All language subtitles for 32.- Spartacus - War of the Damned - Hombres de honor_Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,010 --> 00:00:06,840 Avanzaremos hacia el sur sobre Spartacus 2 00:00:06,910 --> 00:00:09,110 y sobre todos aquellos que le siguen en su rebeli�n. 3 00:00:09,180 --> 00:00:11,150 Nuestra sombra caer� sobre ellos 4 00:00:11,210 --> 00:00:12,850 y cada hombre, mujer y ni�o 5 00:00:12,910 --> 00:00:15,720 que sea tocado por ella, abandonar� este mundo. 6 00:00:16,420 --> 00:00:17,320 Un buen trato. 7 00:00:17,390 --> 00:00:19,090 Entonces no me vuelvas a llamar romano. 8 00:00:19,160 --> 00:00:20,960 Aquellos que se nos unen est�n bien armados. 9 00:00:21,020 --> 00:00:23,630 Vas a tomar la puta ciudad. 10 00:00:26,770 --> 00:00:28,000 Me honras, padre. 11 00:00:28,070 --> 00:00:30,200 Encuentra a Spartacus y env�a noticias de sus movimientos. 12 00:00:30,270 --> 00:00:32,000 Pero no intentes atacarle 13 00:00:32,070 --> 00:00:34,110 hasta que yo llegue con las fuerzas apropiadas. 14 00:00:40,680 --> 00:00:42,620 El edil se atrinchera en el h�rreo, 15 00:00:42,680 --> 00:00:44,890 vertiendo brea y amenaza con quemarlo. 16 00:00:45,820 --> 00:00:46,760 �No! 17 00:00:46,820 --> 00:00:48,690 La ciudad es nuestra. 18 00:01:37,310 --> 00:01:40,150 Espadas nacidas de las cadenas. 19 00:01:40,220 --> 00:01:42,020 Tus manos obran milagros, Attius. 20 00:01:42,090 --> 00:01:43,250 Entonces quiz�s quieras bendecirlas 21 00:01:43,320 --> 00:01:45,990 con m�s dinero, como recompensa por tal divinidad. 22 00:01:46,060 --> 00:01:47,060 Saber que el esfuerzo sirve a un prop�sito 23 00:01:47,120 --> 00:01:48,120 m�s elevado es suficiente recompensa. 24 00:01:49,490 --> 00:01:53,700 Estabas saboreando un trato nuevo solo para tragar mierda rancia. 25 00:01:53,760 --> 00:01:55,530 Ch�pame la polla, mujer de pelo largo. 26 00:01:58,040 --> 00:01:59,000 Ayuda a Gannicus, 27 00:01:59,070 --> 00:02:01,710 a repartir la �ltima hornada a Crixus. 28 00:02:01,770 --> 00:02:03,840 Si te quedas en nuestra ciudad, 29 00:02:03,910 --> 00:02:05,510 discutiremos los t�rminos de futuros beneficios. 30 00:02:10,080 --> 00:02:12,250 No me f�o de ese peque�o mierda. 31 00:02:13,720 --> 00:02:16,050 T� no te f�as de nadie. 32 00:02:16,120 --> 00:02:17,150 �Ven conmigo! 33 00:02:17,220 --> 00:02:19,790 Y menos a�n cuando llevan nombre romano. 34 00:02:19,860 --> 00:02:21,090 �Ve! �Silencio cabr�n! 35 00:02:21,160 --> 00:02:22,220 Lugo. 36 00:02:25,530 --> 00:02:28,560 �C�mo se portan nuestros prisioneros? 37 00:02:28,630 --> 00:02:30,830 �Se cagan jodidamente encima! 38 00:02:30,900 --> 00:02:33,500 �Un olor bienvenido para la nariz! 39 00:02:33,570 --> 00:02:34,900 Enc�rgate de que les den de comer. 40 00:02:37,240 --> 00:02:38,640 �Estos prisioneros? �D�nde los llevamos? 41 00:02:38,640 --> 00:02:39,810 Me pregunto por qu� mantenerlos 42 00:02:39,880 --> 00:02:41,640 encadenados por las putas calles. 43 00:02:41,710 --> 00:02:43,820 �Es eso todo lo que te preguntas? 44 00:02:43,880 --> 00:02:45,680 Estamos en guerra, Spartacus. 45 00:02:45,750 --> 00:02:48,120 Quiero ver a nuestros enemigos camino de la otra vida. 46 00:02:48,190 --> 00:02:49,670 �Tambi�n mujeres y ni�os? 47 00:02:51,560 --> 00:02:52,800 �Acaso no los matamos tambi�n 48 00:02:52,830 --> 00:02:54,930 cuando escapamos de la villa de Batiato? 49 00:02:55,000 --> 00:02:57,740 �O al tomar esta misma ciudad? 50 00:02:57,810 --> 00:02:59,510 As� es. 51 00:02:59,570 --> 00:03:01,410 Aun as� los pocos que quedan no constituyen una amenaza. 52 00:03:01,480 --> 00:03:03,980 Son una amenaza para el puto est�mago. 53 00:03:04,050 --> 00:03:05,150 Quit�ndonos nuestra comida... 54 00:03:05,210 --> 00:03:07,110 que es escasa porque el edil 55 00:03:07,180 --> 00:03:08,850 verti� brea sobre el grano. 56 00:03:11,260 --> 00:03:12,920 Vamos a comprobar los almacenes. 57 00:03:12,990 --> 00:03:15,090 Y a apartar de la mente matanzas innecesarias. 58 00:03:20,300 --> 00:03:27,000 No pierdas de vista a tu oponente. 59 00:03:27,070 --> 00:03:31,480 Intenta convertir la defensa en ataque. 60 00:03:31,540 --> 00:03:34,380 M�s acero, forjado para la causa. 61 00:03:40,520 --> 00:03:42,890 �Le han pagado lo que le prometi� Spartacus, 62 00:03:42,960 --> 00:03:44,190 por ayudar a tomar la ciudad? 63 00:03:44,260 --> 00:03:46,120 Cinco mil denarios. 64 00:03:46,190 --> 00:03:47,160 Bien ganados. 65 00:03:47,230 --> 00:03:48,290 �Entonces por qu� permanece 66 00:03:48,360 --> 00:03:49,860 dentro de estos muros? 67 00:03:51,500 --> 00:03:54,030 Responde. No soy el puto eco. 68 00:03:54,100 --> 00:03:56,100 Para ayudar m�s a vuestra causa. 69 00:03:58,870 --> 00:04:00,640 La promesa de amasar m�s monedas 70 00:04:00,710 --> 00:04:03,740 antes de marcharme tambi�n entra en consideraci�n. 71 00:04:06,150 --> 00:04:08,480 �Naevia! �Nasir! 72 00:04:11,820 --> 00:04:14,590 Dad armas adecuadas a aquellos con habilidad. 73 00:04:23,870 --> 00:04:25,200 Por el viaje. 74 00:04:30,770 --> 00:04:33,710 Me he levantado con ganas de polla. 75 00:04:33,770 --> 00:04:35,510 Pero no estabas en la cama. 76 00:04:43,420 --> 00:04:45,280 La causa nos ha tra�do una puta sombra. 77 00:04:46,850 --> 00:04:49,960 La chica me sigue los talones como un cachorro errante, 78 00:04:50,020 --> 00:04:51,830 desde que tom� la vida de su amo. 79 00:05:03,240 --> 00:05:04,570 Qu�tate de en medio. 80 00:05:07,240 --> 00:05:08,910 �Seguid adelante! 81 00:05:08,980 --> 00:05:09,910 �Contra la pared! 82 00:05:09,980 --> 00:05:11,040 �Sentaos aqu�! 83 00:05:11,110 --> 00:05:12,280 �Y cerrad la boca! 84 00:05:16,420 --> 00:05:18,090 Tu mujer est� embarazada. 85 00:05:20,420 --> 00:05:22,290 No deber�a estar sin comer. 86 00:05:26,000 --> 00:05:27,300 Gracias. 87 00:05:30,600 --> 00:05:32,370 Confundes la intenci�n. 88 00:05:32,440 --> 00:05:35,270 No ofrezco caridad, 89 00:05:35,340 --> 00:05:37,410 sino un intercambio. 90 00:05:39,410 --> 00:05:41,010 Pan, 91 00:05:41,080 --> 00:05:44,650 por cualquier moneda que sepas que a�n queda por encontrar. 92 00:05:44,720 --> 00:05:47,280 �Quiz�s dentro de los muros de tu peque�a casucha? 93 00:05:52,890 --> 00:05:55,130 Dos calles al oeste del h�rreo. 94 00:05:55,190 --> 00:05:57,900 Con el nombre de Ulpianus sobre la puerta. 95 00:05:57,960 --> 00:06:02,670 Dentro, la mesa tiene una pata hueca. 96 00:06:02,740 --> 00:06:05,440 Encontrar�s all� todo lo que tengo. 97 00:06:05,500 --> 00:06:08,940 �Alguna oferta m�s? 98 00:06:09,010 --> 00:06:10,640 �No? 99 00:06:10,710 --> 00:06:12,540 Muy bien entonces. 100 00:06:12,610 --> 00:06:14,010 Espera. 101 00:06:14,080 --> 00:06:17,020 El pan. Para mi esposa... 102 00:06:17,080 --> 00:06:20,360 Disculpas. 103 00:06:32,500 --> 00:06:35,000 �Qui�n tiene m�s hambre? 104 00:06:38,910 --> 00:06:42,780 �Quer�is ver sangre? 105 00:06:42,840 --> 00:06:46,050 �Alguien se va a morir de hambre! 106 00:06:46,110 --> 00:06:48,980 �Cabr�n! 107 00:06:49,050 --> 00:06:50,720 �Quer�is ver sangre? 108 00:06:50,780 --> 00:06:52,920 �S�! �S�! 109 00:06:58,890 --> 00:07:00,760 �Entonces tengamos un combate propiamente dicho! 110 00:07:03,530 --> 00:07:05,130 �Traed espadas! 111 00:07:07,130 --> 00:07:08,070 Conozco a ese. 112 00:07:08,140 --> 00:07:10,840 Ulpianus, un panadero. 113 00:07:13,210 --> 00:07:15,380 No es luchador ni hombre de coraz�n fr�o. 114 00:07:17,850 --> 00:07:20,210 �Ahora celebramos putos juegos? 115 00:07:20,280 --> 00:07:21,880 Los romanos os forzaron a ti y a Crixus a hacerlo, 116 00:07:21,920 --> 00:07:24,090 para su diversi�n. 117 00:07:24,150 --> 00:07:26,150 Solo les devolvemos el favor. 118 00:07:37,800 --> 00:07:39,270 Te lo ruego... no soy bueno en esto. 119 00:07:39,330 --> 00:07:41,300 No es bueno en esto. 120 00:07:41,370 --> 00:07:43,070 �Es un cabr�n romano! 121 00:07:43,140 --> 00:07:46,370 �Que el vencedor reclame su bot�n! 122 00:07:47,370 --> 00:07:49,340 Y el mar al ca�do, 123 00:07:49,410 --> 00:07:51,010 para que se re�na con los romanos muertos 124 00:07:51,080 --> 00:07:53,580 �que hemos barrido de esta ciudad! 125 00:07:57,750 --> 00:07:58,810 �No! 126 00:08:00,680 --> 00:08:02,220 Empezad. 127 00:08:03,790 --> 00:08:05,650 �Ve! �Empezad! 128 00:08:05,720 --> 00:08:08,590 �Ve a por �l! 129 00:08:08,660 --> 00:08:10,720 �Derrama sangre! 130 00:08:16,960 --> 00:08:18,030 �Ulpianus! 131 00:08:20,600 --> 00:08:21,800 �Ulpianus! 132 00:08:44,050 --> 00:08:45,120 �Vamos! �Ve a por �l! 133 00:09:07,810 --> 00:09:09,080 �No, Ulpianus! 134 00:09:33,970 --> 00:09:36,400 Una lucha lejos de ser digna de la arena. 135 00:09:38,140 --> 00:09:39,270 Pero se hizo una promesa. 136 00:09:39,340 --> 00:09:41,810 �S�! 137 00:09:41,880 --> 00:09:43,410 Del�itate con los laureles. 138 00:09:52,820 --> 00:09:54,990 Pedazo de mierda... 139 00:10:04,560 --> 00:10:05,560 �Fue a coger la espada para golpearte 140 00:10:05,630 --> 00:10:06,770 cuando le diste la espalda! 141 00:10:07,000 --> 00:10:10,170 �Intentaba coger el pan, puta loca! 142 00:10:12,240 --> 00:10:13,510 Cont�n tu lengua, 143 00:10:13,580 --> 00:10:14,940 o te la arrancar� de la puta cabeza. 144 00:10:15,010 --> 00:10:17,610 Detente, hermano. 145 00:10:17,680 --> 00:10:19,450 Attius es de los nuestros. 146 00:10:23,190 --> 00:10:25,150 Es un puto romano. 147 00:10:33,800 --> 00:10:35,430 Este hombre nunca ha levantado la voz con ira, 148 00:10:35,500 --> 00:10:38,430 ni a un esclavo, ni a ning�n otro. 149 00:10:38,500 --> 00:10:39,470 �En qu� se diferencian tus amigos, 150 00:10:39,540 --> 00:10:41,640 del puto malvado por quien me toman? 151 00:10:43,440 --> 00:10:44,710 �Estaba intentando coger el pan? 152 00:10:44,780 --> 00:10:46,780 No lo pens�. 153 00:10:46,840 --> 00:10:48,480 �Y si te equivocaste? 154 00:10:51,120 --> 00:10:53,480 El mismo resultado. 155 00:10:53,550 --> 00:10:56,950 Un romano que nunca levantar� su mano contra nosotros. 156 00:10:57,020 --> 00:11:00,960 Nunca he apreciado a ninguno de ellos, 157 00:11:01,030 --> 00:11:02,130 pero �l no era una amenaza... 158 00:11:02,190 --> 00:11:05,800 Los hombres como �l son la mayor de ellas. 159 00:11:05,860 --> 00:11:07,970 Las verdaderas intenciones, escondidas tras una m�scara 160 00:11:08,030 --> 00:11:09,970 de amabilidad y rostro bonach�n. 161 00:11:11,270 --> 00:11:12,740 �Has conocido a alguien como �l? 162 00:11:17,710 --> 00:11:20,180 Antes de llegar a las minas de Lucania. 163 00:11:23,020 --> 00:11:26,980 Aquel llevaba el gentil nombre de Herius. 164 00:11:29,250 --> 00:11:30,460 Esposo. 165 00:11:30,520 --> 00:11:31,920 Padre de dos j�venes hijas. 166 00:11:31,990 --> 00:11:33,420 Me dio de comer. 167 00:11:33,490 --> 00:11:34,690 Dej� que me ba�ara. 168 00:11:34,760 --> 00:11:35,890 Permiti� que me sintiera a salvo 169 00:11:35,960 --> 00:11:37,300 por primera vez desde que me echaron 170 00:11:37,360 --> 00:11:41,000 de la casa de Batiato. 171 00:11:41,070 --> 00:11:43,430 Cuando su familia se iba a dormir, ven�a a m�. 172 00:11:45,570 --> 00:11:48,170 Levant�ndome en sus brazos. 173 00:11:52,850 --> 00:11:55,950 Primero pens� que era un sue�o. 174 00:11:56,020 --> 00:11:59,750 Hab�a un lugar, 175 00:11:59,820 --> 00:12:04,290 fuera de los terrenos de su villa, 176 00:12:04,360 --> 00:12:07,660 donde se fabricaban y reparaban carros. 177 00:12:12,270 --> 00:12:16,070 Introduc�a sus muchas herramientas en mi interior. 178 00:12:19,610 --> 00:12:21,780 Antes de aplicarlas en la piel exterior. 179 00:12:27,850 --> 00:12:31,120 Me gustar�a tener el poder de coger los recuerdos, 180 00:12:31,190 --> 00:12:35,820 y con las manos arrebatarles la vida. 181 00:12:35,890 --> 00:12:38,830 Ese no es el que oscurece mi mente. 182 00:12:38,890 --> 00:12:42,600 Lo que vi a la luz del amanecer, 183 00:12:42,670 --> 00:12:44,730 es lo que me aflige. 184 00:12:44,800 --> 00:12:47,540 Ese mismo hombre, 185 00:12:47,600 --> 00:12:53,610 saludando a su esposa con besos y c�lida sonrisa. 186 00:12:53,680 --> 00:12:58,650 Sus hijas riendo sobre sus rodillas. 187 00:12:58,710 --> 00:13:02,850 La bestia de la noche anterior transformada, 188 00:13:06,520 --> 00:13:09,420 en un hombre que no supon�a ninguna amenaza. 189 00:13:11,960 --> 00:13:13,560 No tengo palabras. 190 00:13:13,630 --> 00:13:18,300 No las necesitas. 191 00:13:18,370 --> 00:13:20,430 Saber que est�s a mi lado 192 00:13:20,500 --> 00:13:22,300 da suficiente consuelo. 193 00:13:22,370 --> 00:13:24,270 Siempre estar� a tu lado. 194 00:13:34,450 --> 00:13:37,590 Todos los putos establos est�n igual de mal. 195 00:13:37,650 --> 00:13:39,550 �Y el resto? 196 00:13:39,620 --> 00:13:40,820 �Cu�nto tiempo nos durar�? 197 00:13:40,890 --> 00:13:42,020 Dos semanas. 198 00:13:42,090 --> 00:13:43,120 Quiz�s m�s, si tenemos cuidado 199 00:13:43,190 --> 00:13:45,030 y no se nos une m�s gente. 200 00:13:45,090 --> 00:13:47,930 Que se jodan los dioses. 201 00:13:48,000 --> 00:13:49,900 Spartacus. 202 00:13:49,960 --> 00:13:51,400 Barcos anclando fuera de la costa. 203 00:13:58,510 --> 00:14:01,910 Parece que hemos llamado la atenci�n. 204 00:14:01,980 --> 00:14:03,850 Sanus. 205 00:14:03,910 --> 00:14:05,350 �Qu� ven tus ojos? 206 00:14:05,410 --> 00:14:07,780 Cuatro hombres se aproximan. Armados. 207 00:14:07,850 --> 00:14:10,050 Uno con un barril sobre el hombro. 208 00:14:10,120 --> 00:14:11,090 �Romanos? 209 00:14:11,150 --> 00:14:13,660 Creo que no, por las apariencias. 210 00:14:16,230 --> 00:14:17,560 Subid el port�n. 211 00:14:31,040 --> 00:14:33,680 �Qu� mierdas es esto? 212 00:14:33,740 --> 00:14:35,740 Bandidos de Cilicia. 213 00:14:35,810 --> 00:14:37,280 �Piratas? 214 00:14:39,210 --> 00:14:40,880 Quiero hablar con el hombre 215 00:14:40,950 --> 00:14:42,750 que ha reclamado la ciudad. 216 00:14:46,190 --> 00:14:48,790 Est�s hablando con �l. 217 00:14:50,890 --> 00:14:53,330 �Qu� negocios os traen? 218 00:14:53,390 --> 00:14:56,100 �Eres Spartacus? 219 00:14:56,160 --> 00:14:58,700 Ese es mi nombre. 220 00:14:58,770 --> 00:14:59,900 �El mismo demonio que derrib� 221 00:14:59,970 --> 00:15:01,800 la arena de Capua? 222 00:15:01,870 --> 00:15:05,040 �Que derrot� a Glaber en el Vesubio? 223 00:15:05,110 --> 00:15:07,670 �Que infligi� incontable sufrimiento 224 00:15:07,740 --> 00:15:10,210 a la Rep�blica y su gente? 225 00:15:10,280 --> 00:15:13,050 Todas esas haza�as afirmadas con orgullo. 226 00:15:21,220 --> 00:15:23,660 �Entonces te llamar� puto hermano! 227 00:15:28,900 --> 00:15:31,770 �Compartamos esta ofrenda de vino, 228 00:15:31,830 --> 00:15:34,870 y hablemos sobre el enemigo com�n! 229 00:15:52,420 --> 00:15:53,690 �Cayo! 230 00:15:53,760 --> 00:15:55,520 Han pasado demasiados a�os. 231 00:15:55,590 --> 00:15:57,360 No han sido amables contigo, viejo amigo. 232 00:15:58,490 --> 00:16:01,260 �Al menos yo no llevo pelusa de chivo! 233 00:16:01,330 --> 00:16:03,700 Crassus no quiere que me afeite. 234 00:16:03,770 --> 00:16:05,330 �Por qu� raz�n? 235 00:16:05,400 --> 00:16:07,330 Un asunto personal, 236 00:16:07,400 --> 00:16:10,070 que concierne solo a aquellos de su confianza. 237 00:16:10,140 --> 00:16:13,140 Por desgracia ninguno de ellos se encuentra aqu�. 238 00:16:13,210 --> 00:16:14,240 �Has recibido el mensaje 239 00:16:14,310 --> 00:16:16,740 que anunciaba nuestra llegada, Mummius? 240 00:16:16,810 --> 00:16:19,410 Estamos preparados para marchar en cuanto lo ordenes. 241 00:16:19,480 --> 00:16:22,350 Usa mi tienda hasta que eso ocurra. 242 00:16:22,420 --> 00:16:23,450 �Ven! 243 00:16:23,520 --> 00:16:25,750 Dejar� a estos chicos con sus planes 244 00:16:25,820 --> 00:16:28,860 y oir� tus aventuras con Antonius. 245 00:16:31,560 --> 00:16:32,800 Mierdoso descarado. 246 00:16:32,860 --> 00:16:34,230 Te hace a un lado para 247 00:16:34,300 --> 00:16:36,970 chuparle la polla a C�sar. 248 00:16:37,030 --> 00:16:39,130 Recemos para que se atragante con ella. 249 00:16:41,670 --> 00:16:42,570 �Adherbal! 250 00:16:42,640 --> 00:16:44,470 Abre el barril para que podamos compartir la bebida. 251 00:16:44,540 --> 00:16:46,080 Primero quiero hablar. 252 00:16:46,140 --> 00:16:48,040 Cuando la mente a�n no est� nublada. 253 00:16:48,110 --> 00:16:50,050 Heracleo es tu invitado, 254 00:16:50,110 --> 00:16:51,810 y estoy a tus �rdenes. 255 00:16:51,880 --> 00:16:53,850 �Es un honor para m� estar enfrente del hombre 256 00:16:53,920 --> 00:16:56,090 que ha robado toda una puta ciudad! 257 00:16:56,150 --> 00:16:59,490 Fueron los putos romanos los que nos robaron la libertad. 258 00:16:59,560 --> 00:17:01,790 Solo cogemos lo que nos deben. 259 00:17:01,860 --> 00:17:03,460 Estoy a favor de vuestros argumentos, 260 00:17:03,530 --> 00:17:05,260 hermanos. 261 00:17:05,330 --> 00:17:08,230 �Algunos romanos a�n viven en Sinuesa? 262 00:17:08,300 --> 00:17:09,260 Unos pocos. 263 00:17:09,330 --> 00:17:10,800 �El edil entre ellos? 264 00:17:14,940 --> 00:17:17,240 No. 265 00:17:17,310 --> 00:17:18,240 �Est�s seguro de eso? 266 00:17:18,310 --> 00:17:20,010 Su villa ahora es nuestra. 267 00:17:20,080 --> 00:17:22,540 Su derecho a ella cortado por mi propia mano. 268 00:17:22,610 --> 00:17:24,280 Entonces a m� tambi�n me has herido. 269 00:17:26,880 --> 00:17:28,980 Este hombre habla con putos acertijos. 270 00:17:32,160 --> 00:17:34,420 Habla claro, 271 00:17:34,490 --> 00:17:38,260 o qu�tate de mi vista. 272 00:17:38,330 --> 00:17:41,700 El edil y yo ten�amos un acuerdo. 273 00:17:41,770 --> 00:17:43,700 �Hizo uno con hombres de tu cala�a? 274 00:17:47,270 --> 00:17:48,770 Abiertamente, no. 275 00:17:48,840 --> 00:17:51,740 Aun as� muchas cosas nacen en esquinas oscuras. 276 00:17:51,810 --> 00:17:53,280 Los mares est�n llenos de peligros... 277 00:17:53,340 --> 00:17:55,250 especialmente para aquellos que, 278 00:17:55,310 --> 00:17:58,980 se consideran sus competidores. 279 00:17:59,050 --> 00:18:01,150 �Y a cambio de tus "servicios"? 280 00:18:01,220 --> 00:18:05,920 Saber fecha y ruta de nav�os desafortunados. 281 00:18:05,990 --> 00:18:08,860 Todos sus bienes, a�adidos a los m�os, 282 00:18:08,930 --> 00:18:11,800 con el sello del edil 283 00:18:11,860 --> 00:18:14,030 estampado en el nuevo manifiesto. 284 00:18:15,900 --> 00:18:17,530 �Para qu� necesita un ladr�n de los mares 285 00:18:17,600 --> 00:18:19,400 pergaminos y sellos? 286 00:18:20,740 --> 00:18:23,970 El sello oficial desv�a atenci�n indeseada a la hora 287 00:18:24,040 --> 00:18:27,540 de comerciar con las adquisiciones en puertos respetados. 288 00:18:27,610 --> 00:18:30,650 Una ventaja arrebatada de mi mano 289 00:18:30,720 --> 00:18:33,980 por la puta acci�n de la tuya. 290 00:18:34,050 --> 00:18:35,920 A la mierda con este cabr�n sonriente. 291 00:18:35,990 --> 00:18:36,960 Agron. 292 00:18:37,020 --> 00:18:39,160 �Qu� amenaza representa? 293 00:18:39,220 --> 00:18:41,330 �Que mee sobre nosotros desde el mar? 294 00:18:41,390 --> 00:18:42,330 Te sorprender�a 295 00:18:42,390 --> 00:18:44,660 la longitud de mi chorro, chico. 296 00:18:44,730 --> 00:18:47,730 Entonces vamos a tomar aliento, 297 00:18:47,800 --> 00:18:50,470 y a apartarnos de las odiadas palabras. 298 00:18:50,540 --> 00:18:52,970 A�n hay vino que beber. 299 00:18:53,040 --> 00:18:55,710 Regresa cuando el sol ceda paso a la luna. 300 00:18:55,770 --> 00:18:59,640 Y descubre si hay motivo para compartir la copa. 301 00:18:59,710 --> 00:19:03,650 Como ordenes, rey Spartacus. 302 00:19:03,720 --> 00:19:04,980 Como ordenes. 303 00:19:11,760 --> 00:19:15,230 El t�o tiene una polla que rivalizar�a con la del mism�simo Jupiter. 304 00:19:15,290 --> 00:19:18,930 Cierra el port�n tras su culo, y asunto concluido. 305 00:19:19,000 --> 00:19:21,770 A�n puede sernos �til. 306 00:19:21,830 --> 00:19:23,670 Encuentra el sello del edil, 307 00:19:23,740 --> 00:19:26,200 y sopesemos la ventaja que nos reporta. 308 00:19:26,270 --> 00:19:27,870 �Cilicios! 309 00:19:27,940 --> 00:19:30,440 La mierda sube hasta llenar la boca. 310 00:19:30,510 --> 00:19:33,280 �Lo has visto o no? 311 00:19:33,350 --> 00:19:36,980 Yo forjo acero, no comercio en la putas puertas. 312 00:19:37,050 --> 00:19:39,280 �Qu� necesidad tendr�a yo del sello del edil? 313 00:19:39,350 --> 00:19:41,090 Podr�as hab�rmelo dicho antes. 314 00:19:41,150 --> 00:19:43,120 �Es as� como era, 315 00:19:43,190 --> 00:19:45,190 antes de que ganaras tu libertad? 316 00:19:45,260 --> 00:19:47,960 �Os hac�an luchar como animales, 317 00:19:48,030 --> 00:19:50,330 como hicisteis con el pobre Ulpianus? 318 00:19:50,400 --> 00:19:51,800 Yo no apremi� el combate. 319 00:19:51,860 --> 00:19:53,660 Pero tampoco lo paraste. 320 00:19:53,730 --> 00:19:55,730 �Qu� suerte crees que iban a correr 321 00:19:55,800 --> 00:19:57,670 cuando decidiste ayudar a tomar la ciudad? 322 00:19:57,740 --> 00:19:59,340 No ten�a puta elecci�n. 323 00:19:59,400 --> 00:20:02,070 Al final todo el mundo la tiene. 324 00:20:02,140 --> 00:20:05,040 No tienes ning�n apego hacia esta gente, Attius. 325 00:20:05,110 --> 00:20:07,350 No te jactes de que te preocupas ahora. 326 00:20:07,410 --> 00:20:08,910 "Esta gente." 327 00:20:08,980 --> 00:20:11,220 �No soy romano, como lo eran ellos? 328 00:20:11,280 --> 00:20:15,490 �Como lo son todav�a algunos? 329 00:20:15,550 --> 00:20:18,090 T� solo velas por ti mismo. 330 00:20:18,160 --> 00:20:21,690 Como yo lo hice una vez. 331 00:20:21,760 --> 00:20:23,400 T� eres prueba de ello. 332 00:20:23,460 --> 00:20:25,460 Que la arcilla m�s pobre 333 00:20:25,530 --> 00:20:28,570 a�n puede moldearse en algo de valor. 334 00:20:31,870 --> 00:20:33,610 Olvida el pasado, 335 00:20:33,670 --> 00:20:35,880 y fija tus miras en un nuevo horizonte, 336 00:20:35,940 --> 00:20:38,280 lejos de este lugar y del hombre que una vez fuiste. 337 00:20:54,230 --> 00:20:58,830 Gracias a los putos dioses, que he encontrado hombres de val�a. 338 00:20:58,900 --> 00:21:01,270 �Qu� escabrosa forma deposit�is a mis pies? 339 00:21:01,330 --> 00:21:02,670 Sinuessa. 340 00:21:02,730 --> 00:21:06,070 Spartacus ha tomado Sinuessa del Valle. 341 00:21:06,140 --> 00:21:08,310 Convoca a Mummius. 342 00:21:08,370 --> 00:21:09,440 Vino. 343 00:21:13,310 --> 00:21:14,250 Gracias. 344 00:21:14,310 --> 00:21:16,650 Devu�lveme el favor con tus palabras. 345 00:21:16,720 --> 00:21:18,280 No tengo mucho que decir. 346 00:21:18,350 --> 00:21:20,350 Pensamos que el port�n era seguro. 347 00:21:20,420 --> 00:21:22,620 Pese a ello Spartacus es del inframundo, 348 00:21:22,690 --> 00:21:25,120 capaz de aparecerse a trav�s de la madera y la piedra. 349 00:21:25,190 --> 00:21:26,630 Tan solo es un hombre. 350 00:21:26,690 --> 00:21:29,000 Me he fijado en �l. 351 00:21:29,060 --> 00:21:30,400 Ba�ado en sangre y v�sceras. 352 00:21:30,460 --> 00:21:32,570 La ciudad temblando a su paso. 353 00:21:32,630 --> 00:21:34,470 Spartacus no es un hombre cualquiera. 354 00:21:34,540 --> 00:21:35,870 Es el portador de la muerte. 355 00:21:35,940 --> 00:21:39,770 Y aun as� t� sigues vivo. 356 00:21:39,840 --> 00:21:41,310 Tu habilidad en el combate debe equipararse 357 00:21:41,370 --> 00:21:43,580 a la de la mism�sima leyenda. 358 00:21:43,640 --> 00:21:44,880 El edil me pag� unas cuantas monedas 359 00:21:44,950 --> 00:21:46,350 para ayudar con el toque de queda. 360 00:21:46,410 --> 00:21:47,280 No soy un soldado. 361 00:21:47,350 --> 00:21:48,920 No hagas caso a esas preguntas. 362 00:21:48,980 --> 00:21:51,320 �Con cu�ntos hombres cuenta Spartacus? 363 00:21:51,390 --> 00:21:52,750 No lo s�. 364 00:21:52,820 --> 00:21:54,350 Las calles estaban repletas de ellos, 365 00:21:54,420 --> 00:21:56,520 masacrando todo a su paso. 366 00:21:56,590 --> 00:21:57,520 Apenas pude escapar 367 00:21:57,590 --> 00:21:59,360 a la bah�a antes de que tomaran los puertos. 368 00:21:59,430 --> 00:22:01,830 Ahora queda claro. 369 00:22:01,900 --> 00:22:03,500 En vez de morir como un h�roe, 370 00:22:03,560 --> 00:22:06,360 decidiste huir. 371 00:22:06,430 --> 00:22:07,630 Y morir como un cobarde. 372 00:22:13,310 --> 00:22:14,440 �Has perdido el juicio? 373 00:22:14,510 --> 00:22:16,840 El hombre no val�a nada, seg�n sus propias palabras. 374 00:22:16,910 --> 00:22:19,080 No est�s al puto mando. 375 00:22:21,880 --> 00:22:23,450 Mis disculpas. 376 00:22:23,520 --> 00:22:24,550 Pierdo la raz�n... 377 00:22:24,620 --> 00:22:26,850 cuando se me informa de los fallos cometidos por hombres inferiores. 378 00:22:28,920 --> 00:22:30,960 Vamos a retirar el cad�ver, y a discutir... 379 00:22:31,030 --> 00:22:35,130 El tiempo de hablar se ha terminado. 380 00:22:35,200 --> 00:22:36,300 Levanta el campamento, 381 00:22:36,360 --> 00:22:38,400 y vuelve a mi padre con las noticias de Spartacus. 382 00:22:38,470 --> 00:22:42,600 Dio �rdenes de que permaneciera a tu lado. 383 00:22:42,670 --> 00:22:45,140 Soy la palabra y la voluntad 384 00:22:45,210 --> 00:22:47,480 de Marcus Crassus. 385 00:22:47,540 --> 00:22:50,710 No est�s a mi lado, Gaius. 386 00:22:50,780 --> 00:22:52,050 Sirves bajo mi mando. 387 00:22:58,090 --> 00:22:59,590 Acatar� la orden. 388 00:23:03,490 --> 00:23:06,700 Re�ne los hombres que te quedan. 389 00:23:06,760 --> 00:23:08,800 Vamos a Sinuesa del Valle. 390 00:23:30,590 --> 00:23:32,250 Dejadnos. 391 00:23:38,530 --> 00:23:41,500 Este era mi hogar. 392 00:23:41,560 --> 00:23:43,330 Ya no. 393 00:23:48,740 --> 00:23:52,310 No voy a suplicar por mi vida. 394 00:23:52,370 --> 00:23:54,110 No es mi intenci�n. 395 00:23:54,180 --> 00:23:57,510 Solo quiero tu ayuda. 396 00:23:57,580 --> 00:24:01,680 Me has arrebatado a mi marido. 397 00:24:01,750 --> 00:24:04,450 Saqueado mi ciudad. 398 00:24:04,520 --> 00:24:06,250 �Y ahora pides mi puta ayuda? 399 00:24:06,320 --> 00:24:08,260 Estamos en guerra. 400 00:24:08,320 --> 00:24:10,730 T� y tu gente sois v�ctimas. 401 00:24:10,790 --> 00:24:14,560 Mis propios hombres cuestionan por qu� algunos todav�a segu�s con vida. 402 00:24:14,630 --> 00:24:18,270 Te doy la oportunidad de demostrar que estoy en lo cierto. 403 00:24:18,330 --> 00:24:19,470 �As� que podremos vivir el resto de nuestros d�as 404 00:24:19,530 --> 00:24:22,840 como mascotas para vuestra puta diversi�n? 405 00:24:22,900 --> 00:24:25,870 �Como se cuenta de Ulpianus? 406 00:24:25,940 --> 00:24:28,040 �Ulpianus? 407 00:24:28,110 --> 00:24:30,880 Tus hombres le obligaron a luchar por un trozo de pan. 408 00:24:30,950 --> 00:24:33,350 Y le cortaron la mano pese a que result� victorioso. 409 00:24:33,410 --> 00:24:34,980 Algo de lo que no ten�a constancia. 410 00:24:35,050 --> 00:24:36,420 No volver� a pasar. 411 00:24:40,390 --> 00:24:43,590 Una vez confi� en tu palabra. 412 00:24:43,660 --> 00:24:44,920 Y ahora estoy viuda. 413 00:24:44,990 --> 00:24:46,560 No reniego de lo que he hecho. 414 00:24:46,630 --> 00:24:48,730 �Era un hombre honorable! 415 00:24:48,800 --> 00:24:51,000 �Apartado para siempre de este mundo por ti! 416 00:24:51,060 --> 00:24:52,630 Estimas a los muertos en m�s de lo que val�an. 417 00:24:52,670 --> 00:24:55,800 No lo conoc�as. 418 00:24:55,870 --> 00:24:59,510 Y me temo que t� tampoco. 419 00:24:59,570 --> 00:25:02,710 �El nombre Heracleo te dice algo? 420 00:25:02,780 --> 00:25:06,280 Una plaga sobre los mares. 421 00:25:06,350 --> 00:25:08,980 Mi esposo gast� muchas monedas para su captura. 422 00:25:09,050 --> 00:25:10,620 Gast� una suma a�n mayor, 423 00:25:10,690 --> 00:25:13,060 en un pacto secreto. 424 00:25:13,120 --> 00:25:14,390 Mientes. 425 00:25:14,460 --> 00:25:16,990 Tu esposo ced�a el sello oficial 426 00:25:17,060 --> 00:25:20,430 a cambio de que se ocuparan de sus rivales. 427 00:25:20,500 --> 00:25:22,400 Me lo confi� el propio Heracleo. 428 00:25:32,180 --> 00:25:33,580 Has de saber que no siento placer 429 00:25:33,640 --> 00:25:35,510 ensuciando un apreciado recuerdo. 430 00:25:35,580 --> 00:25:36,710 Haces a�icos mi mundo, 431 00:25:36,780 --> 00:25:38,250 y susurras palabras amables. 432 00:25:38,310 --> 00:25:41,580 Susurro una oportunidad. 433 00:25:41,650 --> 00:25:44,150 Heracleo busca el sello del edil. 434 00:25:44,220 --> 00:25:45,650 Con �l llegar� a un acuerdo 435 00:25:45,720 --> 00:25:47,520 que nos permitir� obtener alimentos. 436 00:25:47,590 --> 00:25:50,090 A�n no lo hab�is encontrado. 437 00:25:50,160 --> 00:25:53,830 �Sabes d�nde est� el sello? 438 00:25:53,900 --> 00:25:55,160 Ennius tem�a una rebeli�n, 439 00:25:55,230 --> 00:25:58,100 y tom� medidas para proteger lo que era suyo. 440 00:25:58,170 --> 00:26:00,370 Hay muchos sitios ocultos a la vista 441 00:26:00,440 --> 00:26:02,940 entre sus pertenencias por toda la ciudad. 442 00:26:03,010 --> 00:26:04,740 Ay�dame a encontrarlos, 443 00:26:04,810 --> 00:26:06,570 y t� y tu gente recibir�is la misma 444 00:26:06,640 --> 00:26:12,050 parte de lo que ganemos en el trato con los cilicios. 445 00:26:12,110 --> 00:26:14,020 Quisiera la libertad como premio. 446 00:26:14,080 --> 00:26:17,690 Para todos nosotros. 447 00:26:17,750 --> 00:26:20,760 Hazlo, 448 00:26:20,820 --> 00:26:21,590 y os liberaremos, 449 00:26:21,660 --> 00:26:24,490 cuando nos marchemos de Sinuesa. 450 00:26:24,560 --> 00:26:26,930 �Tengo que confiar en tu palabra? 451 00:26:27,000 --> 00:26:29,500 La raz�n es simple. 452 00:26:32,240 --> 00:26:33,940 No tienes elecci�n. 453 00:26:42,180 --> 00:26:46,180 Oculto entre el ojo sonrojado de los esp�ritus guardianes. 454 00:26:46,250 --> 00:26:49,350 �Es de extra�ar que los dioses se volvieran contra tu esposo 455 00:26:49,420 --> 00:26:50,620 y esta puta ciudad? 456 00:26:50,690 --> 00:26:52,020 Dejemos atr�s el pasado 457 00:26:52,090 --> 00:26:53,860 y volvamos la mirada hacia un buen acuerdo. 458 00:26:53,920 --> 00:26:55,590 �Y entregu�monos a la tan necesitada bebida! 459 00:26:59,200 --> 00:27:00,730 �Cu�nto quieres por �l? 460 00:27:00,800 --> 00:27:03,130 No pido nada. 461 00:27:03,200 --> 00:27:04,830 Despu�s de abandonar la ciudad, 462 00:27:04,900 --> 00:27:06,470 es sello es vuestro. 463 00:27:06,540 --> 00:27:08,640 �Y hasta ese afortunado d�a? 464 00:27:08,700 --> 00:27:10,570 Un acuerdo de comercio. 465 00:27:10,640 --> 00:27:12,840 Monedas por alimentos. 466 00:27:12,910 --> 00:27:15,440 El primer cargamento de provisiones que tengas a bordo de tus barcos. 467 00:27:19,250 --> 00:27:21,350 �Rogar�as a Poseid�n 468 00:27:21,420 --> 00:27:24,090 que se quitara la toga y ofreciera el culo! 469 00:27:24,150 --> 00:27:25,750 Si lo tuviera delante. 470 00:27:25,820 --> 00:27:28,560 Pero no est�. 471 00:27:28,630 --> 00:27:31,930 Mis suministros son de la mejor calidad. 472 00:27:32,000 --> 00:27:33,430 Dieciocho mil denarios 473 00:27:33,500 --> 00:27:35,660 ganados f�cilmente si se venden en puerto. 474 00:27:35,730 --> 00:27:37,230 �Sin el sello del edil? 475 00:27:42,340 --> 00:27:44,440 No eres el hombre que uno espera. 476 00:27:50,520 --> 00:27:52,680 Diez mil denarios. 477 00:27:52,750 --> 00:27:54,750 Si la esposa del edil es a�adida al trato. 478 00:27:54,820 --> 00:27:57,660 Me confundes con un romano. 479 00:27:57,720 --> 00:27:59,260 No comercio con esclavos. 480 00:28:03,160 --> 00:28:05,060 Ni lo har�a yo, si tuviera 481 00:28:05,130 --> 00:28:08,000 un co�o tan maduro. 482 00:28:15,110 --> 00:28:16,810 Doce mil denarios. 483 00:28:16,880 --> 00:28:18,940 Una hora antes del amanecer, 484 00:28:19,010 --> 00:28:21,950 despu�s de atracar fuera de los muros de la ciudad. 485 00:28:22,010 --> 00:28:23,050 �Fuera de la ciudad? 486 00:28:23,120 --> 00:28:25,250 Tierra neutral, hermano. 487 00:28:25,320 --> 00:28:27,820 No quiero entrar en el puerto, solo para que me ataqu�is. 488 00:28:32,360 --> 00:28:34,260 Fuera de los muros de la ciudad. 489 00:28:34,330 --> 00:28:36,160 Una hora antes de que salga el sol. 490 00:28:36,230 --> 00:28:37,760 Est� hecho entonces. 491 00:28:40,470 --> 00:28:42,440 ��Ahora podemos tomarnos esa puta bebida?! 492 00:29:04,290 --> 00:29:06,990 �Qu� putos meados ofrece Heracleo? 493 00:29:07,060 --> 00:29:08,630 Absinthe, se llama. 494 00:29:08,700 --> 00:29:10,060 Una vez me beb� seis copas, 495 00:29:10,130 --> 00:29:12,300 y me encontr� discutiendo acaloradamente 496 00:29:12,370 --> 00:29:14,400 con un gato imaginario. 497 00:29:16,940 --> 00:29:19,670 Entonces vamos a beber siete, y terminemos de discutir 498 00:29:19,740 --> 00:29:21,740 antes de que partas de costas romanas. 499 00:29:21,810 --> 00:29:22,740 S�. 500 00:29:35,160 --> 00:29:37,520 Es algo peligroso. 501 00:29:37,590 --> 00:29:41,330 Posar los ojos sobre un hombre que no es tuyo. 502 00:29:41,400 --> 00:29:45,300 Mis disculpas. No quer�a ofenderte. 503 00:29:45,370 --> 00:29:49,670 �Quieres su polla dentro de ti? 504 00:29:49,740 --> 00:29:52,770 Habla, cosita. 505 00:29:52,840 --> 00:29:54,380 �Nemetes, chupa pollas! 506 00:29:54,440 --> 00:29:56,510 Me salv� la vida. 507 00:29:56,580 --> 00:29:59,010 Solo quiero darle las gracias. 508 00:30:03,390 --> 00:30:04,590 Ven. 509 00:30:11,590 --> 00:30:13,690 No me importan estos cilicios. 510 00:30:19,770 --> 00:30:22,170 Aun as� los prefiero a los romanos. 511 00:30:24,670 --> 00:30:28,310 Mi polla es m�gica. 512 00:30:28,380 --> 00:30:30,280 Entonces hazla desaparecer de mi vista. 513 00:30:33,480 --> 00:30:34,650 �M�s vino! 514 00:30:39,820 --> 00:30:42,460 Eres un est�pido. 515 00:30:42,520 --> 00:30:47,630 Por fiarte de uno vestido de mentiras y enga�os. 516 00:30:47,700 --> 00:30:50,800 Conozco a los de su clase. 517 00:30:50,870 --> 00:30:54,670 Ya lo supon�a. 518 00:30:54,740 --> 00:30:57,610 Aun as� ahora revivo cada momento. 519 00:30:57,670 --> 00:31:00,810 Cada toque de mi esposo. 520 00:31:00,880 --> 00:31:04,010 Cuestion�ndome la verdad detr�s de ellos. 521 00:31:04,080 --> 00:31:07,650 Los dioses me castigan por estar tan ciega. 522 00:31:07,720 --> 00:31:10,220 Ojal� hubieras dejado que Heracleo me llevara, 523 00:31:10,290 --> 00:31:12,250 para que se completara su venganza. 524 00:31:12,320 --> 00:31:15,160 No hago caso a tus dioses. 525 00:31:15,220 --> 00:31:16,960 Ni a nadie que quiera venganza 526 00:31:17,030 --> 00:31:19,290 por cr�menes contra aquellos que no lo merecen. 527 00:31:25,440 --> 00:31:27,670 He dado orden 528 00:31:27,740 --> 00:31:31,340 de que seas libre para moverte por la ciudad. 529 00:31:31,410 --> 00:31:36,080 A cambio, 530 00:31:36,150 --> 00:31:38,510 me echar�s una mano 531 00:31:43,790 --> 00:31:47,090 y me har�s saber si alguien es maltratado. 532 00:31:47,160 --> 00:31:49,260 Es sorprendente, 533 00:31:49,330 --> 00:31:53,260 como un peso tan peque�o porta una losa tan pesada. 534 00:31:55,730 --> 00:31:56,630 Una verdad conocida por todos 535 00:31:56,700 --> 00:31:58,670 los que levantan sus armas contra Roma. 536 00:32:04,110 --> 00:32:05,940 Duerme aqu�. 537 00:32:06,010 --> 00:32:07,130 Mi gente me dar� la espalda, 538 00:32:07,180 --> 00:32:11,610 si se sabe que duermo bajo tu techo. 539 00:32:11,680 --> 00:32:14,950 Mi esposo ten�a un establo en los confines de la ciudad. 540 00:32:15,020 --> 00:32:16,850 Quisiera refugiarme entre sus paredes. 541 00:32:22,630 --> 00:32:25,230 Solo quer�a que estuvieras c�moda. 542 00:32:34,770 --> 00:32:36,770 Heracleo dec�a la verdad, 543 00:32:36,840 --> 00:32:39,740 al menos sobre un tema. 544 00:32:39,810 --> 00:32:42,540 No eres el hombre que uno espera. 545 00:33:02,030 --> 00:33:03,300 Mis disculpas. 546 00:33:03,370 --> 00:33:06,100 Comparte mi bebida, y te las aceptar�. 547 00:33:06,170 --> 00:33:07,940 Mi copa pertenece a otro. 548 00:33:08,000 --> 00:33:10,270 No busco reclamarla para m�. 549 00:33:10,340 --> 00:33:13,340 Solo agraciar los labios con su n�ctar. 550 00:33:16,580 --> 00:33:19,410 Usas palabras osadas. 551 00:33:19,480 --> 00:33:21,120 He estado demasiado tiempo en el mar 552 00:33:21,180 --> 00:33:26,420 entre, ruda compa��a. 553 00:33:26,490 --> 00:33:29,920 No me gusta atravesar las olas. 554 00:33:29,990 --> 00:33:32,630 Las palabras de una boca como la tuya 555 00:33:32,690 --> 00:33:37,330 podr�an hacer que un hombre les volviera la espalda para siempre. 556 00:33:37,400 --> 00:33:40,270 Quita la puta mano. 557 00:33:40,330 --> 00:33:42,040 Disculpas. 558 00:33:42,100 --> 00:33:45,300 No sab�a que estabas sumido en mierda 559 00:33:45,370 --> 00:33:46,570 del este del Rin. 560 00:33:53,680 --> 00:33:54,980 �Apl�stalo! 561 00:33:58,990 --> 00:34:00,090 �Agron! 562 00:34:15,240 --> 00:34:16,370 �Agron! 563 00:34:19,210 --> 00:34:20,710 Fuera de mi vista. 564 00:34:25,850 --> 00:34:28,120 La algarab�a se ha desmadrado un poco. 565 00:34:28,180 --> 00:34:31,450 No quiero que est�pidas ri�as abran una brecha entre nosotros. 566 00:34:31,520 --> 00:34:34,160 Entonces rell�nala con monedas 567 00:34:34,220 --> 00:34:36,060 a la hora convenida. 568 00:34:36,120 --> 00:34:39,260 Y comprobaremos la fortaleza de nuestro apoyo. 569 00:34:52,580 --> 00:34:54,940 Spartacus est� molesto por el final de la celebraci�n. 570 00:34:55,010 --> 00:34:56,350 No fui yo el que cometi� el agravio. 571 00:34:56,410 --> 00:34:57,610 El ciliano se sobrepas�, 572 00:34:57,680 --> 00:34:58,610 Y aun as� tu respuesta fue... 573 00:34:58,680 --> 00:35:01,020 Fue como jodidamente deber�a haber sido. 574 00:35:01,850 --> 00:35:03,890 El mism�simo Jupiter encontrar�a motivo 575 00:35:03,950 --> 00:35:07,000 para temblar si te pusiera la mano encima. 576 00:35:09,960 --> 00:35:14,300 �Luchar�as contra un dios por m�? 577 00:35:14,360 --> 00:35:16,300 Matar�a a todos 578 00:35:16,370 --> 00:35:19,200 los que intentaran arrancarte de mis brazos. 579 00:35:19,270 --> 00:35:22,940 S�cate a Jupiter y a los cilicios de la mente. 580 00:35:23,010 --> 00:35:24,240 No quiero que sean una preocupaci�n 581 00:35:24,310 --> 00:35:26,580 para aquel que tiene mi coraz�n. 582 00:36:24,200 --> 00:36:27,770 Te fuiste sin avisar. 583 00:36:27,840 --> 00:36:29,970 Hubo una pelea. 584 00:36:30,040 --> 00:36:32,740 Fue demasiado ruidoso. 585 00:36:38,820 --> 00:36:40,890 Me fui para convertir la sombra en carne. 586 00:36:40,950 --> 00:36:41,990 S�. 587 00:36:49,230 --> 00:36:51,500 Y para despertar tu deseo. 588 00:36:55,000 --> 00:36:56,270 Para ti. 589 00:37:00,010 --> 00:37:01,140 Ven. 590 00:38:11,280 --> 00:38:14,280 Recoge tu ropa, y d�janos. 591 00:38:14,350 --> 00:38:15,410 Vete. 592 00:38:30,060 --> 00:38:31,830 �No te complace? 593 00:38:31,900 --> 00:38:35,530 Solo es una ni�a. 594 00:38:35,600 --> 00:38:40,740 Y quiero una mujer para atender mis necesidades, 595 00:38:40,810 --> 00:38:43,970 pocas horas antes de partir con Spartacus... 596 00:39:12,600 --> 00:39:13,810 Disculpas. 597 00:39:13,870 --> 00:39:14,810 Quiero hablar contigo. 598 00:39:14,870 --> 00:39:16,270 Yo no. 599 00:39:16,340 --> 00:39:20,010 No me has dado la oportunidad de darte las gracias. 600 00:39:20,080 --> 00:39:22,450 A�n respiro gracias a ti. 601 00:39:22,510 --> 00:39:25,250 Tu dominus cay� en una acci�n de guerra. 602 00:39:25,320 --> 00:39:28,290 Cay� ante un h�roe enviado por los dioses. 603 00:39:30,790 --> 00:39:33,860 Uno que ni siquiera recuerda tu nombre. 604 00:39:33,930 --> 00:39:35,690 Mi nombre es Sibyl. 605 00:39:35,760 --> 00:39:37,630 Sibyl. 606 00:39:37,700 --> 00:39:40,330 �Y sientes que me debes algo? 607 00:39:40,400 --> 00:39:44,870 Te lo debo todo. 608 00:39:44,940 --> 00:39:47,570 Considera pagada la deuda 609 00:39:47,640 --> 00:39:50,340 alej�ndote de mi presencia. 610 00:39:50,410 --> 00:39:52,710 Y de los hombres como yo. 611 00:39:59,050 --> 00:40:00,480 �Quieres reclamar todo lo que he ganado? 612 00:40:00,550 --> 00:40:01,990 Todo lo que has robado. 613 00:40:02,050 --> 00:40:03,520 �No estaba con mis hermanos 614 00:40:03,590 --> 00:40:05,060 cuando se tom� la ciudad, 615 00:40:05,120 --> 00:40:06,920 arriesgando mi vida junto a ti? 616 00:40:06,990 --> 00:40:08,760 �Como hice a la sombra del Vesubio 617 00:40:08,830 --> 00:40:10,230 y en todas las putas batallas que siguieron? 618 00:40:10,300 --> 00:40:11,530 Como todos los que siguen la causa. 619 00:40:11,600 --> 00:40:14,370 Tienes que saber que no est�s solo en este sacrificio. 620 00:40:14,430 --> 00:40:15,530 �Y qu� hay del herrero? 621 00:40:15,600 --> 00:40:17,340 �Tambi�n le has quitado el dinero que le diste? 622 00:40:17,400 --> 00:40:20,270 Confundes �rdenes con conversaci�n. 623 00:40:20,340 --> 00:40:21,770 Sigue con tus tareas. 624 00:40:25,110 --> 00:40:26,280 �Traes el dinero? 625 00:40:26,350 --> 00:40:28,350 As� es. 626 00:40:28,410 --> 00:40:29,850 �D�nde est� Gannicus? 627 00:40:29,920 --> 00:40:31,820 Detr�s de tus talones. 628 00:40:31,890 --> 00:40:33,350 Lo que queda de �l. 629 00:40:40,930 --> 00:40:41,860 �Totus! 630 00:40:41,930 --> 00:40:45,600 Vuelve al trabajo. 631 00:40:45,670 --> 00:40:46,630 Estamos comprometidos. 632 00:40:46,700 --> 00:40:49,330 Nasir, toma posici�n sobre el muro. 633 00:40:50,800 --> 00:40:52,900 Quiero quedarme contigo. 634 00:40:52,970 --> 00:40:54,270 Ve. 635 00:40:54,340 --> 00:40:56,140 Volver� enseguida. 636 00:41:00,580 --> 00:41:02,750 Una vez que el port�n se cierre tras nosotros, 637 00:41:02,810 --> 00:41:05,380 no lo sub�is sin una orden m�a. 638 00:41:08,320 --> 00:41:11,020 Las condiciones para andar empeoran por momentos. 639 00:41:11,090 --> 00:41:14,160 Permanece atento a cualquier se�al de traici�n. 640 00:41:14,220 --> 00:41:16,330 Rezo para que lo intenten. 641 00:41:16,390 --> 00:41:18,860 Si Heracleo y sus hombres, 642 00:41:18,930 --> 00:41:23,130 demuestran andar cortos de honor... 643 00:41:23,200 --> 00:41:25,870 Matadlos donde est�n. 644 00:41:25,940 --> 00:41:27,010 �Abrid el port�n! 645 00:41:38,520 --> 00:41:40,390 Cilicios, por su aspecto. 646 00:41:42,990 --> 00:41:45,490 �Por qu� atracar�n fuera de Sinuesa? 647 00:41:50,400 --> 00:41:52,100 Para buscar una alianza. 648 00:41:52,160 --> 00:41:53,460 Spartacus demuestra ser un est�pido 649 00:41:53,530 --> 00:41:55,400 si se arriesga a pactar con esa gente. 650 00:41:55,470 --> 00:41:58,970 Son ladrones de semejante naturaleza. 651 00:41:59,040 --> 00:42:00,240 Y si llegan a un acuerdo 652 00:42:00,310 --> 00:42:01,640 evitar�a que mi padre 653 00:42:01,710 --> 00:42:03,640 pudiera matar a los rebeldes de hambre. 654 00:42:05,610 --> 00:42:08,380 Algo que no dejar� que ocurra. 655 00:42:08,450 --> 00:42:09,480 Mummius, 656 00:42:09,550 --> 00:42:11,850 prepara a tus hombres para avanzar. 657 00:42:11,920 --> 00:42:13,150 �Avanzar? 658 00:42:13,220 --> 00:42:15,520 Obedece la puta orden. 659 00:42:20,400 --> 00:42:22,130 Tiberius, tu padre dio la orden estricta 660 00:42:22,200 --> 00:42:23,830 de no atacar a Spartacus. 661 00:42:23,900 --> 00:42:28,200 Mi padre desea a un lobo en la batalla, 662 00:42:28,270 --> 00:42:32,170 no a un perro bien entrenado. 663 00:42:32,240 --> 00:42:35,440 Y esta noche le honrar� 664 00:42:35,510 --> 00:42:38,080 con sangre y muerte. 665 00:42:46,220 --> 00:42:50,060 Estamos demasiado expuestos. 666 00:42:50,130 --> 00:42:52,760 Spartacus y sus hombres lo est�n m�s, 667 00:42:52,830 --> 00:42:55,730 fuera de los muros de su ciudad. 668 00:42:55,800 --> 00:42:59,600 Est�n saliendo por el port�n. 669 00:42:59,670 --> 00:43:02,030 Solo a mi se�al. 670 00:43:02,100 --> 00:43:04,900 No quiero darle motivo para que dude de mis intenciones. 671 00:43:13,650 --> 00:43:17,150 Nasir, �qu� ves? 672 00:43:17,220 --> 00:43:19,650 Mierda y meados. 673 00:43:19,720 --> 00:43:21,920 Est�n muy lejos en la oscuridad. 674 00:43:28,160 --> 00:43:30,200 �Qu� dice? 675 00:43:30,260 --> 00:43:33,370 El romano que tu hombre hizo luchar se ha ido. 676 00:43:33,430 --> 00:43:34,530 �Ulpianus? 677 00:43:34,600 --> 00:43:36,700 Con su gorda esposa y otros encadenados a �l. 678 00:43:36,770 --> 00:43:37,770 Debemos registrar la ciudad... 679 00:43:37,770 --> 00:43:40,070 No. Quedaos aqu�. 680 00:43:40,140 --> 00:43:41,070 Podr�a ser una distracci�n, 681 00:43:41,140 --> 00:43:44,540 para alejarnos del port�n. 682 00:43:44,610 --> 00:43:45,550 �A d�nde vas? 683 00:43:45,610 --> 00:43:47,850 �No apartes la vista del objetivo! 684 00:43:56,360 --> 00:43:58,430 Tu precio. 685 00:43:58,490 --> 00:44:01,300 Como acordamos. 686 00:44:01,360 --> 00:44:02,560 Disculpas, no pretendo ofender, 687 00:44:02,630 --> 00:44:05,730 aun as�... 688 00:44:05,800 --> 00:44:07,240 �brelo. 689 00:44:20,720 --> 00:44:23,880 Eres un hombre de palabra. 690 00:44:23,950 --> 00:44:25,590 Algo muy raro en un mundo como este. 691 00:44:25,650 --> 00:44:27,790 M�s raro a�n, 692 00:44:27,860 --> 00:44:30,390 conocer a uno igual. 693 00:44:30,460 --> 00:44:33,230 Castus. Adherbal. 694 00:44:33,290 --> 00:44:35,360 Entregad a nuestros hermanos lo que se les debe. 695 00:44:45,810 --> 00:44:49,740 �Dejas la ciudad? 696 00:44:49,810 --> 00:44:52,040 �Sin pronunciar palabras de despedida? 697 00:44:52,110 --> 00:44:54,910 Ya he dicho todo lo que importa. 698 00:44:54,980 --> 00:44:57,380 Si los tratos con los cilianos terminan como se espera, 699 00:44:57,450 --> 00:45:00,450 comprar� un pasaje lejos de tu maldita presencia. 700 00:45:00,520 --> 00:45:02,620 �Lo comprar�s tambi�n para tus amigos? 701 00:45:02,690 --> 00:45:03,620 �Amigos? 702 00:45:07,160 --> 00:45:08,470 Dime d�nde est�n. 703 00:45:08,590 --> 00:45:09,520 �Espera! 704 00:45:09,590 --> 00:45:10,590 �No s� de lo que est�s hablando! 705 00:45:10,660 --> 00:45:11,790 Hablo de los romanos. 706 00:45:11,860 --> 00:45:13,460 Y de tu puta traici�n. 707 00:45:19,570 --> 00:45:21,500 �Joder! 708 00:45:21,570 --> 00:45:22,740 �Quieres sangre? 709 00:45:22,800 --> 00:45:23,770 Entonces, ven. 710 00:45:23,840 --> 00:45:25,340 Y encuentra un reto mayor que 711 00:45:25,410 --> 00:45:27,040 un simple panadero 712 00:45:27,110 --> 00:45:28,110 encadenado. 713 00:45:42,970 --> 00:45:44,470 �Esto, 714 00:45:44,540 --> 00:45:48,110 esto es todo lo que ofreces? 715 00:45:48,180 --> 00:45:51,980 �Que se jodan los dioses, no! 716 00:45:52,050 --> 00:45:54,480 Una simple muestra para tu aprobaci�n. 717 00:45:54,550 --> 00:45:58,080 El resto se encuentra a bordo de mis naves, 718 00:45:58,150 --> 00:46:02,890 una carga excesiva para trasladar en esquife. 719 00:46:02,960 --> 00:46:04,890 Ahora que el pago ha sido recibido, 720 00:46:04,960 --> 00:46:06,530 navegar� hasta el puerto... 721 00:46:06,590 --> 00:46:09,190 Ese no fue el acuerdo. 722 00:46:09,260 --> 00:46:10,330 Disculpas, 723 00:46:10,400 --> 00:46:11,700 si te llev� a confusi�n. 724 00:46:11,770 --> 00:46:14,130 A la mierda tus disculpas. 725 00:46:14,200 --> 00:46:15,430 �Quietos! 726 00:46:25,710 --> 00:46:27,880 �Qu� est�s pensando? 727 00:46:27,950 --> 00:46:30,120 Que yo soy el est�pido. 728 00:46:30,180 --> 00:46:34,990 Por confiar en un hombre sin honor. 729 00:46:35,060 --> 00:46:36,460 Entonces quiz�s el momento ha llegado. 730 00:46:36,520 --> 00:46:37,720 Para que nosotros... 731 00:46:37,790 --> 00:46:39,660 sigamos cada uno nuestro camino... 732 00:46:45,370 --> 00:46:46,370 �Hemos sido traicionados! 733 00:46:46,440 --> 00:46:49,840 �No ha sido por mi mano! 734 00:46:49,910 --> 00:46:51,170 �Putos piratas! 735 00:46:57,650 --> 00:46:59,550 �Avanzad! 736 00:47:02,450 --> 00:47:03,890 �Romanos! 737 00:48:13,490 --> 00:48:15,520 �D�nde co�o est� Mummius? 738 00:48:15,590 --> 00:48:16,530 �Joder! 739 00:49:02,110 --> 00:49:04,510 He tenido mi parte... 740 00:49:04,580 --> 00:49:06,510 de hombres como t�... 741 00:49:50,540 --> 00:49:53,590 �Mummius? 742 00:49:53,660 --> 00:49:54,790 �Spartacus! 743 00:49:54,860 --> 00:49:56,190 �Vienen m�s! 744 00:50:05,840 --> 00:50:07,570 Spartacus... 745 00:50:14,180 --> 00:50:15,780 �Atacad! 746 00:50:37,200 --> 00:50:38,600 �Testudo! 747 00:50:56,930 --> 00:50:58,060 �Cargad! 748 00:50:58,130 --> 00:50:59,390 �Fuego! 749 00:51:06,140 --> 00:51:09,170 ��No te advert� de mi puto alcance?! 750 00:51:09,240 --> 00:51:12,270 �Te advert�! 751 00:51:12,340 --> 00:51:14,210 �S�! 752 00:51:31,160 --> 00:51:32,090 �Mantened la posici�n! 753 00:51:32,160 --> 00:51:33,130 �Retirada! 754 00:51:33,190 --> 00:51:34,900 �Mantened la puta posici�n! 755 00:51:34,960 --> 00:51:36,260 �Retirada! 756 00:51:44,570 --> 00:51:45,670 �Retirada! 757 00:51:58,750 --> 00:51:59,790 �Totus! 758 00:52:14,800 --> 00:52:15,740 Debemos retirarnos. 759 00:52:15,800 --> 00:52:16,770 No. 760 00:52:16,840 --> 00:52:18,240 �No ver� tu ca�da! 761 00:52:26,150 --> 00:52:27,080 �Tras ellos! 762 00:52:27,150 --> 00:52:28,280 �D�jalos ir! 763 00:52:28,350 --> 00:52:29,420 �Debemos regresar a la ciudad! 764 00:52:29,490 --> 00:52:30,520 �Ahora! 765 00:52:30,590 --> 00:52:33,090 �Retirada! 766 00:52:33,160 --> 00:52:35,620 �Qu� piensas ahora, rey Spartacus? 767 00:52:35,690 --> 00:52:36,860 Coge el dinero. 768 00:52:36,930 --> 00:52:38,790 Y lleva tus barcos a puerto. 769 00:52:38,860 --> 00:52:40,400 �Venid! 770 00:52:40,460 --> 00:52:41,530 �Nos vamos! 771 00:53:11,360 --> 00:53:13,730 Pens� que hab�as partido de este mundo. 772 00:53:13,800 --> 00:53:15,660 No ser� tan f�cil separarme de tus brazos. 773 00:53:15,730 --> 00:53:18,370 Intent� acudir en tu ayuda. 774 00:53:18,430 --> 00:53:21,200 Nemetes y sus mierdas no quer�an abrir el port�n. 775 00:53:21,270 --> 00:53:22,370 Si hubieran penetrado el port�n, 776 00:53:22,440 --> 00:53:24,370 habr�an muerto m�s. 777 00:53:24,440 --> 00:53:25,970 Solo sigui� las �rdenes. 778 00:53:33,780 --> 00:53:35,080 Desconcierta por qu� los romanos 779 00:53:35,150 --> 00:53:36,450 atacaron con tan pocos hombres, 780 00:53:36,520 --> 00:53:38,790 liderados por un cr�o. 781 00:53:38,850 --> 00:53:40,790 No tiene sentido. 782 00:53:40,860 --> 00:53:42,860 La respuesta yace entre los muertos. 783 00:53:47,160 --> 00:53:51,270 Y aquellos a los que err�neamente llamamos amigos. 784 00:53:59,340 --> 00:54:02,010 Me atac�, 785 00:54:02,080 --> 00:54:04,380 cuando le hice preguntas sobre ayudar a Ulpianus 786 00:54:04,450 --> 00:54:06,150 y a los otros a escapar. 787 00:54:06,220 --> 00:54:08,650 No ten�as elecci�n. 788 00:54:08,720 --> 00:54:11,120 �Echar�a una mano para tomar la ciudad, 789 00:54:11,190 --> 00:54:13,290 solo para arriesgar la vida con ese intento? 790 00:54:13,360 --> 00:54:15,460 Trat� de convertir el vil barro, 791 00:54:15,520 --> 00:54:17,230 en algo de valor. 792 00:54:17,290 --> 00:54:20,200 Hay asuntos de mayor importancia. 793 00:54:20,520 --> 00:54:22,850 Registremos la ciudad para buscar a Ulpianus y a los otros. 794 00:54:22,920 --> 00:54:24,220 No quiero tener romanos tramando bajo nuestros pies, 795 00:54:24,290 --> 00:54:25,850 o buscando un da�o mayor. 796 00:54:49,810 --> 00:54:51,150 Gracias. 797 00:54:51,210 --> 00:54:52,210 Hay m�s aqu�. 798 00:54:57,570 --> 00:55:07,820 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 55765

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.