All language subtitles for 34.- Spartacus - War of the Damned - Hermanos de sangre_Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,650 --> 00:00:05,320 �Le has dado a C�sar una misi�n? 2 00:00:05,380 --> 00:00:07,450 Se esconde entre los rebeldes. 3 00:00:07,520 --> 00:00:10,590 No hay mayor gloria que la muerte de tu enemigo. 4 00:00:10,660 --> 00:00:12,760 �Avanzad! 5 00:00:12,830 --> 00:00:15,030 Les orden� que mantuvieran la posici�n pero huyeron. 6 00:00:15,090 --> 00:00:17,060 �Qu� castigo quieres que inflija? 7 00:00:17,130 --> 00:00:18,360 Diezmo. 8 00:00:18,430 --> 00:00:21,170 50 hombres, 50 piedras. 9 00:00:21,230 --> 00:00:25,940 Cinco manchadas con la promesa de la muerte. 10 00:00:26,010 --> 00:00:28,770 Haz esta �ltima cosa que te pido, 11 00:00:28,840 --> 00:00:31,810 y llenar� tu barco con todas las riquezas 12 00:00:31,880 --> 00:00:33,310 que atesora esta ciudad. 13 00:00:33,380 --> 00:00:34,810 Hag�moslo entonces hermano. 14 00:00:34,880 --> 00:00:38,320 Spartacus, Crixus y los otros se han vuelto locos. 15 00:00:38,380 --> 00:00:39,720 Est�n matando a los romanos. 16 00:00:39,790 --> 00:00:41,650 Vigila a los cilicios. 17 00:00:41,720 --> 00:00:43,490 Parece que te agrada su puta compa��a. 18 00:00:44,390 --> 00:00:46,060 Recobrar�s el juicio. 19 00:00:46,130 --> 00:00:48,590 Eres t� el que ha perdido el juicio. 20 00:00:48,660 --> 00:00:51,100 Pero ahora dudo del camino que sigue. 21 00:00:51,160 --> 00:00:53,830 Entonces quiz�s ha llegado la hora, 22 00:00:53,900 --> 00:00:56,000 de forjar el nuestro. 23 00:02:13,550 --> 00:02:14,990 Que los desangren y les echen sal, 24 00:02:15,020 --> 00:02:17,290 para evitar que se pudran. 25 00:02:17,350 --> 00:02:19,590 Puede que a�n sean de utilidad. 26 00:02:25,600 --> 00:02:26,930 Agron. 27 00:02:27,000 --> 00:02:28,230 �Tienes un momento? 28 00:02:28,300 --> 00:02:30,930 No tengo tiempo ni ganas. 29 00:02:31,000 --> 00:02:33,470 Quiz�s Castus no est� ocupado. 30 00:03:04,970 --> 00:03:08,470 No me importa c�mo te mira. 31 00:03:08,540 --> 00:03:10,940 Me familiaric� con esa mirada 32 00:03:11,000 --> 00:03:12,910 cuando a�n �ramos esclavos de Batiatus. 33 00:03:12,970 --> 00:03:14,570 Temo que volvamos a los viejos tiempos. 34 00:03:20,380 --> 00:03:21,610 Hay muchos que creen que Crixus tiene m�s autoridad, 35 00:03:21,680 --> 00:03:23,510 despu�s de la matanza de los prisioneros. 36 00:03:28,790 --> 00:03:31,460 �Y t� qu� opinas sobre ese tema? 37 00:03:37,830 --> 00:03:40,530 Estoy contigo. 38 00:03:40,600 --> 00:03:44,200 Y siempre lo estar� sobre el campo de batalla. 39 00:03:53,810 --> 00:03:55,780 Vuelve a la villa. 40 00:03:55,840 --> 00:03:58,810 Quiero que Laeta y su gente est�n protegidos en mi ausencia. 41 00:03:58,880 --> 00:04:00,000 �Es prudente abandonar los muros de la ciudad 42 00:04:00,050 --> 00:04:01,850 con tantas cosas revueltas en su interior? 43 00:04:04,590 --> 00:04:05,590 �No intentar�s hablarlo 44 00:04:05,650 --> 00:04:11,360 y curar la herida que se agrava? 45 00:04:11,430 --> 00:04:13,460 He terminado con las palabras. 46 00:04:20,170 --> 00:04:22,000 Debes aprender nuestro idioma. 47 00:04:22,070 --> 00:04:25,510 As� sabr�s las maldiciones que llueven sobre ti. 48 00:04:31,350 --> 00:04:33,720 Prefiero la dicha de la ignorancia. 49 00:04:33,780 --> 00:04:36,250 Como deber�an todos los hombres. 50 00:04:39,360 --> 00:04:42,490 Partimos hacia Sicilia, y la promesa de sangre. 51 00:04:42,560 --> 00:04:43,890 No es buen momento para beber. 52 00:04:43,960 --> 00:04:46,630 Solo apoyo a mi hermano Lugo. 53 00:04:48,100 --> 00:04:49,500 Me da miedo el agua. 54 00:04:49,570 --> 00:04:52,970 Y los monstruos que alberga. 55 00:04:53,030 --> 00:04:55,640 Todo ha sido preparado para tu viaje, rey Spartacus. 56 00:04:55,700 --> 00:05:00,270 Como acordamos. 57 00:05:00,340 --> 00:05:03,240 Le seguir� muchas veces su peso. 58 00:05:06,610 --> 00:05:08,150 M�s que suficiente para vino... 59 00:05:08,220 --> 00:05:11,150 y suaves labios en torno a tu polla, 60 00:05:11,220 --> 00:05:14,920 para borrar los persistentes recuerdos del chico sirio. 61 00:05:14,990 --> 00:05:17,790 �No navegas con nosotros? 62 00:05:17,860 --> 00:05:20,090 Heracleo tiene asuntos m�s apremiantes. 63 00:05:20,160 --> 00:05:21,960 He pagado por tus servicios. 64 00:05:22,030 --> 00:05:23,700 Has pagado por mi barco. 65 00:05:23,760 --> 00:05:24,930 �Y qui�n manejar� el tim�n? 66 00:05:25,000 --> 00:05:29,730 Para eso es para lo que le pago a Tryphon. 67 00:05:29,800 --> 00:05:33,100 Buena suerte, rey Spartacus. 68 00:05:33,170 --> 00:05:39,510 Brindar� en tu honor. 69 00:05:39,580 --> 00:05:40,650 Vamos capit�n. 70 00:06:10,680 --> 00:06:14,510 Que esta noche se recuerde para siempre. 71 00:06:15,780 --> 00:06:16,880 �Empezad! 72 00:06:33,530 --> 00:06:36,130 �Ahora quer�is luchar? 73 00:06:41,580 --> 00:06:48,050 �D�nde estaba esa sed de sangre cuando os enfrentasteis a Spartacus? 74 00:06:48,120 --> 00:06:53,820 Nos revolcamos en meados y mierda por vuestra culpa. 75 00:06:53,890 --> 00:06:56,590 Porque os disteis la vuelta y huisteis como ni�os asustados 76 00:06:56,660 --> 00:07:01,070 enfrente de nuestro enemigo. 77 00:07:01,130 --> 00:07:04,470 Es el m�s cruel de los destinos que a�n respir�is. 78 00:07:04,540 --> 00:07:07,470 Cuando el hombre que se qued� a mi lado 79 00:07:07,540 --> 00:07:09,040 fue apartado de este mundo 80 00:07:09,110 --> 00:07:11,040 �por vuestra puta cobard�a! 81 00:07:40,280 --> 00:07:42,780 No quiero que nuestras reservas caigan por debajo de lo razonable. 82 00:07:42,840 --> 00:07:45,310 Que traigan m�s grano de los silos de Sicilia. 83 00:07:45,380 --> 00:07:46,950 Emperador. 84 00:07:51,020 --> 00:07:52,620 Senador Metellus. 85 00:07:52,690 --> 00:07:54,460 Mis disculpas por no haber sido recibido apropiadamente. 86 00:07:54,520 --> 00:07:56,760 No sab�a que estuvieras tan lejos 87 00:07:56,830 --> 00:07:58,990 de las comodidades de la madre Roma. 88 00:07:59,060 --> 00:08:00,230 No busco ni vanas formalidades 89 00:08:00,300 --> 00:08:01,930 ni lujosas reuniones. 90 00:08:03,200 --> 00:08:05,500 Solo la respuesta a una �nica pregunta, 91 00:08:05,570 --> 00:08:07,070 �por qu� el Senado te concedi� un ej�rcito 92 00:08:07,140 --> 00:08:08,540 solo para que se detenga 93 00:08:08,610 --> 00:08:12,540 a medio d�a de marcha de Sinuesa? 94 00:08:12,610 --> 00:08:14,080 El Senado no me concedi� un ej�rcito. 95 00:08:14,150 --> 00:08:16,610 Me concedieron el mando. 96 00:08:16,680 --> 00:08:18,820 Cada caballo, cada espada, cada hombre que ves 97 00:08:18,880 --> 00:08:22,520 fue comprado con dinero de mis propias arcas. 98 00:08:22,590 --> 00:08:24,090 Solo se mover�n por la voluntad 99 00:08:24,160 --> 00:08:26,190 de Marcus Crassus. 100 00:08:26,260 --> 00:08:28,260 �Y fue por tu voluntad que se toc� a retirada contra 101 00:08:28,330 --> 00:08:31,030 Spartacus en la primera confrontaci�n? 102 00:08:31,100 --> 00:08:32,900 Fuiste enviado para aliviar 103 00:08:32,970 --> 00:08:34,400 la grave herida sufrida contra �l. 104 00:08:34,470 --> 00:08:35,700 No para infligir m�s heridas 105 00:08:35,770 --> 00:08:37,440 con noticias tan desafortunadas. 106 00:08:37,500 --> 00:08:41,240 Una escaramuza menor pobremente llevada. 107 00:08:41,310 --> 00:08:43,240 Me he ocupado de aquellos que renegaron de su deber. 108 00:08:43,310 --> 00:08:45,640 Noticias que tambi�n enardecen el o�do. 109 00:08:45,710 --> 00:08:48,310 �Es cierto que has exhumado el p�trido espectro del diezmo? 110 00:08:49,480 --> 00:08:52,720 Solo he dado una necesaria lecci�n sobre el compromiso. 111 00:08:52,790 --> 00:08:54,990 La pr�xima vez que mis soldados se enfrenten a Spartacus 112 00:08:55,060 --> 00:08:58,420 ser� sobre el rebelde sobre el que caiga la fatalidad. 113 00:08:58,490 --> 00:08:59,690 La gente recibir� tal acontecimiento 114 00:08:59,760 --> 00:09:02,060 con celebraciones. 115 00:09:02,130 --> 00:09:05,070 Como saludan las noticias de la victoria de Pompeyo en Hispania. 116 00:09:08,540 --> 00:09:10,040 �Ha derrotado a Sartorius? 117 00:09:10,100 --> 00:09:11,670 Y pronto regresar� de nuevo a nuestras costas 118 00:09:11,740 --> 00:09:13,040 con sus legiones. 119 00:09:14,080 --> 00:09:15,480 Ser� un consuelo... 120 00:09:15,540 --> 00:09:18,750 si Spartacus a�n nos azota. 121 00:09:18,810 --> 00:09:21,780 Spartacus ser� un recuerdo lejano 122 00:09:21,850 --> 00:09:24,590 para cuando regrese el carnicero adolescente. 123 00:09:24,650 --> 00:09:26,950 Tu lengua es muy osada. 124 00:09:27,020 --> 00:09:29,420 Pero aqu� est�s sin hacer nada. 125 00:09:31,260 --> 00:09:33,600 �Qu� quieres que haga? 126 00:09:33,660 --> 00:09:36,770 �Que me lance contra las murallas en un loco intento? 127 00:09:36,830 --> 00:09:39,800 Quiero que termines con esto, Emperador. 128 00:09:40,640 --> 00:09:43,040 Algo que ya se ha puesto en marcha. 129 00:09:45,380 --> 00:09:48,380 C�sar est� en Sinuesa, 130 00:09:48,450 --> 00:09:49,880 escondido entre los rebeldes. 131 00:09:49,950 --> 00:09:51,480 �C�sar? 132 00:09:51,550 --> 00:09:52,880 �Quieres poner nuestro destino 133 00:09:52,950 --> 00:09:55,280 en las manos de ese arrogante puto cr�o? 134 00:09:55,350 --> 00:09:56,990 A Spartacus no se le derrotar� 135 00:09:57,050 --> 00:10:00,860 con la fuerza bruta, como Pompeyo seguramente intentar�a. 136 00:10:00,930 --> 00:10:02,860 Es un hombre de mente astuta, 137 00:10:02,930 --> 00:10:04,530 y se debe tratar con �l de la misma manera. 138 00:10:04,600 --> 00:10:07,900 Hablas como si lo admiraras. 139 00:10:07,970 --> 00:10:09,670 Viene de humildes ra�ces, 140 00:10:09,730 --> 00:10:13,570 y ahora hasta el Senado tiembla frente a �l. 141 00:10:13,640 --> 00:10:16,170 No hay mayor causa de admiraci�n. 142 00:10:16,240 --> 00:10:18,240 El Senado no tiembla... 143 00:10:18,310 --> 00:10:20,710 excepto por la rabia de que no act�es. 144 00:10:22,380 --> 00:10:27,320 Solo espero el momento apropiado. 145 00:10:27,390 --> 00:10:30,920 Aun as� si una peque�a fuerza cayera sobre Sinuesa 146 00:10:30,990 --> 00:10:32,820 eso calmar�a el miedo... 147 00:10:32,890 --> 00:10:34,420 �Cu�ntos hombres? 148 00:10:34,490 --> 00:10:36,760 �Con cu�ntos has viajado? 149 00:10:39,600 --> 00:10:42,400 �Quieres que mis hombres hagan lo que no hacen los tuyos? 150 00:10:42,470 --> 00:10:44,930 Solo quiero que formes parte de la gloriosa victoria. 151 00:10:45,000 --> 00:10:48,110 Si no es lo que quieres, regresa a casa. 152 00:10:48,170 --> 00:10:51,690 Y deja los asuntos de la guerra a los hombres que las libran. 153 00:11:05,790 --> 00:11:07,160 �Me das una espada? 154 00:11:07,220 --> 00:11:11,060 Has demostrado ser de confianza, Lyciscus. 155 00:11:11,130 --> 00:11:12,800 Y quiero que est�s bien armado, 156 00:11:12,860 --> 00:11:15,130 en caso de que intenten volver a atentar contra mi vida. 157 00:11:15,200 --> 00:11:17,230 Gracias. 158 00:11:17,300 --> 00:11:19,870 Ans�o hacer buen uso de ella. 159 00:11:19,940 --> 00:11:21,370 Como yo. 160 00:11:21,440 --> 00:11:23,270 Un deseo bien compartido. 161 00:11:23,340 --> 00:11:27,340 Pronto saldremos por el port�n, 162 00:11:27,410 --> 00:11:30,910 y partiremos los culos romanos con las pollas duras por el deseo. 163 00:11:32,950 --> 00:11:34,850 �Qu� hay de Spartacus? 164 00:11:34,920 --> 00:11:37,190 �Regresar� de su viaje a ultramar para unirse a nosotros? 165 00:11:37,250 --> 00:11:39,590 �Spartacus ya no est� entre nosotros? 166 00:11:39,660 --> 00:11:40,620 Estaba en los muelles cuando parti� 167 00:11:40,690 --> 00:11:42,830 con Gannicus y los cilicios. 168 00:11:43,890 --> 00:11:44,990 �No lo sab�as? 169 00:11:45,060 --> 00:11:46,190 No. No lo sab�a. 170 00:11:46,260 --> 00:11:48,660 Protege a los putos romanos. 171 00:11:48,730 --> 00:11:51,170 �Y ahora navega las aguas con Heracleo, sin avisar? 172 00:11:51,230 --> 00:11:53,030 Heracleo no va con ellos. 173 00:11:53,100 --> 00:11:54,870 �Est� en Sinuesa? 174 00:11:54,940 --> 00:11:57,510 Con su hombre, Castus. 175 00:11:57,570 --> 00:12:00,610 Se dedican a beber, y a los bajos placeres. 176 00:12:00,680 --> 00:12:02,540 �Y qu� hay de Agron? 177 00:12:02,610 --> 00:12:03,980 �Le estaba chupando la polla a Spartacus 178 00:12:04,050 --> 00:12:05,410 cuando parti� la nave? 179 00:12:05,480 --> 00:12:06,520 No lo vi. 180 00:12:10,050 --> 00:12:14,620 Busca a Heracleo, y ent�rate m�s sobre el asunto. 181 00:12:14,690 --> 00:12:16,290 Hablaremos con Agron. 182 00:12:18,860 --> 00:12:20,800 El puto abismo se abre. 183 00:12:31,810 --> 00:12:34,210 Gracias, por la comida. 184 00:12:34,280 --> 00:12:37,940 Y por la protecci�n que ofreces a mi gente. 185 00:12:38,010 --> 00:12:39,680 Solo hago lo que me han ordenado. 186 00:12:39,750 --> 00:12:42,120 Aun as� es una amabilidad, 187 00:12:42,180 --> 00:12:43,380 muy apreciada. 188 00:12:43,450 --> 00:12:46,290 Nos aprecia jodidamente. 189 00:12:53,360 --> 00:12:56,100 T� y tu gente 190 00:12:56,160 --> 00:13:01,130 nos enviar�ais a todos a la otra vida. 191 00:13:01,200 --> 00:13:04,070 Como nosotros a vosotros. 192 00:13:06,780 --> 00:13:12,510 Si no fuera por la piedad de Spartacus. 193 00:13:12,580 --> 00:13:15,320 Deja paso o ver�s tus sesos en el suelo. 194 00:13:15,380 --> 00:13:17,020 Olvida las intenciones que nublen tu mente. 195 00:13:17,090 --> 00:13:19,120 �No tocar�s a esta gente! 196 00:13:19,190 --> 00:13:23,760 No nos importan una mierda tus mascotas romanas. 197 00:13:23,830 --> 00:13:26,930 �Por qu� ha abandonado Spartacus la ciudad? 198 00:13:27,000 --> 00:13:28,040 �D�nde has o�do eso? 199 00:13:28,100 --> 00:13:29,830 Responde a la puta pregunta. 200 00:13:29,900 --> 00:13:32,470 Que te la conteste �l cuando regrese. 201 00:13:32,540 --> 00:13:35,970 Ten�a una opini�n m�s alta de Spartacus, que la de un cobarde 202 00:13:36,040 --> 00:13:38,970 de secretos y tramas. 203 00:13:39,040 --> 00:13:41,540 �Como tu tramaste asesinar a estos romanos contra sus �rdenes? 204 00:13:41,610 --> 00:13:43,780 Son el enemigo. 205 00:13:43,850 --> 00:13:46,650 No diferentes de aquellos bajo los que hemos sufrido como esclavos. 206 00:13:50,050 --> 00:13:55,360 O de los que arrebataron la vida de tu hermano. 207 00:13:55,430 --> 00:13:57,960 Hubo un tiempo en el que segu�as tu propio coraz�n 208 00:13:58,030 --> 00:13:59,830 en asuntos de sangre. 209 00:13:59,900 --> 00:14:01,900 �Qu� te dice eso? 210 00:14:11,040 --> 00:14:13,280 Que ahora somos hombres diferentes. 211 00:14:18,150 --> 00:14:20,180 No todos. 212 00:14:23,250 --> 00:14:26,560 Dile a Spartacus que quiero hablar con �l, cuando regrese. 213 00:14:50,610 --> 00:14:54,020 He sido testigo de muchos de tus locos planes. 214 00:14:54,080 --> 00:14:57,620 Nunca pens� que nos conducir�an a trav�s de los mares. 215 00:14:57,690 --> 00:15:00,890 La �ltima vez que estuve en �l, estaba encadenado. 216 00:15:02,660 --> 00:15:03,930 Dirigi�ndome a suelo romano. 217 00:15:03,990 --> 00:15:05,960 Mi esposa apartada de m�. 218 00:15:06,030 --> 00:15:08,400 Algo que lamentar�n eternamente. 219 00:15:08,470 --> 00:15:12,140 De eso no tengo duda. 220 00:15:12,200 --> 00:15:13,200 Pero de lo que te propones ahora, 221 00:15:13,240 --> 00:15:17,310 mi mente no lo tiene tan claro. 222 00:15:17,380 --> 00:15:19,640 Crixus se vuelve loco en la ciudad, 223 00:15:19,710 --> 00:15:22,550 y Crassus amenaza con una tempestad desde fuera. 224 00:15:22,610 --> 00:15:26,020 Un mal momento para buscar grano es Sicilia. 225 00:15:26,080 --> 00:15:31,120 Heracleo dice que est�n reuniendo muchos cargamentos. 226 00:15:31,190 --> 00:15:33,890 Quiero asestarle un golpe al hombre, 227 00:15:33,960 --> 00:15:34,990 no a su bolsillo. 228 00:15:35,060 --> 00:15:37,360 La comida es para su ej�rcito. 229 00:15:37,430 --> 00:15:40,030 Hacerse con ella ayudar� a debilitarlos, 230 00:15:40,100 --> 00:15:42,630 y forzar a Crassus a que haga lo que deseamos. 231 00:15:42,700 --> 00:15:43,800 Bien pensado. 232 00:15:46,110 --> 00:15:48,340 Algo que quiz�s habr�as adivinado sin que te lo dijera, 233 00:15:48,410 --> 00:15:50,140 si no tuvieras siempre la cabeza embotada por el vino. 234 00:15:52,550 --> 00:15:54,650 Un hombre debe hacer lo que pueda para abrazar 235 00:15:54,710 --> 00:15:56,780 la mierda de un d�a normal. 236 00:15:56,850 --> 00:15:59,920 Te tengo en m�s alta estima. 237 00:15:59,990 --> 00:16:02,350 Como quisiera que fueras m�s leal a nuestra causa... 238 00:16:02,420 --> 00:16:03,720 si yo cayera. 239 00:16:05,730 --> 00:16:08,460 Ya sabes lo que pienso sobre el tema. 240 00:16:08,530 --> 00:16:10,300 No soy un l�der. 241 00:16:10,360 --> 00:16:12,830 Demostraste ser uno mejor que Crixus, 242 00:16:12,900 --> 00:16:14,930 cuando desgraciadamente las calles se llenaron de sangre. 243 00:16:15,000 --> 00:16:16,840 Si Naevia no me hubiera dejado sin sentido, 244 00:16:16,900 --> 00:16:19,610 yo tambi�n la habr�a derramado. 245 00:16:19,670 --> 00:16:21,670 No. 246 00:16:21,740 --> 00:16:22,840 No lo habr�as hecho. 247 00:16:27,450 --> 00:16:29,180 Van a tierra. 248 00:16:30,620 --> 00:16:33,290 Y a por sangre de putos romanos. 249 00:16:41,160 --> 00:16:43,330 Quiz�s alg�n d�a encuentres un motivo m�s querido, 250 00:16:44,830 --> 00:16:46,730 para asumir el cargo que te mereces. 251 00:16:46,800 --> 00:16:49,440 Y quiz�s muera esta misma noche. 252 00:16:49,500 --> 00:16:52,170 Y te deje llorando con las otras mujeres. 253 00:17:01,820 --> 00:17:03,920 �Mantened la formaci�n! 254 00:17:47,490 --> 00:17:49,390 �Quieres irte? 255 00:17:49,460 --> 00:17:51,730 �Sanus te enviar� de camino! 256 00:18:00,540 --> 00:18:03,510 Crassus nos proveer�. 257 00:18:03,580 --> 00:18:05,040 Nadie ha escapado. 258 00:18:05,110 --> 00:18:06,710 Todos muertos. 259 00:18:06,780 --> 00:18:09,610 Veamos que m�s tiene que ofrecer esta noche. 260 00:18:28,230 --> 00:18:31,970 Le miro a los ojos, y ya no veo al ni�o que conoc�a. 261 00:18:32,040 --> 00:18:36,570 He vislumbrado una fr�a distancia en su mirada. 262 00:18:36,640 --> 00:18:38,880 Deber�as hablar con �l y traerlo cerca, 263 00:18:38,950 --> 00:18:40,750 donde pertenece. 264 00:18:40,810 --> 00:18:43,880 No hay nada que ans�e m�s. 265 00:18:43,950 --> 00:18:45,820 Pero tiene que encontrar su propio camino, 266 00:18:45,890 --> 00:18:48,950 o perderse para siempre. 267 00:18:49,020 --> 00:18:50,720 Por supuesto. 268 00:18:50,790 --> 00:18:53,860 Digo lo que siento, sin pensar. 269 00:18:53,930 --> 00:18:57,160 Es duro, ver a alguien tan querido ir a la deriva. 270 00:18:57,230 --> 00:19:00,570 No puedo mostrarle la luz hacia el puerto seguro. 271 00:19:04,340 --> 00:19:10,740 Pero t� pareces tan brillante como la estrella polar, 272 00:19:11,810 --> 00:19:13,910 gui�ndole constantemente. 273 00:19:16,380 --> 00:19:18,250 Har�a cualquier cosa para aliviar el sufrimiento 274 00:19:18,320 --> 00:19:21,460 tanto del hijo, como del noble padre. 275 00:19:29,060 --> 00:19:32,600 Cuando est�s entre mis brazos, 276 00:19:32,670 --> 00:19:35,200 el mundo deja de importarme. 277 00:19:35,270 --> 00:19:37,340 Siempre me encontrar�s entre ellos. 278 00:19:37,400 --> 00:19:40,110 Hasta que los dioses se caigan de los cielos. 279 00:20:29,260 --> 00:20:32,690 Por fin el puto dado te da la espalda. 280 00:20:32,760 --> 00:20:36,900 Recobrar� lo que me has robado. 281 00:20:36,970 --> 00:20:42,240 Y yo ver� vino saliendo de mi polla. 282 00:20:43,240 --> 00:20:46,080 La noche es joven como las putas. 283 00:20:46,140 --> 00:20:50,550 Qu�date, y ve como ambas envejecen bien. 284 00:20:50,610 --> 00:20:53,380 Otra partida, entonces. 285 00:20:53,450 --> 00:20:56,020 Las ganancias me llegaron f�cil, 286 00:20:56,090 --> 00:20:58,220 y dif�cilmente quiero desprenderme de ellas. 287 00:20:59,520 --> 00:21:03,060 Ojal� todos nos benefici�ramos igual de los tratos con Spartacus. 288 00:21:03,130 --> 00:21:08,200 Me temo que la sangre pronto reemplazar� a las monedas, 289 00:21:08,270 --> 00:21:12,900 cuando lleguen las noticias de las locuras del rey rebelde en Sicilia. 290 00:21:12,970 --> 00:21:15,810 Es algo preocupante. 291 00:21:15,870 --> 00:21:19,180 Y Spartacus comandando tu barco, 292 00:21:19,240 --> 00:21:23,850 forz�ndote a estar en tierra mientras �l navega hacia suerte incierta. 293 00:21:23,920 --> 00:21:27,380 Una decisi�n tomada por m� mismo, 294 00:21:27,450 --> 00:21:31,050 y de la que estoy totalmente seguro. 295 00:21:31,120 --> 00:21:34,330 Atacar las pertenencias del hombre m�s rico 296 00:21:34,390 --> 00:21:36,960 en toda la Rep�blica 297 00:21:37,030 --> 00:21:42,070 es una invitaci�n para la calamidad y la ruina. 298 00:21:42,130 --> 00:21:45,540 �Spartacus va a atacar intereses de Crassus en Sicilia? 299 00:21:45,610 --> 00:21:49,010 Quiero despejarme la cabeza y la polla, 300 00:21:49,080 --> 00:21:52,580 antes de que m�s meados salgan de mi boca errante. 301 00:21:52,650 --> 00:21:54,210 Mu�vete querida. 302 00:21:54,280 --> 00:21:55,920 Vamos. 303 00:21:55,980 --> 00:21:59,080 Creo que Crixus estar� ansioso por o�r esto. 304 00:22:02,290 --> 00:22:04,090 Espera. 305 00:22:04,160 --> 00:22:08,660 Veamos que m�s se puede pescar en aguas cilicias. 306 00:22:08,730 --> 00:22:10,430 Estaba pensando lo mismo. 307 00:22:24,080 --> 00:22:25,610 Debes comer. 308 00:22:27,680 --> 00:22:30,680 El hombre lamenta que a�n respiremos. 309 00:22:30,750 --> 00:22:33,320 T� no eres la causa de su disgusto. 310 00:22:35,120 --> 00:22:36,820 Agron. Espera un momento. 311 00:22:36,890 --> 00:22:38,090 Spartacus va a llegar a los muelles. 312 00:22:38,160 --> 00:22:39,190 Quiero darle la bienvenida. 313 00:22:39,260 --> 00:22:40,830 Y yo necesito hablar contigo. 314 00:22:40,900 --> 00:22:43,030 No tengo palabras para ti. 315 00:22:43,100 --> 00:22:44,980 �Es costumbre com�n entre los hombres del este del Rhin 316 00:22:45,000 --> 00:22:47,870 huir de una pelea? 317 00:22:47,940 --> 00:22:49,870 No. 318 00:22:49,940 --> 00:22:51,540 Pero aprend� de un sirio que cagaba 319 00:22:51,610 --> 00:22:53,410 mentiras por la boca y las hac�a pasar por el n�ctar m�s dulce. 320 00:22:53,440 --> 00:22:54,610 Nunca te he mentido. 321 00:22:54,680 --> 00:22:55,940 Estabas con Castus. 322 00:22:56,010 --> 00:22:58,780 Despu�s de que te ordenara que no te acercaras a �l. 323 00:22:58,850 --> 00:23:00,850 �Ordenara? 324 00:23:00,920 --> 00:23:03,850 El collar que una vez at� mi cuello solo es un recuerdo lejano. 325 00:23:03,920 --> 00:23:06,390 No creas que me lo volver� a poner por ti. 326 00:23:06,450 --> 00:23:08,560 No levantes la puta voz. 327 00:23:08,620 --> 00:23:10,020 Si yo hubiera sido descubierto con el cilicio 328 00:23:10,090 --> 00:23:12,460 despu�s de promet�rtelo, t� estar�as igual de enfadado. 329 00:23:12,530 --> 00:23:13,770 Me encontr� a Castus en la calle 330 00:23:13,830 --> 00:23:16,600 mientras Craxus y los otros desataban su locura. 331 00:23:16,660 --> 00:23:17,860 Fuimos a buscaros a ti y a Spartacus, 332 00:23:17,870 --> 00:23:22,300 sin tiempo siquiera para cruzar palabras entre nosotros. 333 00:23:22,370 --> 00:23:26,040 �Tengo que creerme que entre todos en la ciudad 334 00:23:26,110 --> 00:23:28,280 �l apareci� milagrosamente a tu lado? 335 00:23:28,340 --> 00:23:30,340 Como yo te creer�a a ti. 336 00:23:31,610 --> 00:23:33,680 En todo. 337 00:23:35,350 --> 00:23:38,820 Agron, tenemos un puto problema. 338 00:23:42,360 --> 00:23:44,860 �Cu�ntos hay en la cima de la colina? 339 00:23:44,930 --> 00:23:46,590 Cuento treinta. 340 00:23:46,660 --> 00:23:49,400 Quiz�s haya m�s ocultos por la neblina de la ma�ana. 341 00:23:49,460 --> 00:23:50,660 Exploradores. 342 00:23:50,730 --> 00:23:53,530 Son demasiado pocos para atacar. 343 00:23:57,970 --> 00:24:04,580 Pronto ser�n m�s, y sus legiones se nos echar�n encima. 344 00:24:04,650 --> 00:24:06,580 Entonces quiz�s deber�amos enviar un mensaje 345 00:24:06,650 --> 00:24:08,850 de la estupidez de un intento as�. 346 00:24:08,920 --> 00:24:12,780 �Coged las armas, y preparaos para abrir el port�n! 347 00:24:14,290 --> 00:24:16,790 Spartacus no permitir�a un est�pido ataque a Crassus. 348 00:24:16,860 --> 00:24:20,330 �Mientras lo ataca en Sicilia? 349 00:24:20,390 --> 00:24:23,030 Est� atacando a Crassus, 350 00:24:23,100 --> 00:24:25,200 y nosotros aqu� sentados sujet�ndonos la polla. 351 00:24:26,670 --> 00:24:30,030 �Demostr�mosle a Crasus que todo el dinero del mundo 352 00:24:30,100 --> 00:24:33,370 no impedir� que su sangre se vierta sobre el puto suelo! 353 00:24:35,540 --> 00:24:39,510 T� no comandas a esta gente. 354 00:24:39,580 --> 00:24:41,780 Quiz�s es hora de que lo haga. 355 00:24:43,480 --> 00:24:45,050 �Crixus! 356 00:24:50,220 --> 00:24:52,220 �Por qu� est�is reunidos pidiendo lucha? 357 00:24:52,290 --> 00:24:55,330 Para atacar a aquellos romanos, reunidos en la colina. 358 00:24:55,390 --> 00:24:58,630 Ha dado la orden de abrir el port�n. 359 00:24:58,700 --> 00:24:59,930 Yo tambi�n quiero abrirlo. 360 00:25:02,600 --> 00:25:04,500 Al fin entra en puta raz�n. 361 00:25:04,570 --> 00:25:08,510 Bueno me has entendido mal. 362 00:25:08,570 --> 00:25:11,140 No ordeno que ataqu�is a los hombres de Crassus. 363 00:25:11,210 --> 00:25:13,440 �Entonces qu� pretendes? 364 00:25:13,510 --> 00:25:16,850 Quiero liberar a los que quedan de nuestros invitados romanos. 365 00:25:21,150 --> 00:25:22,590 �Los vas a liberar? 366 00:25:22,650 --> 00:25:24,050 Has perdido el puto juicio. 367 00:25:24,120 --> 00:25:28,090 Como t� has perdido la voz en las decisiones importantes. 368 00:25:32,200 --> 00:25:37,000 Intenta abrir el port�n sin que yo lo ordene. 369 00:25:37,070 --> 00:25:40,600 Y te lo encontrar�s para siempre cerrado tras de ti. 370 00:26:10,400 --> 00:26:12,330 Parece otra vida. 371 00:26:12,400 --> 00:26:13,640 Cuando disfrut�bamos de la comodidad 372 00:26:13,700 --> 00:26:16,940 de la villa de tu padre. 373 00:26:17,010 --> 00:26:19,440 Para algunos un sitio igual de fr�o. 374 00:26:21,580 --> 00:26:23,650 �Cu�ndo fue la �ltima vez que comiste? 375 00:26:23,710 --> 00:26:25,580 No tiene importancia. 376 00:26:25,650 --> 00:26:28,420 Para m� nada importa m�s. 377 00:26:28,480 --> 00:26:30,190 Vayamos a la comodidad de mi tienda, 378 00:26:30,250 --> 00:26:32,250 y dejemos este suelo inh�spito. 379 00:26:35,320 --> 00:26:37,760 Me quedar� con mis hombres. 380 00:26:37,830 --> 00:26:40,900 Como querr�a el Emperador. 381 00:26:40,960 --> 00:26:46,370 Tu padre se preocupa por ti m�s de lo que sabes. 382 00:26:46,440 --> 00:26:50,210 Te env�a su ayuda a trav�s de m�. 383 00:26:52,510 --> 00:26:54,780 �Has venido a verme por orden suya? 384 00:26:54,840 --> 00:26:57,810 Ha elegido hacer un gesto. 385 00:26:57,880 --> 00:27:00,280 Tal como t� debes elegir c�mo recibirlo. 386 00:27:20,300 --> 00:27:22,170 �Qu� hay de tus hombres que nos atacaron? 387 00:27:22,240 --> 00:27:24,110 �Ahora desean que vivamos? 388 00:27:24,170 --> 00:27:29,180 Ya no son mis hombres, ni se avienen a razones. 389 00:27:29,250 --> 00:27:31,280 Os alejar� de la ciudad, 390 00:27:31,350 --> 00:27:33,080 y de su ira. 391 00:27:33,150 --> 00:27:35,120 Ojal� hubieras tenido esta compasi�n 392 00:27:35,190 --> 00:27:37,150 antes de los desafortunados acontecimientos. 393 00:27:37,220 --> 00:27:38,990 Ambos hemos sido profundamente heridos por ellos. 394 00:27:39,060 --> 00:27:41,090 T� solo has sufrido un molesto ara�azo. 395 00:27:41,160 --> 00:27:42,160 No intentes compararlo 396 00:27:42,230 --> 00:27:43,360 con un puto miembro amputado. 397 00:27:43,430 --> 00:27:45,430 No intento nada, excepto separar nuestros caminos. 398 00:27:45,500 --> 00:27:48,500 Alejarme de ti, y de aquellos que no acatan mis �rdenes. 399 00:27:50,970 --> 00:27:53,840 �Has expulsado a Crixus y a los otros de Sinuesa? 400 00:27:53,900 --> 00:27:56,240 Permanecen entre estos muros malditos. 401 00:27:56,310 --> 00:27:58,940 Me voy a Sicilia con aquellos a�n leales 402 00:27:59,010 --> 00:28:00,580 para partir luego a�n m�s lejos. 403 00:28:00,640 --> 00:28:03,010 El poderoso Spartacus. 404 00:28:03,080 --> 00:28:04,850 Dando la espalda a su noble causa. 405 00:28:04,920 --> 00:28:07,620 Solo elijo otro camino. 406 00:28:07,690 --> 00:28:12,160 Uno manchado de sangre, como cualquiera por el que viajas. 407 00:28:12,220 --> 00:28:13,960 Uno por el que me condujo Roma. 408 00:28:14,030 --> 00:28:16,990 Da las gracias por que dejo sus costas. 409 00:28:17,060 --> 00:28:20,560 Y reza a tus dioses porque nunca regrese. 410 00:28:29,040 --> 00:28:30,010 Echadlos hacia atr�s. 411 00:28:30,080 --> 00:28:31,810 �Moveos! �Atr�s! 412 00:28:34,850 --> 00:28:37,280 �Tendremos tu sangre alg�n d�a! 413 00:28:42,550 --> 00:28:46,460 Tienes la bendici�n de que Spartacus sea un loco. 414 00:28:52,730 --> 00:28:54,400 �chate a un lado. 415 00:29:29,670 --> 00:29:30,840 �Nos pones a todos en riesgo! 416 00:29:30,910 --> 00:29:32,810 �Solo avanzo m�s hacia la victoria! 417 00:29:32,870 --> 00:29:34,610 �Dejando marchar a nuestros enemigos? 418 00:29:34,680 --> 00:29:36,010 Descargas tu ira sobre el enemigo equivocado. 419 00:29:36,080 --> 00:29:37,710 Crassus es nuestro verdadero enemigo. 420 00:29:37,780 --> 00:29:40,350 Y t� das armas a manos ansiosas. 421 00:29:40,410 --> 00:29:42,650 Laeta y los otros han estado entre nosotros demasiado tiempo. 422 00:29:42,720 --> 00:29:45,290 Lo que pueden haber o�do o visto... 423 00:29:45,350 --> 00:29:47,990 Han visto a dos hermanos divididos. 424 00:29:48,060 --> 00:29:49,920 Un abismo que debemos cerrar. 425 00:29:49,990 --> 00:29:52,090 Uno ensanchado por tus tramas en Sicilia. 426 00:29:52,160 --> 00:29:54,660 Algo que Crassus tambi�n creer�. 427 00:29:54,730 --> 00:29:56,500 Cuando Laeta se lo cuente. 428 00:29:59,470 --> 00:30:03,840 �La liberas, para que �l sepa de tus planes? 429 00:30:03,900 --> 00:30:05,970 Y cuando se mueva para detenerlos... 430 00:30:06,040 --> 00:30:09,010 los llevaremos a �l y sus hombres a su final. 431 00:30:14,110 --> 00:30:16,250 Heracleo y sus barcos llevar�n a la mitad de nuestras fuerzas 432 00:30:16,320 --> 00:30:17,450 en oleadas hasta Sicilia. 433 00:30:17,520 --> 00:30:18,720 Sanus y un pu�ado de hombres de confianza para asegurarnos 434 00:30:18,790 --> 00:30:20,690 de que los silicios respetan el acuerdo. 435 00:30:20,750 --> 00:30:22,220 �Yo me quedo en la ciudad? 436 00:30:22,290 --> 00:30:24,620 Con aquellos leales a ti. 437 00:30:24,690 --> 00:30:27,830 Al menos eso es lo que creer� Crassus. 438 00:30:27,890 --> 00:30:30,030 Vestiremos como nosotros a los cad�veres romanos que hemos salado, 439 00:30:30,100 --> 00:30:33,500 y los distribuiremos para dar la ilusi�n de presencia. 440 00:30:33,570 --> 00:30:35,600 T� conducir�s a tus fuerzas por la puerta norte 441 00:30:35,670 --> 00:30:37,100 y a trav�s del acantilado de Melia, 442 00:30:37,170 --> 00:30:39,170 mientras nosotros atacamos los graneros de Crassus en la isla. 443 00:30:39,240 --> 00:30:40,370 No tendr�s m�s remedio que enviar hombres 444 00:30:40,440 --> 00:30:42,170 para proteger sus suministros. 445 00:30:42,240 --> 00:30:44,110 Dividir sus legiones... 446 00:30:44,180 --> 00:30:45,810 d�ndote tiempo para llegar a lo alto del acantilado... 447 00:30:45,880 --> 00:30:47,450 y que caigas sobre lo que queden de sus fuerzas 448 00:30:47,510 --> 00:30:50,150 mientras creen que a�n est�s dentro de los muros de la ciudad. 449 00:30:50,220 --> 00:30:52,450 Seremos demasiado pocos para derrotarle. 450 00:30:52,520 --> 00:30:53,490 Solo, quiz�s. 451 00:30:53,550 --> 00:30:56,260 Pero no ser� as�. 452 00:30:56,320 --> 00:30:57,690 Partiremos de Sicilia 453 00:30:57,760 --> 00:31:00,090 despu�s de que los hombres de Crassus hayan desembarcado para atacarnos. 454 00:31:00,160 --> 00:31:04,060 Y desde el mar nos reuniremos con nuestros hermanos. 455 00:31:06,830 --> 00:31:11,470 Cayendo sobre las debilitadas fuerzas de Crassus desde dos flancos. 456 00:31:11,540 --> 00:31:13,510 �Sab�as esto, cuando hablamos? 457 00:31:13,570 --> 00:31:15,240 Solo se lo conf�e a Agron. 458 00:31:15,310 --> 00:31:16,280 Y despu�s a Gannicus 459 00:31:16,340 --> 00:31:19,450 cuando regres�bamos por mar. 460 00:31:19,510 --> 00:31:21,510 No pod�a arriesgarme a que Laeta y los otros 461 00:31:21,580 --> 00:31:23,450 descubrieran los verdaderos planes. 462 00:31:23,520 --> 00:31:24,480 �Jodidos cabrones! 463 00:31:24,550 --> 00:31:26,890 Has estado malhumorado �ltimamente. 464 00:31:26,950 --> 00:31:28,990 �Y te preguntas por qu� t� y tu mujer hab�is estado al margen? 465 00:31:29,060 --> 00:31:31,120 Debemos dejar eso atr�s. 466 00:31:31,190 --> 00:31:32,930 O caer en la ruina. 467 00:31:36,730 --> 00:31:37,830 Diotimus dijo que el puente 468 00:31:37,900 --> 00:31:40,630 era intransitable a estas alturas de la estaci�n. 469 00:31:40,700 --> 00:31:43,200 Algo que tambi�n creer�n los romanos. 470 00:31:43,270 --> 00:31:46,310 Les demostrar�s que est�n de lo m�s equivocados. 471 00:31:46,370 --> 00:31:48,510 Una lecci�n que ans�o ense�ar. 472 00:31:50,610 --> 00:31:52,510 Que nuestra gente desembarque en silencio. 473 00:31:52,580 --> 00:31:54,650 Y vuelve r�pido a por m�s. 474 00:31:54,720 --> 00:31:56,850 Tratar� de no matar a demasiados romanos 475 00:31:56,920 --> 00:31:58,550 sin que est�s presente. 476 00:32:01,290 --> 00:32:03,420 �Ya has tenido suficiente de mujeres y bebida? 477 00:32:03,490 --> 00:32:04,790 Soy un hombre de mar. 478 00:32:04,860 --> 00:32:06,930 Y no puedo estar apartado de �l. 479 00:32:06,990 --> 00:32:09,100 Si Castus alguna vez se despierta de la borrachera, 480 00:32:09,160 --> 00:32:11,860 avisad y volveremos a por �l. 481 00:32:11,930 --> 00:32:13,530 Gracias, por todo lo que has hecho. 482 00:32:13,600 --> 00:32:15,030 No se merecen. 483 00:32:15,100 --> 00:32:16,300 Solo busco dinero, 484 00:32:16,370 --> 00:32:18,040 y sentir su peso en mi mano. 485 00:32:18,110 --> 00:32:19,340 Lo tendr�s cuando regreses. 486 00:32:20,040 --> 00:32:22,540 Un d�a glorioso para todos. 487 00:32:22,610 --> 00:32:23,640 Hasta entonces. 488 00:32:23,710 --> 00:32:25,780 Rey Spartacus. 489 00:32:29,750 --> 00:32:31,720 Es un plan jodidamente loco. 490 00:32:33,520 --> 00:32:35,550 Los que m�s me gustan. 491 00:32:37,160 --> 00:32:39,160 �Crees que son precisos los informes que llegan del norte? 492 00:32:39,230 --> 00:32:42,030 As� es, Emperador. 493 00:32:42,100 --> 00:32:44,960 Entonces solo esperamos la divinidad del momento. 494 00:32:45,030 --> 00:32:48,400 Si todo lo que buscas es una se�al de los dioses para moverte... 495 00:32:48,470 --> 00:32:49,940 entonces m�rala. 496 00:32:52,710 --> 00:32:56,240 Spartacus ha liberado a un pu�ado de prisioneros de Sinuesa. 497 00:32:56,310 --> 00:32:58,150 Encontrar�s que esta lleva en la lengua 498 00:32:58,180 --> 00:32:59,610 asuntos de acuciante inter�s. 499 00:33:01,320 --> 00:33:03,450 Bienvenida. Habla, 500 00:33:03,520 --> 00:33:06,250 y que una mente m�s clara sopese la val�a de tus palabras. 501 00:33:09,960 --> 00:33:12,890 Spartacus y sus hombres van a atacar Sicilia. 502 00:33:12,960 --> 00:33:14,060 �Y el resto? 503 00:33:14,130 --> 00:33:15,160 Se han separado de �l 504 00:33:15,230 --> 00:33:16,430 y a�n mantienen la ciudad. 505 00:33:16,500 --> 00:33:17,900 �Ahora es nuestra oportunidad! 506 00:33:17,970 --> 00:33:20,800 Sinuesa solo est� parcialmente defendida. 507 00:33:20,870 --> 00:33:22,270 Eso parece. 508 00:33:22,340 --> 00:33:24,270 �Debe haber tra�do mucho sufrimiento, 509 00:33:24,340 --> 00:33:26,040 haber presenciado la ca�da de vuestra ciudad? 510 00:33:26,110 --> 00:33:29,210 M�s de lo que pueden expresar las palabras. 511 00:33:29,280 --> 00:33:30,580 Y aun as� t� has sobrevivido. 512 00:33:30,640 --> 00:33:33,750 Una bendici�n de lo m�s afortunada. 513 00:33:33,810 --> 00:33:36,580 Solo otorgada por ser la esposa del edil. 514 00:33:36,650 --> 00:33:37,580 �Est�s casada con Ennius? 515 00:33:37,650 --> 00:33:38,620 No veo qu� importa eso. 516 00:33:38,690 --> 00:33:40,120 Contesta. 517 00:33:40,190 --> 00:33:43,320 Cuando a�n viv�a, s�. 518 00:33:43,390 --> 00:33:44,730 Spartacus lo sab�a, y me oblig� 519 00:33:44,790 --> 00:33:46,890 a que le ayudara a tratar con los cilicios. 520 00:33:48,530 --> 00:33:49,960 �Ayudaste al hombre que rob� 521 00:33:50,030 --> 00:33:52,130 la vida de tu esposo, para salvar la tuya? 522 00:33:52,200 --> 00:33:55,540 Para salvar a mi gente que a�n respiraba. 523 00:33:55,600 --> 00:33:57,470 Algo que volver�a a hacer, si fuera necesario. 524 00:34:00,210 --> 00:34:01,510 Emperador. 525 00:34:03,580 --> 00:34:05,080 La mujer proporciona informaci�n vital. 526 00:34:06,120 --> 00:34:08,320 �Por qu� contin�as sin hacer nada? 527 00:34:08,390 --> 00:34:11,890 Como he dicho, solo espero una oportunidad, que ahora se presenta. 528 00:34:11,960 --> 00:34:13,520 Gracias por tu �nimo. 529 00:34:13,590 --> 00:34:16,790 Volveremos a hablar, cuando hayamos reconquistado tu ciudad. 530 00:34:16,860 --> 00:34:18,430 Da orden de prepararse para la marcha. 531 00:34:26,370 --> 00:34:28,040 �Tienes vino? 532 00:34:28,110 --> 00:34:30,110 De Falernia. 533 00:34:30,170 --> 00:34:32,940 Un regalo de tu padre. 534 00:34:33,010 --> 00:34:35,680 Ven, compartamos una copa. 535 00:34:40,720 --> 00:34:43,850 Las legiones han sido llamadas a formar. 536 00:34:43,920 --> 00:34:47,090 Ruego por que sea una buena se�al. 537 00:34:47,160 --> 00:34:48,360 De que la guerra acabar� pronto, 538 00:34:48,390 --> 00:34:50,830 y podamos volver a casa. 539 00:34:50,900 --> 00:34:54,500 Y ser recibidos con gloria y laureles. 540 00:34:54,570 --> 00:34:59,300 Para el Emperador y los hombres que a�n sirven bajo su mando. 541 00:34:59,370 --> 00:35:01,910 Moverse sin el hijo querido 542 00:35:01,970 --> 00:35:03,940 pesa en su coraz�n. 543 00:35:04,010 --> 00:35:07,510 No hablo de m�. 544 00:35:07,580 --> 00:35:11,420 Sino de aquellos privados de la vida por una orden inclemente. 545 00:35:11,480 --> 00:35:15,990 Has de saber que no fue dada a la ligera. 546 00:35:16,050 --> 00:35:19,090 Ni sin remordimiento. 547 00:35:19,160 --> 00:35:22,430 Ojal� yo hubiera sacado esta piedra, 548 00:35:22,490 --> 00:35:24,430 y hubiera muerto en lugar de Sabinus. 549 00:35:24,500 --> 00:35:25,900 No lo dices en serio. 550 00:35:27,600 --> 00:35:31,570 �Acaso el mundo no seguir�a girando sin mi presencia? 551 00:35:31,640 --> 00:35:33,270 �No avanzar�a el Emperador 552 00:35:33,340 --> 00:35:35,640 hacia el deseado final, 553 00:35:35,710 --> 00:35:39,310 sin llevar el peso muerto de la constante decepci�n? 554 00:35:39,380 --> 00:35:42,710 Tu padre te quiere, Tiberius. 555 00:35:46,250 --> 00:35:48,250 Al parecer te quiere m�s a ti. 556 00:35:50,750 --> 00:35:54,460 Algo muy lejos de la verdad. 557 00:36:01,000 --> 00:36:07,800 Todo ser� como deber�a ser, peque�o amo. 558 00:36:07,870 --> 00:36:11,270 Todo ser� como deber�a ser... 559 00:36:16,680 --> 00:36:18,820 Disculpas. 560 00:36:18,880 --> 00:36:20,050 Has confundido mi intenci�n. 561 00:36:24,320 --> 00:36:26,460 No. 562 00:36:26,520 --> 00:36:30,090 T� has confundido la m�a. 563 00:36:30,160 --> 00:36:33,430 �l me ha quitado algo... 564 00:36:33,500 --> 00:36:35,400 y yo le quitar� algo a cambio... 565 00:36:40,400 --> 00:36:41,840 Detente... Tiberius... 566 00:36:44,140 --> 00:36:47,310 Olvidas tu lugar. 567 00:36:47,380 --> 00:36:50,210 A pesar del buen status y estar bien considerada, 568 00:36:50,280 --> 00:36:53,750 sigues siendo una esclava. 569 00:36:53,820 --> 00:36:56,300 Y har�s lo que jodidamente te ordene. 570 00:37:40,200 --> 00:37:42,200 Baja todas las �nforas de brea de lo alto del muro. 571 00:37:42,260 --> 00:37:44,870 Crixus las necesitar� sobre el acantilado. 572 00:37:44,930 --> 00:37:47,140 �Vertiscus! �Correus! �Conmigo! 573 00:37:57,080 --> 00:37:58,910 Moveos. 574 00:37:58,980 --> 00:38:00,660 Seguid avanzando. 575 00:38:06,720 --> 00:38:08,460 Moveos. Moveos. 576 00:38:08,520 --> 00:38:09,990 �Avanzad! 577 00:38:10,060 --> 00:38:11,630 Litaviccus. 578 00:38:11,690 --> 00:38:13,800 Ll�vala con cuidado al campamento. 579 00:38:15,130 --> 00:38:16,930 Todo lo que pudimos coger. 580 00:38:17,000 --> 00:38:18,100 No hay m�s en la ciudad. 581 00:38:18,170 --> 00:38:19,840 Rezo para que sea suficiente. 582 00:38:19,900 --> 00:38:21,740 Yo rezo para que tengamos suficiente vino. 583 00:38:26,440 --> 00:38:30,780 Forjamos un viaje hacia un nuevo comienzo. 584 00:38:30,850 --> 00:38:32,920 Quiero que tambi�n haya uno para nosotros. 585 00:38:32,980 --> 00:38:34,590 �Ahora? 586 00:38:34,650 --> 00:38:36,550 Tu amigo, el herrero. 587 00:38:36,620 --> 00:38:37,990 Aunque me oblig�, 588 00:38:38,060 --> 00:38:40,990 ahora lo s�, 589 00:38:41,060 --> 00:38:43,430 no mereci� ese destino. 590 00:38:43,500 --> 00:38:46,700 �Y tambi�n te obligaron cuando me atacaste? 591 00:38:46,770 --> 00:38:49,330 �No habr�as hecho t� lo mismo, 592 00:38:49,400 --> 00:38:52,540 para proteger a la que amas? 593 00:38:52,610 --> 00:38:56,410 Ahora eres una verdadera guerrera, Naevia. 594 00:38:56,480 --> 00:38:58,910 Vuelve a ponerme una mano encima por cualquier raz�n, 595 00:38:58,980 --> 00:39:01,680 y te tratar� como a tal. 596 00:39:04,720 --> 00:39:06,550 �Seguid avanzando! 597 00:39:06,620 --> 00:39:07,650 �Moveos! 598 00:39:07,720 --> 00:39:08,790 �Moveos! 599 00:39:11,890 --> 00:39:13,090 �Caminad! 600 00:39:13,160 --> 00:39:14,220 �Seguid avanzando! 601 00:39:15,330 --> 00:39:16,730 �Despejad las calles! �Moveos! 602 00:39:25,070 --> 00:39:26,970 Vas en la direcci�n equivocada, hermano. 603 00:39:27,040 --> 00:39:28,670 Vamos junto a Crixus al acantilado de Melia. 604 00:39:28,740 --> 00:39:31,410 Yo quiero avanzar hacia promesas m�s prometedoras. 605 00:39:35,280 --> 00:39:37,950 Bueno, como querr�a hacerlo yo. 606 00:39:38,020 --> 00:39:40,390 Aun as� Crixus ha accedido, 607 00:39:40,450 --> 00:39:42,790 y nosotros solo somos mortales siguiendo el camino de los dioses. 608 00:39:42,860 --> 00:39:45,660 Seguimos el camino hacia la fr�a muerte, 609 00:39:45,730 --> 00:39:48,890 mientras Spartacus navega hacia el c�lido abrazo de Sicilia. 610 00:39:48,960 --> 00:39:51,760 No quer�a que te mancharas con la sangre 611 00:39:51,830 --> 00:39:54,830 de esos mierdas romanos que proteg�a. 612 00:39:54,900 --> 00:39:57,340 La suerte est� echada, 613 00:39:57,400 --> 00:40:02,910 y debemos seguir el juego hasta su amargo final. 614 00:40:02,980 --> 00:40:04,980 Supongo que s�. 615 00:40:05,350 --> 00:40:06,880 Ven. 616 00:40:06,950 --> 00:40:08,250 Un�monos a Crixus... 617 00:40:11,920 --> 00:40:13,850 �Has perdido el puto juicio, Lyciscus? 618 00:40:17,490 --> 00:40:18,630 Siempre lo he tenido. 619 00:40:21,230 --> 00:40:23,530 El de Cayo Julio C�sar. 620 00:40:26,900 --> 00:40:28,400 �Eres romano? 621 00:40:30,670 --> 00:40:31,870 Como t� vas camino de la otra vida. 622 00:40:31,870 --> 00:40:36,010 �Espera! Espera... 623 00:40:36,080 --> 00:40:41,320 �Det�n tu mano y te ayudar�! 624 00:40:41,380 --> 00:40:44,120 �Te volver�as contra tu gente? 625 00:40:44,190 --> 00:40:47,720 �Esta no es mi gente! 626 00:40:47,790 --> 00:40:53,160 Yo vengo de las tierras al este del Rhin, 627 00:40:53,230 --> 00:40:56,860 y respiro para volver a ellas alg�n d�a. 628 00:40:59,840 --> 00:41:04,670 Puedo hacer que te acerques a Spartacus. 629 00:41:04,740 --> 00:41:07,610 Y juntos... 630 00:41:07,680 --> 00:41:10,210 podemos acabar con el puto cabr�n. 631 00:41:15,920 --> 00:41:19,290 Una oferta muy apreciada... 632 00:41:19,360 --> 00:41:21,460 pero he hecho otros preparativos. 633 00:42:02,960 --> 00:42:06,130 �Poneos en marcha y despejad las calles! 634 00:42:06,200 --> 00:42:08,640 �Despejad las calles! 635 00:42:10,440 --> 00:42:12,470 Ve a ver por qu� se retrasan Agron y Donar. 636 00:42:12,540 --> 00:42:15,080 Quiero irme de esta puta ciudad. 637 00:42:15,140 --> 00:42:16,580 Y yo. 638 00:42:23,250 --> 00:42:25,220 Gannicus. 639 00:42:25,290 --> 00:42:26,690 Cre�a que ibas camino del acantilado. 640 00:42:26,750 --> 00:42:28,520 No quer�a irme sin hablar contigo. 641 00:42:28,590 --> 00:42:30,490 Ojal� pudiera detenerlas. 642 00:42:30,560 --> 00:42:32,290 Antes de que llegaras a la ciudad, 643 00:42:32,360 --> 00:42:33,860 rezaba a los dioses para que me liberaran 644 00:42:33,930 --> 00:42:36,260 de las manos de mi dominus. 645 00:42:36,330 --> 00:42:37,730 Y contigo mis oraciones fueron contestadas. 646 00:42:37,760 --> 00:42:39,160 Ya he o�do este cuento antes. 647 00:42:39,230 --> 00:42:41,000 Y lo encontr� igual de desencaminado. 648 00:42:41,070 --> 00:42:43,100 No te pido que te lo creas. 649 00:42:43,170 --> 00:42:46,340 Solo que aceptes lo que siento. 650 00:42:50,140 --> 00:42:51,480 Lo acepto. 651 00:42:51,540 --> 00:42:56,350 Ahora en marcha. 652 00:42:56,410 --> 00:43:00,550 Que los dioses te protejan. 653 00:43:00,620 --> 00:43:03,630 Y a ti, si yo no puedo. 654 00:43:15,170 --> 00:43:20,000 �Seguid adelante! �Asegurad el barco! �Preparaos! 655 00:43:20,070 --> 00:43:21,700 Ya deber�an estar aqu�. 656 00:43:21,770 --> 00:43:24,940 A los cilicios no les importan esas cosas. 657 00:43:25,010 --> 00:43:26,410 Ni los buenos modales 658 00:43:26,480 --> 00:43:28,110 y ni una buena higiene. 659 00:43:28,180 --> 00:43:29,450 Disculpas. 660 00:43:29,510 --> 00:43:33,950 El destino conspir� hacia una demora desafortunada. 661 00:43:34,020 --> 00:43:36,220 �D�nde est� Sanus? 662 00:43:36,290 --> 00:43:37,490 Se ha ido de este mundo. 663 00:43:40,560 --> 00:43:41,790 �Sucumbi� a los romanos? 664 00:43:41,860 --> 00:43:45,590 A sus deseos... y al peso de m�s monedas 665 00:43:45,660 --> 00:43:47,680 de las que incluso un rey podr�a ofrecer. 666 00:44:04,750 --> 00:44:05,880 Lo siento, hermano. 667 00:44:05,950 --> 00:44:07,850 No os deseaba este final. 668 00:44:54,860 --> 00:44:58,970 �Por aqu�, tenemos que abrir las puertas y retomar esta ciudad! 669 00:45:17,250 --> 00:45:19,290 Re�ne lo que quede de brea y ll�vasela a Craxus. 670 00:45:19,360 --> 00:45:21,040 Nos encontraremos en los muelles cuando hay�is terminado... 671 00:45:25,560 --> 00:45:27,750 �Romanos! 672 00:46:04,640 --> 00:46:06,740 �Jodido traidor! 673 00:46:06,810 --> 00:46:09,620 No, un jodido romano. 674 00:46:17,280 --> 00:46:19,020 �Spartacus! 675 00:47:17,950 --> 00:47:20,150 �Abrid el port�n! 676 00:47:39,370 --> 00:47:40,800 �Donar, la cuerda! 677 00:49:28,680 --> 00:49:29,810 Crixus. 678 00:49:32,250 --> 00:49:35,280 Crixus. 679 00:49:35,350 --> 00:49:37,490 Jodidos piratas. 680 00:49:43,830 --> 00:49:50,130 Vienes a ayudar en el momento m�s afortunado. 681 00:49:50,200 --> 00:49:53,130 Como has hecho t� muchas veces. 682 00:50:03,980 --> 00:50:05,650 �Spartacus! 683 00:50:14,560 --> 00:50:16,890 Esos son barcos romanos. 684 00:50:26,200 --> 00:50:30,040 Replegaos hacia el acantilado. 685 00:50:30,110 --> 00:50:31,170 �Moveos! 686 00:50:31,240 --> 00:50:32,940 �Replegaos! 687 00:51:09,050 --> 00:51:11,020 Cualquiera que sea tu plan... 688 00:51:11,080 --> 00:51:13,920 muere contigo, romano. 689 00:51:37,340 --> 00:51:39,170 Ahora ser�a el momento de correr. 690 00:51:41,710 --> 00:51:52,490 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 51685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.