Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:43,310 --> 00:01:45,030
N�o sei o que pode estar
atrasando Claire.
2
00:01:45,240 --> 00:01:46,400
Tranquilize-se.
3
00:01:46,600 --> 00:01:48,570
Deve estar aproveitando seus �ltimos
momentos de solteira.
4
00:01:50,540 --> 00:01:52,370
Quem s�o esses?
5
00:01:52,470 --> 00:01:56,290
Amigos da noiva, trabalham no
mesmo jornal que ela.
6
00:01:56,900 --> 00:01:58,390
Gostaria que tivesse pressa.
7
00:01:59,150 --> 00:02:00,920
E para mim essa turma voltaria
o quanto antes ao jornal.
8
00:02:01,120 --> 00:02:03,810
Claire � assim. Chega atrasada
at� no pr�prio casamento.
9
00:02:04,380 --> 00:02:06,750
Sabe de uma coisa? Eu me entendo
muito bem com ela.
10
00:02:07,390 --> 00:02:10,250
- Que quer dizer?
- Agora lhe falo como editor.
11
00:02:10,450 --> 00:02:12,180
N�o como um amante
sem esperan�as.
12
00:02:12,940 --> 00:02:15,030
Claire nunca ser� uma
boa jornalista, e voc� sabe.
13
00:02:15,240 --> 00:02:16,300
Bem, n�o sei!
14
00:02:16,401 --> 00:02:19,501
Ela escreveu mais artigos de cr�nica
social que ningu�m no Tribune.
15
00:02:19,900 --> 00:02:21,140
- � necess�rio talento.
- N�o.
16
00:02:21,310 --> 00:02:23,400
Personalidade, Hack, amigo,
n�o talento.
17
00:02:23,800 --> 00:02:26,660
Est� bem, pois
aprecio sua personalidade.
18
00:02:26,820 --> 00:02:31,040
Voc�? Fui eu quem fez
que a descobrissem...
19
00:02:31,180 --> 00:02:34,620
quando n�o era mais que uma datil�grafa
que ganhava 18 d�lares por semana.
20
00:02:35,020 --> 00:02:37,430
- Lembra-se?
- Muito comovente, sim.
21
00:02:37,760 --> 00:02:39,120
Ponha isso quando escrever
suas mem�rias.
22
00:02:39,650 --> 00:02:43,670
- Ela se casa agora com Hanneman.
- Escutem os amantes frustrados.
23
00:02:43,910 --> 00:02:46,800
Olhe, se tivesse se aplicado
ao trabalho em vez de falar tanto,
24
00:02:46,970 --> 00:02:48,850
estaria agora no lugar de Hanneman.
25
00:02:49,460 --> 00:02:50,780
Tome um dos meus.
26
00:02:54,360 --> 00:02:58,670
PARA AL
COM TODO MEU AMOR, CLAIRE
27
00:03:00,280 --> 00:03:02,730
Todos temos lembran�as,
n�o � assim, Les?
28
00:03:51,270 --> 00:03:52,470
Carl Hanneman,
29
00:03:52,760 --> 00:03:55,170
aceita esta mulher
como esposa
30
00:03:55,330 --> 00:03:59,390
para viverem juntos, segundo a lei de
Deus no sagrado matrim�nio?
31
00:03:59,750 --> 00:04:00,640
Sim, aceito!
32
00:04:00,880 --> 00:04:02,120
Claire Cummings,
33
00:04:02,290 --> 00:04:04,130
aceita este homem
como esposo
34
00:04:04,320 --> 00:04:08,400
para viverem juntos, segundo a lei de
Deus no sagrado matrim�nio?
35
00:04:08,920 --> 00:04:09,930
Sim.
36
00:04:10,410 --> 00:04:12,140
Eu os declaro marido e mulher.
37
00:04:13,310 --> 00:04:14,790
Pode beijar a noiva!
38
00:04:31,880 --> 00:04:33,250
Parab�ns!
39
00:04:33,570 --> 00:04:36,150
- Est�o �timos!
- Obrigado.
40
00:04:36,630 --> 00:04:37,430
Peguem!
41
00:04:38,960 --> 00:04:41,330
June, n�o me diga que agora
perderei outra funcion�ria!
42
00:04:41,580 --> 00:04:44,150
N�o se preocupe, Sr. Doyle.
Nem sequer tenho namorado.
43
00:04:45,160 --> 00:04:48,730
Vamos cortar o bolo. Temos que
ter pressa se quisermos pegar o avi�o!
44
00:04:49,100 --> 00:04:49,980
Agora mesmo eu vou.
45
00:04:50,180 --> 00:04:52,550
S� quero me despedir de
meus colegas.
46
00:04:53,480 --> 00:04:54,560
Est� bem, mas n�o demore.
47
00:04:56,561 --> 00:04:58,061
Obrigada.
Obrigada.
48
00:05:06,950 --> 00:05:07,960
Adivinhe quem �?
49
00:05:08,320 --> 00:05:09,600
Por que saiu?
50
00:05:10,090 --> 00:05:12,700
Porque eu amo voc�.
Porque voc� me ama!
51
00:05:13,201 --> 00:05:14,101
Mas Claire...
52
00:05:14,870 --> 00:05:16,080
Est� louca?
53
00:05:16,880 --> 00:05:18,770
N�o sabe o que significam as
palavras que disseram l� dentro?
54
00:05:19,500 --> 00:05:21,150
O que Deus uniu o homem
n�o separa!
55
00:05:22,070 --> 00:05:24,600
Ningu�m poder� nos
separar, Les.
56
00:05:25,010 --> 00:05:27,020
Nunca teria acreditado
que voc�...
57
00:05:27,940 --> 00:05:28,790
Salvo que...
58
00:05:29,430 --> 00:05:31,980
Sempre complica tudo!
59
00:05:32,230 --> 00:05:33,160
N�o, querido...
60
00:05:33,220 --> 00:05:36,670
Foi algo s�dico me convidar, e
aos outros, para seu casamento.
61
00:05:36,830 --> 00:05:39,520
Mas � que n�o h� mais ningu�m.
S� voc�!
62
00:05:41,090 --> 00:05:42,940
Pensarei em voc� na minha
lua de mel.
63
00:05:43,630 --> 00:05:46,590
N�o vai sentir minha falta, Les?
64
00:05:48,690 --> 00:05:50,380
Sei que ser�o muito felizes!
65
00:05:50,580 --> 00:05:51,710
Desculpem.
66
00:05:51,950 --> 00:05:53,640
Tenho a c�mara pronta,
Sr. Hanneman.
67
00:05:54,080 --> 00:05:56,490
Vou buscar minha esposa.
N�o a viu?
68
00:05:58,260 --> 00:06:00,190
Acho que vai encontr�-la na
varanda.
69
00:06:09,891 --> 00:06:10,691
Carl!
70
00:06:12,060 --> 00:06:15,310
- Como � que n�o est� com os convidados?
- Estava esperando voc�, querida.
71
00:06:15,560 --> 00:06:17,930
- Entretive-me um pouco.
- Na varanda?
72
00:06:18,410 --> 00:06:21,430
N�o foi afetuosa demais para
uma rec�m-casada?
73
00:06:21,630 --> 00:06:24,890
Querido, n�o seja t�o desconfiado!
74
00:06:25,050 --> 00:06:27,420
- S� se tratava de Les Burns.
- E da�?
75
00:06:27,660 --> 00:06:30,640
N�o foi nada. S� um beijo
de despedida a um amigo.
76
00:06:30,920 --> 00:06:33,450
Ele fez tanto por minha carreira
no jornal...
77
00:06:33,890 --> 00:06:35,580
� como um irm�o!
78
00:06:37,310 --> 00:06:40,050
Voc� ser� sempre o homem
da minha vida, querido. Sempre.
79
00:06:41,580 --> 00:06:43,770
Est�o nos esperando.
Vamos cortar o bolo?
80
00:06:47,571 --> 00:06:49,571
PARA LES
COM TODO MEU AMOR, CLAIRE
81
00:07:16,071 --> 00:07:18,371
Venha, vamos!
82
00:07:24,480 --> 00:07:25,490
Ganhei!
83
00:07:30,150 --> 00:07:31,520
Paga-se quanto?
84
00:07:32,690 --> 00:07:33,810
10 a 80.
85
00:07:34,180 --> 00:07:36,310
10 a 80 para dois. N�o est� mal!
86
00:07:36,830 --> 00:07:38,960
Ganhei 540 d�lares!
87
00:07:39,280 --> 00:07:42,080
Claire, quer dizer que apostou 100
d�lares nesse cavalo como vencedor?
88
00:07:42,181 --> 00:07:43,081
Claro!
89
00:07:43,430 --> 00:07:45,640
Precisa-se gastar um bom dinheiro
para ganhar um bom dinheiro!
90
00:07:46,000 --> 00:07:46,920
Vejamos...
91
00:07:47,170 --> 00:07:50,380
Apostarei 500 d�lares no segundo p�reo
em "High Heels". Vamos.
92
00:07:50,620 --> 00:07:52,790
Espere, espere, isso
� uma loucura!
93
00:07:53,080 --> 00:07:54,890
Voc� s� perderia 100 d�lares
se n�o ganhar a aposta!
94
00:07:55,050 --> 00:07:57,660
N�o se trata do dinheiro.
� pelos princ�pios!
95
00:07:57,820 --> 00:07:58,870
Princ�pios?
96
00:07:59,070 --> 00:08:01,400
Carl, n�o o entendo.
Com tudo o que voc� tem...
97
00:08:01,560 --> 00:08:05,900
Trabalho duro para conseguir!
N�o quero parecer um sovina...
98
00:08:06,150 --> 00:08:08,040
Apostar um pouco de dinheiro como
divers�o, est� bem,
99
00:08:08,480 --> 00:08:11,450
mas tenho muito respeito ao dinheiro
para jog�-lo fora apostando em cavalos!
100
00:08:15,030 --> 00:08:18,370
Claro, tem raz�o.
Foi uma loucura apostar tanto.
101
00:08:19,580 --> 00:08:22,150
- Desculpe-me.
- Claro que sim.
102
00:08:23,120 --> 00:08:25,210
Agora, desculpe-me, vou
cobrar o que ganhei.
103
00:08:38,411 --> 00:08:40,311
Meu querido Les:
Dentro de tr�s semanas poderei v�-lo.
104
00:08:40,412 --> 00:08:42,312
O pobre est�pido do Carl tenta
com empenho ser um bom marido,
105
00:08:42,413 --> 00:08:44,213
mas n�o se acostuma com uma vida
suntuosa como a que eu...
106
00:08:53,680 --> 00:08:55,450
Ol�, querida!
Sentiu minha falta?
107
00:08:58,630 --> 00:09:00,920
- Voltou logo!
- Estava no barbeiro.
108
00:09:01,500 --> 00:09:02,530
A quem escreve?
109
00:09:02,690 --> 00:09:05,540
A June Taylor, lembra-se dela?
A secret�ria de Les Burns.
110
00:09:05,990 --> 00:09:07,270
Esteve em nosso casamento.
111
00:09:07,710 --> 00:09:10,170
Quer ler alguma das
coisas terr�veis que digo de voc�?
112
00:09:16,120 --> 00:09:19,540
� dif�cil de acreditar que eu tenha tanta
sorte que uma mulher como voc� me ame.
113
00:09:20,020 --> 00:09:22,270
� verdade, querido.
Cada palavra disso.
114
00:09:23,480 --> 00:09:24,760
Desculpe, Claire.
115
00:09:30,480 --> 00:09:31,520
Meu querido Les!
116
00:09:32,810 --> 00:09:33,890
Para June, hem?
117
00:09:34,340 --> 00:09:35,620
Agora tudo come�a a
ter sentido.
118
00:09:35,870 --> 00:09:37,150
Carl, querido.
119
00:09:37,310 --> 00:09:40,050
Ent�o era um beijo de despedida a
um amigo, o que deu a Les Burns, hem?
120
00:09:40,530 --> 00:09:41,410
Bem...
121
00:09:42,140 --> 00:09:44,350
- Bem, que quer que lhe diga?
- Nada.
122
00:09:44,510 --> 00:09:48,410
Acho que n�o pode dizer nada.
Alegro-me de ter descoberto agora!
123
00:09:48,850 --> 00:09:51,110
Carl, que vai fazer?
124
00:09:51,350 --> 00:09:54,600
Volto para S�o Francisco.
N�s terminamos.
125
00:10:12,340 --> 00:10:15,030
- E o que eu vou fazer, Carl?
- Que me importa isso?
126
00:10:15,150 --> 00:10:18,210
� que eu n�o tenho dinheiro.
Gra�as a sua grande generosidade!
127
00:10:19,100 --> 00:10:22,150
Aqui tem para uma semana de hotel.
Tem o que ganhou nos cavalos!
128
00:10:22,430 --> 00:10:25,170
Vire-se com isso.
N�o darei nem um centavo mais!
129
00:10:25,171 --> 00:10:26,071
Oh, n�o...
130
00:10:27,540 --> 00:10:30,720
N�o vai sair assim, sem mais nem
menos! Sou sua esposa, Carl!
131
00:10:31,040 --> 00:10:34,900
Existem leis sobre bens conjugais
nesse Estado. N�o vai ser t�o f�cil.
132
00:10:35,300 --> 00:10:38,640
Ser� muito f�cil quando se
mostrar esta carta ao juiz!
133
00:10:38,960 --> 00:10:41,250
E iniciarei os tr�mites de
div�rcio esta manh�!
134
00:10:41,780 --> 00:10:44,910
� Carl, querido, falemos disto.
Foi uma bobagem!
135
00:10:45,230 --> 00:10:48,050
Afaste-se do meu caminho antes
que eu perca a paci�ncia!
136
00:11:50,100 --> 00:11:52,070
Por favor, ligue com o
m�dico da �rea.
137
00:11:54,240 --> 00:11:55,810
Bom dia, � o Dr. Hastings?
138
00:11:56,330 --> 00:11:58,580
Sou a esposa de Carl Hanneman,
do bangal� 9.
139
00:11:59,510 --> 00:12:02,890
Pode me fazer uma receita de comprimidos
para dormir e deix�-la na farm�cia?
140
00:12:04,980 --> 00:12:07,190
Preciso deles logo. N�o demorarei
em passar para peg�-los.
141
00:12:08,400 --> 00:12:13,020
N�o, isso n�o ser� necess�rio.
Irei busc�-los depois.
142
00:12:14,390 --> 00:12:15,190
Obrigada.
143
00:12:30,991 --> 00:12:33,991
PILOTO ACUSADO DE FALSIFICAR
UM CHEQUE SAI DA CADEIA
144
00:12:46,440 --> 00:12:48,500
Quero um jogo novo
de velas para o 42.
145
00:12:48,601 --> 00:12:49,701
Est� bem, Blackie.
146
00:12:52,102 --> 00:12:53,702
VOOS CHARTER
EM AVI�ES PEQUENOS
147
00:12:57,300 --> 00:12:58,950
- Voc� � o Sr. Talon?
- Sim.
148
00:12:59,230 --> 00:13:01,280
Tenho que estar em S�o Francisco
esta mesma noite.
149
00:13:01,480 --> 00:13:03,370
E tenho que ter voltado
de manh�. Pode fazer isso?
150
00:13:03,530 --> 00:13:06,430
- Posso fazer, mas...
- Mas o qu�?
151
00:13:07,310 --> 00:13:10,530
Se o tempo permitir e se
pagar bem.
152
00:13:11,010 --> 00:13:14,230
- Quanto custaria?
- 400 d�lares.
153
00:13:20,540 --> 00:13:22,310
Por que me d� 500?
Eu disse 400!
154
00:13:22,470 --> 00:13:24,000
J� sei que me pediu 400.
155
00:13:24,680 --> 00:13:27,580
Eu nunca fiz essa viagem e
voc� nunca me viu fazer.
156
00:13:27,940 --> 00:13:28,750
Entendeu?
157
00:13:28,910 --> 00:13:31,600
Claro. N�o quero nem sequer
saber seu nome!
158
00:13:31,960 --> 00:13:34,300
- Alegro-me que nos entendamos.
- Perfeitamente.
159
00:13:34,500 --> 00:13:37,310
Se esperar l�, prepararei tudo
para sair em uns minutos.
160
00:13:40,730 --> 00:13:44,550
- Ei, Jack, prepare o 41 para decolar!
- Entendido!
161
00:14:22,510 --> 00:14:23,920
Servi�o de quartos, por favor.
162
00:14:25,210 --> 00:14:28,380
Al�, sou a Sra. de Carl Hanneman,
do bangal� 9.
163
00:14:28,870 --> 00:14:32,610
Poderia me mandar um gar�om
com o card�pio? Obrigada.
164
00:14:54,720 --> 00:14:56,940
- Bom dia, Sra. Hanneman.
- Bom dia, Victor.
165
00:14:57,660 --> 00:15:02,570
Vejamos, acho que tomarei
suco de laranja, torradas e caf�.
166
00:15:04,140 --> 00:15:05,160
Isso � tudo.
167
00:15:06,230 --> 00:15:09,200
COLUNA DE ESPORTES
por Les Burns
168
00:15:09,501 --> 00:15:11,501
"SAN FRANCISCO TRIBUNE
169
00:15:21,350 --> 00:15:22,470
Como foi a partida de beisebol?
170
00:15:22,710 --> 00:15:26,770
N�o foi uma partida, mas
uma lavagem: doze a zero.
171
00:15:29,230 --> 00:15:31,280
- � toda a correspond�ncia de hoje?
- Sim.
172
00:15:33,650 --> 00:15:36,390
A prop�sito, teria que lhe
ter dito antes,
173
00:15:36,630 --> 00:15:38,480
mas vou fazer uma pequena festa
com jantar inclu�do, esta noite,
174
00:15:38,581 --> 00:15:39,681
para um casal amigo meu.
175
00:15:40,170 --> 00:15:41,960
Est� convidado, se n�o tiver
outra coisa para fazer.
176
00:15:42,061 --> 00:15:42,961
Claro. Que comemoram?
177
00:15:43,340 --> 00:15:46,320
V�o se casar dentro de pouco tempo.
S�o muito simp�ticos.
178
00:15:46,480 --> 00:15:49,130
Ah, casar-se...
� quando come�am os problemas.
179
00:15:53,520 --> 00:15:54,920
Escrit�rio do Sr. Burns.
180
00:15:57,340 --> 00:15:59,550
Longa dist�ncia.
A Sra. Hanneman quer falar.
181
00:16:02,570 --> 00:16:03,570
Al�, Claire.
182
00:16:03,850 --> 00:16:06,630
Al�, Les. Ainda bem que o
encontrei no escrit�rio!
183
00:16:07,230 --> 00:16:09,760
- Como foi a lua de mel?
- Foi interrompida.
184
00:16:09,930 --> 00:16:11,770
Carl teve que ir ao leste, ontem.
185
00:16:11,980 --> 00:16:16,440
Disse que era a neg�cios. Quis que
eu ficasse aqui, mas n�o o farei.
186
00:16:16,640 --> 00:16:18,610
Voltarei a S�o Francisco esta noite.
187
00:16:18,970 --> 00:16:23,280
- Parece-lhe sensato?
- N�o, mas assim poderei v�-lo de novo.
188
00:16:23,740 --> 00:16:26,170
Olhe, quero que me consiga uma
passagem de avi�o.
189
00:16:26,410 --> 00:16:30,030
As reservas s�o dif�ceis de fazer
daqui, para voc� ser� f�cil.
190
00:16:30,270 --> 00:16:32,080
Est� certo, Claire.
Cuidarei disso amanh�.
191
00:16:32,490 --> 00:16:35,340
N�o quero esperar at� amanh�.
Voltarei esta noite!
192
00:16:36,430 --> 00:16:38,400
Est� bem, vou me encarregar
de tudo.
193
00:16:38,640 --> 00:16:41,560
Sabia que me ajudaria.
Pegue-me no aeroporto.
194
00:16:42,540 --> 00:16:44,190
Estou impaciente para v�-lo.
195
00:16:44,550 --> 00:16:45,540
Adeus, Les.
196
00:16:46,141 --> 00:16:47,141
Adeus, Claire.
197
00:16:49,942 --> 00:16:50,942
Ei, June,
198
00:16:51,190 --> 00:16:54,910
telefone para Hack Doyle e reserve um voo
�s oito, de Los Angeles, esta noite.
199
00:16:55,011 --> 00:16:56,011
� para a Sra. Hanneman.
200
00:16:56,330 --> 00:16:57,780
Vai se encontrar com ela?
201
00:16:57,980 --> 00:17:01,760
Sim. Oh, acho que n�o poderei ir
ao seu jantar esta noite.
202
00:17:02,410 --> 00:17:03,610
N�o importa.
203
00:17:04,860 --> 00:17:08,420
Aparentemente, Claire pode conseguir o
que quer, de quem for e quando quiser.
204
00:17:08,721 --> 00:17:09,721
N�o � assim?
205
00:17:20,660 --> 00:17:24,400
N�o pensei que fosse v�-lo outra vez
t�o cedo, querido. � maravilhoso.
206
00:17:24,560 --> 00:17:25,690
� uma loucura.
207
00:17:26,330 --> 00:17:29,270
- E por que veio?
- N�o sei.
208
00:17:29,830 --> 00:17:30,800
Eu, sim.
209
00:17:31,320 --> 00:17:33,370
Porque ainda me ama,
n�o � verdade, Les?
210
00:17:33,810 --> 00:17:35,060
Pode ser que sim.
211
00:17:35,980 --> 00:17:39,240
Espero que Carl fique em Nova
York muito... muito tempo!
212
00:17:39,970 --> 00:17:43,990
Parece estranho que tenha permitido que
os neg�cios interrompessem sua lua de mel.
213
00:17:44,430 --> 00:17:46,000
Eu penso o mesmo!
214
00:17:46,760 --> 00:17:48,850
Tem certeza de que n�o houve
algum problema?
215
00:17:49,460 --> 00:17:51,750
Que tipo de problema
poderia ter havido?
216
00:17:52,550 --> 00:17:55,330
Uma briga ou algo assim, talvez
tivesse a ver com n�s dois.
217
00:17:55,410 --> 00:18:00,190
N�o seja rid�culo. Por que duvidaria
de mim logo depois de nos casarmos?
218
00:18:01,080 --> 00:18:02,400
Que pensa em fazer agora?
219
00:18:03,370 --> 00:18:05,460
N�o sente pena de Carl,
n�o �?
220
00:18:05,980 --> 00:18:09,320
N�o, realmente.
Mas deveria.
221
00:18:09,480 --> 00:18:13,020
Vamos nos esquecer dele,
pelo menos durante uns dias.
222
00:18:13,380 --> 00:18:15,840
Leve-me para casa. Vou me trocar
e sairemos os dois para jantar.
223
00:18:16,480 --> 00:18:18,530
Claire, prefiro n�o ir a sua casa.
224
00:18:18,930 --> 00:18:21,870
Mas preciso tomar banho, querido.
Preciso!
225
00:18:22,150 --> 00:18:25,170
N�o quer que fique bonita?
S� para voc�?
226
00:18:26,250 --> 00:18:27,260
Voc� j� � bonita.
227
00:18:30,800 --> 00:18:32,530
Est� vendo?
N�o h� ningu�m em casa.
228
00:18:40,130 --> 00:18:42,260
Espere aqui, querido.
Descerei em um momento.
229
00:18:43,220 --> 00:18:44,150
Venha c�.
230
00:18:45,430 --> 00:18:46,560
Meu querido!
231
00:18:54,680 --> 00:18:57,820
- Les, o que houve?
- Fique aqui!
232
00:19:02,621 --> 00:19:03,621
� Carl.
233
00:19:19,090 --> 00:19:20,100
Suicidou-se.
234
00:19:21,630 --> 00:19:22,750
Mas, por qu�?
235
00:19:23,200 --> 00:19:24,210
Pobre Carl!
236
00:19:24,311 --> 00:19:25,911
Claire, pensei que tinha dito
que ele estava em Nova York!
237
00:19:26,050 --> 00:19:27,580
Isso foi o que ele me disse!
238
00:19:27,820 --> 00:19:30,470
N�o o entendo. Por que faria
uma coisa t�o terr�vel?
239
00:19:30,760 --> 00:19:32,930
Provavelmente sabe o mesmo
que os demais.
240
00:19:33,090 --> 00:19:34,940
Ser� a primeira coisa que a pol�cia
lhe perguntar�.
241
00:19:35,620 --> 00:19:37,990
N�o pode ficar aqui, querida.
Vou lev�-la � casa de Hack Doyle.
242
00:19:38,520 --> 00:19:39,400
Onde fica o telefone?
243
00:19:46,440 --> 00:19:47,770
Delegacia de pol�cia,
por favor.
244
00:19:54,600 --> 00:19:57,700
Pensava que voc� e Hack estavam em
Miami, por isso a trouxe aqui.
245
00:19:57,700 --> 00:19:59,750
- Espero que possa ficar com ela
esta noite. - Claro que sim!
246
00:20:00,110 --> 00:20:02,040
Fique tanto quanto quiser, Claire.
247
00:20:02,200 --> 00:20:04,580
Obrigada, Mimi.
� muito gentil.
248
00:20:05,580 --> 00:20:10,090
� incr�vel!
Que motivo poderia ter?
249
00:20:10,370 --> 00:20:14,430
�ramos t�o felizes!
Completamente felizes... E agora...
250
00:20:16,880 --> 00:20:19,500
Hack, Claire ficar� conosco
uns dias.
251
00:20:19,701 --> 00:20:21,101
Est� bem.
Temos lugar de sobra!
252
00:20:21,590 --> 00:20:24,320
A pol�cia est� para chegar.
Murdock disse que viria em seguida.
253
00:20:24,480 --> 00:20:27,140
- Tem certeza de que foi suic�dio?
- Naturalmente.
254
00:20:27,380 --> 00:20:30,470
Um homem na situa��o de Hanneman,
uma bela mulher e todo esse dinheiro?
255
00:20:30,640 --> 00:20:32,650
- N�o entendo!
- Nem eu!
256
00:20:38,640 --> 00:20:40,650
- Ol�, Bill, entre!
- Como vai, Hack?
257
00:20:43,670 --> 00:20:45,230
- Ol�, Claire.
- Ol�, Bill.
258
00:20:45,390 --> 00:20:49,090
- Lamento o que aconteceu.
- Sente-se, capit�o. Quer um caf�?
259
00:20:49,260 --> 00:20:50,060
Obrigado, Sra. Doyle.
260
00:20:50,220 --> 00:20:54,720
N�o vou incomodar demais, Claire.
S� algumas perguntas. Rotina, j� sabe.
261
00:20:54,890 --> 00:20:57,940
- Est� bem.
- Les n�o contou os detalhes por telefone.
262
00:20:58,220 --> 00:21:01,480
Seu esposo estava morto a
cerca de 24 horas.
263
00:21:02,240 --> 00:21:05,540
Como � que se encontrou com Burns
no aeroporto?
264
00:21:05,780 --> 00:21:09,320
N�o foi por acaso. Telefonei para
ele de Los Angeles.
265
00:21:09,480 --> 00:21:10,490
Por que fez isso?
266
00:21:11,410 --> 00:21:13,340
Ia chegar tarde e sozinha.
267
00:21:14,270 --> 00:21:15,920
Sabia que Les concordaria
em me pegar.
268
00:21:16,800 --> 00:21:19,670
Tem ideia de por que seu marido
veio a S�o Francisco
269
00:21:19,771 --> 00:21:21,671
depois de lhe dizer que ia
a Nova York?
270
00:21:21,870 --> 00:21:24,920
N�o. Eu n�o conhecia
nada de seus neg�cios.
271
00:21:26,530 --> 00:21:29,510
A pistola era de Hanneman.
Conferimos o n�mero de s�rie.
272
00:21:30,390 --> 00:21:32,440
� estranho que n�o houvesse sinais
de p�lvora em sua roupa.
273
00:21:32,810 --> 00:21:36,470
Bill, �s vezes um suicida n�o
apoia a pistola em seu corpo.
274
00:21:36,750 --> 00:21:40,080
- Nesse caso...
- N�o haveria nenhuma marca, eu sei.
275
00:21:40,490 --> 00:21:42,620
Sabe de alguma raz�o para
que seu marido tirasse a vida?
276
00:21:43,060 --> 00:21:44,390
N�o. N�o sei!
277
00:21:44,750 --> 00:21:46,240
Tinha problemas de sa�de?
278
00:21:46,640 --> 00:21:49,980
Nenhum que eu soubesse. Mas esse
poderia ter sido o motivo.
279
00:21:50,300 --> 00:21:54,040
- Tinham discutido?
- Oh, n�o, nunca discutimos!
280
00:21:54,800 --> 00:21:55,770
Acredite em mim!
281
00:21:56,690 --> 00:21:59,910
Cada minuto de nosso casamento
foi um minuto de felicidade.
282
00:22:00,800 --> 00:22:02,440
Uma semana toda, hem?
283
00:22:03,530 --> 00:22:04,330
Isso � tudo por enquanto.
284
00:22:06,950 --> 00:22:08,940
Pode ser que queiramos conversar com
voc� mais tarde. Onde estar�?
285
00:22:09,041 --> 00:22:10,741
- Ficar� conosco.
- Obrigado.
286
00:22:11,479 --> 00:22:13,379
- Ei, Bill...
- Sim?
287
00:22:13,580 --> 00:22:17,770
Suponho que deve ter encontrado digitais
na arma. As de Hanneman.
288
00:22:17,939 --> 00:22:18,839
Pois n�o.
289
00:22:19,340 --> 00:22:20,980
Limpa como uma p�tena.
290
00:22:27,740 --> 00:22:30,880
� esta a posi��o que voc� e a
Sra. Hanneman encontraram seu marido?
291
00:22:31,080 --> 00:22:31,960
Isso mesmo.
292
00:22:37,550 --> 00:22:39,800
Uma pergunta mais, Sr. Burns.
293
00:22:42,060 --> 00:22:45,150
Seu testemunho no interrogat�rio do juiz
de instru��o diz que n�o tocou em nada.
294
00:22:45,800 --> 00:22:46,600
� verdade!
295
00:22:46,760 --> 00:22:50,020
E como sabe ent�o que o homem
estava morto, se n�o verificou o pulso?
296
00:22:50,300 --> 00:22:53,400
Sr. Chalmers, sei reconhecer um
morto quando o vejo,
297
00:22:53,600 --> 00:22:56,250
especialmente se passaram
24 horas ou mais.
298
00:22:56,610 --> 00:23:00,310
Voc� deduziu que o Sr. Hanneman
tinha se suicidado. Por qu�?
299
00:23:01,040 --> 00:23:03,650
Bem, tudo parecia indicar!
300
00:23:04,250 --> 00:23:06,430
Eu n�o penso o mesmo, Sr. Burns.
301
00:23:07,630 --> 00:23:11,130
Sra. Hanneman, disse que tinha visto
seu marido vivo segunda-feira � tarde.
302
00:23:11,330 --> 00:23:14,470
E na noite seguinte, a de ter�a,
o viu de novo.
303
00:23:14,670 --> 00:23:16,560
Sim, mas estava morto.
304
00:23:16,880 --> 00:23:18,450
J� contei tudo.
305
00:23:18,810 --> 00:23:21,710
N�o precisa ser um g�nio
para supor o que aconteceu.
306
00:23:22,270 --> 00:23:25,920
Era habitual que os empregados sa�ssem
de f�rias quando o Sr. Hanneman
307
00:23:26,080 --> 00:23:28,580
sa�a de viagem, deixando a casa vazia?
308
00:23:28,870 --> 00:23:32,690
Eu... n�o sei. Eu n�o dei
essas ordens aos empregados.
309
00:23:33,270 --> 00:23:37,190
Carl, o Sr. Hanneman, se encarregava
dessas coisas. Eu ainda n�o morava l�.
310
00:23:38,480 --> 00:23:41,570
Vejo que voc� tamb�m acha
que foi um suic�dio!
311
00:23:41,770 --> 00:23:44,710
Naturalmente.
N�o pode ter sido outra coisa!
312
00:23:45,350 --> 00:23:47,160
Isso � que o Sr. Burns disse.
313
00:23:48,290 --> 00:23:51,060
Segundo o laborat�rio da
pol�cia cient�fica,
314
00:23:51,550 --> 00:23:55,410
a pistola encontrada ao lado do cad�ver
foi a que causou a morte do seu marido.
315
00:23:56,530 --> 00:24:00,110
Mas n�o havia marcas de p�lvora
na roupa do Sr. Hanneman,
316
00:24:00,550 --> 00:24:02,730
nem tampouco impress�es digitais
na pistola.
317
00:24:03,570 --> 00:24:06,340
Al�m disso, n�o pode ter sido
o Sr. Hanneman quem atirou,
318
00:24:06,510 --> 00:24:09,950
pois o teste realizado em suas m�os,
procurando sinais de p�lvora,
319
00:24:10,051 --> 00:24:11,251
deu um resultado negativo.
320
00:24:11,650 --> 00:24:12,900
Que quer nos dizer?
321
00:24:13,660 --> 00:24:16,440
Simplesmente isto:
Carl Hanneman foi assassinado.
322
00:24:17,650 --> 00:24:20,780
Mas, infelizmente, n�o tenho
provas suficientes contra voc�s.
323
00:24:21,590 --> 00:24:24,400
Voc�s estavam fora da cidade,
verificamos seus �libis.
324
00:24:25,330 --> 00:24:26,290
Est�o livres para sair.
325
00:24:29,310 --> 00:24:30,630
Deixem-me lhes dar um conselho.
326
00:24:30,960 --> 00:24:35,060
N�o acredito na teoria de suic�dio,
tanto que o caso permanecer� aberto.
327
00:24:38,880 --> 00:24:40,850
- At� logo, Ed.
- At� logo, Hack.
328
00:24:48,770 --> 00:24:51,590
Bom dia, Les.
� bem o cara que eu queria ver!
329
00:24:51,750 --> 00:24:52,690
Para qu�?
330
00:24:52,791 --> 00:24:55,491
Designaram-me para o acompanhamento
do caso Hanneman.
331
00:24:55,690 --> 00:24:58,260
- Como foi isso?
- Eu pedi.
332
00:24:58,870 --> 00:25:01,080
� uma bobagem, porque
isso j� se acabou.
333
00:25:01,280 --> 00:25:04,050
- Foi um suic�dio comum.
- Est� brincando?
334
00:25:04,980 --> 00:25:07,950
Em toda minha vida, nunca vi algo
que fedesse tanto.
335
00:25:08,400 --> 00:25:11,730
Sem impress�es digitais na pistola
e chama isso de "suic�dio"?
336
00:25:11,940 --> 00:25:13,990
E da�?
O que lhe fez estar t�o seguro?
337
00:25:14,230 --> 00:25:16,440
Pode me dar uma boa raz�o para que
Hanneman tirasse a vida?
338
00:25:16,541 --> 00:25:17,641
N�o, n�o posso!
339
00:25:17,970 --> 00:25:20,800
- Talvez pensasse que tinha.
- Ou talvez n�o.
340
00:25:21,310 --> 00:25:24,110
Entretanto, se encontrasse
um motivo razo�vel...
341
00:25:24,270 --> 00:25:26,580
Quem lhe pediu que procurasse,
foi razo�vel ou n�o?
342
00:25:26,681 --> 00:25:32,081
Eu disse que se encontrasse um motivo,
aceitaria que foi um suic�dio!
343
00:25:32,360 --> 00:25:36,220
Mas, em caso contr�rio,
ter� que ter sido um assassinato!
344
00:25:38,110 --> 00:25:40,290
Continua perdidamente
apaixonado por Claire, hem, Al?
345
00:25:41,050 --> 00:25:42,220
N�o mais.
346
00:25:42,900 --> 00:25:46,000
Algu�m n�o ter� ajudado
com isto pare voc� ficar com Claire?
347
00:25:46,200 --> 00:25:47,510
Uma piada nojenta!
348
00:25:47,750 --> 00:25:50,380
Enquanto isso, amigo,
n�o se meta em problemas,
349
00:25:50,620 --> 00:25:53,010
ou as pessoas pensar�o que foi
voc� quem atirou em Hanneman.
350
00:25:56,850 --> 00:25:59,630
- Tem muito trabalho para fazer, Al.
- Sim, muito bem, chefe.
351
00:26:11,210 --> 00:26:12,140
Sinto muito, Hack.
352
00:26:14,190 --> 00:26:17,480
- Como estava Claire esta manh�?
- N�o sei. Dormia quando eu sa�.
353
00:26:18,530 --> 00:26:20,300
Les, esse assunto me preocupa.
354
00:26:20,740 --> 00:26:22,830
A pol�cia n�o acredita na
hip�tese de suic�dio.
355
00:26:23,110 --> 00:26:24,730
Por isso p�s Herrick
para investigar o caso?
356
00:26:24,831 --> 00:26:26,931
Talvez ele possa encontrar
um motivo para o suic�dio.
357
00:26:27,820 --> 00:26:28,990
O que voc� acha?
358
00:26:29,270 --> 00:26:32,240
Bem... Hanneman suicidou-se!
359
00:26:33,290 --> 00:26:34,620
Boa tentativa, Hack!
360
00:26:34,820 --> 00:26:37,030
� assim t�o sutil como
um soco no nariz!
361
00:26:37,630 --> 00:26:39,280
Acha que Hanneman foi
assassinado, n�o?
362
00:26:39,600 --> 00:26:41,330
Talvez esteja protegendo algu�m.
363
00:26:41,690 --> 00:26:42,700
� poss�vel,
364
00:26:42,860 --> 00:26:45,310
mas gostaria de proteger algu�m
se n�o fosse um suic�dio.
365
00:26:45,470 --> 00:26:46,960
- Quem?
- Voc�.
366
00:26:47,930 --> 00:26:49,370
Quem tinha um motivo melhor?
367
00:26:49,980 --> 00:26:53,600
Com Hanneman morto, voc� fica com
Claire e uns milh�es de d�lares!
368
00:26:54,000 --> 00:26:57,420
Isso tem sentido para um bocado de
caras imaginativos desta cidade.
369
00:26:57,580 --> 00:26:58,960
Eu n�o acreditei nem
um s� momento!
370
00:26:59,230 --> 00:27:02,860
Mas vale a pena que Herrick pesquise
para me convencer do suic�dio!
371
00:27:08,400 --> 00:27:09,440
Obrigado, Hack,
372
00:27:10,930 --> 00:27:12,050
mas eu n�o fiz isso.
373
00:27:14,110 --> 00:27:14,920
Sim?
374
00:27:15,021 --> 00:27:16,521
O Sargento Benson est� aqui.
375
00:27:16,622 --> 00:27:17,622
Que entre!
376
00:27:19,580 --> 00:27:21,140
N�o param nunca de trabalhar?
377
00:27:22,750 --> 00:27:24,400
Ol�, Benson, que houve?
378
00:27:24,960 --> 00:27:27,380
O promotor distrital quer
v�-los de manh�.
379
00:27:27,620 --> 00:27:30,390
Disse que era importante.
L� pelas dez horas.
380
00:27:30,880 --> 00:27:33,530
- Para que nos quer?
- N�o sabem?
381
00:27:36,790 --> 00:27:39,360
A Sra. Hanneman tamb�m
recebeu um convite.
382
00:27:40,410 --> 00:27:41,410
At� amanh�.
383
00:27:46,711 --> 00:27:49,211
A MORTE DE HANNEMAN - ASSASSINATO
O legista descarta suic�dio
384
00:27:51,830 --> 00:27:54,240
Herrick gosta de carregar as tintas!
385
00:27:54,720 --> 00:27:56,810
� apenas um artigo.
Ningu�m ficou ferido!
386
00:27:56,911 --> 00:27:57,711
Ainda.
387
00:27:59,550 --> 00:28:02,000
Por uma pessoa
ou pessoas desconhecidas.
388
00:28:02,890 --> 00:28:03,970
Poderia ter sido pior.
389
00:28:04,130 --> 00:28:06,550
O promotor distrital disse que quis
incriminar algu�m.
390
00:28:07,310 --> 00:28:12,600
Diga-me, Hack, acha que Claire pode ter
atirado em seu marido de algum modo?
391
00:28:12,801 --> 00:28:13,701
N�o.
392
00:28:14,950 --> 00:28:18,890
Ela estava em Los Angeles na noite
do crime. N�o poderia ter feito.
393
00:28:19,900 --> 00:28:22,790
Bom dia a todos. Espero
n�o interromper nada importante.
394
00:28:23,360 --> 00:28:24,920
Ol�, querido.
Parece cansado.
395
00:28:25,090 --> 00:28:26,770
- Ol�, Hack.
- Bom dia, Claire
396
00:28:26,930 --> 00:28:28,780
� uma surpresa agrad�vel.
Que posso fazer por voc�?
397
00:28:29,110 --> 00:28:31,620
Vim recuperar meu
antigo trabalho.
398
00:28:32,690 --> 00:28:35,020
- Para come�ar quando?
- Agora mesmo.
399
00:28:35,340 --> 00:28:37,670
Depois do que aconteceu,
n�o acha que precisa descansar?
400
00:28:38,070 --> 00:28:38,920
Descansar?
401
00:28:39,200 --> 00:28:41,410
O trabalho vai me fazer
muito bem!
402
00:28:42,020 --> 00:28:44,910
Impedir� que esteja constantemente
pensando no pobre Carl.
403
00:28:45,510 --> 00:28:48,810
Apesar de tudo, tenho que
continuar com minha vida!
404
00:28:50,420 --> 00:28:54,800
- Qual � a verdadeira raz�o?
- Bem, preciso de dinheiro.
405
00:28:55,490 --> 00:28:57,340
Tenho a casa e as roupas,
406
00:28:57,620 --> 00:29:01,120
mas n�o posso viver s� com a
pens�o de viuvez de Carl.
407
00:29:02,280 --> 00:29:04,920
N�o v�o querer que tenha que vender
minhas roupas para poder comer.
408
00:29:05,221 --> 00:29:06,121
N�o � assim?
409
00:29:07,110 --> 00:29:11,010
N�o. Mas j� atribu� a outro
sua coluna!
410
00:29:11,170 --> 00:29:12,660
Est� agora com McCormack!
411
00:29:12,820 --> 00:29:14,790
Mas voc� ainda � o chefe, Hack.
412
00:29:15,510 --> 00:29:20,100
Les, querido, espere l� fora.
Quero falar cara a cara com Hack!
413
00:29:20,780 --> 00:29:21,710
Eu sei.
414
00:29:22,150 --> 00:29:26,490
Deveria dizer que sim, Hack.
J� sei como s�o esses cara a cara!
415
00:29:31,520 --> 00:29:33,290
Quer que eu fique, n�o �, Hack?
416
00:29:39,320 --> 00:29:41,770
Sim, mas esperava
que n�o me pedisse.
417
00:29:42,420 --> 00:29:43,780
Voc� � um amor!
418
00:29:44,270 --> 00:29:45,150
Ou�a, Claire,
419
00:29:45,350 --> 00:29:47,760
limite-se a trabalhar e nada
de joguinhos.
420
00:29:47,930 --> 00:29:50,220
J� temos problemas suficientes
aqui para que voc� cause mais.
421
00:29:51,180 --> 00:29:52,990
Por que me fala assim?
422
00:29:53,280 --> 00:29:56,010
Eu falo s�rio, Hack.
Esfor�ar-me-ei no trabalho.
423
00:29:57,140 --> 00:29:58,700
Para seu pr�prio bem,
espero que seja assim.
424
00:30:02,160 --> 00:30:04,330
Voc� � um encanto.
At� logo.
425
00:30:10,850 --> 00:30:12,050
- At� logo, Al.
- Est� bem.
426
00:30:12,820 --> 00:30:14,430
V�m a� seus amigos.
427
00:30:16,080 --> 00:30:17,850
Sim, velhos amigos.
428
00:30:45,390 --> 00:30:48,610
Dois Martinis, por favor.
Salada de frango?
429
00:30:48,770 --> 00:30:51,830
- Perfeito.
- Salada de frango para dois, e caf�.
430
00:30:56,210 --> 00:30:58,580
- Les, conhece um bom advogado?
- Sim, por qu�?
431
00:30:58,740 --> 00:31:00,590
Preciso de um para que cuide
do testamento de Carl.
432
00:31:00,880 --> 00:31:02,370
O que h� com o advogado que
Hanneman tinha?
433
00:31:02,471 --> 00:31:03,971
Ora! O cara � um decr�pito,
434
00:31:04,250 --> 00:31:07,190
quero algu�m de confian�a que
cuide de meus interesses.
435
00:31:07,390 --> 00:31:11,010
Bem, podemos tentar com Lars Carlson.
� especialista em heran�as.
436
00:31:11,170 --> 00:31:13,420
Carlson, bem, telefonarei
para ele amanh�!
437
00:31:19,010 --> 00:31:20,700
Conhe�o aquele homem?
438
00:31:21,590 --> 00:31:24,760
Com certeza. � Stanley Mason. Nosso
jornal o apoia para o Congresso!
439
00:31:25,080 --> 00:31:28,820
Claro! As fotos de seus cartazes de
campanha n�o lhe fazem justi�a!
440
00:31:29,590 --> 00:31:33,010
N�o sei como faz, mas cada vez que
o vejo vai com uma garota diferente.
441
00:31:33,890 --> 00:31:34,570
E da�?
442
00:31:36,750 --> 00:31:41,050
Tomaremos 4 manhattans,
metade vermute franc�s, metade italiano.
443
00:31:41,170 --> 00:31:43,500
- Pediremos a comida depois.
- Encarregar-me-ei pessoalmente, Sr. Mason.
444
00:31:43,601 --> 00:31:44,401
Obrigado.
445
00:31:47,102 --> 00:31:48,002
Stanley...
446
00:31:48,490 --> 00:31:50,580
N�o � a vi�va de Hanneman
que est� ali?
447
00:31:53,270 --> 00:31:56,250
Sim, �... muito atraente, n�o �?
448
00:31:56,970 --> 00:31:58,980
Bem, gosta de se mostrar!
449
00:32:00,110 --> 00:32:02,140
N�o seria bom que ele se encarregasse
da heran�a?
450
00:32:02,341 --> 00:32:05,141
N�o, n�o, n�o... Est� ocupado
demais com a campanha eleitoral.
451
00:32:05,980 --> 00:32:08,560
Boa oportunidade, Les.
Eu iria a Washington!
452
00:32:08,720 --> 00:32:09,880
Muito bem, por qu�?
453
00:32:10,250 --> 00:32:13,580
� um homem importante.
E eu preciso de algu�m influente.
454
00:32:14,830 --> 00:32:17,900
Parece o tipo de pessoa capaz
de fazer as coisas... depressa.
455
00:32:19,130 --> 00:32:20,700
Imagino que seja muito capaz.
456
00:32:21,020 --> 00:32:22,830
Provavelmente ser�
um bom congressista.
457
00:32:23,150 --> 00:32:24,880
Mas n�o votaria nele.
458
00:32:25,250 --> 00:32:26,970
Quero que me apresente.
459
00:32:27,620 --> 00:32:31,100
- Pode escolher um melhor.
- Oh, querido, n�o seja teimoso!
460
00:32:31,200 --> 00:32:32,240
Quero conhec�-lo!
461
00:32:33,010 --> 00:32:35,700
Quando quer alguma coisa, tem
que ser no ato, n�o � assim?
462
00:32:37,510 --> 00:32:39,080
Voc� sabe o que eu quero
na verdade, Les.
463
00:32:40,530 --> 00:32:41,410
Eu sei.
464
00:32:41,810 --> 00:32:43,100
Um homem maduro como Hanneman,
465
00:32:43,820 --> 00:32:48,410
cheio de dinheiro, de boa posi��o,
no mais alto...
466
00:32:49,410 --> 00:32:51,460
Esquece-se do mais importante.
467
00:32:52,110 --> 00:32:53,030
Verdade?
468
00:32:53,680 --> 00:32:58,660
Sabe? Isso � s� o quadro.
Voc� � a figura que h� dentro.
469
00:32:59,710 --> 00:33:00,910
De que quadros est�o falando?
470
00:33:01,840 --> 00:33:04,170
Sargento Benson,
quer se sentar conosco?
471
00:33:04,330 --> 00:33:06,630
N�o, mas Burns pode vir comigo.
472
00:33:07,790 --> 00:33:09,480
Estava procurando voc�.
473
00:33:09,760 --> 00:33:11,530
O capit�o quer ter uma
pequena conversa.
474
00:33:11,690 --> 00:33:12,540
Agora!
475
00:33:12,700 --> 00:33:16,080
- Est� me prendendo?
- N�o, s� ser� uma entrevista.
476
00:33:16,960 --> 00:33:20,780
- N�o durar� muito. - Uma pena que n�o
me encontrasse �s 10 da manh�!
477
00:33:21,140 --> 00:33:22,790
Estava na cadeira do dentista.
478
00:33:23,320 --> 00:33:26,130
- Sinto muito, Claire.
- Por nada, querido. Esperarei aqui!
479
00:33:34,740 --> 00:33:35,580
Adeus, Les.
480
00:33:49,010 --> 00:33:49,970
Ol�, Al.
481
00:33:50,071 --> 00:33:52,271
N�o me diga que finalmente o
prenderam por assassinato!
482
00:33:52,510 --> 00:33:54,620
Voc� n�o gostaria que eu
dissesse que sim?
483
00:33:56,421 --> 00:33:57,221
Sim.
484
00:33:57,980 --> 00:34:00,910
Bem, n�o pare a impress�o
do jornal... ainda.
485
00:34:02,000 --> 00:34:04,090
� a mulher com mais sangue frio,
de todas que j� conheci.
486
00:34:04,660 --> 00:34:07,510
N�o acredito que se importe se
este caso se resolva ou n�o.
487
00:34:07,750 --> 00:34:10,240
Mas claro que me importo!
De verdade!
488
00:34:11,890 --> 00:34:14,950
Al, diga-me, conhece bem
Stanley Mason?
489
00:34:17,151 --> 00:34:18,551
Muito bem!
490
00:34:18,752 --> 00:34:21,252
Eu me encarreguei de algumas
de suas propagandas.
491
00:34:21,630 --> 00:34:25,410
Pode me fazer um favor. Um grande?
Quero que me apresente a ele.
492
00:34:29,310 --> 00:34:30,670
Pode ser uma boa ideia!
493
00:34:32,970 --> 00:34:36,570
Lembro-me que uma vez a apresentei
a um cara chamado Les Burns
494
00:34:36,671 --> 00:34:38,171
e logo a perdi.
495
00:34:47,510 --> 00:34:49,820
- Stan, como vai?
- Ol�, Al.
496
00:34:49,980 --> 00:34:52,070
H� ali uma garota que gostaria
de conhec�-lo.
497
00:34:52,230 --> 00:34:55,650
- Ser� s� um momento.
- Muito bem. Desculpem-me.
498
00:34:55,951 --> 00:34:56,751
Claro.
499
00:35:02,810 --> 00:35:05,900
Claire, apresento-lhe a Stanley Mason,
a Sra. Hanneman.
500
00:35:06,060 --> 00:35:08,680
- Prazer em conhec�-lo, Sr. Mason.
- � um prazer, Sra. Hanneman.
501
00:35:08,840 --> 00:35:12,500
- Por que n�o se senta?
- S� posso ficar um minuto.
502
00:35:13,580 --> 00:35:14,920
Sei que deve estar pensando
em sua campanha,
503
00:35:15,021 --> 00:35:17,521
mas sendo advogado, compreender�
o que me preocupa.
504
00:35:17,930 --> 00:35:19,220
� urgente que encontre algu�m
505
00:35:19,321 --> 00:35:21,221
que administre os neg�cios
de meu falecido marido.
506
00:35:21,670 --> 00:35:23,800
Pensei que talvez pudesse
me ajudar.
507
00:35:24,400 --> 00:35:27,880
N�o tinha inten��o de aceitar mais
trabalhos para este ver�o.
508
00:35:28,280 --> 00:35:30,510
Minha campanha requer
tanta aten��o...
509
00:35:31,200 --> 00:35:35,860
Mas acho que... venha a meu
escrit�rio perto das quatro horas,
510
00:35:36,020 --> 00:35:37,500
pelo menos falar�amos disso.
511
00:35:37,601 --> 00:35:40,001
Obrigada.
Agrade�o muito.
512
00:35:40,610 --> 00:35:42,940
Aqui est� o endere�o.
At� l�.
513
00:35:44,110 --> 00:35:45,890
Oh, perd�o!
514
00:35:49,860 --> 00:35:52,850
- Obrigada, Al.
- N�o h� de qu�.
515
00:36:00,350 --> 00:36:03,290
Eu o encontrei, capit�o, bem
onde eu pensava.
516
00:36:03,530 --> 00:36:05,040
Com a vi�va aflita.
517
00:36:05,260 --> 00:36:07,390
- Isso supondo que esteja aflita!
- Esque�a.
518
00:36:08,150 --> 00:36:09,960
Les, meu rapaz, sente-se.
519
00:36:10,810 --> 00:36:12,580
Na �ltima vez me disse "Ol�, Burns".
520
00:36:13,220 --> 00:36:15,310
Hoje me chama de "Les, meu rapaz".
521
00:36:15,870 --> 00:36:16,760
O que quer?
522
00:36:17,560 --> 00:36:19,170
S� conversar um pouquinho.
523
00:36:19,410 --> 00:36:22,150
Oh, n�o sabia que eu era
algu�m t�o interessante!
524
00:36:23,110 --> 00:36:25,610
Mora no bairro dos
Hanneman, n�o?
525
00:36:25,810 --> 00:36:27,130
N�o, e voc� sabe.
526
00:36:27,420 --> 00:36:30,430
Mas vai bastante l�, n�o �?
527
00:36:30,670 --> 00:36:32,720
Sim, com frequ�ncia.
Para visitar uns amigos.
528
00:36:33,090 --> 00:36:36,340
Oh, claro, � assim. Hack Doyle
e sua esposa.
529
00:36:36,910 --> 00:36:40,200
June Taylor, essa � uma
jovem muito inteligente.
530
00:36:41,450 --> 00:36:42,940
N�o � sua secret�ria?
531
00:36:43,620 --> 00:36:45,830
Desde quando se interessa
tanto por minha secret�ria?
532
00:36:46,800 --> 00:36:48,970
Pensava que voc� era um
homem bem-casado.
533
00:36:50,140 --> 00:36:52,750
Estava nesse bairro na noite
em que atiraram em Hanneman?
534
00:36:52,910 --> 00:36:54,510
- Refere-se a mim?
- Sim.
535
00:36:54,790 --> 00:36:59,020
N�o, n�o estava. Estive jogando
cartas na sala da reda��o.
536
00:36:59,190 --> 00:37:01,030
Fui para casa dormir
cerca das dez horas.
537
00:37:02,600 --> 00:37:04,290
J� leu minha declara��o
e a conferiu.
538
00:37:04,900 --> 00:37:07,390
Vamos, Murdock, o
que tem em mente?
539
00:37:07,870 --> 00:37:12,980
N�o h� const�ncia de onde esteve entre
as 10 da noite e as 8 da manh�
540
00:37:13,140 --> 00:37:15,710
quando foi tomar caf� na
cafeteria Drake.
541
00:37:16,680 --> 00:37:18,810
Ningu�m o viu em seu apartamento.
542
00:37:18,970 --> 00:37:20,540
N�o h� nada estranho nisso.
543
00:37:21,020 --> 00:37:23,150
Meus vizinhos n�o s�o intrometidos.
544
00:37:24,120 --> 00:37:25,570
Passei a noite dormindo!
545
00:37:26,450 --> 00:37:30,470
Est� um pouquinho irritado hoje, Les.
Algo o preocupa, n�o �?
546
00:37:31,240 --> 00:37:34,010
Estou incomodado. Enquanto voc� e o
promotor distrital n�o solucionarem isto,
547
00:37:34,170 --> 00:37:35,460
ningu�m poder� descansar tranquilo.
548
00:37:36,100 --> 00:37:38,800
Podemos ter a resposta antes
do que pensa.
549
00:37:39,440 --> 00:37:42,460
A pol�cia espera pegar o
culpado antes de 24 horas.
550
00:37:43,100 --> 00:37:44,340
Posso por isso textualmente
no jornal?
551
00:37:44,590 --> 00:37:46,320
Fa�a as piadas que quiser, Burns!
552
00:37:47,040 --> 00:37:49,800
Esteve louco por Claire
h� muito tempo!
553
00:37:49,901 --> 00:37:50,801
Est� correto.
554
00:37:50,900 --> 00:37:53,720
Pensou que ia se casar com voc�,
mas se casou com Hanneman!
555
00:37:54,200 --> 00:37:57,380
- Isso deve ter lhe dado um duro golpe!
- Tampouco eu nego.
556
00:37:57,740 --> 00:38:00,630
Assim, devia guardar rancor de
Hanneman por essa jogada.
557
00:38:02,440 --> 00:38:03,730
Acho que sim.
558
00:38:05,700 --> 00:38:09,600
Sabe, Burns? Tem todos os motivos
que algu�m possa ter para assassinar.
559
00:38:11,490 --> 00:38:13,980
N�o precisa de motivos, Murdock.
Precisa de provas!
560
00:38:14,670 --> 00:38:15,390
De verdade?
561
00:38:16,680 --> 00:38:20,100
Acaba de me dizer que estava perto da
casa de Hanneman segunda-feira � noite.
562
00:38:20,260 --> 00:38:21,140
N�o estava.
563
00:38:23,150 --> 00:38:26,770
E como voc� explica que sua cigarreira
estivesse no jardim de Hanneman?
564
00:38:27,050 --> 00:38:29,060
Ainda molhada pela chuva
que caiu segunda-feira!
565
00:38:30,030 --> 00:38:31,520
N�o tenho que explicar
nada.
566
00:38:32,930 --> 00:38:36,790
Mas para esfriar sua cabe�a quente,
direi que a joguei fora depois do casamento!
567
00:38:39,120 --> 00:38:40,530
Quer saber mais alguma coisa?
568
00:38:42,420 --> 00:38:44,220
N�o. � suficiente.
569
00:38:47,600 --> 00:38:50,140
Na pr�xima vez, tenha mais
cuidado com o que o capit�o lhe diz.
570
00:38:50,380 --> 00:38:51,660
Escute, Sr. Benson,
571
00:38:51,870 --> 00:38:54,240
se feri os sentimentos do capit�o e
os seus, prendam-me!
572
00:38:54,720 --> 00:38:57,540
Assim poderei process�-los e acabar�o
outra vez dando multas no tr�nsito!
573
00:39:14,950 --> 00:39:16,560
Alugou este banco durante
um m�s todo?
574
00:39:16,861 --> 00:39:18,461
Ol�, Les, amigo...
575
00:39:18,610 --> 00:39:19,530
Onde est� Claire?
576
00:39:19,860 --> 00:39:21,740
Oh, Claire n�o est� aqui.
577
00:39:21,910 --> 00:39:23,840
- Tinha um compromisso.
- Voltou ao jornal?
578
00:39:24,920 --> 00:39:28,220
N�o, a estas horas, ela deve estar
entrando no santu�rio
579
00:39:28,380 --> 00:39:31,440
desse valente e atrevido defensor
dos direitos civis.
580
00:39:32,040 --> 00:39:35,860
Esse distinto candidato
ao Congresso dos Estados Unidos.
581
00:39:36,300 --> 00:39:38,070
O Sr. Stanley Mason.
582
00:39:38,960 --> 00:39:40,890
Age como se estivesse na
folha de pagamento de Stanley.
583
00:39:40,970 --> 00:39:42,900
Eu os apresentei.
584
00:39:43,420 --> 00:39:46,200
- Tem talento para essas coisas!
- Obrigado.
585
00:39:50,780 --> 00:39:52,950
Acho que � toda a informa��o de que
preciso, Sra. Hanneman.
586
00:39:53,640 --> 00:39:57,420
N�o tenho palavras para lhe agradecer
o esfor�o que fez para me atender!
587
00:39:57,900 --> 00:39:59,430
Acredite, foi um prazer.
588
00:39:59,590 --> 00:40:02,600
Um pouco de press�o nos lugares
adequados far� que tudo se resolva.
589
00:40:03,490 --> 00:40:05,680
Obrigada de novo e...
boa sorte nas elei��es.
590
00:40:05,981 --> 00:40:06,881
Obrigado!
591
00:40:07,270 --> 00:40:10,400
Suponho que, se ganhar, ir� para
Washington imediatamente.
592
00:40:10,570 --> 00:40:12,460
Sim, se ganhar.
593
00:40:12,660 --> 00:40:14,830
Vai ganhar.
Sei que vai.
594
00:40:15,270 --> 00:40:17,200
Bem, agora tenho que ir.
595
00:40:17,400 --> 00:40:19,490
Posso lev�-la a algum lugar?
596
00:40:19,820 --> 00:40:23,550
Desculpe, n�o esta noite.
O Sr. Burns vai me levar para casa.
597
00:40:23,720 --> 00:40:25,570
� o homem que me acompanhava
hoje.
598
00:40:25,890 --> 00:40:30,430
Telefonarei amanh�. Talvez pud�ssemos
jantar e continuar falando de seus problemas.
599
00:40:30,670 --> 00:40:32,200
Espl�ndido.
Adeus.
600
00:40:41,210 --> 00:40:43,860
Claire, n�o acha que n�o deveria
ficar mais na casa de Hack?
601
00:40:44,020 --> 00:40:45,070
Pode ser que seja algo
inc�modo.
602
00:40:45,270 --> 00:40:47,560
N�o seja rid�culo.
Vamos.
603
00:40:51,300 --> 00:40:52,270
Roberts...
604
00:40:53,640 --> 00:40:55,480
- Boa noite.
- Boa noite, Sra. Hanneman.
605
00:40:55,650 --> 00:40:57,010
N�o esper�vamos que voltasse
para casa.
606
00:40:57,340 --> 00:40:59,550
- N�o preparamos nada para jantar!
- J� jantei.
607
00:40:59,710 --> 00:41:01,280
Suba, por favor, as malas para
meu quarto.
608
00:41:01,440 --> 00:41:03,970
E voc� e Christine podem tirar a
noite livre. N�o necessitarei de voc�s.
609
00:41:03,971 --> 00:41:04,671
Obrigado.
610
00:41:04,672 --> 00:41:08,372
Sra. Hanneman, gostaria de dizer em
meu nome e no de Christine
611
00:41:08,600 --> 00:41:10,480
que estamos muito contentes
de que esteja em casa,
612
00:41:10,730 --> 00:41:12,660
e faremos todo o poss�vel
para que se sinta � vontade.
613
00:41:12,820 --> 00:41:14,060
Obrigada, Roberts!
614
00:41:19,170 --> 00:41:20,260
Entre, querido.
615
00:41:20,780 --> 00:41:23,070
N�o vai ter medo do fantasma
de Carl, n�o �?
616
00:41:29,630 --> 00:41:32,840
- Nunca ser� feliz aqui, Claire.
- Bobagens.
617
00:41:33,010 --> 00:41:34,650
Farei algumas mudan�as no
mobili�rio.
618
00:41:35,340 --> 00:41:36,780
Pode ser que isso ajude
um pouco.
619
00:41:38,200 --> 00:41:40,360
Les, o que queria Murdock?
620
00:41:41,450 --> 00:41:43,940
Pensava que eu poderia ter vindo
aqui na segunda-feira � noite.
621
00:41:44,510 --> 00:41:46,800
- N�o veio, n�o �?
- Claro que n�o.
622
00:41:47,760 --> 00:41:50,500
E acha que eu tinha um motivo
para matar a Carl.
623
00:41:50,900 --> 00:41:54,520
E tinha, se fosse esse tipo
de pessoa.
624
00:41:55,570 --> 00:41:57,210
Murdock s� jogou o anzol
para ver se pega.
625
00:41:58,180 --> 00:42:00,710
Ele sabe que estive apaixonado
por voc� h� muito tempo.
626
00:42:02,360 --> 00:42:04,030
- Eu disse a ele.
- Voc� disse?
627
00:42:04,650 --> 00:42:06,540
Por que n�o?
� a verdade!
628
00:42:08,640 --> 00:42:11,810
Quer que se ocupem de voc� para
que assim me deixem tranquila.
629
00:42:12,540 --> 00:42:14,590
- � isso, n�o?
- Sim.
630
00:42:15,190 --> 00:42:18,080
- Eu lhe disse que a apoiaria.
- E o fez.
631
00:42:18,490 --> 00:42:20,220
E eu amo voc� por isso ainda mais!
632
00:42:20,860 --> 00:42:22,950
Sabe que amo, n�o �, querido?
633
00:42:25,450 --> 00:42:26,850
Acho que sim, Claire.
634
00:42:27,340 --> 00:42:30,310
Mas de um modo muito peculiar.
635
00:42:31,920 --> 00:42:33,690
Nunca devia ter me casado
com Carl.
636
00:42:34,530 --> 00:42:35,980
Nunca o amei de verdade.
637
00:42:36,140 --> 00:42:39,080
Mas me ofereceu tantas coisas...
que eu nunca havia tido.
638
00:42:39,181 --> 00:42:40,581
Agora tudo se acabou!
639
00:42:41,970 --> 00:42:45,950
N�o acabou. N�o estar� acabado
at� que encontrem seu assassino.
640
00:42:46,120 --> 00:42:50,340
Far�o isso, e ent�o nada
poder� nos separar. Nunca.
641
00:42:51,540 --> 00:42:56,250
- Claire, desejaria acreditar em voc�.
- � preciso, Les, � preciso.
642
00:43:09,520 --> 00:43:13,220
Esta informa��o de fonte autorizada
nos d� um resultado de tr�s a zero.
643
00:43:14,750 --> 00:43:17,000
At� amanh� nesta mesma hora.
Assinado: Les Burns.
644
00:43:17,760 --> 00:43:20,820
Superou-se hoje. � o melhor
artigo das duas �ltimas semanas.
645
00:43:21,060 --> 00:43:23,470
Obrigado! Se voc� diz,
deve ser verdade.
646
00:43:27,130 --> 00:43:28,700
- Ol�, colega.
- Ol�, Herrick.
647
00:43:29,350 --> 00:43:31,520
Sabe uma coisa de sua
namorada?
648
00:43:32,360 --> 00:43:36,120
Pegaram-na. Murdock e o promotor
prenderam-na.
649
00:43:38,640 --> 00:43:42,620
� in�til que v� resgat�-la.
Stanley Mason j� se adiantou.
650
00:43:43,180 --> 00:43:44,390
Que querem dela, Al?
651
00:43:44,990 --> 00:43:48,040
Parece que t�m o pressentimento de
que Claire fez uma viagem de ida e volta
652
00:43:48,141 --> 00:43:50,341
na noite do assassinato para ajudar
a Carl a se reunir com seus antepassados.
653
00:43:51,790 --> 00:43:55,640
Acham que seu �libi de ter estado
em Los Angeles a noite toda � falso.
654
00:43:56,050 --> 00:44:00,750
- � rid�culo.
- Voc� deve saber melhor que ningu�m.
655
00:44:01,720 --> 00:44:03,930
June, entregue o artigo.
656
00:44:10,490 --> 00:44:13,180
Bem, Al, voc� � t�o inteligente
quanto Murdock. Fale.
657
00:44:13,660 --> 00:44:15,630
N�o acho que seja.
658
00:44:15,990 --> 00:44:18,080
Mas conhe�o Claire melhor que ele.
659
00:44:18,810 --> 00:44:19,890
E conhe�o voc�.
660
00:44:20,380 --> 00:44:21,300
Explique-se.
661
00:44:21,540 --> 00:44:25,890
Claire nunca se interessou por voc�,
antes, durante ou depois do seu casamento.
662
00:44:26,650 --> 00:44:28,260
Se bem que isso n�o prove
o que aconteceu,
663
00:44:28,740 --> 00:44:30,710
mas eu me atreveria
a apostar
664
00:44:31,360 --> 00:44:34,610
que isso foi planejado h� semanas
por ela e por voc�.
665
00:44:34,900 --> 00:44:37,830
Estou cansado de suas brincadeiras!
Fora daqui!
666
00:44:38,230 --> 00:44:39,320
Um momento!
667
00:44:40,970 --> 00:44:45,750
Olhe, rapaz, um dia desses chegarei tarde
e voc� j� ter� ficado sem dentes.
668
00:44:49,980 --> 00:44:51,420
Muito bem, chefe.
669
00:44:56,130 --> 00:44:58,340
- Que aconteceu, Les?
- Nada, esque�a.
670
00:44:59,710 --> 00:45:00,590
Como quiser.
671
00:45:01,240 --> 00:45:05,660
- Se perguntarem por mim, j� fui.
- Eu digo o mesmo.
672
00:45:11,610 --> 00:45:13,980
Onde est� a Sra. Hanneman?
Quero v�-la, est� em casa?
673
00:45:14,430 --> 00:45:17,200
- Sim, mas agora ia sair.
- � importante!
674
00:45:17,360 --> 00:45:21,140
- Que houve, Les?
- Procurei voc� a tarde toda!
675
00:45:21,500 --> 00:45:23,350
N�o voltou ao jornal.
Onde estava?
676
00:45:23,590 --> 00:45:27,410
Estava com Stan... com o Sr. Mason.
Conversando sobre a heran�a.
677
00:45:27,700 --> 00:45:30,670
Oh, dir-se-ia que ainda restavam
coisas por falar.
678
00:45:30,870 --> 00:45:32,680
S� s�o quest�es de neg�cios, Les.
679
00:45:32,880 --> 00:45:34,890
Entre, mas tenho pouco tempo.
680
00:45:39,680 --> 00:45:42,080
Abusou um pouco do �lcool
esta noite, n�o �, Les?
681
00:45:42,181 --> 00:45:45,781
S� foram alguns drinques.
Estive bebendo no Renard's.
682
00:45:47,600 --> 00:45:50,420
E tamb�m estive pensando.
Coisas terr�veis.
683
00:45:50,580 --> 00:45:53,070
- Sobre mim?
- Sim, sobre voc�.
684
00:45:54,280 --> 00:45:59,020
- Murdock e o promotor interrogando...
- Nada de que se preocupar.
685
00:45:59,550 --> 00:46:00,310
N�o tenho tanta certeza.
686
00:46:02,200 --> 00:46:05,540
- Por que diz isso?
- Esteve aqui segunda-feira � noite?
687
00:46:06,500 --> 00:46:08,840
Qu�?
Voc� sabe que n�o!
688
00:46:09,960 --> 00:46:11,770
Eu j� n�o sei nada.
689
00:46:12,370 --> 00:46:14,790
N�o mentiria a voc�!
J� o fiz alguma vez, Les?
690
00:46:17,120 --> 00:46:20,300
Claire, s� duas pessoas teriam tirado
proveito da morte de Hanneman.
691
00:46:21,740 --> 00:46:23,840
Eu sou uma, e voc� � a outra.
692
00:46:24,560 --> 00:46:26,290
Como se atreve a me acusar?
693
00:46:26,450 --> 00:46:29,790
Casou-se com Hanneman por isto.
Teria feito uma d�zia de vezes!
694
00:46:29,950 --> 00:46:32,840
Mas eu n�o o matei!
Como pode pensar isso?
695
00:46:33,000 --> 00:46:36,420
Eu n�o digo que voc� fez, mas se
souber alguma coisa, tem que me contar!
696
00:46:37,070 --> 00:46:39,040
- Estava aqui na noite de segunda?
- N�o!
697
00:46:39,240 --> 00:46:42,010
- Pode ter vindo para ver algu�m!
- Deixe de me sacudir!
698
00:46:42,170 --> 00:46:43,900
- Pois me diga a verdade!
- V� embora!
699
00:46:44,310 --> 00:46:46,150
Pensava que ia me apoiar!
700
00:46:46,960 --> 00:46:49,970
- Est� b�bado!
- Tentava ajud�-la!
701
00:46:50,380 --> 00:46:52,150
Ora! Ajudar-me?
702
00:46:52,670 --> 00:46:54,240
Est� me acusando de assassinato!
703
00:46:55,080 --> 00:46:56,730
Como sei que n�o foi voc�
quem o matou?
704
00:46:56,890 --> 00:46:58,100
Voc� estava na cidade!
705
00:46:58,301 --> 00:46:59,201
Claire!
706
00:46:59,510 --> 00:47:01,720
Tenho tanto direito quanto voc�
para acusar!
707
00:47:02,480 --> 00:47:05,660
- Mas n�o estou acusando-a!
- V� embora desta casa!
708
00:47:08,230 --> 00:47:12,530
Uma vez eu disse que n�o sabia como
voc� era. Agora j� sei!
709
00:47:13,740 --> 00:47:15,390
Voc� n�o � uma mulher normal.
710
00:47:16,600 --> 00:47:18,080
Voc� n�o � quente.
711
00:47:19,010 --> 00:47:20,900
� fria como o gelo.
712
00:47:21,620 --> 00:47:23,880
Sim, como o gelo.
713
00:47:25,320 --> 00:47:26,690
Uma loura de gelo.
714
00:47:26,890 --> 00:47:28,060
Fora daqui!
715
00:47:54,320 --> 00:47:56,810
- Oh, pensava que fosse...
- Ol�, Sra. Hanneman.
716
00:47:56,970 --> 00:47:59,910
- Acho que n�o conhe�o voc�.
- Claro, claro que me conhece!
717
00:48:00,100 --> 00:48:03,490
Deixe-me entrar.
Falaremos l� dentro.
718
00:48:05,140 --> 00:48:05,780
Por aqui.
719
00:48:09,920 --> 00:48:11,450
Ent�o, diga-me o que quer!
720
00:48:12,330 --> 00:48:14,550
Vi sua fotografia no jornal
721
00:48:14,710 --> 00:48:18,330
e encontrei onde trabalhava.
Imaginei que poder�amos fazer um trato.
722
00:48:18,930 --> 00:48:19,810
Um trato?
723
00:48:20,660 --> 00:48:24,760
Queria lhe telefonar � noite,
mas voc� tinha companhia.
724
00:48:24,960 --> 00:48:26,810
Tinha que v�-la a s�s.
725
00:48:26,970 --> 00:48:30,370
- Que tipo de trato?
- Parece que o avi�o que pegou segunda
726
00:48:30,530 --> 00:48:35,300
- ...� noite foi proveitoso para voc�.
- Eu lhe paguei para que se esquecesse!
727
00:48:35,460 --> 00:48:37,750
- Pensei que podia confiar em voc�.
- Claro.
728
00:48:38,030 --> 00:48:39,600
Claro que pode confiar em mim!
729
00:48:41,730 --> 00:48:45,550
Mas � dif�cil se esquecer de um
assassinato... por 100 d�lares.
730
00:48:45,710 --> 00:48:46,520
Traidor sujo!
731
00:48:48,000 --> 00:48:49,730
N�o gosto dessas palavras!
732
00:48:50,140 --> 00:48:52,950
Muito bem, esqueceremos o que
aconteceu a Hanneman.
733
00:48:53,430 --> 00:48:56,130
Eu a apoiarei nessa hist�ria
de suic�dio,
734
00:48:56,850 --> 00:48:59,550
se me der algum incentivo.
735
00:49:00,110 --> 00:49:02,600
Digamos... 50 mil.
736
00:49:03,170 --> 00:49:05,740
50.000 d�lares!
Eu n�o tenho esse dinheiro!
737
00:49:05,940 --> 00:49:08,920
O testamento est� sendo feito.
N�o receberei um centavo em meses!
738
00:49:10,360 --> 00:49:11,370
Posso esperar.
739
00:49:13,220 --> 00:49:14,710
Mas enquanto isso...
740
00:49:18,370 --> 00:49:19,570
levarei isto!
741
00:49:21,540 --> 00:49:23,650
Conhe�o um homenzinho que
me dar� dinheiro por ele.
742
00:49:24,040 --> 00:49:27,170
Muito bem, muito bem.
Mas n�o volte mais a esta casa!
743
00:49:27,500 --> 00:49:29,550
Mas estarei em contato com voc�.
744
00:49:30,870 --> 00:49:32,470
Depressa, saia pela porta
do terra�o.
745
00:49:32,570 --> 00:49:37,470
E n�o se esque�a, Sra. Hanneman,
n�o era brincadeira o caso dos 50.000.
746
00:49:45,670 --> 00:49:47,760
- J� vou, Roberts.
- Sim, senhora.
747
00:49:51,540 --> 00:49:54,000
Stanley, querido!
748
00:49:57,330 --> 00:49:58,300
Obrigada.
749
00:50:00,390 --> 00:50:02,200
Bem, tampouco est� no Renard's.
750
00:50:02,720 --> 00:50:04,530
Espero que n�o tenha acontecido
nada com ele.
751
00:50:04,810 --> 00:50:07,790
Aparecer� quando tiver virado
p� e tiver terminado de beber.
752
00:50:08,670 --> 00:50:11,250
Voc� escreveu sozinha
esta coluna?
753
00:50:11,490 --> 00:50:14,220
Algu�m tinha que o fazer.
Espero que a publiquem.
754
00:50:14,390 --> 00:50:17,400
Muito bem! Isto servir�
tamb�m para cobrir Les.
755
00:50:17,880 --> 00:50:20,780
- Acha mesmo que ele est� bem?
- Claro que sim.
756
00:50:21,060 --> 00:50:22,190
Eu o encontrarei mais tarde.
757
00:50:22,710 --> 00:50:23,710
N�o se preocupe com Les.
758
00:50:23,880 --> 00:50:26,650
Provavelmente est� expulsando de seu
corpo mais do veneno que tomou.
759
00:50:27,210 --> 00:50:28,140
Eu espero.
760
00:50:39,800 --> 00:50:41,090
Oh, ol�, June.
761
00:50:44,260 --> 00:50:48,120
Pode me dar outra cabe�a, por favor?
A minha est� a ponto de explodir.
762
00:50:48,530 --> 00:50:50,460
Deve ter ido a todos os
bares da cidade!
763
00:50:51,300 --> 00:50:52,510
Acho que sim.
764
00:50:54,280 --> 00:50:56,250
- Que dia � hoje?
- Ter�a-feira.
765
00:50:56,490 --> 00:50:59,840
Valha-me Deus! O que aconteceu
com o domingo e a segunda?
766
00:51:00,040 --> 00:51:03,040
- Eu cuidei de tudo.
- Claro que sim.
767
00:51:04,290 --> 00:51:08,030
- Quem me encontrou? Hack Doyle?
- N�o, Claire.
768
00:51:08,731 --> 00:51:09,631
Claire?
769
00:51:11,530 --> 00:51:14,990
Tentou convencer o porteiro para
que o deixasse subir no telhado.
770
00:51:15,070 --> 00:51:16,680
Era a �nica maneira de
alcan�ar a Lua.
771
00:51:17,120 --> 00:51:19,290
Oh, ora! A Lua...
772
00:51:20,180 --> 00:51:22,030
Parece que queria fazer algo
mais que uma pequena viagem.
773
00:51:22,131 --> 00:51:24,131
Beba isto, vai se sentir melhor.
774
00:51:25,320 --> 00:51:27,490
Sim. Eu dei um exemplo
horroroso, n�o?
775
00:51:27,980 --> 00:51:30,750
Sem d�vida devia ter raz�es
poderosas para se embebedar.
776
00:51:31,960 --> 00:51:33,570
Fugia de algo.
777
00:51:34,450 --> 00:51:37,910
- Algo que n�o era bom para mim.
- Conseguiu?
778
00:51:38,070 --> 00:51:39,040
N�o sei.
779
00:51:39,440 --> 00:51:42,050
N�o voltarei a fazer isso.
Eu asseguro.
780
00:51:43,051 --> 00:51:43,851
June...
781
00:51:45,550 --> 00:51:48,040
Bem, ser� melhor
que volte ao escrit�rio.
782
00:51:48,650 --> 00:51:52,110
Obrigado por ter cuidado de mim, June.
Estarei perfeito dentro em pouco.
783
00:51:52,510 --> 00:51:54,840
- Eu garanto.
- N�o h� pressa.
784
00:51:59,570 --> 00:52:03,850
Claire, pergunto-me de que ressaca
se recuperar� antes.
785
00:52:10,810 --> 00:52:12,820
Pensava que isso havia
terminado, Claire.
786
00:52:13,500 --> 00:52:16,960
Les, sinto muito por tudo o
que disse na outra noite.
787
00:52:18,530 --> 00:52:20,420
Acho que eu estava um
pouco confuso.
788
00:52:22,510 --> 00:52:23,590
Perdoe-me, querido.
789
00:52:24,520 --> 00:52:27,740
Devia n�o estar bem para lhe dizer
essas coisas t�o horr�veis.
790
00:52:28,660 --> 00:52:30,070
Percebi depois a verdade.
791
00:52:30,950 --> 00:52:32,880
Estava alterado porque me ama.
792
00:52:33,040 --> 00:52:34,370
Era isso, n�o?
793
00:52:34,850 --> 00:52:36,100
Talvez sim.
794
00:52:36,900 --> 00:52:40,400
- N�o podia acreditar que...
- Esque�amos tudo.
795
00:52:40,850 --> 00:52:43,980
Sabemos que n�o h� nada para
nos preocuparmos. Nunca houve.
796
00:52:44,590 --> 00:52:45,830
Sabemos disso, n�o �, Les?
797
00:52:48,210 --> 00:52:49,210
Claro que sim, Claire.
798
00:52:50,511 --> 00:52:51,411
Claro.
799
00:52:59,220 --> 00:53:02,480
Pelo novo congressista.
Que seja uma longa carreira de sucesso!
800
00:53:02,720 --> 00:53:04,010
Obrigado, querida.
Jeff!
801
00:53:04,730 --> 00:53:06,380
N�o brindam por isso muito cedo?
802
00:53:06,780 --> 00:53:10,080
Queria estar t�o seguro de meu
futuro na psiquiatria
803
00:53:10,240 --> 00:53:12,250
como voc� pode estar de
seu futuro em Washington.
804
00:53:14,220 --> 00:53:17,160
Doutor, esteve me
analisando enquanto jant�vamos.
805
00:53:17,320 --> 00:53:20,780
Vendo como minha mente trabalha.
Continue, � muito interessante.
806
00:53:21,060 --> 00:53:24,200
Nunca me haviam analisado
e suas dedu��es me assombram!
807
00:53:24,360 --> 00:53:27,780
Claire, advirto-a que se continuar,
vai se convencer que est� doida,
808
00:53:28,100 --> 00:53:30,310
s� porque seu pai as abandonou
por outra mulher
809
00:53:30,470 --> 00:53:32,560
e sua m�e teve que trabalhar
duramente.
810
00:53:32,720 --> 00:53:35,980
Stanley n�o acredita no poder da
psican�lise, Sra. Hanneman.
811
00:53:36,580 --> 00:53:40,120
Mas se pudesse passar um dia em meu
consult�rio escutando meus pacientes,
812
00:53:40,320 --> 00:53:42,650
veria a l�gica em que se baseiam
minhas dedu��es,
813
00:53:42,940 --> 00:53:44,990
ou as de qualquer psiquiatra.
814
00:53:45,270 --> 00:53:47,680
N�o se preocupe com o cinismo
de Stanley, doutor.
815
00:53:48,650 --> 00:53:50,620
- Sim, Roberts?
- Uma chamada para o Sr. Mason.
816
00:53:52,110 --> 00:53:53,630
- Com licen�a.
- Pois n�o.
817
00:53:56,850 --> 00:53:59,060
Eu lhe disse no jantar que pensava
818
00:53:59,260 --> 00:54:02,640
que o dinheiro, a roupa, a adula��o,
etc, eram para voc� uma necessidade,
819
00:54:03,330 --> 00:54:07,950
que algumas pessoas se veem atra�das por
um objetivo sem sequer saber por qu�.
820
00:54:08,230 --> 00:54:10,520
Por acaso � crime ser ambiciosa?
821
00:54:11,770 --> 00:54:14,540
Um crime? Claro que n�o.
822
00:54:15,030 --> 00:54:17,560
A menos que essa ambi��o
adote uma forma perversa
823
00:54:18,250 --> 00:54:21,700
e n�o se detenha ante nada para
conseguir o que deseja.
824
00:54:22,110 --> 00:54:25,200
Dizem que as f�meas das esp�cies
s�o mais mort�feras que os machos.
825
00:54:25,680 --> 00:54:28,220
- Continue, doutor.
- Desculpe a interrup��o.
826
00:54:28,860 --> 00:54:32,960
Era meu diretor de campanha. Tenho
uma entrevista na r�dio, esta noite.
827
00:54:33,410 --> 00:54:36,740
- Tenho que ir.
- Pode me levar ao centro, Stanley?
828
00:54:36,900 --> 00:54:38,750
- Pegarei a capa.
- Est� bem.
829
00:54:39,320 --> 00:54:41,370
- Perdoa-me, querida?
- Claro que sim, querido.
830
00:54:41,810 --> 00:54:43,340
Estou t�o orgulhosa de voc�!
831
00:54:46,110 --> 00:54:47,960
Quase que me esque�o de lhe dar
uma boa not�cia.
832
00:54:48,120 --> 00:54:50,870
Almocei com o promotor e parece
que v�o arquivar o caso Hanneman
833
00:54:50,971 --> 00:54:52,471
junto com outros casos sem
resolu��o.
834
00:54:52,630 --> 00:54:56,930
Na opini�o dele, deve ter sido obra
de algu�m que entrou para roubar.
835
00:54:57,170 --> 00:54:59,260
Oh, que al�vio!
836
00:54:59,870 --> 00:55:02,360
Agora poderei ir com voc� a Washington
com a consci�ncia tranquila.
837
00:55:02,520 --> 00:55:04,970
N�o contou seus planos a
seus amigos, n�o �?
838
00:55:05,140 --> 00:55:06,350
Oh, n�o!
Claro que n�o!
839
00:55:06,451 --> 00:55:08,851
�timo. Vamos surpreend�-los
amanh� � noite.
840
00:55:08,920 --> 00:55:10,480
Sim, ser� una grande surpresa.
841
00:55:10,970 --> 00:55:13,300
- Pronto?
- Sim, obrigado.
842
00:55:18,000 --> 00:55:19,570
- Boa noite, Claire.
- Boa noite.
843
00:55:20,260 --> 00:55:25,000
Sra. Hanneman, n�o leve minha
explora��o mental muito a s�rio.
844
00:55:25,480 --> 00:55:27,900
� uma anfitri� encantadora.
845
00:55:28,700 --> 00:55:31,430
- N�o se preocupe.
- Nunca me preocupo.
846
00:55:31,600 --> 00:55:32,960
- Boa noite.
- Boa noite.
847
00:55:45,230 --> 00:55:46,070
Al�?
848
00:55:46,560 --> 00:55:48,240
Sim, sou a Sra. Hanneman.
849
00:55:48,530 --> 00:55:50,380
Est� bem, Roberts, eu atenderei.
850
00:55:50,620 --> 00:55:52,950
Al�?
Quem?
851
00:55:54,000 --> 00:55:55,320
Como se atreve a ligar para c�?
852
00:55:56,010 --> 00:55:58,820
Tinha que fazer isso. Estou com problemas.
Preciso de grana. Tem que me ajudar!
853
00:55:59,420 --> 00:56:02,200
A heran�a ainda est� tramitando.
Eu lhe disse: n�o tenho dinheiro!
854
00:56:02,480 --> 00:56:06,500
N�o me venha com essa! � uma mulher
esperta. Se n�o tem, sabe como consegui-lo!
855
00:56:06,860 --> 00:56:08,950
Preciso de, pelo menos, dois mil
esta noite!
856
00:56:09,240 --> 00:56:11,650
Do contr�rio, irei � pol�cia.
N�o tenho nada a perder.
857
00:56:12,170 --> 00:56:13,980
Tenho cerca de 700 d�lares
em joias.
858
00:56:14,300 --> 00:56:17,200
Muito bem, venha sozinha. Eu a
espero na estrada velha do vale.
859
00:56:17,960 --> 00:56:19,450
Esteja l� em 20 minutos!
860
00:56:43,820 --> 00:56:45,790
- Algu�m seguiu voc�?
- N�o.
861
00:56:45,950 --> 00:56:48,770
- Fique calma.
- N�o estou nervosa.
862
00:56:49,050 --> 00:56:49,970
Voc� est�.
863
00:56:50,130 --> 00:56:53,030
D�-me o que tem e veremos
se me serve.
864
00:56:56,290 --> 00:56:57,610
Isso me parece bom.
865
00:56:58,180 --> 00:57:00,830
Devo dois mil a um
corretor de apostas.
866
00:57:01,190 --> 00:57:02,800
� um neg�cio ruim.
867
00:57:03,490 --> 00:57:04,770
N�o vai esperar.
868
00:57:05,660 --> 00:57:08,710
Disseram-me esta noite:
"pague ou aguente as consequ�ncias".
869
00:57:09,360 --> 00:57:11,570
N�o v�o mat�-lo por 2.000 d�lares.
870
00:57:11,730 --> 00:57:13,540
Matam por muito menos que isso.
871
00:57:13,700 --> 00:57:15,790
� por isso que tive que
amea��-la.
872
00:57:18,330 --> 00:57:19,810
Obrigado, Sra. Hanneman.
873
00:57:21,980 --> 00:57:25,520
N�o trairia ningu�m...
a menos que tivesse de faz�-lo.
874
00:57:26,770 --> 00:57:28,820
Eu tampouco trairia ningu�m,
Blackie...
875
00:57:29,420 --> 00:57:30,830
A menos que tivesse de faz�-lo.
876
00:57:56,010 --> 00:57:58,580
Recebemos os primeiros
resultados do distrito 12.
877
00:57:59,500 --> 00:58:03,440
Mason, 311, Jeffers, 282
e Allan, 91.
878
00:58:06,180 --> 00:58:07,630
J� est� seguro, n�o?
879
00:58:07,830 --> 00:58:10,000
S�o t�o favoritos com no 10.
N�o podiam ser melhores.
880
00:58:10,160 --> 00:58:13,980
Estou agradecido, Doyle. Sem o apoio
do seu jornal, n�o teria sido o mesmo.
881
00:58:14,300 --> 00:58:17,480
Sr. Mason, estamos encantados de ter
apoiado o homem certo.
882
00:58:19,890 --> 00:58:22,350
Saiu-se bem, Sr. Mason.
Felicidades.
883
00:58:28,420 --> 00:58:30,030
Viu Les ou Claire esta noite?
884
00:58:30,190 --> 00:58:32,320
Acho que ela est� esperando
para fazer uma entrada triunfal.
885
00:58:32,560 --> 00:58:34,570
Perguntou por eles umas
cem vezes, Hack.
886
00:58:34,730 --> 00:58:37,310
- Por qu�?
- Oh, por nada.
887
00:58:44,420 --> 00:58:45,230
Sr. Doyle?
888
00:58:45,630 --> 00:58:47,200
Parece que temos um novo
congressista.
889
00:58:47,370 --> 00:58:49,560
Sim, � assim!
Tenho certeza que ser� bom.
890
00:58:49,761 --> 00:58:51,661
Eu tamb�m espero.
Era nosso patrocinado.
891
00:58:54,800 --> 00:58:57,530
- Ol�, Claire. Ol�, Les.
- Como vai, Hack?
892
00:58:58,300 --> 00:59:00,910
Boa noite, Claire.
Est� linda, como sempre!
893
00:59:01,070 --> 00:59:03,890
- Obrigada, Stanley.
- Ol�, Les. Obrigado por trazer Claire.
894
00:59:05,460 --> 00:59:06,660
Uma grande noite, hem?
895
00:59:06,900 --> 00:59:11,010
...em terceiro lugar Jeffers,
com 162. Allan, com 142,
896
00:59:11,530 --> 00:59:12,980
e Mason, 311.
897
00:59:13,940 --> 00:59:15,030
Realmente � espetacular!
898
00:59:15,190 --> 00:59:18,160
Venha, Claire, vou apresent�-la a
uns amigos. L� est�o as bebidas.
899
00:59:22,550 --> 00:59:25,120
Olhe, Les. Tem uma coisa que
quero lhe falar.
900
00:59:26,130 --> 00:59:29,260
- Ser� melhor que antes bebamos algo.
- Claro!
901
00:59:37,590 --> 00:59:38,750
Ol�, rapazes, como vai a festa?
902
00:59:38,960 --> 00:59:41,050
Pelo menos o licor � bom.
903
00:59:41,330 --> 00:59:43,340
June, est� linda esta noite!
904
00:59:43,580 --> 00:59:45,190
J� era hora que percebesse!
905
00:59:45,510 --> 00:59:48,930
No trabalho, n�o olha para outro
lugar que n�o seja o escrit�rio!
906
00:59:49,850 --> 00:59:51,980
- Quer um drinque?
- N�o, obrigada; estou servida.
907
00:59:52,610 --> 00:59:54,920
Les, gostaria de falar com voc�
um momento.
908
00:59:55,480 --> 00:59:56,490
Com licen�a.
909
01:00:00,630 --> 01:00:01,550
De que se trata?
910
01:00:03,370 --> 01:00:06,960
- Veio com Claire?
- N�o, com minha tia Martha, de Penobscot.
911
01:00:07,120 --> 01:00:08,290
Falo s�rio!
912
01:00:09,320 --> 01:00:10,680
Viu-a chegar comigo.
913
01:00:11,450 --> 01:00:13,940
Seria melhor que se esquecesse
dela. Agora mesmo.
914
01:00:14,260 --> 01:00:16,350
De que fala?
As coisas v�o bem entre n�s!
915
01:00:16,600 --> 01:00:17,920
N�o poderia ser melhor.
916
01:00:18,120 --> 01:00:21,740
Deveria t�-la visto h� algum tempo,
organizando a festa desta noite.
917
01:00:22,430 --> 01:00:24,280
Que acha de um pequeno discurso,
Sr. Mason? Estamos esperando!
918
01:00:24,381 --> 01:00:25,281
Vamos, Stanley!
919
01:00:25,440 --> 01:00:26,610
Sim, fa�a um discurso!
920
01:00:26,970 --> 01:00:29,340
- � o que me faltava!
- Espere!
921
01:00:29,990 --> 01:00:32,320
Um discurso? Bem, pois se querem,
terei que fazer.
922
01:00:33,240 --> 01:00:36,660
Senhoras e senhores, quero lhes
apresentar uma linda dama
923
01:00:36,820 --> 01:00:38,910
que voc�s conhecem
como Claire Cummings.
924
01:00:39,400 --> 01:00:43,380
Tenho o prazer de anunciar que
ela me deu a honra
925
01:00:43,660 --> 01:00:45,750
de aceitar se tornar minha
esposa!
926
01:00:50,010 --> 01:00:51,900
Isso foi mesmo um
golpe baixo.
927
01:00:52,150 --> 01:00:55,360
Mas me alegro que aconte�a.
Algum dia eu contarei por qu�.
928
01:01:17,160 --> 01:01:18,690
- Felicidades!
- Felicidades, querido.
929
01:01:19,090 --> 01:01:22,060
- Interessante discurso, Stanley!
- Surpreendido, Geoffrey?
930
01:01:22,270 --> 01:01:25,120
- N�o vai nos felicitar, doutor?
- � o habitual.
931
01:01:25,280 --> 01:01:28,740
N�o gosto de interromper, Stanley, mas
� preciso que falemos de uma coisa.
932
01:01:28,900 --> 01:01:30,870
- � importante.
- Est� bem, Geoffrey.
933
01:01:31,030 --> 01:01:32,040
Com licen�a.
934
01:01:33,200 --> 01:01:35,130
Sei que gostar� de morar
em Washington.
935
01:01:35,300 --> 01:01:36,460
Quando pensa em comemorar
o casamento?
936
01:01:50,580 --> 01:01:52,260
N�o me olhe desse modo,
querido.
937
01:01:52,430 --> 01:01:55,560
- Que faz aqui?
- Queria v�-lo a s�s.
938
01:01:55,880 --> 01:01:59,540
Claro, outro marido � vista.
Vivo ou morto?
939
01:01:59,910 --> 01:02:01,720
N�o tive ocasi�o de lhe explicar.
940
01:02:03,000 --> 01:02:05,290
"Ningu�m poder� nos separar, Les".
941
01:02:05,940 --> 01:02:07,220
Voc� e eu.
942
01:02:07,630 --> 01:02:10,480
Foi mais eficiente na �ltima vez,
com a marcha nupcial de fundo.
943
01:02:10,800 --> 01:02:12,050
Voc� � cruel!
944
01:02:12,610 --> 01:02:15,230
N�o queria feri-lo,
mas o fiz, n�o �?
945
01:02:15,590 --> 01:02:17,640
Isto � o que me preocupa
agora.
946
01:02:18,360 --> 01:02:19,650
Nem um ligeiro tremor.
947
01:02:20,740 --> 01:02:23,990
- Que me diz do seu cora��o?
- Claire Cummings Hanneman Mason.
948
01:02:25,200 --> 01:02:28,380
Se continuar assim, n�o caber�o
suas iniciais nos talheres de prata.
949
01:02:29,020 --> 01:02:30,030
N�o posso evitar, Les.
950
01:02:30,710 --> 01:02:31,630
Eu amo voc� de verdade,
951
01:02:32,120 --> 01:02:34,410
mas voc� n�o pode me dar as
coisas que preciso.
952
01:02:34,570 --> 01:02:37,300
O dinheiro, o poder...
essas s�o minhas necessidades.
953
01:02:37,470 --> 01:02:38,910
Pare, Claire!
954
01:02:40,080 --> 01:02:41,570
Voc� � como um veneno.
955
01:02:42,450 --> 01:02:46,470
Um pouco mata, mas se tomar
muito, transforma-se em um ant�doto!
956
01:02:49,610 --> 01:02:50,740
Est� bem, querido.
957
01:02:52,450 --> 01:02:54,610
Mas se chegamos
mesmo ao final,
958
01:02:59,211 --> 01:03:00,111
Stanley...
959
01:03:02,000 --> 01:03:03,160
Adeus, Burns.
960
01:03:03,320 --> 01:03:06,480
Gostaria de dizer algo a minha "noiva".
A s�s.
961
01:03:07,390 --> 01:03:09,520
Tranquilize-se, Sr. Mason.
962
01:03:10,680 --> 01:03:11,650
Tranquilize-se.
963
01:03:13,740 --> 01:03:15,030
J� pode come�ar.
964
01:03:19,610 --> 01:03:21,090
Apenas havia acabado
o eco das felicita��es
965
01:03:21,191 --> 01:03:23,191
e a encontro nos bra�os
de seu antigo namorado.
966
01:03:23,550 --> 01:03:27,810
Foi uma observa��o est�pida.
Tinha que dizer a ele uma coisa.
967
01:03:27,980 --> 01:03:30,070
N�o tinha dito nada a ele, e isso
� o que me disse que faria.
968
01:03:30,230 --> 01:03:32,320
N�o... n�o pude encontrar as palavras.
969
01:03:34,090 --> 01:03:35,540
� por isso que se aborreceu?
970
01:03:36,940 --> 01:03:38,910
� querido, n�o discutamos
por isso!
971
01:03:39,080 --> 01:03:41,970
- Podemos fazer depois do casamento.
- N�o haver� casamento!
972
01:03:43,500 --> 01:03:44,620
O que disse?
973
01:03:45,230 --> 01:03:47,280
Acho que nos enganamos.
974
01:03:48,970 --> 01:03:50,330
N�o pode estar falando
s�rio!
975
01:03:50,860 --> 01:03:52,340
O que meus amigos pensar�o?
976
01:03:52,790 --> 01:03:55,880
- N�o suportaria a humilha��o!
- Oh, superar�.
977
01:03:56,050 --> 01:03:58,060
Provavelmente n�o t�o depressa
como em seus outros casamentos.
978
01:03:58,820 --> 01:04:00,350
Por que me fala assim?
979
01:04:01,720 --> 01:04:04,410
- Que lhe contou aquele falso m�dico?
- Isso n�o importa.
980
01:04:04,570 --> 01:04:06,860
Cometemos um erro.
Agora esque�amos, est� certo?
981
01:04:07,430 --> 01:04:08,990
Mas n�o pode me deixar jogada
desta maneira!
982
01:04:09,160 --> 01:04:10,400
Tinha planos para o futuro!
983
01:04:11,010 --> 01:04:13,140
Voc� me levaria para Washington,
984
01:04:13,380 --> 01:04:15,230
longe dessas pessoas,
das lembran�as...
985
01:04:15,870 --> 01:04:17,640
Tenho que ir com voc�, Stanley.
986
01:04:17,800 --> 01:04:20,010
N�o, sinto muito!
� definitivo!
987
01:04:21,700 --> 01:04:23,470
Deveria consultar
um m�dico, Claire.
988
01:04:23,750 --> 01:04:25,160
Um m�dico como Geoff.
989
01:04:25,640 --> 01:04:28,140
Eu o procurei na festa depois
que falou comigo.
990
01:04:28,740 --> 01:04:32,880
Queria lhe perguntar uma coisa. Doyle me
disse onde estava, mas tampouco acreditei.
991
01:04:33,690 --> 01:04:36,780
Ao encontr�-la aqui ficaram
provadas muitas coisas.
992
01:04:37,710 --> 01:04:39,230
Voc� n�o est� bem, Claire.
993
01:04:41,290 --> 01:04:42,650
Estou bem.
994
01:04:43,820 --> 01:04:45,910
N�o quis estragar nosso caso.
995
01:04:47,280 --> 01:04:49,850
Pelo menos tomemos um drinque
como despedida.
996
01:04:50,780 --> 01:04:52,790
Sem rancor.
Verdade.
997
01:04:54,160 --> 01:04:59,220
- Por que n�o prepara algo?
- Parece ser um de seus costumes.
998
01:06:09,959 --> 01:06:10,759
Claire!
999
01:06:14,460 --> 01:06:15,330
O que fez?
1000
01:06:18,080 --> 01:06:19,210
N�o fiz nada!
1001
01:06:21,340 --> 01:06:22,630
Voc� o matou, Les.
1002
01:06:24,070 --> 01:06:25,200
Eu o matei?
1003
01:06:25,360 --> 01:06:26,630
N�o se lembra?
1004
01:06:27,610 --> 01:06:29,500
Entrou h� poucos minutos
1005
01:06:30,390 --> 01:06:31,710
e nos encontrou conversando.
1006
01:06:32,280 --> 01:06:34,250
Estava estranho,
como um louco!
1007
01:06:35,380 --> 01:06:38,070
Disse que ia matar Stanley
porque tinha roubado sua garota!
1008
01:06:39,480 --> 01:06:42,650
Ent�o pegou uma faca e...
o apunhalou!
1009
01:06:44,420 --> 01:06:46,190
- Est� transtornada.
- Oh, n�o.
1010
01:06:47,000 --> 01:06:47,840
- Louca.
- N�o!
1011
01:06:49,410 --> 01:06:50,660
N�o. Eu o vi fazer isso!
1012
01:06:51,380 --> 01:06:54,030
Soltou a faca e saiu!
1013
01:06:54,680 --> 01:06:56,080
Tentei det�-lo!
1014
01:06:57,410 --> 01:06:59,540
Voltou uns minutos depois.
1015
01:07:00,281 --> 01:07:00,998
Agora mesmo.
1016
01:07:02,560 --> 01:07:05,330
- Sua maldita assassina!
- Les, n�o!
1017
01:07:05,430 --> 01:07:08,040
Mason, ganhou!
Ganhou as elei��es!
1018
01:07:08,141 --> 01:07:09,341
Agora vai a...
1019
01:07:18,480 --> 01:07:22,830
Pode ver, doutor, que as provas
incriminam, sem d�vida, a Les Burns.
1020
01:07:23,310 --> 01:07:25,720
Tanto eu, como os demais,
achamos que � inocente.
1021
01:07:26,290 --> 01:07:31,690
Por isso pe�o que nos ajude a provar
que Les � inocente e Claire culpada.
1022
01:07:32,160 --> 01:07:35,410
Porque t�o certo como me chamo
Hack Doyle, ela mente.
1023
01:07:35,700 --> 01:07:37,890
Estou de acordo com voc� em 100%.
1024
01:07:38,150 --> 01:07:41,080
Estou convencido de que a
Sra. Hanneman assassinou Stanley.
1025
01:07:41,330 --> 01:07:43,500
Mas por causa de sua declara��o
1026
01:07:43,660 --> 01:07:46,350
e pelo fato de que Les tinha a faca
na m�o quando entramos,
1027
01:07:46,720 --> 01:07:49,050
a pol�cia s� pode chegar
a uma conclus�o.
1028
01:07:49,290 --> 01:07:52,580
Com certeza h� algo com o que poderia
ajudar. � inocente. Eu sei.
1029
01:07:52,910 --> 01:07:56,120
Olhe. Voc� tinha bons contatos
no Departamento de Pol�cia.
1030
01:07:56,770 --> 01:07:59,100
Deve ter se encontrado antes
com esse tipo de caso.
1031
01:08:00,270 --> 01:08:03,360
Agora sei que Claire Cummings � um
caso especial como nenhum.
1032
01:08:03,650 --> 01:08:05,330
Sim, tem raz�o, Sr. Herrick.
1033
01:08:05,780 --> 01:08:07,510
Pelo menos tentarei.
1034
01:08:08,110 --> 01:08:10,960
Estou t�o interessado em encontrar
o assassino de Stanley
1035
01:08:11,330 --> 01:08:14,100
como voc� est� em provar a
inoc�ncia de Burns.
1036
01:08:14,830 --> 01:08:16,190
Tenho um plano
1037
01:08:16,920 --> 01:08:18,930
que poderia fazer que tudo
desmoronasse.
1038
01:08:24,320 --> 01:08:26,930
Oh! Bom dia, Dr. Kippinger!
1039
01:08:27,330 --> 01:08:29,460
A que devo o prazer de sua visita?
1040
01:08:29,700 --> 01:08:32,560
O prazer n�o � m�tuo, Sra. Hanneman,
eu lhe asseguro.
1041
01:08:37,430 --> 01:08:39,230
S� vim lhe fazer uma pergunta.
1042
01:08:40,880 --> 01:08:43,180
Por que matou Stanley Mason?
1043
01:08:43,340 --> 01:08:44,220
Qu�?
1044
01:08:48,610 --> 01:08:51,580
- Que rid�culo voc� �, doutor!
- Eu sou?
1045
01:08:55,160 --> 01:08:58,780
Tive uma conversa com Stanley na noite
de seu compromisso matrimonial
1046
01:08:59,180 --> 01:09:00,950
e o aconselhei que n�o seguisse
adiante.
1047
01:09:01,720 --> 01:09:05,010
O l�gico � supor que quando lhe disse que
n�o se realizaria nenhum casamento,
1048
01:09:05,330 --> 01:09:07,380
voc� o matou em um acesso de c�lera
1049
01:09:08,390 --> 01:09:11,850
e depois inventou uma hist�ria
para acusar o Sr. Burns!
1050
01:09:13,220 --> 01:09:15,350
� a acusa��o mais absurda que
jamais ouvi!
1051
01:09:16,270 --> 01:09:19,610
Esquece-se de que as impress�es digitais
de Les Burns estavam na faca
1052
01:09:19,890 --> 01:09:22,300
e que o viram sustentando
essa faca em sua m�o!
1053
01:09:23,550 --> 01:09:25,360
A pol�cia conhece todos esses
fatos, doutor!
1054
01:09:25,520 --> 01:09:26,650
Nem todos.
1055
01:09:27,490 --> 01:09:29,660
Os suficientes para condenar
Les Burns!
1056
01:09:31,350 --> 01:09:35,090
- Importa-se se termino meu artigo?
- N�o, claro que n�o!
1057
01:09:47,640 --> 01:09:50,250
Acho que voc� contar� �
pol�cia que eu matei Stanley
1058
01:09:50,410 --> 01:09:52,910
e explicar� essa hist�ria fant�stica
para respaldar suas acusa��es.
1059
01:09:53,070 --> 01:09:55,680
N�o parecer� t�o fant�stica a eles,
Sra. Hanneman.
1060
01:09:56,450 --> 01:09:59,300
Descobriram uma ou duas
falhas em sua vers�o.
1061
01:09:59,460 --> 01:10:01,870
V�o rir de voc�.
� louco e absurdo!
1062
01:10:02,120 --> 01:10:03,560
Engana-se.
1063
01:10:03,730 --> 01:10:07,500
Passei minha vida vasculhando
mentes retorcidas como a sua.
1064
01:10:08,190 --> 01:10:12,250
Trabalhei muitos anos para a pol�cia
como psiquiatra consultor.
1065
01:10:12,410 --> 01:10:14,100
Parece mais um hipnotizador.
1066
01:10:14,620 --> 01:10:16,670
E estou farta de suas insensatas
teorias!
1067
01:10:20,370 --> 01:10:21,660
Agora, doutor.
1068
01:10:22,100 --> 01:10:25,240
- Procura algo, Hack?
- A pol�cia est� a caminho.
1069
01:10:26,450 --> 01:10:27,410
A pol�cia!
1070
01:10:30,190 --> 01:10:31,150
Para qu�?
1071
01:10:37,060 --> 01:10:40,720
J� vejo que os tr�s
prepararam isto!
1072
01:10:42,210 --> 01:10:45,310
Como v�o fazer que me prendam,
v�o querer ler meu �ltimo artigo.
1073
01:10:47,840 --> 01:10:49,050
Adiante, leia-o, Hack.
1074
01:10:50,450 --> 01:10:51,620
Em voz alta!
1075
01:10:54,150 --> 01:10:57,410
Matei Stanley Mason,
matei Carl Hanneman.
1076
01:10:58,100 --> 01:11:01,550
- Matei Blackie Talon.
- N�o sabia nada deste Blackie, n�o �?
1077
01:11:02,280 --> 01:11:06,060
Est� na p�gina 5.
Roubos e assassinatos sem resolu��o.
1078
01:11:06,580 --> 01:11:10,560
Matei Stanley Mason porque
j� n�o queria se casar comigo.
1079
01:11:14,700 --> 01:11:16,920
Stanley Mason, supunha-se, para eu
chegar ao mais alto da escada.
1080
01:11:17,021 --> 01:11:18,721
A �ltima etapa.
1081
01:11:19,730 --> 01:11:22,710
J� tinha dinheiro.
Agora ia desfrutar uma posi��o.
1082
01:11:23,830 --> 01:11:25,520
Ia me levar com ele para Washington.
1083
01:11:26,410 --> 01:11:28,740
Poderia ir embora sem despertar
suspeitas da pol�cia.
1084
01:11:30,030 --> 01:11:31,150
Astuta, n�o acham?
1085
01:11:32,280 --> 01:11:34,690
- Por que incriminou Les Burns?
- Por qu�?
1086
01:11:35,860 --> 01:11:37,710
Porque me pegou com sangue
nas m�os.
1087
01:11:38,630 --> 01:11:40,600
Porque me depreciou.
1088
01:11:42,130 --> 01:11:43,540
Nunca amei nenhum deles.
1089
01:11:43,900 --> 01:11:45,820
Nem voc�, Al, nem Hanneman,
1090
01:11:46,190 --> 01:11:47,080
nem Mason.
1091
01:11:48,240 --> 01:11:50,980
Mas, Les... queria conserv�-lo.
1092
01:11:52,590 --> 01:11:55,480
J� n�o me servia, mas n�o
podia deix�-lo ir embora.
1093
01:11:57,330 --> 01:11:58,780
Talvez eu o amasse.
1094
01:12:02,200 --> 01:12:03,040
Al�!
1095
01:12:03,650 --> 01:12:06,940
A Sra. Cummings?
N�o, ela saiu.
1096
01:12:07,470 --> 01:12:09,010
Estou contente que tenha
confessado,
1097
01:12:09,180 --> 01:12:11,970
porque n�o teria podido sair com
a sua hist�ria muito mais tempo.
1098
01:12:12,170 --> 01:12:13,740
Eu teria podido,
mas voc�, Dr. Kippinger,
1099
01:12:14,220 --> 01:12:16,550
voc� e sua repulsiva
intrus�o cient�fica...
1100
01:12:17,080 --> 01:12:20,490
Desde o princ�pio, vi que voc� foi
quem botou Stanley Mason contra mim!
1101
01:12:21,620 --> 01:12:23,430
Voc� � t�o culpado
de sua morte quanto eu.
1102
01:12:23,990 --> 01:12:25,080
Sente-se, Claire.
1103
01:12:25,280 --> 01:12:27,530
Se n�o fosse voc�, teria agora
tudo que havia sonhado.
1104
01:12:28,220 --> 01:12:29,380
Eu o odiei
1105
01:12:29,540 --> 01:12:31,950
porque foi o primeiro homem
que penetrou na minha mente!
1106
01:12:33,080 --> 01:12:34,130
E agora vou mat�-lo!
1107
01:12:36,540 --> 01:12:37,670
Soltem-me!
1108
01:13:08,910 --> 01:13:10,520
Chegou um pouco tarde, Murdock.
1109
01:13:11,080 --> 01:13:13,420
Bem, provavelmente � melhor
que tenha acontecido assim.
1110
01:13:14,500 --> 01:13:16,070
Mal posso acreditar.
1111
01:13:16,390 --> 01:13:18,000
Uma mulher t�o bela
como esta.
1112
01:13:19,170 --> 01:13:20,690
N�o a conhecia bem.
1113
01:13:21,860 --> 01:13:23,910
Nenhum de n�s a conhecia bem.
1114
01:13:36,660 --> 01:13:39,270
Nem sequer era uma
boa jornalista.
1115
01:13:49,563 --> 01:13:53,891
Tradu��o das legendas:
PARENTE - SERGIPE - BRASIL
1116
01:13:53,891 --> 01:13:57,170
Legendas bases por gamboler
[noirestyle] - 391566
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.