All language subtitles for Blonde Ice_1948

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,310 --> 00:01:45,030 N�o sei o que pode estar atrasando Claire. 2 00:01:45,240 --> 00:01:46,400 Tranquilize-se. 3 00:01:46,600 --> 00:01:48,570 Deve estar aproveitando seus �ltimos momentos de solteira. 4 00:01:50,540 --> 00:01:52,370 Quem s�o esses? 5 00:01:52,470 --> 00:01:56,290 Amigos da noiva, trabalham no mesmo jornal que ela. 6 00:01:56,900 --> 00:01:58,390 Gostaria que tivesse pressa. 7 00:01:59,150 --> 00:02:00,920 E para mim essa turma voltaria o quanto antes ao jornal. 8 00:02:01,120 --> 00:02:03,810 Claire � assim. Chega atrasada at� no pr�prio casamento. 9 00:02:04,380 --> 00:02:06,750 Sabe de uma coisa? Eu me entendo muito bem com ela. 10 00:02:07,390 --> 00:02:10,250 - Que quer dizer? - Agora lhe falo como editor. 11 00:02:10,450 --> 00:02:12,180 N�o como um amante sem esperan�as. 12 00:02:12,940 --> 00:02:15,030 Claire nunca ser� uma boa jornalista, e voc� sabe. 13 00:02:15,240 --> 00:02:16,300 Bem, n�o sei! 14 00:02:16,401 --> 00:02:19,501 Ela escreveu mais artigos de cr�nica social que ningu�m no Tribune. 15 00:02:19,900 --> 00:02:21,140 - � necess�rio talento. - N�o. 16 00:02:21,310 --> 00:02:23,400 Personalidade, Hack, amigo, n�o talento. 17 00:02:23,800 --> 00:02:26,660 Est� bem, pois aprecio sua personalidade. 18 00:02:26,820 --> 00:02:31,040 Voc�? Fui eu quem fez que a descobrissem... 19 00:02:31,180 --> 00:02:34,620 quando n�o era mais que uma datil�grafa que ganhava 18 d�lares por semana. 20 00:02:35,020 --> 00:02:37,430 - Lembra-se? - Muito comovente, sim. 21 00:02:37,760 --> 00:02:39,120 Ponha isso quando escrever suas mem�rias. 22 00:02:39,650 --> 00:02:43,670 - Ela se casa agora com Hanneman. - Escutem os amantes frustrados. 23 00:02:43,910 --> 00:02:46,800 Olhe, se tivesse se aplicado ao trabalho em vez de falar tanto, 24 00:02:46,970 --> 00:02:48,850 estaria agora no lugar de Hanneman. 25 00:02:49,460 --> 00:02:50,780 Tome um dos meus. 26 00:02:54,360 --> 00:02:58,670 PARA AL COM TODO MEU AMOR, CLAIRE 27 00:03:00,280 --> 00:03:02,730 Todos temos lembran�as, n�o � assim, Les? 28 00:03:51,270 --> 00:03:52,470 Carl Hanneman, 29 00:03:52,760 --> 00:03:55,170 aceita esta mulher como esposa 30 00:03:55,330 --> 00:03:59,390 para viverem juntos, segundo a lei de Deus no sagrado matrim�nio? 31 00:03:59,750 --> 00:04:00,640 Sim, aceito! 32 00:04:00,880 --> 00:04:02,120 Claire Cummings, 33 00:04:02,290 --> 00:04:04,130 aceita este homem como esposo 34 00:04:04,320 --> 00:04:08,400 para viverem juntos, segundo a lei de Deus no sagrado matrim�nio? 35 00:04:08,920 --> 00:04:09,930 Sim. 36 00:04:10,410 --> 00:04:12,140 Eu os declaro marido e mulher. 37 00:04:13,310 --> 00:04:14,790 Pode beijar a noiva! 38 00:04:31,880 --> 00:04:33,250 Parab�ns! 39 00:04:33,570 --> 00:04:36,150 - Est�o �timos! - Obrigado. 40 00:04:36,630 --> 00:04:37,430 Peguem! 41 00:04:38,960 --> 00:04:41,330 June, n�o me diga que agora perderei outra funcion�ria! 42 00:04:41,580 --> 00:04:44,150 N�o se preocupe, Sr. Doyle. Nem sequer tenho namorado. 43 00:04:45,160 --> 00:04:48,730 Vamos cortar o bolo. Temos que ter pressa se quisermos pegar o avi�o! 44 00:04:49,100 --> 00:04:49,980 Agora mesmo eu vou. 45 00:04:50,180 --> 00:04:52,550 S� quero me despedir de meus colegas. 46 00:04:53,480 --> 00:04:54,560 Est� bem, mas n�o demore. 47 00:04:56,561 --> 00:04:58,061 Obrigada. Obrigada. 48 00:05:06,950 --> 00:05:07,960 Adivinhe quem �? 49 00:05:08,320 --> 00:05:09,600 Por que saiu? 50 00:05:10,090 --> 00:05:12,700 Porque eu amo voc�. Porque voc� me ama! 51 00:05:13,201 --> 00:05:14,101 Mas Claire... 52 00:05:14,870 --> 00:05:16,080 Est� louca? 53 00:05:16,880 --> 00:05:18,770 N�o sabe o que significam as palavras que disseram l� dentro? 54 00:05:19,500 --> 00:05:21,150 O que Deus uniu o homem n�o separa! 55 00:05:22,070 --> 00:05:24,600 Ningu�m poder� nos separar, Les. 56 00:05:25,010 --> 00:05:27,020 Nunca teria acreditado que voc�... 57 00:05:27,940 --> 00:05:28,790 Salvo que... 58 00:05:29,430 --> 00:05:31,980 Sempre complica tudo! 59 00:05:32,230 --> 00:05:33,160 N�o, querido... 60 00:05:33,220 --> 00:05:36,670 Foi algo s�dico me convidar, e aos outros, para seu casamento. 61 00:05:36,830 --> 00:05:39,520 Mas � que n�o h� mais ningu�m. S� voc�! 62 00:05:41,090 --> 00:05:42,940 Pensarei em voc� na minha lua de mel. 63 00:05:43,630 --> 00:05:46,590 N�o vai sentir minha falta, Les? 64 00:05:48,690 --> 00:05:50,380 Sei que ser�o muito felizes! 65 00:05:50,580 --> 00:05:51,710 Desculpem. 66 00:05:51,950 --> 00:05:53,640 Tenho a c�mara pronta, Sr. Hanneman. 67 00:05:54,080 --> 00:05:56,490 Vou buscar minha esposa. N�o a viu? 68 00:05:58,260 --> 00:06:00,190 Acho que vai encontr�-la na varanda. 69 00:06:09,891 --> 00:06:10,691 Carl! 70 00:06:12,060 --> 00:06:15,310 - Como � que n�o est� com os convidados? - Estava esperando voc�, querida. 71 00:06:15,560 --> 00:06:17,930 - Entretive-me um pouco. - Na varanda? 72 00:06:18,410 --> 00:06:21,430 N�o foi afetuosa demais para uma rec�m-casada? 73 00:06:21,630 --> 00:06:24,890 Querido, n�o seja t�o desconfiado! 74 00:06:25,050 --> 00:06:27,420 - S� se tratava de Les Burns. - E da�? 75 00:06:27,660 --> 00:06:30,640 N�o foi nada. S� um beijo de despedida a um amigo. 76 00:06:30,920 --> 00:06:33,450 Ele fez tanto por minha carreira no jornal... 77 00:06:33,890 --> 00:06:35,580 � como um irm�o! 78 00:06:37,310 --> 00:06:40,050 Voc� ser� sempre o homem da minha vida, querido. Sempre. 79 00:06:41,580 --> 00:06:43,770 Est�o nos esperando. Vamos cortar o bolo? 80 00:06:47,571 --> 00:06:49,571 PARA LES COM TODO MEU AMOR, CLAIRE 81 00:07:16,071 --> 00:07:18,371 Venha, vamos! 82 00:07:24,480 --> 00:07:25,490 Ganhei! 83 00:07:30,150 --> 00:07:31,520 Paga-se quanto? 84 00:07:32,690 --> 00:07:33,810 10 a 80. 85 00:07:34,180 --> 00:07:36,310 10 a 80 para dois. N�o est� mal! 86 00:07:36,830 --> 00:07:38,960 Ganhei 540 d�lares! 87 00:07:39,280 --> 00:07:42,080 Claire, quer dizer que apostou 100 d�lares nesse cavalo como vencedor? 88 00:07:42,181 --> 00:07:43,081 Claro! 89 00:07:43,430 --> 00:07:45,640 Precisa-se gastar um bom dinheiro para ganhar um bom dinheiro! 90 00:07:46,000 --> 00:07:46,920 Vejamos... 91 00:07:47,170 --> 00:07:50,380 Apostarei 500 d�lares no segundo p�reo em "High Heels". Vamos. 92 00:07:50,620 --> 00:07:52,790 Espere, espere, isso � uma loucura! 93 00:07:53,080 --> 00:07:54,890 Voc� s� perderia 100 d�lares se n�o ganhar a aposta! 94 00:07:55,050 --> 00:07:57,660 N�o se trata do dinheiro. � pelos princ�pios! 95 00:07:57,820 --> 00:07:58,870 Princ�pios? 96 00:07:59,070 --> 00:08:01,400 Carl, n�o o entendo. Com tudo o que voc� tem... 97 00:08:01,560 --> 00:08:05,900 Trabalho duro para conseguir! N�o quero parecer um sovina... 98 00:08:06,150 --> 00:08:08,040 Apostar um pouco de dinheiro como divers�o, est� bem, 99 00:08:08,480 --> 00:08:11,450 mas tenho muito respeito ao dinheiro para jog�-lo fora apostando em cavalos! 100 00:08:15,030 --> 00:08:18,370 Claro, tem raz�o. Foi uma loucura apostar tanto. 101 00:08:19,580 --> 00:08:22,150 - Desculpe-me. - Claro que sim. 102 00:08:23,120 --> 00:08:25,210 Agora, desculpe-me, vou cobrar o que ganhei. 103 00:08:38,411 --> 00:08:40,311 Meu querido Les: Dentro de tr�s semanas poderei v�-lo. 104 00:08:40,412 --> 00:08:42,312 O pobre est�pido do Carl tenta com empenho ser um bom marido, 105 00:08:42,413 --> 00:08:44,213 mas n�o se acostuma com uma vida suntuosa como a que eu... 106 00:08:53,680 --> 00:08:55,450 Ol�, querida! Sentiu minha falta? 107 00:08:58,630 --> 00:09:00,920 - Voltou logo! - Estava no barbeiro. 108 00:09:01,500 --> 00:09:02,530 A quem escreve? 109 00:09:02,690 --> 00:09:05,540 A June Taylor, lembra-se dela? A secret�ria de Les Burns. 110 00:09:05,990 --> 00:09:07,270 Esteve em nosso casamento. 111 00:09:07,710 --> 00:09:10,170 Quer ler alguma das coisas terr�veis que digo de voc�? 112 00:09:16,120 --> 00:09:19,540 � dif�cil de acreditar que eu tenha tanta sorte que uma mulher como voc� me ame. 113 00:09:20,020 --> 00:09:22,270 � verdade, querido. Cada palavra disso. 114 00:09:23,480 --> 00:09:24,760 Desculpe, Claire. 115 00:09:30,480 --> 00:09:31,520 Meu querido Les! 116 00:09:32,810 --> 00:09:33,890 Para June, hem? 117 00:09:34,340 --> 00:09:35,620 Agora tudo come�a a ter sentido. 118 00:09:35,870 --> 00:09:37,150 Carl, querido. 119 00:09:37,310 --> 00:09:40,050 Ent�o era um beijo de despedida a um amigo, o que deu a Les Burns, hem? 120 00:09:40,530 --> 00:09:41,410 Bem... 121 00:09:42,140 --> 00:09:44,350 - Bem, que quer que lhe diga? - Nada. 122 00:09:44,510 --> 00:09:48,410 Acho que n�o pode dizer nada. Alegro-me de ter descoberto agora! 123 00:09:48,850 --> 00:09:51,110 Carl, que vai fazer? 124 00:09:51,350 --> 00:09:54,600 Volto para S�o Francisco. N�s terminamos. 125 00:10:12,340 --> 00:10:15,030 - E o que eu vou fazer, Carl? - Que me importa isso? 126 00:10:15,150 --> 00:10:18,210 � que eu n�o tenho dinheiro. Gra�as a sua grande generosidade! 127 00:10:19,100 --> 00:10:22,150 Aqui tem para uma semana de hotel. Tem o que ganhou nos cavalos! 128 00:10:22,430 --> 00:10:25,170 Vire-se com isso. N�o darei nem um centavo mais! 129 00:10:25,171 --> 00:10:26,071 Oh, n�o... 130 00:10:27,540 --> 00:10:30,720 N�o vai sair assim, sem mais nem menos! Sou sua esposa, Carl! 131 00:10:31,040 --> 00:10:34,900 Existem leis sobre bens conjugais nesse Estado. N�o vai ser t�o f�cil. 132 00:10:35,300 --> 00:10:38,640 Ser� muito f�cil quando se mostrar esta carta ao juiz! 133 00:10:38,960 --> 00:10:41,250 E iniciarei os tr�mites de div�rcio esta manh�! 134 00:10:41,780 --> 00:10:44,910 � Carl, querido, falemos disto. Foi uma bobagem! 135 00:10:45,230 --> 00:10:48,050 Afaste-se do meu caminho antes que eu perca a paci�ncia! 136 00:11:50,100 --> 00:11:52,070 Por favor, ligue com o m�dico da �rea. 137 00:11:54,240 --> 00:11:55,810 Bom dia, � o Dr. Hastings? 138 00:11:56,330 --> 00:11:58,580 Sou a esposa de Carl Hanneman, do bangal� 9. 139 00:11:59,510 --> 00:12:02,890 Pode me fazer uma receita de comprimidos para dormir e deix�-la na farm�cia? 140 00:12:04,980 --> 00:12:07,190 Preciso deles logo. N�o demorarei em passar para peg�-los. 141 00:12:08,400 --> 00:12:13,020 N�o, isso n�o ser� necess�rio. Irei busc�-los depois. 142 00:12:14,390 --> 00:12:15,190 Obrigada. 143 00:12:30,991 --> 00:12:33,991 PILOTO ACUSADO DE FALSIFICAR UM CHEQUE SAI DA CADEIA 144 00:12:46,440 --> 00:12:48,500 Quero um jogo novo de velas para o 42. 145 00:12:48,601 --> 00:12:49,701 Est� bem, Blackie. 146 00:12:52,102 --> 00:12:53,702 VOOS CHARTER EM AVI�ES PEQUENOS 147 00:12:57,300 --> 00:12:58,950 - Voc� � o Sr. Talon? - Sim. 148 00:12:59,230 --> 00:13:01,280 Tenho que estar em S�o Francisco esta mesma noite. 149 00:13:01,480 --> 00:13:03,370 E tenho que ter voltado de manh�. Pode fazer isso? 150 00:13:03,530 --> 00:13:06,430 - Posso fazer, mas... - Mas o qu�? 151 00:13:07,310 --> 00:13:10,530 Se o tempo permitir e se pagar bem. 152 00:13:11,010 --> 00:13:14,230 - Quanto custaria? - 400 d�lares. 153 00:13:20,540 --> 00:13:22,310 Por que me d� 500? Eu disse 400! 154 00:13:22,470 --> 00:13:24,000 J� sei que me pediu 400. 155 00:13:24,680 --> 00:13:27,580 Eu nunca fiz essa viagem e voc� nunca me viu fazer. 156 00:13:27,940 --> 00:13:28,750 Entendeu? 157 00:13:28,910 --> 00:13:31,600 Claro. N�o quero nem sequer saber seu nome! 158 00:13:31,960 --> 00:13:34,300 - Alegro-me que nos entendamos. - Perfeitamente. 159 00:13:34,500 --> 00:13:37,310 Se esperar l�, prepararei tudo para sair em uns minutos. 160 00:13:40,730 --> 00:13:44,550 - Ei, Jack, prepare o 41 para decolar! - Entendido! 161 00:14:22,510 --> 00:14:23,920 Servi�o de quartos, por favor. 162 00:14:25,210 --> 00:14:28,380 Al�, sou a Sra. de Carl Hanneman, do bangal� 9. 163 00:14:28,870 --> 00:14:32,610 Poderia me mandar um gar�om com o card�pio? Obrigada. 164 00:14:54,720 --> 00:14:56,940 - Bom dia, Sra. Hanneman. - Bom dia, Victor. 165 00:14:57,660 --> 00:15:02,570 Vejamos, acho que tomarei suco de laranja, torradas e caf�. 166 00:15:04,140 --> 00:15:05,160 Isso � tudo. 167 00:15:06,230 --> 00:15:09,200 COLUNA DE ESPORTES por Les Burns 168 00:15:09,501 --> 00:15:11,501 "SAN FRANCISCO TRIBUNE 169 00:15:21,350 --> 00:15:22,470 Como foi a partida de beisebol? 170 00:15:22,710 --> 00:15:26,770 N�o foi uma partida, mas uma lavagem: doze a zero. 171 00:15:29,230 --> 00:15:31,280 - � toda a correspond�ncia de hoje? - Sim. 172 00:15:33,650 --> 00:15:36,390 A prop�sito, teria que lhe ter dito antes, 173 00:15:36,630 --> 00:15:38,480 mas vou fazer uma pequena festa com jantar inclu�do, esta noite, 174 00:15:38,581 --> 00:15:39,681 para um casal amigo meu. 175 00:15:40,170 --> 00:15:41,960 Est� convidado, se n�o tiver outra coisa para fazer. 176 00:15:42,061 --> 00:15:42,961 Claro. Que comemoram? 177 00:15:43,340 --> 00:15:46,320 V�o se casar dentro de pouco tempo. S�o muito simp�ticos. 178 00:15:46,480 --> 00:15:49,130 Ah, casar-se... � quando come�am os problemas. 179 00:15:53,520 --> 00:15:54,920 Escrit�rio do Sr. Burns. 180 00:15:57,340 --> 00:15:59,550 Longa dist�ncia. A Sra. Hanneman quer falar. 181 00:16:02,570 --> 00:16:03,570 Al�, Claire. 182 00:16:03,850 --> 00:16:06,630 Al�, Les. Ainda bem que o encontrei no escrit�rio! 183 00:16:07,230 --> 00:16:09,760 - Como foi a lua de mel? - Foi interrompida. 184 00:16:09,930 --> 00:16:11,770 Carl teve que ir ao leste, ontem. 185 00:16:11,980 --> 00:16:16,440 Disse que era a neg�cios. Quis que eu ficasse aqui, mas n�o o farei. 186 00:16:16,640 --> 00:16:18,610 Voltarei a S�o Francisco esta noite. 187 00:16:18,970 --> 00:16:23,280 - Parece-lhe sensato? - N�o, mas assim poderei v�-lo de novo. 188 00:16:23,740 --> 00:16:26,170 Olhe, quero que me consiga uma passagem de avi�o. 189 00:16:26,410 --> 00:16:30,030 As reservas s�o dif�ceis de fazer daqui, para voc� ser� f�cil. 190 00:16:30,270 --> 00:16:32,080 Est� certo, Claire. Cuidarei disso amanh�. 191 00:16:32,490 --> 00:16:35,340 N�o quero esperar at� amanh�. Voltarei esta noite! 192 00:16:36,430 --> 00:16:38,400 Est� bem, vou me encarregar de tudo. 193 00:16:38,640 --> 00:16:41,560 Sabia que me ajudaria. Pegue-me no aeroporto. 194 00:16:42,540 --> 00:16:44,190 Estou impaciente para v�-lo. 195 00:16:44,550 --> 00:16:45,540 Adeus, Les. 196 00:16:46,141 --> 00:16:47,141 Adeus, Claire. 197 00:16:49,942 --> 00:16:50,942 Ei, June, 198 00:16:51,190 --> 00:16:54,910 telefone para Hack Doyle e reserve um voo �s oito, de Los Angeles, esta noite. 199 00:16:55,011 --> 00:16:56,011 � para a Sra. Hanneman. 200 00:16:56,330 --> 00:16:57,780 Vai se encontrar com ela? 201 00:16:57,980 --> 00:17:01,760 Sim. Oh, acho que n�o poderei ir ao seu jantar esta noite. 202 00:17:02,410 --> 00:17:03,610 N�o importa. 203 00:17:04,860 --> 00:17:08,420 Aparentemente, Claire pode conseguir o que quer, de quem for e quando quiser. 204 00:17:08,721 --> 00:17:09,721 N�o � assim? 205 00:17:20,660 --> 00:17:24,400 N�o pensei que fosse v�-lo outra vez t�o cedo, querido. � maravilhoso. 206 00:17:24,560 --> 00:17:25,690 � uma loucura. 207 00:17:26,330 --> 00:17:29,270 - E por que veio? - N�o sei. 208 00:17:29,830 --> 00:17:30,800 Eu, sim. 209 00:17:31,320 --> 00:17:33,370 Porque ainda me ama, n�o � verdade, Les? 210 00:17:33,810 --> 00:17:35,060 Pode ser que sim. 211 00:17:35,980 --> 00:17:39,240 Espero que Carl fique em Nova York muito... muito tempo! 212 00:17:39,970 --> 00:17:43,990 Parece estranho que tenha permitido que os neg�cios interrompessem sua lua de mel. 213 00:17:44,430 --> 00:17:46,000 Eu penso o mesmo! 214 00:17:46,760 --> 00:17:48,850 Tem certeza de que n�o houve algum problema? 215 00:17:49,460 --> 00:17:51,750 Que tipo de problema poderia ter havido? 216 00:17:52,550 --> 00:17:55,330 Uma briga ou algo assim, talvez tivesse a ver com n�s dois. 217 00:17:55,410 --> 00:18:00,190 N�o seja rid�culo. Por que duvidaria de mim logo depois de nos casarmos? 218 00:18:01,080 --> 00:18:02,400 Que pensa em fazer agora? 219 00:18:03,370 --> 00:18:05,460 N�o sente pena de Carl, n�o �? 220 00:18:05,980 --> 00:18:09,320 N�o, realmente. Mas deveria. 221 00:18:09,480 --> 00:18:13,020 Vamos nos esquecer dele, pelo menos durante uns dias. 222 00:18:13,380 --> 00:18:15,840 Leve-me para casa. Vou me trocar e sairemos os dois para jantar. 223 00:18:16,480 --> 00:18:18,530 Claire, prefiro n�o ir a sua casa. 224 00:18:18,930 --> 00:18:21,870 Mas preciso tomar banho, querido. Preciso! 225 00:18:22,150 --> 00:18:25,170 N�o quer que fique bonita? S� para voc�? 226 00:18:26,250 --> 00:18:27,260 Voc� j� � bonita. 227 00:18:30,800 --> 00:18:32,530 Est� vendo? N�o h� ningu�m em casa. 228 00:18:40,130 --> 00:18:42,260 Espere aqui, querido. Descerei em um momento. 229 00:18:43,220 --> 00:18:44,150 Venha c�. 230 00:18:45,430 --> 00:18:46,560 Meu querido! 231 00:18:54,680 --> 00:18:57,820 - Les, o que houve? - Fique aqui! 232 00:19:02,621 --> 00:19:03,621 � Carl. 233 00:19:19,090 --> 00:19:20,100 Suicidou-se. 234 00:19:21,630 --> 00:19:22,750 Mas, por qu�? 235 00:19:23,200 --> 00:19:24,210 Pobre Carl! 236 00:19:24,311 --> 00:19:25,911 Claire, pensei que tinha dito que ele estava em Nova York! 237 00:19:26,050 --> 00:19:27,580 Isso foi o que ele me disse! 238 00:19:27,820 --> 00:19:30,470 N�o o entendo. Por que faria uma coisa t�o terr�vel? 239 00:19:30,760 --> 00:19:32,930 Provavelmente sabe o mesmo que os demais. 240 00:19:33,090 --> 00:19:34,940 Ser� a primeira coisa que a pol�cia lhe perguntar�. 241 00:19:35,620 --> 00:19:37,990 N�o pode ficar aqui, querida. Vou lev�-la � casa de Hack Doyle. 242 00:19:38,520 --> 00:19:39,400 Onde fica o telefone? 243 00:19:46,440 --> 00:19:47,770 Delegacia de pol�cia, por favor. 244 00:19:54,600 --> 00:19:57,700 Pensava que voc� e Hack estavam em Miami, por isso a trouxe aqui. 245 00:19:57,700 --> 00:19:59,750 - Espero que possa ficar com ela esta noite. - Claro que sim! 246 00:20:00,110 --> 00:20:02,040 Fique tanto quanto quiser, Claire. 247 00:20:02,200 --> 00:20:04,580 Obrigada, Mimi. � muito gentil. 248 00:20:05,580 --> 00:20:10,090 � incr�vel! Que motivo poderia ter? 249 00:20:10,370 --> 00:20:14,430 �ramos t�o felizes! Completamente felizes... E agora... 250 00:20:16,880 --> 00:20:19,500 Hack, Claire ficar� conosco uns dias. 251 00:20:19,701 --> 00:20:21,101 Est� bem. Temos lugar de sobra! 252 00:20:21,590 --> 00:20:24,320 A pol�cia est� para chegar. Murdock disse que viria em seguida. 253 00:20:24,480 --> 00:20:27,140 - Tem certeza de que foi suic�dio? - Naturalmente. 254 00:20:27,380 --> 00:20:30,470 Um homem na situa��o de Hanneman, uma bela mulher e todo esse dinheiro? 255 00:20:30,640 --> 00:20:32,650 - N�o entendo! - Nem eu! 256 00:20:38,640 --> 00:20:40,650 - Ol�, Bill, entre! - Como vai, Hack? 257 00:20:43,670 --> 00:20:45,230 - Ol�, Claire. - Ol�, Bill. 258 00:20:45,390 --> 00:20:49,090 - Lamento o que aconteceu. - Sente-se, capit�o. Quer um caf�? 259 00:20:49,260 --> 00:20:50,060 Obrigado, Sra. Doyle. 260 00:20:50,220 --> 00:20:54,720 N�o vou incomodar demais, Claire. S� algumas perguntas. Rotina, j� sabe. 261 00:20:54,890 --> 00:20:57,940 - Est� bem. - Les n�o contou os detalhes por telefone. 262 00:20:58,220 --> 00:21:01,480 Seu esposo estava morto a cerca de 24 horas. 263 00:21:02,240 --> 00:21:05,540 Como � que se encontrou com Burns no aeroporto? 264 00:21:05,780 --> 00:21:09,320 N�o foi por acaso. Telefonei para ele de Los Angeles. 265 00:21:09,480 --> 00:21:10,490 Por que fez isso? 266 00:21:11,410 --> 00:21:13,340 Ia chegar tarde e sozinha. 267 00:21:14,270 --> 00:21:15,920 Sabia que Les concordaria em me pegar. 268 00:21:16,800 --> 00:21:19,670 Tem ideia de por que seu marido veio a S�o Francisco 269 00:21:19,771 --> 00:21:21,671 depois de lhe dizer que ia a Nova York? 270 00:21:21,870 --> 00:21:24,920 N�o. Eu n�o conhecia nada de seus neg�cios. 271 00:21:26,530 --> 00:21:29,510 A pistola era de Hanneman. Conferimos o n�mero de s�rie. 272 00:21:30,390 --> 00:21:32,440 � estranho que n�o houvesse sinais de p�lvora em sua roupa. 273 00:21:32,810 --> 00:21:36,470 Bill, �s vezes um suicida n�o apoia a pistola em seu corpo. 274 00:21:36,750 --> 00:21:40,080 - Nesse caso... - N�o haveria nenhuma marca, eu sei. 275 00:21:40,490 --> 00:21:42,620 Sabe de alguma raz�o para que seu marido tirasse a vida? 276 00:21:43,060 --> 00:21:44,390 N�o. N�o sei! 277 00:21:44,750 --> 00:21:46,240 Tinha problemas de sa�de? 278 00:21:46,640 --> 00:21:49,980 Nenhum que eu soubesse. Mas esse poderia ter sido o motivo. 279 00:21:50,300 --> 00:21:54,040 - Tinham discutido? - Oh, n�o, nunca discutimos! 280 00:21:54,800 --> 00:21:55,770 Acredite em mim! 281 00:21:56,690 --> 00:21:59,910 Cada minuto de nosso casamento foi um minuto de felicidade. 282 00:22:00,800 --> 00:22:02,440 Uma semana toda, hem? 283 00:22:03,530 --> 00:22:04,330 Isso � tudo por enquanto. 284 00:22:06,950 --> 00:22:08,940 Pode ser que queiramos conversar com voc� mais tarde. Onde estar�? 285 00:22:09,041 --> 00:22:10,741 - Ficar� conosco. - Obrigado. 286 00:22:11,479 --> 00:22:13,379 - Ei, Bill... - Sim? 287 00:22:13,580 --> 00:22:17,770 Suponho que deve ter encontrado digitais na arma. As de Hanneman. 288 00:22:17,939 --> 00:22:18,839 Pois n�o. 289 00:22:19,340 --> 00:22:20,980 Limpa como uma p�tena. 290 00:22:27,740 --> 00:22:30,880 � esta a posi��o que voc� e a Sra. Hanneman encontraram seu marido? 291 00:22:31,080 --> 00:22:31,960 Isso mesmo. 292 00:22:37,550 --> 00:22:39,800 Uma pergunta mais, Sr. Burns. 293 00:22:42,060 --> 00:22:45,150 Seu testemunho no interrogat�rio do juiz de instru��o diz que n�o tocou em nada. 294 00:22:45,800 --> 00:22:46,600 � verdade! 295 00:22:46,760 --> 00:22:50,020 E como sabe ent�o que o homem estava morto, se n�o verificou o pulso? 296 00:22:50,300 --> 00:22:53,400 Sr. Chalmers, sei reconhecer um morto quando o vejo, 297 00:22:53,600 --> 00:22:56,250 especialmente se passaram 24 horas ou mais. 298 00:22:56,610 --> 00:23:00,310 Voc� deduziu que o Sr. Hanneman tinha se suicidado. Por qu�? 299 00:23:01,040 --> 00:23:03,650 Bem, tudo parecia indicar! 300 00:23:04,250 --> 00:23:06,430 Eu n�o penso o mesmo, Sr. Burns. 301 00:23:07,630 --> 00:23:11,130 Sra. Hanneman, disse que tinha visto seu marido vivo segunda-feira � tarde. 302 00:23:11,330 --> 00:23:14,470 E na noite seguinte, a de ter�a, o viu de novo. 303 00:23:14,670 --> 00:23:16,560 Sim, mas estava morto. 304 00:23:16,880 --> 00:23:18,450 J� contei tudo. 305 00:23:18,810 --> 00:23:21,710 N�o precisa ser um g�nio para supor o que aconteceu. 306 00:23:22,270 --> 00:23:25,920 Era habitual que os empregados sa�ssem de f�rias quando o Sr. Hanneman 307 00:23:26,080 --> 00:23:28,580 sa�a de viagem, deixando a casa vazia? 308 00:23:28,870 --> 00:23:32,690 Eu... n�o sei. Eu n�o dei essas ordens aos empregados. 309 00:23:33,270 --> 00:23:37,190 Carl, o Sr. Hanneman, se encarregava dessas coisas. Eu ainda n�o morava l�. 310 00:23:38,480 --> 00:23:41,570 Vejo que voc� tamb�m acha que foi um suic�dio! 311 00:23:41,770 --> 00:23:44,710 Naturalmente. N�o pode ter sido outra coisa! 312 00:23:45,350 --> 00:23:47,160 Isso � que o Sr. Burns disse. 313 00:23:48,290 --> 00:23:51,060 Segundo o laborat�rio da pol�cia cient�fica, 314 00:23:51,550 --> 00:23:55,410 a pistola encontrada ao lado do cad�ver foi a que causou a morte do seu marido. 315 00:23:56,530 --> 00:24:00,110 Mas n�o havia marcas de p�lvora na roupa do Sr. Hanneman, 316 00:24:00,550 --> 00:24:02,730 nem tampouco impress�es digitais na pistola. 317 00:24:03,570 --> 00:24:06,340 Al�m disso, n�o pode ter sido o Sr. Hanneman quem atirou, 318 00:24:06,510 --> 00:24:09,950 pois o teste realizado em suas m�os, procurando sinais de p�lvora, 319 00:24:10,051 --> 00:24:11,251 deu um resultado negativo. 320 00:24:11,650 --> 00:24:12,900 Que quer nos dizer? 321 00:24:13,660 --> 00:24:16,440 Simplesmente isto: Carl Hanneman foi assassinado. 322 00:24:17,650 --> 00:24:20,780 Mas, infelizmente, n�o tenho provas suficientes contra voc�s. 323 00:24:21,590 --> 00:24:24,400 Voc�s estavam fora da cidade, verificamos seus �libis. 324 00:24:25,330 --> 00:24:26,290 Est�o livres para sair. 325 00:24:29,310 --> 00:24:30,630 Deixem-me lhes dar um conselho. 326 00:24:30,960 --> 00:24:35,060 N�o acredito na teoria de suic�dio, tanto que o caso permanecer� aberto. 327 00:24:38,880 --> 00:24:40,850 - At� logo, Ed. - At� logo, Hack. 328 00:24:48,770 --> 00:24:51,590 Bom dia, Les. � bem o cara que eu queria ver! 329 00:24:51,750 --> 00:24:52,690 Para qu�? 330 00:24:52,791 --> 00:24:55,491 Designaram-me para o acompanhamento do caso Hanneman. 331 00:24:55,690 --> 00:24:58,260 - Como foi isso? - Eu pedi. 332 00:24:58,870 --> 00:25:01,080 � uma bobagem, porque isso j� se acabou. 333 00:25:01,280 --> 00:25:04,050 - Foi um suic�dio comum. - Est� brincando? 334 00:25:04,980 --> 00:25:07,950 Em toda minha vida, nunca vi algo que fedesse tanto. 335 00:25:08,400 --> 00:25:11,730 Sem impress�es digitais na pistola e chama isso de "suic�dio"? 336 00:25:11,940 --> 00:25:13,990 E da�? O que lhe fez estar t�o seguro? 337 00:25:14,230 --> 00:25:16,440 Pode me dar uma boa raz�o para que Hanneman tirasse a vida? 338 00:25:16,541 --> 00:25:17,641 N�o, n�o posso! 339 00:25:17,970 --> 00:25:20,800 - Talvez pensasse que tinha. - Ou talvez n�o. 340 00:25:21,310 --> 00:25:24,110 Entretanto, se encontrasse um motivo razo�vel... 341 00:25:24,270 --> 00:25:26,580 Quem lhe pediu que procurasse, foi razo�vel ou n�o? 342 00:25:26,681 --> 00:25:32,081 Eu disse que se encontrasse um motivo, aceitaria que foi um suic�dio! 343 00:25:32,360 --> 00:25:36,220 Mas, em caso contr�rio, ter� que ter sido um assassinato! 344 00:25:38,110 --> 00:25:40,290 Continua perdidamente apaixonado por Claire, hem, Al? 345 00:25:41,050 --> 00:25:42,220 N�o mais. 346 00:25:42,900 --> 00:25:46,000 Algu�m n�o ter� ajudado com isto pare voc� ficar com Claire? 347 00:25:46,200 --> 00:25:47,510 Uma piada nojenta! 348 00:25:47,750 --> 00:25:50,380 Enquanto isso, amigo, n�o se meta em problemas, 349 00:25:50,620 --> 00:25:53,010 ou as pessoas pensar�o que foi voc� quem atirou em Hanneman. 350 00:25:56,850 --> 00:25:59,630 - Tem muito trabalho para fazer, Al. - Sim, muito bem, chefe. 351 00:26:11,210 --> 00:26:12,140 Sinto muito, Hack. 352 00:26:14,190 --> 00:26:17,480 - Como estava Claire esta manh�? - N�o sei. Dormia quando eu sa�. 353 00:26:18,530 --> 00:26:20,300 Les, esse assunto me preocupa. 354 00:26:20,740 --> 00:26:22,830 A pol�cia n�o acredita na hip�tese de suic�dio. 355 00:26:23,110 --> 00:26:24,730 Por isso p�s Herrick para investigar o caso? 356 00:26:24,831 --> 00:26:26,931 Talvez ele possa encontrar um motivo para o suic�dio. 357 00:26:27,820 --> 00:26:28,990 O que voc� acha? 358 00:26:29,270 --> 00:26:32,240 Bem... Hanneman suicidou-se! 359 00:26:33,290 --> 00:26:34,620 Boa tentativa, Hack! 360 00:26:34,820 --> 00:26:37,030 � assim t�o sutil como um soco no nariz! 361 00:26:37,630 --> 00:26:39,280 Acha que Hanneman foi assassinado, n�o? 362 00:26:39,600 --> 00:26:41,330 Talvez esteja protegendo algu�m. 363 00:26:41,690 --> 00:26:42,700 � poss�vel, 364 00:26:42,860 --> 00:26:45,310 mas gostaria de proteger algu�m se n�o fosse um suic�dio. 365 00:26:45,470 --> 00:26:46,960 - Quem? - Voc�. 366 00:26:47,930 --> 00:26:49,370 Quem tinha um motivo melhor? 367 00:26:49,980 --> 00:26:53,600 Com Hanneman morto, voc� fica com Claire e uns milh�es de d�lares! 368 00:26:54,000 --> 00:26:57,420 Isso tem sentido para um bocado de caras imaginativos desta cidade. 369 00:26:57,580 --> 00:26:58,960 Eu n�o acreditei nem um s� momento! 370 00:26:59,230 --> 00:27:02,860 Mas vale a pena que Herrick pesquise para me convencer do suic�dio! 371 00:27:08,400 --> 00:27:09,440 Obrigado, Hack, 372 00:27:10,930 --> 00:27:12,050 mas eu n�o fiz isso. 373 00:27:14,110 --> 00:27:14,920 Sim? 374 00:27:15,021 --> 00:27:16,521 O Sargento Benson est� aqui. 375 00:27:16,622 --> 00:27:17,622 Que entre! 376 00:27:19,580 --> 00:27:21,140 N�o param nunca de trabalhar? 377 00:27:22,750 --> 00:27:24,400 Ol�, Benson, que houve? 378 00:27:24,960 --> 00:27:27,380 O promotor distrital quer v�-los de manh�. 379 00:27:27,620 --> 00:27:30,390 Disse que era importante. L� pelas dez horas. 380 00:27:30,880 --> 00:27:33,530 - Para que nos quer? - N�o sabem? 381 00:27:36,790 --> 00:27:39,360 A Sra. Hanneman tamb�m recebeu um convite. 382 00:27:40,410 --> 00:27:41,410 At� amanh�. 383 00:27:46,711 --> 00:27:49,211 A MORTE DE HANNEMAN - ASSASSINATO O legista descarta suic�dio 384 00:27:51,830 --> 00:27:54,240 Herrick gosta de carregar as tintas! 385 00:27:54,720 --> 00:27:56,810 � apenas um artigo. Ningu�m ficou ferido! 386 00:27:56,911 --> 00:27:57,711 Ainda. 387 00:27:59,550 --> 00:28:02,000 Por uma pessoa ou pessoas desconhecidas. 388 00:28:02,890 --> 00:28:03,970 Poderia ter sido pior. 389 00:28:04,130 --> 00:28:06,550 O promotor distrital disse que quis incriminar algu�m. 390 00:28:07,310 --> 00:28:12,600 Diga-me, Hack, acha que Claire pode ter atirado em seu marido de algum modo? 391 00:28:12,801 --> 00:28:13,701 N�o. 392 00:28:14,950 --> 00:28:18,890 Ela estava em Los Angeles na noite do crime. N�o poderia ter feito. 393 00:28:19,900 --> 00:28:22,790 Bom dia a todos. Espero n�o interromper nada importante. 394 00:28:23,360 --> 00:28:24,920 Ol�, querido. Parece cansado. 395 00:28:25,090 --> 00:28:26,770 - Ol�, Hack. - Bom dia, Claire 396 00:28:26,930 --> 00:28:28,780 � uma surpresa agrad�vel. Que posso fazer por voc�? 397 00:28:29,110 --> 00:28:31,620 Vim recuperar meu antigo trabalho. 398 00:28:32,690 --> 00:28:35,020 - Para come�ar quando? - Agora mesmo. 399 00:28:35,340 --> 00:28:37,670 Depois do que aconteceu, n�o acha que precisa descansar? 400 00:28:38,070 --> 00:28:38,920 Descansar? 401 00:28:39,200 --> 00:28:41,410 O trabalho vai me fazer muito bem! 402 00:28:42,020 --> 00:28:44,910 Impedir� que esteja constantemente pensando no pobre Carl. 403 00:28:45,510 --> 00:28:48,810 Apesar de tudo, tenho que continuar com minha vida! 404 00:28:50,420 --> 00:28:54,800 - Qual � a verdadeira raz�o? - Bem, preciso de dinheiro. 405 00:28:55,490 --> 00:28:57,340 Tenho a casa e as roupas, 406 00:28:57,620 --> 00:29:01,120 mas n�o posso viver s� com a pens�o de viuvez de Carl. 407 00:29:02,280 --> 00:29:04,920 N�o v�o querer que tenha que vender minhas roupas para poder comer. 408 00:29:05,221 --> 00:29:06,121 N�o � assim? 409 00:29:07,110 --> 00:29:11,010 N�o. Mas j� atribu� a outro sua coluna! 410 00:29:11,170 --> 00:29:12,660 Est� agora com McCormack! 411 00:29:12,820 --> 00:29:14,790 Mas voc� ainda � o chefe, Hack. 412 00:29:15,510 --> 00:29:20,100 Les, querido, espere l� fora. Quero falar cara a cara com Hack! 413 00:29:20,780 --> 00:29:21,710 Eu sei. 414 00:29:22,150 --> 00:29:26,490 Deveria dizer que sim, Hack. J� sei como s�o esses cara a cara! 415 00:29:31,520 --> 00:29:33,290 Quer que eu fique, n�o �, Hack? 416 00:29:39,320 --> 00:29:41,770 Sim, mas esperava que n�o me pedisse. 417 00:29:42,420 --> 00:29:43,780 Voc� � um amor! 418 00:29:44,270 --> 00:29:45,150 Ou�a, Claire, 419 00:29:45,350 --> 00:29:47,760 limite-se a trabalhar e nada de joguinhos. 420 00:29:47,930 --> 00:29:50,220 J� temos problemas suficientes aqui para que voc� cause mais. 421 00:29:51,180 --> 00:29:52,990 Por que me fala assim? 422 00:29:53,280 --> 00:29:56,010 Eu falo s�rio, Hack. Esfor�ar-me-ei no trabalho. 423 00:29:57,140 --> 00:29:58,700 Para seu pr�prio bem, espero que seja assim. 424 00:30:02,160 --> 00:30:04,330 Voc� � um encanto. At� logo. 425 00:30:10,850 --> 00:30:12,050 - At� logo, Al. - Est� bem. 426 00:30:12,820 --> 00:30:14,430 V�m a� seus amigos. 427 00:30:16,080 --> 00:30:17,850 Sim, velhos amigos. 428 00:30:45,390 --> 00:30:48,610 Dois Martinis, por favor. Salada de frango? 429 00:30:48,770 --> 00:30:51,830 - Perfeito. - Salada de frango para dois, e caf�. 430 00:30:56,210 --> 00:30:58,580 - Les, conhece um bom advogado? - Sim, por qu�? 431 00:30:58,740 --> 00:31:00,590 Preciso de um para que cuide do testamento de Carl. 432 00:31:00,880 --> 00:31:02,370 O que h� com o advogado que Hanneman tinha? 433 00:31:02,471 --> 00:31:03,971 Ora! O cara � um decr�pito, 434 00:31:04,250 --> 00:31:07,190 quero algu�m de confian�a que cuide de meus interesses. 435 00:31:07,390 --> 00:31:11,010 Bem, podemos tentar com Lars Carlson. � especialista em heran�as. 436 00:31:11,170 --> 00:31:13,420 Carlson, bem, telefonarei para ele amanh�! 437 00:31:19,010 --> 00:31:20,700 Conhe�o aquele homem? 438 00:31:21,590 --> 00:31:24,760 Com certeza. � Stanley Mason. Nosso jornal o apoia para o Congresso! 439 00:31:25,080 --> 00:31:28,820 Claro! As fotos de seus cartazes de campanha n�o lhe fazem justi�a! 440 00:31:29,590 --> 00:31:33,010 N�o sei como faz, mas cada vez que o vejo vai com uma garota diferente. 441 00:31:33,890 --> 00:31:34,570 E da�? 442 00:31:36,750 --> 00:31:41,050 Tomaremos 4 manhattans, metade vermute franc�s, metade italiano. 443 00:31:41,170 --> 00:31:43,500 - Pediremos a comida depois. - Encarregar-me-ei pessoalmente, Sr. Mason. 444 00:31:43,601 --> 00:31:44,401 Obrigado. 445 00:31:47,102 --> 00:31:48,002 Stanley... 446 00:31:48,490 --> 00:31:50,580 N�o � a vi�va de Hanneman que est� ali? 447 00:31:53,270 --> 00:31:56,250 Sim, �... muito atraente, n�o �? 448 00:31:56,970 --> 00:31:58,980 Bem, gosta de se mostrar! 449 00:32:00,110 --> 00:32:02,140 N�o seria bom que ele se encarregasse da heran�a? 450 00:32:02,341 --> 00:32:05,141 N�o, n�o, n�o... Est� ocupado demais com a campanha eleitoral. 451 00:32:05,980 --> 00:32:08,560 Boa oportunidade, Les. Eu iria a Washington! 452 00:32:08,720 --> 00:32:09,880 Muito bem, por qu�? 453 00:32:10,250 --> 00:32:13,580 � um homem importante. E eu preciso de algu�m influente. 454 00:32:14,830 --> 00:32:17,900 Parece o tipo de pessoa capaz de fazer as coisas... depressa. 455 00:32:19,130 --> 00:32:20,700 Imagino que seja muito capaz. 456 00:32:21,020 --> 00:32:22,830 Provavelmente ser� um bom congressista. 457 00:32:23,150 --> 00:32:24,880 Mas n�o votaria nele. 458 00:32:25,250 --> 00:32:26,970 Quero que me apresente. 459 00:32:27,620 --> 00:32:31,100 - Pode escolher um melhor. - Oh, querido, n�o seja teimoso! 460 00:32:31,200 --> 00:32:32,240 Quero conhec�-lo! 461 00:32:33,010 --> 00:32:35,700 Quando quer alguma coisa, tem que ser no ato, n�o � assim? 462 00:32:37,510 --> 00:32:39,080 Voc� sabe o que eu quero na verdade, Les. 463 00:32:40,530 --> 00:32:41,410 Eu sei. 464 00:32:41,810 --> 00:32:43,100 Um homem maduro como Hanneman, 465 00:32:43,820 --> 00:32:48,410 cheio de dinheiro, de boa posi��o, no mais alto... 466 00:32:49,410 --> 00:32:51,460 Esquece-se do mais importante. 467 00:32:52,110 --> 00:32:53,030 Verdade? 468 00:32:53,680 --> 00:32:58,660 Sabe? Isso � s� o quadro. Voc� � a figura que h� dentro. 469 00:32:59,710 --> 00:33:00,910 De que quadros est�o falando? 470 00:33:01,840 --> 00:33:04,170 Sargento Benson, quer se sentar conosco? 471 00:33:04,330 --> 00:33:06,630 N�o, mas Burns pode vir comigo. 472 00:33:07,790 --> 00:33:09,480 Estava procurando voc�. 473 00:33:09,760 --> 00:33:11,530 O capit�o quer ter uma pequena conversa. 474 00:33:11,690 --> 00:33:12,540 Agora! 475 00:33:12,700 --> 00:33:16,080 - Est� me prendendo? - N�o, s� ser� uma entrevista. 476 00:33:16,960 --> 00:33:20,780 - N�o durar� muito. - Uma pena que n�o me encontrasse �s 10 da manh�! 477 00:33:21,140 --> 00:33:22,790 Estava na cadeira do dentista. 478 00:33:23,320 --> 00:33:26,130 - Sinto muito, Claire. - Por nada, querido. Esperarei aqui! 479 00:33:34,740 --> 00:33:35,580 Adeus, Les. 480 00:33:49,010 --> 00:33:49,970 Ol�, Al. 481 00:33:50,071 --> 00:33:52,271 N�o me diga que finalmente o prenderam por assassinato! 482 00:33:52,510 --> 00:33:54,620 Voc� n�o gostaria que eu dissesse que sim? 483 00:33:56,421 --> 00:33:57,221 Sim. 484 00:33:57,980 --> 00:34:00,910 Bem, n�o pare a impress�o do jornal... ainda. 485 00:34:02,000 --> 00:34:04,090 � a mulher com mais sangue frio, de todas que j� conheci. 486 00:34:04,660 --> 00:34:07,510 N�o acredito que se importe se este caso se resolva ou n�o. 487 00:34:07,750 --> 00:34:10,240 Mas claro que me importo! De verdade! 488 00:34:11,890 --> 00:34:14,950 Al, diga-me, conhece bem Stanley Mason? 489 00:34:17,151 --> 00:34:18,551 Muito bem! 490 00:34:18,752 --> 00:34:21,252 Eu me encarreguei de algumas de suas propagandas. 491 00:34:21,630 --> 00:34:25,410 Pode me fazer um favor. Um grande? Quero que me apresente a ele. 492 00:34:29,310 --> 00:34:30,670 Pode ser uma boa ideia! 493 00:34:32,970 --> 00:34:36,570 Lembro-me que uma vez a apresentei a um cara chamado Les Burns 494 00:34:36,671 --> 00:34:38,171 e logo a perdi. 495 00:34:47,510 --> 00:34:49,820 - Stan, como vai? - Ol�, Al. 496 00:34:49,980 --> 00:34:52,070 H� ali uma garota que gostaria de conhec�-lo. 497 00:34:52,230 --> 00:34:55,650 - Ser� s� um momento. - Muito bem. Desculpem-me. 498 00:34:55,951 --> 00:34:56,751 Claro. 499 00:35:02,810 --> 00:35:05,900 Claire, apresento-lhe a Stanley Mason, a Sra. Hanneman. 500 00:35:06,060 --> 00:35:08,680 - Prazer em conhec�-lo, Sr. Mason. - � um prazer, Sra. Hanneman. 501 00:35:08,840 --> 00:35:12,500 - Por que n�o se senta? - S� posso ficar um minuto. 502 00:35:13,580 --> 00:35:14,920 Sei que deve estar pensando em sua campanha, 503 00:35:15,021 --> 00:35:17,521 mas sendo advogado, compreender� o que me preocupa. 504 00:35:17,930 --> 00:35:19,220 � urgente que encontre algu�m 505 00:35:19,321 --> 00:35:21,221 que administre os neg�cios de meu falecido marido. 506 00:35:21,670 --> 00:35:23,800 Pensei que talvez pudesse me ajudar. 507 00:35:24,400 --> 00:35:27,880 N�o tinha inten��o de aceitar mais trabalhos para este ver�o. 508 00:35:28,280 --> 00:35:30,510 Minha campanha requer tanta aten��o... 509 00:35:31,200 --> 00:35:35,860 Mas acho que... venha a meu escrit�rio perto das quatro horas, 510 00:35:36,020 --> 00:35:37,500 pelo menos falar�amos disso. 511 00:35:37,601 --> 00:35:40,001 Obrigada. Agrade�o muito. 512 00:35:40,610 --> 00:35:42,940 Aqui est� o endere�o. At� l�. 513 00:35:44,110 --> 00:35:45,890 Oh, perd�o! 514 00:35:49,860 --> 00:35:52,850 - Obrigada, Al. - N�o h� de qu�. 515 00:36:00,350 --> 00:36:03,290 Eu o encontrei, capit�o, bem onde eu pensava. 516 00:36:03,530 --> 00:36:05,040 Com a vi�va aflita. 517 00:36:05,260 --> 00:36:07,390 - Isso supondo que esteja aflita! - Esque�a. 518 00:36:08,150 --> 00:36:09,960 Les, meu rapaz, sente-se. 519 00:36:10,810 --> 00:36:12,580 Na �ltima vez me disse "Ol�, Burns". 520 00:36:13,220 --> 00:36:15,310 Hoje me chama de "Les, meu rapaz". 521 00:36:15,870 --> 00:36:16,760 O que quer? 522 00:36:17,560 --> 00:36:19,170 S� conversar um pouquinho. 523 00:36:19,410 --> 00:36:22,150 Oh, n�o sabia que eu era algu�m t�o interessante! 524 00:36:23,110 --> 00:36:25,610 Mora no bairro dos Hanneman, n�o? 525 00:36:25,810 --> 00:36:27,130 N�o, e voc� sabe. 526 00:36:27,420 --> 00:36:30,430 Mas vai bastante l�, n�o �? 527 00:36:30,670 --> 00:36:32,720 Sim, com frequ�ncia. Para visitar uns amigos. 528 00:36:33,090 --> 00:36:36,340 Oh, claro, � assim. Hack Doyle e sua esposa. 529 00:36:36,910 --> 00:36:40,200 June Taylor, essa � uma jovem muito inteligente. 530 00:36:41,450 --> 00:36:42,940 N�o � sua secret�ria? 531 00:36:43,620 --> 00:36:45,830 Desde quando se interessa tanto por minha secret�ria? 532 00:36:46,800 --> 00:36:48,970 Pensava que voc� era um homem bem-casado. 533 00:36:50,140 --> 00:36:52,750 Estava nesse bairro na noite em que atiraram em Hanneman? 534 00:36:52,910 --> 00:36:54,510 - Refere-se a mim? - Sim. 535 00:36:54,790 --> 00:36:59,020 N�o, n�o estava. Estive jogando cartas na sala da reda��o. 536 00:36:59,190 --> 00:37:01,030 Fui para casa dormir cerca das dez horas. 537 00:37:02,600 --> 00:37:04,290 J� leu minha declara��o e a conferiu. 538 00:37:04,900 --> 00:37:07,390 Vamos, Murdock, o que tem em mente? 539 00:37:07,870 --> 00:37:12,980 N�o h� const�ncia de onde esteve entre as 10 da noite e as 8 da manh� 540 00:37:13,140 --> 00:37:15,710 quando foi tomar caf� na cafeteria Drake. 541 00:37:16,680 --> 00:37:18,810 Ningu�m o viu em seu apartamento. 542 00:37:18,970 --> 00:37:20,540 N�o h� nada estranho nisso. 543 00:37:21,020 --> 00:37:23,150 Meus vizinhos n�o s�o intrometidos. 544 00:37:24,120 --> 00:37:25,570 Passei a noite dormindo! 545 00:37:26,450 --> 00:37:30,470 Est� um pouquinho irritado hoje, Les. Algo o preocupa, n�o �? 546 00:37:31,240 --> 00:37:34,010 Estou incomodado. Enquanto voc� e o promotor distrital n�o solucionarem isto, 547 00:37:34,170 --> 00:37:35,460 ningu�m poder� descansar tranquilo. 548 00:37:36,100 --> 00:37:38,800 Podemos ter a resposta antes do que pensa. 549 00:37:39,440 --> 00:37:42,460 A pol�cia espera pegar o culpado antes de 24 horas. 550 00:37:43,100 --> 00:37:44,340 Posso por isso textualmente no jornal? 551 00:37:44,590 --> 00:37:46,320 Fa�a as piadas que quiser, Burns! 552 00:37:47,040 --> 00:37:49,800 Esteve louco por Claire h� muito tempo! 553 00:37:49,901 --> 00:37:50,801 Est� correto. 554 00:37:50,900 --> 00:37:53,720 Pensou que ia se casar com voc�, mas se casou com Hanneman! 555 00:37:54,200 --> 00:37:57,380 - Isso deve ter lhe dado um duro golpe! - Tampouco eu nego. 556 00:37:57,740 --> 00:38:00,630 Assim, devia guardar rancor de Hanneman por essa jogada. 557 00:38:02,440 --> 00:38:03,730 Acho que sim. 558 00:38:05,700 --> 00:38:09,600 Sabe, Burns? Tem todos os motivos que algu�m possa ter para assassinar. 559 00:38:11,490 --> 00:38:13,980 N�o precisa de motivos, Murdock. Precisa de provas! 560 00:38:14,670 --> 00:38:15,390 De verdade? 561 00:38:16,680 --> 00:38:20,100 Acaba de me dizer que estava perto da casa de Hanneman segunda-feira � noite. 562 00:38:20,260 --> 00:38:21,140 N�o estava. 563 00:38:23,150 --> 00:38:26,770 E como voc� explica que sua cigarreira estivesse no jardim de Hanneman? 564 00:38:27,050 --> 00:38:29,060 Ainda molhada pela chuva que caiu segunda-feira! 565 00:38:30,030 --> 00:38:31,520 N�o tenho que explicar nada. 566 00:38:32,930 --> 00:38:36,790 Mas para esfriar sua cabe�a quente, direi que a joguei fora depois do casamento! 567 00:38:39,120 --> 00:38:40,530 Quer saber mais alguma coisa? 568 00:38:42,420 --> 00:38:44,220 N�o. � suficiente. 569 00:38:47,600 --> 00:38:50,140 Na pr�xima vez, tenha mais cuidado com o que o capit�o lhe diz. 570 00:38:50,380 --> 00:38:51,660 Escute, Sr. Benson, 571 00:38:51,870 --> 00:38:54,240 se feri os sentimentos do capit�o e os seus, prendam-me! 572 00:38:54,720 --> 00:38:57,540 Assim poderei process�-los e acabar�o outra vez dando multas no tr�nsito! 573 00:39:14,950 --> 00:39:16,560 Alugou este banco durante um m�s todo? 574 00:39:16,861 --> 00:39:18,461 Ol�, Les, amigo... 575 00:39:18,610 --> 00:39:19,530 Onde est� Claire? 576 00:39:19,860 --> 00:39:21,740 Oh, Claire n�o est� aqui. 577 00:39:21,910 --> 00:39:23,840 - Tinha um compromisso. - Voltou ao jornal? 578 00:39:24,920 --> 00:39:28,220 N�o, a estas horas, ela deve estar entrando no santu�rio 579 00:39:28,380 --> 00:39:31,440 desse valente e atrevido defensor dos direitos civis. 580 00:39:32,040 --> 00:39:35,860 Esse distinto candidato ao Congresso dos Estados Unidos. 581 00:39:36,300 --> 00:39:38,070 O Sr. Stanley Mason. 582 00:39:38,960 --> 00:39:40,890 Age como se estivesse na folha de pagamento de Stanley. 583 00:39:40,970 --> 00:39:42,900 Eu os apresentei. 584 00:39:43,420 --> 00:39:46,200 - Tem talento para essas coisas! - Obrigado. 585 00:39:50,780 --> 00:39:52,950 Acho que � toda a informa��o de que preciso, Sra. Hanneman. 586 00:39:53,640 --> 00:39:57,420 N�o tenho palavras para lhe agradecer o esfor�o que fez para me atender! 587 00:39:57,900 --> 00:39:59,430 Acredite, foi um prazer. 588 00:39:59,590 --> 00:40:02,600 Um pouco de press�o nos lugares adequados far� que tudo se resolva. 589 00:40:03,490 --> 00:40:05,680 Obrigada de novo e... boa sorte nas elei��es. 590 00:40:05,981 --> 00:40:06,881 Obrigado! 591 00:40:07,270 --> 00:40:10,400 Suponho que, se ganhar, ir� para Washington imediatamente. 592 00:40:10,570 --> 00:40:12,460 Sim, se ganhar. 593 00:40:12,660 --> 00:40:14,830 Vai ganhar. Sei que vai. 594 00:40:15,270 --> 00:40:17,200 Bem, agora tenho que ir. 595 00:40:17,400 --> 00:40:19,490 Posso lev�-la a algum lugar? 596 00:40:19,820 --> 00:40:23,550 Desculpe, n�o esta noite. O Sr. Burns vai me levar para casa. 597 00:40:23,720 --> 00:40:25,570 � o homem que me acompanhava hoje. 598 00:40:25,890 --> 00:40:30,430 Telefonarei amanh�. Talvez pud�ssemos jantar e continuar falando de seus problemas. 599 00:40:30,670 --> 00:40:32,200 Espl�ndido. Adeus. 600 00:40:41,210 --> 00:40:43,860 Claire, n�o acha que n�o deveria ficar mais na casa de Hack? 601 00:40:44,020 --> 00:40:45,070 Pode ser que seja algo inc�modo. 602 00:40:45,270 --> 00:40:47,560 N�o seja rid�culo. Vamos. 603 00:40:51,300 --> 00:40:52,270 Roberts... 604 00:40:53,640 --> 00:40:55,480 - Boa noite. - Boa noite, Sra. Hanneman. 605 00:40:55,650 --> 00:40:57,010 N�o esper�vamos que voltasse para casa. 606 00:40:57,340 --> 00:40:59,550 - N�o preparamos nada para jantar! - J� jantei. 607 00:40:59,710 --> 00:41:01,280 Suba, por favor, as malas para meu quarto. 608 00:41:01,440 --> 00:41:03,970 E voc� e Christine podem tirar a noite livre. N�o necessitarei de voc�s. 609 00:41:03,971 --> 00:41:04,671 Obrigado. 610 00:41:04,672 --> 00:41:08,372 Sra. Hanneman, gostaria de dizer em meu nome e no de Christine 611 00:41:08,600 --> 00:41:10,480 que estamos muito contentes de que esteja em casa, 612 00:41:10,730 --> 00:41:12,660 e faremos todo o poss�vel para que se sinta � vontade. 613 00:41:12,820 --> 00:41:14,060 Obrigada, Roberts! 614 00:41:19,170 --> 00:41:20,260 Entre, querido. 615 00:41:20,780 --> 00:41:23,070 N�o vai ter medo do fantasma de Carl, n�o �? 616 00:41:29,630 --> 00:41:32,840 - Nunca ser� feliz aqui, Claire. - Bobagens. 617 00:41:33,010 --> 00:41:34,650 Farei algumas mudan�as no mobili�rio. 618 00:41:35,340 --> 00:41:36,780 Pode ser que isso ajude um pouco. 619 00:41:38,200 --> 00:41:40,360 Les, o que queria Murdock? 620 00:41:41,450 --> 00:41:43,940 Pensava que eu poderia ter vindo aqui na segunda-feira � noite. 621 00:41:44,510 --> 00:41:46,800 - N�o veio, n�o �? - Claro que n�o. 622 00:41:47,760 --> 00:41:50,500 E acha que eu tinha um motivo para matar a Carl. 623 00:41:50,900 --> 00:41:54,520 E tinha, se fosse esse tipo de pessoa. 624 00:41:55,570 --> 00:41:57,210 Murdock s� jogou o anzol para ver se pega. 625 00:41:58,180 --> 00:42:00,710 Ele sabe que estive apaixonado por voc� h� muito tempo. 626 00:42:02,360 --> 00:42:04,030 - Eu disse a ele. - Voc� disse? 627 00:42:04,650 --> 00:42:06,540 Por que n�o? � a verdade! 628 00:42:08,640 --> 00:42:11,810 Quer que se ocupem de voc� para que assim me deixem tranquila. 629 00:42:12,540 --> 00:42:14,590 - � isso, n�o? - Sim. 630 00:42:15,190 --> 00:42:18,080 - Eu lhe disse que a apoiaria. - E o fez. 631 00:42:18,490 --> 00:42:20,220 E eu amo voc� por isso ainda mais! 632 00:42:20,860 --> 00:42:22,950 Sabe que amo, n�o �, querido? 633 00:42:25,450 --> 00:42:26,850 Acho que sim, Claire. 634 00:42:27,340 --> 00:42:30,310 Mas de um modo muito peculiar. 635 00:42:31,920 --> 00:42:33,690 Nunca devia ter me casado com Carl. 636 00:42:34,530 --> 00:42:35,980 Nunca o amei de verdade. 637 00:42:36,140 --> 00:42:39,080 Mas me ofereceu tantas coisas... que eu nunca havia tido. 638 00:42:39,181 --> 00:42:40,581 Agora tudo se acabou! 639 00:42:41,970 --> 00:42:45,950 N�o acabou. N�o estar� acabado at� que encontrem seu assassino. 640 00:42:46,120 --> 00:42:50,340 Far�o isso, e ent�o nada poder� nos separar. Nunca. 641 00:42:51,540 --> 00:42:56,250 - Claire, desejaria acreditar em voc�. - � preciso, Les, � preciso. 642 00:43:09,520 --> 00:43:13,220 Esta informa��o de fonte autorizada nos d� um resultado de tr�s a zero. 643 00:43:14,750 --> 00:43:17,000 At� amanh� nesta mesma hora. Assinado: Les Burns. 644 00:43:17,760 --> 00:43:20,820 Superou-se hoje. � o melhor artigo das duas �ltimas semanas. 645 00:43:21,060 --> 00:43:23,470 Obrigado! Se voc� diz, deve ser verdade. 646 00:43:27,130 --> 00:43:28,700 - Ol�, colega. - Ol�, Herrick. 647 00:43:29,350 --> 00:43:31,520 Sabe uma coisa de sua namorada? 648 00:43:32,360 --> 00:43:36,120 Pegaram-na. Murdock e o promotor prenderam-na. 649 00:43:38,640 --> 00:43:42,620 � in�til que v� resgat�-la. Stanley Mason j� se adiantou. 650 00:43:43,180 --> 00:43:44,390 Que querem dela, Al? 651 00:43:44,990 --> 00:43:48,040 Parece que t�m o pressentimento de que Claire fez uma viagem de ida e volta 652 00:43:48,141 --> 00:43:50,341 na noite do assassinato para ajudar a Carl a se reunir com seus antepassados. 653 00:43:51,790 --> 00:43:55,640 Acham que seu �libi de ter estado em Los Angeles a noite toda � falso. 654 00:43:56,050 --> 00:44:00,750 - � rid�culo. - Voc� deve saber melhor que ningu�m. 655 00:44:01,720 --> 00:44:03,930 June, entregue o artigo. 656 00:44:10,490 --> 00:44:13,180 Bem, Al, voc� � t�o inteligente quanto Murdock. Fale. 657 00:44:13,660 --> 00:44:15,630 N�o acho que seja. 658 00:44:15,990 --> 00:44:18,080 Mas conhe�o Claire melhor que ele. 659 00:44:18,810 --> 00:44:19,890 E conhe�o voc�. 660 00:44:20,380 --> 00:44:21,300 Explique-se. 661 00:44:21,540 --> 00:44:25,890 Claire nunca se interessou por voc�, antes, durante ou depois do seu casamento. 662 00:44:26,650 --> 00:44:28,260 Se bem que isso n�o prove o que aconteceu, 663 00:44:28,740 --> 00:44:30,710 mas eu me atreveria a apostar 664 00:44:31,360 --> 00:44:34,610 que isso foi planejado h� semanas por ela e por voc�. 665 00:44:34,900 --> 00:44:37,830 Estou cansado de suas brincadeiras! Fora daqui! 666 00:44:38,230 --> 00:44:39,320 Um momento! 667 00:44:40,970 --> 00:44:45,750 Olhe, rapaz, um dia desses chegarei tarde e voc� j� ter� ficado sem dentes. 668 00:44:49,980 --> 00:44:51,420 Muito bem, chefe. 669 00:44:56,130 --> 00:44:58,340 - Que aconteceu, Les? - Nada, esque�a. 670 00:44:59,710 --> 00:45:00,590 Como quiser. 671 00:45:01,240 --> 00:45:05,660 - Se perguntarem por mim, j� fui. - Eu digo o mesmo. 672 00:45:11,610 --> 00:45:13,980 Onde est� a Sra. Hanneman? Quero v�-la, est� em casa? 673 00:45:14,430 --> 00:45:17,200 - Sim, mas agora ia sair. - � importante! 674 00:45:17,360 --> 00:45:21,140 - Que houve, Les? - Procurei voc� a tarde toda! 675 00:45:21,500 --> 00:45:23,350 N�o voltou ao jornal. Onde estava? 676 00:45:23,590 --> 00:45:27,410 Estava com Stan... com o Sr. Mason. Conversando sobre a heran�a. 677 00:45:27,700 --> 00:45:30,670 Oh, dir-se-ia que ainda restavam coisas por falar. 678 00:45:30,870 --> 00:45:32,680 S� s�o quest�es de neg�cios, Les. 679 00:45:32,880 --> 00:45:34,890 Entre, mas tenho pouco tempo. 680 00:45:39,680 --> 00:45:42,080 Abusou um pouco do �lcool esta noite, n�o �, Les? 681 00:45:42,181 --> 00:45:45,781 S� foram alguns drinques. Estive bebendo no Renard's. 682 00:45:47,600 --> 00:45:50,420 E tamb�m estive pensando. Coisas terr�veis. 683 00:45:50,580 --> 00:45:53,070 - Sobre mim? - Sim, sobre voc�. 684 00:45:54,280 --> 00:45:59,020 - Murdock e o promotor interrogando... - Nada de que se preocupar. 685 00:45:59,550 --> 00:46:00,310 N�o tenho tanta certeza. 686 00:46:02,200 --> 00:46:05,540 - Por que diz isso? - Esteve aqui segunda-feira � noite? 687 00:46:06,500 --> 00:46:08,840 Qu�? Voc� sabe que n�o! 688 00:46:09,960 --> 00:46:11,770 Eu j� n�o sei nada. 689 00:46:12,370 --> 00:46:14,790 N�o mentiria a voc�! J� o fiz alguma vez, Les? 690 00:46:17,120 --> 00:46:20,300 Claire, s� duas pessoas teriam tirado proveito da morte de Hanneman. 691 00:46:21,740 --> 00:46:23,840 Eu sou uma, e voc� � a outra. 692 00:46:24,560 --> 00:46:26,290 Como se atreve a me acusar? 693 00:46:26,450 --> 00:46:29,790 Casou-se com Hanneman por isto. Teria feito uma d�zia de vezes! 694 00:46:29,950 --> 00:46:32,840 Mas eu n�o o matei! Como pode pensar isso? 695 00:46:33,000 --> 00:46:36,420 Eu n�o digo que voc� fez, mas se souber alguma coisa, tem que me contar! 696 00:46:37,070 --> 00:46:39,040 - Estava aqui na noite de segunda? - N�o! 697 00:46:39,240 --> 00:46:42,010 - Pode ter vindo para ver algu�m! - Deixe de me sacudir! 698 00:46:42,170 --> 00:46:43,900 - Pois me diga a verdade! - V� embora! 699 00:46:44,310 --> 00:46:46,150 Pensava que ia me apoiar! 700 00:46:46,960 --> 00:46:49,970 - Est� b�bado! - Tentava ajud�-la! 701 00:46:50,380 --> 00:46:52,150 Ora! Ajudar-me? 702 00:46:52,670 --> 00:46:54,240 Est� me acusando de assassinato! 703 00:46:55,080 --> 00:46:56,730 Como sei que n�o foi voc� quem o matou? 704 00:46:56,890 --> 00:46:58,100 Voc� estava na cidade! 705 00:46:58,301 --> 00:46:59,201 Claire! 706 00:46:59,510 --> 00:47:01,720 Tenho tanto direito quanto voc� para acusar! 707 00:47:02,480 --> 00:47:05,660 - Mas n�o estou acusando-a! - V� embora desta casa! 708 00:47:08,230 --> 00:47:12,530 Uma vez eu disse que n�o sabia como voc� era. Agora j� sei! 709 00:47:13,740 --> 00:47:15,390 Voc� n�o � uma mulher normal. 710 00:47:16,600 --> 00:47:18,080 Voc� n�o � quente. 711 00:47:19,010 --> 00:47:20,900 � fria como o gelo. 712 00:47:21,620 --> 00:47:23,880 Sim, como o gelo. 713 00:47:25,320 --> 00:47:26,690 Uma loura de gelo. 714 00:47:26,890 --> 00:47:28,060 Fora daqui! 715 00:47:54,320 --> 00:47:56,810 - Oh, pensava que fosse... - Ol�, Sra. Hanneman. 716 00:47:56,970 --> 00:47:59,910 - Acho que n�o conhe�o voc�. - Claro, claro que me conhece! 717 00:48:00,100 --> 00:48:03,490 Deixe-me entrar. Falaremos l� dentro. 718 00:48:05,140 --> 00:48:05,780 Por aqui. 719 00:48:09,920 --> 00:48:11,450 Ent�o, diga-me o que quer! 720 00:48:12,330 --> 00:48:14,550 Vi sua fotografia no jornal 721 00:48:14,710 --> 00:48:18,330 e encontrei onde trabalhava. Imaginei que poder�amos fazer um trato. 722 00:48:18,930 --> 00:48:19,810 Um trato? 723 00:48:20,660 --> 00:48:24,760 Queria lhe telefonar � noite, mas voc� tinha companhia. 724 00:48:24,960 --> 00:48:26,810 Tinha que v�-la a s�s. 725 00:48:26,970 --> 00:48:30,370 - Que tipo de trato? - Parece que o avi�o que pegou segunda 726 00:48:30,530 --> 00:48:35,300 - ...� noite foi proveitoso para voc�. - Eu lhe paguei para que se esquecesse! 727 00:48:35,460 --> 00:48:37,750 - Pensei que podia confiar em voc�. - Claro. 728 00:48:38,030 --> 00:48:39,600 Claro que pode confiar em mim! 729 00:48:41,730 --> 00:48:45,550 Mas � dif�cil se esquecer de um assassinato... por 100 d�lares. 730 00:48:45,710 --> 00:48:46,520 Traidor sujo! 731 00:48:48,000 --> 00:48:49,730 N�o gosto dessas palavras! 732 00:48:50,140 --> 00:48:52,950 Muito bem, esqueceremos o que aconteceu a Hanneman. 733 00:48:53,430 --> 00:48:56,130 Eu a apoiarei nessa hist�ria de suic�dio, 734 00:48:56,850 --> 00:48:59,550 se me der algum incentivo. 735 00:49:00,110 --> 00:49:02,600 Digamos... 50 mil. 736 00:49:03,170 --> 00:49:05,740 50.000 d�lares! Eu n�o tenho esse dinheiro! 737 00:49:05,940 --> 00:49:08,920 O testamento est� sendo feito. N�o receberei um centavo em meses! 738 00:49:10,360 --> 00:49:11,370 Posso esperar. 739 00:49:13,220 --> 00:49:14,710 Mas enquanto isso... 740 00:49:18,370 --> 00:49:19,570 levarei isto! 741 00:49:21,540 --> 00:49:23,650 Conhe�o um homenzinho que me dar� dinheiro por ele. 742 00:49:24,040 --> 00:49:27,170 Muito bem, muito bem. Mas n�o volte mais a esta casa! 743 00:49:27,500 --> 00:49:29,550 Mas estarei em contato com voc�. 744 00:49:30,870 --> 00:49:32,470 Depressa, saia pela porta do terra�o. 745 00:49:32,570 --> 00:49:37,470 E n�o se esque�a, Sra. Hanneman, n�o era brincadeira o caso dos 50.000. 746 00:49:45,670 --> 00:49:47,760 - J� vou, Roberts. - Sim, senhora. 747 00:49:51,540 --> 00:49:54,000 Stanley, querido! 748 00:49:57,330 --> 00:49:58,300 Obrigada. 749 00:50:00,390 --> 00:50:02,200 Bem, tampouco est� no Renard's. 750 00:50:02,720 --> 00:50:04,530 Espero que n�o tenha acontecido nada com ele. 751 00:50:04,810 --> 00:50:07,790 Aparecer� quando tiver virado p� e tiver terminado de beber. 752 00:50:08,670 --> 00:50:11,250 Voc� escreveu sozinha esta coluna? 753 00:50:11,490 --> 00:50:14,220 Algu�m tinha que o fazer. Espero que a publiquem. 754 00:50:14,390 --> 00:50:17,400 Muito bem! Isto servir� tamb�m para cobrir Les. 755 00:50:17,880 --> 00:50:20,780 - Acha mesmo que ele est� bem? - Claro que sim. 756 00:50:21,060 --> 00:50:22,190 Eu o encontrarei mais tarde. 757 00:50:22,710 --> 00:50:23,710 N�o se preocupe com Les. 758 00:50:23,880 --> 00:50:26,650 Provavelmente est� expulsando de seu corpo mais do veneno que tomou. 759 00:50:27,210 --> 00:50:28,140 Eu espero. 760 00:50:39,800 --> 00:50:41,090 Oh, ol�, June. 761 00:50:44,260 --> 00:50:48,120 Pode me dar outra cabe�a, por favor? A minha est� a ponto de explodir. 762 00:50:48,530 --> 00:50:50,460 Deve ter ido a todos os bares da cidade! 763 00:50:51,300 --> 00:50:52,510 Acho que sim. 764 00:50:54,280 --> 00:50:56,250 - Que dia � hoje? - Ter�a-feira. 765 00:50:56,490 --> 00:50:59,840 Valha-me Deus! O que aconteceu com o domingo e a segunda? 766 00:51:00,040 --> 00:51:03,040 - Eu cuidei de tudo. - Claro que sim. 767 00:51:04,290 --> 00:51:08,030 - Quem me encontrou? Hack Doyle? - N�o, Claire. 768 00:51:08,731 --> 00:51:09,631 Claire? 769 00:51:11,530 --> 00:51:14,990 Tentou convencer o porteiro para que o deixasse subir no telhado. 770 00:51:15,070 --> 00:51:16,680 Era a �nica maneira de alcan�ar a Lua. 771 00:51:17,120 --> 00:51:19,290 Oh, ora! A Lua... 772 00:51:20,180 --> 00:51:22,030 Parece que queria fazer algo mais que uma pequena viagem. 773 00:51:22,131 --> 00:51:24,131 Beba isto, vai se sentir melhor. 774 00:51:25,320 --> 00:51:27,490 Sim. Eu dei um exemplo horroroso, n�o? 775 00:51:27,980 --> 00:51:30,750 Sem d�vida devia ter raz�es poderosas para se embebedar. 776 00:51:31,960 --> 00:51:33,570 Fugia de algo. 777 00:51:34,450 --> 00:51:37,910 - Algo que n�o era bom para mim. - Conseguiu? 778 00:51:38,070 --> 00:51:39,040 N�o sei. 779 00:51:39,440 --> 00:51:42,050 N�o voltarei a fazer isso. Eu asseguro. 780 00:51:43,051 --> 00:51:43,851 June... 781 00:51:45,550 --> 00:51:48,040 Bem, ser� melhor que volte ao escrit�rio. 782 00:51:48,650 --> 00:51:52,110 Obrigado por ter cuidado de mim, June. Estarei perfeito dentro em pouco. 783 00:51:52,510 --> 00:51:54,840 - Eu garanto. - N�o h� pressa. 784 00:51:59,570 --> 00:52:03,850 Claire, pergunto-me de que ressaca se recuperar� antes. 785 00:52:10,810 --> 00:52:12,820 Pensava que isso havia terminado, Claire. 786 00:52:13,500 --> 00:52:16,960 Les, sinto muito por tudo o que disse na outra noite. 787 00:52:18,530 --> 00:52:20,420 Acho que eu estava um pouco confuso. 788 00:52:22,510 --> 00:52:23,590 Perdoe-me, querido. 789 00:52:24,520 --> 00:52:27,740 Devia n�o estar bem para lhe dizer essas coisas t�o horr�veis. 790 00:52:28,660 --> 00:52:30,070 Percebi depois a verdade. 791 00:52:30,950 --> 00:52:32,880 Estava alterado porque me ama. 792 00:52:33,040 --> 00:52:34,370 Era isso, n�o? 793 00:52:34,850 --> 00:52:36,100 Talvez sim. 794 00:52:36,900 --> 00:52:40,400 - N�o podia acreditar que... - Esque�amos tudo. 795 00:52:40,850 --> 00:52:43,980 Sabemos que n�o h� nada para nos preocuparmos. Nunca houve. 796 00:52:44,590 --> 00:52:45,830 Sabemos disso, n�o �, Les? 797 00:52:48,210 --> 00:52:49,210 Claro que sim, Claire. 798 00:52:50,511 --> 00:52:51,411 Claro. 799 00:52:59,220 --> 00:53:02,480 Pelo novo congressista. Que seja uma longa carreira de sucesso! 800 00:53:02,720 --> 00:53:04,010 Obrigado, querida. Jeff! 801 00:53:04,730 --> 00:53:06,380 N�o brindam por isso muito cedo? 802 00:53:06,780 --> 00:53:10,080 Queria estar t�o seguro de meu futuro na psiquiatria 803 00:53:10,240 --> 00:53:12,250 como voc� pode estar de seu futuro em Washington. 804 00:53:14,220 --> 00:53:17,160 Doutor, esteve me analisando enquanto jant�vamos. 805 00:53:17,320 --> 00:53:20,780 Vendo como minha mente trabalha. Continue, � muito interessante. 806 00:53:21,060 --> 00:53:24,200 Nunca me haviam analisado e suas dedu��es me assombram! 807 00:53:24,360 --> 00:53:27,780 Claire, advirto-a que se continuar, vai se convencer que est� doida, 808 00:53:28,100 --> 00:53:30,310 s� porque seu pai as abandonou por outra mulher 809 00:53:30,470 --> 00:53:32,560 e sua m�e teve que trabalhar duramente. 810 00:53:32,720 --> 00:53:35,980 Stanley n�o acredita no poder da psican�lise, Sra. Hanneman. 811 00:53:36,580 --> 00:53:40,120 Mas se pudesse passar um dia em meu consult�rio escutando meus pacientes, 812 00:53:40,320 --> 00:53:42,650 veria a l�gica em que se baseiam minhas dedu��es, 813 00:53:42,940 --> 00:53:44,990 ou as de qualquer psiquiatra. 814 00:53:45,270 --> 00:53:47,680 N�o se preocupe com o cinismo de Stanley, doutor. 815 00:53:48,650 --> 00:53:50,620 - Sim, Roberts? - Uma chamada para o Sr. Mason. 816 00:53:52,110 --> 00:53:53,630 - Com licen�a. - Pois n�o. 817 00:53:56,850 --> 00:53:59,060 Eu lhe disse no jantar que pensava 818 00:53:59,260 --> 00:54:02,640 que o dinheiro, a roupa, a adula��o, etc, eram para voc� uma necessidade, 819 00:54:03,330 --> 00:54:07,950 que algumas pessoas se veem atra�das por um objetivo sem sequer saber por qu�. 820 00:54:08,230 --> 00:54:10,520 Por acaso � crime ser ambiciosa? 821 00:54:11,770 --> 00:54:14,540 Um crime? Claro que n�o. 822 00:54:15,030 --> 00:54:17,560 A menos que essa ambi��o adote uma forma perversa 823 00:54:18,250 --> 00:54:21,700 e n�o se detenha ante nada para conseguir o que deseja. 824 00:54:22,110 --> 00:54:25,200 Dizem que as f�meas das esp�cies s�o mais mort�feras que os machos. 825 00:54:25,680 --> 00:54:28,220 - Continue, doutor. - Desculpe a interrup��o. 826 00:54:28,860 --> 00:54:32,960 Era meu diretor de campanha. Tenho uma entrevista na r�dio, esta noite. 827 00:54:33,410 --> 00:54:36,740 - Tenho que ir. - Pode me levar ao centro, Stanley? 828 00:54:36,900 --> 00:54:38,750 - Pegarei a capa. - Est� bem. 829 00:54:39,320 --> 00:54:41,370 - Perdoa-me, querida? - Claro que sim, querido. 830 00:54:41,810 --> 00:54:43,340 Estou t�o orgulhosa de voc�! 831 00:54:46,110 --> 00:54:47,960 Quase que me esque�o de lhe dar uma boa not�cia. 832 00:54:48,120 --> 00:54:50,870 Almocei com o promotor e parece que v�o arquivar o caso Hanneman 833 00:54:50,971 --> 00:54:52,471 junto com outros casos sem resolu��o. 834 00:54:52,630 --> 00:54:56,930 Na opini�o dele, deve ter sido obra de algu�m que entrou para roubar. 835 00:54:57,170 --> 00:54:59,260 Oh, que al�vio! 836 00:54:59,870 --> 00:55:02,360 Agora poderei ir com voc� a Washington com a consci�ncia tranquila. 837 00:55:02,520 --> 00:55:04,970 N�o contou seus planos a seus amigos, n�o �? 838 00:55:05,140 --> 00:55:06,350 Oh, n�o! Claro que n�o! 839 00:55:06,451 --> 00:55:08,851 �timo. Vamos surpreend�-los amanh� � noite. 840 00:55:08,920 --> 00:55:10,480 Sim, ser� una grande surpresa. 841 00:55:10,970 --> 00:55:13,300 - Pronto? - Sim, obrigado. 842 00:55:18,000 --> 00:55:19,570 - Boa noite, Claire. - Boa noite. 843 00:55:20,260 --> 00:55:25,000 Sra. Hanneman, n�o leve minha explora��o mental muito a s�rio. 844 00:55:25,480 --> 00:55:27,900 � uma anfitri� encantadora. 845 00:55:28,700 --> 00:55:31,430 - N�o se preocupe. - Nunca me preocupo. 846 00:55:31,600 --> 00:55:32,960 - Boa noite. - Boa noite. 847 00:55:45,230 --> 00:55:46,070 Al�? 848 00:55:46,560 --> 00:55:48,240 Sim, sou a Sra. Hanneman. 849 00:55:48,530 --> 00:55:50,380 Est� bem, Roberts, eu atenderei. 850 00:55:50,620 --> 00:55:52,950 Al�? Quem? 851 00:55:54,000 --> 00:55:55,320 Como se atreve a ligar para c�? 852 00:55:56,010 --> 00:55:58,820 Tinha que fazer isso. Estou com problemas. Preciso de grana. Tem que me ajudar! 853 00:55:59,420 --> 00:56:02,200 A heran�a ainda est� tramitando. Eu lhe disse: n�o tenho dinheiro! 854 00:56:02,480 --> 00:56:06,500 N�o me venha com essa! � uma mulher esperta. Se n�o tem, sabe como consegui-lo! 855 00:56:06,860 --> 00:56:08,950 Preciso de, pelo menos, dois mil esta noite! 856 00:56:09,240 --> 00:56:11,650 Do contr�rio, irei � pol�cia. N�o tenho nada a perder. 857 00:56:12,170 --> 00:56:13,980 Tenho cerca de 700 d�lares em joias. 858 00:56:14,300 --> 00:56:17,200 Muito bem, venha sozinha. Eu a espero na estrada velha do vale. 859 00:56:17,960 --> 00:56:19,450 Esteja l� em 20 minutos! 860 00:56:43,820 --> 00:56:45,790 - Algu�m seguiu voc�? - N�o. 861 00:56:45,950 --> 00:56:48,770 - Fique calma. - N�o estou nervosa. 862 00:56:49,050 --> 00:56:49,970 Voc� est�. 863 00:56:50,130 --> 00:56:53,030 D�-me o que tem e veremos se me serve. 864 00:56:56,290 --> 00:56:57,610 Isso me parece bom. 865 00:56:58,180 --> 00:57:00,830 Devo dois mil a um corretor de apostas. 866 00:57:01,190 --> 00:57:02,800 � um neg�cio ruim. 867 00:57:03,490 --> 00:57:04,770 N�o vai esperar. 868 00:57:05,660 --> 00:57:08,710 Disseram-me esta noite: "pague ou aguente as consequ�ncias". 869 00:57:09,360 --> 00:57:11,570 N�o v�o mat�-lo por 2.000 d�lares. 870 00:57:11,730 --> 00:57:13,540 Matam por muito menos que isso. 871 00:57:13,700 --> 00:57:15,790 � por isso que tive que amea��-la. 872 00:57:18,330 --> 00:57:19,810 Obrigado, Sra. Hanneman. 873 00:57:21,980 --> 00:57:25,520 N�o trairia ningu�m... a menos que tivesse de faz�-lo. 874 00:57:26,770 --> 00:57:28,820 Eu tampouco trairia ningu�m, Blackie... 875 00:57:29,420 --> 00:57:30,830 A menos que tivesse de faz�-lo. 876 00:57:56,010 --> 00:57:58,580 Recebemos os primeiros resultados do distrito 12. 877 00:57:59,500 --> 00:58:03,440 Mason, 311, Jeffers, 282 e Allan, 91. 878 00:58:06,180 --> 00:58:07,630 J� est� seguro, n�o? 879 00:58:07,830 --> 00:58:10,000 S�o t�o favoritos com no 10. N�o podiam ser melhores. 880 00:58:10,160 --> 00:58:13,980 Estou agradecido, Doyle. Sem o apoio do seu jornal, n�o teria sido o mesmo. 881 00:58:14,300 --> 00:58:17,480 Sr. Mason, estamos encantados de ter apoiado o homem certo. 882 00:58:19,890 --> 00:58:22,350 Saiu-se bem, Sr. Mason. Felicidades. 883 00:58:28,420 --> 00:58:30,030 Viu Les ou Claire esta noite? 884 00:58:30,190 --> 00:58:32,320 Acho que ela est� esperando para fazer uma entrada triunfal. 885 00:58:32,560 --> 00:58:34,570 Perguntou por eles umas cem vezes, Hack. 886 00:58:34,730 --> 00:58:37,310 - Por qu�? - Oh, por nada. 887 00:58:44,420 --> 00:58:45,230 Sr. Doyle? 888 00:58:45,630 --> 00:58:47,200 Parece que temos um novo congressista. 889 00:58:47,370 --> 00:58:49,560 Sim, � assim! Tenho certeza que ser� bom. 890 00:58:49,761 --> 00:58:51,661 Eu tamb�m espero. Era nosso patrocinado. 891 00:58:54,800 --> 00:58:57,530 - Ol�, Claire. Ol�, Les. - Como vai, Hack? 892 00:58:58,300 --> 00:59:00,910 Boa noite, Claire. Est� linda, como sempre! 893 00:59:01,070 --> 00:59:03,890 - Obrigada, Stanley. - Ol�, Les. Obrigado por trazer Claire. 894 00:59:05,460 --> 00:59:06,660 Uma grande noite, hem? 895 00:59:06,900 --> 00:59:11,010 ...em terceiro lugar Jeffers, com 162. Allan, com 142, 896 00:59:11,530 --> 00:59:12,980 e Mason, 311. 897 00:59:13,940 --> 00:59:15,030 Realmente � espetacular! 898 00:59:15,190 --> 00:59:18,160 Venha, Claire, vou apresent�-la a uns amigos. L� est�o as bebidas. 899 00:59:22,550 --> 00:59:25,120 Olhe, Les. Tem uma coisa que quero lhe falar. 900 00:59:26,130 --> 00:59:29,260 - Ser� melhor que antes bebamos algo. - Claro! 901 00:59:37,590 --> 00:59:38,750 Ol�, rapazes, como vai a festa? 902 00:59:38,960 --> 00:59:41,050 Pelo menos o licor � bom. 903 00:59:41,330 --> 00:59:43,340 June, est� linda esta noite! 904 00:59:43,580 --> 00:59:45,190 J� era hora que percebesse! 905 00:59:45,510 --> 00:59:48,930 No trabalho, n�o olha para outro lugar que n�o seja o escrit�rio! 906 00:59:49,850 --> 00:59:51,980 - Quer um drinque? - N�o, obrigada; estou servida. 907 00:59:52,610 --> 00:59:54,920 Les, gostaria de falar com voc� um momento. 908 00:59:55,480 --> 00:59:56,490 Com licen�a. 909 01:00:00,630 --> 01:00:01,550 De que se trata? 910 01:00:03,370 --> 01:00:06,960 - Veio com Claire? - N�o, com minha tia Martha, de Penobscot. 911 01:00:07,120 --> 01:00:08,290 Falo s�rio! 912 01:00:09,320 --> 01:00:10,680 Viu-a chegar comigo. 913 01:00:11,450 --> 01:00:13,940 Seria melhor que se esquecesse dela. Agora mesmo. 914 01:00:14,260 --> 01:00:16,350 De que fala? As coisas v�o bem entre n�s! 915 01:00:16,600 --> 01:00:17,920 N�o poderia ser melhor. 916 01:00:18,120 --> 01:00:21,740 Deveria t�-la visto h� algum tempo, organizando a festa desta noite. 917 01:00:22,430 --> 01:00:24,280 Que acha de um pequeno discurso, Sr. Mason? Estamos esperando! 918 01:00:24,381 --> 01:00:25,281 Vamos, Stanley! 919 01:00:25,440 --> 01:00:26,610 Sim, fa�a um discurso! 920 01:00:26,970 --> 01:00:29,340 - � o que me faltava! - Espere! 921 01:00:29,990 --> 01:00:32,320 Um discurso? Bem, pois se querem, terei que fazer. 922 01:00:33,240 --> 01:00:36,660 Senhoras e senhores, quero lhes apresentar uma linda dama 923 01:00:36,820 --> 01:00:38,910 que voc�s conhecem como Claire Cummings. 924 01:00:39,400 --> 01:00:43,380 Tenho o prazer de anunciar que ela me deu a honra 925 01:00:43,660 --> 01:00:45,750 de aceitar se tornar minha esposa! 926 01:00:50,010 --> 01:00:51,900 Isso foi mesmo um golpe baixo. 927 01:00:52,150 --> 01:00:55,360 Mas me alegro que aconte�a. Algum dia eu contarei por qu�. 928 01:01:17,160 --> 01:01:18,690 - Felicidades! - Felicidades, querido. 929 01:01:19,090 --> 01:01:22,060 - Interessante discurso, Stanley! - Surpreendido, Geoffrey? 930 01:01:22,270 --> 01:01:25,120 - N�o vai nos felicitar, doutor? - � o habitual. 931 01:01:25,280 --> 01:01:28,740 N�o gosto de interromper, Stanley, mas � preciso que falemos de uma coisa. 932 01:01:28,900 --> 01:01:30,870 - � importante. - Est� bem, Geoffrey. 933 01:01:31,030 --> 01:01:32,040 Com licen�a. 934 01:01:33,200 --> 01:01:35,130 Sei que gostar� de morar em Washington. 935 01:01:35,300 --> 01:01:36,460 Quando pensa em comemorar o casamento? 936 01:01:50,580 --> 01:01:52,260 N�o me olhe desse modo, querido. 937 01:01:52,430 --> 01:01:55,560 - Que faz aqui? - Queria v�-lo a s�s. 938 01:01:55,880 --> 01:01:59,540 Claro, outro marido � vista. Vivo ou morto? 939 01:01:59,910 --> 01:02:01,720 N�o tive ocasi�o de lhe explicar. 940 01:02:03,000 --> 01:02:05,290 "Ningu�m poder� nos separar, Les". 941 01:02:05,940 --> 01:02:07,220 Voc� e eu. 942 01:02:07,630 --> 01:02:10,480 Foi mais eficiente na �ltima vez, com a marcha nupcial de fundo. 943 01:02:10,800 --> 01:02:12,050 Voc� � cruel! 944 01:02:12,610 --> 01:02:15,230 N�o queria feri-lo, mas o fiz, n�o �? 945 01:02:15,590 --> 01:02:17,640 Isto � o que me preocupa agora. 946 01:02:18,360 --> 01:02:19,650 Nem um ligeiro tremor. 947 01:02:20,740 --> 01:02:23,990 - Que me diz do seu cora��o? - Claire Cummings Hanneman Mason. 948 01:02:25,200 --> 01:02:28,380 Se continuar assim, n�o caber�o suas iniciais nos talheres de prata. 949 01:02:29,020 --> 01:02:30,030 N�o posso evitar, Les. 950 01:02:30,710 --> 01:02:31,630 Eu amo voc� de verdade, 951 01:02:32,120 --> 01:02:34,410 mas voc� n�o pode me dar as coisas que preciso. 952 01:02:34,570 --> 01:02:37,300 O dinheiro, o poder... essas s�o minhas necessidades. 953 01:02:37,470 --> 01:02:38,910 Pare, Claire! 954 01:02:40,080 --> 01:02:41,570 Voc� � como um veneno. 955 01:02:42,450 --> 01:02:46,470 Um pouco mata, mas se tomar muito, transforma-se em um ant�doto! 956 01:02:49,610 --> 01:02:50,740 Est� bem, querido. 957 01:02:52,450 --> 01:02:54,610 Mas se chegamos mesmo ao final, 958 01:02:59,211 --> 01:03:00,111 Stanley... 959 01:03:02,000 --> 01:03:03,160 Adeus, Burns. 960 01:03:03,320 --> 01:03:06,480 Gostaria de dizer algo a minha "noiva". A s�s. 961 01:03:07,390 --> 01:03:09,520 Tranquilize-se, Sr. Mason. 962 01:03:10,680 --> 01:03:11,650 Tranquilize-se. 963 01:03:13,740 --> 01:03:15,030 J� pode come�ar. 964 01:03:19,610 --> 01:03:21,090 Apenas havia acabado o eco das felicita��es 965 01:03:21,191 --> 01:03:23,191 e a encontro nos bra�os de seu antigo namorado. 966 01:03:23,550 --> 01:03:27,810 Foi uma observa��o est�pida. Tinha que dizer a ele uma coisa. 967 01:03:27,980 --> 01:03:30,070 N�o tinha dito nada a ele, e isso � o que me disse que faria. 968 01:03:30,230 --> 01:03:32,320 N�o... n�o pude encontrar as palavras. 969 01:03:34,090 --> 01:03:35,540 � por isso que se aborreceu? 970 01:03:36,940 --> 01:03:38,910 � querido, n�o discutamos por isso! 971 01:03:39,080 --> 01:03:41,970 - Podemos fazer depois do casamento. - N�o haver� casamento! 972 01:03:43,500 --> 01:03:44,620 O que disse? 973 01:03:45,230 --> 01:03:47,280 Acho que nos enganamos. 974 01:03:48,970 --> 01:03:50,330 N�o pode estar falando s�rio! 975 01:03:50,860 --> 01:03:52,340 O que meus amigos pensar�o? 976 01:03:52,790 --> 01:03:55,880 - N�o suportaria a humilha��o! - Oh, superar�. 977 01:03:56,050 --> 01:03:58,060 Provavelmente n�o t�o depressa como em seus outros casamentos. 978 01:03:58,820 --> 01:04:00,350 Por que me fala assim? 979 01:04:01,720 --> 01:04:04,410 - Que lhe contou aquele falso m�dico? - Isso n�o importa. 980 01:04:04,570 --> 01:04:06,860 Cometemos um erro. Agora esque�amos, est� certo? 981 01:04:07,430 --> 01:04:08,990 Mas n�o pode me deixar jogada desta maneira! 982 01:04:09,160 --> 01:04:10,400 Tinha planos para o futuro! 983 01:04:11,010 --> 01:04:13,140 Voc� me levaria para Washington, 984 01:04:13,380 --> 01:04:15,230 longe dessas pessoas, das lembran�as... 985 01:04:15,870 --> 01:04:17,640 Tenho que ir com voc�, Stanley. 986 01:04:17,800 --> 01:04:20,010 N�o, sinto muito! � definitivo! 987 01:04:21,700 --> 01:04:23,470 Deveria consultar um m�dico, Claire. 988 01:04:23,750 --> 01:04:25,160 Um m�dico como Geoff. 989 01:04:25,640 --> 01:04:28,140 Eu o procurei na festa depois que falou comigo. 990 01:04:28,740 --> 01:04:32,880 Queria lhe perguntar uma coisa. Doyle me disse onde estava, mas tampouco acreditei. 991 01:04:33,690 --> 01:04:36,780 Ao encontr�-la aqui ficaram provadas muitas coisas. 992 01:04:37,710 --> 01:04:39,230 Voc� n�o est� bem, Claire. 993 01:04:41,290 --> 01:04:42,650 Estou bem. 994 01:04:43,820 --> 01:04:45,910 N�o quis estragar nosso caso. 995 01:04:47,280 --> 01:04:49,850 Pelo menos tomemos um drinque como despedida. 996 01:04:50,780 --> 01:04:52,790 Sem rancor. Verdade. 997 01:04:54,160 --> 01:04:59,220 - Por que n�o prepara algo? - Parece ser um de seus costumes. 998 01:06:09,959 --> 01:06:10,759 Claire! 999 01:06:14,460 --> 01:06:15,330 O que fez? 1000 01:06:18,080 --> 01:06:19,210 N�o fiz nada! 1001 01:06:21,340 --> 01:06:22,630 Voc� o matou, Les. 1002 01:06:24,070 --> 01:06:25,200 Eu o matei? 1003 01:06:25,360 --> 01:06:26,630 N�o se lembra? 1004 01:06:27,610 --> 01:06:29,500 Entrou h� poucos minutos 1005 01:06:30,390 --> 01:06:31,710 e nos encontrou conversando. 1006 01:06:32,280 --> 01:06:34,250 Estava estranho, como um louco! 1007 01:06:35,380 --> 01:06:38,070 Disse que ia matar Stanley porque tinha roubado sua garota! 1008 01:06:39,480 --> 01:06:42,650 Ent�o pegou uma faca e... o apunhalou! 1009 01:06:44,420 --> 01:06:46,190 - Est� transtornada. - Oh, n�o. 1010 01:06:47,000 --> 01:06:47,840 - Louca. - N�o! 1011 01:06:49,410 --> 01:06:50,660 N�o. Eu o vi fazer isso! 1012 01:06:51,380 --> 01:06:54,030 Soltou a faca e saiu! 1013 01:06:54,680 --> 01:06:56,080 Tentei det�-lo! 1014 01:06:57,410 --> 01:06:59,540 Voltou uns minutos depois. 1015 01:07:00,281 --> 01:07:00,998 Agora mesmo. 1016 01:07:02,560 --> 01:07:05,330 - Sua maldita assassina! - Les, n�o! 1017 01:07:05,430 --> 01:07:08,040 Mason, ganhou! Ganhou as elei��es! 1018 01:07:08,141 --> 01:07:09,341 Agora vai a... 1019 01:07:18,480 --> 01:07:22,830 Pode ver, doutor, que as provas incriminam, sem d�vida, a Les Burns. 1020 01:07:23,310 --> 01:07:25,720 Tanto eu, como os demais, achamos que � inocente. 1021 01:07:26,290 --> 01:07:31,690 Por isso pe�o que nos ajude a provar que Les � inocente e Claire culpada. 1022 01:07:32,160 --> 01:07:35,410 Porque t�o certo como me chamo Hack Doyle, ela mente. 1023 01:07:35,700 --> 01:07:37,890 Estou de acordo com voc� em 100%. 1024 01:07:38,150 --> 01:07:41,080 Estou convencido de que a Sra. Hanneman assassinou Stanley. 1025 01:07:41,330 --> 01:07:43,500 Mas por causa de sua declara��o 1026 01:07:43,660 --> 01:07:46,350 e pelo fato de que Les tinha a faca na m�o quando entramos, 1027 01:07:46,720 --> 01:07:49,050 a pol�cia s� pode chegar a uma conclus�o. 1028 01:07:49,290 --> 01:07:52,580 Com certeza h� algo com o que poderia ajudar. � inocente. Eu sei. 1029 01:07:52,910 --> 01:07:56,120 Olhe. Voc� tinha bons contatos no Departamento de Pol�cia. 1030 01:07:56,770 --> 01:07:59,100 Deve ter se encontrado antes com esse tipo de caso. 1031 01:08:00,270 --> 01:08:03,360 Agora sei que Claire Cummings � um caso especial como nenhum. 1032 01:08:03,650 --> 01:08:05,330 Sim, tem raz�o, Sr. Herrick. 1033 01:08:05,780 --> 01:08:07,510 Pelo menos tentarei. 1034 01:08:08,110 --> 01:08:10,960 Estou t�o interessado em encontrar o assassino de Stanley 1035 01:08:11,330 --> 01:08:14,100 como voc� est� em provar a inoc�ncia de Burns. 1036 01:08:14,830 --> 01:08:16,190 Tenho um plano 1037 01:08:16,920 --> 01:08:18,930 que poderia fazer que tudo desmoronasse. 1038 01:08:24,320 --> 01:08:26,930 Oh! Bom dia, Dr. Kippinger! 1039 01:08:27,330 --> 01:08:29,460 A que devo o prazer de sua visita? 1040 01:08:29,700 --> 01:08:32,560 O prazer n�o � m�tuo, Sra. Hanneman, eu lhe asseguro. 1041 01:08:37,430 --> 01:08:39,230 S� vim lhe fazer uma pergunta. 1042 01:08:40,880 --> 01:08:43,180 Por que matou Stanley Mason? 1043 01:08:43,340 --> 01:08:44,220 Qu�? 1044 01:08:48,610 --> 01:08:51,580 - Que rid�culo voc� �, doutor! - Eu sou? 1045 01:08:55,160 --> 01:08:58,780 Tive uma conversa com Stanley na noite de seu compromisso matrimonial 1046 01:08:59,180 --> 01:09:00,950 e o aconselhei que n�o seguisse adiante. 1047 01:09:01,720 --> 01:09:05,010 O l�gico � supor que quando lhe disse que n�o se realizaria nenhum casamento, 1048 01:09:05,330 --> 01:09:07,380 voc� o matou em um acesso de c�lera 1049 01:09:08,390 --> 01:09:11,850 e depois inventou uma hist�ria para acusar o Sr. Burns! 1050 01:09:13,220 --> 01:09:15,350 � a acusa��o mais absurda que jamais ouvi! 1051 01:09:16,270 --> 01:09:19,610 Esquece-se de que as impress�es digitais de Les Burns estavam na faca 1052 01:09:19,890 --> 01:09:22,300 e que o viram sustentando essa faca em sua m�o! 1053 01:09:23,550 --> 01:09:25,360 A pol�cia conhece todos esses fatos, doutor! 1054 01:09:25,520 --> 01:09:26,650 Nem todos. 1055 01:09:27,490 --> 01:09:29,660 Os suficientes para condenar Les Burns! 1056 01:09:31,350 --> 01:09:35,090 - Importa-se se termino meu artigo? - N�o, claro que n�o! 1057 01:09:47,640 --> 01:09:50,250 Acho que voc� contar� � pol�cia que eu matei Stanley 1058 01:09:50,410 --> 01:09:52,910 e explicar� essa hist�ria fant�stica para respaldar suas acusa��es. 1059 01:09:53,070 --> 01:09:55,680 N�o parecer� t�o fant�stica a eles, Sra. Hanneman. 1060 01:09:56,450 --> 01:09:59,300 Descobriram uma ou duas falhas em sua vers�o. 1061 01:09:59,460 --> 01:10:01,870 V�o rir de voc�. � louco e absurdo! 1062 01:10:02,120 --> 01:10:03,560 Engana-se. 1063 01:10:03,730 --> 01:10:07,500 Passei minha vida vasculhando mentes retorcidas como a sua. 1064 01:10:08,190 --> 01:10:12,250 Trabalhei muitos anos para a pol�cia como psiquiatra consultor. 1065 01:10:12,410 --> 01:10:14,100 Parece mais um hipnotizador. 1066 01:10:14,620 --> 01:10:16,670 E estou farta de suas insensatas teorias! 1067 01:10:20,370 --> 01:10:21,660 Agora, doutor. 1068 01:10:22,100 --> 01:10:25,240 - Procura algo, Hack? - A pol�cia est� a caminho. 1069 01:10:26,450 --> 01:10:27,410 A pol�cia! 1070 01:10:30,190 --> 01:10:31,150 Para qu�? 1071 01:10:37,060 --> 01:10:40,720 J� vejo que os tr�s prepararam isto! 1072 01:10:42,210 --> 01:10:45,310 Como v�o fazer que me prendam, v�o querer ler meu �ltimo artigo. 1073 01:10:47,840 --> 01:10:49,050 Adiante, leia-o, Hack. 1074 01:10:50,450 --> 01:10:51,620 Em voz alta! 1075 01:10:54,150 --> 01:10:57,410 Matei Stanley Mason, matei Carl Hanneman. 1076 01:10:58,100 --> 01:11:01,550 - Matei Blackie Talon. - N�o sabia nada deste Blackie, n�o �? 1077 01:11:02,280 --> 01:11:06,060 Est� na p�gina 5. Roubos e assassinatos sem resolu��o. 1078 01:11:06,580 --> 01:11:10,560 Matei Stanley Mason porque j� n�o queria se casar comigo. 1079 01:11:14,700 --> 01:11:16,920 Stanley Mason, supunha-se, para eu chegar ao mais alto da escada. 1080 01:11:17,021 --> 01:11:18,721 A �ltima etapa. 1081 01:11:19,730 --> 01:11:22,710 J� tinha dinheiro. Agora ia desfrutar uma posi��o. 1082 01:11:23,830 --> 01:11:25,520 Ia me levar com ele para Washington. 1083 01:11:26,410 --> 01:11:28,740 Poderia ir embora sem despertar suspeitas da pol�cia. 1084 01:11:30,030 --> 01:11:31,150 Astuta, n�o acham? 1085 01:11:32,280 --> 01:11:34,690 - Por que incriminou Les Burns? - Por qu�? 1086 01:11:35,860 --> 01:11:37,710 Porque me pegou com sangue nas m�os. 1087 01:11:38,630 --> 01:11:40,600 Porque me depreciou. 1088 01:11:42,130 --> 01:11:43,540 Nunca amei nenhum deles. 1089 01:11:43,900 --> 01:11:45,820 Nem voc�, Al, nem Hanneman, 1090 01:11:46,190 --> 01:11:47,080 nem Mason. 1091 01:11:48,240 --> 01:11:50,980 Mas, Les... queria conserv�-lo. 1092 01:11:52,590 --> 01:11:55,480 J� n�o me servia, mas n�o podia deix�-lo ir embora. 1093 01:11:57,330 --> 01:11:58,780 Talvez eu o amasse. 1094 01:12:02,200 --> 01:12:03,040 Al�! 1095 01:12:03,650 --> 01:12:06,940 A Sra. Cummings? N�o, ela saiu. 1096 01:12:07,470 --> 01:12:09,010 Estou contente que tenha confessado, 1097 01:12:09,180 --> 01:12:11,970 porque n�o teria podido sair com a sua hist�ria muito mais tempo. 1098 01:12:12,170 --> 01:12:13,740 Eu teria podido, mas voc�, Dr. Kippinger, 1099 01:12:14,220 --> 01:12:16,550 voc� e sua repulsiva intrus�o cient�fica... 1100 01:12:17,080 --> 01:12:20,490 Desde o princ�pio, vi que voc� foi quem botou Stanley Mason contra mim! 1101 01:12:21,620 --> 01:12:23,430 Voc� � t�o culpado de sua morte quanto eu. 1102 01:12:23,990 --> 01:12:25,080 Sente-se, Claire. 1103 01:12:25,280 --> 01:12:27,530 Se n�o fosse voc�, teria agora tudo que havia sonhado. 1104 01:12:28,220 --> 01:12:29,380 Eu o odiei 1105 01:12:29,540 --> 01:12:31,950 porque foi o primeiro homem que penetrou na minha mente! 1106 01:12:33,080 --> 01:12:34,130 E agora vou mat�-lo! 1107 01:12:36,540 --> 01:12:37,670 Soltem-me! 1108 01:13:08,910 --> 01:13:10,520 Chegou um pouco tarde, Murdock. 1109 01:13:11,080 --> 01:13:13,420 Bem, provavelmente � melhor que tenha acontecido assim. 1110 01:13:14,500 --> 01:13:16,070 Mal posso acreditar. 1111 01:13:16,390 --> 01:13:18,000 Uma mulher t�o bela como esta. 1112 01:13:19,170 --> 01:13:20,690 N�o a conhecia bem. 1113 01:13:21,860 --> 01:13:23,910 Nenhum de n�s a conhecia bem. 1114 01:13:36,660 --> 01:13:39,270 Nem sequer era uma boa jornalista. 1115 01:13:49,563 --> 01:13:53,891 Tradu��o das legendas: PARENTE - SERGIPE - BRASIL 1116 01:13:53,891 --> 01:13:57,170 Legendas bases por gamboler [noirestyle] - 391566

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.