All language subtitles for Marco.Polo.2007.DVDRip.XviD.CD1-JJxvid.da

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,013 --> 00:00:06,847 Venedig S�ndag, 8. januar 1324... 2 00:00:33,293 --> 00:00:35,953 Har han taget sine ord tilbage? - Nej. 3 00:00:36,053 --> 00:00:39,682 Bed til, at det ikke er for sent. 4 00:00:42,333 --> 00:00:47,726 Se�or Polo... Gud afskyr l�gnere mere end noget andet. 5 00:00:47,933 --> 00:00:53,212 G� ikke i d�den med Deres sj�l tynget af disse l�gne. 6 00:00:53,413 --> 00:00:57,884 Folk m� tage verden i �syn, som det finder dem godt. 7 00:00:58,093 --> 00:01:02,484 Sk�nt pr�sterne �nsker at fastholde dem i uvidenhed. 8 00:01:02,693 --> 00:01:06,766 Jeg rejste til Kina til den store khans hof. 9 00:01:09,053 --> 00:01:13,285 Jeg tjente ham med stolthed. 10 00:01:13,493 --> 00:01:18,248 Jeg k�mpede ved hans side og regerede under ham. 11 00:01:19,973 --> 00:01:24,364 De kan selv se. Elvera... 12 00:01:49,453 --> 00:01:52,206 Kan De se? 13 00:01:52,413 --> 00:01:57,965 Denne lille sten... En dag spr�nger den Deres verden i luften. 14 00:02:05,373 --> 00:02:10,766 Sandheden er det, jeg bragte med hjem. 15 00:02:10,973 --> 00:02:15,410 Sandheden, ikke l�gne. 16 00:02:15,613 --> 00:02:20,164 Ikke skr�ner. Sandheden. 17 00:02:26,173 --> 00:02:31,930 Men ikke hele sandheden. Jeg har kun berettet det halve. 18 00:04:05,013 --> 00:04:08,244 Genua, 1298 19 00:04:10,413 --> 00:04:15,009 Jorden har v�ret plaget af pest, hungersn�d og krig. 20 00:04:15,213 --> 00:04:19,673 I krigen mellem Genua og Venedig holdes to m�nd fanget -... 21 00:04:19,773 --> 00:04:22,128 med krav om l�sepenge. 22 00:04:22,333 --> 00:04:27,202 Den ene er Rustigielo fra pisa. Den anden er venetianer. 23 00:04:29,653 --> 00:04:33,282 Mit navn er Marco Polo. 24 00:04:34,333 --> 00:04:37,769 Tror du snart, de slutter fred? 25 00:04:39,173 --> 00:04:42,848 Hvor l�nge vil de holde os fanget? 26 00:04:43,053 --> 00:04:45,965 Tror du, vi bliver befriet? 27 00:04:46,173 --> 00:04:50,393 Jeg tror, vi m� blive her, indtil der bliver betalt l�sepenge. 28 00:04:50,493 --> 00:04:55,613 Hvor lang tid tager det? Og vil de s� overhovedet lade os g�? 29 00:04:55,813 --> 00:04:59,808 M�ske slipper vi aldrig ud. Forst�r du ikke det? 30 00:04:59,933 --> 00:05:05,087 Det er ikke verdens undergang at v�re f�ngslet. 31 00:05:05,293 --> 00:05:10,925 Jeg har siddet i f�ngsel f�r. - Her i Genua? 32 00:05:12,013 --> 00:05:14,322 I Kina. 33 00:05:19,373 --> 00:05:23,525 Har du v�ret i Kina? - Og mange andre steder. 34 00:05:23,733 --> 00:05:30,206 Steder, ingen i Europa har h�rt om. - Alle sammen i dit hoved, ikke? 35 00:05:32,133 --> 00:05:36,033 Hvad hvis jeg sagde, at jeg har v�ret i verdens centrum? 36 00:05:36,133 --> 00:05:39,170 Atjeg har set fremtiden? 37 00:05:39,373 --> 00:05:42,365 Nej, min ut�lmodige ven. 38 00:05:44,453 --> 00:05:47,445 Mine rejser er ikke herinde. 39 00:05:47,653 --> 00:05:52,852 De begyndte, da jeg s� ud over alle masterne i Venedigs havn. 40 00:05:55,413 --> 00:06:01,443 Jeg ville vide, hvor skibene havde v�ret, og hvad s�folkene havde set. 41 00:06:09,773 --> 00:06:15,033 Min far og onkel var k�bm�nd, der ville rejse overalt for en god handel. 42 00:06:15,133 --> 00:06:18,913 Jeg selv var kun optaget af, hvem disse fremmede var. 43 00:06:19,013 --> 00:06:21,013 Ikke pille. 44 00:06:21,173 --> 00:06:27,726 Deresjagt p� profit f�rte dem steder, ingen europ�er havde v�ret. 45 00:06:35,053 --> 00:06:37,203 Den er af massivt guld. 46 00:06:37,413 --> 00:06:42,965 Kinas hersker, Kublai Khan, for�rede os den som rejsepas. 47 00:06:43,173 --> 00:06:47,849 Han er s�nnes�n af Djengis. - Djengis Khan? 48 00:06:48,053 --> 00:06:53,491 Den st�rste kriger i verdenshistorien. 49 00:07:04,213 --> 00:07:08,208 I det �jeblik vidstejeg, at Kina var min sk�bne. 50 00:07:08,333 --> 00:07:11,769 Uanset hvad m�ttejeg drage dertil. 51 00:07:11,973 --> 00:07:16,393 Vi er sikre p�, at vi kan tjene en formue p� at handle med dem. 52 00:07:16,493 --> 00:07:22,841 Ja, de har silke og krydderier og tallerkener, man kan se igennem. 53 00:07:23,053 --> 00:07:27,073 De sender karavaner med tusind kameler over hele Asien. 54 00:07:27,173 --> 00:07:31,553 De har guld, s�lv og diamanter. - Verdens dygtigste h�ndv�rkere. 55 00:07:31,653 --> 00:07:34,690 Byer s� store som oceaner. 56 00:07:34,893 --> 00:07:39,353 Men khanens imperium er s� rigt, at han ikke har brug for Vesten. 57 00:07:39,453 --> 00:07:43,924 Men vi har g�det jorden for at tage tilbage dertil. 58 00:07:44,133 --> 00:07:46,966 Han har h�rt om paven og Gud. 59 00:07:47,173 --> 00:07:52,452 Han tillader sine unders�tter at tilbede enhver gud, de �nsker. 60 00:07:52,653 --> 00:07:57,328 Men dersom den sande religion kunne forkyndes for ham... 61 00:07:57,493 --> 00:08:01,042 Mens vi tjener en kl�kkelig sum. 62 00:08:08,013 --> 00:08:14,532 Vores lange f�rd f�rte os f�rst til Jerusalem efter olie fra Jesu Grav. 63 00:08:14,733 --> 00:08:20,285 To pr�ster skulle ledsage os til den store Kublai Khans hof. 64 00:08:24,213 --> 00:08:28,393 Saracenerne beherskede s�vejen, som havde lettet rejsen -... 65 00:08:28,493 --> 00:08:31,993 s� vi m�tte rejse over land p� trods af farerne. 66 00:08:32,093 --> 00:08:37,406 Men jeg var ung og frygtede kun at hensl�be livet p� et kontor. 67 00:08:56,093 --> 00:09:01,833 Rejsen var h�rd, men vi manglede at forcere pamirbjergene, verdens tag. 68 00:09:01,933 --> 00:09:06,098 Og de to pr�ster gav ondt af sig for hvert skridt. 69 00:09:55,293 --> 00:09:57,363 Vi g�r ikke l�ngere. 70 00:09:57,573 --> 00:10:02,567 Vi lovede khanen hundrede pr�ster, men kommer kun med to. 71 00:10:02,773 --> 00:10:05,765 Og nu vil I luske hjem til Venedig? 72 00:10:05,973 --> 00:10:10,091 Vi d�r alle her. Rejsen er for h�rd. 73 00:10:10,293 --> 00:10:14,445 Hvem ved, om denne Kublai Khan findes? 74 00:10:14,653 --> 00:10:18,885 I er blot k�bm�nd og ikke til at stole p�. 75 00:10:19,093 --> 00:10:24,713 Paven f�r aldrig en chance som denne. Millioner af sj�le skal frelses. 76 00:10:24,813 --> 00:10:27,486 Vi har lovet ham pr�ster. 77 00:10:27,693 --> 00:10:31,953 Vi var n�r d�de i bjergene. Her venter os den visse d�d. 78 00:10:32,053 --> 00:10:36,193 Og skulle vi overleve, ved ingen, hvad der venter os. 79 00:10:36,293 --> 00:10:39,793 Jo, en chance for at �ndre historiens gang. 80 00:10:39,893 --> 00:10:45,843 Um�delige rigdomme. - I venetianere er gale af havesyge. 81 00:10:46,053 --> 00:10:51,833 I tror ikke p� andet end guld. - Du vil ofre din egen s�n for rigdom. 82 00:10:53,373 --> 00:10:59,721 Jeg tog med af egen fri vilje. - Din far satser alt for en skr�ne. 83 00:10:59,933 --> 00:11:02,731 Han har selv set khanen. 84 00:11:02,933 --> 00:11:07,245 S� han m�ske ogs� drager? Og enhj�rninger? 85 00:11:07,453 --> 00:11:10,729 Og heste med vinger? Hvad er han? 86 00:11:10,933 --> 00:11:15,927 En l�gner, en galning eller en t�be? Eller alle tre ting? 87 00:11:17,733 --> 00:11:20,531 Marco... 88 00:11:20,733 --> 00:11:25,284 Lad dem fare. De er alligevel kun d�dv�gt. 89 00:11:29,653 --> 00:11:32,121 Pr�sterne har ret. 90 00:11:32,333 --> 00:11:37,033 Vi risikerer alle at d�. M�ske skal vi sende drengen tilbage. 91 00:11:37,133 --> 00:11:41,873 Alle dine historier om de lande, du bes�gte, og hvad du s� i Kina. 92 00:11:41,973 --> 00:11:45,488 Det vil jeg se med egne �jne. 93 00:12:02,053 --> 00:12:04,362 Marco... 94 00:13:00,373 --> 00:13:04,207 Kommer I derfra? Fra verdens tag? 95 00:13:04,413 --> 00:13:09,673 Det har tappet ham for kr�fter, s� han ikke kunne modst� feberen. 96 00:13:09,773 --> 00:13:13,683 Kan du hj�lpe ham? - Urter kan k�lne hans blod. 97 00:13:13,773 --> 00:13:16,810 Men det er i Allahs h�nder. 98 00:13:43,973 --> 00:13:49,331 Lad ham selv finde hjem. - Vi m� vente p� ham. 99 00:13:49,533 --> 00:13:54,803 Onkel Maffeo ville forts�tte uden mig, men det n�gtede min far. 100 00:13:54,853 --> 00:13:57,673 L�nge sv�vedejeg mellem liv og d�d. 101 00:13:57,773 --> 00:14:02,073 Vil du stadig til Kina med din far? Tak Allah for, at du er i live. 102 00:14:02,173 --> 00:14:06,233 Ved du, hvor langt endnu der er, og hvilken modtagelse I f�r? 103 00:14:06,333 --> 00:14:11,873 Paven selv har velsignet vores rejse. Vi har hellig olie fra Jerusalem med. 104 00:14:11,973 --> 00:14:15,793 Paven er m�ske m�gtig der. - Han er Guds stedfortr�der. 105 00:14:15,893 --> 00:14:21,047 Men Kublai Khans imperium overg�r selv Alexander den Stores. 106 00:14:21,253 --> 00:14:27,113 Hvad kan jeres uciviliserede verden tilbyde ham? Hvad kan din far tilbyde? 107 00:14:27,213 --> 00:14:31,968 Da min far kom hjem til Venedig, troede ingen p� ham. 108 00:14:32,173 --> 00:14:35,488 De sagde, at hans historier var opspind. 109 00:14:35,573 --> 00:14:40,333 S� du vil vise, at de tog fejl? Eller er det noget andet? 110 00:14:43,013 --> 00:14:45,988 Du vil selv se, om han talte sandt. 111 00:15:22,373 --> 00:15:28,721 Taklamakan. Det betyder, at man g�r ind, men ikke kommer ud igen. 112 00:15:28,933 --> 00:15:34,929 Der er 45 dage til n�ste br�nd. Der er ingen byer eller skygge. 113 00:15:35,133 --> 00:15:41,049 Efter denne �rken kommer der en anden, som er lige s� barsk: Gobi. 114 00:15:41,253 --> 00:15:45,333 Der er ingen vej uden om dem. Vi m� lige igennem. 115 00:16:34,053 --> 00:16:38,092 Hvad er det? - En rejsedagbog. 116 00:16:38,293 --> 00:16:42,127 En beskrivelse af ruten og det, vi har set. 117 00:16:42,333 --> 00:16:46,121 Vi er k�bm�nd. �v dig hellere p� regning. 118 00:16:49,013 --> 00:16:55,043 Og hvis nogle andre finder den og bliver rige p� vores bekostning -... 119 00:16:55,253 --> 00:16:58,165 hvordan vil du s� have det? 120 00:17:02,773 --> 00:17:06,812 Viden er magt, Marco. Og magt f�rer til rigdom. 121 00:17:07,013 --> 00:17:13,771 Det er derfor, vi er her. Vores familie skal have n�glen til Kinas rigdom. 122 00:17:13,973 --> 00:17:18,410 B�ger kan v�re det farligste i verden, Marco. 123 00:17:23,853 --> 00:17:29,769 Hvem tror du l�ser dine skriblerier? Dem, der finder dine knogler? 124 00:17:59,333 --> 00:18:02,370 Kina. 125 00:18:35,693 --> 00:18:39,527 Kublai Khans h�r er kommet forbi her. 126 00:18:43,813 --> 00:18:47,128 S�dan g�r det, n�r en by trodser khanen. 127 00:19:32,253 --> 00:19:35,211 Ikke denne vej. 128 00:19:57,573 --> 00:19:59,573 Vent. 129 00:20:12,293 --> 00:20:15,251 Rytterne var khanens kavaleri. 130 00:20:15,453 --> 00:20:18,968 Han havde sendt dem for at beskytte os. 131 00:20:19,173 --> 00:20:25,123 Hvis Venedig havde s�danne soldater, havde vi erobret Genua for l�ngst. 132 00:20:25,133 --> 00:20:30,313 Hvis Venedig havde s�danne soldater, havde vi erobret hele verden. 133 00:20:30,413 --> 00:20:32,608 Marco. 134 00:20:39,333 --> 00:20:43,593 Hvorfor er deres buer formet s�dan? Hvor langt tror du, de kan skyde? 135 00:20:43,693 --> 00:20:48,833 N�r de stikker en kniv i din ryg for at lukke munden p� dig, vil du sp�rge: 136 00:20:48,933 --> 00:20:53,233 'Hvad er sk�ftet lavet af? Hvem har mon lavet bladet?' 137 00:20:53,333 --> 00:20:57,531 Den er fyldt med pulver, men den skyder ild ud. 138 00:21:05,053 --> 00:21:07,487 Jeg skal v�re Deres slave. 139 00:21:10,373 --> 00:21:13,251 Min herres �nske er min lov. 140 00:21:15,333 --> 00:21:18,211 Vi har nok til tre dage. 141 00:21:19,893 --> 00:21:25,513 Det slog gnister mellem slaven og mig, som det ofte g�r i gode venskaber -... 142 00:21:25,613 --> 00:21:29,128 som dette udviklede sig til. 143 00:21:37,573 --> 00:21:41,885 Hvordan g�r den det? - Kinesisk magi. 144 00:21:48,053 --> 00:21:52,813 Den sten var blot det f�rste af de undere, jeg skulle se. 145 00:22:15,533 --> 00:22:18,650 V�r hilset, br�dre. 146 00:22:21,373 --> 00:22:25,873 Silkevejens store karavaner, der bragte Kinas rigdomme overalt -... 147 00:22:25,973 --> 00:22:28,533 var endnu et under. 148 00:23:08,493 --> 00:23:12,233 Men intet overgik synet af Kinas st�rste by. 149 00:23:12,333 --> 00:23:15,450 Den st�rste by i verden. 150 00:23:15,653 --> 00:23:19,646 Shangdu, Kublai Khans sommerhovedstad. 151 00:23:22,213 --> 00:23:24,886 Kom, denne vej. 152 00:24:13,333 --> 00:24:18,532 Hvad betyder det? - Bavianer eller barbarer. 153 00:25:03,253 --> 00:25:06,673 Vi skulle m�de Kublai, s�nnes�n af Djengis Khan -... 154 00:25:06,773 --> 00:25:11,972 som havde samlet mange folkeslag under det mongolske banner. 155 00:25:53,453 --> 00:25:57,873 N�r I er kommet ind, s� kastjer ned og r�r gulvet med panden. 156 00:25:57,973 --> 00:26:01,873 Kig ham ikke i �jnene. Lad ikke jeres �ndedrag r�re ham. 157 00:26:01,973 --> 00:26:05,488 G� bagl�ns ud igen og kig ned. 158 00:27:09,253 --> 00:27:11,926 Op p� kn�. 159 00:27:30,613 --> 00:27:33,207 Hvor er pr�sterne? 160 00:27:33,413 --> 00:27:38,726 De frygtede rejsen, Deres Majest�t. De vendte om. 161 00:27:38,933 --> 00:27:43,449 Men vi medbringer hellig olie fra Den Hellige By. 162 00:27:51,293 --> 00:27:55,332 Jeg beordrer jer at bringe mig �n ting -... 163 00:27:55,533 --> 00:27:59,188 og s� kommer I med noget andet. En nipsting. 164 00:27:59,373 --> 00:28:06,085 Velsignet af paven selv. - Et tegn p� pavens underkastelse? 165 00:28:06,293 --> 00:28:11,048 Det st�r ikke i vores magt. Vi er blot k�bm�nd... 166 00:28:11,253 --> 00:28:16,691 Har I mon ikke h�rt mig? - Paven har skam h�rt Dem. 167 00:28:16,893 --> 00:28:22,490 Alle lande i Vesten har h�rt Dem. De �nsker at kristne Dem -... 168 00:28:22,693 --> 00:28:24,903 s� De har intet at frygte. 169 00:28:25,053 --> 00:28:29,444 Hvor gammel er du, som er s� vis? - 20 �r, herre. 170 00:28:29,653 --> 00:28:35,683 Djengis var 13, da han begyndte sine erobringer. Er du en ny Djengis? 171 00:28:35,893 --> 00:28:41,353 For tusind �r siden regerede Rom verden. Men dette rige er langt st�rre. 172 00:28:41,453 --> 00:28:44,604 Brug smiger med m�de, unge mand. 173 00:28:44,813 --> 00:28:48,873 Ellers tror lytteren m�ske, han bliver holdt for nar. 174 00:28:48,973 --> 00:28:53,410 Har Det Himmelske Rige noget at frygte fra Vesten? 175 00:28:53,613 --> 00:28:56,513 Ikke s� l�nge de tror, de kan kristne Dem. 176 00:28:56,613 --> 00:29:02,210 Antyder du, at jeg havde en bagtanke med at bede om pr�sterne? 177 00:29:04,493 --> 00:29:09,753 Tavshed er stundom det rette svar. - Han burde v�re blevet i Persien. 178 00:29:09,853 --> 00:29:13,732 Den unge mand... - Fortjener en lektion. 179 00:29:13,933 --> 00:29:19,769 Ja, men se dig omkring. Hvem fort�ller dig det, du ikke vil h�re? 180 00:29:19,973 --> 00:29:25,127 Og er det ikke det, vi har mest brug for at h�re? 181 00:29:25,333 --> 00:29:28,353 Tror du, smiger v�rner dig mod min vrede? 182 00:29:28,453 --> 00:29:32,207 Nej, jeg har intet sagt for at smigre Dem. 183 00:29:32,413 --> 00:29:38,108 Jeg har set undere her, men nok blot en br�kdel af det, Kina rummer. 184 00:29:40,053 --> 00:29:46,447 Det vil tage et helt liv at se. Skal jeg tilst� dig det? 185 00:29:46,653 --> 00:29:52,603 Baron Achmat, kunne vi mon p� et helt liv civilisere denne unge barbar? 186 00:29:52,773 --> 00:29:57,164 Det ville v�re lettere med den. 187 00:29:58,533 --> 00:30:03,833 Vi vender straks tilbage til Venedig, hvis det er Deres �nske, Majest�t. 188 00:30:03,933 --> 00:30:09,132 Det er det. Men lad din frimodige s�n tale for sig selv. 189 00:30:10,413 --> 00:30:16,010 V�lg dine ord med omhu. - Jeg er ikke kommet for at handle. 190 00:30:16,213 --> 00:30:20,313 Jeg kom for at se et rige, min far blev h�net for at beskrive. 191 00:30:20,413 --> 00:30:24,850 Jeg elsker og respekterer ham, men... 192 00:30:25,053 --> 00:30:28,513 Jeg har ikke rejst s� langt blot for at vende om. 193 00:30:28,613 --> 00:30:33,482 Unge m�nd siger t�belige ting, de siden fortryder. 194 00:30:33,693 --> 00:30:35,809 Is�r ham her. 195 00:30:36,013 --> 00:30:41,610 Men han er gammel nok til at have sin egen mening, ikke sandt? 196 00:30:41,813 --> 00:30:45,965 Han skal blive her resten af livet. 197 00:30:48,853 --> 00:30:51,828 Tag ham under dine vinger, Chenchu. 198 00:30:51,853 --> 00:30:55,323 F� de pjalter af ham og giv ham et bad. 199 00:30:55,533 --> 00:31:01,403 Hvem ved, m�ske kan vi finde anvendelse for ham en dag. 200 00:31:21,253 --> 00:31:26,281 Du har vundet kejserindens gunst. Det er b�de godt og skidt. 201 00:31:26,493 --> 00:31:31,763 For den sikreste m�de at overleve p� er ikke at blive bem�rket. 202 00:32:07,053 --> 00:32:12,605 F�rst en sten, der kan pege, og nu en sten, der br�nder. 203 00:32:15,453 --> 00:32:17,808 Polo. 204 00:32:26,213 --> 00:32:29,888 Du skal bo her. Indret dig. 205 00:32:35,533 --> 00:32:39,208 Med din tunge overlever du n�ppe en uge. 206 00:32:42,053 --> 00:32:46,331 Vil du beholde slaven? Han er ikke meget bevendt. 207 00:32:46,533 --> 00:32:50,953 Men jeg er vant til ham. - Jeg har h�rt bedre grunde. 208 00:33:15,493 --> 00:33:18,326 Du tager tilbage med mig. - Nej. 209 00:33:18,533 --> 00:33:22,685 Jeg er din far. - Eller har du fundet en anden? 210 00:33:22,893 --> 00:33:28,033 Du har altid l�rt mig, at livet er et eventyr, eller ogs� er det ingenting. 211 00:33:28,133 --> 00:33:32,553 Hvilket liv kan du have her? Hvilket liv kan jeg have uden dig i Venedig? 212 00:33:32,653 --> 00:33:37,633 Jeg er n�dt til at g�re det. - S� serjeg dig m�ske aldrig igen. 213 00:33:37,733 --> 00:33:41,273 Vi m� af sted nu. Ellers er vi ogs� fanget her. 214 00:33:41,373 --> 00:33:43,887 Vent. Vent. 215 00:33:46,333 --> 00:33:50,513 Hvis du insisterer p� at blive, s� skriv om alt det, du ser. 216 00:33:50,613 --> 00:33:56,818 Folk vil have beviser. De foragter mig, fordi jeg ikke havde nogen. Skriv. 217 00:34:30,493 --> 00:34:37,126 Jeg var alene, eller endnu v�rre: Jeg var fanget i to verdener. 218 00:34:37,333 --> 00:34:40,913 En mand fra Vesten, som ville l�re at v�re en mand fra �sten. 219 00:34:41,013 --> 00:34:46,453 �sten virkede stadig mere fremmed, jo merejeg l�rte den at kende. 220 00:34:46,653 --> 00:34:50,913 Regerer kejserinde Chabi ogs� riget? Hvordan kan det v�re? 221 00:34:51,013 --> 00:34:54,085 Regerer jeres kvinder ikke? - Nej. 222 00:34:54,293 --> 00:34:58,118 De laver mad og f�r b�rn, men de regerer ikke. 223 00:34:58,253 --> 00:35:02,913 Ler folk ikke af ham for det? - Hvorfor ikke lytte til hende? 224 00:35:03,013 --> 00:35:05,402 Fordi hun er kvinde. 225 00:35:05,613 --> 00:35:10,033 Khanens mor fik ham p� tronen. Han skylder hende alt. 226 00:35:10,173 --> 00:35:14,473 Selv Djengis Khan �rede sine koner og delte sit rige mellem deres s�nner. 227 00:35:14,573 --> 00:35:20,011 Hvorfor skulle det v�re anderledes? - Fordi hun er kvinde. 228 00:35:20,213 --> 00:35:25,143 Er en mand ikke dobbelt s� klog, hvis han har en klog kone? 229 00:35:25,173 --> 00:35:29,325 Hvad var det, du lige gjorde? 230 00:35:29,533 --> 00:35:33,753 Jeg betalte for krydderierne. - Men penge er guld eller s�lv. 231 00:35:33,853 --> 00:35:37,892 Det her er ogs� penge. - Det er papir. 232 00:35:38,093 --> 00:35:42,073 Men der er lige s� meget v�rd som guld eller s�lv. 233 00:35:42,173 --> 00:35:46,793 Er dette v�rdil�se stykke papir lige s� meget v�rd som guld eller s�lv? 234 00:35:46,893 --> 00:35:49,168 Ja. 235 00:35:52,533 --> 00:35:54,533 Men det erjo papir... 236 00:36:02,293 --> 00:36:05,922 R�r dig ikke. Lig stille. 237 00:36:06,133 --> 00:36:08,601 Hvor g�r det ondt? 238 00:36:14,573 --> 00:36:17,133 Det m� da g�re ondt. 239 00:36:17,333 --> 00:36:21,565 Ikke hvis du tror p� kinesisk magi. 240 00:36:49,053 --> 00:36:52,233 Det virker. - S� m� du have troet p� det. 241 00:36:52,333 --> 00:36:57,566 Hvad er det for nogle streger? - Chi. Der flyder energien. 242 00:36:57,773 --> 00:37:01,482 Ved jeres l�ger ikke det? - Nej. 243 00:37:01,693 --> 00:37:05,593 Hvordan behandler de jer s�? - Det g�r de heller ikke. 244 00:37:05,693 --> 00:37:09,858 De beder, og hvis b�n ikke virker, begraver de en. 245 00:37:18,013 --> 00:37:21,993 Kina er m�gtigt, og I har mange ting, vi ikke har. 246 00:37:22,093 --> 00:37:27,725 Men Europa er verdens centrum. Gud har jo anbragt paven der. 247 00:37:27,933 --> 00:37:31,153 Den ene sande gud? Her er der plads til tusind guder. 248 00:37:31,253 --> 00:37:34,484 Det er blasfemi. - Vi f�rer ogs� krig. 249 00:37:34,693 --> 00:37:40,484 Men ikke for at frelse andres sj�le i de frygteligste af alle krige. 250 00:38:11,213 --> 00:38:13,488 Smag det. 251 00:38:23,533 --> 00:38:26,684 S�dan smager sne normalt ikke. 252 00:38:31,453 --> 00:38:35,082 Er det alt sammen sandt? 253 00:38:35,293 --> 00:38:40,593 Det samme spurgte folk min far om. F�r de kaldte ham l�gner og gal. 254 00:38:40,693 --> 00:38:44,925 Jeg tror dig. Jeg tror p� alt, du har fortalt. 255 00:38:45,133 --> 00:38:48,533 Uanset hvad er det en utrolig beretning. 256 00:38:48,613 --> 00:38:54,478 Alle i Venedig har set mine dagb�ger. Nu kalder ingen os l�gnere mere. 257 00:38:56,253 --> 00:39:02,408 Jeg erjo forfatter. Det er min profession. 258 00:39:02,613 --> 00:39:08,131 Og sagt i al beskedenhed har jeg en stor l�serskare. 259 00:39:08,333 --> 00:39:12,963 M�ske har du h�rt om mig. Rustigielo fra Pisa? 260 00:39:13,173 --> 00:39:17,291 Ikke det? - Jeg har v�ret udenlands i mange �r. 261 00:39:17,493 --> 00:39:21,473 Min 'Perlen og Rosen' blev solgt i en del eksemplarer. 262 00:39:21,573 --> 00:39:26,601 Jeg har aldrig h�rt om den. - Aldrig? 263 00:39:26,813 --> 00:39:29,930 Forbavsende... 264 00:39:30,133 --> 00:39:35,273 Jeg skriver k�rlighedshistorier, og din historie er fantastisk. 265 00:39:35,373 --> 00:39:41,209 Men der mangler m�ske noget... 266 00:39:41,413 --> 00:39:45,633 Du var ung i et fremmed land og med en usikker fremtid for dig. 267 00:39:45,733 --> 00:39:52,002 Ville du ikke have s�gt en, ud over din slave, du kunne dele livet med? 268 00:39:52,213 --> 00:39:57,492 Der var en. - Ved hoffet? 269 00:39:57,693 --> 00:40:03,006 Hun kom til hoffet, men mod sin vilje. 270 00:40:30,173 --> 00:40:33,006 Kensai. Det er khanens bannere. 271 00:42:29,773 --> 00:42:32,241 Stands ham. 272 00:43:06,333 --> 00:43:08,927 Op med hovedet. 273 00:43:09,133 --> 00:43:11,408 Op med hovedet. 274 00:43:12,613 --> 00:43:15,411 Vend hende rundt. 275 00:43:21,293 --> 00:43:24,268 Hun vil blive khanen en god hustru. 276 00:43:45,293 --> 00:43:47,761 S�stre? 277 00:43:59,733 --> 00:44:01,849 Af sted. 278 00:44:07,853 --> 00:44:12,443 Tag det ikke s� tungt. Vi finder en anden brud til dig. 279 00:44:53,533 --> 00:44:56,969 Temulun... Er det dig? 280 00:44:59,053 --> 00:45:01,772 Videre. 281 00:45:37,453 --> 00:45:43,913 Hvis I er meget heldige, f�r I lov at tilbringe �n nat i den kejserlige seng. 282 00:45:43,973 --> 00:45:49,730 Ikke mere. Kun �n nat. Uanset hvor meget I behager ham. Og ellers... 283 00:45:52,693 --> 00:45:59,153 Efter den nat bliver I givet til en, som han v�lger: En soldat, en general... 284 00:45:59,213 --> 00:46:02,523 ...en adelsmand. En ved hoffet. 285 00:46:09,773 --> 00:46:13,233 Hvor skal du hen? - Det er bedst, hvis du ikke ved det. 286 00:46:13,333 --> 00:46:18,123 Hvis du ikke ser mig igen, s� var det i hvert faldt... 287 00:46:18,333 --> 00:46:21,723 ...meget l�rerigt at m�de en barbar. 288 00:46:21,933 --> 00:46:27,073 Ved at uds�tte dig selv for fare, uds�tter du s� ikke mig for fare? 289 00:46:27,173 --> 00:46:33,282 Khanen er m�ske klog og indsigtsfuld, men han har sine yndlinge. 290 00:46:33,493 --> 00:46:38,753 Deriblandt baron Achmat. Han er rig og m�gtig og har mange kurtisaner -... 291 00:46:38,853 --> 00:46:43,528 men det var ikke nok for ham. Han ville have min s�ster. 292 00:46:43,933 --> 00:46:48,609 Hun gjorde modstand, og han tog h�vn. 293 00:46:48,813 --> 00:46:53,807 Tillader khanen det? - Khanen harjo sine yndlinge. 294 00:46:54,013 --> 00:46:57,483 Ingen vil fort�lle ham et ord om det. 295 00:47:00,573 --> 00:47:03,610 Gjorde de det der? 296 00:47:03,813 --> 00:47:07,793 Jeg svor at dr�be Achmat, men kunne ikke komme n�r ham. 297 00:47:07,893 --> 00:47:11,208 Det kunne en anden, men det mislykkedes. 298 00:47:11,293 --> 00:47:15,193 Achmat tog h�vn over hele min klan, og det g�r han fortsat. 299 00:47:15,293 --> 00:47:19,753 En af mine sl�gtninge, Honchus, kommende brud er blevet bragt hertil -... 300 00:47:19,853 --> 00:47:24,353 og er l�st inde i kvindehuset. Honchu f�r hende aldrig at se. 301 00:47:24,453 --> 00:47:27,684 Hun er nu slave som jeg. 302 00:47:27,893 --> 00:47:31,647 Du er ikke min slave. 303 00:47:33,493 --> 00:47:36,633 Slave for en barbar, som spiser med fingrene -... 304 00:47:36,733 --> 00:47:41,887 og tror, at �n gud kan regere en verden s� stor som denne. 305 00:48:08,413 --> 00:48:12,323 Noget ganske s�rligt i aften, Deres excellence. 306 00:50:04,973 --> 00:50:09,649 Herre. Khanens s�n har budt Dem at komme. 307 00:50:43,133 --> 00:50:45,931 Kommer han? 308 00:50:49,093 --> 00:50:52,833 Hvor skal baronen hen? - Prins Chinchin har hidkaldt ham. 309 00:50:52,933 --> 00:50:56,673 Prinsen er ikke kommet hjem fra jagten endnu. 310 00:51:20,893 --> 00:51:24,408 Forr�deri. Angrib. 311 00:52:21,453 --> 00:52:24,684 Den Gamle By. Opr�r. 312 00:52:24,893 --> 00:52:28,363 Hvis de n�r paladset, s� v�k mig. 313 00:52:32,013 --> 00:52:36,518 Du skal ikke v�re bekymret. Nogle f� opr�rere i gaden. 314 00:53:56,053 --> 00:53:58,647 Tag den her p�. Kom. 315 00:54:07,253 --> 00:54:09,813 Myrderierne vil forts�tte. 316 00:54:10,013 --> 00:54:13,793 De vil dr�be dem, der var med den aften, og dem, der kendte dem. 317 00:54:13,893 --> 00:54:18,409 Og s� dem, der kendte dem. 318 00:54:18,613 --> 00:54:24,290 Du m� hellere lade mig g�. F�r de kommer efter mig. 319 00:54:27,053 --> 00:54:30,170 Det er forr�deri. 320 00:54:32,973 --> 00:54:35,123 Det er forr�deri. 321 00:54:35,333 --> 00:54:38,723 Er det ikke mere forr�derisk -... 322 00:54:38,933 --> 00:54:45,327 at plyndre og voldtage i Deres navn end at gribe til v�ben mod ham? 323 00:54:45,533 --> 00:54:50,163 Har du l�rt barbaren at udfordre sin khan? 324 00:54:50,373 --> 00:54:54,252 Achmat handlede i Deres navn -... 325 00:54:54,453 --> 00:54:58,673 men Deres hoffolk var bange for at fort�lle Dem sandheden. 326 00:54:58,773 --> 00:55:03,713 Det er vanvid. Det m� det v�re. M�ske taler de s�dan til regenter. 327 00:55:03,813 --> 00:55:09,073 De er allerede den rigeste hersker. Vil De ikke ogs� v�re den klogeste? 328 00:55:09,173 --> 00:55:13,353 Ti stille. Din smiger vil ikke redde dig denne gang. 329 00:55:13,453 --> 00:55:16,843 Jeg lyttede til dig, og se nu. 330 00:55:17,053 --> 00:55:22,873 Han er indblandet i forr�deri og opr�r og taler ilde om min h�jre h�nd. 331 00:55:22,973 --> 00:55:28,713 Han beskylder mig for ikke at vide, hvad der sker lige for �jnene af mig. 332 00:55:28,813 --> 00:55:33,633 M�ske kan de ikke v�re civiliserede. M�ske er de bare abekatte. 333 00:55:33,733 --> 00:55:38,663 Selv om de nogle gange er ganske dygtige abekatte. Som ham. 334 00:56:05,453 --> 00:56:07,453 S� er det alts� sandt. 335 00:56:07,613 --> 00:56:12,968 Achmat gjorde alt det her i mit navn, og ingen fortalte mig det. 336 00:56:13,133 --> 00:56:18,353 Han begik forbrydelser i mit navn, og mine generaler t�r intet sige. 337 00:56:18,453 --> 00:56:22,765 Det turde kun en dreng. 338 00:56:22,973 --> 00:56:26,648 Og endda en barbar. 339 00:56:28,093 --> 00:56:34,282 Kan den store khan have s� lidt menneskekendskab? 340 00:56:34,493 --> 00:56:40,090 Cogatai. Svar mig. - Nej. Det er l�gn det hele. 341 00:56:41,933 --> 00:56:46,529 Nej, det er alt sammen sandt. 342 00:56:48,653 --> 00:56:51,770 Det er sandt. 343 00:56:51,973 --> 00:56:57,413 Men hvor meget mere er s� sandt, som jeg endnu ikke ved noget om? 344 00:57:18,733 --> 00:57:25,525 Kineserne er et meget kreativt folk. Jeg har mange dygtige h�ndv�rkere. 345 00:57:25,733 --> 00:57:30,170 De mest kunstneriske er mine b�dler. 346 00:57:30,373 --> 00:57:34,593 I 'D�d med 100 snit' konkurrerer de med hinanden for at se -... 347 00:57:34,693 --> 00:57:38,713 hvem der kan uds�tte d�den p� mest smertefuld vis. 348 00:57:38,813 --> 00:57:44,273 Hvis jeg �nsker barmhjertighed, beder jeg dem sk�re gennem �jnene f�rst. 349 00:57:44,373 --> 00:57:47,233 S� ser fyren ikke, hvad de g�r mod ham. 350 00:57:47,333 --> 00:57:53,090 Ville det v�re mest barmhjertigt at lade ham beholde �jnene? 351 00:57:56,573 --> 00:58:01,966 Hvad er du? Hofmand eller sandhedselsker? 352 00:58:02,173 --> 00:58:05,802 Kan en mand ikke v�re begge dele? 353 00:58:06,013 --> 00:58:09,413 Jeg har aldrig m�dt en. Du kan rejse dig. 354 00:58:11,333 --> 00:58:14,882 Du satte dig op imod din far og blev her. 355 00:58:15,093 --> 00:58:19,803 Jeg kender til at leve i skyggen af sine forf�dre. 356 00:58:20,013 --> 00:58:25,553 Du har f�et din f�rste farlige fjende. Tillykke. Det er tegn p� �rgerrighed. 357 00:58:25,653 --> 00:58:30,513 Jeg kan ikke f�ngsle Cogatai l�nge. Hans klan er for magtfuld. 358 00:58:30,613 --> 00:58:36,648 N�rjeg slipper ham fri, f�r du brug for venner, og du er i fremmed land. 359 00:58:39,093 --> 00:58:43,873 Du er en us�dvanlig ung mand, som lader til at v�re dygtig og klog. 360 00:58:43,973 --> 00:58:48,563 Men du er stadig helt ny her. Du skylder ingen troskab. 361 00:58:49,773 --> 00:58:52,833 Jeg kunne f� brug for s�dan en mand. 362 00:58:52,973 --> 00:58:56,932 En mand, som er personligt loyal mod mig alene. 363 00:58:57,133 --> 00:59:01,713 En mand, jeg kan stole p�. I det store hele, naturligvis. 364 00:59:01,813 --> 00:59:08,048 En mand, som altid siger sandheden til mig, og fra mig til andre. 365 00:59:09,693 --> 00:59:15,898 Du bliver min mand ved hoffet. Eller ogs� m� du klare Cogatais vrede selv. 366 00:59:17,013 --> 00:59:20,668 S� bliver du formodentlig ikke meget �ldre. 367 00:59:21,413 --> 00:59:23,953 Du overlever kun, hvis du er usynlig. 368 00:59:24,053 --> 00:59:27,833 Han sp�rger ikke mig, fordi ingen andre kan. Han er ude efter venskab. 369 00:59:27,933 --> 00:59:32,953 Han har kejserinden, 50 koner og en ny pige i sin seng hver nat. 370 00:59:33,053 --> 00:59:38,073 Men han er ensom. Han kan kun risikere et venskab med en som mig. 371 00:59:38,173 --> 00:59:41,688 Hans ven er alle andres fjende. 372 00:59:41,893 --> 00:59:47,313 De vil sige, at du bare vil forr�de ham. N�r han d�r, eller du falder i un�de -... 373 00:59:47,413 --> 00:59:50,166 vil de sidde p� dragetronen. 374 00:59:50,373 --> 00:59:55,048 Jeg har reddet dit liv og samtidig sat mit eget p� spil. 375 00:59:55,093 --> 01:00:01,009 Jeg er n�dt til at vide, om opr�ret er slut. 376 01:00:01,213 --> 01:00:04,873 Det var slut, da Achmat d�de. - S�ger du ikke stadig h�vn? 377 01:00:04,973 --> 01:00:09,364 Det er forbi. - Hvad med kvinden fra din klan? 378 01:00:09,573 --> 01:00:14,593 S�ger du ikke stadig h�vn for det? - Vi gjorde ikke opr�r mod khanen. 379 01:00:14,693 --> 01:00:19,913 Men mod det, som blev gjort i hans navn. Hendes sk�bne er beseglet. 380 01:00:20,013 --> 01:00:22,049 Det ved hun. 381 01:00:22,253 --> 01:00:26,993 Du klarede dig godt, Temulun. Khanen var meget begejstret. 382 01:00:27,093 --> 01:00:33,043 Han har beordret, at du skal gives til en, som er dig v�rdig. 383 01:00:33,253 --> 01:00:37,485 En, som har store ting i vente. 384 01:01:33,093 --> 01:01:37,132 En gave fra khanen. 385 01:02:01,213 --> 01:02:06,113 Jeg ved, at hun ikke elskede mig, s� meget som jeg elskede hende. 386 01:02:06,213 --> 01:02:09,953 Under de omst�ndigheder var det n�ppe muligt. 387 01:02:26,213 --> 01:02:31,924 Alt, hvad hun gjorde, var yndefuldt. Alt ved hende fascinerede mig. 388 01:03:43,693 --> 01:03:48,113 Hun var den nye verden, jeg var i f�rd med at opdage. 389 01:03:49,013 --> 01:03:52,483 I al dens fremmedartethed. 390 01:03:54,293 --> 01:03:57,365 I al dens forskellighed. 391 01:04:03,133 --> 01:04:08,488 Jeg m�tte begynde at nedskrive det, som jeg havde lovet min far. 392 01:04:21,733 --> 01:04:26,408 Hun var s� m�rkv�rdig og sv�r at forst� som deres musik. 393 01:04:51,613 --> 01:04:55,473 Jeg ved intet om dig, og vil vide alt. - S� du kan skrive det i b�gerne? 394 01:04:55,573 --> 01:05:00,124 Nej. Det vil jeg aldrig g�re. 395 01:05:00,333 --> 01:05:05,851 Det er, fordi jeg vil kende dig. - S� sp�rg Pedro. 396 01:05:06,053 --> 01:05:09,568 Pedro? - Han ved det hele. 397 01:05:09,773 --> 01:05:15,298 Og jeg ved, du har reddet hans liv. - Er du kvinden fra hans klan? 398 01:05:19,893 --> 01:05:24,409 Vagter. Papir, bl�k og pen. Hurtigt. 399 01:05:24,613 --> 01:05:28,652 Hvad laver du? - Opdagelsesrejsende, forfatter. 400 01:05:28,853 --> 01:05:32,528 Forfatter, opdagelsesrejsende. 401 01:05:32,733 --> 01:05:35,372 Marco, Marco, Marco. 402 01:05:35,573 --> 01:05:42,285 Jeg m� bryde mit hoved med at finde p� eventyr og k�rlighedshistorier. 403 01:05:42,493 --> 01:05:48,018 For at fylde denne blanke side med indholdet i et helt tomt hoved. 404 01:05:48,173 --> 01:05:52,953 Og her i denne f�ngselscelle, netop da jeg troede, alt var forbi -... 405 01:05:53,053 --> 01:05:57,713 fort�ller du mig de mest fantastiske historier, jeg nogensinde har h�rt. 406 01:05:57,813 --> 01:06:01,593 Og du fort�ller mig, at de er sande. - Det er de ogs�. Dem alle. 407 01:06:01,693 --> 01:06:06,244 S� m� hele verden h�re det. Ikke kun Venedig. 408 01:06:06,453 --> 01:06:09,445 Lad os g�re det. - G�re hvad? 409 01:06:09,653 --> 01:06:15,091 Rustigielo fra Pisa: 'Marco Polos Rejser'. 410 01:06:15,293 --> 01:06:20,048 Eller 'Marco Polos Rejser' af Rustigielo fra Pisa. 411 01:06:20,253 --> 01:06:26,692 Eller 'Marco Polos Rejser' som fortalt til Rustigielo fra Pisa. 412 01:06:26,893 --> 01:06:30,681 Eller bare 'Marco Polos Rejser'. 413 01:06:30,893 --> 01:06:34,681 Vi kan aftale titlen senere. 414 01:06:34,893 --> 01:06:38,363 Men lige nu... 415 01:06:38,573 --> 01:06:42,452 Der var f�rst og fremmest... 416 01:06:42,653 --> 01:06:47,681 Dig... Pigen... 417 01:06:47,893 --> 01:06:51,886 Din slave, Kublai Khan... 418 01:06:52,093 --> 01:06:57,486 Hoffet. Og fjender overalt, ikke? Ja... 419 01:07:06,573 --> 01:07:10,633 Du har lidt s� meget og �nsker, at dine lidelser m� f� en ende. 420 01:07:10,733 --> 01:07:17,730 Det skal ske, men f�rst m� jeg vide, hvilke opr�rere, du har navngivet. 421 01:07:17,933 --> 01:07:22,563 Ingen endnu, men det betyder, at du stadig er i fare. 422 01:07:22,773 --> 01:07:26,193 Og da forr�deri ber�rer alle, erjeg ogs� i fare. 423 01:07:26,293 --> 01:07:30,313 Hvilket forr�deri? Khanen ved, Achmat drev folket til opr�r. 424 01:07:30,413 --> 01:07:33,723 De risikerer at g�re opr�r igen. 425 01:07:33,933 --> 01:07:37,323 Jeg skal nok tale med khanen. 426 01:07:39,013 --> 01:07:44,793 Du forst�r ikke, hvad du er oppe imod. Du risikerer at miste hovedet. 427 01:07:52,373 --> 01:07:55,843 Jeg gav dig h�jst en uge her. 428 01:07:56,053 --> 01:08:01,525 S� l�nge er du da overlevet. Men m�ske ikke ret meget l�ngere. 429 01:08:03,813 --> 01:08:07,283 Cogatai. Nu f�r De Deres frihed. 430 01:08:37,853 --> 01:08:40,473 M�rket p� halsen vil afsl�re dig. 431 01:08:40,573 --> 01:08:45,601 Jeg overgiver mig selv. Ellers bliver vi alle tre henrettet. 432 01:08:45,813 --> 01:08:50,273 Jeg vil ikke lade dig g�re det. - En slave m� af og til handle selv. 433 01:08:50,373 --> 01:08:55,643 Hvad hvis jeg river dig med i faldet? - Den risiko m� jeg l�be. 434 01:08:57,573 --> 01:09:00,645 Jeg har brug for dig. 435 01:09:00,853 --> 01:09:05,713 Du er vanskelig og ulydig, men jeg kan ikke klare mig her uden dig. 436 01:09:05,813 --> 01:09:10,633 Chenchu vil beskytte dig. - Han har v�ret ved hoffet altid. 437 01:09:10,733 --> 01:09:16,205 Han vil da ikke ofre sig for mig. - Lyt p� ham. 438 01:09:17,773 --> 01:09:21,793 Jeg ejer intet, og det g�r du og Temulun heller ikke. 439 01:09:21,893 --> 01:09:27,525 Vi er alle magtesl�se. Vi kan kun stole p� hinanden. 440 01:09:27,733 --> 01:09:31,567 Hvis vi skal overleve, m� vi holde sammen. 441 01:09:31,773 --> 01:09:36,528 Og er jeg ikke en del af din klan nu? 442 01:09:56,893 --> 01:10:01,113 Har barbaren ogs� gjort dig til slave? Skal du adlyde hans befaling? 443 01:10:01,213 --> 01:10:04,793 Han har kejserindens beskyttelse, som jeg ogs� har. 444 01:10:04,893 --> 01:10:10,570 Det er en tynd kappe mod kulden. Vinteren er n�rmere, end du tror. 445 01:10:13,173 --> 01:10:16,563 Stormester Chenchu... 446 01:10:19,533 --> 01:10:24,766 Deres unge mand, barbaren, er han stadig lige egensindig? 447 01:10:24,973 --> 01:10:30,366 Jeg tror, at livet ved hoffet har mildnet den del en smule. 448 01:10:30,573 --> 01:10:35,073 Tydeligvis, for han endnu ikke mistet sit smukke hoved -... 449 01:10:35,173 --> 01:10:39,166 trods sine fjender. 450 01:10:40,973 --> 01:10:46,838 Det er p� tide, han beviser, hvor han st�r, og hvem han er loyal imod. 451 01:10:48,293 --> 01:10:52,844 Handel betyder sikre veje og floder uden pirater. 452 01:10:53,053 --> 01:10:59,572 Denne by styrer handelsvejene fra �erne �stp�. Krydderier er guld v�rd. 453 01:10:59,773 --> 01:11:05,073 Hvor er �erne? Hvor mange er der? Hvorfor vokser krydderierne kun der? 454 01:11:05,173 --> 01:11:09,113 Det er ikke en geografitime, men en diplomatisk orientering. 455 01:11:09,213 --> 01:11:14,483 Guvern�ren her har talt med m�nd, som ikke elsker deres kejser. 456 01:11:17,293 --> 01:11:23,528 Hvis vi behandler ham som en fjende, vil han m�ske starte et opr�r. 457 01:11:23,733 --> 01:11:28,353 Hvis vi ignorerer hans illoyalitet, finder andre m�ske p� det samme. 458 01:11:28,453 --> 01:11:32,492 Stormester Chenchu og andre. 459 01:11:32,693 --> 01:11:36,163 Dette er m�ske en snoet vej, som du -... 460 01:11:36,373 --> 01:11:42,369 med dit talent for ord og smiger m�ske kan klare dig igennem. 461 01:11:42,573 --> 01:11:45,463 Det betyder en lang flodrejse -... 462 01:11:45,493 --> 01:11:49,233 p� en flod s� stor, at den kan opsluge halvdelen af Vesten. 463 01:11:49,333 --> 01:11:54,688 Kan du give afkald p� mit selskab og p�tage dig s�dan en opgave? 464 01:12:01,173 --> 01:12:07,806 Kun for at unders�ge, om resten af riget ogs� skatter deres kejser. 465 01:12:08,013 --> 01:12:10,607 Hvad mener De, Chenchu? 466 01:12:10,813 --> 01:12:15,807 Kan vi betro denne barbar et s� vanskeligt hverv? 467 01:12:37,133 --> 01:12:43,971 En lang rejse til dig, mens jeg m� klare de l�se ender i dette t�ppe. 468 01:13:06,333 --> 01:13:11,202 Du �nskede retf�rdighed, og det er kun en vej til smerte. 469 01:13:14,173 --> 01:13:17,165 Her er det. 470 01:13:40,853 --> 01:13:44,448 Du skal m�de Marco Polo. 471 01:13:44,653 --> 01:13:47,167 Marco. 472 01:13:48,333 --> 01:13:51,643 Der er han. 473 01:13:51,853 --> 01:13:56,483 Det er min s�ster kensai. 474 01:13:56,693 --> 01:14:01,323 Det er Marco Polo. Han vil vide alt om verden. 475 01:14:01,533 --> 01:14:06,971 Men f�rst m� han l�re t�lmodighed. 476 01:14:09,093 --> 01:14:14,023 Han er anderledes, ikke? Se engang, hvor stor hans n�se er. 477 01:14:16,213 --> 01:14:21,367 Men han er god mod mig, og han elsker mig. 478 01:14:21,573 --> 01:14:25,009 Smut s� med dig. 479 01:14:27,333 --> 01:14:31,292 Hun har heller ingen her p� n�r mig. 480 01:14:31,493 --> 01:14:38,046 N�r hun bliver �ldre, f�r hun brug for en beskytter med stor magt. 481 01:14:38,253 --> 01:14:41,484 Jeg skal nok v�re hendes beskytter. 482 01:14:41,693 --> 01:14:46,673 Hvis jeg ikke vender tilbage fra rejsen, m� du finde en anden i stedet. 483 01:14:46,773 --> 01:14:50,288 En med magt, som kan beskytte Kensai. 484 01:14:53,693 --> 01:14:57,049 Men jeg skal nok komme tilbage. 485 01:15:00,133 --> 01:15:05,685 Ja. Din sk�bne og du er ikke modstandere. 486 01:15:17,693 --> 01:15:23,802 I dit land... Er der slaver der? 487 01:15:24,013 --> 01:15:28,913 Mange mennesker lever som slaver, uanset om de blevet solgt. 488 01:15:29,013 --> 01:15:35,202 Tager du nogensinde tilbage? - Hvorfor? N�r verden er s� stor. 489 01:15:35,413 --> 01:15:41,448 Jeg tror m�ske, du tager tilbage. Jeg vil gerne se din m�rkelige verden. 490 01:15:41,453 --> 01:15:47,005 Og hvilke vidundere, der er i den. - Du m� ikke tale s�dan. 491 01:15:47,213 --> 01:15:50,410 Savner du den? 492 01:15:51,933 --> 01:15:55,588 Den fortoner sig som en dr�m. - Er den smuk? 493 01:15:55,733 --> 01:16:00,170 Et af de smukkeste steder i verden. 494 01:16:00,373 --> 01:16:05,401 Selv om folk ikke t�nker p� andet end at tjene penge. 495 01:16:05,613 --> 01:16:10,641 Det virker, som om det er et helt liv siden. En andens liv. 496 01:16:10,853 --> 01:16:14,073 �nsker du ikke at se din far igen? - Jo, selvf�lgelig. 497 01:16:14,173 --> 01:16:18,371 Og slutte fred med ham, fordi han forlod dig her. 498 01:16:22,493 --> 01:16:26,753 Er det ikke det, han gjorde? - Man �ndrer sig altid p� en rejse. 499 01:16:26,853 --> 01:16:30,713 Man opdager ting om sig selv. Jeg ford�mmer ham ikke. 500 01:16:30,813 --> 01:16:34,488 En dag giverjeg ham den her. 501 01:16:36,613 --> 01:16:40,753 Og s� skal Venedig f� at vide, at Kina er verdens centrum. 502 01:16:40,853 --> 01:16:47,042 Og at jeg, Marco Polo, Niccolos s�n, var der og tjente den store khan. 503 01:17:24,333 --> 01:17:27,393 Er det en sp�g eller en forn�rmelse? 504 01:17:27,533 --> 01:17:32,402 Skal jeg forhandle med en barbar? Og en ren dreng? 505 01:17:32,613 --> 01:17:37,353 Jeg taler for khanen. I hans navn og med hans bemyndigelse. 506 01:17:37,453 --> 01:17:44,165 Han ved, at du er ham tro, men dem, som ikke er det, holder til i din by. 507 01:17:44,373 --> 01:17:48,753 Og m�ske vil det anstifte opr�r i m�nd uden m�l og med. 508 01:17:48,853 --> 01:17:52,732 Jeg yder enhver beskyttelse. 509 01:17:52,933 --> 01:17:58,291 Mit telt er �bent for alle som den store Djengis Khans var det. 510 01:17:58,493 --> 01:18:02,691 Vi mongoler nedstammer fra mange folk. 511 01:18:02,893 --> 01:18:09,268 N�r jeg vender tilbage, vil jeg fort�lle khanen, at nogen har l�jet for ham. 512 01:18:10,293 --> 01:18:14,844 Og at hans guvern�r l�gger hovedet p� blokken for det. 513 01:18:15,053 --> 01:18:18,963 Bed ham hellere sk�re din tunge ud, og min med. 514 01:18:18,973 --> 01:18:24,764 Selv det ville ikke g�re dig tavs. - Det finder vi snart ud af. 515 01:18:52,973 --> 01:18:56,124 Du har snydt mig, barbar. 516 01:18:56,333 --> 01:19:00,233 Khanen er ikke ude efter dit hoved, men opr�rernes. 517 01:19:00,333 --> 01:19:03,370 Du har mit �resord. 518 01:19:10,693 --> 01:19:16,233 Khanen ved, at du narrede opr�rerne hertil for at overgive dem til ham. 519 01:19:16,333 --> 01:19:22,932 Du ved, at anarki er skyld i sygdom og sult, som du vil g�re alt for at undg�. 520 01:19:26,693 --> 01:19:30,433 Vil du sige det til ham? - Er det ikke sandt? 521 01:19:30,493 --> 01:19:36,602 S� er det ikke en f�lde? - Kun den, du s�tter for hans fjender. 522 01:19:38,533 --> 01:19:42,193 Er det ikke sandt? - F�rjeg og min familie lov at g�? 523 01:19:42,293 --> 01:19:46,764 Det f�r I alle. Loyalitet skal ikke straffes. 524 01:20:19,733 --> 01:20:21,803 Se bare. 525 01:20:51,653 --> 01:20:53,803 Nej. 526 01:21:26,253 --> 01:21:30,485 Det var en pr�ve, og du bestod den. 527 01:21:31,773 --> 01:21:37,893 Kun �n ting er s� sikkert som dagens sejr. I morgen skal jeg have en til. 528 01:21:37,973 --> 01:21:40,646 Og derp� en til... 529 01:21:42,053 --> 01:21:47,844 Og det sikreste af alt er, at man ikke skal stole p� nogen. 530 01:21:50,413 --> 01:21:55,441 Du stj�ler mine hemmeligheder og giver dem til mine fjender. 531 01:21:55,653 --> 01:21:59,851 Nej, jeg nedskriver alt, hvad jeg ser. 532 01:22:00,053 --> 01:22:03,753 Ikke for at stj�le underne, men for at forkynde dem. 533 01:22:03,853 --> 01:22:10,201 Hvilke undere? Stenen, der br�nder? Pulveret, der skyder ild og dr�ber? 534 01:22:10,413 --> 01:22:14,753 En sten, der altid peger mod nord? Papir, der er s� meget v�rd som guld? 535 01:22:14,853 --> 01:22:20,644 Det er sande undere. De ser dem hver dag og sk�nner ikke p� dem. 536 01:22:20,853 --> 01:22:27,804 Chenchu har opl�rt dig godt. Og i dag har du bevist dit v�rd. 537 01:22:28,013 --> 01:22:32,233 Denne by har brug for en guvern�r, jeg kan stole p�. 538 01:22:32,333 --> 01:22:36,583 Din f�rste officielle pligt er at f� dem henrettet. 539 01:22:39,533 --> 01:22:44,123 Hvis du sk�ner dem i dag, sl�r de til mod dig i morgen. 540 01:22:45,291 --> 01:22:49,762 Du kan nu trygt vende tilbage til paladset. 541 01:22:49,971 --> 01:22:54,871 Ved du, hvor stor fare jeg var i? - Jeg frelste os fra en st�rre fare. 542 01:22:54,971 --> 01:22:59,671 Chenchu har altid v�ret ved hoffet. Han kunne ikke overleve uden bedrag. 543 01:22:59,771 --> 01:23:04,799 Det er hans hals eller min. Folk har �rerne p� stilke. 544 01:23:05,011 --> 01:23:10,551 Du har ret, du kan ikke stole p� mig. Og det kan du trygt forlade dig p�. 545 01:23:10,651 --> 01:23:14,791 Se ikke s� bestyrtet ud. Du har l�rt en vigtig lektie. 546 01:23:14,891 --> 01:23:17,849 Jeg herskede over liv og d�d. 547 01:23:18,051 --> 01:23:21,871 Men hvor l�nge kan man bevare sin egen herres gunst? 548 01:23:21,971 --> 01:23:25,991 Jeg vidste aldrig, om jeg ville v�re i live, n�r dagen var omme. 549 01:23:26,091 --> 01:23:32,280 Det vidste ingen ved hoffet. Selv om man n�d kejserindens gunst. 550 01:23:33,691 --> 01:23:37,951 Sendte du bud efter Temulun, eller tog du dig en anden hustru? 551 01:23:38,051 --> 01:23:43,762 Hvorfor dog det? Hun elskede m�ske ikke mig, men jeg elskede hende. 552 01:23:43,971 --> 01:23:47,850 Selv om hun holdt mig ti skridt fra livet. 553 01:23:52,771 --> 01:23:56,951 Mensjeg var borte, fors�gte hun at omg�re sin sk�bne -... 554 01:23:57,051 --> 01:24:01,283 og flygte til den mand, hun virkelig elskede. 555 01:24:14,571 --> 01:24:17,961 Forr�deri. Dr�b hende. 556 01:24:26,251 --> 01:24:29,607 Du m� v�re t�r i halsen. 557 01:24:31,851 --> 01:24:35,890 Og hvad s�? - Det hele st�r i dagb�gerne. 558 01:24:36,091 --> 01:24:40,511 Men de er i Venedig, og m�ske ser du dem aldrig igen. 559 01:24:43,771 --> 01:24:49,448 Du risikerer at d� her. Jeg er dit eneste h�b om ud�delighed. 560 01:24:50,651 --> 01:24:54,690 Dig? - Det s�lle skrog med fjerpennen, ja. 561 01:24:54,891 --> 01:24:58,231 B�ger skriver ikke sig selv. - Det ved jeg alt om. 562 01:24:58,331 --> 01:25:03,928 Hvem kender til dine dagb�ger, ud over dig og et par venetianere? 563 01:25:04,971 --> 01:25:08,881 Hvad er det, du ikke �nsker at gennemleve igen? 564 01:25:17,611 --> 01:25:22,207 Skriv under p� dem. Her og her... 565 01:25:25,331 --> 01:25:27,891 Er Temulun her? 566 01:25:30,491 --> 01:25:32,686 Hvad er der? 567 01:25:44,251 --> 01:25:50,456 Hun fors�gte at flygte fra paladset. Hun bestak en vagt. Paladsvagterne... 568 01:25:52,691 --> 01:25:55,951 Hun kunne ikke have overlevet, hvad de gjorde. 569 01:25:56,051 --> 01:26:02,729 Dette er ikke min sk�bne. Du er ikke min sk�bne, selv om du �nsker det. 570 01:26:02,931 --> 01:26:06,719 Jeg lod ham tilbage, da khanens soldater kom. 571 01:26:06,931 --> 01:26:09,511 Hun bad mig beskytte sin s�ster. 572 01:26:09,611 --> 01:26:15,986 Jeg troede, hun bad om lov til at gifte sig igen, hvis jeg ikke kom tilbage. 573 01:26:16,131 --> 01:26:20,124 Men det var det her, hun havde i tankerne. 574 01:26:20,331 --> 01:26:22,845 Hun glemte ham aldrig. 575 01:26:24,131 --> 01:26:29,489 Chongu, manden, hun elskede, og som var hendes sk�bne. 576 01:26:29,691 --> 01:26:36,369 Det lagde hun aldrig skjul p�, - Nej, det gjorde hun ikke. 577 01:26:39,971 --> 01:26:43,850 Men hendes s�ster. Jeg vil g�re min pligt... 578 01:26:44,051 --> 01:26:47,805 Det er desv�rre for sent. 579 01:26:50,011 --> 01:26:53,720 De har taget kensai med til kvindehuset. 580 01:26:56,091 --> 01:27:00,271 S� harjeg sviget dem begge. - Du har ikke svigtet nogen. 581 01:27:00,371 --> 01:27:04,569 De havde begge deres sk�bne. Og du har din. 582 01:27:04,771 --> 01:27:07,763 Man m� v�re tro mod sin sk�bne. 583 01:27:07,971 --> 01:27:12,169 Og kan du trodse guderne ene mand? 584 01:27:31,011 --> 01:27:36,961 Svaret til ambassad�rerne, der blev sendt til Den Opstigende Sols Land. 585 01:27:52,011 --> 01:27:54,809 Tag dem v�k. 586 01:27:56,611 --> 01:28:03,210 De har sendt vores ambassad�rers hoveder tilbage. I lakkasser. 587 01:28:17,531 --> 01:28:22,431 Mongolerne vandt Kina med sv�rdet, men de regerer det med pennen. 588 01:28:22,531 --> 01:28:25,591 Vi var en gammel civilisation, da Djengis kom. 589 01:28:25,691 --> 01:28:31,607 Khanerne har udvist stor klogskab ved at respektere Tao og Konfutze. 590 01:28:31,811 --> 01:28:34,671 Kublai har selv sagt, at ingen ved -... 591 01:28:34,771 --> 01:28:38,991 om kristnes, muhamedaneres, j�ders eller buddhisters gud er st�rst. 592 01:28:39,091 --> 01:28:44,701 S� alle kan tilbede den, de �nsker. Hvem har egentlig erobret hvem? 593 01:28:44,811 --> 01:28:50,568 Alt er nedskrevet, s� alle kender de traditioner, vi lever efter. 594 01:28:50,771 --> 01:28:55,031 Hvordan man lever i fred, og hvilke rettigheder og pligter man har. 595 01:28:55,131 --> 01:28:59,807 En af dine som guvern�r er at tage dig af disse. 596 01:29:00,011 --> 01:29:03,991 De fattige, de syge, og dem, der ikke kan klare sig selv. 597 01:29:04,091 --> 01:29:10,200 Du skal ogs� s�rge for disse b�rns undervisning. 598 01:29:10,411 --> 01:29:17,203 Du skal s�rge for, at navnene p� alle i en husstand skiltes ved d�ren. 599 01:29:17,411 --> 01:29:23,446 Du skal bygge vagtt�rne i tilf�lde af brand og steder, folk kan s�ge ly. 600 01:29:23,651 --> 01:29:26,961 Alle skal vide, hvad de skal g�re -... 601 01:29:27,171 --> 01:29:32,101 for at redde deres hus, og s�ledes deres karr� og deres by. 602 01:29:38,011 --> 01:29:42,551 Hvad gavner det en myrdets familie, at morderen sl�s ihjel? 603 01:29:42,651 --> 01:29:48,006 S�t en pris p� den myrdede, og lad morderen arbejde sin g�ld af. 604 01:29:50,611 --> 01:29:55,287 Bet�nk, at loven g�lder alle, dig selv indbefattet. 605 01:29:55,491 --> 01:30:01,088 Men ikke kejseren, for han er himlens s�n og h�vet over loven. 606 01:30:01,291 --> 01:30:03,361 Hvad er det? 607 01:30:05,091 --> 01:30:07,651 Khanens budbringere. 608 01:30:21,131 --> 01:30:25,551 Jeg skal straks vende tilbage til Shandu uden soldater. 609 01:30:25,651 --> 01:30:29,087 Jeg skal overdrage byens n�gler. 610 01:30:51,771 --> 01:30:57,126 Han regerede som en fyrste, nu bliver han kaldt hjem som en tyv. 611 01:32:28,931 --> 01:32:33,151 Hun m�tte d�. Uden total lydighed er der ingen orden. 612 01:32:33,251 --> 01:32:36,402 Du har ikke svigtet vores tillid. 613 01:32:36,611 --> 01:32:39,648 Du har v�ret en trofast guvern�r. 614 01:32:39,851 --> 01:32:43,991 Du har genopbygget din by, bef�stet den og �get handlen. 615 01:32:44,091 --> 01:32:47,831 Du har sikret vores unders�tter fred og fremgang. 616 01:32:47,931 --> 01:32:50,191 Din navn vil forblive ukendt. 617 01:32:50,291 --> 01:32:54,671 Vi kan ikke vedkende os en barbar i en s� oph�jet stilling. 618 01:32:54,771 --> 01:32:57,080 Men... 619 01:32:57,291 --> 01:33:02,524 Det er farligt at lade nogen herske samme sted i for lang tid. 620 01:33:02,731 --> 01:33:07,631 De glemmer, at de kun regerer p� vores n�de, og s� taber de hovedet. 621 01:33:07,731 --> 01:33:12,805 Jeg har et andet hverv til dig, Polo. Kom med mig. 622 01:33:15,131 --> 01:33:22,242 Hvilket v�ben ville mon v�re det farligste i mine fjenders h�nder? 623 01:33:22,451 --> 01:33:24,885 Krudt. - Nej. 624 01:33:25,091 --> 01:33:30,290 En h�r. - Viden... Viden. 625 01:33:30,491 --> 01:33:36,611 Kortene viser mine f�stninger, broer, paladser og mine rigeste provinser. 626 01:33:36,771 --> 01:33:42,126 De mest udsatte byer. Uden den viden er mine fjender blinde -... 627 01:33:42,251 --> 01:33:47,671 ligesom jeg selv er i forhold til dem. Der mangler for meget p� disse kort. 628 01:33:47,771 --> 01:33:51,650 Disse �er er Den Opstigende Sols Land. 629 01:33:51,851 --> 01:33:58,056 Kina etablerede engang kolonier der, men disse folk blev st�rke og stolte. 630 01:33:58,131 --> 01:34:03,656 De ville ikke v�re vores unders�tter. Jeg sendte dem ambassad�rer. 631 01:34:03,771 --> 01:34:07,969 De sendte mig deres hoveder. - De skal straffes. 632 01:34:08,171 --> 01:34:12,722 Jeg m� samle viden. Dette kongerige... 633 01:34:12,931 --> 01:34:18,031 Hvem regerer det? Hvor mange folk har han? Vil disse �er st�tte ham? 634 01:34:18,131 --> 01:34:20,851 Og hvor st�rke er disse krigere? 635 01:34:20,971 --> 01:34:26,204 Er der en Djengis iblandt dem, som vil l�be os over ende? 636 01:34:26,411 --> 01:34:32,486 Og hvor langt ud g�r havet? Og findes disse �er overhovedet? 637 01:34:32,691 --> 01:34:38,482 I Mongoliet forenede Djengis alle stammerne. 638 01:34:38,691 --> 01:34:43,791 Mod nord skulle Nattens Rige ligge. Og nord for det Sneens Rige. 639 01:34:43,891 --> 01:34:48,043 Findes de mon? Hvad er virkeligt? 640 01:34:49,851 --> 01:34:53,241 Hvor meget skal vi frygte dem? 641 01:35:05,091 --> 01:35:09,164 Her er landet med de flyvende drager. 642 01:35:09,371 --> 01:35:15,321 Her er landet, hvor folk har �n stor fod, som de skygger for solen med. 643 01:35:16,931 --> 01:35:21,288 Her har folk mund i maverne. 644 01:35:21,491 --> 01:35:24,671 Har du set dette? - Ikke med mine egne �jne. 645 01:35:24,771 --> 01:35:28,431 Har tegnerne set det? - Rejsende har fortalt om det. 646 01:35:28,531 --> 01:35:33,671 Og de historier er altid sande? - Det her har folk altid troet p�. 647 01:35:33,771 --> 01:35:39,209 Folk b�r kun tro, hvad de ser. Kortet er fuld af eventyrv�sener. 648 01:35:39,411 --> 01:35:45,202 Tomme felter er at foretr�kke. - Nej, de tomme felter skal udfyldes. 649 01:35:45,411 --> 01:35:49,120 Med sandheden. Ven eller fjende. 650 01:35:49,331 --> 01:35:53,040 Viden. Viden er altid bedre. 651 01:35:53,251 --> 01:35:58,928 Hvem kan vi betro at udfylde felterne uden eventyrv�sener? 652 01:35:59,131 --> 01:36:02,616 Uden g�tv�rk og l�gne. Hvis �jne er klare. 653 01:36:02,771 --> 01:36:08,721 Hvis sunde fornuft er uplettet. Hvis troskab er ubestridelig. 654 01:36:08,931 --> 01:36:14,456 Om ikke andet fordi han ikke har andre beskyttere end khanen selv. 655 01:36:22,091 --> 01:36:25,471 Har khanen tilladt, at barbaren forlader riget? 656 01:36:25,571 --> 01:36:30,551 Har han i sin store visdom besluttet, at han er til at stole p�? 657 01:36:30,651 --> 01:36:36,231 Hvor meget vil de mon give i Vesten for at vide, hvordan krudt laves? 658 01:36:36,331 --> 01:36:42,201 Hvor lang muren er? De har end ikke den sten, der peger mod nord. 659 01:36:42,411 --> 01:36:47,121 N�r de har det, vil vores gr�nser s� v�re sikre? 660 01:36:49,611 --> 01:36:56,289 M�ske er det hans plan at forr�de Dem og afsl�re alt for sin egen konge. 661 01:36:56,491 --> 01:36:59,911 Han har ikke andre konger end mig. - Er De sikker? 662 01:37:00,011 --> 01:37:05,451 Kineserne kalder en fremmed for 'r�', men en ven for 'tilberedt'. 663 01:37:05,491 --> 01:37:08,071 Vil Polo ikke altid v�re en r� mand? 664 01:37:08,171 --> 01:37:13,882 Ubestemmelig? Altid en fremmed og en barbar inderst inde? 665 01:37:14,091 --> 01:37:20,405 Den store Djengis lod aldrig venskab g� forud for sin sikkerhed. 666 01:37:20,611 --> 01:37:23,205 G�. 667 01:37:26,171 --> 01:37:31,271 Jeg ved det godt. Han hader Polo. Men derfor kan han godt have ret. 668 01:37:31,371 --> 01:37:35,922 Det er sandt. Men n�r de konspirerer mod hinanden -... 669 01:37:36,131 --> 01:37:40,231 har de ikke tid til at konspirere mod os. Du er khan. 670 01:37:40,331 --> 01:37:46,366 Det er dine beslutninger, der t�ller. Og m�ske kan du ikke stole p� ham. 671 01:37:46,571 --> 01:37:49,911 Lad os forblive blinde og stole p� kort -... 672 01:37:50,011 --> 01:37:53,711 der viser folk, som v�rner sig mod solen med foden. 673 01:37:53,811 --> 01:37:58,741 Mens vores fjender forn�rmer os og planl�gger at styrte os. 674 01:38:06,331 --> 01:38:09,368 Jeg begyndte min rejse for khanen. 675 01:38:09,571 --> 01:38:13,883 Hvor skal vi hen? - Hvor khanen sender os. 676 01:38:14,091 --> 01:38:18,551 Hvorn�r kommer vi tilbage? - N�r vi har fundet det, vi s�ger. 677 01:38:18,651 --> 01:38:22,280 Hvad s�ger vi da efter? 678 01:38:22,491 --> 01:38:27,251 Hvis vi vidste det, var der intet form�l med rejsen, vel? 679 01:38:55,931 --> 01:39:02,370 Her var undere, som overgik alt, jeg havde dr�mt om i Venedig. 680 01:39:02,571 --> 01:39:06,803 Under efter under. Verden efter verden. 681 01:39:09,731 --> 01:39:15,010 En menneskeskabt mur, der syntes at omsp�nde helejorden. 682 01:39:57,331 --> 01:40:01,006 Nye lande og nye folkeslag. 683 01:40:42,811 --> 01:40:46,071 Og nye guder, der blev tilbedt p� nye m�der. 684 01:40:46,171 --> 01:40:52,246 Jeg spurgte mig selv, om min gud var alene om at beherske universet. 685 01:41:20,491 --> 01:41:26,441 Jo mere man ser, jo mere l�rer man. F�r du s� ikke lyst til at se mere? 686 01:41:28,931 --> 01:41:34,271 Der er altid endnu en bjergtop, endnu en dal. Og s�dan bliver det ved. 687 01:41:34,371 --> 01:41:38,961 Nord, syd, �st, vest. - Men hvorfor vil du se det hele? 688 01:41:39,091 --> 01:41:42,447 Vil du da ikke det? - Harjeg noget valg? 689 01:41:45,371 --> 01:41:49,471 Hvorfor har nogle en trang til at rejse, mens andre ikke har? 690 01:41:49,571 --> 01:41:55,351 Hvorfor kan nogle bo �t sted altid, mens det for andre er et helvede? 691 01:42:00,091 --> 01:42:04,851 I 15 �r rejstejeg p� khanens bud til verdens afkroge -... 692 01:42:04,971 --> 01:42:10,489 og s� langt mit mod og mine kr�fter f�rte mig. 693 01:42:13,651 --> 01:42:16,404 Rejs dig op. 694 01:42:16,611 --> 01:42:18,966 Lad mig d� her. 695 01:42:21,531 --> 01:42:28,084 Rejs dig op. Du er her, fordi din kejser har befalet dig til det. 696 01:42:29,571 --> 01:42:34,076 Vil du trodse Kublai Khan, som nedstammer fra Djengis? 697 01:43:12,971 --> 01:43:17,511 Vil du erkl�re krig mod din khan? - Khanen er i en anden verden. 698 01:43:17,611 --> 01:43:21,031 Jeg f�lger ikke den mand i d�den, selv om hans slave g�r. 699 01:43:21,131 --> 01:43:26,125 Han fik mig som slave, men min troskab gav jeg ham selv. 700 01:43:26,331 --> 01:43:29,289 Han er jo ikke engang mongol. 701 01:43:29,491 --> 01:43:33,741 Han er mere mongol end dig. For han er ingen kujon. 702 01:43:51,491 --> 01:43:55,723 Hvad skriver du? Din sidste vilje? 703 01:43:55,931 --> 01:44:01,289 Vi har ingen mad. Folk d�r hver dag. Du aner ikke, hvor du er. 704 01:44:01,491 --> 01:44:04,991 Hvis Det Hvide Land findes, finder vi det... 705 01:44:05,091 --> 01:44:08,083 Vi magter det ikke, Marco. 706 01:44:10,371 --> 01:44:16,560 Vi magter det ganske enkelt ikke. Ikke denne gang. 707 01:44:17,971 --> 01:44:21,871 Du ved mere om verden end nogen anden, men du ved ikke det hele. 708 01:44:21,971 --> 01:44:24,929 Det g�r intet menneske. 709 01:44:25,131 --> 01:44:27,850 Vend om. 710 01:44:29,571 --> 01:44:33,723 Red livet. Red vores alle sammens liv. 711 01:45:16,371 --> 01:45:18,805 Syd. 712 01:45:22,091 --> 01:45:25,879 Du havde ret. Det var p� h�je tid. 713 01:45:29,131 --> 01:45:34,205 Jeg ville gerne vide, om der er folk p� den anden side. 714 01:45:34,411 --> 01:45:38,086 Se Det Hvide Land med mine egne �jne. 715 01:45:40,211 --> 01:45:42,930 Det ved jeg. 716 01:46:07,931 --> 01:46:11,991 Kommer I nu hjem fra endnu en rejse med flere nipsting? 717 01:46:12,091 --> 01:46:17,370 Jeg har ikke glemt, at du fik mig f�ngslet i sin tid, barbar. 718 01:46:20,851 --> 01:46:25,242 Snart bliver du mit jagtbytte. 719 01:46:47,251 --> 01:46:52,962 Endnu en rejse vel overst�et. Hvilke undere har du med denne gang? 720 01:46:53,171 --> 01:46:58,791 De er fra Nattens Rige. Der er v�ldige skove, og jorden er altid frossen. 721 01:46:58,891 --> 01:47:03,151 B�nderne finder dyr s� store som elefanter i jorden. Med med uld. 722 01:47:03,251 --> 01:47:07,231 Svor du ikke p�, at du ikke ville komme med skr�ner? 723 01:47:07,331 --> 01:47:09,561 Her er beviset. 724 01:47:15,811 --> 01:47:20,111 Folk lever som pelsj�gere. Jeg har optalt, hvor mange pelse de indfanger. 725 01:47:20,211 --> 01:47:25,604 Der er stadig lidt venetiansk k�bmand i dig. 726 01:47:25,811 --> 01:47:30,839 Hvad er det? - En v�ske, der flyder fra klippen. 727 01:47:31,051 --> 01:47:34,646 Men den afgiver lys og varme. 728 01:47:42,611 --> 01:47:44,736 Blot en lille sp�js ting. 729 01:47:44,811 --> 01:47:49,391 Hver gang khanen sender dig til jordens ende, siger du -... 730 01:47:49,491 --> 01:47:54,440 at du endnu ikke har n�et den. Forts�tter verden uendeligt? 731 01:47:58,131 --> 01:48:03,231 Hvis verden har en ende, harjeg i hvert fald ikke fundet den. 732 01:48:26,251 --> 01:48:31,861 Hans kr�fter slap op. Giv vagten besked om at v�re klar p� mit bud. 733 01:48:43,811 --> 01:48:50,125 L�g khanens horoskop. Jeg m� vide, hvor lang tid han har tilbage. 734 01:48:50,331 --> 01:48:56,201 Det er forbudt at forudsige hans d�d. - Hans horoskop. 735 01:48:56,411 --> 01:49:00,643 Vi m� v�re beredt for vores alle sammens skyld. 736 01:49:00,851 --> 01:49:04,421 Hans h�nd ryster. Han pr�ver at skjule det. 737 01:49:04,451 --> 01:49:09,071 Hans l�ger vil ikke fort�lle mig, hvor syg han i virkeligheden er. 738 01:49:09,171 --> 01:49:13,671 Jeg har sat livet p� spil for at f� dette horoskop lagt. 739 01:49:13,771 --> 01:49:16,331 En stor forandring venter. 740 01:49:16,531 --> 01:49:22,686 Der er ildens cyklus, jordens cyklus og vandets cyklus. 741 01:49:22,891 --> 01:49:25,356 Og en af dem afsluttes snart. 742 01:50:06,931 --> 01:50:11,880 Khanen er blevet svagere, men jeg d�r f�r ham. 743 01:50:15,691 --> 01:50:22,767 P� egen h�nd f�r khanen sv�rt ved at skelne mellem gode og slette r�d. 744 01:50:22,971 --> 01:50:27,306 Derfor bliver der brug for �rlige r�dgivere som dig. 745 01:50:31,971 --> 01:50:35,991 Han b�r ikke g� i krig mod Den Opstigende Sols Land. 746 01:50:36,091 --> 01:50:42,071 Han ser tilbageerobringen af de �er som en bedrift, der er Djengis v�rdig. 747 01:50:42,171 --> 01:50:45,591 Han vil lide nederlag, og det vil knuse hans hjerte. 748 01:50:45,691 --> 01:50:49,516 Det vil ogs� give hans fjender blod p� tanden. 749 01:51:29,611 --> 01:51:33,351 Hvad vil du med en kone? Husk, hvordan det gik sidst. 750 01:51:33,451 --> 01:51:37,763 Efter Temulun var d�d, rejste jeg jo hele tiden. 751 01:51:37,971 --> 01:51:43,841 Jeg vidste aldrig, om khanen modtog mig med et smil eller en �kse. 752 01:51:44,051 --> 01:51:46,591 Og hvad kan jeg tilbyde en hustru? 753 01:51:46,691 --> 01:51:51,511 Hun ville sikkert ende som enke. Men siden jeg s� den pige... 754 01:51:51,611 --> 01:51:58,050 F�ler du, at dit hjerte sl�r hurtigere, din krop v�rker, og du er stak�ndet. 755 01:51:58,251 --> 01:52:01,368 Er det mig eller dig? 756 01:52:02,851 --> 01:52:08,323 N�r du ser danserne, f�ler du ikke lyst, men et stik af l�ngsel. 757 01:52:10,411 --> 01:52:16,111 N�r du h�rer en smuk kvinde spille lut, f�ler du fortvivlelse, ikke gl�de. 758 01:52:16,211 --> 01:52:22,151 Det er dig selv igen. Jeg ved, jeg skal leve resten af mine dage ved hoffet. 759 01:52:22,251 --> 01:52:26,210 Hvis du form�r at undg� b�dlen. 760 01:52:26,411 --> 01:52:30,370 Dette er mit hjem. Dette er mine sl�gtninge. 761 01:52:30,571 --> 01:52:35,281 Du er alt det, en far skal v�re. Pedro er som en bror. 762 01:52:35,491 --> 01:52:40,645 Men jeg har brug for noget mere. - Du er ensom. 763 01:52:40,851 --> 01:52:46,323 Du kan ikke b�de v�re adskilt fra dit land og dit hjerte. 764 01:52:46,531 --> 01:52:49,568 Jeg ser, hvad jeg kan g�re. 765 01:52:49,771 --> 01:52:53,951 Den eneste fordel, alderdom giver, er, at man bliver fri for lyst. 766 01:52:54,051 --> 01:52:59,791 Khanen er far for sit folk og forventes at have en ny kvinde hver aften. 767 01:52:59,891 --> 01:53:06,096 Engang misundte ham det. Nu trorjeg, at det er en af hans tungere pligter. 768 01:53:21,691 --> 01:53:24,444 Det er hende. 769 01:53:24,651 --> 01:53:28,485 Er du sikker? - Ja. 770 01:53:30,571 --> 01:53:37,010 Er hun blevet udvalgt af khanen? - Hun er noget s�rligt, som du ser. 771 01:53:37,211 --> 01:53:40,681 Kensai, tr�d frem. 772 01:53:43,171 --> 01:53:47,926 L�ft hovedet. Drej den vej rundt. 773 01:53:49,611 --> 01:53:52,762 Og den anden vej rundt. 774 01:53:54,171 --> 01:54:00,360 Hun er fuldkommen, ikke sandt? - Hendes sk�nhed taler til din �re. 775 01:54:00,571 --> 01:54:06,521 Tak. Jeg gemmer hende, til khanens appetit sl�ves. 776 01:54:06,731 --> 01:54:10,471 Eller en s�rlig anledning, s�som en milit�r sejr. 777 01:54:10,571 --> 01:54:14,359 Men dem f�r vi stadig f�rre af. 778 01:54:14,571 --> 01:54:20,031 Jeg har h�rt, at l�gerne siger, at han ikke selv drager i felten igen. 779 01:54:20,131 --> 01:54:24,522 Det er sikkert blot et rygte, men... 780 01:54:29,411 --> 01:54:33,086 Prinserne bereder sig p� at k�mpe om tronen. 781 01:54:33,291 --> 01:54:36,488 Vi f�r alle brug for allierede. 782 01:54:36,691 --> 01:54:40,923 Marco Polo vil v�re en god allieret. 783 01:54:49,051 --> 01:54:52,911 I de sidste 15 �r harjeg rejst i khanens tjeneste. 784 01:54:53,011 --> 01:54:57,516 For mange �r siden blev to piger taget fra deres klan. 785 01:54:57,531 --> 01:55:01,410 Den ene gav khanen til sin yndling. 786 01:55:01,611 --> 01:55:05,081 Den anden blev sendt til kvindehuset. 787 01:55:08,051 --> 01:55:11,487 Er du Temuluns s�ster? 788 01:55:12,931 --> 01:55:17,181 Ja, selvf�lgelig. - Min s�ster fortalte mig om dig. 789 01:55:19,131 --> 01:55:23,976 Temulun bad mig tage mig af dig, s� du havde en beskytter. 790 01:55:24,091 --> 01:55:30,551 Men jeg vidste ikke, hvad hun mente. Og da jeg forstod det, var det for sent. 791 01:55:31,051 --> 01:55:36,921 Jeg svigtede hende. - Men hun var flygtet alligevel. 792 01:55:37,131 --> 01:55:42,271 Jeg ved, hun ikke elskede mig. - Men du lagde ikke pres p� hende. 793 01:55:42,371 --> 01:55:46,125 Du lod hende v�re tro mod sit hjerte. 794 01:55:46,331 --> 01:55:50,040 Det var ikke altid let. - Nej. 795 01:55:51,091 --> 01:55:53,286 Men... 796 01:55:54,491 --> 01:56:01,329 I alle �rene i kvindehuset dr�mte jeg om, at d�rene ville �bne sig. 797 01:56:01,531 --> 01:56:06,047 Og nu dette. Du... 798 01:56:07,331 --> 01:56:13,725 Din og min sk�bne lader til at v�re knyttet sammen, Ikke? 799 01:56:13,931 --> 01:56:17,446 Jo, det g�r de. 800 01:56:17,651 --> 01:56:22,964 Hun er Temuluns s�ster. - Ja, og jeg vil gifte mig med hende. 801 01:56:26,491 --> 01:56:32,016 Sp�rger du din slave om lov til det? - S�dan opfatterjeg dig ikke. 802 01:56:33,811 --> 01:56:38,071 Og som du taler til mig, opfatter du vist ikke mig som din herre. 803 01:56:38,171 --> 01:56:43,291 Hvad er vi da for hinanden? - Venner. 804 01:56:43,491 --> 01:56:48,485 Og n�r jeg gifter mig med hende, sl�gtninge. Br�dre. 805 01:56:53,931 --> 01:56:59,541 Var du forelsket i kensai eller i mindet om hendes s�ster, Temulun? 806 01:57:02,531 --> 01:57:06,604 Var du overhovedet selv klar over det? 807 01:57:06,811 --> 01:57:11,591 Jeg skriverjo k�rlighedshistorier. Det vil enhver l�ser sp�rge om. 808 01:57:11,691 --> 01:57:16,242 S� lad dem, skribler. - Hvilken af s�strene var det? 809 01:57:21,251 --> 01:57:25,881 Temulun hengav sig ikke til mig. Ikke helt. 810 01:57:26,091 --> 01:57:30,642 Og jeg vidste straks, at det ville kensai g�re. 811 01:57:30,851 --> 01:57:34,391 Er du sikker? - Jeg kender mine egne f�lelser. 812 01:57:34,491 --> 01:57:39,281 Jeg ser mig selv i �jnene, som jeg ser verden i �jnene. 813 01:57:39,491 --> 01:57:44,166 Nej, ingen mand er klog eller modig nok til at g�re det. 814 01:57:44,211 --> 01:57:47,991 Ja, jeg elskede kensai, fordi hun mindede mig om Temulun. 815 01:57:48,091 --> 01:57:52,311 Hendes smil, hendes v�sen. Men jeg elskede hende for hendes egen skyld. 816 01:57:52,411 --> 01:57:55,811 Jeg elskede hende for hendes egen skyld. 817 01:57:56,011 --> 01:58:00,151 Og du giftede dig med hende. - Det ville jeg have gjort. 818 01:58:00,251 --> 01:58:03,906 Men det forhindrede et d�dsfald langt borte. 819 01:58:12,291 --> 01:58:18,969 Deres bror, Persiens khan, hilser Dem og tilsv�rger Dem atter sin troskab. 820 01:58:19,171 --> 01:58:25,565 Han melder med sorg, at hans elskede hustru er d�d. En prinsesse herfra. 821 01:58:25,771 --> 01:58:29,631 Lammet af sorg har han sendt mig her til Dem -... 822 01:58:29,731 --> 01:58:35,567 for at anmode Dem om den st�rste gunst, nogen mand kan bevilges. 823 01:58:51,771 --> 01:58:55,400 Marco? Marco Polo? 824 01:58:55,611 --> 01:59:00,844 For 15 �r siden var du syg i Persien. Jeg var din l�ge. 825 01:59:07,891 --> 01:59:11,770 S� din far talte sandt om Kinas pragt. 826 01:59:11,971 --> 01:59:17,111 Og du overlevede �rkenen og s� det ved selvsyn. Nu er du en stor mand. 827 01:59:17,211 --> 01:59:20,791 Blot en ydmyg tjener. Og du er selv h�jt p� str�. 828 01:59:20,891 --> 01:59:24,751 Benbrudsl�ge for den t�belige ambassad�r. Ikke andet. 829 01:59:24,851 --> 01:59:29,527 Han er kommet for at v�lge en ny hustru til vores khan. 830 01:59:29,731 --> 01:59:35,203 Hans hustrus sidste �nske var at blive erstattet af en mongol. 831 01:59:36,331 --> 01:59:41,007 Hvad er du s� nu? Venetianer? Mongol? Kineser? 832 01:59:41,211 --> 01:59:44,611 Lidt af hvert. - Det bedste fra dem alle. 833 01:59:46,331 --> 01:59:52,566 Og Kublai? Khanernes khan. S�jlen, der holder himlen oppe. 834 01:59:52,771 --> 01:59:59,449 Hvordan har han det? Er han st�rk nok til at regere 20 �r endnu? 835 01:59:59,651 --> 02:00:03,031 Jeg er hofmand nok til ikke at svare dig. 836 02:00:03,131 --> 02:00:07,471 Jeg ser hellere mit hoved p� mine skuldre end p� en stage. 837 02:00:07,571 --> 02:00:12,671 En gave fra guderne. En chance for at knytte Persiens khan t�ttere til os. 838 02:00:12,771 --> 02:00:14,771 Det trorjeg ikke. 839 02:00:14,971 --> 02:00:19,591 Vores bror pr�ver at aflede os, mens han sm�der r�nker mod os. 840 02:00:19,691 --> 02:00:25,386 Bet�nk, at jeg m�tte k�mpe for tronen, selv om jeg var den udvalgte. 841 02:00:25,411 --> 02:00:28,721 Khanen g�r klogt i at udvise mistro. 842 02:00:28,931 --> 02:00:32,951 Selv i forhold til dem, der giver deres troskab h�jest til kende. 843 02:00:33,051 --> 02:00:36,009 Is�r dem. - Vores gr�nser er truet. 844 02:00:36,211 --> 02:00:40,871 Og du er draget i felten to gange det sidste �r for at sl� opr�r ned. 845 02:00:40,971 --> 02:00:44,566 Jeg burde have sl�et dem alle ihjel -... 846 02:00:44,771 --> 02:00:50,084 j�vnet hele Kina med jorden og �delagt disse byer -... 847 02:00:50,291 --> 02:00:53,124 og omdannet dem til gr�sgange. 848 02:00:53,331 --> 02:00:58,644 Det er for sent nu. - N�r kortet rulles ud, ser man kniven. 849 02:00:58,851 --> 02:01:02,871 En fare kan skjules bag tilsyneladende gode hensigter -... 850 02:01:02,971 --> 02:01:06,884 s�som denne anmodning, der virker s� smigrende. 851 02:01:07,091 --> 02:01:10,401 Den store khan tr�ffer selv et valg. 852 02:01:10,611 --> 02:01:15,911 Enten g�r han Persiens khan vred ved at afsl�, eller ogs� f�jer han ham -... 853 02:01:16,011 --> 02:01:21,131 s� det er ham, der ikke aner ur�d, i stedet for os. 854 02:02:48,371 --> 02:02:50,371 Hende. 855 02:02:53,851 --> 02:02:56,570 Nej. - Han valgte hende. 856 02:02:56,771 --> 02:02:58,771 Ikke kensai. 857 02:02:58,971 --> 02:03:03,991 Hvorfor siger du nej? Det er den st�rste �re, der kan overg� dig. 858 02:03:04,091 --> 02:03:06,791 Jeg vil ikke. - Du har intet valg. 859 02:03:06,891 --> 02:03:10,679 Jeg forklarer khanen, at hun skal v�re min. 860 02:03:10,891 --> 02:03:15,009 Det afg�r khanen. - Men hun sagde nej. 861 02:03:15,211 --> 02:03:17,791 Hun har intet at skulle have sagt. 862 02:03:17,891 --> 02:03:23,391 Her vil du v�re gift med en mand, der nok ikke overlever kampen om tronen. 863 02:03:23,491 --> 02:03:28,711 Der vil du v�re prinsesse. Den prinsesse, jeg har gjort dig til. 864 02:03:28,811 --> 02:03:33,191 Dette er nu et statsanliggende. Ambassad�ren har valgt hende. 865 02:03:33,291 --> 02:03:37,311 Hvis vi afsl�r, er det en forn�rmelse mod hans herre. 866 02:03:37,411 --> 02:03:41,661 Det er jeg ligeglad med. - Det skylder du din khan. 867 02:03:41,811 --> 02:03:47,090 Skylder jeg ham ogs� dette? - Nu skal du bevise din troskab. 868 02:03:47,291 --> 02:03:52,763 Dette er prisen for at f� magt. - Jeg kom ikke for at f� magt. 869 02:03:52,971 --> 02:03:57,362 Men du blev ved hoffet og steg i khanens agtelse. 870 02:03:57,571 --> 02:04:01,141 Det bad jeg ikke om. - Men du tog imod den. 871 02:04:01,251 --> 02:04:04,991 Ellers skulle du v�re lusket af med din far. 872 02:04:05,011 --> 02:04:08,311 Jeg g�r til kejserinden. Hun vil tale min sag. 873 02:04:08,411 --> 02:04:12,831 Hun har st�rre bekymringer. - Men hun vil forst� det. 874 02:04:12,891 --> 02:04:18,331 Hun forst�r, at imperiet m�ske ikke overlever hende eller Kublai. 875 02:04:23,011 --> 02:04:27,191 Djengis h�der bestod i, at han erobrede alle lande, han bekrigede. 876 02:04:27,291 --> 02:04:32,476 Kublais tragedie er, at imperiet er for stort at holde sammen. 877 02:04:39,251 --> 02:04:41,765 Du m� opgive hende. 878 02:04:43,371 --> 02:04:47,250 Ellers sigerjeg, at du planl�gger forr�deri. 879 02:04:47,451 --> 02:04:53,162 Og du kender straffen for det, uanset om man nyder khanens gunst. 880 02:05:11,131 --> 02:05:15,806 Du skal ud p� endnu en rejse. St�rre end dine tidligere. 881 02:05:15,971 --> 02:05:20,647 Fyldt med farer og nye opdagelser. Du vil overleve den. 882 02:05:20,851 --> 02:05:26,642 Men... det vil dit hjerte ikke g�re. - Hvad betyder det? 883 02:05:26,851 --> 02:05:31,671 Jeg kan kun sige, at din sidste rejse bliver s� farlig -... 884 02:05:31,771 --> 02:05:37,806 at det er som at ride p� en drage. G�r dig klar til at kravle op p� den. 885 02:05:53,811 --> 02:05:58,327 Hvad laver du? Venedig? 886 02:05:58,531 --> 02:06:02,951 Det skal du ikke blande dig i. - Marco, det er ikke l�sningen. 887 02:06:03,051 --> 02:06:08,648 Det er min afg�relse. - Og hvilket valg ville du give mig? 888 02:06:08,851 --> 02:06:14,271 Skulle jeg blive og tage din straf eller tage med dig og blive fanget? 889 02:06:14,371 --> 02:06:18,791 Jeg ved mere om denne del af verden end nogen. Jeg finder vej til Venedig. 890 02:06:18,891 --> 02:06:25,046 Du n�r aldrig til porten. - Kejseren og kejserinden er d�ende. 891 02:06:25,251 --> 02:06:29,031 Du ved, hvilke fjender jeg har. - Du skal ikke bel�re mig. 892 02:06:29,131 --> 02:06:33,551 Da de bar Djengis til graven, myrdede de alle, de m�dte. 893 02:06:33,651 --> 02:06:37,439 20.000 m�nd, kvinder og b�rn. 894 02:06:39,011 --> 02:06:42,631 Hvad g�r vi s�? Venter p� at f� en kniv i ryggen? 895 02:06:42,731 --> 02:06:47,851 Du er herre, og jeg er slave. Hvorfor sp�rger du mig? 896 02:06:48,051 --> 02:06:51,711 Og hvordan ville du befri hende fra kvindehuset? 897 02:06:51,811 --> 02:06:56,571 Jeg ville sende en, der gav hende besked om at v�re klar. 898 02:07:11,131 --> 02:07:15,647 Ville du k�mpe dig ind og ud? Ene mand? 899 02:07:15,851 --> 02:07:20,271 Som en helt i operaen? - Jeg elsker hende, og hun elsker mig. 900 02:07:20,371 --> 02:07:24,080 Nok til at s�tte sit liv p� spil? - Ja. 901 02:07:24,291 --> 02:07:28,523 Har hun sagt det? - Det ved jeg. 902 02:07:49,251 --> 02:07:52,402 Jeg har f�et lagt mit horoskop. 903 02:07:55,171 --> 02:08:00,151 Astrologi? Jeg troede kun, Marco Polo troede p� det, han kunne se. 904 02:08:00,251 --> 02:08:04,911 Jeg skal ud p� en sidste rejse. - P� en flyvende t�ppe, m�ske? 905 02:08:05,011 --> 02:08:10,961 Det g�r ikke, Marco. Du kan ikke v�lte porten og flygte med hende. 906 02:08:13,331 --> 02:08:19,406 Men hvis hun er din udk�rne, ville sk�bnen s� ikke skabe en mulighed? 907 02:08:23,771 --> 02:08:27,511 Der er �rkener, bjerge, fjendtlige stammer, sygdomme. 908 02:08:27,611 --> 02:08:31,365 Alle mulige farer, f�r man n�r Persien. 909 02:08:31,571 --> 02:08:37,760 Denne unge mand var n�r d�d, da han krydsede verdens tag. 910 02:08:37,971 --> 02:08:41,043 Jeg behandlede ham selv. 911 02:08:44,811 --> 02:08:50,920 Vi mistede halvdelen af vores folk. Ambassad�ren var lige ved at d�. 912 02:08:51,131 --> 02:08:57,320 S�dan en rejse, der varer mange m�neder, er en frygtelig belastning. 913 02:08:57,531 --> 02:09:02,969 Uanset hvor smuk en kvinde var, da hun p�begyndte rejsen... 914 02:09:03,171 --> 02:09:09,724 Han har ret. Man skal krydse hele Kina, Tibet og Afghanistan -... 915 02:09:09,971 --> 02:09:13,281 inden man n�r Persien. 916 02:09:13,491 --> 02:09:17,111 Krige, sygdomme og banditter. Hun m� tage s�vejen. 917 02:09:17,211 --> 02:09:20,886 Rundt om Krydderi�erne og Indiens sydspids. 918 02:09:21,091 --> 02:09:26,276 Det vil vise min persiske bror, at jeg g�r mit bedste for ham. 919 02:09:28,251 --> 02:09:32,071 Jeg har brug for alle mine admiraler til invasionen af Japan -... 920 02:09:32,171 --> 02:09:37,441 som vil begynde, s� snart fl�den er klar, og vinden er gunstig. 921 02:09:41,131 --> 02:09:44,203 Hvem har lavet det kort? 922 02:09:44,411 --> 02:09:50,680 Dette? Polo. Det er dit, ikke sandt? 923 02:09:50,891 --> 02:09:55,123 Det mener jeg. - Ledsag prinsessen til Persien. 924 02:09:58,891 --> 02:10:01,928 Tak... Du har ydet dit. 925 02:10:02,131 --> 02:10:05,680 Du b�r ikke vide mere. 926 02:10:08,451 --> 02:10:12,603 S�lg alle mine ejendele i al stilhed. 927 02:10:12,811 --> 02:10:18,169 Det hele. Tag dig betalt i �delsten. Og skynd dig. 928 02:10:21,051 --> 02:10:24,441 En kongelig l�sesum i hver en lomme. 929 02:10:29,291 --> 02:10:31,327 Pedro... 930 02:10:40,451 --> 02:10:42,885 Den er perfekt. 931 02:10:43,091 --> 02:10:49,929 Venedig? M�ske har du ogs� givet mig smag for at udforske verden. 932 02:10:51,571 --> 02:10:58,010 Hvad laver du? Hvorfor har din slave s� travlt hos pengeudl�nerne? 933 02:10:58,211 --> 02:11:04,320 Jeg skal ledsage kensai til Persien. Rejser g�r aldrig efter planen. 934 02:11:04,531 --> 02:11:08,319 Man b�r v�re forberedt p�, at alt kan ske. 935 02:11:08,531 --> 02:11:14,242 Jeg har ogs� h�rt, at du har fattet interesse for astrologi. 936 02:11:17,091 --> 02:11:21,596 Nok er jeg gammel, men mine �rer og �jne fejler intet. 937 02:11:21,651 --> 02:11:24,882 Jeg tolererer ikke forr�deri. 938 02:11:25,091 --> 02:11:29,791 Jeg t�nkte nok, du ville opdage det. Du l�rte mig at overleve ved hoffet. 939 02:11:29,891 --> 02:11:31,891 Du sagde engang: 940 02:11:32,051 --> 02:11:37,683 'Du kan ikke stole p� mig, og det kan du trygt forlade dig p�.' 941 02:11:37,891 --> 02:11:42,248 M�ske har jeg ikke opl�rt dig godt nok. 942 02:11:47,251 --> 02:11:50,311 Eller ogs� har du opl�rt mig for godt. 943 02:11:50,411 --> 02:11:55,610 Hvordan smager det? Er det en smule bittert? 944 02:12:06,371 --> 02:12:11,311 Lad ham v�re. Hvis han havde forgiftet dig, var det p� min ordre. 945 02:12:11,411 --> 02:12:15,199 Ingen snak om forr�deri. Jeg elsker hende. 946 02:12:15,411 --> 02:12:20,551 Nu kan jeg befri hende og mig selv. - Har vi da holdt dig fanget? 947 02:12:20,651 --> 02:12:26,487 Nej da, min bedste l�rer. Det var min egen ambition. 948 02:12:32,811 --> 02:12:38,568 Fart p�. Fart p�, ambassad�ren venter. 949 02:12:38,771 --> 02:12:42,047 V�r forsigtig. 950 02:12:42,251 --> 02:12:46,039 Kensai... 951 02:12:46,251 --> 02:12:51,644 S�t dig ned herhenne. Tag den p�. 952 02:12:59,291 --> 02:13:04,319 Nu er du prinsesse. Prinsessen med den r�de hovedpynt. 953 02:14:23,131 --> 02:14:26,680 Han var meget tilfreds. - Jeg g�r i d�den. 954 02:14:26,891 --> 02:14:30,964 Tal ikke s�dan. - Du sender mig i d�den. 955 02:14:31,171 --> 02:14:36,511 Jeg kender hoffet. Hvis han synes, jeg er grim, bliverjeg sp�rret inde. 956 02:14:36,611 --> 02:14:41,511 Hvis han synes om mig, vil hans andre koner pr�ve at sl� mig ihjel. 957 02:14:41,611 --> 02:14:46,082 Grim? Efter alt det arbejde, jeg har lagt i dig? 958 02:14:46,291 --> 02:14:51,524 Hvorn�r skal jeg rejse? - N�r Polo har arrangeret det hele. 959 02:14:54,411 --> 02:15:00,202 Planerne er lavet om. Han skal ledsage dig til s�s. 960 02:15:07,731 --> 02:15:10,768 Du er i stor fare -... 961 02:15:10,971 --> 02:15:14,884 fordi du mister min beskyttelse. 962 02:15:17,331 --> 02:15:21,165 Jeg har reddet dit liv mange gange. 963 02:15:23,691 --> 02:15:30,244 Pr�v at overleve. Pr�v at bevare dit hoved p� dine skuldre. 964 02:15:30,451 --> 02:15:35,479 Ikke for din egen skyld, men for hendes. 965 02:15:35,691 --> 02:15:40,481 Kan dette imperium regeres af �n mand? 966 02:15:40,691 --> 02:15:45,048 M�ske, m�ske ikke. 967 02:15:45,251 --> 02:15:50,530 Men det er din pligt at hj�lpe ham med at g�re et fors�g. 968 02:15:52,491 --> 02:15:55,403 Din pligt. 969 02:15:56,931 --> 02:16:02,371 Husk, at han ikke m� g� i krig med Den Opstigende Sols land igen. 970 02:16:04,451 --> 02:16:07,363 De har sl�et ham tilbage en gang. 971 02:16:07,571 --> 02:16:13,203 Han mener, at en erobring af dem vil fuldende Djengis' v�rk. 972 02:16:13,411 --> 02:16:19,088 Men det ville vise vores svaghed og bedrage dem. 973 02:16:19,291 --> 02:16:24,431 De stoler p�, at Polo ikke flygter til Vesten med vores hemmeligheder. 974 02:16:24,531 --> 02:16:29,036 Men t�nk p� Persiens khan. - Jeg t�nker ikke p� andet. 975 02:16:29,211 --> 02:16:32,526 De er khan og kan g�re, som De vil -... 976 02:16:32,691 --> 02:16:36,351 men at sende en s� kostbar gave med en barbar... 977 02:16:36,451 --> 02:16:40,511 Denne 'barbar' har tjent mig godt, ligesom han har tjent dit Kina. 978 02:16:40,611 --> 02:16:45,541 Og ikke ved at sm�de r�nker her ved hoffet som visse andre. 979 02:16:45,731 --> 02:16:50,431 De er ber�mt for Deres klogskab og deres menneskekendskab. 980 02:16:50,531 --> 02:16:54,271 Hvis De er sikker p�, at deres bror ikke bliver forn�rmet -... 981 02:16:54,371 --> 02:16:57,886 og at De kender barbaren godt nok... 982 02:17:01,011 --> 02:17:04,003 Herre, vi har d�rligt nyt. 983 02:17:19,411 --> 02:17:22,244 Kejserinden. 984 02:17:51,491 --> 02:17:53,607 Da Djengis d�de -... 985 02:17:53,811 --> 02:17:59,511 blev de slaver, der byggede hans gravm�le, og alle vagterne dr�bt -... 986 02:17:59,611 --> 02:18:04,048 for at holde hans sidste hvilested hemmeligt. 987 02:18:04,251 --> 02:18:07,800 Hvad mon Kublai g�r efter sin hustrus d�d? 988 02:18:10,491 --> 02:18:13,085 Marco. 989 02:18:20,651 --> 02:18:25,441 Det er et nummer. Du sejler til Indien. 990 02:18:25,651 --> 02:18:30,361 Og hvorhen s�? Til Venedig med mine hemmeligheder? 991 02:18:30,571 --> 02:18:35,311 Da Djengis mistede sin s�nnes�n, min bror, ved belejringen af Bamiyan -... 992 02:18:35,411 --> 02:18:40,531 knuste han byen. Men f�rst dr�bte han hver en sj�l i den. 993 02:18:40,731 --> 02:18:44,951 Hver mand, kvinde og barn. Hver kat, hund og fugl i bur. 994 02:18:45,051 --> 02:18:50,808 Hver rotte i rendestenen. Alt, der �ndede, blev myrdet. 995 02:18:52,451 --> 02:18:57,525 Det er s�dan, vi mongoler beskytter det, der er vores. 996 02:18:59,291 --> 02:19:02,391 Er det ikke sandt? - Jo, Deres Majest�t. 997 02:19:02,491 --> 02:19:08,327 Hader du mig? Vil du forr�de mig, fordi du elsker Venedig mere? 998 02:19:08,531 --> 02:19:13,605 Jeg kan knap nok huske Venedig. - Er det et svar? 999 02:19:13,811 --> 02:19:17,911 Jeg kan ikke stole p� min familie. Hvordan kan jeg stole p� dig? 1000 02:19:18,011 --> 02:19:22,471 Jeg forr�der Dem ikke. Jeg vender tilbage til min khan. 1001 02:19:22,571 --> 02:19:28,011 Du har altid haft ordet i din magt. Derfor havde jeg gavn af dig. 1002 02:19:28,891 --> 02:19:34,921 Jeg sv�rger p� min �re. - Din �re som hvad? Spion? 1003 02:19:35,131 --> 02:19:38,487 En spion fra Vesten. En venetiansk tyv. 1004 02:19:38,691 --> 02:19:41,888 Hvordan kan jeg vide, hvad han er? 1005 02:19:42,091 --> 02:19:46,671 Det kan De ikke vide. M�ske var det en fejl at tro, at De kunne det. 1006 02:19:46,771 --> 02:19:50,320 En fejl, jeg nok ogs� har beg�et. 1007 02:19:50,531 --> 02:19:56,071 Vi kender ikke en sl�gtnings inderste v�sen, og da slet ikke en fremmeds. 1008 02:19:56,171 --> 02:20:01,370 Hvor ligger hans troskab, n�r alt kommer til alt? 1009 02:20:02,811 --> 02:20:08,090 Men jeg kender denne mand. Jeg kender hans inderste v�sen. 1010 02:20:08,291 --> 02:20:11,124 Hvis han forr�der Dem -... 1011 02:20:13,811 --> 02:20:16,405 m� De f� mit hoved. 1012 02:20:26,571 --> 02:20:30,769 Gr�s fra de mongolske stepper. 1013 02:20:30,971 --> 02:20:34,201 Det skal minde mig om, hvor vi kom fra. 1014 02:20:34,251 --> 02:20:39,279 At vi var de st�rste krigere i historien. 1015 02:20:43,891 --> 02:20:47,951 Jeg har altid ment, at det var en skam at d� i sengen og ikke p� slagmarken. 1016 02:20:48,051 --> 02:20:53,831 Nu lader det til at blive min sk�bne. Men jeg er stadig mongolsk kriger. 1017 02:20:53,931 --> 02:21:00,245 Jeg bygger skibe og samler tropper til angrebet mod Japan. 1018 02:21:00,451 --> 02:21:05,751 Denne gang vil jeg tvinge dem i kn�, som Djengis ville have gjort. 1019 02:21:05,851 --> 02:21:11,801 Men kejserinden advarede Dem... - Jeg ved, hvad hun sagde. 1020 02:21:12,011 --> 02:21:14,684 Men jeg m� selv r�de nu. 1021 02:21:16,251 --> 02:21:19,651 'Rejs hid, rejs did,' sagde jeg til dig. 1022 02:21:19,851 --> 02:21:23,400 'Se, om disse steder findes.' 1023 02:21:23,611 --> 02:21:27,286 'Om myterne er sande.' 1024 02:21:27,491 --> 02:21:32,121 Du var mine �jne, som hun var mit hjerte. 1025 02:21:35,451 --> 02:21:40,571 Men jeg skifter ikke mening. Ordrerne er blevet udstedt. 1026 02:21:51,971 --> 02:21:58,126 N�r du vender tilbage, er vi ogs� herre over disse �er. 1027 02:22:01,491 --> 02:22:04,130 Lykke p� rejsen dertil. 1028 02:22:07,411 --> 02:22:10,528 Og p� din hjemrejse. 1029 02:22:34,811 --> 02:22:37,405 Tiden er inde. 1030 02:22:44,931 --> 02:22:47,711 Sig intet. Du skal ikke takke mig. 1031 02:22:47,811 --> 02:22:53,329 H�vn kan udtrykkes som 'had, der falder som sne'. 1032 02:22:53,531 --> 02:22:57,365 Vinteren er n�r, og det vil sne og sne og sne. 1033 02:22:57,571 --> 02:23:00,961 Jeg er gammel og ikke v�rd at myrde. 1034 02:23:01,171 --> 02:23:05,449 Og jeg har alligevel et langt liv bag mig. 1035 02:23:05,651 --> 02:23:10,520 Du m� ikke vende tilbage. - Jeg gav ham mit ord. 1036 02:23:10,731 --> 02:23:14,631 S� m� du svigte en af dem. Du kan ikke holde dit ord til dem begge. 1037 02:23:14,731 --> 02:23:18,246 Hvem v�lger du? Kejseren eller? 1038 02:23:27,531 --> 02:23:30,807 Ikke her. V�lg tid og sted. 1039 02:23:40,651 --> 02:23:44,246 Men husk at g�re det f�r ham. 1040 02:23:52,091 --> 02:23:55,845 Min bedste og mest overraskende elev. 1041 02:25:00,651 --> 02:25:05,511 Jeg var blevet sp�et, at dette ville blive min st�rste rejse. 1042 02:25:05,611 --> 02:25:08,591 Jeg var forberedt p� lidelserne til s�s. 1043 02:25:08,691 --> 02:25:13,242 P� de sygdomme, man altid bliver ramt af p� havet. 1044 02:25:13,451 --> 02:25:18,809 Perioder uden vind. Dag efter dag, uge efter uge. 1045 02:25:19,011 --> 02:25:22,845 Jeg var endda forberedt p� farerne indefra. 1046 02:25:40,451 --> 02:25:44,808 Men da den sande pr�ve kom, kom den uden varsel. 1047 02:25:47,691 --> 02:25:50,285 Pirater. 1048 02:25:57,291 --> 02:25:59,486 Og der. 1049 02:26:09,211 --> 02:26:13,682 De havde sp�rret begge veje ud af str�det. 1050 02:26:15,331 --> 02:26:19,631 Skulle vi l�be spidsrod? Jeg kunne kun tr�ffe et valg. 1051 02:26:19,731 --> 02:26:24,511 At frelse pigen? Pigen, som var din fange? Det var hun da, ikke? 1052 02:26:24,611 --> 02:26:28,911 S�dan ser en forfatter, der skriver billige k�rlighedshistorier, p� det. 1053 02:26:29,011 --> 02:26:33,911 Som skribent m� man affinde sig med forn�rmelser, men det var hun, ikke? 1054 02:26:34,011 --> 02:26:38,050 Jo. For hver dag kom hun n�rmere Persien. 1055 02:26:38,251 --> 02:26:44,486 Og den dag, du m�tte bryde dit ord? - Lige der gjaldt det vores liv. 1056 02:26:53,971 --> 02:26:57,311 Nu var der ikke tid til at stirre p� undere. 1057 02:26:57,411 --> 02:27:00,791 Jeg m�tte f�re dem i sikkerhed, f�r maden slap op -... 1058 02:27:00,891 --> 02:27:06,443 eller Cogatai stak en kniv i min ryg. Men hvor f�rtejeg dem hen? 1059 02:27:38,171 --> 02:27:41,231 Mere mad fik vi ikke med fra skibet. 1060 02:27:41,411 --> 02:27:47,071 Vi skulle have taget kampen op med piraterne. Vil du have, vi skal d� her? 1061 02:27:47,171 --> 02:27:53,036 Jeg har udforsket denne kyst tidligere. Vi kan g� mod nord ind i Siam. 1062 02:27:53,091 --> 02:27:57,391 Derfra kan vi komme til Indien gennem Burma. Og s� videre til Persien. 1063 02:27:57,491 --> 02:28:02,421 Var der en grund til, at du ikke ville k�mpe mod piraterne? 1064 02:28:08,731 --> 02:28:10,731 Pirater. 1065 02:28:22,571 --> 02:28:24,960 L�b. 1066 02:28:43,771 --> 02:28:45,807 Marco. 1067 02:29:19,091 --> 02:29:24,531 Jeg burde sl� dig ihjel for det. Men vi har flere kampe foran os. 1068 02:29:46,611 --> 02:29:49,921 Vi kan ikke n� tilbage til kysten. 1069 02:29:50,131 --> 02:29:55,967 Det sikreste er at komme videre. Op, op... 1070 02:30:06,371 --> 02:30:12,401 Der var i sandhed flere kampe. Vi oplevede ogs� sult og sygdom. 1071 02:30:39,171 --> 02:30:44,245 Vi kommer fra den store khan. T�r I s�tte jer op mod ham? 1072 02:30:44,451 --> 02:30:50,003 Hvilken khan? - Djengis' s�nnes�n, Kublai Khan. 1073 02:30:51,571 --> 02:30:55,280 Kublai Khan er d�d. 1074 02:31:51,651 --> 02:31:55,511 Det vidste I ikke. Men I p�st�r, at I tjener ham. 1075 02:31:55,611 --> 02:32:00,605 Vi har rejst mere end et �r. Er du sikker? 1076 02:32:00,811 --> 02:32:04,042 Ja, Kublai Khan er g�et bort. 1077 02:32:05,371 --> 02:32:08,329 Kublai Khan er d�d. 1078 02:32:15,771 --> 02:32:18,126 Det virker ikke muligt. 1079 02:32:18,331 --> 02:32:20,799 Det var sandt. 1080 02:32:21,011 --> 02:32:25,751 Jeg vidste aldrig, om han ville bel�nne mig eller henrette mig. 1081 02:32:25,851 --> 02:32:30,271 I alle de �r vidstejeg aldrig, om det ville blive min sidste dag. 1082 02:32:30,371 --> 02:32:36,082 Han var min fangevogter, men han var ogs� min ven. 1083 02:32:51,451 --> 02:32:55,391 Han led et kn�k, da hans fl�de blev tilintetgjort -... 1084 02:32:55,491 --> 02:32:58,767 da den pr�vede at invadere Japan. 1085 02:32:58,971 --> 02:33:03,031 S� han gjorde endnu et fors�g? - Og led atter nederlag. 1086 02:33:03,131 --> 02:33:05,596 Et af de st�rste i historien. 1087 02:33:05,771 --> 02:33:09,351 Han mistede hele sine fl�de og tusinder af soldater. 1088 02:33:09,451 --> 02:33:15,481 Efter det kunne enhver ubetydelig prins risikere at byde ham trods. 1089 02:33:15,691 --> 02:33:20,991 Jeg har h�rt, at der er en ny khan, hans s�n Temur. Men ingen ved det. 1090 02:33:21,091 --> 02:33:25,403 Ingen ved, hvor deres troskab skal ligge. 1091 02:33:25,611 --> 02:33:28,489 Det er usikre tider. 1092 02:33:28,691 --> 02:33:34,607 Det er ikke en gunstig tid for vejfarende, for fremmede. 1093 02:33:34,811 --> 02:33:39,191 Vi hviler ud her et par dage. S� tager vi af sted til Persien. 1094 02:33:39,291 --> 02:33:42,791 Persien? Der st�r det vist heller ikke godt til. 1095 02:33:42,891 --> 02:33:48,501 Det er m�let for vores rejse. Og s� skal vi hjem til Kina. Os alle. 1096 02:34:20,371 --> 02:34:23,602 Pedro, slip ham. 1097 02:34:27,491 --> 02:34:32,804 Der er nyheder fra Persien. Den persiske khan er d�d. 1098 02:34:42,491 --> 02:34:47,690 Manden, du skulle giftes med, er d�d. 1099 02:34:47,891 --> 02:34:52,328 Du er fri. Du har f�et din sk�bne tilbage. 1100 02:34:56,011 --> 02:35:00,311 Mit l�fte om at vende tilbage blev givet til Kublai personligt. 1101 02:35:00,411 --> 02:35:04,768 Han er d�d. Jeg er ikke l�ngere bundet af det. 1102 02:35:10,611 --> 02:35:14,631 Hvis du f�lger med mig, kan du aldrig tage tilbage. 1103 02:35:14,731 --> 02:35:17,120 Det kan du heller ikke. 1104 02:35:32,651 --> 02:35:36,360 Forr�deri, Marco Polo. 1105 02:35:36,571 --> 02:35:40,610 Du og jeg svor en ed til Kublai. Han er d�d. 1106 02:35:40,811 --> 02:35:45,151 Ingen s�rger mere over hans d�d end jeg. Men jeg er fri af l�ftet. 1107 02:35:45,251 --> 02:35:49,591 Jeg svor at bringe hende til Persien. - Persiens khan er ogs� d�d. 1108 02:35:49,691 --> 02:35:55,556 S� tager jeg hende med tilbage til Kina, og ogs� dig. Eller dit hoved. 1109 02:35:57,891 --> 02:36:02,906 Tror du, jeg vil s�lge dig pigen? - Hun er ikke din ejendom. 1110 02:36:06,291 --> 02:36:08,291 Idioter. 1111 02:37:19,651 --> 02:37:21,651 Her, Marco. 1112 02:37:27,651 --> 02:37:29,651 Kom. 1113 02:37:38,051 --> 02:37:41,487 Prinsesse Kensai. 1114 02:37:42,611 --> 02:37:46,729 Prinsessen. - Din herre er d�d. 1115 02:37:46,931 --> 02:37:52,626 Han har ingen gavn af hende nu. - Hun skal gives til en anden prins. 1116 02:37:52,771 --> 02:37:55,490 Det er den nye khans bud. 1117 02:37:57,691 --> 02:38:03,301 Temur vil bevare venskabet med Persien. Jeg skal f�re hende dertil. 1118 02:38:08,211 --> 02:38:11,362 S� m� du sl� mig ihjel. 1119 02:38:13,371 --> 02:38:16,488 Hvis det er dit �nske. 1120 02:38:21,171 --> 02:38:23,765 Stands, kensai. 1121 02:38:23,971 --> 02:38:27,168 Kensai, kom tilbage. 1122 02:38:28,331 --> 02:38:31,721 Stands hende. 1123 02:38:56,931 --> 02:39:02,130 Var hun mon blevet lykkelig i Venedig blandt os barbarer? 1124 02:39:02,331 --> 02:39:05,721 Eller var vores k�rlighed d�d? 1125 02:39:05,931 --> 02:39:12,051 Jeg ved kun, hun skulle til persien. Efter porten lukkedes bag hende -... 1126 02:39:12,051 --> 02:39:15,521 var hendes sk�bne mig ukendt. 1127 02:39:44,291 --> 02:39:48,807 For f�rste gang p�begyndtejeg en rejse -... 1128 02:39:49,011 --> 02:39:53,209 som jeg ville have givet alt for ikke at foretage. 1129 02:39:54,371 --> 02:39:56,805 Venedig, 1303 1130 02:40:03,051 --> 02:40:07,488 En by bygget p� en sump. Kl�gtigt. 1131 02:40:29,171 --> 02:40:33,391 Den rejsende vender hjem. Er al din nysgerrighed stillet? 1132 02:40:33,491 --> 02:40:36,369 Aldrig. 1133 02:40:39,051 --> 02:40:42,551 Jeg kunne ikke have gjort det uden din troskab. 1134 02:40:42,651 --> 02:40:48,044 Troskab er en ringe pris for alle de ting, jeg har set. 1135 02:40:58,451 --> 02:41:01,249 Kirken giver tiggere mad. 1136 02:41:02,411 --> 02:41:04,879 Bor familien Polo her? - Ja. 1137 02:41:05,091 --> 02:41:08,800 Min far... Lever han endnu? 1138 02:41:23,931 --> 02:41:28,129 En mand fra �sten med en dj�vel som tjener. 1139 02:41:28,331 --> 02:41:30,720 Hvad vil du? 1140 02:41:44,771 --> 02:41:47,365 Marco? 1141 02:41:48,691 --> 02:41:52,525 Min s�n... Min s�n. 1142 02:41:52,731 --> 02:41:55,120 Alle de �r ved hoffet -... 1143 02:41:55,331 --> 02:42:01,327 hvor du tjente den rigeste mand i verden, er spildt. 1144 02:42:01,531 --> 02:42:05,351 Det er skammeligt, at du ikke drog fordel af det. 1145 02:42:05,451 --> 02:42:08,409 Ligesom jeg sagde til din far. 1146 02:42:08,611 --> 02:42:12,729 Drengen vil vende tilbage uden en m�nt i lommen. 1147 02:42:12,931 --> 02:42:18,130 De er mere v�rd end m�nter. - Skriblerier, ikke andet. 1148 02:42:33,731 --> 02:42:37,271 Der endte mine rejser. - Tog du nogensinde tilbage? 1149 02:42:37,371 --> 02:42:41,410 Nej. - Vil du nogensinde g�re det? 1150 02:42:41,611 --> 02:42:47,243 Jeg er en rig mand nu. K�bmanden, jeg svor ikke at blive. 1151 02:42:47,451 --> 02:42:51,991 Og rige m�nd har forpligtelser s�som at blive kidnappet. 1152 02:42:52,091 --> 02:42:56,004 Men n�r vi kommer ud... Hvis vi kommer ud... 1153 02:42:56,211 --> 02:43:02,161 Nej. Jeg tager ikke tilbage. To gange fandt jeg lykken og mistede den. 1154 02:43:02,371 --> 02:43:08,685 Jeg er ikke rig. Jeg har ikke andet end min fjerpen og mit bl�k. 1155 02:43:08,891 --> 02:43:13,311 Du holder ord, ikke? Du viser mig dine dagb�ger og dine kort -... 1156 02:43:13,411 --> 02:43:18,405 og hj�lper mig med at skrive min bog... vores bog? 1157 02:43:18,611 --> 02:43:22,081 Din bog. - Tror du, nogen vil l�se den? 1158 02:43:22,291 --> 02:43:28,844 Der er ingen uhyrer eller flyvende heste eller folk med en k�mpe fod. 1159 02:43:29,051 --> 02:43:34,967 Af alle de historier, jeg har h�rt, har denne her mindst brug for dem. 1160 02:43:35,171 --> 02:43:38,481 Det er ikke en historie, det er sandt. 1161 02:43:38,691 --> 02:43:43,031 Jeg satte mig for at bevise, at min far ikke havde l�jet -... 1162 02:43:43,131 --> 02:43:47,721 og faldt ud over verdens kant og ned i en endnu st�rre. 1163 02:43:54,731 --> 02:43:56,731 Marcos bog er 800 �r. 1164 02:43:56,891 --> 02:44:01,271 Den beskriver hans rejser i Rusland, Iran, Kina, Korea, Syrien, Tyrkiet -... 1165 02:44:01,371 --> 02:44:05,791 Bulgarien, Vietnam, Java, Sumatra, Sri Lanka, Pakistan, Indien m. Fl. 1166 02:44:05,891 --> 02:44:10,351 Christopher Columbus havde bogen med, da han opdagede Amerika. 1167 02:44:10,451 --> 02:44:15,445 Pedro blev en velhavende k�bmand. Han d�de i 1323. 1168 02:45:34,371 --> 02:45:37,771 Tekster: Kirsten N. Andersen Prima Vista 105087

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.