All language subtitles for Eng.Snow Flurry (1959)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,280 --> 00:00:02,782 GRAND SCOPE 2 00:00:02,783 --> 00:00:05,783 GRAND SCOPE 3 00:00:07,854 --> 00:00:10,854 A SHOCHIKU FILM 4 00:00:15,128 --> 00:00:18,128 THE SNOW FLURRY 5 00:00:22,969 --> 00:00:25,338 Produced by Masaharu KOKAJI 6 00:00:25,339 --> 00:00:28,074 Cinematography by Hiroyuki KUSUDA 7 00:00:28,075 --> 00:00:30,810 Production Design by Chiyoo UMEDA 8 00:00:30,811 --> 00:00:33,446 Music by Chuji KINOSHITA 9 00:00:33,447 --> 00:00:35,948 Sound by Hisao ONO 10 00:00:35,949 --> 00:00:38,949 Lighting by Ryozo TOYOSHIMA 11 00:00:49,563 --> 00:00:52,563 STARRING 12 00:00:53,533 --> 00:00:56,035 Keiko KISHI 13 00:00:56,036 --> 00:00:58,871 Ineko ARIMA Yoshiko KUGA 14 00:00:58,872 --> 00:01:01,872 Yusuke KAWAZU Chieko HIGASHIYAMA 15 00:01:02,008 --> 00:01:05,008 Yasushi NAGATA Chishu RYU 16 00:01:14,988 --> 00:01:17,988 Written and Directed by Keisuke KINOSHITA 17 00:01:47,421 --> 00:01:50,421 The bride is coming. 18 00:02:52,853 --> 00:02:55,853 Suteo? 19 00:03:19,112 --> 00:03:22,112 Suteo. 20 00:03:36,997 --> 00:03:39,997 Suteo. 21 00:03:41,601 --> 00:03:44,601 Suteo! 22 00:04:39,559 --> 00:04:42,559 You fool! How could you? 23 00:04:44,898 --> 00:04:47,898 Why? 24 00:04:55,308 --> 00:04:58,308 In Noto 25 00:05:08,555 --> 00:05:11,555 By the river 26 00:05:15,996 --> 00:05:18,996 A water wheel stands 27 00:05:24,838 --> 00:05:27,838 This water wheel 28 00:05:47,227 --> 00:05:50,227 As if waiting for someone 29 00:05:53,400 --> 00:05:56,400 It keeps turning 30 00:06:17,924 --> 00:06:20,924 It just keeps turning 31 00:06:32,172 --> 00:06:34,840 What are you daydreaming about? 32 00:06:34,841 --> 00:06:37,476 you know how busy we are. 33 00:06:37,477 --> 00:06:40,477 Hurry up and get to work. 34 00:07:35,702 --> 00:07:38,702 As you know, Sakura is our only daughter. 35 00:07:39,672 --> 00:07:42,672 I don't want to hear any more wild rumours from the useless bums in the village. 36 00:07:44,444 --> 00:07:47,444 All they do is talk nonsense. 37 00:07:47,447 --> 00:07:49,915 You know what I'm talking about. 38 00:07:49,916 --> 00:07:52,916 After all, you're the one who gave our family a bad name. 39 00:08:03,196 --> 00:08:06,196 Haruko! 40 00:08:07,367 --> 00:08:10,367 Why are you taking the long way? 41 00:08:26,619 --> 00:08:29,388 Haruko never crosses the lower bridge. 42 00:08:29,389 --> 00:08:31,657 She always takes the other bridge. 43 00:08:31,658 --> 00:08:34,658 She can't let go of the guilt. 44 00:09:03,723 --> 00:09:06,723 19 YEARS BEFORE 45 00:09:17,937 --> 00:09:19,938 Haruko. 46 00:09:19,939 --> 00:09:22,939 Haruko. 47 00:09:25,044 --> 00:09:28,044 I acted courageous and promised victory 48 00:09:29,482 --> 00:09:32,482 I made the pledge as I left my home 49 00:09:34,053 --> 00:09:37,053 How can I die without that achievement? 50 00:09:38,825 --> 00:09:41,825 As I hear the sound of the march 51 00:09:43,463 --> 00:09:46,463 All I think of is the hope of my family 52 00:09:49,168 --> 00:09:52,168 The burning field of trees and grass 53 00:09:52,972 --> 00:09:55,972 I walk through an endless land 54 00:09:57,844 --> 00:10:00,844 Carrying our country�s flag Armoured in our fighting gear 55 00:10:02,348 --> 00:10:04,483 - Master. - What is it? 56 00:10:04,484 --> 00:10:06,051 Please come home now. 57 00:10:06,052 --> 00:10:09,052 Someone jumped from the lower bridge! 58 00:10:47,994 --> 00:10:49,294 Idiot. 59 00:10:49,295 --> 00:10:52,295 Master. Madam. 60 00:10:53,466 --> 00:10:56,466 Madam, we have a serious situation. 61 00:10:57,503 --> 00:10:59,271 Did you recover the body? 62 00:10:59,272 --> 00:11:00,872 Yes. 63 00:11:00,873 --> 00:11:03,873 We did everything we could, but your son didn't make it. 64 00:11:10,016 --> 00:11:12,317 Was Haruko with him? 65 00:11:12,318 --> 00:11:15,318 Haruko managed to make it to shore. 66 00:11:16,889 --> 00:11:18,390 Is she alive then? 67 00:11:18,391 --> 00:11:21,391 Yes, she is. The villagers are bringing Hideo - 68 00:11:21,794 --> 00:11:24,794 I won't let that fool return to this house. 69 00:11:25,698 --> 00:11:28,567 Even if he's dead. 70 00:11:28,568 --> 00:11:30,435 Go and stop them. 71 00:11:30,436 --> 00:11:32,904 Just leave his body in the river. 72 00:11:32,905 --> 00:11:35,905 Stop the outrages, in the name of God 73 00:11:37,543 --> 00:11:40,543 The loyal and brave soldiers of our country 74 00:11:42,215 --> 00:11:45,215 They head off to do their duty as the nation cheers 75 00:11:46,853 --> 00:11:49,853 They stand up for their beloved country 76 00:11:51,524 --> 00:11:54,524 They swear to return victorious or not at all 77 00:13:08,334 --> 00:13:11,334 We have returned. 78 00:13:32,225 --> 00:13:34,392 Stop crying. It's embarrassing. 79 00:13:34,393 --> 00:13:37,393 He was disloyal and a miserable soul. 80 00:13:38,865 --> 00:13:41,299 The priest is also here. 81 00:13:41,300 --> 00:13:44,300 There's no need for prayers. 82 00:13:45,771 --> 00:13:48,006 - This moron. - Master. 83 00:13:48,007 --> 00:13:51,007 Shame on you for tarnishing the Nagura family name. 84 00:13:53,279 --> 00:13:55,580 I'll dump him in the river! 85 00:13:55,581 --> 00:13:57,315 Master! 86 00:13:57,316 --> 00:14:00,316 Get off me. 87 00:14:04,624 --> 00:14:07,624 Master, please wait. 88 00:14:08,194 --> 00:14:11,062 Don't stop me. 89 00:14:11,063 --> 00:14:14,063 Master! Master! 90 00:14:20,439 --> 00:14:23,439 There! 91 00:15:16,829 --> 00:15:19,829 Dad? 92 00:15:31,811 --> 00:15:34,811 Brother... 93 00:15:38,317 --> 00:15:41,317 Brother... 94 00:15:42,321 --> 00:15:45,321 Brother... 95 00:16:40,680 --> 00:16:42,414 Stop crying now. 96 00:16:42,415 --> 00:16:45,415 People will make fun of you if you go out like this. 97 00:16:50,289 --> 00:16:53,289 I don't like sharing this with you. 98 00:16:53,693 --> 00:16:56,693 But the villagers are talking about Haruko who survived the suicide. 99 00:16:59,765 --> 00:17:01,299 What are they saying? 100 00:17:01,300 --> 00:17:04,300 Well, her only brother is at war. 101 00:17:06,238 --> 00:17:09,238 If her father passes away... 102 00:17:09,241 --> 00:17:11,142 She should just kill herself. 103 00:17:11,143 --> 00:17:14,143 She jumped once already. No need for her to live in shame. 104 00:17:15,381 --> 00:17:18,381 But apparently, she's pregnant. 105 00:17:20,753 --> 00:17:22,987 What did you say? 106 00:17:22,988 --> 00:17:25,988 This wouldn't be a concern if it were only about a family of farmers. 107 00:17:26,859 --> 00:17:29,859 But it's happening to a family of stature, the Nagura family. 108 00:17:31,630 --> 00:17:34,630 Because of that, people tend to embellish the story. 109 00:17:35,801 --> 00:17:38,103 What exactly are they saying? 110 00:17:38,104 --> 00:17:41,104 Well, even though she's pregnant. 111 00:17:41,907 --> 00:17:44,309 your family shows no concern for her. 112 00:17:44,310 --> 00:17:47,310 Those are not their exact words. 113 00:17:48,381 --> 00:17:51,381 But that's what they're referring to. 114 00:17:51,951 --> 00:17:54,951 Master Nagura is eight years younger than his wife. 115 00:17:55,454 --> 00:17:58,123 He was only 21 when they got married. 116 00:17:58,124 --> 00:18:00,759 The late master was upset about that. 117 00:18:00,760 --> 00:18:03,094 They got married because she got pregnant. 118 00:18:03,095 --> 00:18:06,095 Basically, she bullied him into marrying her. 119 00:18:07,166 --> 00:18:09,968 Excessive zeal seems to run in the Nagura family. 120 00:18:09,969 --> 00:18:12,969 Because of their family history, Haruko doesn't have to worry about a thing. 121 00:18:13,439 --> 00:18:16,439 She should proudly push her pregnant body right through their front gate. 122 00:19:36,555 --> 00:19:39,555 Haruko. 123 00:20:00,079 --> 00:20:03,079 I'm sorry for what you had to go through. 124 00:20:04,984 --> 00:20:07,984 But don't remain depressed. 125 00:20:09,388 --> 00:20:12,388 You have to stay strong and be a good mother to your child. 126 00:20:17,863 --> 00:20:20,198 I came here today 127 00:20:20,199 --> 00:20:23,199 to get you, following the master's instructions. 128 00:20:25,804 --> 00:20:28,804 Your child is also Hideo's. So there's no need to worry. 129 00:20:31,043 --> 00:20:34,043 Just imagine that you married Hideo and moved in with the Nagura family. 130 00:20:37,583 --> 00:20:40,583 Okay? 131 00:21:30,302 --> 00:21:32,337 I shouldn't speak with Sakura? 132 00:21:32,338 --> 00:21:34,872 It's better if you stay away. 133 00:21:34,873 --> 00:21:37,775 That's impossible. We live in the same house. 134 00:21:37,776 --> 00:21:39,544 It's not impossible. 135 00:21:39,545 --> 00:21:42,545 I've been living there for 18 years. 136 00:21:43,315 --> 00:21:46,050 But I only share greetings with them. 137 00:21:46,051 --> 00:21:49,051 I never initiate a conversation with any of the family members. 138 00:21:57,896 --> 00:22:00,098 Haruko. 139 00:22:00,099 --> 00:22:02,867 Are you still eating dinner? 140 00:22:02,868 --> 00:22:05,103 Come take a look at my dance costume. 141 00:22:05,104 --> 00:22:07,372 Thank you. 142 00:22:07,373 --> 00:22:09,073 Don�t just thank me. 143 00:22:09,074 --> 00:22:10,875 I want you to come and look. 144 00:22:10,876 --> 00:22:12,176 Yes. 145 00:22:12,177 --> 00:22:15,177 How about you, Suteo? 146 00:22:18,651 --> 00:22:21,651 What happened? What are you angry about? 147 00:22:23,188 --> 00:22:26,188 You don't have to look at it if you don't want to. 148 00:22:45,711 --> 00:22:48,413 I'll go take a look. 149 00:22:48,414 --> 00:22:49,180 Suteo! 150 00:22:49,181 --> 00:22:52,181 Are you leaving, Nagosan-sama? 151 00:22:59,425 --> 00:23:02,425 I will walkout with you I will go with you 152 00:23:22,481 --> 00:23:25,481 Darkness fell before we reached the mountain road 153 00:23:33,158 --> 00:23:36,158 We both lay down Using the grass as our pillow 154 00:23:45,504 --> 00:23:48,504 Blowing from the faraway mountain 155 00:23:54,246 --> 00:23:57,246 The chilling wind sways 156 00:24:03,388 --> 00:24:06,388 The flower so noble and pure 157 00:24:10,996 --> 00:24:13,996 The beautiful wild chrysanthemum 158 00:24:15,000 --> 00:24:18,000 In light purple 159 00:24:18,537 --> 00:24:21,537 Sakura, your grandmother wants to take you shopping in Nagano. 160 00:24:23,041 --> 00:24:24,709 I don't want to go. 161 00:24:24,710 --> 00:24:27,710 Don't be like that. Go change your clothes. 162 00:24:28,881 --> 00:24:31,249 Will you be fine alone? 163 00:24:31,250 --> 00:24:33,584 I'll bring something back for you. 164 00:24:33,585 --> 00:24:36,521 Don't leave the property. People will make fun of you. 165 00:24:36,522 --> 00:24:38,456 Sakura, hurry up. 166 00:24:38,457 --> 00:24:41,457 I'll be back soon. 167 00:25:01,747 --> 00:25:04,747 Hurry up or we'll miss the bus. 168 00:25:12,991 --> 00:25:15,693 Why don't we take Suteo with us? 169 00:25:15,694 --> 00:25:18,694 Don't you worry about him. 170 00:25:57,502 --> 00:26:00,502 You guys ready? 171 00:26:03,141 --> 00:26:05,009 You have a pathetic name. 172 00:26:05,010 --> 00:26:07,078 That's because he was abandoned as a child. 173 00:26:07,079 --> 00:26:08,212 What did you say? 174 00:26:08,213 --> 00:26:11,213 Bastard. 175 00:26:16,655 --> 00:26:19,655 Suteo! Suteo! 176 00:26:19,691 --> 00:26:21,859 Stop this now. 177 00:26:21,860 --> 00:26:24,860 You all must stop hurting him. 178 00:26:33,171 --> 00:26:36,171 Get down on the floor and apologize now. 179 00:26:36,174 --> 00:26:39,174 Apparently, it's quite an injury. 180 00:26:39,678 --> 00:26:42,678 Do you have no respect for me now that Grandfather's gone? 181 00:26:44,783 --> 00:26:47,218 - Grandmother! - Apologize now! 182 00:26:47,219 --> 00:26:49,387 It's not just Suteo's fault. 183 00:26:49,388 --> 00:26:51,455 He never shows sincerity. 184 00:26:51,456 --> 00:26:53,591 He's unreasonable and stubborn. 185 00:26:53,592 --> 00:26:55,593 Why don't you apologize for hurting him? 186 00:26:55,594 --> 00:26:58,594 I'm truly sorry. 187 00:26:59,998 --> 00:27:02,266 Please forgive him. 188 00:27:02,267 --> 00:27:05,267 They called me an abandoned child, sutego. Why do I have to apologize? 189 00:27:05,837 --> 00:27:07,471 You were abandoned. 190 00:27:07,472 --> 00:27:09,774 That's why your name is Suteo. 191 00:27:09,775 --> 00:27:12,775 How am I an abandoned child? Why is my name Suteo? 192 00:27:16,114 --> 00:27:19,114 I got down on the ground like this when it happened. 193 00:27:56,455 --> 00:27:59,455 Looks like he's growing into quite a baby. 194 00:28:00,692 --> 00:28:02,660 But he cries a lot. 195 00:28:02,661 --> 00:28:05,129 I hope he's not a nuisance for everyone. 196 00:28:05,130 --> 00:28:08,130 That's what babies do. You don't have to worry. 197 00:28:09,735 --> 00:28:12,735 What shall I name him? 198 00:28:13,972 --> 00:28:16,972 I'd like to use the written character for �Hideo� and name him �Eichi�. 199 00:28:19,077 --> 00:28:22,013 I wonder what the master would say. 200 00:28:22,014 --> 00:28:25,014 Actually, the master already registered the baby at the city office. 201 00:28:26,418 --> 00:28:28,753 But what about the name? 202 00:28:28,754 --> 00:28:30,888 The master has given him a name. 203 00:28:30,889 --> 00:28:33,889 What's the name? 204 00:28:35,227 --> 00:28:38,227 I wish he had told me before he registered. 205 00:28:38,797 --> 00:28:41,797 I know. I can't believe he did that. 206 00:28:42,300 --> 00:28:45,002 I had an argument with him about it. 207 00:28:45,003 --> 00:28:48,003 What is the registered name? 208 00:28:51,476 --> 00:28:54,111 Such a cute baby. 209 00:28:54,112 --> 00:28:57,112 And it's his own grandchild. 210 00:28:57,616 --> 00:28:59,750 How could he have chosen Suteo? 211 00:28:59,751 --> 00:29:02,751 Suteo? He named him Suteo? 212 00:29:03,655 --> 00:29:06,655 He went to the city office and did the paperwork on his own. 213 00:29:10,829 --> 00:29:13,829 Haruko. 214 00:29:13,899 --> 00:29:15,766 Haruko. 215 00:29:15,767 --> 00:29:17,735 - Let me go. - What are you going to do? 216 00:29:17,736 --> 00:29:19,136 Please let me go. 217 00:29:19,137 --> 00:29:22,137 Wait. You shouldn't get up yet. 218 00:29:22,474 --> 00:29:24,442 I need to talk to him. 219 00:29:24,443 --> 00:29:26,644 Haruko. 220 00:29:26,645 --> 00:29:29,645 What's the commotion? 221 00:29:35,954 --> 00:29:38,954 Master. 222 00:29:41,259 --> 00:29:43,828 How could you? 223 00:29:43,829 --> 00:29:45,563 What's this about? 224 00:29:45,564 --> 00:29:47,832 You named him Suteo. 225 00:29:47,833 --> 00:29:50,833 It's a good name. You shouldn't complain. 226 00:29:53,271 --> 00:29:56,271 I beg you. Please don't give him such a name. 227 00:29:57,542 --> 00:30:00,077 He's my child, my only child. 228 00:30:00,078 --> 00:30:01,645 He's not your child. 229 00:30:01,646 --> 00:30:03,347 He belongs to the country. 230 00:30:03,348 --> 00:30:06,348 He's the replacement of that moron, Hideo. He'll give his life to his country. 231 00:30:07,953 --> 00:30:10,855 That's what I told everybody at the city office. 232 00:30:10,856 --> 00:30:13,257 I don't care what others say. 233 00:30:13,258 --> 00:30:15,893 This kid will replace his father 234 00:30:15,894 --> 00:30:18,894 and throw his life away for the country. 235 00:30:19,097 --> 00:30:20,931 That's why I named him Suteo. 236 00:30:20,932 --> 00:30:23,932 What don't you like about that? 237 00:30:25,537 --> 00:30:28,537 I'm going to the city office to revoke the registered name. 238 00:30:29,674 --> 00:30:32,476 Haruko. 239 00:30:32,477 --> 00:30:35,477 Stupid. You won't be able to revoke what I have already done. 240 00:30:38,083 --> 00:30:41,083 Master, I'd like to ask for the day off today. 241 00:30:48,793 --> 00:30:51,793 If your father had joined the military rather than worrying about me, 242 00:30:55,300 --> 00:30:58,300 it might have been better for all of us. 243 00:30:59,337 --> 00:31:02,337 But your father was worried about you and me. 244 00:31:03,909 --> 00:31:06,909 That's why he couldn't enlist. 245 00:31:08,280 --> 00:31:11,280 People bad-mouthed us. 246 00:31:11,283 --> 00:31:14,283 And this family has never shown kindness towards us. 247 00:31:16,855 --> 00:31:19,855 Your father might have been a coward, but he was very kind. 248 00:31:20,725 --> 00:31:22,193 Then I wasn't abandoned. 249 00:31:22,194 --> 00:31:23,594 No, you never were. 250 00:31:23,595 --> 00:31:26,595 Your father did everything he could not to abandon you and I. 251 00:31:26,965 --> 00:31:29,965 Let's get out of this house. I can't take it anymore. 252 00:31:33,538 --> 00:31:36,373 I know how you feel. 253 00:31:36,374 --> 00:31:39,374 You've become the victim of an unfortunate family situation. 254 00:31:41,446 --> 00:31:44,446 But this family is no longer what it was. 255 00:31:47,352 --> 00:31:49,553 As part of the agrarian reform, 256 00:31:49,554 --> 00:31:52,554 this family lost their huge expanse of rice fields. 257 00:31:54,926 --> 00:31:57,926 And the master died in such a way. 258 00:31:58,697 --> 00:32:01,697 They need my help now. 259 00:32:02,701 --> 00:32:05,701 Whatever the case, we're still alive. 260 00:32:06,571 --> 00:32:09,571 And look at you. You've grown to be a big boy. 261 00:32:15,547 --> 00:32:17,648 I don't know what to do. 262 00:32:17,649 --> 00:32:19,817 They scold me if I watch the dance. 263 00:32:19,818 --> 00:32:22,818 They told me to come see the kimono, but they don't want me there. 264 00:32:23,021 --> 00:32:25,556 What's the point in working here? 265 00:32:25,557 --> 00:32:28,557 But this is the house of your father's family. 266 00:32:28,927 --> 00:32:31,927 We must work hard so it can be prosperous again. 267 00:32:32,063 --> 00:32:35,063 Then why don't they show that attitude to us? 268 00:32:35,767 --> 00:32:38,767 They've never shown us kindness. 269 00:32:40,272 --> 00:32:42,840 We're paying for our sin. 270 00:32:42,841 --> 00:32:45,841 That's what I finally realized. 271 00:32:46,578 --> 00:32:49,578 You should be thankful to Sakura for showing you kindness. 272 00:32:52,517 --> 00:32:55,517 Work hard at least until she gets married. 273 00:32:58,657 --> 00:33:01,657 Suteo is 18 now. He's no longer a child. 274 00:33:02,727 --> 00:33:04,561 You shouldn't call him to your room. 275 00:33:04,562 --> 00:33:07,562 Please stop. I'm not like you, Grandmother. 276 00:33:08,066 --> 00:33:10,734 Don't make fun of me. 277 00:33:10,735 --> 00:33:13,704 Who's letting you learn dance and piano? 278 00:33:13,705 --> 00:33:16,705 And who's letting you keep your pretty hands unsoiled? 279 00:33:16,808 --> 00:33:18,876 Even when we were in need of workers, 280 00:33:18,877 --> 00:33:21,877 I refused to let you work in the fields or in the kitchen. 281 00:33:23,615 --> 00:33:26,615 That's because you want a wealthy man to take on this family's name. 282 00:33:26,918 --> 00:33:29,720 That's not what I want. 283 00:33:29,721 --> 00:33:32,721 You carry the Nagura family name. You can't marry just anybody. 284 00:33:33,458 --> 00:33:36,458 I want to put the people out there to shame. 285 00:33:37,829 --> 00:33:40,197 They stole the rice fields from us. 286 00:33:40,198 --> 00:33:42,366 And they're laughing at us. 287 00:33:42,367 --> 00:33:44,134 I'm sure they're laughing 288 00:33:44,135 --> 00:33:47,135 that even with a 25-year-old daughter, no man wants to marry into the family. 289 00:33:49,307 --> 00:33:52,307 You just wait and see. I'll show them. 290 00:33:53,511 --> 00:33:56,511 If we follow what Grandmother wants, no man will marry into this family. 291 00:33:58,550 --> 00:34:01,550 This family is not the same 292 00:34:01,619 --> 00:34:04,254 as when I married you. 293 00:34:04,255 --> 00:34:07,255 If your family had contributed some funds at that time, 294 00:34:07,392 --> 00:34:09,993 I'd have been an executive at a lumber company. 295 00:34:09,994 --> 00:34:11,929 Here you go with your lament again. 296 00:34:11,930 --> 00:34:13,430 I can't help it. 297 00:34:13,431 --> 00:34:15,265 My plan was shot down. 298 00:34:15,266 --> 00:34:18,266 That's why I cut ties with my family. 299 00:34:18,470 --> 00:34:21,238 You have to move on. 300 00:34:21,239 --> 00:34:24,239 What are you arguing about? 301 00:34:27,779 --> 00:34:29,847 Why don't you worry about Sakura? 302 00:34:29,848 --> 00:34:32,848 Why am I the only one who does? She's your daughter after all. 303 00:34:33,451 --> 00:34:35,719 Even if we say something... 304 00:34:35,720 --> 00:34:38,155 I know I'm stubborn. 305 00:34:38,156 --> 00:34:40,491 But I can't rely on you two. 306 00:34:40,492 --> 00:34:43,492 I wish you had more conviction. 307 00:34:44,529 --> 00:34:47,529 Tatsuko, why are you getting up while I'm still talking? 308 00:34:49,567 --> 00:34:52,567 Sit down now! 309 00:34:53,938 --> 00:34:56,938 What's wrong with your father? He's not acting like a bride's father. 310 00:34:57,776 --> 00:35:00,711 I don't demand money from him. 311 00:35:00,712 --> 00:35:03,380 But I heard he started a lumber company. 312 00:35:03,381 --> 00:35:06,381 And he bought up the mountains I was interested in purchasing. 313 00:35:06,418 --> 00:35:09,386 He bought the land just as I showed him. 314 00:35:09,387 --> 00:35:11,388 He�s just a thief! 315 00:35:11,389 --> 00:35:14,258 He's a thief who stole my plan! 316 00:35:14,259 --> 00:35:17,259 Are you the daughter of a thief? 317 00:35:18,396 --> 00:35:20,397 Where are you going? Sit down! 318 00:35:20,398 --> 00:35:21,832 I'm going to see my family. 319 00:35:21,833 --> 00:35:24,001 You moron! 320 00:35:24,002 --> 00:35:25,736 - Grandfather. - You... 321 00:35:25,737 --> 00:35:28,737 You just want to go to your family. - I'll go talk to my father. 322 00:35:29,207 --> 00:35:32,207 You don't want to be with this family anymore. 323 00:35:32,577 --> 00:35:34,044 Grandfather! 324 00:35:34,045 --> 00:35:36,947 There's no place for me here if you show such violence. 325 00:35:36,948 --> 00:35:38,182 Go home if you want. 326 00:35:38,183 --> 00:35:41,183 We didn't want you anyway since rumour had it you were ruined. 327 00:35:45,890 --> 00:35:48,890 Bring me some liquor. 328 00:35:49,127 --> 00:35:52,127 Didn't you hear me? 329 00:35:59,170 --> 00:36:02,170 I'll go see my father and get to the bottom of this. 330 00:36:02,907 --> 00:36:05,108 I'll wait for you if you want me to come back. 331 00:36:05,109 --> 00:36:08,109 What's gotten into your head? Who would want you back? 332 00:36:09,180 --> 00:36:12,180 Leave through the back door. 333 00:36:12,183 --> 00:36:14,785 What did I do wrong? 334 00:36:14,786 --> 00:36:17,786 You welcomed me through the front gate, but now... 335 00:36:18,923 --> 00:36:21,923 You say I was ruined before I got married. You just wanted me for the money. 336 00:36:22,961 --> 00:36:24,161 What did you say? 337 00:36:24,162 --> 00:36:27,162 Mother! 338 00:36:32,003 --> 00:36:32,903 Father! 339 00:36:32,904 --> 00:36:34,104 Call the doctor! 340 00:36:34,105 --> 00:36:37,105 Father! Father! 341 00:36:43,748 --> 00:36:46,748 All my good friends are going to schools in Tokyo. 342 00:36:47,619 --> 00:36:49,586 I want to go to Tokyo, too. 343 00:36:49,587 --> 00:36:51,388 What are they studying in Tokyo? 344 00:36:51,389 --> 00:36:53,624 Some are going to women's college. 345 00:36:53,625 --> 00:36:56,625 There are schools for dressmaking and cooking. 346 00:36:58,062 --> 00:37:01,062 Talk to your grandmother about it. 347 00:37:01,099 --> 00:37:04,099 Why do I have to check with her for everything? 348 00:37:04,869 --> 00:37:07,471 If you say it's okay, Mother, that's all that matters. 349 00:37:07,472 --> 00:37:10,472 I don't have to remind you how miserable of a position I'm in. 350 00:37:13,545 --> 00:37:16,545 Father has no say in anything. He's helpless. 351 00:37:16,948 --> 00:37:19,948 Sakura! 352 00:37:20,318 --> 00:37:23,220 Where are you off to? 353 00:37:23,221 --> 00:37:25,489 To the family grave. 354 00:37:25,490 --> 00:37:28,490 Come join us afterward. We'll be sketching around here. 355 00:37:29,794 --> 00:37:32,129 Okay. 356 00:37:32,130 --> 00:37:35,130 How could they be with male students? 357 00:37:55,286 --> 00:37:58,286 I was waiting for you. Why didn't you come? 358 00:37:58,289 --> 00:38:00,591 My mother wouldn't let me. 359 00:38:00,592 --> 00:38:03,592 Is it because we were with the boys? 360 00:38:04,228 --> 00:38:05,996 Your family is odd like that. 361 00:38:05,997 --> 00:38:08,997 They have a strange perspective on male and female relationships. 362 00:38:09,934 --> 00:38:12,135 Sorry if it offends you for me to say that. 363 00:38:12,136 --> 00:38:14,004 But it's the truth. 364 00:38:14,005 --> 00:38:17,005 I know what everyone's saying about us. 365 00:38:18,009 --> 00:38:21,009 Grandmother married my grandfather who was eight years younger. 366 00:38:23,414 --> 00:38:26,414 And he was only 20 then. 367 00:38:27,151 --> 00:38:30,151 And the same with my late uncle... 368 00:39:06,724 --> 00:39:09,724 You guys ready? 369 00:39:13,197 --> 00:39:15,065 You have a pathetic name. 370 00:39:15,066 --> 00:39:17,000 That's because he was abandoned as a child. 371 00:39:17,001 --> 00:39:17,901 What did you say? 372 00:39:17,902 --> 00:39:20,671 Suteo! Suteo! 373 00:39:20,672 --> 00:39:23,672 Stop this now. 374 00:39:26,344 --> 00:39:29,344 And what will she do after she goes to school in Tokyo? 375 00:39:31,449 --> 00:39:33,684 I don't know that yet. 376 00:39:33,685 --> 00:39:36,319 But the girls around here are all going to Tokyo. 377 00:39:36,320 --> 00:39:38,555 Stop worrying about what the others are doing. 378 00:39:38,556 --> 00:39:41,556 What's your plan for sending her to Tokyo? 379 00:39:42,093 --> 00:39:45,093 If you feel she shouldn't go, that's fine with me. 380 00:39:45,663 --> 00:39:47,597 That's not a good enough answer. 381 00:39:47,598 --> 00:39:49,933 You want to send her to Tokyo. 382 00:39:49,934 --> 00:39:52,934 So I'm asking why you want to send her to Tokyo. 383 00:39:53,204 --> 00:39:56,204 All her friends are going to Tokyo. 384 00:39:56,541 --> 00:39:58,909 I don't care about the others! 385 00:39:58,910 --> 00:40:01,910 If we send her to Tokyo she'll pick up someone useless. 386 00:40:03,047 --> 00:40:06,047 A daughter of the Nagura family is different from any other girl. 387 00:40:07,385 --> 00:40:10,385 She's studying piano and she's learning dance. 388 00:40:10,888 --> 00:40:13,888 When she finishes high school, you'll just have to teach her other things. 389 00:40:14,459 --> 00:40:17,459 There are many teachers who moved here from Tokyo. 390 00:40:19,597 --> 00:40:21,531 I'll have a talk with Sakura. 391 00:40:21,532 --> 00:40:23,667 You're too lenient. 392 00:40:23,668 --> 00:40:26,236 Since when do parents let a child control their life? 393 00:40:26,237 --> 00:40:29,237 Madam. Madam? 394 00:40:29,540 --> 00:40:32,540 Yes? 395 00:40:32,977 --> 00:40:35,977 You have no idea about our finances. 396 00:40:37,115 --> 00:40:39,082 I came to make a complaint. 397 00:40:39,083 --> 00:40:41,952 I respect your family, but I can't keep quiet about this. 398 00:40:41,953 --> 00:40:43,487 What is this about? 399 00:40:43,488 --> 00:40:45,622 My son was seriously injured 400 00:40:45,623 --> 00:40:48,225 because Suteo pushed him down into a ditch. 401 00:40:48,226 --> 00:40:51,226 Tatsuko! 402 00:40:53,030 --> 00:40:56,030 I'll hear your complaint against our family. Come inside. 403 00:40:56,534 --> 00:40:57,834 Yes. 404 00:40:57,835 --> 00:41:00,036 We can discuss this peacefully if you want to talk. 405 00:41:00,037 --> 00:41:02,839 Why throw complaints against us? 406 00:41:02,840 --> 00:41:05,840 We took care of you in the past. How can you act this way? 407 00:41:13,985 --> 00:41:15,952 It's unfortunate. 408 00:41:15,953 --> 00:41:18,953 It'd be much more fun if you could come to Tokyo with me. 409 00:41:20,224 --> 00:41:23,224 All of these fields were once moneymaking lands belonging to the Nagura family. 410 00:41:24,729 --> 00:41:27,164 All the way to the foot of the mountains. 411 00:41:27,165 --> 00:41:29,766 We now own merely one-tenth of it. 412 00:41:29,767 --> 00:41:31,768 Don't be nostalgic like that. 413 00:41:31,769 --> 00:41:34,004 It's better if you're not wealthy. 414 00:41:34,005 --> 00:41:36,139 Life is simpler that way. 415 00:41:36,140 --> 00:41:39,140 But I was born into the Nagura family. 416 00:42:16,147 --> 00:42:18,281 It seems strange to me 417 00:42:18,282 --> 00:42:21,282 that you play the piano inside this huge, old-fashioned house. 418 00:42:23,254 --> 00:42:26,254 My life will be crushed by the weight of this household. 419 00:42:53,885 --> 00:42:56,885 As if waiting for someone 420 00:43:00,024 --> 00:43:03,024 It keeps turning 421 00:43:06,030 --> 00:43:08,865 What are you daydreaming about? 422 00:43:08,866 --> 00:43:11,134 You know how busy we are. 423 00:43:11,135 --> 00:43:14,135 Hurry up and get to work. 424 00:43:18,009 --> 00:43:21,009 Suteo. 425 00:43:21,112 --> 00:43:23,813 Why don't you come see me dance tomorrow? 426 00:43:23,814 --> 00:43:26,783 You haven't been to Nagano in a while. 427 00:43:26,784 --> 00:43:29,719 But I shouldn't. 428 00:43:29,720 --> 00:43:32,489 If you're not interested, I'll ask your mother. 429 00:43:32,490 --> 00:43:35,490 But if you want to see it, I'd like you to come and bring my costume. 430 00:43:36,527 --> 00:43:38,495 But, 431 00:43:38,496 --> 00:43:40,130 I shouldn't go. 432 00:43:40,131 --> 00:43:42,532 Are you worried about something? 433 00:43:42,533 --> 00:43:45,533 Don't worry about what other people will say. 434 00:43:47,038 --> 00:43:50,038 But I really shouldn't go. 435 00:43:50,207 --> 00:43:53,207 Don't worry about what grandmother and my mother say to you. 436 00:43:54,045 --> 00:43:56,980 We've been friends since we were little. 437 00:43:56,981 --> 00:43:59,981 Aren't you done here for today? 438 00:44:04,889 --> 00:44:07,889 When you were little, I used to entertain you with my dancing. 439 00:44:09,460 --> 00:44:12,162 Ever since then, when I practice my dancing, 440 00:44:12,163 --> 00:44:15,163 you're the one who has paid attention to me. 441 00:44:15,266 --> 00:44:18,266 That's why I want you to come. 442 00:44:18,669 --> 00:44:21,669 What do you think about me living in this household? 443 00:44:21,672 --> 00:44:23,073 What do you mean? 444 00:44:23,074 --> 00:44:26,074 I was born and raised in the Nagura family. 445 00:44:26,310 --> 00:44:28,411 But I'm not considered a family member. 446 00:44:28,412 --> 00:44:31,412 I think of you as my younger brother. 447 00:44:33,551 --> 00:44:36,551 But everybody else hates both me and my mother. 448 00:44:37,989 --> 00:44:40,824 They've never shown us kindness. 449 00:44:40,825 --> 00:44:43,825 I know you've had a hard life. I feel for you. 450 00:44:45,329 --> 00:44:48,329 But you know I don't have a happy life either. 451 00:44:49,734 --> 00:44:52,734 If you weren't around, I wouldn't know what to do. 452 00:44:53,304 --> 00:44:55,372 I feel the same. 453 00:44:55,373 --> 00:44:58,373 Let's be friends forever, at least the two of us. 454 00:45:05,616 --> 00:45:08,616 - Bring me a cup of tea. - Yes. 455 00:45:28,339 --> 00:45:31,339 Make sure you dance well tomorrow. 456 00:45:31,542 --> 00:45:34,542 I didn't let you participate in useless recitals in the past. 457 00:45:35,546 --> 00:45:38,546 But tomorrow's recital is different. 458 00:45:39,316 --> 00:45:42,316 You might as well have been practicing for tomorrow's recital all along. 459 00:45:43,087 --> 00:45:45,855 Why is that? 460 00:45:45,856 --> 00:45:48,856 I was going to talk to you about this later. 461 00:45:49,427 --> 00:45:52,427 Someone who's interested in marrying you is coming tomorrow. 462 00:45:56,267 --> 00:45:58,334 Haruko, don't tell this to anyone. 463 00:45:58,335 --> 00:46:01,335 Understood. 464 00:46:27,098 --> 00:46:30,098 In Noto 465 00:46:38,442 --> 00:46:41,442 By the river 466 00:46:44,982 --> 00:46:47,982 A water wheel stands 467 00:46:51,956 --> 00:46:54,956 This water wheel 468 00:47:12,776 --> 00:47:15,776 As if waiting for someone 469 00:47:18,749 --> 00:47:21,749 It keeps turning 470 00:47:39,770 --> 00:47:42,770 It just keeps turning 471 00:48:10,834 --> 00:48:13,834 Are you leaving, Nagosan-sama? 472 00:48:21,812 --> 00:48:24,812 I will walkout with you I will go with you 473 00:48:44,201 --> 00:48:47,201 Darkness fell Before we reached the mountain road 474 00:48:54,478 --> 00:48:57,478 We both lay down Using the grass as our pillow 475 00:49:32,549 --> 00:49:35,549 You must be performing your dance as I write this. 476 00:49:36,253 --> 00:49:39,253 I'm sure you're the most beautiful dancer. 477 00:49:39,590 --> 00:49:42,590 When everyone's eyes are on your graceful movements, 478 00:49:43,994 --> 00:49:46,994 I know one person is happier than anyone else in the audience. 479 00:49:47,698 --> 00:49:50,698 He must be fixated on you with joy. 480 00:49:51,635 --> 00:49:54,635 I wish you the best for your marriage. 481 00:50:07,184 --> 00:50:09,285 I'm home. 482 00:50:09,286 --> 00:50:12,286 You're eating your dinner now? 483 00:50:12,756 --> 00:50:14,023 Did you come back alone? 484 00:50:14,024 --> 00:50:17,024 Yes. Everyone else is having dinner with someone. 485 00:50:18,329 --> 00:50:21,264 - The arranged meeting? - I guess so. 486 00:50:21,265 --> 00:50:23,833 She was so beautiful. 487 00:50:23,834 --> 00:50:26,536 Anyone would be taken with her. 488 00:50:26,537 --> 00:50:29,537 I'm sure it'll go well. 489 00:50:29,540 --> 00:50:32,540 I'll eat dinner, too. 490 00:50:55,733 --> 00:50:58,733 Mother! 491 00:50:58,869 --> 00:51:01,869 Did you write this? 492 00:51:06,377 --> 00:51:09,377 Tear it up if I did something wrong. 493 00:51:11,115 --> 00:51:14,115 Sakura cared for you the most. 494 00:51:18,455 --> 00:51:21,455 It will make me happy if Sakura finds someone that's suitable for her. 495 00:51:22,960 --> 00:51:25,461 I wish her happiness. 496 00:51:25,462 --> 00:51:27,930 She's such a kind person. 497 00:51:27,931 --> 00:51:30,931 I know you feel the same. 498 00:51:32,836 --> 00:51:35,836 But if Grandmother or her mother were to find your letter, 499 00:51:36,573 --> 00:51:39,375 I don't know what they'd do to you. 500 00:51:39,376 --> 00:51:41,444 Then tear it up. 501 00:51:41,445 --> 00:51:44,445 It's better if we tear it up. 502 00:51:55,225 --> 00:51:58,225 I should eat dinner. I'm hungry. Let's go. 503 00:52:06,870 --> 00:52:09,870 Didn't you grill the sardines? 504 00:52:11,308 --> 00:52:12,642 I'll grill them for you. 505 00:52:12,643 --> 00:52:14,977 That's okay. I'll just have rice and tea. 506 00:52:14,978 --> 00:52:17,079 The fire's ready. It won't take long. 507 00:52:17,080 --> 00:52:20,080 Then I'll go get changed. 508 00:52:25,956 --> 00:52:28,291 What a beautiful moon. 509 00:52:28,292 --> 00:52:31,292 It's time for a full moon. 510 00:52:47,811 --> 00:52:50,811 You haven't finished your dinner. Let's eat the sardines together. 511 00:52:55,052 --> 00:52:58,052 Isn't nice to be on our own in this big house? 512 00:52:59,723 --> 00:53:02,723 I know we're always nervous in this house. 513 00:53:10,234 --> 00:53:13,102 The sardines are delicious. 514 00:53:13,103 --> 00:53:16,103 Make sure you eat a lot. 515 00:53:16,673 --> 00:53:19,673 We only have each other. 516 00:53:20,043 --> 00:53:22,512 Why don't we have any relatives? 517 00:53:22,513 --> 00:53:25,513 My family ties were cut off and my brother died in the war. 518 00:53:27,150 --> 00:53:30,150 But why do we have to rely on this family? 519 00:53:31,121 --> 00:53:34,121 I'm a hard worker and so are you. 520 00:53:34,992 --> 00:53:37,992 Until someone marries into this family and becomes Sakura's husband, 521 00:53:38,996 --> 00:53:41,996 we should stay here. 522 00:53:42,132 --> 00:53:44,333 We'll leave this household then? 523 00:53:44,334 --> 00:53:47,334 Yes. I'll go with you anywhere you want to go. 524 00:54:29,379 --> 00:54:32,379 Looks like someone has been visiting. 525 00:54:52,903 --> 00:54:55,903 - Go get Sakura for me. - Yes. 526 00:55:01,912 --> 00:55:04,912 It'll be better if he takes on our family name. 527 00:55:05,048 --> 00:55:07,650 Are those the first words out of your mouth? 528 00:55:07,651 --> 00:55:10,651 How about saying you're happy or relieved? 529 00:55:10,787 --> 00:55:12,421 It's a good thing. 530 00:55:12,422 --> 00:55:15,422 I'm always thinking about this family even though you two may not be. 531 00:55:16,760 --> 00:55:19,760 I wonder what other people would say. 532 00:55:19,763 --> 00:55:22,763 They'll say no man wants to marry into the Nagura family. 533 00:55:23,567 --> 00:55:26,135 So our daughter had to leave home to find a husband. 534 00:55:26,136 --> 00:55:29,136 You should take a lesson from Mr. Sumida if you're feeling inferior. 535 00:55:30,707 --> 00:55:33,707 His family is one of the wealthiest in Nagano. So their second son is more than adequate. 536 00:55:39,383 --> 00:55:42,383 Sakura, you're very fortunate. 537 00:55:43,053 --> 00:55:45,221 I'm very relieved. 538 00:55:45,222 --> 00:55:48,222 Sakura, you must thank your grandmother. 539 00:55:49,126 --> 00:55:52,126 Your grandmother made this happen for you. 540 00:55:55,465 --> 00:55:57,800 There's no need to thank me. 541 00:55:57,801 --> 00:56:00,801 Congratulations to you. 542 00:56:01,204 --> 00:56:03,673 It doesn't matter what happens to our family now. 543 00:56:03,674 --> 00:56:05,908 We only had our family name to hang onto. 544 00:56:05,909 --> 00:56:08,544 I doubted that any good man would want to take on our family name. 545 00:56:08,545 --> 00:56:11,545 I'm fine with the family name ending with your generation. 546 00:56:12,315 --> 00:56:15,315 You can sell the property if you want. 547 00:56:16,119 --> 00:56:18,721 I have my pride back again. 548 00:56:18,722 --> 00:56:21,722 Our family's daughter is marrying into a family everyone will be jealous of. 549 00:56:23,026 --> 00:56:25,961 This will amaze the people out there. 550 00:56:25,962 --> 00:56:27,997 I have my pride again. 551 00:56:27,998 --> 00:56:30,998 I married a younger man and had to live with people talking behind my back. 552 00:56:33,236 --> 00:56:36,236 This family is now saved from disgrace and back to being glorious. 553 00:56:36,973 --> 00:56:39,973 I can die happy now. 554 00:56:58,428 --> 00:57:01,230 Congratulations to you, Miss Sakura. 555 00:57:01,231 --> 00:57:03,766 Congratulations to all of you. 556 00:57:03,767 --> 00:57:06,669 - So you heard everything. - Yes. 557 00:57:06,670 --> 00:57:09,271 Then go spread the good news. 558 00:57:09,272 --> 00:57:12,272 Sakura is marrying into a very wealthy family. 559 00:57:12,275 --> 00:57:14,243 It's the son of the prominent Mr. Sumida. 560 00:57:14,244 --> 00:57:17,244 The wedding is next February, so we don't have much time. 561 00:57:36,099 --> 00:57:39,099 Suteo! 562 00:57:55,552 --> 00:57:58,552 Suteo! 563 00:58:23,647 --> 00:58:26,647 Suteo! 564 00:58:37,394 --> 00:58:40,394 Suteo, why did you have to run away? 565 00:58:41,331 --> 00:58:42,932 Aren't you happy for me? 566 00:58:42,933 --> 00:58:44,800 Congratulations. 567 00:58:44,801 --> 00:58:47,801 Thank you. Are you really happy for me? 568 00:58:47,838 --> 00:58:50,372 Congratulations. I'm very happy for you. 569 00:58:50,373 --> 00:58:52,608 I'm very happy, too. 570 00:58:52,609 --> 00:58:55,244 I can finally leave that house. 571 00:58:55,245 --> 00:58:58,245 I didn't care who it was as long as it was someone who wanted me. 572 00:59:00,350 --> 00:59:02,685 Promise you'll be happy for me. 573 00:59:02,686 --> 00:59:05,686 You're happy for me, aren't you? 574 00:59:06,189 --> 00:59:07,323 Thank you. 575 00:59:07,324 --> 00:59:09,258 Miss Sakura. 576 00:59:09,259 --> 00:59:12,161 Yes? 577 00:59:12,162 --> 00:59:15,030 Your friend came to see you. 578 00:59:15,031 --> 00:59:18,031 It's Miss Inui from your high school. 579 00:59:18,935 --> 00:59:20,703 Miss Inui is visiting? 580 00:59:20,704 --> 00:59:23,572 Yes, she's waiting in your room. 581 00:59:23,573 --> 00:59:26,573 I haven't seen her for so long. Thank you. 582 00:59:26,576 --> 00:59:29,576 - Miss Sakura. - What is it? 583 00:59:30,513 --> 00:59:33,282 Congratulations on your engagement. 584 00:59:33,283 --> 00:59:36,283 We're both very happy for you. 585 00:59:39,022 --> 00:59:42,022 This is from Suteo to express his congratulations. 586 00:59:42,325 --> 00:59:45,325 Mother! 587 00:59:45,695 --> 00:59:48,695 It's fine since it shows your true feelings. 588 01:00:04,314 --> 01:00:07,016 Suteo, thank you. 589 01:00:07,017 --> 01:00:10,017 I'll never forget you. 590 01:00:21,765 --> 01:00:24,765 Why did you show her my note? 591 01:00:25,835 --> 01:00:28,437 I know everything. 592 01:00:28,438 --> 01:00:30,940 When you left the house earlier, 593 01:00:30,941 --> 01:00:33,941 I felt sorry for you and wanted to cry. 594 01:00:37,480 --> 01:00:40,480 When I was young, I jumped into that river with your father. 595 01:00:45,221 --> 01:00:47,256 I understand more than anybody. 596 01:00:47,257 --> 01:00:50,257 This is the first time you've said that. 597 01:00:52,028 --> 01:00:55,028 That's what everybody told me when I was a child. 598 01:00:55,198 --> 01:00:58,198 Suteo. 599 01:01:00,804 --> 01:01:03,739 It must have been hard for you. 600 01:01:03,740 --> 01:01:06,740 You must have hated me. 601 01:01:07,010 --> 01:01:10,010 But ever since I tried to die with your father, 602 01:01:11,948 --> 01:01:14,948 I've never felt like I was alive. 603 01:01:15,385 --> 01:01:18,287 I've felt empty inside. 604 01:01:18,288 --> 01:01:21,288 I know it was hard for you. 605 01:01:21,391 --> 01:01:24,391 But that was the only way for me to survive in that evil household. 606 01:01:26,596 --> 01:01:29,596 I didn�t jump in the river as a prank. 607 01:01:33,236 --> 01:01:36,236 �You must be performing your dance as I write this. 608 01:01:36,606 --> 01:01:39,308 I'm sure you're the most beautiful dancer. 609 01:01:39,309 --> 01:01:42,309 When everyone's eyes are on your graceful movements, 610 01:01:44,080 --> 01:01:47,049 I know one person is happier than anyone else in the audience. 611 01:01:47,050 --> 01:01:49,752 He must be fixated on you with joy. 612 01:01:49,753 --> 01:01:52,388 I wish you the best for your marriage�. 613 01:01:52,389 --> 01:01:55,389 Suteo was only a child just the other day, but he's grown up now. 614 01:01:57,160 --> 01:01:58,861 I think he�s jealous. 615 01:01:58,862 --> 01:02:01,862 I'm the only one who's nice to him. 616 01:02:02,532 --> 01:02:05,532 �I wish you the best for your marriage�. 617 01:02:05,568 --> 01:02:07,770 I say the same to you. 618 01:02:07,771 --> 01:02:10,072 But I know you'll be happy. 619 01:02:10,073 --> 01:02:13,073 I haven't been happy at all up until now. 620 01:02:13,910 --> 01:02:15,978 I remember it. 621 01:02:15,979 --> 01:02:18,614 It was in this room when you told me 622 01:02:18,615 --> 01:02:21,615 that your life would be crushed by the weight of this household. 623 01:02:21,718 --> 01:02:24,718 But you can finally leave this house. 624 01:02:24,888 --> 01:02:27,888 I really wanted to go to school with you in Tokyo. 625 01:02:29,225 --> 01:02:31,994 But it was good that you stayed here. 626 01:02:31,995 --> 01:02:33,762 You think so? 627 01:02:33,763 --> 01:02:36,763 Remember what I said? 628 01:02:37,067 --> 01:02:40,067 Life is simpler if you're not wealthy. 629 01:02:40,603 --> 01:02:43,572 I came here today to ask you to lend me some money. 630 01:02:43,573 --> 01:02:46,573 I know it's a sudden request. 631 01:02:47,010 --> 01:02:48,744 Are you unhappy? 632 01:02:48,745 --> 01:02:50,879 I'm happy. 633 01:02:50,880 --> 01:02:53,115 Well, I'm not sure that I'm truly happy. 634 01:02:53,116 --> 01:02:55,684 But I don't let it get to me. 635 01:02:55,685 --> 01:02:58,685 When I said it was better for you to stay here, 636 01:02:59,789 --> 01:03:02,789 you said, �You think so?� 637 01:03:03,326 --> 01:03:06,326 I don't have any such doubts in my life. 638 01:03:06,763 --> 01:03:09,763 I'm very happy with my life. 639 01:03:10,033 --> 01:03:13,033 I know your marriage will be a happy one. 640 01:03:13,436 --> 01:03:16,436 But you barely know the man. 641 01:03:16,840 --> 01:03:19,840 So you won't know if you can truly love him until you marry him. 642 01:03:21,544 --> 01:03:23,879 But I'm in love with a man, 643 01:03:23,880 --> 01:03:26,880 even though I have to come see an old friend to borrow money. 644 01:03:29,686 --> 01:03:32,686 But I still love him. 645 01:03:32,755 --> 01:03:35,424 I love him even though we're extremely poor. 646 01:03:35,425 --> 01:03:38,093 I think I'll love him until I die. 647 01:03:38,094 --> 01:03:41,094 Have you ever been so in love that you don't care if you live or die. 648 01:03:41,865 --> 01:03:44,865 Just like Suteo's parents. 649 01:03:45,735 --> 01:03:47,769 I doubt you have. 650 01:03:47,770 --> 01:03:50,205 Because ever since we were in high school - 651 01:03:50,206 --> 01:03:53,206 Oh, remember that time I was sketching by the river? 652 01:03:53,810 --> 01:03:56,810 You didn't come join me because there were male students. 653 01:03:57,714 --> 01:04:00,616 That's how you spent your youth. 654 01:04:00,617 --> 01:04:03,617 I don't mean to be sarcastic, since I'm here to borrow money from you. 655 01:04:04,954 --> 01:04:07,623 Just hear me out as I explain how I feel. 656 01:04:07,624 --> 01:04:10,624 I don't think I'm any less happy than you 657 01:04:10,894 --> 01:04:13,894 because I've lived my life to the fullest. 658 01:04:14,097 --> 01:04:16,031 Can I borrow 5,000 yen? 659 01:04:16,032 --> 01:04:18,133 A painter is very poor. 660 01:04:18,134 --> 01:04:21,036 I hope my paintings will sell someday. 661 01:04:21,037 --> 01:04:22,738 Is 5,000 enough? 662 01:04:22,739 --> 01:04:24,973 Of course more is better. 663 01:04:24,974 --> 01:04:27,009 Don't act so generous. 664 01:04:27,010 --> 01:04:30,010 I know you don't have money you can freely spend. 665 01:04:30,813 --> 01:04:33,813 5,000 is enough. I'll go ask other people, too. 666 01:04:34,784 --> 01:04:37,784 My fellow painters are all poor. It makes no difference whose money it is. 667 01:04:38,555 --> 01:04:40,355 The poorer ones seem to have a bigger attitude. 668 01:04:40,356 --> 01:04:42,024 I'm used to it now. 669 01:04:42,025 --> 01:04:44,159 - I'll go get it. - Not until I leave. 670 01:04:44,160 --> 01:04:46,328 I'll be embarrassed otherwise. 671 01:04:46,329 --> 01:04:49,131 Your family will know I'm here for the money. 672 01:04:49,132 --> 01:04:50,766 You're funny. 673 01:04:50,767 --> 01:04:53,135 I know. I'm always like this. 674 01:04:53,136 --> 01:04:56,136 I've never been happy-go-lucky like you. 675 01:04:56,172 --> 01:04:59,172 It's too late. You're 25 and you've never been in love. 676 01:05:00,510 --> 01:05:03,510 Why don't you play the piano for me? 677 01:05:04,180 --> 01:05:07,180 I love listening to you play the piano in this huge old-fashioned house. 678 01:05:08,151 --> 01:05:09,785 It's romantic. 679 01:05:09,786 --> 01:05:12,786 And the pianist is a beautiful woman from a good family. 680 01:05:18,061 --> 01:05:19,828 Suteo has grown up. 681 01:05:19,829 --> 01:05:21,964 Yes, thank you. 682 01:05:21,965 --> 01:05:24,233 The next hurdle is finding a wife for him. 683 01:05:24,234 --> 01:05:27,135 I think it'll be quite a hurdle. 684 01:05:27,136 --> 01:05:29,538 He's carries the disgrace of his parents. 685 01:05:29,539 --> 01:05:32,507 No, I didn't mean it that way. 686 01:05:32,508 --> 01:05:35,043 I can't change the past. 687 01:05:35,044 --> 01:05:38,044 It's unfortunate for him. 688 01:05:39,983 --> 01:05:42,983 Play for me. 689 01:06:17,453 --> 01:06:20,453 What's wrong? 690 01:06:23,159 --> 01:06:26,159 I wonder if I've really lived at all. 691 01:06:27,964 --> 01:06:30,964 You said you hadn't been happy up until now. 692 01:06:57,126 --> 01:07:00,126 You must be performing your dance as I write this 693 01:07:00,797 --> 01:07:03,797 I'm sure you're the most beautiful dancer. 694 01:07:04,100 --> 01:07:07,100 When everyone's eyes are on your graceful movements, 695 01:07:08,571 --> 01:07:11,571 I know one person is happier than anyone else in the audience. 696 01:07:12,342 --> 01:07:15,342 He must be fixated on you with joy. 697 01:07:16,212 --> 01:07:19,212 I wish you the best for your marriage. 698 01:07:21,617 --> 01:07:24,617 What's the matter? 699 01:08:01,190 --> 01:08:04,190 Suteo. Suteo. 700 01:08:50,273 --> 01:08:53,108 Suteo, promise me you'll be happy. 701 01:08:53,109 --> 01:08:56,109 I'll help you as long as I can. 702 01:08:57,346 --> 01:09:00,346 I loved you, Suteo. 703 01:09:00,483 --> 01:09:03,483 I know you loved me, too. 704 01:09:03,719 --> 01:09:06,719 That's why I didn't waste my life. 705 01:09:06,823 --> 01:09:09,823 I hope you feel the same way. 706 01:09:11,294 --> 01:09:14,294 I'm getting married, but about tonight... 707 01:09:14,464 --> 01:09:17,464 Let's keep it a secret as our happiest memory together. 708 01:09:19,802 --> 01:09:22,802 Just for tonight. Just between us. 709 01:09:23,005 --> 01:09:26,005 I'll never forget it. 710 01:09:31,347 --> 01:09:33,949 Until the day I get married, 711 01:09:33,950 --> 01:09:36,950 you have to act normal just as we've always been. 712 01:09:37,620 --> 01:09:39,321 I'll head back before you. 713 01:09:39,322 --> 01:09:41,857 Make sure you come home right after me. 714 01:09:41,858 --> 01:09:44,858 Good night. 715 01:11:15,284 --> 01:11:18,053 - Haruko. - Yes. 716 01:11:18,054 --> 01:11:20,188 Sakura wants you to see her. 717 01:11:20,189 --> 01:11:23,189 Thank you very much. 718 01:11:24,160 --> 01:11:27,160 Thank you for taking this. 719 01:11:40,843 --> 01:11:43,843 - Take a look at her. - Yes. 720 01:11:46,782 --> 01:11:49,782 You make such a beautiful bride. 721 01:11:51,921 --> 01:11:54,921 I'll be leaving soon. Please be well. 722 01:11:56,859 --> 01:11:59,859 Thank you for all your help over all these years. 723 01:12:00,196 --> 01:12:03,196 No, we're the ones to thank you. 724 01:12:06,402 --> 01:12:09,402 If you need any help, please come see me. 725 01:12:10,106 --> 01:12:12,941 Yes, thank you. 726 01:12:12,942 --> 01:12:15,410 I wonder if Suteo would like to see me. 727 01:12:15,411 --> 01:12:18,411 Probably later, when you leave. 728 01:12:18,414 --> 01:12:21,414 Then can you give this to Suteo? 729 01:12:22,985 --> 01:12:24,853 As a token of our friendship. 730 01:12:24,854 --> 01:12:27,854 Yes, I will. 731 01:12:34,664 --> 01:12:37,664 What are you doing here on such a festive day? 732 01:12:38,167 --> 01:12:41,167 Look, this is from Sakura. 733 01:12:42,304 --> 01:12:45,073 She said this is for your friendship. 734 01:12:45,074 --> 01:12:47,075 There you go. 735 01:12:47,076 --> 01:12:49,644 We're busy, so you should help. 736 01:12:49,645 --> 01:12:51,546 The bride is ready. 737 01:12:51,547 --> 01:12:54,547 Come take a look at the beautiful bride. 738 01:13:43,799 --> 01:13:46,799 The bride is coming. 739 01:14:49,632 --> 01:14:52,632 When I was young, I jumped into that river with your father. 740 01:14:55,671 --> 01:14:57,872 I understand more than anybody. 741 01:14:57,873 --> 01:14:59,240 Suteo, 742 01:14:59,241 --> 01:15:01,476 it must have been hard for you. 743 01:15:01,477 --> 01:15:04,477 You must have hated me. 744 01:15:04,513 --> 01:15:07,513 But ever since I tried to die with your father, 745 01:15:09,285 --> 01:15:12,086 I've never felt like I was alive. 746 01:15:12,087 --> 01:15:14,122 I've felt empty inside. 747 01:15:14,123 --> 01:15:17,123 But that was the only way for me to survive in that evil household. 748 01:15:18,961 --> 01:15:21,961 Suteo. 749 01:15:27,336 --> 01:15:30,336 Suteo! 750 01:15:34,577 --> 01:15:37,577 Suteo! 751 01:16:06,842 --> 01:16:09,842 You fool! How could you? 752 01:16:09,879 --> 01:16:12,879 Were you trying to die and leave me alone here? 753 01:16:13,849 --> 01:16:16,618 If you did such a foolish act, 754 01:16:16,619 --> 01:16:19,619 Sakura's marriage would be ruined with horrible rumours. 755 01:16:20,789 --> 01:16:23,789 I know how sad you must feel. 756 01:16:24,260 --> 01:16:26,961 That kind girl Sakura is leaving us. 757 01:16:26,962 --> 01:16:29,931 But you're only 19 years old. 758 01:16:29,932 --> 01:16:32,932 You have your whole life ahead of you. 759 01:16:33,769 --> 01:16:36,271 I know I made a promise to you. 760 01:16:36,272 --> 01:16:39,272 When Sakura leaves the house, we can go wherever you want to go. 761 01:16:42,044 --> 01:16:43,711 I know I'm at fault. 762 01:16:43,712 --> 01:16:46,581 I've lived my life as an empty soul. 763 01:16:46,582 --> 01:16:49,582 I will be reborn with you. 764 01:16:50,019 --> 01:16:53,019 Let's go to Tokyo or wherever you want to go. 765 01:16:54,056 --> 01:16:57,056 Let's work hard together so we can live again. 766 01:17:27,456 --> 01:17:29,991 Do you know about these flower petals on the wind? 767 01:17:29,992 --> 01:17:32,992 On a sunny day, the blowing wind carries the flower petals through the air. 768 01:17:35,164 --> 01:17:38,164 They call it a snow flurry. 769 01:17:38,467 --> 01:17:41,467 Doesn't this feel like a good beginning? 770 01:17:42,304 --> 01:17:45,304 Let's get going. 57260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.