 --> 00:15:45,333
Der er ingen vej uden om dem.
Vi m� lige igennem.
115
00:16:34,053 --> 00:16:38,092
Hvad er det?
- En rejsedagbog.
116
00:16:38,293 --> 00:16:42,127
En beskrivelse af ruten og det, vi har set.
117
00:16:42,333 --> 00:16:46,121
Vi er k�bm�nd.
�v dig hellere p� regning.
118
00:16:49,013 --> 00:16:55,043
Og hvis nogle andre finder den
og bliver rige p� vores bekostning -...
119
00:16:55,253 --> 00:16:58,165
hvordan vil du s� have det?
120
00:17:02,773 --> 00:17:06,812
Viden er magt, Marco.
Og magt f�rer til rigdom.
121
00:17:07,013 --> 00:17:13,771
Det er derfor, vi er her. Vores familie
skal have n�glen til Kinas rigdom.
122
00:17:13,973 --> 00:17:18,410
B�ger kan v�re
det farligste i verden, Marco.
123
00:17:23,853 --> 00:17:29,769
Hvem tror du l�ser dine skriblerier?
Dem, der finder dine knogler?
124
00:17:59,333 --> 00:18:02,370
Kina.
125
00:18:35,693 --> 00:18:39,527
Kublai Khans h�r er kommet forbi her.
126
00:18:43,813 --> 00:18:47,128
S�dan g�r det,
n�r en by trodser khanen.
127
00:19:32,253 --> 00:19:35,211
Ikke denne vej.
128
00:19:57,573 --> 00:19:59,573
Vent.
129
00:20:12,293 --> 00:20:15,251
Rytterne var khanens kavaleri.
130
00:20:15,453 --> 00:20:18,968
Han havde sendt dem for at beskytte os.
131
00:20:19,173 --> 00:20:25,123
Hvis Venedig havde s�danne soldater,
havde vi erobret Genua for l�ngst.
132
00:20:25,133 --> 00:20:30,313
Hvis Venedig havde s�danne soldater,
havde vi erobret hele verden.
133
00:20:30,413 --> 00:20:32,608
Marco.
134
00:20:39,333 --> 00:20:43,593
Hvorfor er deres buer formet s�dan?
Hvor langt tror du, de kan skyde?
135
00:20:43,693 --> 00:20:48,833
N�r de stikker en kniv i din ryg for
at lukke munden p� dig, vil du sp�rge:
136
00:20:48,933 --> 00:20:53,233
'Hvad er sk�ftet lavet af?
Hvem har mon lavet bladet?'
137
00:20:53,333 --> 00:20:57,531
Den er fyldt med pulver,
men den skyder ild ud.
138
00:21:05,053 --> 00:21:07,487
Jeg skal v�re Deres slave.
139
00:21:10,373 --> 00:21:13,251
Min herres �nske er min lov.
140
00:21:15,333 --> 00:21:18,211
Vi har nok til tre dage.
141
00:21:19,893 --> 00:21:25,513
Det slog gnister mellem slaven og mig,
som det ofte g�r i gode venskaber -...
142
00:21:25,613 --> 00:21:29,128
som dette udviklede sig til.
143
00:21:37,573 --> 00:21:41,885
Hvordan g�r den det?
- Kinesisk magi.
144
00:21:48,053 --> 00:21:52,813
Den sten var blot det f�rste
af de undere, jeg skulle se.
145
00:22:15,533 --> 00:22:18,650
V�r hilset, br�dre.
146
00:22:21,373 --> 00:22:25,873
Silkevejens store karavaner,
der bragte Kinas rigdomme overalt -...
147
00:22:25,973 --> 00:22:28,533
var endnu et under.
148
00:23:08,493 --> 00:23:12,233
Men intet overgik synet af Kinas st�rste by.
149
00:23:12,333 --> 00:23:15,450
Den st�rste by i verden.
150
00:23:15,653 --> 00:23:19,646
Shangdu,
Kublai Khans sommerhovedstad.
151
00:23:22,213 --> 00:23:24,886
Kom, denne vej.
152
00:24:13,333 --> 00:24:18,532
Hvad betyder det?
- Bavianer eller barbarer.
153
00:25:03,253 --> 00:25:06,673
Vi skulle m�de Kublai,
s�nnes�n af Djengis Khan -...
154
00:25:06,773 --> 00:25:11,972
som havde samlet mange folkeslag
under det mongolske banner.
155
00:25:53,453 --> 00:25:57,873
N�r I er kommet ind, s� kastjer ned
og r�r gulvet med panden.
156
00:25:57,973 --> 00:26:01,873
Kig ham ikke i �jnene.
Lad ikke jeres �ndedrag r�re ham.
157
00:26:01,973 --> 00:26:05,488
G� bagl�ns ud igen og kig ned.
158
00:27:09,253 --> 00:27:11,926
Op p� kn�.
159
00:27:30,613 --> 00:27:33,207
Hvor er pr�sterne?
160
00:27:33,413 --> 00:27:38,726
De frygtede rejsen, Deres Majest�t.
De vendte om.
161
00:27:38,933 --> 00:27:43,449
Men vi medbringer hellig olie
fra Den Hellige By.
162
00:27:51,293 --> 00:27:55,332
Jeg beordrer jer at bringe mig �n ting -...
163
00:27:55,533 --> 00:27:59,188
og s� kommer I med noget andet.
En nipsting.
164
00:27:59,373 --> 00:28:06,085
Velsignet af paven selv.
- Et tegn p� pavens underkastelse?
165
00:28:06,293 --> 00:28:11,048
Det st�r ikke i vores magt.
Vi er blot k�bm�nd...
166
00:28:11,253 --> 00:28:16,691
Har I mon ikke h�rt mig?
- Paven har skam h�rt Dem.
167
00:28:16,893 --> 00:28:22,490
Alle lande i Vesten har h�rt Dem.
De �nsker at kristne Dem -...
168
00:28:22,693 --> 00:28:24,903
s� De har intet at frygte.
169
00:28:25,053 --> 00:28:29,444
Hvor gammel er du, som er s� vis?
- 20 �r, herre.
170
00:28:29,653 --> 00:28:35,683
Djengis var 13, da han begyndte sine
erobringer. Er du en ny Djengis?
171
00:28:35,893 --> 00:28:41,353
For tusind �r siden regerede Rom
verden. Men dette rige er langt st�rre.
172
00:28:41,453 --> 00:28:44,604
Brug smiger med m�de, unge mand.
173
00:28:44,813 --> 00:28:48,873
Ellers tror lytteren m�ske,
han bliver holdt for nar.
174
00:28:48,973 --> 00:28:53,410
Har Det Himmelske Rige
noget at frygte fra Vesten?
175
00:28:53,613 --> 00:28:56,513
Ikke s� l�nge de tror,
de kan kristne Dem.
176
00:28:56,613 --> 00:29:02,210
Antyder du, at jeg havde en bagtanke
med at bede om pr�sterne?
177
00:29:04,493 --> 00:29:09,753
Tavshed er stundom det rette svar.
- Han burde v�re blevet i Persien.
178
00:29:09,853 --> 00:29:13,732
Den unge mand...
- Fortjener en lektion.
179
00:29:13,933 --> 00:29:19,769
Ja, men se dig omkring. Hvem
fort�ller dig det, du ikke vil h�re?
180
00:29:19,973 --> 00:29:25,127
Og er det ikke det,
vi har mest brug for at h�re?
181
00:29:25,333 --> 00:29:28,353
Tror du, smiger v�rner dig
mod min vrede?
182
00:29:28,453 --> 00:29:32,207
Nej, jeg har intet sagt for at smigre Dem.
183
00:29:32,413 --> 00:29:38,108
Jeg har set undere her, men nok blot
en br�kdel af det, Kina rummer.
184
00:29:40,053 --> 00:29:46,447
Det vil tage et helt liv at se.
Skal jeg tilst� dig det?
185
00:29:46,653 --> 00:29:52,603
Baron Achmat, kunne vi mon p� et helt
liv civilisere denne unge barbar?
186
00:29:52,773 --> 00:29:57,164
Det ville v�re lettere med den.
187
00:29:58,533 --> 00:30:03,833
Vi vender straks tilbage til Venedig,
hvis det er Deres �nske, Majest�t.
188
00:30:03,933 --> 00:30:09,132
Det er det. Men lad din frimodige s�n
tale for sig selv.
189
00:30:10,413 --> 00:30:16,010
V�lg dine ord med omhu.
- Jeg er ikke kommet for at handle.
190
00:30:16,213 --> 00:30:20,313
Jeg kom for at se et rige,
min far blev h�net for at beskrive.
191
00:30:20,413 --> 00:30:24,850
Jeg elsker og respekterer ham, men...
192
00:30:25,053 --> 00:30:28,513
Jeg har ikke rejst s� langt
blot for at vende om.
193
00:30:28,613 --> 00:30:33,482
Unge m�nd siger t�belige ting,
de siden fortryder.
194
00:30:33,693 --> 00:30:35,809
Is�r ham her.
195
00:30:36,013 --> 00:30:41,610
Men han er gammel nok til at have
sin egen mening, ikke sandt?
196
00:30:41,813 --> 00:30:45,965
Han skal blive her resten af livet.
197
00:30:48,853 --> 00:30:51,828
Tag ham under dine vinger, Chenchu.
198
00:30:51,853 --> 00:30:55,323
F� de pjalter af ham og giv ham et bad.
199
00:30:55,533 --> 00:31:01,403
Hvem ved, m�ske kan vi finde
anvendelse for ham en dag.
200
00:31:21,253 --> 00:31:26,281
Du har vundet kejserindens gunst.
Det er b�de godt og skidt.
201
00:31:26,493 --> 00:31:31,763
For den sikreste m�de at overleve p�
er ikke at blive bem�rket.
202
00:32:07,053 --> 00:32:12,605
F�rst en sten, der kan pege,
og nu en sten, der br�nder.
203
00:32:15,453 --> 00:32:17,808
Polo.
204
00:32:26,213 --> 00:32:29,888
Du skal bo her.
Indret dig.
205
00:32:35,533 --> 00:32:39,208
Med din tunge overlever du n�ppe en uge.
206
00:32:42,053 --> 00:32:46,331
Vil du beholde slaven?
Han er ikke meget bevendt.
207
00:32:46,533 --> 00:32:50,953
Men jeg er vant til ham.
- Jeg har h�rt bedre grunde.
208
00:33:15,493 --> 00:33:18,326
Du tager tilbage med mig.
- Nej.
209
00:33:18,533 --> 00:33:22,685
Jeg er din far.
- Eller har du fundet en anden?
210
00:33:22,893 --> 00:33:28,033
Du har altid l�rt mig, at livet er et
eventyr, eller ogs� er det ingenting.
211
00:33:28,133 --> 00:33:32,553
Hvilket liv kan du have her? Hvilket liv
kan jeg have uden dig i Venedig?
212
00:33:32,653 --> 00:33:37,633
Jeg er n�dt til at g�re det.
- S� serjeg dig m�ske aldrig igen.
213
00:33:37,733 --> 00:33:41,273
Vi m� af sted nu.
Ellers er vi ogs� fanget her.
214
00:33:41,373 --> 00:33:43,887
Vent. Vent.
215
00:33:46,333 --> 00:33:50,513
Hvis du insisterer p� at blive,
s� skriv om alt det, du ser.
216
00:33:50,613 --> 00:33:56,818
Folk vil have beviser. De foragter mig,
fordi jeg ikke havde nogen. Skriv.
217
00:34:30,493 --> 00:34:37,126
Jeg var alene, eller endnu v�rre:
Jeg var fanget i to verdener.
218
00:34:37,333 --> 00:34:40,913
En mand fra Vesten, som ville l�re
at v�re en mand fra �sten.
219
00:34:41,013 --> 00:34:46,453
�sten virkede stadig mere fremmed,
jo merejeg l�rte den at kende.
220
00:34:46,653 --> 00:34:50,913
Regerer kejserinde Chabi ogs� riget?
Hvordan kan det v�re?
221
00:34:51,013 --> 00:34:54,085
Regerer jeres kvinder ikke?
- Nej.
222
00:34:54,293 --> 00:34:58,118
De laver mad og f�r b�rn,
men de regerer ikke.
223
00:34:58,253 --> 00:35:02,913
Ler folk ikke af ham for det?
- Hvorfor ikke lytte til hende?
224
00:35:03,013 --> 00:35:05,402
Fordi hun er kvinde.
225
00:35:05,613 --> 00:35:10,033
Khanens mor fik ham p� tronen.
Han skylder hende alt.
226
00:35:10,173 --> 00:35:14,473
Selv Djengis Khan �rede sine koner
og delte sit rige mellem deres s�nner.
227
00:35:14,573 --> 00:35:20,011
Hvorfor skulle det v�re anderledes?
- Fordi hun er kvinde.
228
00:35:20,213 --> 00:35:25,143
Er en mand ikke dobbelt s� klog,
hvis han har en klog kone?
229
00:35:25,173 --> 00:35:29,325
Hvad var det, du lige gjorde?
230
00:35:29,533 --> 00:35:33,753
Jeg betalte for krydderierne.
- Men penge er guld eller s�lv.
231
00:35:33,853 --> 00:35:37,892
Det her er ogs� penge.
- Det er papir.
232
00:35:38,093 --> 00:35:42,073
Men der er lige s� meget v�rd
som guld eller s�lv.
233
00:35:42,173 --> 00:35:46,793
Er dette v�rdil�se stykke papir lige
s� meget v�rd som guld eller s�lv?
234
00:35:46,893 --> 00:35:49,168
Ja.
235
00:35:52,533 --> 00:35:54,533
Men det erjo papir...
236
00:36:02,293 --> 00:36:05,922
R�r dig ikke.
Lig stille.
237
00:36:06,133 --> 00:36:08,601
Hvor g�r det ondt?
238
00:36:14,573 --> 00:36:17,133
Det m� da g�re ondt.
239
00:36:17,333 --> 00:36:21,565
Ikke hvis du tror p� kinesisk magi.
240
00:36:49,053 --> 00:36:52,233
Det virker.
- S� m� du have troet p� det.
241
00:36:52,333 --> 00:36:57,566
Hvad er det for nogle streger?
- Chi. Der flyder energien.
242
00:36:57,773 --> 00:37:01,482
Ved jeres l�ger ikke det?
- Nej.
243
00:37:01,693 --> 00:37:05,593
Hvordan behandler de jer s�?
- Det g�r de heller ikke.
244
00:37:05,693 --> 00:37:09,858
De beder, og hvis b�n ikke virker,
begraver de en.
245
00:37:18,013 --> 00:37:21,993
Kina er m�gtigt,
og I har mange ting, vi ikke har.
246
00:37:22,093 --> 00:37:27,725
Men Europa er verdens centrum.
Gud har jo anbragt paven der.
247
00:37:27,933 --> 00:37:31,153
Den ene sande gud?
Her er der plads til tusind guder.
248
00:37:31,253 --> 00:37:34,484
Det er blasfemi.
- Vi f�rer ogs� krig.
249
00:37:34,693 --> 00:37:40,484
Men ikke for at frelse andres sj�le
i de frygteligste af alle krige.
250
00:38:11,213 --> 00:38:13,488
Smag det.
251
00:38:23,533 --> 00:38:26,684
S�dan smager sne normalt ikke.
252
00:38:31,453 --> 00:38:35,082
Er det alt sammen sandt?
253
00:38:35,293 --> 00:38:40,593
Det samme spurgte folk min far om.
F�r de kaldte ham l�gner og gal.
254
00:38:40,693 --> 00:38:44,925
Jeg tror dig.
Jeg tror p� alt, du har fortalt.
255
00:38:45,133 --> 00:38:48,533
Uanset hvad er det en utrolig beretning.
256
00:38:48,613 --> 00:38:54,478
Alle i Venedig har set mine dagb�ger.
Nu kalder ingen os l�gnere mere.
257
00:38:56,253 --> 00:39:02,408
Jeg erjo forfatter.
Det er min profession.
258
00:39:02,613 --> 00:39:08,131
Og sagt i al beskedenhed
har jeg en stor l�serskare.
259
00:39:08,333 --> 00:39:12,963
M�ske har du h�rt om mig.
Rustigielo fra Pisa?
260
00:39:13,173 --> 00:39:17,291
Ikke det?
- Jeg har v�ret udenlands i mange �r.
261
00:39:17,493 --> 00:39:21,473
Min 'Perlen og Rosen'
blev solgt i en del eksemplarer.
262
00:39:21,573 --> 00:39:26,601
Jeg har aldrig h�rt om den.
- Aldrig?
263
00:39:26,813 --> 00:39:29,930
Forbavsende...
264
00:39:30,133 --> 00:39:35,273
Jeg skriver k�rlighedshistorier,
og din historie er fantastisk.
265
00:39:35,373 --> 00:39:41,209
Men der mangler m�ske noget...
266
00:39:41,413 --> 00:39:45,633
Du var ung i et fremmed land
og med en usikker fremtid for dig.
267
00:39:45,733 --> 00:39:52,002
Ville du ikke have s�gt en, ud over
din slave, du kunne dele livet med?
268
00:39:52,213 --> 00:39:57,492
Der var en.
- Ved hoffet?
269
00:39:57,693 --> 00:40:03,006
Hun kom til hoffet,
men mod sin vilje.
270
00:40:30,173 --> 00:40:33,006
Kensai. Det er khanens bannere.
271
00:42:29,773 --> 00:42:32,241
Stands ham.
272
00:43:06,333 --> 00:43:08,927
Op med hovedet.
273
00:43:09,133 --> 00:43:11,408
Op med hovedet.
274
00:43:12,613 --> 00:43:15,411
Vend hende rundt.
275
00:43:21,293 --> 00:43:24,268
Hun vil blive khanen en god hustru.
276
00:43:45,293 --> 00:43:47,761
S�stre?
277
00:43:59,733 --> 00:44:01,849
Af sted.
278
00:44:07,853 --> 00:44:12,443
Tag det ikke s� tungt.
Vi finder en anden brud til dig.
279
00:44:53,533 --> 00:44:56,969
Temulun... Er det dig?
280
00:44:59,053 --> 00:45:01,772
Videre.
281
00:45:37,453 --> 00:45:43,913
Hvis I er meget heldige, f�r I lov at
tilbringe �n nat i den kejserlige seng.
282
00:45:43,973 --> 00:45:49,730
Ikke mere. Kun �n nat. Uanset hvor
meget I behager ham. Og ellers...
283
00:45:52,693 --> 00:45:59,153
Efter den nat bliver I givet til en, som
han v�lger: En soldat, en general...
284
00:45:59,213 --> 00:46:02,523
...en adelsmand.
En ved hoffet.
285
00:46:09,773 --> 00:46:13,233
Hvor skal du hen?
- Det er bedst, hvis du ikke ved det.
286
00:46:13,333 --> 00:46:18,123
Hvis du ikke ser mig igen,
s� var det i hvert faldt...
287
00:46:18,333 --> 00:46:21,723
...meget l�rerigt at m�de en barbar.
288
00:46:21,933 --> 00:46:27,073
Ved at uds�tte dig selv for fare,
uds�tter du s� ikke mig for fare?
289
00:46:27,173 --> 00:46:33,282
Khanen er m�ske klog og indsigtsfuld,
men han har sine yndlinge.
290
00:46:33,493 --> 00:46:38,753
Deriblandt baron Achmat. Han er rig
og m�gtig og har mange kurtisaner -...
291
00:46:38,853 --> 00:46:43,528
men det var ikke nok for ham.
Han ville have min s�ster.
292
00:46:43,933 --> 00:46:48,609
Hun gjorde modstand,
og han tog h�vn.
293
00:46:48,813 --> 00:46:53,807
Tillader khanen det?
- Khanen harjo sine yndlinge.
294
00:46:54,013 --> 00:46:57,483
Ingen vil fort�lle ham et ord om det.
295
00:47:00,573 --> 00:47:03,610
Gjorde de det der?
296
00:47:03,813 --> 00:47:07,793
Jeg svor at dr�be Achmat,
men kunne ikke komme n�r ham.
297
00:47:07,893 --> 00:47:11,208
Det kunne en anden,
men det mislykkedes.
298
00:47:11,293 --> 00:47:15,193
Achmat tog h�vn over hele
min klan, og det g�r han fortsat.
299
00:47:15,293 --> 00:47:19,753
En af mine sl�gtninge, Honchus,
kommende brud er blevet bragt hertil -...
300
00:47:19,853 --> 00:47:24,353
og er l�st inde i kvindehuset.
Honchu f�r hende aldrig at se.
301
00:47:24,453 --> 00:47:27,684
Hun er nu slave som jeg.
302
00:47:27,893 --> 00:47:31,647
Du er ikke min slave.
303
00:47:33,493 --> 00:47:36,633
Slave for en barbar,
som spiser med fingrene -...
304
00:47:36,733 --> 00:47:41,887
og tror, at �n gud kan regere
en verden s� stor som denne.
305
00:48:08,413 --> 00:48:12,323
Noget ganske s�rligt i aften,
Deres excellence.
306
00:50:04,973 --> 00:50:09,649
Herre. Khanens s�n
har budt Dem at komme.
307
00:50:43,133 --> 00:50:45,931
Kommer han?
308
00:50:49,093 --> 00:50:52,833
Hvor skal baronen hen?
- Prins Chinchin har hidkaldt ham.
309
00:50:52,933 --> 00:50:56,673
Prinsen er ikke kommet hjem
fra jagten endnu.
310
00:51:20,893 --> 00:51:24,408
Forr�deri. Angrib.
311
00:52:21,453 --> 00:52:24,684
Den Gamle By. Opr�r.
312
00:52:24,893 --> 00:52:28,363
Hvis de n�r paladset, s� v�k mig.
313
00:52:32,013 --> 00:52:36,518
Du skal ikke v�re bekymret.
Nogle f� opr�rere i gaden.
314
00:53:56,053 --> 00:53:58,647
Tag den her p�. Kom.
315
00:54:07,253 --> 00:54:09,813
Myrderierne vil forts�tte.
316
00:54:10,013 --> 00:54:13,793
De vil dr�be dem, der var med
den aften, og dem, der kendte dem.
317
00:54:13,893 --> 00:54:18,409
Og s� dem, der kendte dem.
318
00:54:18,613 --> 00:54:24,290
Du m� hellere lade mig g�.
F�r de kommer efter mig.
319
00:54:27,053 --> 00:54:30,170
Det er forr�deri.
320
00:54:32,973 --> 00:54:35,123
Det er forr�deri.
321
00:54:35,333 --> 00:54:38,723
Er det ikke mere forr�derisk -...
322
00:54:38,933 --> 00:54:45,327
at plyndre og voldtage i Deres navn
end at gribe til v�ben mod ham?
323
00:54:45,533 --> 00:54:50,163
Har du l�rt barbaren at udfordre sin khan?
324
00:54:50,373 --> 00:54:54,252
Achmat handlede i Deres navn -...
325
00:54:54,453 --> 00:54:58,673
men Deres hoffolk var bange
for at fort�lle Dem sandheden.
326
00:54:58,773 --> 00:55:03,713
Det er vanvid. Det m� det v�re.
M�ske taler de s�dan til regenter.
327
00:55:03,813 --> 00:55:09,073
De er allerede den rigeste hersker.
Vil De ikke ogs� v�re den klogeste?
328
00:55:09,173 --> 00:55:13,353
Ti stille. Din smiger vil ikke
redde dig denne gang.
329
00:55:13,453 --> 00:55:16,843
Jeg lyttede til dig, og se nu.
330
00:55:17,053 --> 00:55:22,873
Han er indblandet i forr�deri og opr�r
og taler ilde om min h�jre h�nd.
331
00:55:22,973 --> 00:55:28,713
Han beskylder mig for ikke at vide,
hvad der sker lige for �jnene af mig.
332
00:55:28,813 --> 00:55:33,633
M�ske kan de ikke v�re civiliserede.
M�ske er de bare abekatte.
333
00:55:33,733 --> 00:55:38,663
Selv om de nogle gange
er ganske dygtige abekatte. Som ham.
334
00:56:05,453 --> 00:56:07,453
S� er det alts� sandt.
335
00:56:07,613 --> 00:56:12,968
Achmat gjorde alt det her i mit navn,
og ingen fortalte mig det.
336
00:56:13,133 --> 00:56:18,353
Han begik forbrydelser i mit navn,
og mine generaler t�r intet sige.
337
00:56:18,453 --> 00:56:22,765
Det turde kun en dreng.
338
00:56:22,973 --> 00:56:26,648
Og endda en barbar.
339
00:56:28,093 --> 00:56:34,282
Kan den store khan
have s� lidt menneskekendskab?
340
00:56:34,493 --> 00:56:40,090
Cogatai. Svar mig.
- Nej. Det er l�gn det hele.
341
00:56:41,933 --> 00:56:46,529
Nej, det er alt sammen sandt.
342
00:56:48,653 --> 00:56:51,770
Det er sandt.
343
00:56:51,973 --> 00:56:57,413
Men hvor meget mere er s� sandt,
som jeg endnu ikke ved noget om?
344
00:57:18,733 --> 00:57:25,525
Kineserne er et meget kreativt folk.
Jeg har mange dygtige h�ndv�rkere.
345
00:57:25,733 --> 00:57:30,170
De mest kunstneriske er mine b�dler.
346
00:57:30,373 --> 00:57:34,593
I 'D�d med 100 snit' konkurrerer de
med hinanden for at se -...
347
00:57:34,693 --> 00:57:38,713
hvem der kan uds�tte d�den
p� mest smertefuld vis.
348
00:57:38,813 --> 00:57:44,273
Hvis jeg �nsker barmhjertighed, beder
jeg dem sk�re gennem �jnene f�rst.
349
00:57:44,373 --> 00:57:47,233
S� ser fyren ikke,
hvad de g�r mod ham.
350
00:57:47,333 --> 00:57:53,090
Ville det v�re mest barmhjertigt
at lade ham beholde �jnene?
351
00:57:56,573 --> 00:58:01,966
Hvad er du?
Hofmand eller sandhedselsker?
352
00:58:02,173 --> 00:58:05,802
Kan en mand ikke v�re begge dele?
353
00:58:06,013 --> 00:58:09,413
Jeg har aldrig m�dt en.
Du kan rejse dig.
354
00:58:11,333 --> 00:58:14,882
Du satte dig op imod din far og blev her.
355
00:58:15,093 --> 00:58:19,803
Jeg kender til
at leve i skyggen af sine forf�dre.
356
00:58:20,013 --> 00:58:25,553
Du har f�et din f�rste farlige fjende.
Tillykke. Det er tegn p� �rgerrighed.
357
00:58:25,653 --> 00:58:30,513
Jeg kan ikke f�ngsle Cogatai l�nge.
Hans klan er for magtfuld.
358
00:58:30,613 --> 00:58:36,648
N�rjeg slipper ham fri, f�r du brug for
venner, og du er i fremmed land.
359
00:58:39,093 --> 00:58:43,873
Du er en us�dvanlig ung mand,
som lader til at v�re dygtig og klog.
360
00:58:43,973 --> 00:58:48,563
Men du er stadig helt ny her.
Du skylder ingen troskab.
361
00:58:49,773 --> 00:58:52,833
Jeg kunne f� brug for s�dan en mand.
362
00:58:52,973 --> 00:58:56,932
En mand, som er personligt loyal
mod mig alene.
363
00:58:57,133 --> 00:59:01,713
En mand, jeg kan stole p�.
I det store hele, naturligvis.
364
00:59:01,813 --> 00:59:08,048
En mand, som altid siger sandheden
til mig, og fra mig til andre.
365
00:59:09,693 --> 00:59:15,898
Du bliver min mand ved hoffet. Eller
ogs� m� du klare Cogatais vrede selv.
366
00:59:17,013 --> 00:59:20,668
S� bliver du formodentlig ikke meget �ldre.
367
00:59:21,413 --> 00:59:23,953
Du overlever kun, hvis du er usynlig.
368
00:59:24,053 --> 00:59:27,833
Han sp�rger ikke mig, fordi ingen
andre kan. Han er ude efter venskab.
369
00:59:27,933 --> 00:59:32,953
Han har kejserinden, 50 koner
og en ny pige i sin seng hver nat.
370
00:59:33,053 --> 00:59:38,073
Men han er ensom. Han kan kun
risikere et venskab med en som mig.
371
00:59:38,173 --> 00:59:41,688
Hans ven er alle andres fjende.
372
00:59:41,893 --> 00:59:47,313
De vil sige, at du bare vil forr�de ham.
N�r han d�r, eller du falder i un�de -...
373
00:59:47,413 --> 00:59:50,166
vil de sidde p� dragetronen.
374
00:59:50,373 --> 00:59:55,048
Jeg har reddet dit liv
og samtidig sat mit eget p� spil.
375
00:59:55,093 --> 01:00:01,009
Jeg er n�dt til at vide,
om opr�ret er slut.
376
01:00:01,213 --> 01:00:04,873
Det var slut, da Achmat d�de.
- S�ger du ikke stadig h�vn?
377
01:00:04,973 --> 01:00:09,364
Det er forbi.
- Hvad med kvinden fra din klan?
378
01:00:09,573 --> 01:00:14,593
S�ger du ikke stadig h�vn for det?
- Vi gjorde ikke opr�r mod khanen.
379
01:00:14,693 --> 01:00:19,913
Men mod det, som blev gjort i hans
navn. Hendes sk�bne er beseglet.
380
01:00:20,013 --> 01:00:22,049
Det ved hun.
381
01:00:22,253 --> 01:00:26,993
Du klarede dig godt, Temulun.
Khanen var meget begejstret.
382
01:00:27,093 --> 01:00:33,043
Han har beordret, at du skal gives
til en, som er dig v�rdig.
383
01:00:33,253 --> 01:00:37,485
En, som har store ting i vente.
384
01:01:33,093 --> 01:01:37,132
En gave fra khanen.
385
01:02:01,213 --> 01:02:06,113
Jeg ved, at hun ikke elskede mig,
s� meget som jeg elskede hende.
386
01:02:06,213 --> 01:02:09,953
Under de omst�ndigheder
var det n�ppe muligt.
387
01:02:26,213 --> 01:02:31,924
Alt, hvad hun gjorde, var yndefuldt.
Alt ved hende fascinerede mig.
388
01:03:43,693 --> 01:03:48,113
Hun var den nye verden,
jeg var i f�rd med at opdage.
389
01:03:49,013 --> 01:03:52,483
I al dens fremmedartethed.
390
01:03:54,293 --> 01:03:57,365
I al dens forskellighed.
391
01:04:03,133 --> 01:04:08,488
Jeg m�tte begynde at nedskrive det,
som jeg havde lovet min far.
392
01:04:21,733 --> 01:04:26,408
Hun var s� m�rkv�rdig
og sv�r at forst� som deres musik.
393
01:04:51,613 --> 01:04:55,473
Jeg ved intet om dig, og vil vide alt.
- S� du kan skrive det i b�gerne?
394
01:04:55,573 --> 01:05:00,124
Nej. Det vil jeg aldrig g�re.
395
01:05:00,333 --> 01:05:05,851
Det er, fordi jeg vil kende dig.
- S� sp�rg Pedro.
396
01:05:06,053 --> 01:05:09,568
Pedro?
- Han ved det hele.
397
01:05:09,773 --> 01:05:15,298
Og jeg ved, du har reddet hans liv.
- Er du kvinden fra hans klan?
398
01:05:19,893 --> 01:05:24,409
Vagter. Papir, bl�k og pen. Hurtigt.
399
01:05:24,613 --> 01:05:28,652
Hvad laver du?
- Opdagelsesrejsende, forfatter.
400
01:05:28,853 --> 01:05:32,528
Forfatter, opdagelsesrejsende.
401
01:05:32,733 --> 01:05:35,372
Marco, Marco, Marco.
402
01:05:35,573 --> 01:05:42,285
Jeg m� bryde mit hoved med at finde
p� eventyr og k�rlighedshistorier.
403
01:05:42,493 --> 01:05:48,018
For at fylde denne blanke side
med indholdet i et helt tomt hoved.
404
01:05:48,173 --> 01:05:52,953
Og her i denne f�ngselscelle,
netop da jeg troede, alt var forbi -...
405
01:05:53,053 --> 01:05:57,713
fort�ller du mig de mest fantastiske
historier, jeg nogensinde har h�rt.
406
01:05:57,813 --> 01:06:01,593
Og du fort�ller mig, at de er sande.
- Det er de ogs�. Dem alle.
407
01:06:01,693 --> 01:06:06,244
S� m� hele verden h�re det.
Ikke kun Venedig.
408
01:06:06,453 --> 01:06:09,445
Lad os g�re det.
- G�re hvad?
409
01:06:09,653 --> 01:06:15,091
Rustigielo fra Pisa: 'Marco Polos Rejser'.
410
01:06:15,293 --> 01:06:20,048
Eller 'Marco Polos Rejser'
af Rustigielo fra Pisa.
411
01:06:20,253 --> 01:06:26,692
Eller 'Marco Polos Rejser'
som fortalt til Rustigielo fra Pisa.
412
01:06:26,893 --> 01:06:30,681
Eller bare 'Marco Polos Rejser'.
413
01:06:30,893 --> 01:06:34,681
Vi kan aftale titlen senere.
414
01:06:34,893 --> 01:06:38,363
Men lige nu...
415
01:06:38,573 --> 01:06:42,452
Der var f�rst og fremmest...
416
01:06:42,653 --> 01:06:47,681
Dig... Pigen...
417
01:06:47,893 --> 01:06:51,886
Din slave, Kublai Khan...
418
01:06:52,093 --> 01:06:57,486
Hoffet.
Og fjender overalt, ikke? Ja...
419
01:07:06,573 --> 01:07:10,633
Du har lidt s� meget og �nsker,
at dine lidelser m� f� en ende.
420
01:07:10,733 --> 01:07:17,730
Det skal ske, men f�rst m� jeg vide,
hvilke opr�rere, du har navngivet.
421
01:07:17,933 --> 01:07:22,563
Ingen endnu, men det betyder,
at du stadig er i fare.
422
01:07:22,773 --> 01:07:26,193
Og da forr�deri ber�rer alle,
erjeg ogs� i fare.
423
01:07:26,293 --> 01:07:30,313
Hvilket forr�deri? Khanen ved,
Achmat drev folket til opr�r.
424
01:07:30,413 --> 01:07:33,723
De risikerer at g�re opr�r igen.
425
01:07:33,933 --> 01:07:37,323
Jeg skal nok tale med khanen.
426
01:07:39,013 --> 01:07:44,793
Du forst�r ikke, hvad du er oppe imod.
Du risikerer at miste hovedet.
427
01:07:52,373 --> 01:07:55,843
Jeg gav dig h�jst en uge her.
428
01:07:56,053 --> 01:08:01,525
S� l�nge er du da overlevet.
Men m�ske ikke ret meget l�ngere.
429
01:08:03,813 --> 01:08:07,283
Cogatai. Nu f�r De Deres frihed.
430
01:08:37,853 --> 01:08:40,473
M�rket p� halsen vil afsl�re dig.
431
01:08:40,573 --> 01:08:45,601
Jeg overgiver mig selv.
Ellers bliver vi alle tre henrettet.
432
01:08:45,813 --> 01:08:50,273
Jeg vil ikke lade dig g�re det.
- En slave m� af og til handle selv.
433
01:08:50,373 --> 01:08:55,643
Hvad hvis jeg river dig med i faldet?
- Den risiko m� jeg l�be.
434
01:08:57,573 --> 01:09:00,645
Jeg har brug for dig.
435
01:09:00,853 --> 01:09:05,713
Du er vanskelig og ulydig, men jeg
kan ikke klare mig her uden dig.
436
01:09:05,813 --> 01:09:10,633
Chenchu vil beskytte dig.
- Han har v�ret ved hoffet altid.
437
01:09:10,733 --> 01:09:16,205
Han vil da ikke ofre sig for mig.
- Lyt p� ham.
438
01:09:17,773 --> 01:09:21,793
Jeg ejer intet, og det g�r du
og Temulun heller ikke.
439
01:09:21,893 --> 01:09:27,525
Vi er alle magtesl�se.
Vi kan kun stole p� hinanden.
440
01:09:27,733 --> 01:09:31,567
Hvis vi skal overleve,
m� vi holde sammen.
441
01:09:31,773 --> 01:09:36,528
Og er jeg ikke en del af din klan nu?
442
01:09:56,893 --> 01:10:01,113
Har barbaren ogs� gjort dig til slave?
Skal du adlyde hans befaling?
443
01:10:01,213 --> 01:10:04,793
Han har kejserindens beskyttelse,
som jeg ogs� har.
444
01:10:04,893 --> 01:10:10,570
Det er en tynd kappe mod kulden.
Vinteren er n�rmere, end du tror.
445
01:10:13,173 --> 01:10:16,563
Stormester Chenchu...
446
01:10:19,533 --> 01:10:24,766
Deres unge mand, barbaren,
er han stadig lige egensindig?
447
01:10:24,973 --> 01:10:30,366
Jeg tror, at livet ved hoffet
har mildnet den del en smule.
448
01:10:30,573 --> 01:10:35,073
Tydeligvis, for han endnu ikke mistet
sit smukke hoved -...
449
01:10:35,173 --> 01:10:39,166
trods sine fjender.
450
01:10:40,973 --> 01:10:46,838
Det er p� tide, han beviser, hvor han
st�r, og hvem han er loyal imod.
451
01:10:48,293 --> 01:10:52,844
Handel betyder sikre veje
og floder uden pirater.
452
01:10:53,053 --> 01:10:59,572
Denne by styrer handelsvejene fra
�erne �stp�. Krydderier er guld v�rd.
453
01:10:59,773 --> 01:11:05,073
Hvor er �erne? Hvor mange er der?
Hvorfor vokser krydderierne kun der?
454
01:11:05,173 --> 01:11:09,113
Det er ikke en geografitime,
men en diplomatisk orientering.
455
01:11:09,213 --> 01:11:14,483
Guvern�ren her har talt med m�nd,
som ikke elsker deres kejser.
456
01:11:17,293 --> 01:11:23,528
Hvis vi behandler ham som en fjende,
vil han m�ske starte et opr�r.
457
01:11:23,733 --> 01:11:28,353
Hvis vi ignorerer hans illoyalitet,
finder andre m�ske p� det samme.
458
01:11:28,453 --> 01:11:32,492
Stormester Chenchu og andre.
459
01:11:32,693 --> 01:11:36,163
Dette er m�ske en snoet vej,
som du -...
460
01:11:36,373 --> 01:11:42,369
med dit talent for ord og smiger
m�ske kan klare dig igennem.
461
01:11:42,573 --> 01:11:45,463
Det betyder en lang flodrejse -...
462
01:11:45,493 --> 01:11:49,233
p� en flod s� stor, at den
kan opsluge halvdelen af Vesten.
463
01:11:49,333 --> 01:11:54,688
Kan du give afkald p� mit selskab
og p�tage dig s�dan en opgave?
464
01:12:01,173 --> 01:12:07,806
Kun for at unders�ge, om resten
af riget ogs� skatter deres kejser.
465
01:12:08,013 --> 01:12:10,607
Hvad mener De, Chenchu?
466
01:12:10,813 --> 01:12:15,807
Kan vi betro denne barbar
et s� vanskeligt hverv?
467
01:12:37,133 --> 01:12:43,971
En lang rejse til dig, mens jeg m�
klare de l�se ender i dette t�ppe.
468
01:13:06,333 --> 01:13:11,202
Du �nskede retf�rdighed,
og det er kun en vej til smerte.
469
01:13:14,173 --> 01:13:17,165
Her er det.
470
01:13:40,853 --> 01:13:44,448
Du skal m�de Marco Polo.
471
01:13:44,653 --> 01:13:47,167
Marco.
472
01:13:48,333 --> 01:13:51,643
Der er han.
473
01:13:51,853 --> 01:13:56,483
Det er min s�ster kensai.
474
01:13:56,693 --> 01:14:01,323
Det er Marco Polo.
Han vil vide alt om verden.
475
01:14:01,533 --> 01:14:06,971
Men f�rst m� han l�re t�lmodighed.
476
01:14:09,093 --> 01:14:14,023
Han er anderledes, ikke?
Se engang, hvor stor hans n�se er.
477
01:14:16,213 --> 01:14:21,367
Men han er god mod mig,
og han elsker mig.
478
01:14:21,573 --> 01:14:25,009
Smut s� med dig.
479
01:14:27,333 --> 01:14:31,292
Hun har heller ingen her p� n�r mig.
480
01:14:31,493 --> 01:14:38,046
N�r hun bliver �ldre, f�r hun brug
for en beskytter med stor magt.
481
01:14:38,253 --> 01:14:41,484
Jeg skal nok v�re hendes beskytter.
482
01:14:41,693 --> 01:14:46,673
Hvis jeg ikke vender tilbage fra rejsen,
m� du finde en anden i stedet.
483
01:14:46,773 --> 01:14:50,288
En med magt,
som kan beskytte Kensai.
484
01:14:53,693 --> 01:14:57,049
Men jeg skal nok komme tilbage.
485
01:15:00,133 --> 01:15:05,685
Ja. Din sk�bne og du er ikke modstandere.
486
01:15:17,693 --> 01:15:23,802
I dit land...
Er der slaver der?
487
01:15:24,013 --> 01:15:28,913
Mange mennesker lever som slaver,
uanset om de blevet solgt.
488
01:15:29,013 --> 01:15:35,202
Tager du nogensinde tilbage?
- Hvorfor? N�r verden er s� stor.
489
01:15:35,413 --> 01:15:41,448
Jeg tror m�ske, du tager tilbage.
Jeg vil gerne se din m�rkelige verden.
490
01:15:41,453 --> 01:15:47,005
Og hvilke vidundere, der er i den.
- Du m� ikke tale s�dan.
491
01:15:47,213 --> 01:15:50,410
Savner du den?
492
01:15:51,933 --> 01:15:55,588
Den fortoner sig som en dr�m.
- Er den smuk?
493
01:15:55,733 --> 01:16:00,170
Et af de smukkeste steder i verden.
494
01:16:00,373 --> 01:16:05,401
Selv om folk ikke t�nker p� andet
end at tjene penge.
495
01:16:05,613 --> 01:16:10,641
Det virker, som om det er
et helt liv siden. En andens liv.
496
01:16:10,853 --> 01:16:14,073
�nsker du ikke at se din far igen?
- Jo, selvf�lgelig.
497
01:16:14,173 --> 01:16:18,371
Og slutte fred med ham,
fordi han forlod dig her.
498
01:16:22,493 --> 01:16:26,753
Er det ikke det, han gjorde?
- Man �ndrer sig altid p� en rejse.
499
01:16:26,853 --> 01:16:30,713
Man opdager ting om sig selv.
Jeg ford�mmer ham ikke.
500
01:16:30,813 --> 01:16:34,488
En dag giverjeg ham den her.
501
01:16:36,613 --> 01:16:40,753
Og s� skal Venedig f� at vide,
at Kina er verdens centrum.
502
01:16:40,853 --> 01:16:47,042
Og at jeg, Marco Polo, Niccolos s�n,
var der og tjente den store khan.
503
01:17:24,333 --> 01:17:27,393
Er det en sp�g eller en forn�rmelse?
504
01:17:27,533 --> 01:17:32,402
Skal jeg forhandle med en barbar?
Og en ren dreng?
505
01:17:32,613 --> 01:17:37,353
Jeg taler for khanen. I hans navn
og med hans bemyndigelse.
506
01:17:37,453 --> 01:17:44,165
Han ved, at du er ham tro, men dem,
som ikke er det, holder til i din by.
507
01:17:44,373 --> 01:17:48,753
Og m�ske vil det anstifte opr�r
i m�nd uden m�l og med.
508
01:17:48,853 --> 01:17:52,732
Jeg yder enhver beskyttelse.
509
01:17:52,933 --> 01:17:58,291
Mit telt er �bent for alle
som den store Djengis Khans var det.
510
01:17:58,493 --> 01:18:02,691
Vi mongoler nedstammer fra mange folk.
511
01:18:02,893 --> 01:18:09,268
N�r jeg vender tilbage, vil jeg fort�lle
khanen, at nogen har l�jet for ham.
512
01:18:10,293 --> 01:18:14,844
Og at hans guvern�r
l�gger hovedet p� blokken for det.
513
01:18:15,053 --> 01:18:18,963
Bed ham hellere
sk�re din tunge ud, og min med.
514
01:18:18,973 --> 01:18:24,764
Selv det ville ikke g�re dig tavs.
- Det finder vi snart ud af.
515
01:18:52,973 --> 01:18:56,124
Du har snydt mig, barbar.
516
01:18:56,333 --> 01:19:00,233
Khanen er ikke ude efter dit hoved,
men opr�rernes.
517
01:19:00,333 --> 01:19:03,370
Du har mit �resord.
518
01:19:10,693 --> 01:19:16,233
Khanen ved, at du narrede opr�rerne
hertil for at overgive dem til ham.
519
01:19:16,333 --> 01:19:22,932
Du ved, at anarki er skyld i sygdom og
sult, som du vil g�re alt for at undg�.
520
01:19:26,693 --> 01:19:30,433
Vil du sige det til ham?
- Er det ikke sandt?
521
01:19:30,493 --> 01:19:36,602
S� er det ikke en f�lde?
- Kun den, du s�tter for hans fjender.
522
01:19:38,533 --> 01:19:42,193
Er det ikke sandt?
- F�rjeg og min familie lov at g�?
523
01:19:42,293 --> 01:19:46,764
Det f�r I alle.
Loyalitet skal ikke straffes.
524
01:20:19,733 --> 01:20:21,803
Se bare.
525
01:20:51,653 --> 01:20:53,803
Nej.
526
01:21:26,253 --> 01:21:30,485
Det var en pr�ve,
og du bestod den.
527
01:21:31,773 --> 01:21:37,893
Kun �n ting er s� sikkert som dagens
sejr. I morgen skal jeg have en til.
528
01:21:37,973 --> 01:21:40,646
Og derp� en til...
529
01:21:42,053 --> 01:21:47,844
Og det sikreste af alt er,
at man ikke skal stole p� nogen.
530
01:21:50,413 --> 01:21:55,441
Du stj�ler mine hemmeligheder
og giver dem til mine fjender.
531
01:21:55,653 --> 01:21:59,851
Nej, jeg nedskriver alt,
hvad jeg ser.
532
01:22:00,053 --> 01:22:03,753
Ikke for at stj�le underne,
men for at forkynde dem.
533
01:22:03,853 --> 01:22:10,201
Hvilke undere? Stenen, der br�nder?
Pulveret, der skyder ild og dr�ber?
534
01:22:10,413 --> 01:22:14,753
En sten, der altid peger mod nord?
Papir, der er s� meget v�rd som guld?
535
01:22:14,853 --> 01:22:20,644
Det er sande undere. De ser dem
hver dag og sk�nner ikke p� dem.
536
01:22:20,853 --> 01:22:27,804
Chenchu har opl�rt dig godt.
Og i dag har du bevist dit v�rd.
537
01:22:28,013 --> 01:22:32,233
Denne by har brug for en guvern�r,
jeg kan stole p�.
538
01:22:32,333 --> 01:22:36,583
Din f�rste officielle pligt
er at f� dem henrettet.
539
01:22:39,533 --> 01:22:44,123
Hvis du sk�ner dem i dag,
sl�r de til mod dig i morgen.
540
01:22:45,291 --> 01:22:49,762
Du kan nu trygt vende tilbage til paladset.
541
01:22:49,971 --> 01:22:54,871
Ved du, hvor stor fare jeg var i?
- Jeg frelste os fra en st�rre fare.
542
01:22:54,971 --> 01:22:59,671
Chenchu har altid v�ret ved hoffet.
Han kunne ikke overleve uden bedrag.
543
01:22:59,771 --> 01:23:04,799
Det er hans hals eller min.
Folk har �rerne p� stilke.
544
01:23:05,011 --> 01:23:10,551
Du har ret, du kan ikke stole p� mig.
Og det kan du trygt forlade dig p�.
545
01:23:10,651 --> 01:23:14,791
Se ikke s� bestyrtet ud.
Du har l�rt en vigtig lektie.
546
01:23:14,891 --> 01:23:17,849
Jeg herskede over liv og d�d.
547
01:23:18,051 --> 01:23:21,871
Men hvor l�nge kan man
bevare sin egen herres gunst?
548
01:23:21,971 --> 01:23:25,991
Jeg vidste aldrig, om jeg ville
v�re i live, n�r dagen var omme.
549
01:23:26,091 --> 01:23:32,280
Det vidste ingen ved hoffet.
Selv om man n�d kejserindens gunst.
550
01:23:33,691 --> 01:23:37,951
Sendte du bud efter Temulun,
eller tog du dig en anden hustru?
551
01:23:38,051 --> 01:23:43,762
Hvorfor dog det? Hun elskede m�ske
ikke mig, men jeg elskede hende.
552
01:23:43,971 --> 01:23:47,850
Selv om hun holdt mig ti skridt fra livet.
553
01:23:52,771 --> 01:23:56,951
Mensjeg var borte, fors�gte hun
at omg�re sin sk�bne -...
554
01:23:57,051 --> 01:24:01,283
og flygte til den mand,
hun virkelig elskede.
555
01:24:14,571 --> 01:24:17,961
Forr�deri. Dr�b hende.
556
01:24:26,251 --> 01:24:29,607
Du m� v�re t�r i halsen.
557
01:24:31,851 --> 01:24:35,890
Og hvad s�?
- Det hele st�r i dagb�gerne.
558
01:24:36,091 --> 01:24:40,511
Men de er i Venedig,
og m�ske ser du dem aldrig igen.
559
01:24:43,771 --> 01:24:49,448
Du risikerer at d� her.
Jeg er dit eneste h�b om ud�delighed.
560
01:24:50,651 --> 01:24:54,690
Dig?
- Det s�lle skrog med fjerpennen, ja.
561
01:24:54,891 --> 01:24:58,231
B�ger skriver ikke sig selv.
- Det ved jeg alt om.
562
01:24:58,331 --> 01:25:03,928
Hvem kender til dine dagb�ger,
ud over dig og et par venetianere?
563
01:25:04,971 --> 01:25:08,881
Hvad er det, du ikke �nsker
at gennemleve igen?
564
01:25:17,611 --> 01:25:22,207
Skriv under p� dem.
Her og her...
565
01:25:25,331 --> 01:25:27,891
Er Temulun her?
566
01:25:30,491 --> 01:25:32,686
Hvad er der?
567
01:25:44,251 --> 01:25:50,456
Hun fors�gte at flygte fra paladset.
Hun bestak en vagt. Paladsvagterne...
568
01:25:52,691 --> 01:25:55,951
Hun kunne ikke have overlevet,
hvad de gjorde.
569
01:25:56,051 --> 01:26:02,729
Dette er ikke min sk�bne. Du er ikke
min sk�bne, selv om du �nsker det.
570
01:26:02,931 --> 01:26:06,719
Jeg lod ham tilbage,
da khanens soldater kom.
571
01:26:06,931 --> 01:26:09,511
Hun bad mig beskytte sin s�ster.
572
01:26:09,611 --> 01:26:15,986
Jeg troede, hun bad om lov til at gifte
sig igen, hvis jeg ikke kom tilbage.
573
01:26:16,131 --> 01:26:20,124
Men det var det her,
hun havde i tankerne.
574
01:26:20,331 --> 01:26:22,845
Hun glemte ham aldrig.
575
01:26:24,131 --> 01:26:29,489
Chongu, manden, hun elskede,
og som var hendes sk�bne.
576
01:26:29,691 --> 01:26:36,369
Det lagde hun aldrig skjul p�,
- Nej, det gjorde hun ikke.
577
01:26:39,971 --> 01:26:43,850
Men hendes s�ster.
Jeg vil g�re min pligt...
578
01:26:44,051 --> 01:26:47,805
Det er desv�rre for sent.
579
01:26:50,011 --> 01:26:53,720
De har taget kensai med til kvindehuset.
580
01:26:56,091 --> 01:27:00,271
S� harjeg sviget dem begge.
- Du har ikke svigtet nogen.
581
01:27:00,371 --> 01:27:04,569
De havde begge deres sk�bne.
Og du har din.
582
01:27:04,771 --> 01:27:07,763
Man m� v�re tro mod sin sk�bne.
583
01:27:07,971 --> 01:27:12,169
Og kan du trodse guderne ene mand?
584
01:27:31,011 --> 01:27:36,961
Svaret til ambassad�rerne, der blev
sendt til Den Opstigende Sols Land.
585
01:27:52,011 --> 01:27:54,809
Tag dem v�k.
586
01:27:56,611 --> 01:28:03,210
De har sendt vores ambassad�rers
hoveder tilbage. I lakkasser.
587
01:28:17,531 --> 01:28:22,431
Mongolerne vandt Kina med sv�rdet,
men de regerer det med pennen.
588
01:28:22,531 --> 01:28:25,591
Vi var en gammel civilisation,
da Djengis kom.
589
01:28:25,691 --> 01:28:31,607
Khanerne har udvist stor klogskab
ved at respektere Tao og Konfutze.
590
01:28:31,811 --> 01:28:34,671
Kublai har selv sagt, at ingen ved -...
591
01:28:34,771 --> 01:28:38,991
om kristnes, muhamedaneres, j�ders
eller buddhisters gud er st�rst.
592
01:28:39,091 --> 01:28:44,701
S� alle kan tilbede den, de �nsker.
Hvem har egentlig erobret hvem?
593
01:28:44,811 --> 01:28:50,568
Alt er nedskrevet, s� alle kender
de traditioner, vi lever efter.
594
01:28:50,771 --> 01:28:55,031
Hvordan man lever i fred, og hvilke
rettigheder og pligter man har.
595
01:28:55,131 --> 01:28:59,807
En af dine som guvern�r er
at tage dig af disse.
596
01:29:00,011 --> 01:29:03,991
De fattige, de syge, og dem,
der ikke kan klare sig selv.
597
01:29:04,091 --> 01:29:10,200
Du skal ogs� s�rge
for disse b�rns undervisning.
598
01:29:10,411 --> 01:29:17,203
Du skal s�rge for, at navnene p� alle
i en husstand skiltes ved d�ren.
599
01:29:17,411 --> 01:29:23,446
Du skal bygge vagtt�rne i tilf�lde
af brand og steder, folk kan s�ge ly.
600
01:29:23,651 --> 01:29:26,961
Alle skal vide, hvad de skal g�re -...
601
01:29:27,171 --> 01:29:32,101
for at redde deres hus,
og s�ledes deres karr� og deres by.
602
01:29:38,011 --> 01:29:42,551
Hvad gavner det en myrdets familie,
at morderen sl�s ihjel?
603
01:29:42,651 --> 01:29:48,006
S�t en pris p� den myrdede,
og lad morderen arbejde sin g�ld af.
604
01:29:50,611 --> 01:29:55,287
Bet�nk, at loven g�lder alle,
dig selv indbefattet.
605
01:29:55,491 --> 01:30:01,088
Men ikke kejseren, for han er
himlens s�n og h�vet over loven.
606
01:30:01,291 --> 01:30:03,361
Hvad er det?
607
01:30:05,091 --> 01:30:07,651
Khanens budbringere.
608
01:30:21,131 --> 01:30:25,551
Jeg skal straks vende tilbage
til Shandu uden soldater.
609
01:30:25,651 --> 01:30:29,087
Jeg skal overdrage byens n�gler.
610
01:30:51,771 --> 01:30:57,126
Han regerede som en fyrste,
nu bliver han kaldt hjem som en tyv.
611
01:32:28,931 --> 01:32:33,151
Hun m�tte d�. Uden total lydighed
er der ingen orden.
612
01:32:33,251 --> 01:32:36,402
Du har ikke svigtet vores tillid.
613
01:32:36,611 --> 01:32:39,648
Du har v�ret en trofast guvern�r.
614
01:32:39,851 --> 01:32:43,991
Du har genopbygget din by,
bef�stet den og �get handlen.
615
01:32:44,091 --> 01:32:47,831
Du har sikret vores unders�tter
fred og fremgang.
616
01:32:47,931 --> 01:32:50,191
Din navn vil forblive ukendt.
617
01:32:50,291 --> 01:32:54,671
Vi kan ikke vedkende os
en barbar i en s� oph�jet stilling.
618
01:32:54,771 --> 01:32:57,080
Men...
619
01:32:57,291 --> 01:33:02,524
Det er farligt at lade nogen herske
samme sted i for lang tid.
620
01:33:02,731 --> 01:33:07,631
De glemmer, at de kun regerer
p� vores n�de, og s� taber de hovedet.
621
01:33:07,731 --> 01:33:12,805
Jeg har et andet hverv til dig, Polo.
Kom med mig.
622
01:33:15,131 --> 01:33:22,242
Hvilket v�ben ville mon v�re
det farligste i mine fjenders h�nder?
623
01:33:22,451 --> 01:33:24,885
Krudt.
- Nej.
624
01:33:25,091 --> 01:33:30,290
En h�r.
- Viden... Viden.
625
01:33:30,491 --> 01:33:36,611
Kortene viser mine f�stninger, broer,
paladser og mine rigeste provinser.
626
01:33:36,771 --> 01:33:42,126
De mest udsatte byer. Uden den viden
er mine fjender blinde -...
627
01:33:42,251 --> 01:33:47,671
ligesom jeg selv er i forhold til dem.
Der mangler for meget p� disse kort.
628
01:33:47,771 --> 01:33:51,650
Disse �er er Den Opstigende Sols Land.
629
01:33:51,851 --> 01:33:58,056
Kina etablerede engang kolonier der,
men disse folk blev st�rke og stolte.
630
01:33:58,131 --> 01:34:03,656
De ville ikke v�re vores unders�tter.
Jeg sendte dem ambassad�rer.
631
01:34:03,771 --> 01:34:07,969
De sendte mig deres hoveder.
- De skal straffes.
632
01:34:08,171 --> 01:34:12,722
Jeg m� samle viden.
Dette kongerige...
633
01:34:12,931 --> 01:34:18,031
Hvem regerer det? Hvor mange folk
har han? Vil disse �er st�tte ham?
634
01:34:18,131 --> 01:34:20,851
Og hvor st�rke er disse krigere?
635
01:34:20,971 --> 01:34:26,204
Er der en Djengis iblandt dem,
som vil l�be os over ende?
636
01:34:26,411 --> 01:34:32,486
Og hvor langt ud g�r havet?
Og findes disse �er overhovedet?
637
01:34:32,691 --> 01:34:38,482
I Mongoliet forenede Djengis
alle stammerne.
638
01:34:38,691 --> 01:34:43,791
Mod nord skulle Nattens Rige ligge.
Og nord for det Sneens Rige.
639
01:34:43,891 --> 01:34:48,043
Findes de mon?
Hvad er virkeligt?
640
01:34:49,851 --> 01:34:53,241
Hvor meget skal vi frygte dem?
641
01:35:05,091 --> 01:35:09,164
Her er landet med de flyvende drager.
642
01:35:09,371 --> 01:35:15,321
Her er landet, hvor folk har �n stor
fod, som de skygger for solen med.
643
01:35:16,931 --> 01:35:21,288
Her har folk mund i maverne.
644
01:35:21,491 --> 01:35:24,671
Har du set dette?
- Ikke med mine egne �jne.
645
01:35:24,771 --> 01:35:28,431
Har tegnerne set det?
- Rejsende har fortalt om det.
646
01:35:28,531 --> 01:35:33,671
Og de historier er altid sande?
- Det her har folk altid troet p�.
647
01:35:33,771 --> 01:35:39,209
Folk b�r kun tro, hvad de ser.
Kortet er fuld af eventyrv�sener.
648
01:35:39,411 --> 01:35:45,202
Tomme felter er at foretr�kke.
- Nej, de tomme felter skal udfyldes.
649
01:35:45,411 --> 01:35:49,120
Med sandheden. Ven eller fjende.
650
01:35:49,331 --> 01:35:53,040
Viden.
Viden er altid bedre.
651
01:35:53,251 --> 01:35:58,928
Hvem kan vi betro at udfylde felterne
uden eventyrv�sener?
652
01:35:59,131 --> 01:36:02,616
Uden g�tv�rk og l�gne.
Hvis �jne er klare.
653
01:36:02,771 --> 01:36:08,721
Hvis sunde fornuft er uplettet.
Hvis troskab er ubestridelig.
654
01:36:08,931 --> 01:36:14,456
Om ikke andet fordi han ikke har
andre beskyttere end khanen selv.
655
01:36:22,091 --> 01:36:25,471
Har khanen tilladt,
at barbaren forlader riget?
656
01:36:25,571 --> 01:36:30,551
Har han i sin store visdom besluttet,
at han er til at stole p�?
657
01:36:30,651 --> 01:36:36,231
Hvor meget vil de mon give i Vesten
for at vide, hvordan krudt laves?
658
01:36:36,331 --> 01:36:42,201
Hvor lang muren er? De har end ikke
den sten, der peger mod nord.
659
01:36:42,411 --> 01:36:47,121
N�r de har det,
vil vores gr�nser s� v�re sikre?
660
01:36:49,611 --> 01:36:56,289
M�ske er det hans plan at forr�de Dem
og afsl�re alt for sin egen konge.
661
01:36:56,491 --> 01:36:59,911
Han har ikke andre konger end mig.
- Er De sikker?
662
01:37:00,011 --> 01:37:05,451
Kineserne kalder en fremmed for 'r�',
men en ven for 'tilberedt'.
663
01:37:05,491 --> 01:37:08,071
Vil Polo ikke altid v�re en r� mand?
664
01:37:08,171 --> 01:37:13,882
Ubestemmelig? Altid en fremmed
og en barbar inderst inde?
665
01:37:14,091 --> 01:37:20,405
Den store Djengis lod aldrig venskab
g� forud for sin sikkerhed.
666
01:37:20,611 --> 01:37:23,205
G�.
667
01:37:26,171 --> 01:37:31,271
Jeg ved det godt. Han hader Polo.
Men derfor kan han godt have ret.
668
01:37:31,371 --> 01:37:35,922
Det er sandt. Men n�r de
konspirerer mod hinanden -...
669
01:37:36,131 --> 01:37:40,231
har de ikke tid til at konspirere
mod os. Du er khan.
670
01:37:40,331 --> 01:37:46,366
Det er dine beslutninger, der t�ller.
Og m�ske kan du ikke stole p� ham.
671
01:37:46,571 --> 01:37:49,911
Lad os forblive blinde og stole p� kort -...
672
01:37:50,011 --> 01:37:53,711
der viser folk, som v�rner sig
mod solen med foden.
673
01:37:53,811 --> 01:37:58,741
Mens vores fjender forn�rmer os
og planl�gger at styrte os.
674
01:38:06,331 --> 01:38:09,368
Jeg begyndte min rejse for khanen.
675
01:38:09,571 --> 01:38:13,883
Hvor skal vi hen?
- Hvor khanen sender os.
676
01:38:14,091 --> 01:38:18,551
Hvorn�r kommer vi tilbage?
- N�r vi har fundet det, vi s�ger.
677
01:38:18,651 --> 01:38:22,280
Hvad s�ger vi da efter?
678
01:38:22,491 --> 01:38:27,251
Hvis vi vidste det,
var der intet form�l med rejsen, vel?
679
01:38:55,931 --> 01:39:02,370
Her var undere, som overgik alt,
jeg havde dr�mt om i Venedig.
680
01:39:02,571 --> 01:39:06,803
Under efter under.
Verden efter verden.
681
01:39:09,731 --> 01:39:15,010
En menneskeskabt mur, der syntes
at omsp�nde helejorden.
682
01:39:57,331 --> 01:40:01,006
Nye lande og nye folkeslag.
683
01:40:42,811 --> 01:40:46,071
Og nye guder,
der blev tilbedt p� nye m�der.
684
01:40:46,171 --> 01:40:52,246
Jeg spurgte mig selv, om min gud
var alene om at beherske universet.
685
01:41:20,491 --> 01:41:26,441
Jo mere man ser, jo mere l�rer man.
F�r du s� ikke lyst til at se mere?
686
01:41:28,931 --> 01:41:34,271
Der er altid endnu en bjergtop, endnu
en dal. Og s�dan bliver det ved.
687
01:41:34,371 --> 01:41:38,961
Nord, syd, �st, vest.
- Men hvorfor vil du se det hele?
688
01:41:39,091 --> 01:41:42,447
Vil du da ikke det?
- Harjeg noget valg?
689
01:41:45,371 --> 01:41:49,471
Hvorfor har nogle en trang til at rejse,
mens andre ikke har?
690
01:41:49,571 --> 01:41:55,351
Hvorfor kan nogle bo �t sted altid,
mens det for andre er et helvede?
691
01:42:00,091 --> 01:42:04,851
I 15 �r rejstejeg p� khanens bud
til verdens afkroge -...
692
01:42:04,971 --> 01:42:10,489
og s� langt mit mod
og mine kr�fter f�rte mig.
693
01:42:13,651 --> 01:42:16,404
Rejs dig op.
694
01:42:16,611 --> 01:42:18,966
Lad mig d� her.
695
01:42:21,531 --> 01:42:28,084
Rejs dig op. Du er her, fordi
din kejser har befalet dig til det.
696
01:42:29,571 --> 01:42:34,076
Vil du trodse Kublai Khan,
som nedstammer fra Djengis?
697
01:43:12,971 --> 01:43:17,511
Vil du erkl�re krig mod din khan?
- Khanen er i en anden verden.
698
01:43:17,611 --> 01:43:21,031
Jeg f�lger ikke den mand i d�den,
selv om hans slave g�r.
699
01:43:21,131 --> 01:43:26,125
Han fik mig som slave,
men min troskab gav jeg ham selv.
700
01:43:26,331 --> 01:43:29,289
Han er jo ikke engang mongol.
701
01:43:29,491 --> 01:43:33,741
Han er mere mongol end dig.
For han er ingen kujon.
702
01:43:51,491 --> 01:43:55,723
Hvad skriver du?
Din sidste vilje?
703
01:43:55,931 --> 01:44:01,289
Vi har ingen mad. Folk d�r hver dag.
Du aner ikke, hvor du er.
704
01:44:01,491 --> 01:44:04,991
Hvis Det Hvide Land findes,
finder vi det...
705
01:44:05,091 --> 01:44:08,083
Vi magter det ikke, Marco.
706
01:44:10,371 --> 01:44:16,560
Vi magter det ganske enkelt ikke.
Ikke denne gang.
707
01:44:17,971 --> 01:44:21,871
Du ved mere om verden end nogen
anden, men du ved ikke det hele.
708
01:44:21,971 --> 01:44:24,929
Det g�r intet menneske.
709
01:44:25,131 --> 01:44:27,850
Vend om.
710
01:44:29,571 --> 01:44:33,723
Red livet.
Red vores alle sammens liv.
711
01:45:16,371 --> 01:45:18,805
Syd.
712
01:45:22,091 --> 01:45:25,879
Du havde ret.
Det var p� h�je tid.
713
01:45:29,131 --> 01:45:34,205
Jeg ville gerne vide,
om der er folk p� den anden side.
714
01:45:34,411 --> 01:45:38,086
Se Det Hvide Land med mine egne �jne.
715
01:45:40,211 --> 01:45:42,930
Det ved jeg.
716
01:46:07,931 --> 01:46:11,991
Kommer I nu hjem fra endnu en rejse
med flere nipsting?
717
01:46:12,091 --> 01:46:17,370
Jeg har ikke glemt, at du fik mig
f�ngslet i sin tid, barbar.
718
01:46:20,851 --> 01:46:25,242
Snart bliver du mit jagtbytte.
719
01:46:47,251 --> 01:46:52,962
Endnu en rejse vel overst�et. Hvilke
undere har du med denne gang?
720
01:46:53,171 --> 01:46:58,791
De er fra Nattens Rige. Der er v�ldige
skove, og jorden er altid frossen.
721
01:46:58,891 --> 01:47:03,151
B�nderne finder dyr s� store som
elefanter i jorden. Med med uld.
722
01:47:03,251 --> 01:47:07,231
Svor du ikke p�, at du ikke
ville komme med skr�ner?
723
01:47:07,331 --> 01:47:09,561
Her er beviset.
724
01:47:15,811 --> 01:47:20,111
Folk lever som pelsj�gere. Jeg har
optalt, hvor mange pelse de indfanger.
725
01:47:20,211 --> 01:47:25,604
Der er stadig lidt venetiansk k�bmand i dig.
726
01:47:25,811 --> 01:47:30,839
Hvad er det?
- En v�ske, der flyder fra klippen.
727
01:47:31,051 --> 01:47:34,646
Men den afgiver lys og varme.
728
01:47:42,611 --> 01:47:44,736
Blot en lille sp�js ting.
729
01:47:44,811 --> 01:47:49,391
Hver gang khanen sender dig
til jordens ende, siger du -...
730
01:47:49,491 --> 01:47:54,440
at du endnu ikke har n�et den.
Forts�tter verden uendeligt?
731
01:47:58,131 --> 01:48:03,231
Hvis verden har en ende,
harjeg i hvert fald ikke fundet den.
732
01:48:26,251 --> 01:48:31,861
Hans kr�fter slap op. Giv vagten
besked om at v�re klar p� mit bud.
733
01:48:43,811 --> 01:48:50,125
L�g khanens horoskop. Jeg m� vide,
hvor lang tid han har tilbage.
734
01:48:50,331 --> 01:48:56,201
Det er forbudt at forudsige hans d�d.
- Hans horoskop.
735
01:48:56,411 --> 01:49:00,643
Vi m� v�re beredt
for vores alle sammens skyld.
736
01:49:00,851 --> 01:49:04,421
Hans h�nd ryster.
Han pr�ver at skjule det.
737
01:49:04,451 --> 01:49:09,071
Hans l�ger vil ikke fort�lle mig,
hvor syg han i virkeligheden er.
738
01:49:09,171 --> 01:49:13,671
Jeg har sat livet p� spil
for at f� dette horoskop lagt.
739
01:49:13,771 --> 01:49:16,331
En stor forandring venter.
740
01:49:16,531 --> 01:49:22,686
Der er ildens cyklus, jordens cyklus
og vandets cyklus.
741
01:49:22,891 --> 01:49:25,356
Og en af dem afsluttes snart.
742
01:50:06,931 --> 01:50:11,880
Khanen er blevet svagere,
men jeg d�r f�r ham.
743
01:50:15,691 --> 01:50:22,767
P� egen h�nd f�r khanen sv�rt ved
at skelne mellem gode og slette r�d.
744
01:50:22,971 --> 01:50:27,306
Derfor bliver der brug
for �rlige r�dgivere som dig.
745
01:50:31,971 --> 01:50:35,991
Han b�r ikke g� i krig
mod Den Opstigende Sols Land.
746
01:50:36,091 --> 01:50:42,071
Han ser tilbageerobringen af de �er
som en bedrift, der er Djengis v�rdig.
747
01:50:42,171 --> 01:50:45,591
Han vil lide nederlag,
og det vil knuse hans hjerte.
748
01:50:45,691 --> 01:50:49,516
Det vil ogs� give
hans fjender blod p� tanden.
749
01:51:29,611 --> 01:51:33,351
Hvad vil du med en kone?
Husk, hvordan det gik sidst.
750
01:51:33,451 --> 01:51:37,763
Efter Temulun var d�d,
rejste jeg jo hele tiden.
751
01:51:37,971 --> 01:51:43,841
Jeg vidste aldrig, om khanen modtog
mig med et smil eller en �kse.
752
01:51:44,051 --> 01:51:46,591
Og hvad kan jeg tilbyde en hustru?
753
01:51:46,691 --> 01:51:51,511
Hun ville sikkert ende som enke.
Men siden jeg s� den pige...
754
01:51:51,611 --> 01:51:58,050
F�ler du, at dit hjerte sl�r hurtigere,
din krop v�rker, og du er stak�ndet.
755
01:51:58,251 --> 01:52:01,368
Er det mig eller dig?
756
01:52:02,851 --> 01:52:08,323
N�r du ser danserne, f�ler du ikke
lyst, men et stik af l�ngsel.
757
01:52:10,411 --> 01:52:16,111
N�r du h�rer en smuk kvinde spille lut,
f�ler du fortvivlelse, ikke gl�de.
758
01:52:16,211 --> 01:52:22,151
Det er dig selv igen. Jeg ved, jeg skal
leve resten af mine dage ved hoffet.
759
01:52:22,251 --> 01:52:26,210
Hvis du form�r at undg� b�dlen.
760
01:52:26,411 --> 01:52:30,370
Dette er mit hjem.
Dette er mine sl�gtninge.
761
01:52:30,571 --> 01:52:35,281
Du er alt det, en far skal v�re.
Pedro er som en bror.
762
01:52:35,491 --> 01:52:40,645
Men jeg har brug for noget mere.
- Du er ensom.
763
01:52:40,851 --> 01:52:46,323
Du kan ikke b�de v�re
adskilt fra dit land og dit hjerte.
764
01:52:46,531 --> 01:52:49,568
Jeg ser, hvad jeg kan g�re.
765
01:52:49,771 --> 01:52:53,951
Den eneste fordel, alderdom giver, er,
at man bliver fri for lyst.
766
01:52:54,051 --> 01:52:59,791
Khanen er far for sit folk og forventes
at have en ny kvinde hver aften.
767
01:52:59,891 --> 01:53:06,096
Engang misundte ham det. Nu trorjeg,
at det er en af hans tungere pligter.
768
01:53:21,691 --> 01:53:24,444
Det er hende.
769
01:53:24,651 --> 01:53:28,485
Er du sikker?
- Ja.
770
01:53:30,571 --> 01:53:37,010
Er hun blevet udvalgt af khanen?
- Hun er noget s�rligt, som du ser.
771
01:53:37,211 --> 01:53:40,681
Kensai, tr�d frem.
772
01:53:43,171 --> 01:53:47,926
L�ft hovedet. Drej den vej rundt.
773
01:53:49,611 --> 01:53:52,762
Og den anden vej rundt.
774
01:53:54,171 --> 01:54:00,360
Hun er fuldkommen, ikke sandt?
- Hendes sk�nhed taler til din �re.
775
01:54:00,571 --> 01:54:06,521
Tak. Jeg gemmer hende,
til khanens appetit sl�ves.
776
01:54:06,731 --> 01:54:10,471
Eller en s�rlig anledning,
s�som en milit�r sejr.
777
01:54:10,571 --> 01:54:14,359
Men dem f�r vi stadig f�rre af.
778
01:54:14,571 --> 01:54:20,031
Jeg har h�rt, at l�gerne siger,
at han ikke selv drager i felten igen.
779
01:54:20,131 --> 01:54:24,522
Det er sikkert blot et rygte, men...
780
01:54:29,411 --> 01:54:33,086
Prinserne bereder sig p�
at k�mpe om tronen.
781
01:54:33,291 --> 01:54:36,488
Vi f�r alle brug for allierede.
782
01:54:36,691 --> 01:54:40,923
Marco Polo vil v�re en god allieret.
783
01:54:49,051 --> 01:54:52,911
I de sidste 15 �r harjeg
rejst i khanens tjeneste.
784
01:54:53,011 --> 01:54:57,516
For mange �r siden blev to piger
taget fra deres klan.
785
01:54:57,531 --> 01:55:01,410
Den ene gav khanen til sin yndling.
786
01:55:01,611 --> 01:55:05,081
Den anden blev sendt til kvindehuset.
787
01:55:08,051 --> 01:55:11,487
Er du Temuluns s�ster?
788
01:55:12,931 --> 01:55:17,181
Ja, selvf�lgelig.
- Min s�ster fortalte mig om dig.
789
01:55:19,131 --> 01:55:23,976
Temulun bad mig tage mig af dig,
s� du havde en beskytter.
790
01:55:24,091 --> 01:55:30,551
Men jeg vidste ikke, hvad hun mente.
Og da jeg forstod det, var det for sent.
791
01:55:31,051 --> 01:55:36,921
Jeg svigtede hende.
- Men hun var flygtet alligevel.
792
01:55:37,131 --> 01:55:42,271
Jeg ved, hun ikke elskede mig.
- Men du lagde ikke pres p� hende.
793
01:55:42,371 --> 01:55:46,125
Du lod hende v�re tro mod sit hjerte.
794
01:55:46,331 --> 01:55:50,040
Det var ikke altid let.
- Nej.
795
01:55:51,091 --> 01:55:53,286
Men...
796
01:55:54,491 --> 01:56:01,329
I alle �rene i kvindehuset dr�mte
jeg om, at d�rene ville �bne sig.
797
01:56:01,531 --> 01:56:06,047
Og nu dette. Du...
798
01:56:07,331 --> 01:56:13,725
Din og min sk�bne lader til
at v�re knyttet sammen, Ikke?
799
01:56:13,931 --> 01:56:17,446
Jo, det g�r de.
800
01:56:17,651 --> 01:56:22,964
Hun er Temuluns s�ster.
- Ja, og jeg vil gifte mig med hende.
801
01:56:26,491 --> 01:56:32,016
Sp�rger du din slave om lov til det?
- S�dan opfatterjeg dig ikke.
802
01:56:33,811 --> 01:56:38,071
Og som du taler til mig, opfatter
du vist ikke mig som din herre.
803
01:56:38,171 --> 01:56:43,291
Hvad er vi da for hinanden?
- Venner.
804
01:56:43,491 --> 01:56:48,485
Og n�r jeg gifter mig med hende,
sl�gtninge. Br�dre.
805
01:56:53,931 --> 01:56:59,541
Var du forelsket i kensai eller
i mindet om hendes s�ster, Temulun?
806
01:57:02,531 --> 01:57:06,604
Var du overhovedet selv klar over det?
807
01:57:06,811 --> 01:57:11,591
Jeg skriverjo k�rlighedshistorier.
Det vil enhver l�ser sp�rge om.
808
01:57:11,691 --> 01:57:16,242
S� lad dem, skribler.
- Hvilken af s�strene var det?
809
01:57:21,251 --> 01:57:25,881
Temulun hengav sig ikke til mig.
Ikke helt.
810
01:57:26,091 --> 01:57:30,642
Og jeg vidste straks,
at det ville kensai g�re.
811
01:57:30,851 --> 01:57:34,391
Er du sikker?
- Jeg kender mine egne f�lelser.
812
01:57:34,491 --> 01:57:39,281
Jeg ser mig selv i �jnene,
som jeg ser verden i �jnene.
813
01:57:39,491 --> 01:57:44,166
Nej, ingen mand er klog
eller modig nok til at g�re det.
814
01:57:44,211 --> 01:57:47,991
Ja, jeg elskede kensai,
fordi hun mindede mig om Temulun.
815
01:57:48,091 --> 01:57:52,311
Hendes smil, hendes v�sen. Men jeg
elskede hende for hendes egen skyld.
816
01:57:52,411 --> 01:57:55,811
Jeg elskede hende for hendes egen skyld.
817
01:57:56,011 --> 01:58:00,151
Og du giftede dig med hende.
- Det ville jeg have gjort.
818
01:58:00,251 --> 01:58:03,906
Men det forhindrede et d�dsfald
langt borte.
819
01:58:12,291 --> 01:58:18,969
Deres bror, Persiens khan, hilser Dem
og tilsv�rger Dem atter sin troskab.
820
01:58:19,171 --> 01:58:25,565
Han melder med sorg, at hans elskede
hustru er d�d. En prinsesse herfra.
821
01:58:25,771 --> 01:58:29,631
Lammet af sorg har han
sendt mig her til Dem -...
822
01:58:29,731 --> 01:58:35,567
for at anmode Dem om den st�rste
gunst, nogen mand kan bevilges.
823
01:58:51,771 --> 01:58:55,400
Marco? Marco Polo?
824
01:58:55,611 --> 01:59:00,844
For 15 �r siden var du syg i Persien.
Jeg var din l�ge.
825
01:59:07,891 --> 01:59:11,770
S� din far talte sandt om Kinas pragt.
826
01:59:11,971 --> 01:59:17,111
Og du overlevede �rkenen og s� det
ved selvsyn. Nu er du en stor mand.
827
01:59:17,211 --> 01:59:20,791
Blot en ydmyg tjener.
Og du er selv h�jt p� str�.
828
01:59:20,891 --> 01:59:24,751
Benbrudsl�ge for den t�belige
ambassad�r. Ikke andet.
829
01:59:24,851 --> 01:59:29,527
Han er kommet for at v�lge
en ny hustru til vores khan.
830
01:59:29,731 --> 01:59:35,203
Hans hustrus sidste �nske var
at blive erstattet af en mongol.
831
01:59:36,331 --> 01:59:41,007
Hvad er du s� nu?
Venetianer? Mongol? Kineser?
832
01:59:41,211 --> 01:59:44,611
Lidt af hvert.
- Det bedste fra dem alle.
833
01:59:46,331 --> 01:59:52,566
Og Kublai? Khanernes khan.
S�jlen, der holder himlen oppe.
834
01:59:52,771 --> 01:59:59,449
Hvordan har han det? Er han st�rk nok
til at regere 20 �r endnu?
835
01:59:59,651 --> 02:00:03,031
Jeg er hofmand nok til ikke at svare dig.
836
02:00:03,131 --> 02:00:07,471
Jeg ser hellere mit hoved
p� mine skuldre end p� en stage.
837
02:00:07,571 --> 02:00:12,671
En gave fra guderne. En chance for
at knytte Persiens khan t�ttere til os.
838
02:00:12,771 --> 02:00:14,771
Det trorjeg ikke.
839
02:00:14,971 --> 02:00:19,591
Vores bror pr�ver at aflede os,
mens han sm�der r�nker mod os.
840
02:00:19,691 --> 02:00:25,386
Bet�nk, at jeg m�tte k�mpe for
tronen, selv om jeg var den udvalgte.
841
02:00:25,411 --> 02:00:28,721
Khanen g�r klogt i at udvise mistro.
842
02:00:28,931 --> 02:00:32,951
Selv i forhold til dem, der giver
deres troskab h�jest til kende.
843
02:00:33,051 --> 02:00:36,009
Is�r dem.
- Vores gr�nser er truet.
844
02:00:36,211 --> 02:00:40,871
Og du er draget i felten to gange
det sidste �r for at sl� opr�r ned.
845
02:00:40,971 --> 02:00:44,566
Jeg burde have sl�et dem alle ihjel -...
846
02:00:44,771 --> 02:00:50,084
j�vnet hele Kina med jorden
og �delagt disse byer -...
847
02:00:50,291 --> 02:00:53,124
og omdannet dem til gr�sgange.
848
02:00:53,331 --> 02:00:58,644
Det er for sent nu.
- N�r kortet rulles ud, ser man kniven.
849
02:00:58,851 --> 02:01:02,871
En fare kan skjules bag
tilsyneladende gode hensigter -...
850
02:01:02,971 --> 02:01:06,884
s�som denne anmodning,
der virker s� smigrende.
851
02:01:07,091 --> 02:01:10,401
Den store khan tr�ffer selv et valg.
852
02:01:10,611 --> 02:01:15,911
Enten g�r han Persiens khan vred ved
at afsl�, eller ogs� f�jer han ham -...
853
02:01:16,011 --> 02:01:21,131
s� det er ham, der ikke aner ur�d,
i stedet for os.
854
02:02:48,371 --> 02:02:50,371
Hende.
855
02:02:53,851 --> 02:02:56,570
Nej.
- Han valgte hende.
856
02:02:56,771 --> 02:02:58,771
Ikke kensai.
857
02:02:58,971 --> 02:03:03,991
Hvorfor siger du nej? Det er den
st�rste �re, der kan overg� dig.
858
02:03:04,091 --> 02:03:06,791
Jeg vil ikke.
- Du har intet valg.
859
02:03:06,891 --> 02:03:10,679
Jeg forklarer khanen,
at hun skal v�re min.
860
02:03:10,891 --> 02:03:15,009
Det afg�r khanen.
- Men hun sagde nej.
861
02:03:15,211 --> 02:03:17,791
Hun har intet at skulle have sagt.
862
02:03:17,891 --> 02:03:23,391
Her vil du v�re gift med en mand, der
nok ikke overlever kampen om tronen.
863
02:03:23,491 --> 02:03:28,711
Der vil du v�re prinsesse.
Den prinsesse, jeg har gjort dig til.
864
02:03:28,811 --> 02:03:33,191
Dette er nu et statsanliggende.
Ambassad�ren har valgt hende.
865
02:03:33,291 --> 02:03:37,311
Hvis vi afsl�r, er det
en forn�rmelse mod hans herre.
866
02:03:37,411 --> 02:03:41,661
Det er jeg ligeglad med.
- Det skylder du din khan.
867
02:03:41,811 --> 02:03:47,090
Skylder jeg ham ogs� dette?
- Nu skal du bevise din troskab.
868
02:03:47,291 --> 02:03:52,763
Dette er prisen for at f� magt.
- Jeg kom ikke for at f� magt.
869
02:03:52,971 --> 02:03:57,362
Men du blev ved hoffet
og steg i khanens agtelse.
870
02:03:57,571 --> 02:04:01,141
Det bad jeg ikke om.
- Men du tog imod den.
871
02:04:01,251 --> 02:04:04,991
Ellers skulle du v�re lusket af med din far.
872
02:04:05,011 --> 02:04:08,311
Jeg g�r til kejserinden.
Hun vil tale min sag.
873
02:04:08,411 --> 02:04:12,831
Hun har st�rre bekymringer.
- Men hun vil forst� det.
874
02:04:12,891 --> 02:04:18,331
Hun forst�r, at imperiet m�ske ikke
overlever hende eller Kublai.
875
02:04:23,011 --> 02:04:27,191
Djengis h�der bestod i, at han
erobrede alle lande, han bekrigede.
876
02:04:27,291 --> 02:04:32,476
Kublais tragedie er, at imperiet
er for stort at holde sammen.
877
02:04:39,251 --> 02:04:41,765
Du m� opgive hende.
878
02:04:43,371 --> 02:04:47,250
Ellers sigerjeg,
at du planl�gger forr�deri.
879
02:04:47,451 --> 02:04:53,162
Og du kender straffen for det,
uanset om man nyder khanens gunst.
880
02:05:11,131 --> 02:05:15,806
Du skal ud p� endnu en rejse.
St�rre end dine tidligere.
881
02:05:15,971 --> 02:05:20,647
Fyldt med farer og nye opdagelser.
Du vil overleve den.
882
02:05:20,851 --> 02:05:26,642
Men... det vil dit hjerte ikke g�re.
- Hvad betyder det?
883
02:05:26,851 --> 02:05:31,671
Jeg kan kun sige,
at din sidste rejse bliver s� farlig -...
884
02:05:31,771 --> 02:05:37,806
at det er som at ride p� en drage.
G�r dig klar til at kravle op p� den.
885
02:05:53,811 --> 02:05:58,327
Hvad laver du? Venedig?
886
02:05:58,531 --> 02:06:02,951
Det skal du ikke blande dig i.
- Marco, det er ikke l�sningen.
887
02:06:03,051 --> 02:06:08,648
Det er min afg�relse.
- Og hvilket valg ville du give mig?
888
02:06:08,851 --> 02:06:14,271
Skulle jeg blive og tage din straf
eller tage med dig og blive fanget?
889
02:06:14,371 --> 02:06:18,791
Jeg ved mere om denne del af verden
end nogen. Jeg finder vej til Venedig.
890
02:06:18,891 --> 02:06:25,046
Du n�r aldrig til porten.
- Kejseren og kejserinden er d�ende.
891
02:06:25,251 --> 02:06:29,031
Du ved, hvilke fjender jeg har.
- Du skal ikke bel�re mig.
892
02:06:29,131 --> 02:06:33,551
Da de bar Djengis til graven,
myrdede de alle, de m�dte.
893
02:06:33,651 --> 02:06:37,439
20.000 m�nd, kvinder og b�rn.
894
02:06:39,011 --> 02:06:42,631
Hvad g�r vi s�?
Venter p� at f� en kniv i ryggen?
895
02:06:42,731 --> 02:06:47,851
Du er herre, og jeg er slave.
Hvorfor sp�rger du mig?
896
02:06:48,051 --> 02:06:51,711
Og hvordan ville du befri hende
fra kvindehuset?
897
02:06:51,811 --> 02:06:56,571
Jeg ville sende en, der gav hende
besked om at v�re klar.
898
02:07:11,131 --> 02:07:15,647
Ville du k�mpe dig ind og ud?
Ene mand?
899
02:07:15,851 --> 02:07:20,271
Som en helt i operaen?
- Jeg elsker hende, og hun elsker mig.
900
02:07:20,371 --> 02:07:24,080
Nok til at s�tte sit liv p� spil?
- Ja.
901
02:07:24,291 --> 02:07:28,523
Har hun sagt det?
- Det ved jeg.
902
02:07:49,251 --> 02:07:52,402
Jeg har f�et lagt mit horoskop.
903
02:07:55,171 --> 02:08:00,151
Astrologi? Jeg troede kun, Marco Polo
troede p� det, han kunne se.
904
02:08:00,251 --> 02:08:04,911
Jeg skal ud p� en sidste rejse.
- P� en flyvende t�ppe, m�ske?
905
02:08:05,011 --> 02:08:10,961
Det g�r ikke, Marco. Du kan ikke
v�lte porten og flygte med hende.
906
02:08:13,331 --> 02:08:19,406
Men hvis hun er din udk�rne, ville
sk�bnen s� ikke skabe en mulighed?
907
02:08:23,771 --> 02:08:27,511
Der er �rkener, bjerge,
fjendtlige stammer, sygdomme.
908
02:08:27,611 --> 02:08:31,365
Alle mulige farer, f�r man n�r Persien.
909
02:08:31,571 --> 02:08:37,760
Denne unge mand var n�r d�d,
da han krydsede verdens tag.
910
02:08:37,971 --> 02:08:41,043
Jeg behandlede ham selv.
911
02:08:44,811 --> 02:08:50,920
Vi mistede halvdelen af vores folk.
Ambassad�ren var lige ved at d�.
912
02:08:51,131 --> 02:08:57,320
S�dan en rejse, der varer mange
m�neder, er en frygtelig belastning.
913
02:08:57,531 --> 02:09:02,969
Uanset hvor smuk en kvinde var,
da hun p�begyndte rejsen...
914
02:09:03,171 --> 02:09:09,724
Han har ret. Man skal krydse
hele Kina, Tibet og Afghanistan -...
915
02:09:09,971 --> 02:09:13,281
inden man n�r Persien.
916
02:09:13,491 --> 02:09:17,111
Krige, sygdomme og banditter.
Hun m� tage s�vejen.
917
02:09:17,211 --> 02:09:20,886
Rundt om Krydderi�erne
og Indiens sydspids.
918
02:09:21,091 --> 02:09:26,276
Det vil vise min persiske bror,
at jeg g�r mit bedste for ham.
919
02:09:28,251 --> 02:09:32,071
Jeg har brug for alle mine admiraler
til invasionen af Japan -...
920
02:09:32,171 --> 02:09:37,441
som vil begynde, s� snart fl�den
er klar, og vinden er gunstig.
921
02:09:41,131 --> 02:09:44,203
Hvem har lavet det kort?
922
02:09:44,411 --> 02:09:50,680
Dette? Polo.
Det er dit, ikke sandt?
923
02:09:50,891 --> 02:09:55,123
Det mener jeg.
- Ledsag prinsessen til Persien.
924
02:09:58,891 --> 02:10:01,928
Tak... Du har ydet dit.
925
02:10:02,131 --> 02:10:05,680
Du b�r ikke vide mere.
926
02:10:08,451 --> 02:10:12,603
S�lg alle mine ejendele i al stilhed.
927
02:10:12,811 --> 02:10:18,169
Det hele. Tag dig betalt i �delsten.
Og skynd dig.
928
02:10:21,051 --> 02:10:24,441
En kongelig l�sesum i hver en lomme.
929
02:10:29,291 --> 02:10:31,327
Pedro...
930
02:10:40,451 --> 02:10:42,885
Den er perfekt.
931
02:10:43,091 --> 02:10:49,929
Venedig? M�ske har du ogs� givet mig
smag for at udforske verden.
932
02:10:51,571 --> 02:10:58,010
Hvad laver du? Hvorfor har din slave
s� travlt hos pengeudl�nerne?
933
02:10:58,211 --> 02:11:04,320
Jeg skal ledsage kensai til Persien.
Rejser g�r aldrig efter planen.
934
02:11:04,531 --> 02:11:08,319
Man b�r v�re forberedt p�,
at alt kan ske.
935
02:11:08,531 --> 02:11:14,242
Jeg har ogs� h�rt, at du har
fattet interesse for astrologi.
936
02:11:17,091 --> 02:11:21,596
Nok er jeg gammel,
men mine �rer og �jne fejler intet.
937
02:11:21,651 --> 02:11:24,882
Jeg tolererer ikke forr�deri.
938
02:11:25,091 --> 02:11:29,791
Jeg t�nkte nok, du ville opdage det.
Du l�rte mig at overleve ved hoffet.
939
02:11:29,891 --> 02:11:31,891
Du sagde engang:
940
02:11:32,051 --> 02:11:37,683
'Du kan ikke stole p� mig,
og det kan du trygt forlade dig p�.'
941
02:11:37,891 --> 02:11:42,248
M�ske har jeg ikke opl�rt dig godt nok.
942
02:11:47,251 --> 02:11:50,311
Eller ogs� har du opl�rt mig for godt.
943
02:11:50,411 --> 02:11:55,610
Hvordan smager det?
Er det en smule bittert?
944
02:12:06,371 --> 02:12:11,311
Lad ham v�re. Hvis han havde
forgiftet dig, var det p� min ordre.
945
02:12:11,411 --> 02:12:15,199
Ingen snak om forr�deri.
Jeg elsker hende.
946
02:12:15,411 --> 02:12:20,551
Nu kan jeg befri hende og mig selv.
- Har vi da holdt dig fanget?
947
02:12:20,651 --> 02:12:26,487
Nej da, min bedste l�rer.
Det var min egen ambition.
948
02:12:32,811 --> 02:12:38,568
Fart p�.
Fart p�, ambassad�ren venter.
949
02:12:38,771 --> 02:12:42,047
V�r forsigtig.
950
02:12:42,251 --> 02:12:46,039
Kensai...
951
02:12:46,251 --> 02:12:51,644
S�t dig ned herhenne.
Tag den p�.
952
02:12:59,291 --> 02:13:04,319
Nu er du prinsesse.
Prinsessen med den r�de hovedpynt.
953
02:14:23,131 --> 02:14:26,680
Han var meget tilfreds.
- Jeg g�r i d�den.
954
02:14:26,891 --> 02:14:30,964
Tal ikke s�dan.
- Du sender mig i d�den.
955
02:14:31,171 --> 02:14:36,511
Jeg kender hoffet. Hvis han synes,
jeg er grim, bliverjeg sp�rret inde.
956
02:14:36,611 --> 02:14:41,511
Hvis han synes om mig, vil hans
andre koner pr�ve at sl� mig ihjel.
957
02:14:41,611 --> 02:14:46,082
Grim? Efter alt det arbejde,
jeg har lagt i dig?
958
02:14:46,291 --> 02:14:51,524
Hvorn�r skal jeg rejse?
- N�r Polo har arrangeret det hele.
959
02:14:54,411 --> 02:15:00,202
Planerne er lavet om.
Han skal ledsage dig til s�s.
960
02:15:07,731 --> 02:15:10,768
Du er i stor fare -...
961
02:15:10,971 --> 02:15:14,884
fordi du mister min beskyttelse.
962
02:15:17,331 --> 02:15:21,165
Jeg har reddet dit liv mange gange.
963
02:15:23,691 --> 02:15:30,244
Pr�v at overleve. Pr�v at bevare
dit hoved p� dine skuldre.
964
02:15:30,451 --> 02:15:35,479
Ikke for din egen skyld,
men for hendes.
965
02:15:35,691 --> 02:15:40,481
Kan dette imperium regeres af �n mand?
966
02:15:40,691 --> 02:15:45,048
M�ske, m�ske ikke.
967
02:15:45,251 --> 02:15:50,530
Men det er din pligt at hj�lpe ham
med at g�re et fors�g.
968
02:15:52,491 --> 02:15:55,403
Din pligt.
969
02:15:56,931 --> 02:16:02,371
Husk, at han ikke m� g� i krig
med Den Opstigende Sols land igen.
970
02:16:04,451 --> 02:16:07,363
De har sl�et ham tilbage en gang.
971
02:16:07,571 --> 02:16:13,203
Han mener, at en erobring af dem
vil fuldende Djengis' v�rk.
972
02:16:13,411 --> 02:16:19,088
Men det ville vise vores svaghed
og bedrage dem.
973
02:16:19,291 --> 02:16:24,431
De stoler p�, at Polo ikke flygter
til Vesten med vores hemmeligheder.
974
02:16:24,531 --> 02:16:29,036
Men t�nk p� Persiens khan.
- Jeg t�nker ikke p� andet.
975
02:16:29,211 --> 02:16:32,526
De er khan og kan g�re, som De vil -...
976
02:16:32,691 --> 02:16:36,351
men at sende en s� kostbar gave
med en barbar...
977
02:16:36,451 --> 02:16:40,511
Denne 'barbar' har tjent mig godt,
ligesom han har tjent dit Kina.
978
02:16:40,611 --> 02:16:45,541
Og ikke ved at sm�de r�nker
her ved hoffet som visse andre.
979
02:16:45,731 --> 02:16:50,431
De er ber�mt for Deres klogskab
og deres menneskekendskab.
980
02:16:50,531 --> 02:16:54,271
Hvis De er sikker p�,
at deres bror ikke bliver forn�rmet -...
981
02:16:54,371 --> 02:16:57,886
og at De kender barbaren godt nok...
982
02:17:01,011 --> 02:17:04,003
Herre, vi har d�rligt nyt.
983
02:17:19,411 --> 02:17:22,244
Kejserinden.
984
02:17:51,491 --> 02:17:53,607
Da Djengis d�de -...
985
02:17:53,811 --> 02:17:59,511
blev de slaver, der byggede hans
gravm�le, og alle vagterne dr�bt -...
986
02:17:59,611 --> 02:18:04,048
for at holde hans
sidste hvilested hemmeligt.
987
02:18:04,251 --> 02:18:07,800
Hvad mon Kublai g�r
efter sin hustrus d�d?
988
02:18:10,491 --> 02:18:13,085
Marco.
989
02:18:20,651 --> 02:18:25,441
Det er et nummer.
Du sejler til Indien.
990
02:18:25,651 --> 02:18:30,361
Og hvorhen s�?
Til Venedig med mine hemmeligheder?
991
02:18:30,571 --> 02:18:35,311
Da Djengis mistede sin s�nnes�n,
min bror, ved belejringen af Bamiyan -...
992
02:18:35,411 --> 02:18:40,531
knuste han byen. Men f�rst
dr�bte han hver en sj�l i den.
993
02:18:40,731 --> 02:18:44,951
Hver mand, kvinde og barn.
Hver kat, hund og fugl i bur.
994
02:18:45,051 --> 02:18:50,808
Hver rotte i rendestenen.
Alt, der �ndede, blev myrdet.
995
02:18:52,451 --> 02:18:57,525
Det er s�dan, vi mongoler
beskytter det, der er vores.
996
02:18:59,291 --> 02:19:02,391
Er det ikke sandt?
- Jo, Deres Majest�t.
997
02:19:02,491 --> 02:19:08,327
Hader du mig? Vil du forr�de mig,
fordi du elsker Venedig mere?
998
02:19:08,531 --> 02:19:13,605
Jeg kan knap nok huske Venedig.
- Er det et svar?
999
02:19:13,811 --> 02:19:17,911
Jeg kan ikke stole p� min familie.
Hvordan kan jeg stole p� dig?
1000
02:19:18,011 --> 02:19:22,471
Jeg forr�der Dem ikke.
Jeg vender tilbage til min khan.
1001
02:19:22,571 --> 02:19:28,011
Du har altid haft ordet i din magt.
Derfor havde jeg gavn af dig.
1002
02:19:28,891 --> 02:19:34,921
Jeg sv�rger p� min �re.
- Din �re som hvad? Spion?
1003
02:19:35,131 --> 02:19:38,487
En spion fra Vesten.
En venetiansk tyv.
1004
02:19:38,691 --> 02:19:41,888
Hvordan kan jeg vide, hvad han er?
1005
02:19:42,091 --> 02:19:46,671
Det kan De ikke vide. M�ske var det
en fejl at tro, at De kunne det.
1006
02:19:46,771 --> 02:19:50,320
En fejl, jeg nok ogs� har beg�et.
1007
02:19:50,531 --> 02:19:56,071
Vi kender ikke en sl�gtnings inderste
v�sen, og da slet ikke en fremmeds.
1008
02:19:56,171 --> 02:20:01,370
Hvor ligger hans troskab,
n�r alt kommer til alt?
1009
02:20:02,811 --> 02:20:08,090
Men jeg kender denne mand.
Jeg kender hans inderste v�sen.
1010
02:20:08,291 --> 02:20:11,124
Hvis han forr�der Dem -...
1011
02:20:13,811 --> 02:20:16,405
m� De f� mit hoved.
1012
02:20:26,571 --> 02:20:30,769
Gr�s fra de mongolske stepper.
1013
02:20:30,971 --> 02:20:34,201
Det skal minde mig om,
hvor vi kom fra.
1014
02:20:34,251 --> 02:20:39,279
At vi var de st�rste krigere i historien.
1015
02:20:43,891 --> 02:20:47,951
Jeg har altid ment, at det var en skam
at d� i sengen og ikke p� slagmarken.
1016
02:20:48,051 --> 02:20:53,831
Nu lader det til at blive min sk�bne.
Men jeg er stadig mongolsk kriger.
1017
02:20:53,931 --> 02:21:00,245
Jeg bygger skibe og samler tropper
til angrebet mod Japan.
1018
02:21:00,451 --> 02:21:05,751
Denne gang vil jeg tvinge dem i kn�,
som Djengis ville have gjort.
1019
02:21:05,851 --> 02:21:11,801
Men kejserinden advarede Dem...
- Jeg ved, hvad hun sagde.
1020
02:21:12,011 --> 02:21:14,684
Men jeg m� selv r�de nu.
1021
02:21:16,251 --> 02:21:19,651
'Rejs hid, rejs did,' sagde jeg til dig.
1022
02:21:19,851 --> 02:21:23,400
'Se, om disse steder findes.'
1023
02:21:23,611 --> 02:21:27,286
'Om myterne er sande.'
1024
02:21:27,491 --> 02:21:32,121
Du var mine �jne,
som hun var mit hjerte.
1025
02:21:35,451 --> 02:21:40,571
Men jeg skifter ikke mening.
Ordrerne er blevet udstedt.
1026
02:21:51,971 --> 02:21:58,126
N�r du vender tilbage,
er vi ogs� herre over disse �er.
1027
02:22:01,491 --> 02:22:04,130
Lykke p� rejsen dertil.
1028
02:22:07,411 --> 02:22:10,528
Og p� din hjemrejse.
1029
02:22:34,811 --> 02:22:37,405
Tiden er inde.
1030
02:22:44,931 --> 02:22:47,711
Sig intet. Du skal ikke takke mig.
1031
02:22:47,811 --> 02:22:53,329
H�vn kan udtrykkes som
'had, der falder som sne'.
1032
02:22:53,531 --> 02:22:57,365
Vinteren er n�r,
og det vil sne og sne og sne.
1033
02:22:57,571 --> 02:23:00,961
Jeg er gammel og ikke v�rd at myrde.
1034
02:23:01,171 --> 02:23:05,449
Og jeg har alligevel et langt liv bag mig.
1035
02:23:05,651 --> 02:23:10,520
Du m� ikke vende tilbage.
- Jeg gav ham mit ord.
1036
02:23:10,731 --> 02:23:14,631
S� m� du svigte en af dem. Du kan
ikke holde dit ord til dem begge.
1037
02:23:14,731 --> 02:23:18,246
Hvem v�lger du?
Kejseren eller?
1038
02:23:27,531 --> 02:23:30,807
Ikke her. V�lg tid og sted.
1039
02:23:40,651 --> 02:23:44,246
Men husk at g�re det f�r ham.
1040
02:23:52,091 --> 02:23:55,845
Min bedste og mest overraskende elev.
1041
02:25:00,651 --> 02:25:05,511
Jeg var blevet sp�et,
at dette ville blive min st�rste rejse.
1042
02:25:05,611 --> 02:25:08,591
Jeg var forberedt p� lidelserne til s�s.
1043
02:25:08,691 --> 02:25:13,242
P� de sygdomme,
man altid bliver ramt af p� havet.
1044
02:25:13,451 --> 02:25:18,809
Perioder uden vind.
Dag efter dag, uge efter uge.
1045
02:25:19,011 --> 02:25:22,845
Jeg var endda forberedt p� farerne indefra.
1046
02:25:40,451 --> 02:25:44,808
Men da den sande pr�ve kom,
kom den uden varsel.
1047
02:25:47,691 --> 02:25:50,285
Pirater.
1048
02:25:57,291 --> 02:25:59,486
Og der.
1049
02:26:09,211 --> 02:26:13,682
De havde sp�rret begge veje
ud af str�det.
1050
02:26:15,331 --> 02:26:19,631
Skulle vi l�be spidsrod?
Jeg kunne kun tr�ffe et valg.
1051
02:26:19,731 --> 02:26:24,511
At frelse pigen? Pigen, som var
din fange? Det var hun da, ikke?
1052
02:26:24,611 --> 02:26:28,911
S�dan ser en forfatter, der skriver
billige k�rlighedshistorier, p� det.
1053
02:26:29,011 --> 02:26:33,911
Som skribent m� man affinde sig med
forn�rmelser, men det var hun, ikke?
1054
02:26:34,011 --> 02:26:38,050
Jo. For hver dag
kom hun n�rmere Persien.
1055
02:26:38,251 --> 02:26:44,486
Og den dag, du m�tte bryde dit ord?
- Lige der gjaldt det vores liv.
1056
02:26:53,971 --> 02:26:57,311
Nu var der ikke tid til at stirre p� undere.
1057
02:26:57,411 --> 02:27:00,791
Jeg m�tte f�re dem i sikkerhed,
f�r maden slap op -...
1058
02:27:00,891 --> 02:27:06,443
eller Cogatai stak en kniv i min
ryg. Men hvor f�rtejeg dem hen?
1059
02:27:38,171 --> 02:27:41,231
Mere mad fik vi ikke med fra skibet.
1060
02:27:41,411 --> 02:27:47,071
Vi skulle have taget kampen op med
piraterne. Vil du have, vi skal d� her?
1061
02:27:47,171 --> 02:27:53,036
Jeg har udforsket denne kyst tidligere.
Vi kan g� mod nord ind i Siam.
1062
02:27:53,091 --> 02:27:57,391
Derfra kan vi komme til Indien gennem
Burma. Og s� videre til Persien.
1063
02:27:57,491 --> 02:28:02,421
Var der en grund til,
at du ikke ville k�mpe mod piraterne?
1064
02:28:08,731 --> 02:28:10,731
Pirater.
1065
02:28:22,571 --> 02:28:24,960
L�b.
1066
02:28:43,771 --> 02:28:45,807
Marco.
1067
02:29:19,091 --> 02:29:24,531
Jeg burde sl� dig ihjel for det.
Men vi har flere kampe foran os.
1068
02:29:46,611 --> 02:29:49,921
Vi kan ikke n� tilbage til kysten.
1069
02:29:50,131 --> 02:29:55,967
Det sikreste er at komme videre.
Op, op...
1070
02:30:06,371 --> 02:30:12,401
Der var i sandhed flere kampe.
Vi oplevede ogs� sult og sygdom.
1071
02:30:39,171 --> 02:30:44,245
Vi kommer fra den store khan.
T�r I s�tte jer op mod ham?
1072
02:30:44,451 --> 02:30:50,003
Hvilken khan?
- Djengis' s�nnes�n, Kublai Khan.
1073
02:30:51,571 --> 02:30:55,280
Kublai Khan er d�d.
1074
02:31:51,651 --> 02:31:55,511
Det vidste I ikke.
Men I p�st�r, at I tjener ham.
1075
02:31:55,611 --> 02:32:00,605
Vi har rejst mere end et �r.
Er du sikker?
1076
02:32:00,811 --> 02:32:04,042
Ja, Kublai Khan er g�et bort.
1077
02:32:05,371 --> 02:32:08,329
Kublai Khan er d�d.
1078
02:32:15,771 --> 02:32:18,126
Det virker ikke muligt.
1079
02:32:18,331 --> 02:32:20,799
Det var sandt.
1080
02:32:21,011 --> 02:32:25,751
Jeg vidste aldrig, om han ville
bel�nne mig eller henrette mig.
1081
02:32:25,851 --> 02:32:30,271
I alle de �r vidstejeg aldrig,
om det ville blive min sidste dag.
1082
02:32:30,371 --> 02:32:36,082
Han var min fangevogter,
men han var ogs� min ven.
1083
02:32:51,451 --> 02:32:55,391
Han led et kn�k,
da hans fl�de blev tilintetgjort -...
1084
02:32:55,491 --> 02:32:58,767
da den pr�vede at invadere Japan.
1085
02:32:58,971 --> 02:33:03,031
S� han gjorde endnu et fors�g?
- Og led atter nederlag.
1086
02:33:03,131 --> 02:33:05,596
Et af de st�rste i historien.
1087
02:33:05,771 --> 02:33:09,351
Han mistede hele sine fl�de
og tusinder af soldater.
1088
02:33:09,451 --> 02:33:15,481
Efter det kunne enhver ubetydelig
prins risikere at byde ham trods.
1089
02:33:15,691 --> 02:33:20,991
Jeg har h�rt, at der er en ny khan,
hans s�n Temur. Men ingen ved det.
1090
02:33:21,091 --> 02:33:25,403
Ingen ved,
hvor deres troskab skal ligge.
1091
02:33:25,611 --> 02:33:28,489
Det er usikre tider.
1092
02:33:28,691 --> 02:33:34,607
Det er ikke en gunstig tid
for vejfarende, for fremmede.
1093
02:33:34,811 --> 02:33:39,191
Vi hviler ud her et par dage.
S� tager vi af sted til Persien.
1094
02:33:39,291 --> 02:33:42,791
Persien? Der st�r det vist
heller ikke godt til.
1095
02:33:42,891 --> 02:33:48,501
Det er m�let for vores rejse.
Og s� skal vi hjem til Kina. Os alle.
1096
02:34:20,371 --> 02:34:23,602
Pedro, slip ham.
1097
02:34:27,491 --> 02:34:32,804
Der er nyheder fra Persien.
Den persiske khan er d�d.
1098
02:34:42,491 --> 02:34:47,690
Manden, du skulle giftes med, er d�d.
1099
02:34:47,891 --> 02:34:52,328
Du er fri.
Du har f�et din sk�bne tilbage.
1100
02:34:56,011 --> 02:35:00,311
Mit l�fte om at vende tilbage
blev givet til Kublai personligt.
1101
02:35:00,411 --> 02:35:04,768
Han er d�d.
Jeg er ikke l�ngere bundet af det.
1102
02:35:10,611 --> 02:35:14,631
Hvis du f�lger med mig,
kan du aldrig tage tilbage.
1103
02:35:14,731 --> 02:35:17,120
Det kan du heller ikke.
1104
02:35:32,651 --> 02:35:36,360
Forr�deri, Marco Polo.
1105
02:35:36,571 --> 02:35:40,610
Du og jeg svor en ed til Kublai.
Han er d�d.
1106
02:35:40,811 --> 02:35:45,151
Ingen s�rger mere over hans d�d
end jeg. Men jeg er fri af l�ftet.
1107
02:35:45,251 --> 02:35:49,591
Jeg svor at bringe hende til Persien.
- Persiens khan er ogs� d�d.
1108
02:35:49,691 --> 02:35:55,556
S� tager jeg hende med tilbage til
Kina, og ogs� dig. Eller dit hoved.
1109
02:35:57,891 --> 02:36:02,906
Tror du, jeg vil s�lge dig pigen?
- Hun er ikke din ejendom.
1110
02:36:06,291 --> 02:36:08,291
Idioter.
1111
02:37:19,651 --> 02:37:21,651
Her, Marco.
1112
02:37:27,651 --> 02:37:29,651
Kom.
1113
02:37:38,051 --> 02:37:41,487
Prinsesse Kensai.
1114
02:37:42,611 --> 02:37:46,729
Prinsessen.
- Din herre er d�d.
1115
02:37:46,931 --> 02:37:52,626
Han har ingen gavn af hende nu.
- Hun skal gives til en anden prins.
1116
02:37:52,771 --> 02:37:55,490
Det er den nye khans bud.
1117
02:37:57,691 --> 02:38:03,301
Temur vil bevare venskabet med
Persien. Jeg skal f�re hende dertil.
1118
02:38:08,211 --> 02:38:11,362
S� m� du sl� mig ihjel.
1119
02:38:13,371 --> 02:38:16,488
Hvis det er dit �nske.
1120
02:38:21,171 --> 02:38:23,765
Stands, kensai.
1121
02:38:23,971 --> 02:38:27,168
Kensai, kom tilbage.
1122
02:38:28,331 --> 02:38:31,721
Stands hende.
1123
02:38:56,931 --> 02:39:02,130
Var hun mon blevet lykkelig
i Venedig blandt os barbarer?
1124
02:39:02,331 --> 02:39:05,721
Eller var vores k�rlighed d�d?
1125
02:39:05,931 --> 02:39:12,051
Jeg ved kun, hun skulle til persien.
Efter porten lukkedes bag hende -...
1126
02:39:12,051 --> 02:39:15,521
var hendes sk�bne mig ukendt.
1127
02:39:44,291 --> 02:39:48,807
For f�rste gang p�begyndtejeg en rejse -...
1128
02:39:49,011 --> 02:39:53,209
som jeg ville have givet alt
for ikke at foretage.
1129
02:39:54,371 --> 02:39:56,805
Venedig, 1303
1130
02:40:03,051 --> 02:40:07,488
En by bygget p� en sump.
Kl�gtigt.
1131
02:40:29,171 --> 02:40:33,391
Den rejsende vender hjem.
Er al din nysgerrighed stillet?
1132
02:40:33,491 --> 02:40:36,369
Aldrig.
1133
02:40:39,051 --> 02:40:42,551
Jeg kunne ikke have gjort det
uden din troskab.
1134
02:40:42,651 --> 02:40:48,044
Troskab er en ringe pris
for alle de ting, jeg har set.
1135
02:40:58,451 --> 02:41:01,249
Kirken giver tiggere mad.
1136
02:41:02,411 --> 02:41:04,879
Bor familien Polo her?
- Ja.
1137
02:41:05,091 --> 02:41:08,800
Min far... Lever han endnu?
1138
02:41:23,931 --> 02:41:28,129
En mand fra �sten
med en dj�vel som tjener.
1139
02:41:28,331 --> 02:41:30,720
Hvad vil du?
1140
02:41:44,771 --> 02:41:47,365
Marco?
1141
02:41:48,691 --> 02:41:52,525
Min s�n... Min s�n.
1142
02:41:52,731 --> 02:41:55,120
Alle de �r ved hoffet -...
1143
02:41:55,331 --> 02:42:01,327
hvor du tjente den rigeste mand
i verden, er spildt.
1144
02:42:01,531 --> 02:42:05,351
Det er skammeligt,
at du ikke drog fordel af det.
1145
02:42:05,451 --> 02:42:08,409
Ligesom jeg sagde til din far.
1146
02:42:08,611 --> 02:42:12,729
Drengen vil vende tilbage
uden en m�nt i lommen.
1147
02:42:12,931 --> 02:42:18,130
De er mere v�rd end m�nter.
- Skriblerier, ikke andet.
1148
02:42:33,731 --> 02:42:37,271
Der endte mine rejser.
- Tog du nogensinde tilbage?
1149
02:42:37,371 --> 02:42:41,410
Nej.
- Vil du nogensinde g�re det?
1150
02:42:41,611 --> 02:42:47,243
Jeg er en rig mand nu.
K�bmanden, jeg svor ikke at blive.
1151
02:42:47,451 --> 02:42:51,991
Og rige m�nd har forpligtelser
s�som at blive kidnappet.
1152
02:42:52,091 --> 02:42:56,004
Men n�r vi kommer ud...
Hvis vi kommer ud...
1153
02:42:56,211 --> 02:43:02,161
Nej. Jeg tager ikke tilbage. To gange
fandt jeg lykken og mistede den.
1154
02:43:02,371 --> 02:43:08,685
Jeg er ikke rig. Jeg har ikke andet
end min fjerpen og mit bl�k.
1155
02:43:08,891 --> 02:43:13,311
Du holder ord, ikke? Du viser mig
dine dagb�ger og dine kort -...
1156
02:43:13,411 --> 02:43:18,405
og hj�lper mig med
at skrive min bog... vores bog?
1157
02:43:18,611 --> 02:43:22,081
Din bog.
- Tror du, nogen vil l�se den?
1158
02:43:22,291 --> 02:43:28,844
Der er ingen uhyrer eller flyvende
heste eller folk med en k�mpe fod.
1159
02:43:29,051 --> 02:43:34,967
Af alle de historier, jeg har h�rt,
har denne her mindst brug for dem.
1160
02:43:35,171 --> 02:43:38,481
Det er ikke en historie,
det er sandt.
1161
02:43:38,691 --> 02:43:43,031
Jeg satte mig for at bevise,
at min far ikke havde l�jet -...
1162
02:43:43,131 --> 02:43:47,721
og faldt ud over verdens kant
og ned i en endnu st�rre.
1163
02:43:54,731 --> 02:43:56,731
Marcos bog er 800 �r.
1164
02:43:56,891 --> 02:44:01,271
Den beskriver hans rejser i Rusland,
Iran, Kina, Korea, Syrien, Tyrkiet -...
1165
02:44:01,371 --> 02:44:05,791
Bulgarien, Vietnam, Java, Sumatra,
Sri Lanka, Pakistan, Indien m. Fl.
1166
02:44:05,891 --> 02:44:10,351
Christopher Columbus havde bogen
med, da han opdagede Amerika.
1167
02:44:10,451 --> 02:44:15,445
Pedro blev en velhavende k�bmand.
Han d�de i 1323.
1168
02:45:34,371 --> 02:45:37,771
Tekster: Kirsten N. Andersen Prima Vista
105087
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.