Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,010 --> 00:00:06,840
Avanzaremos hacia el sur sobre Spartacus
2
00:00:06,910 --> 00:00:09,110
y sobre todos aquellos que
le siguen en su rebeli�n.
3
00:00:09,180 --> 00:00:11,150
Nuestra sombra caer� sobre ellos
4
00:00:11,210 --> 00:00:12,850
y cada hombre, mujer y ni�o
5
00:00:12,910 --> 00:00:15,720
que sea tocado por ella,
abandonar� este mundo.
6
00:00:16,420 --> 00:00:17,320
Un buen trato.
7
00:00:17,390 --> 00:00:19,090
Entonces no me vuelvas a llamar romano.
8
00:00:19,160 --> 00:00:20,960
Aquellos que se nos
unen est�n bien armados.
9
00:00:21,020 --> 00:00:23,630
Vas a tomar la puta ciudad.
10
00:00:26,770 --> 00:00:28,000
Me honras, padre.
11
00:00:28,070 --> 00:00:30,200
Encuentra a Spartacus y env�a
noticias de sus movimientos.
12
00:00:30,270 --> 00:00:32,000
Pero no intentes atacarle
13
00:00:32,070 --> 00:00:34,110
hasta que yo llegue con
las fuerzas apropiadas.
14
00:00:40,680 --> 00:00:42,620
El edil se atrinchera en el h�rreo,
15
00:00:42,680 --> 00:00:44,890
vertiendo brea y amenaza con quemarlo.
16
00:00:45,820 --> 00:00:46,760
�No!
17
00:00:46,820 --> 00:00:48,690
La ciudad es nuestra.
18
00:01:37,310 --> 00:01:40,150
Espadas nacidas de las cadenas.
19
00:01:40,220 --> 00:01:42,020
Tus manos obran milagros, Attius.
20
00:01:42,090 --> 00:01:43,250
Entonces quiz�s quieras bendecirlas
21
00:01:43,320 --> 00:01:45,990
con m�s dinero, como
recompensa por tal divinidad.
22
00:01:46,060 --> 00:01:47,060
Saber que el esfuerzo
sirve a un prop�sito
23
00:01:47,120 --> 00:01:48,120
m�s elevado es suficiente recompensa.
24
00:01:49,490 --> 00:01:53,700
Estabas saboreando un trato nuevo
solo para tragar mierda rancia.
25
00:01:53,760 --> 00:01:55,530
Ch�pame la polla, mujer de pelo largo.
26
00:01:58,040 --> 00:01:59,000
Ayuda a Gannicus,
27
00:01:59,070 --> 00:02:01,710
a repartir la �ltima hornada a Crixus.
28
00:02:01,770 --> 00:02:03,840
Si te quedas en nuestra ciudad,
29
00:02:03,910 --> 00:02:05,510
discutiremos los t�rminos
de futuros beneficios.
30
00:02:10,080 --> 00:02:12,250
No me f�o de ese peque�o mierda.
31
00:02:13,720 --> 00:02:16,050
T� no te f�as de nadie.
32
00:02:16,120 --> 00:02:17,150
�Ven conmigo!
33
00:02:17,220 --> 00:02:19,790
Y menos a�n cuando llevan nombre romano.
34
00:02:19,860 --> 00:02:21,090
�Ve! �Silencio cabr�n!
35
00:02:21,160 --> 00:02:22,220
Lugo.
36
00:02:25,530 --> 00:02:28,560
�C�mo se portan nuestros prisioneros?
37
00:02:28,630 --> 00:02:30,830
�Se cagan jodidamente encima!
38
00:02:30,900 --> 00:02:33,500
�Un olor bienvenido para la nariz!
39
00:02:33,570 --> 00:02:34,900
Enc�rgate de que les den de comer.
40
00:02:37,240 --> 00:02:38,640
�Estos prisioneros? �D�nde los llevamos?
41
00:02:38,640 --> 00:02:39,810
Me pregunto por qu� mantenerlos
42
00:02:39,880 --> 00:02:41,640
encadenados por las putas calles.
43
00:02:41,710 --> 00:02:43,820
�Es eso todo lo que te preguntas?
44
00:02:43,880 --> 00:02:45,680
Estamos en guerra, Spartacus.
45
00:02:45,750 --> 00:02:48,120
Quiero ver a nuestros enemigos
camino de la otra vida.
46
00:02:48,190 --> 00:02:49,670
�Tambi�n mujeres y ni�os?
47
00:02:51,560 --> 00:02:52,800
�Acaso no los matamos tambi�n
48
00:02:52,830 --> 00:02:54,930
cuando escapamos de la villa de Batiato?
49
00:02:55,000 --> 00:02:57,740
�O al tomar esta misma ciudad?
50
00:02:57,810 --> 00:02:59,510
As� es.
51
00:02:59,570 --> 00:03:01,410
Aun as� los pocos que quedan
no constituyen una amenaza.
52
00:03:01,480 --> 00:03:03,980
Son una amenaza para el puto est�mago.
53
00:03:04,050 --> 00:03:05,150
Quit�ndonos nuestra comida...
54
00:03:05,210 --> 00:03:07,110
que es escasa porque el edil
55
00:03:07,180 --> 00:03:08,850
verti� brea sobre el grano.
56
00:03:11,260 --> 00:03:12,920
Vamos a comprobar los almacenes.
57
00:03:12,990 --> 00:03:15,090
Y a apartar de la mente
matanzas innecesarias.
58
00:03:20,300 --> 00:03:27,000
No pierdas de vista a tu oponente.
59
00:03:27,070 --> 00:03:31,480
Intenta convertir la defensa en ataque.
60
00:03:31,540 --> 00:03:34,380
M�s acero, forjado para la causa.
61
00:03:40,520 --> 00:03:42,890
�Le han pagado lo que
le prometi� Spartacus,
62
00:03:42,960 --> 00:03:44,190
por ayudar a tomar la ciudad?
63
00:03:44,260 --> 00:03:46,120
Cinco mil denarios.
64
00:03:46,190 --> 00:03:47,160
Bien ganados.
65
00:03:47,230 --> 00:03:48,290
�Entonces por qu� permanece
66
00:03:48,360 --> 00:03:49,860
dentro de estos muros?
67
00:03:51,500 --> 00:03:54,030
Responde. No soy el puto eco.
68
00:03:54,100 --> 00:03:56,100
Para ayudar m�s a vuestra causa.
69
00:03:58,870 --> 00:04:00,640
La promesa de amasar m�s monedas
70
00:04:00,710 --> 00:04:03,740
antes de marcharme tambi�n
entra en consideraci�n.
71
00:04:06,150 --> 00:04:08,480
�Naevia! �Nasir!
72
00:04:11,820 --> 00:04:14,590
Dad armas adecuadas a
aquellos con habilidad.
73
00:04:23,870 --> 00:04:25,200
Por el viaje.
74
00:04:30,770 --> 00:04:33,710
Me he levantado con ganas de polla.
75
00:04:33,770 --> 00:04:35,510
Pero no estabas en la cama.
76
00:04:43,420 --> 00:04:45,280
La causa nos ha tra�do una puta sombra.
77
00:04:46,850 --> 00:04:49,960
La chica me sigue los talones
como un cachorro errante,
78
00:04:50,020 --> 00:04:51,830
desde que tom� la vida de su amo.
79
00:05:03,240 --> 00:05:04,570
Qu�tate de en medio.
80
00:05:07,240 --> 00:05:08,910
�Seguid adelante!
81
00:05:08,980 --> 00:05:09,910
�Contra la pared!
82
00:05:09,980 --> 00:05:11,040
�Sentaos aqu�!
83
00:05:11,110 --> 00:05:12,280
�Y cerrad la boca!
84
00:05:16,420 --> 00:05:18,090
Tu mujer est� embarazada.
85
00:05:20,420 --> 00:05:22,290
No deber�a estar sin comer.
86
00:05:26,000 --> 00:05:27,300
Gracias.
87
00:05:30,600 --> 00:05:32,370
Confundes la intenci�n.
88
00:05:32,440 --> 00:05:35,270
No ofrezco caridad,
89
00:05:35,340 --> 00:05:37,410
sino un intercambio.
90
00:05:39,410 --> 00:05:41,010
Pan,
91
00:05:41,080 --> 00:05:44,650
por cualquier moneda que sepas
que a�n queda por encontrar.
92
00:05:44,720 --> 00:05:47,280
�Quiz�s dentro de los muros
de tu peque�a casucha?
93
00:05:52,890 --> 00:05:55,130
Dos calles al oeste del h�rreo.
94
00:05:55,190 --> 00:05:57,900
Con el nombre de Ulpianus
sobre la puerta.
95
00:05:57,960 --> 00:06:02,670
Dentro, la mesa tiene una pata hueca.
96
00:06:02,740 --> 00:06:05,440
Encontrar�s all� todo lo que tengo.
97
00:06:05,500 --> 00:06:08,940
�Alguna oferta m�s?
98
00:06:09,010 --> 00:06:10,640
�No?
99
00:06:10,710 --> 00:06:12,540
Muy bien entonces.
100
00:06:12,610 --> 00:06:14,010
Espera.
101
00:06:14,080 --> 00:06:17,020
El pan. Para mi esposa...
102
00:06:17,080 --> 00:06:20,360
Disculpas.
103
00:06:32,500 --> 00:06:35,000
�Qui�n tiene m�s hambre?
104
00:06:38,910 --> 00:06:42,780
�Quer�is ver sangre?
105
00:06:42,840 --> 00:06:46,050
�Alguien se va a morir de hambre!
106
00:06:46,110 --> 00:06:48,980
�Cabr�n!
107
00:06:49,050 --> 00:06:50,720
�Quer�is ver sangre?
108
00:06:50,780 --> 00:06:52,920
�S�! �S�!
109
00:06:58,890 --> 00:07:00,760
�Entonces tengamos un
combate propiamente dicho!
110
00:07:03,530 --> 00:07:05,130
�Traed espadas!
111
00:07:07,130 --> 00:07:08,070
Conozco a ese.
112
00:07:08,140 --> 00:07:10,840
Ulpianus, un panadero.
113
00:07:13,210 --> 00:07:15,380
No es luchador ni
hombre de coraz�n fr�o.
114
00:07:17,850 --> 00:07:20,210
�Ahora celebramos putos juegos?
115
00:07:20,280 --> 00:07:21,880
Los romanos os forzaron
a ti y a Crixus a hacerlo,
116
00:07:21,920 --> 00:07:24,090
para su diversi�n.
117
00:07:24,150 --> 00:07:26,150
Solo les devolvemos el favor.
118
00:07:37,800 --> 00:07:39,270
Te lo ruego... no soy bueno en esto.
119
00:07:39,330 --> 00:07:41,300
No es bueno en esto.
120
00:07:41,370 --> 00:07:43,070
�Es un cabr�n romano!
121
00:07:43,140 --> 00:07:46,370
�Que el vencedor reclame su bot�n!
122
00:07:47,370 --> 00:07:49,340
Y el mar al ca�do,
123
00:07:49,410 --> 00:07:51,010
para que se re�na
con los romanos muertos
124
00:07:51,080 --> 00:07:53,580
�que hemos barrido de esta ciudad!
125
00:07:57,750 --> 00:07:58,810
�No!
126
00:08:00,680 --> 00:08:02,220
Empezad.
127
00:08:03,790 --> 00:08:05,650
�Ve! �Empezad!
128
00:08:05,720 --> 00:08:08,590
�Ve a por �l!
129
00:08:08,660 --> 00:08:10,720
�Derrama sangre!
130
00:08:16,960 --> 00:08:18,030
�Ulpianus!
131
00:08:20,600 --> 00:08:21,800
�Ulpianus!
132
00:08:44,050 --> 00:08:45,120
�Vamos! �Ve a por �l!
133
00:09:07,810 --> 00:09:09,080
�No, Ulpianus!
134
00:09:33,970 --> 00:09:36,400
Una lucha lejos de
ser digna de la arena.
135
00:09:38,140 --> 00:09:39,270
Pero se hizo una promesa.
136
00:09:39,340 --> 00:09:41,810
�S�!
137
00:09:41,880 --> 00:09:43,410
Del�itate con los laureles.
138
00:09:52,820 --> 00:09:54,990
Pedazo de mierda...
139
00:10:04,560 --> 00:10:05,560
�Fue a coger la espada para golpearte
140
00:10:05,630 --> 00:10:06,770
cuando le diste la espalda!
141
00:10:07,000 --> 00:10:10,170
�Intentaba coger el pan, puta loca!
142
00:10:12,240 --> 00:10:13,510
Cont�n tu lengua,
143
00:10:13,580 --> 00:10:14,940
o te la arrancar� de la puta cabeza.
144
00:10:15,010 --> 00:10:17,610
Detente, hermano.
145
00:10:17,680 --> 00:10:19,450
Attius es de los nuestros.
146
00:10:23,190 --> 00:10:25,150
Es un puto romano.
147
00:10:33,800 --> 00:10:35,430
Este hombre nunca ha
levantado la voz con ira,
148
00:10:35,500 --> 00:10:38,430
ni a un esclavo, ni a ning�n otro.
149
00:10:38,500 --> 00:10:39,470
�En qu� se diferencian tus amigos,
150
00:10:39,540 --> 00:10:41,640
del puto malvado por quien me toman?
151
00:10:43,440 --> 00:10:44,710
�Estaba intentando coger el pan?
152
00:10:44,780 --> 00:10:46,780
No lo pens�.
153
00:10:46,840 --> 00:10:48,480
�Y si te equivocaste?
154
00:10:51,120 --> 00:10:53,480
El mismo resultado.
155
00:10:53,550 --> 00:10:56,950
Un romano que nunca levantar�
su mano contra nosotros.
156
00:10:57,020 --> 00:11:00,960
Nunca he apreciado a ninguno de ellos,
157
00:11:01,030 --> 00:11:02,130
pero �l no era una amenaza...
158
00:11:02,190 --> 00:11:05,800
Los hombres como �l
son la mayor de ellas.
159
00:11:05,860 --> 00:11:07,970
Las verdaderas intenciones,
escondidas tras una m�scara
160
00:11:08,030 --> 00:11:09,970
de amabilidad y rostro bonach�n.
161
00:11:11,270 --> 00:11:12,740
�Has conocido a alguien como �l?
162
00:11:17,710 --> 00:11:20,180
Antes de llegar a las minas de Lucania.
163
00:11:23,020 --> 00:11:26,980
Aquel llevaba el
gentil nombre de Herius.
164
00:11:29,250 --> 00:11:30,460
Esposo.
165
00:11:30,520 --> 00:11:31,920
Padre de dos j�venes hijas.
166
00:11:31,990 --> 00:11:33,420
Me dio de comer.
167
00:11:33,490 --> 00:11:34,690
Dej� que me ba�ara.
168
00:11:34,760 --> 00:11:35,890
Permiti� que me sintiera a salvo
169
00:11:35,960 --> 00:11:37,300
por primera vez desde que me echaron
170
00:11:37,360 --> 00:11:41,000
de la casa de Batiato.
171
00:11:41,070 --> 00:11:43,430
Cuando su familia se
iba a dormir, ven�a a m�.
172
00:11:45,570 --> 00:11:48,170
Levant�ndome en sus brazos.
173
00:11:52,850 --> 00:11:55,950
Primero pens� que era un sue�o.
174
00:11:56,020 --> 00:11:59,750
Hab�a un lugar,
175
00:11:59,820 --> 00:12:04,290
fuera de los terrenos de su villa,
176
00:12:04,360 --> 00:12:07,660
donde se fabricaban y reparaban carros.
177
00:12:12,270 --> 00:12:16,070
Introduc�a sus muchas
herramientas en mi interior.
178
00:12:19,610 --> 00:12:21,780
Antes de aplicarlas en la piel exterior.
179
00:12:27,850 --> 00:12:31,120
Me gustar�a tener el poder
de coger los recuerdos,
180
00:12:31,190 --> 00:12:35,820
y con las manos arrebatarles la vida.
181
00:12:35,890 --> 00:12:38,830
Ese no es el que oscurece mi mente.
182
00:12:38,890 --> 00:12:42,600
Lo que vi a la luz del amanecer,
183
00:12:42,670 --> 00:12:44,730
es lo que me aflige.
184
00:12:44,800 --> 00:12:47,540
Ese mismo hombre,
185
00:12:47,600 --> 00:12:53,610
saludando a su esposa con
besos y c�lida sonrisa.
186
00:12:53,680 --> 00:12:58,650
Sus hijas riendo sobre sus rodillas.
187
00:12:58,710 --> 00:13:02,850
La bestia de la noche
anterior transformada,
188
00:13:06,520 --> 00:13:09,420
en un hombre que no
supon�a ninguna amenaza.
189
00:13:11,960 --> 00:13:13,560
No tengo palabras.
190
00:13:13,630 --> 00:13:18,300
No las necesitas.
191
00:13:18,370 --> 00:13:20,430
Saber que est�s a mi lado
192
00:13:20,500 --> 00:13:22,300
da suficiente consuelo.
193
00:13:22,370 --> 00:13:24,270
Siempre estar� a tu lado.
194
00:13:34,450 --> 00:13:37,590
Todos los putos establos
est�n igual de mal.
195
00:13:37,650 --> 00:13:39,550
�Y el resto?
196
00:13:39,620 --> 00:13:40,820
�Cu�nto tiempo nos durar�?
197
00:13:40,890 --> 00:13:42,020
Dos semanas.
198
00:13:42,090 --> 00:13:43,120
Quiz�s m�s, si tenemos cuidado
199
00:13:43,190 --> 00:13:45,030
y no se nos une m�s gente.
200
00:13:45,090 --> 00:13:47,930
Que se jodan los dioses.
201
00:13:48,000 --> 00:13:49,900
Spartacus.
202
00:13:49,960 --> 00:13:51,400
Barcos anclando fuera de la costa.
203
00:13:58,510 --> 00:14:01,910
Parece que hemos llamado la atenci�n.
204
00:14:01,980 --> 00:14:03,850
Sanus.
205
00:14:03,910 --> 00:14:05,350
�Qu� ven tus ojos?
206
00:14:05,410 --> 00:14:07,780
Cuatro hombres se aproximan. Armados.
207
00:14:07,850 --> 00:14:10,050
Uno con un barril sobre el hombro.
208
00:14:10,120 --> 00:14:11,090
�Romanos?
209
00:14:11,150 --> 00:14:13,660
Creo que no, por las apariencias.
210
00:14:16,230 --> 00:14:17,560
Subid el port�n.
211
00:14:31,040 --> 00:14:33,680
�Qu� mierdas es esto?
212
00:14:33,740 --> 00:14:35,740
Bandidos de Cilicia.
213
00:14:35,810 --> 00:14:37,280
�Piratas?
214
00:14:39,210 --> 00:14:40,880
Quiero hablar con el hombre
215
00:14:40,950 --> 00:14:42,750
que ha reclamado la ciudad.
216
00:14:46,190 --> 00:14:48,790
Est�s hablando con �l.
217
00:14:50,890 --> 00:14:53,330
�Qu� negocios os traen?
218
00:14:53,390 --> 00:14:56,100
�Eres Spartacus?
219
00:14:56,160 --> 00:14:58,700
Ese es mi nombre.
220
00:14:58,770 --> 00:14:59,900
�El mismo demonio que derrib�
221
00:14:59,970 --> 00:15:01,800
la arena de Capua?
222
00:15:01,870 --> 00:15:05,040
�Que derrot� a Glaber en el Vesubio?
223
00:15:05,110 --> 00:15:07,670
�Que infligi� incontable sufrimiento
224
00:15:07,740 --> 00:15:10,210
a la Rep�blica y su gente?
225
00:15:10,280 --> 00:15:13,050
Todas esas haza�as
afirmadas con orgullo.
226
00:15:21,220 --> 00:15:23,660
�Entonces te llamar� puto hermano!
227
00:15:28,900 --> 00:15:31,770
�Compartamos esta ofrenda de vino,
228
00:15:31,830 --> 00:15:34,870
y hablemos sobre el enemigo com�n!
229
00:15:52,420 --> 00:15:53,690
�Cayo!
230
00:15:53,760 --> 00:15:55,520
Han pasado demasiados a�os.
231
00:15:55,590 --> 00:15:57,360
No han sido amables
contigo, viejo amigo.
232
00:15:58,490 --> 00:16:01,260
�Al menos yo no llevo pelusa de chivo!
233
00:16:01,330 --> 00:16:03,700
Crassus no quiere que me afeite.
234
00:16:03,770 --> 00:16:05,330
�Por qu� raz�n?
235
00:16:05,400 --> 00:16:07,330
Un asunto personal,
236
00:16:07,400 --> 00:16:10,070
que concierne solo a
aquellos de su confianza.
237
00:16:10,140 --> 00:16:13,140
Por desgracia ninguno de
ellos se encuentra aqu�.
238
00:16:13,210 --> 00:16:14,240
�Has recibido el mensaje
239
00:16:14,310 --> 00:16:16,740
que anunciaba nuestra llegada, Mummius?
240
00:16:16,810 --> 00:16:19,410
Estamos preparados para
marchar en cuanto lo ordenes.
241
00:16:19,480 --> 00:16:22,350
Usa mi tienda hasta que eso ocurra.
242
00:16:22,420 --> 00:16:23,450
�Ven!
243
00:16:23,520 --> 00:16:25,750
Dejar� a estos chicos con sus planes
244
00:16:25,820 --> 00:16:28,860
y oir� tus aventuras con Antonius.
245
00:16:31,560 --> 00:16:32,800
Mierdoso descarado.
246
00:16:32,860 --> 00:16:34,230
Te hace a un lado para
247
00:16:34,300 --> 00:16:36,970
chuparle la polla a C�sar.
248
00:16:37,030 --> 00:16:39,130
Recemos para que se atragante con ella.
249
00:16:41,670 --> 00:16:42,570
�Adherbal!
250
00:16:42,640 --> 00:16:44,470
Abre el barril para que
podamos compartir la bebida.
251
00:16:44,540 --> 00:16:46,080
Primero quiero hablar.
252
00:16:46,140 --> 00:16:48,040
Cuando la mente a�n no est� nublada.
253
00:16:48,110 --> 00:16:50,050
Heracleo es tu invitado,
254
00:16:50,110 --> 00:16:51,810
y estoy a tus �rdenes.
255
00:16:51,880 --> 00:16:53,850
�Es un honor para m�
estar enfrente del hombre
256
00:16:53,920 --> 00:16:56,090
que ha robado toda una puta ciudad!
257
00:16:56,150 --> 00:16:59,490
Fueron los putos romanos los
que nos robaron la libertad.
258
00:16:59,560 --> 00:17:01,790
Solo cogemos lo que nos deben.
259
00:17:01,860 --> 00:17:03,460
Estoy a favor de vuestros argumentos,
260
00:17:03,530 --> 00:17:05,260
hermanos.
261
00:17:05,330 --> 00:17:08,230
�Algunos romanos a�n viven en Sinuesa?
262
00:17:08,300 --> 00:17:09,260
Unos pocos.
263
00:17:09,330 --> 00:17:10,800
�El edil entre ellos?
264
00:17:14,940 --> 00:17:17,240
No.
265
00:17:17,310 --> 00:17:18,240
�Est�s seguro de eso?
266
00:17:18,310 --> 00:17:20,010
Su villa ahora es nuestra.
267
00:17:20,080 --> 00:17:22,540
Su derecho a ella cortado
por mi propia mano.
268
00:17:22,610 --> 00:17:24,280
Entonces a m� tambi�n me has herido.
269
00:17:26,880 --> 00:17:28,980
Este hombre habla con putos acertijos.
270
00:17:32,160 --> 00:17:34,420
Habla claro,
271
00:17:34,490 --> 00:17:38,260
o qu�tate de mi vista.
272
00:17:38,330 --> 00:17:41,700
El edil y yo ten�amos un acuerdo.
273
00:17:41,770 --> 00:17:43,700
�Hizo uno con hombres de tu cala�a?
274
00:17:47,270 --> 00:17:48,770
Abiertamente, no.
275
00:17:48,840 --> 00:17:51,740
Aun as� muchas cosas
nacen en esquinas oscuras.
276
00:17:51,810 --> 00:17:53,280
Los mares est�n llenos de peligros...
277
00:17:53,340 --> 00:17:55,250
especialmente para aquellos que,
278
00:17:55,310 --> 00:17:58,980
se consideran sus competidores.
279
00:17:59,050 --> 00:18:01,150
�Y a cambio de tus "servicios"?
280
00:18:01,220 --> 00:18:05,920
Saber fecha y ruta de
nav�os desafortunados.
281
00:18:05,990 --> 00:18:08,860
Todos sus bienes, a�adidos a los m�os,
282
00:18:08,930 --> 00:18:11,800
con el sello del edil
283
00:18:11,860 --> 00:18:14,030
estampado en el nuevo manifiesto.
284
00:18:15,900 --> 00:18:17,530
�Para qu� necesita
un ladr�n de los mares
285
00:18:17,600 --> 00:18:19,400
pergaminos y sellos?
286
00:18:20,740 --> 00:18:23,970
El sello oficial desv�a
atenci�n indeseada a la hora
287
00:18:24,040 --> 00:18:27,540
de comerciar con las adquisiciones
en puertos respetados.
288
00:18:27,610 --> 00:18:30,650
Una ventaja arrebatada de mi mano
289
00:18:30,720 --> 00:18:33,980
por la puta acci�n de la tuya.
290
00:18:34,050 --> 00:18:35,920
A la mierda con este cabr�n sonriente.
291
00:18:35,990 --> 00:18:36,960
Agron.
292
00:18:37,020 --> 00:18:39,160
�Qu� amenaza representa?
293
00:18:39,220 --> 00:18:41,330
�Que mee sobre nosotros desde el mar?
294
00:18:41,390 --> 00:18:42,330
Te sorprender�a
295
00:18:42,390 --> 00:18:44,660
la longitud de mi chorro, chico.
296
00:18:44,730 --> 00:18:47,730
Entonces vamos a tomar aliento,
297
00:18:47,800 --> 00:18:50,470
y a apartarnos de las odiadas palabras.
298
00:18:50,540 --> 00:18:52,970
A�n hay vino que beber.
299
00:18:53,040 --> 00:18:55,710
Regresa cuando el
sol ceda paso a la luna.
300
00:18:55,770 --> 00:18:59,640
Y descubre si hay motivo
para compartir la copa.
301
00:18:59,710 --> 00:19:03,650
Como ordenes, rey Spartacus.
302
00:19:03,720 --> 00:19:04,980
Como ordenes.
303
00:19:11,760 --> 00:19:15,230
El t�o tiene una polla que rivalizar�a
con la del mism�simo Jupiter.
304
00:19:15,290 --> 00:19:18,930
Cierra el port�n tras su
culo, y asunto concluido.
305
00:19:19,000 --> 00:19:21,770
A�n puede sernos �til.
306
00:19:21,830 --> 00:19:23,670
Encuentra el sello del edil,
307
00:19:23,740 --> 00:19:26,200
y sopesemos la ventaja que nos reporta.
308
00:19:26,270 --> 00:19:27,870
�Cilicios!
309
00:19:27,940 --> 00:19:30,440
La mierda sube hasta llenar la boca.
310
00:19:30,510 --> 00:19:33,280
�Lo has visto o no?
311
00:19:33,350 --> 00:19:36,980
Yo forjo acero, no comercio
en la putas puertas.
312
00:19:37,050 --> 00:19:39,280
�Qu� necesidad tendr�a
yo del sello del edil?
313
00:19:39,350 --> 00:19:41,090
Podr�as hab�rmelo dicho antes.
314
00:19:41,150 --> 00:19:43,120
�Es as� como era,
315
00:19:43,190 --> 00:19:45,190
antes de que ganaras tu libertad?
316
00:19:45,260 --> 00:19:47,960
�Os hac�an luchar como animales,
317
00:19:48,030 --> 00:19:50,330
como hicisteis con el pobre Ulpianus?
318
00:19:50,400 --> 00:19:51,800
Yo no apremi� el combate.
319
00:19:51,860 --> 00:19:53,660
Pero tampoco lo paraste.
320
00:19:53,730 --> 00:19:55,730
�Qu� suerte crees que iban a correr
321
00:19:55,800 --> 00:19:57,670
cuando decidiste ayudar
a tomar la ciudad?
322
00:19:57,740 --> 00:19:59,340
No ten�a puta elecci�n.
323
00:19:59,400 --> 00:20:02,070
Al final todo el mundo la tiene.
324
00:20:02,140 --> 00:20:05,040
No tienes ning�n apego hacia
esta gente, Attius.
325
00:20:05,110 --> 00:20:07,350
No te jactes de que
te preocupas ahora.
326
00:20:07,410 --> 00:20:08,910
"Esta gente."
327
00:20:08,980 --> 00:20:11,220
�No soy romano, como lo eran ellos?
328
00:20:11,280 --> 00:20:15,490
�Como lo son todav�a algunos?
329
00:20:15,550 --> 00:20:18,090
T� solo velas por ti mismo.
330
00:20:18,160 --> 00:20:21,690
Como yo lo hice una vez.
331
00:20:21,760 --> 00:20:23,400
T� eres prueba de ello.
332
00:20:23,460 --> 00:20:25,460
Que la arcilla m�s pobre
333
00:20:25,530 --> 00:20:28,570
a�n puede moldearse en algo de valor.
334
00:20:31,870 --> 00:20:33,610
Olvida el pasado,
335
00:20:33,670 --> 00:20:35,880
y fija tus miras en un nuevo horizonte,
336
00:20:35,940 --> 00:20:38,280
lejos de este lugar y del
hombre que una vez fuiste.
337
00:20:54,230 --> 00:20:58,830
Gracias a los putos dioses, que
he encontrado hombres de val�a.
338
00:20:58,900 --> 00:21:01,270
�Qu� escabrosa forma
deposit�is a mis pies?
339
00:21:01,330 --> 00:21:02,670
Sinuessa.
340
00:21:02,730 --> 00:21:06,070
Spartacus ha tomado Sinuessa del Valle.
341
00:21:06,140 --> 00:21:08,310
Convoca a Mummius.
342
00:21:08,370 --> 00:21:09,440
Vino.
343
00:21:13,310 --> 00:21:14,250
Gracias.
344
00:21:14,310 --> 00:21:16,650
Devu�lveme el favor con tus palabras.
345
00:21:16,720 --> 00:21:18,280
No tengo mucho que decir.
346
00:21:18,350 --> 00:21:20,350
Pensamos que el port�n era seguro.
347
00:21:20,420 --> 00:21:22,620
Pese a ello Spartacus es del inframundo,
348
00:21:22,690 --> 00:21:25,120
capaz de aparecerse a trav�s
de la madera y la piedra.
349
00:21:25,190 --> 00:21:26,630
Tan solo es un hombre.
350
00:21:26,690 --> 00:21:29,000
Me he fijado en �l.
351
00:21:29,060 --> 00:21:30,400
Ba�ado en sangre y v�sceras.
352
00:21:30,460 --> 00:21:32,570
La ciudad temblando a su paso.
353
00:21:32,630 --> 00:21:34,470
Spartacus no es un hombre cualquiera.
354
00:21:34,540 --> 00:21:35,870
Es el portador de la muerte.
355
00:21:35,940 --> 00:21:39,770
Y aun as� t� sigues vivo.
356
00:21:39,840 --> 00:21:41,310
Tu habilidad en el
combate debe equipararse
357
00:21:41,370 --> 00:21:43,580
a la de la mism�sima leyenda.
358
00:21:43,640 --> 00:21:44,880
El edil me pag� unas cuantas monedas
359
00:21:44,950 --> 00:21:46,350
para ayudar con el toque de queda.
360
00:21:46,410 --> 00:21:47,280
No soy un soldado.
361
00:21:47,350 --> 00:21:48,920
No hagas caso a esas preguntas.
362
00:21:48,980 --> 00:21:51,320
�Con cu�ntos hombres cuenta Spartacus?
363
00:21:51,390 --> 00:21:52,750
No lo s�.
364
00:21:52,820 --> 00:21:54,350
Las calles estaban repletas de ellos,
365
00:21:54,420 --> 00:21:56,520
masacrando todo a su paso.
366
00:21:56,590 --> 00:21:57,520
Apenas pude escapar
367
00:21:57,590 --> 00:21:59,360
a la bah�a antes de que
tomaran los puertos.
368
00:21:59,430 --> 00:22:01,830
Ahora queda claro.
369
00:22:01,900 --> 00:22:03,500
En vez de morir como un h�roe,
370
00:22:03,560 --> 00:22:06,360
decidiste huir.
371
00:22:06,430 --> 00:22:07,630
Y morir como un cobarde.
372
00:22:13,310 --> 00:22:14,440
�Has perdido el juicio?
373
00:22:14,510 --> 00:22:16,840
El hombre no val�a nada,
seg�n sus propias palabras.
374
00:22:16,910 --> 00:22:19,080
No est�s al puto mando.
375
00:22:21,880 --> 00:22:23,450
Mis disculpas.
376
00:22:23,520 --> 00:22:24,550
Pierdo la raz�n...
377
00:22:24,620 --> 00:22:26,850
cuando se me informa de los fallos
cometidos por hombres inferiores.
378
00:22:28,920 --> 00:22:30,960
Vamos a retirar el
cad�ver, y a discutir...
379
00:22:31,030 --> 00:22:35,130
El tiempo de hablar se ha terminado.
380
00:22:35,200 --> 00:22:36,300
Levanta el campamento,
381
00:22:36,360 --> 00:22:38,400
y vuelve a mi padre con
las noticias de Spartacus.
382
00:22:38,470 --> 00:22:42,600
Dio �rdenes de que
permaneciera a tu lado.
383
00:22:42,670 --> 00:22:45,140
Soy la palabra y la voluntad
384
00:22:45,210 --> 00:22:47,480
de Marcus Crassus.
385
00:22:47,540 --> 00:22:50,710
No est�s a mi lado, Gaius.
386
00:22:50,780 --> 00:22:52,050
Sirves bajo mi mando.
387
00:22:58,090 --> 00:22:59,590
Acatar� la orden.
388
00:23:03,490 --> 00:23:06,700
Re�ne los hombres que te quedan.
389
00:23:06,760 --> 00:23:08,800
Vamos a Sinuesa del Valle.
390
00:23:30,590 --> 00:23:32,250
Dejadnos.
391
00:23:38,530 --> 00:23:41,500
Este era mi hogar.
392
00:23:41,560 --> 00:23:43,330
Ya no.
393
00:23:48,740 --> 00:23:52,310
No voy a suplicar por mi vida.
394
00:23:52,370 --> 00:23:54,110
No es mi intenci�n.
395
00:23:54,180 --> 00:23:57,510
Solo quiero tu ayuda.
396
00:23:57,580 --> 00:24:01,680
Me has arrebatado a mi marido.
397
00:24:01,750 --> 00:24:04,450
Saqueado mi ciudad.
398
00:24:04,520 --> 00:24:06,250
�Y ahora pides mi puta ayuda?
399
00:24:06,320 --> 00:24:08,260
Estamos en guerra.
400
00:24:08,320 --> 00:24:10,730
T� y tu gente sois v�ctimas.
401
00:24:10,790 --> 00:24:14,560
Mis propios hombres cuestionan por
qu� algunos todav�a segu�s con vida.
402
00:24:14,630 --> 00:24:18,270
Te doy la oportunidad de
demostrar que estoy en lo cierto.
403
00:24:18,330 --> 00:24:19,470
�As� que podremos vivir el
resto de nuestros d�as
404
00:24:19,530 --> 00:24:22,840
como mascotas para vuestra
puta diversi�n?
405
00:24:22,900 --> 00:24:25,870
�Como se cuenta de Ulpianus?
406
00:24:25,940 --> 00:24:28,040
�Ulpianus?
407
00:24:28,110 --> 00:24:30,880
Tus hombres le obligaron a
luchar por un trozo de pan.
408
00:24:30,950 --> 00:24:33,350
Y le cortaron la mano pese
a que result� victorioso.
409
00:24:33,410 --> 00:24:34,980
Algo de lo que no ten�a constancia.
410
00:24:35,050 --> 00:24:36,420
No volver� a pasar.
411
00:24:40,390 --> 00:24:43,590
Una vez confi� en tu palabra.
412
00:24:43,660 --> 00:24:44,920
Y ahora estoy viuda.
413
00:24:44,990 --> 00:24:46,560
No reniego de lo que he hecho.
414
00:24:46,630 --> 00:24:48,730
�Era un hombre honorable!
415
00:24:48,800 --> 00:24:51,000
�Apartado para siempre
de este mundo por ti!
416
00:24:51,060 --> 00:24:52,630
Estimas a los muertos
en m�s de lo que val�an.
417
00:24:52,670 --> 00:24:55,800
No lo conoc�as.
418
00:24:55,870 --> 00:24:59,510
Y me temo que t� tampoco.
419
00:24:59,570 --> 00:25:02,710
�El nombre Heracleo te dice algo?
420
00:25:02,780 --> 00:25:06,280
Una plaga sobre los mares.
421
00:25:06,350 --> 00:25:08,980
Mi esposo gast� muchas
monedas para su captura.
422
00:25:09,050 --> 00:25:10,620
Gast� una suma a�n mayor,
423
00:25:10,690 --> 00:25:13,060
en un pacto secreto.
424
00:25:13,120 --> 00:25:14,390
Mientes.
425
00:25:14,460 --> 00:25:16,990
Tu esposo ced�a el sello oficial
426
00:25:17,060 --> 00:25:20,430
a cambio de que se
ocuparan de sus rivales.
427
00:25:20,500 --> 00:25:22,400
Me lo confi� el propio Heracleo.
428
00:25:32,180 --> 00:25:33,580
Has de saber que no siento placer
429
00:25:33,640 --> 00:25:35,510
ensuciando un apreciado recuerdo.
430
00:25:35,580 --> 00:25:36,710
Haces a�icos mi mundo,
431
00:25:36,780 --> 00:25:38,250
y susurras palabras amables.
432
00:25:38,310 --> 00:25:41,580
Susurro una oportunidad.
433
00:25:41,650 --> 00:25:44,150
Heracleo busca el sello del edil.
434
00:25:44,220 --> 00:25:45,650
Con �l llegar� a un acuerdo
435
00:25:45,720 --> 00:25:47,520
que nos permitir� obtener alimentos.
436
00:25:47,590 --> 00:25:50,090
A�n no lo hab�is encontrado.
437
00:25:50,160 --> 00:25:53,830
�Sabes d�nde est� el sello?
438
00:25:53,900 --> 00:25:55,160
Ennius tem�a una rebeli�n,
439
00:25:55,230 --> 00:25:58,100
y tom� medidas para
proteger lo que era suyo.
440
00:25:58,170 --> 00:26:00,370
Hay muchos sitios ocultos a la vista
441
00:26:00,440 --> 00:26:02,940
entre sus pertenencias
por toda la ciudad.
442
00:26:03,010 --> 00:26:04,740
Ay�dame a encontrarlos,
443
00:26:04,810 --> 00:26:06,570
y t� y tu gente recibir�is la misma
444
00:26:06,640 --> 00:26:12,050
parte de lo que ganemos en
el trato con los cilicios.
445
00:26:12,110 --> 00:26:14,020
Quisiera la libertad como premio.
446
00:26:14,080 --> 00:26:17,690
Para todos nosotros.
447
00:26:17,750 --> 00:26:20,760
Hazlo,
448
00:26:20,820 --> 00:26:21,590
y os liberaremos,
449
00:26:21,660 --> 00:26:24,490
cuando nos marchemos de Sinuesa.
450
00:26:24,560 --> 00:26:26,930
�Tengo que confiar en tu palabra?
451
00:26:27,000 --> 00:26:29,500
La raz�n es simple.
452
00:26:32,240 --> 00:26:33,940
No tienes elecci�n.
453
00:26:42,180 --> 00:26:46,180
Oculto entre el ojo sonrojado
de los esp�ritus guardianes.
454
00:26:46,250 --> 00:26:49,350
�Es de extra�ar que los dioses
se volvieran contra tu esposo
455
00:26:49,420 --> 00:26:50,620
y esta puta ciudad?
456
00:26:50,690 --> 00:26:52,020
Dejemos atr�s el pasado
457
00:26:52,090 --> 00:26:53,860
y volvamos la mirada
hacia un buen acuerdo.
458
00:26:53,920 --> 00:26:55,590
�Y entregu�monos a la
tan necesitada bebida!
459
00:26:59,200 --> 00:27:00,730
�Cu�nto quieres por �l?
460
00:27:00,800 --> 00:27:03,130
No pido nada.
461
00:27:03,200 --> 00:27:04,830
Despu�s de abandonar la ciudad,
462
00:27:04,900 --> 00:27:06,470
es sello es vuestro.
463
00:27:06,540 --> 00:27:08,640
�Y hasta ese afortunado d�a?
464
00:27:08,700 --> 00:27:10,570
Un acuerdo de comercio.
465
00:27:10,640 --> 00:27:12,840
Monedas por alimentos.
466
00:27:12,910 --> 00:27:15,440
El primer cargamento de provisiones
que tengas a bordo de tus barcos.
467
00:27:19,250 --> 00:27:21,350
�Rogar�as a Poseid�n
468
00:27:21,420 --> 00:27:24,090
que se quitara la toga
y ofreciera el culo!
469
00:27:24,150 --> 00:27:25,750
Si lo tuviera delante.
470
00:27:25,820 --> 00:27:28,560
Pero no est�.
471
00:27:28,630 --> 00:27:31,930
Mis suministros son de la mejor calidad.
472
00:27:32,000 --> 00:27:33,430
Dieciocho mil denarios
473
00:27:33,500 --> 00:27:35,660
ganados f�cilmente si
se venden en puerto.
474
00:27:35,730 --> 00:27:37,230
�Sin el sello del edil?
475
00:27:42,340 --> 00:27:44,440
No eres el hombre que uno espera.
476
00:27:50,520 --> 00:27:52,680
Diez mil denarios.
477
00:27:52,750 --> 00:27:54,750
Si la esposa del edil
es a�adida al trato.
478
00:27:54,820 --> 00:27:57,660
Me confundes con un romano.
479
00:27:57,720 --> 00:27:59,260
No comercio con esclavos.
480
00:28:03,160 --> 00:28:05,060
Ni lo har�a yo, si tuviera
481
00:28:05,130 --> 00:28:08,000
un co�o tan maduro.
482
00:28:15,110 --> 00:28:16,810
Doce mil denarios.
483
00:28:16,880 --> 00:28:18,940
Una hora antes del amanecer,
484
00:28:19,010 --> 00:28:21,950
despu�s de atracar fuera
de los muros de la ciudad.
485
00:28:22,010 --> 00:28:23,050
�Fuera de la ciudad?
486
00:28:23,120 --> 00:28:25,250
Tierra neutral, hermano.
487
00:28:25,320 --> 00:28:27,820
No quiero entrar en el puerto,
solo para que me ataqu�is.
488
00:28:32,360 --> 00:28:34,260
Fuera de los muros de la ciudad.
489
00:28:34,330 --> 00:28:36,160
Una hora antes de que salga el sol.
490
00:28:36,230 --> 00:28:37,760
Est� hecho entonces.
491
00:28:40,470 --> 00:28:42,440
��Ahora podemos tomarnos
esa puta bebida?!
492
00:29:04,290 --> 00:29:06,990
�Qu� putos meados ofrece Heracleo?
493
00:29:07,060 --> 00:29:08,630
Absinthe, se llama.
494
00:29:08,700 --> 00:29:10,060
Una vez me beb� seis copas,
495
00:29:10,130 --> 00:29:12,300
y me encontr� discutiendo acaloradamente
496
00:29:12,370 --> 00:29:14,400
con un gato imaginario.
497
00:29:16,940 --> 00:29:19,670
Entonces vamos a beber siete,
y terminemos de discutir
498
00:29:19,740 --> 00:29:21,740
antes de que partas de costas romanas.
499
00:29:21,810 --> 00:29:22,740
S�.
500
00:29:35,160 --> 00:29:37,520
Es algo peligroso.
501
00:29:37,590 --> 00:29:41,330
Posar los ojos sobre un
hombre que no es tuyo.
502
00:29:41,400 --> 00:29:45,300
Mis disculpas. No quer�a ofenderte.
503
00:29:45,370 --> 00:29:49,670
�Quieres su polla dentro de ti?
504
00:29:49,740 --> 00:29:52,770
Habla, cosita.
505
00:29:52,840 --> 00:29:54,380
�Nemetes, chupa pollas!
506
00:29:54,440 --> 00:29:56,510
Me salv� la vida.
507
00:29:56,580 --> 00:29:59,010
Solo quiero darle las gracias.
508
00:30:03,390 --> 00:30:04,590
Ven.
509
00:30:11,590 --> 00:30:13,690
No me importan estos cilicios.
510
00:30:19,770 --> 00:30:22,170
Aun as� los prefiero a los romanos.
511
00:30:24,670 --> 00:30:28,310
Mi polla es m�gica.
512
00:30:28,380 --> 00:30:30,280
Entonces hazla desaparecer de mi vista.
513
00:30:33,480 --> 00:30:34,650
�M�s vino!
514
00:30:39,820 --> 00:30:42,460
Eres un est�pido.
515
00:30:42,520 --> 00:30:47,630
Por fiarte de uno vestido
de mentiras y enga�os.
516
00:30:47,700 --> 00:30:50,800
Conozco a los de su clase.
517
00:30:50,870 --> 00:30:54,670
Ya lo supon�a.
518
00:30:54,740 --> 00:30:57,610
Aun as� ahora revivo cada momento.
519
00:30:57,670 --> 00:31:00,810
Cada toque de mi esposo.
520
00:31:00,880 --> 00:31:04,010
Cuestion�ndome la
verdad detr�s de ellos.
521
00:31:04,080 --> 00:31:07,650
Los dioses me castigan
por estar tan ciega.
522
00:31:07,720 --> 00:31:10,220
Ojal� hubieras dejado
que Heracleo me llevara,
523
00:31:10,290 --> 00:31:12,250
para que se completara su venganza.
524
00:31:12,320 --> 00:31:15,160
No hago caso a tus dioses.
525
00:31:15,220 --> 00:31:16,960
Ni a nadie que quiera venganza
526
00:31:17,030 --> 00:31:19,290
por cr�menes contra
aquellos que no lo merecen.
527
00:31:25,440 --> 00:31:27,670
He dado orden
528
00:31:27,740 --> 00:31:31,340
de que seas libre para
moverte por la ciudad.
529
00:31:31,410 --> 00:31:36,080
A cambio,
530
00:31:36,150 --> 00:31:38,510
me echar�s una mano
531
00:31:43,790 --> 00:31:47,090
y me har�s saber si
alguien es maltratado.
532
00:31:47,160 --> 00:31:49,260
Es sorprendente,
533
00:31:49,330 --> 00:31:53,260
como un peso tan peque�o
porta una losa tan pesada.
534
00:31:55,730 --> 00:31:56,630
Una verdad conocida por todos
535
00:31:56,700 --> 00:31:58,670
los que levantan sus armas contra Roma.
536
00:32:04,110 --> 00:32:05,940
Duerme aqu�.
537
00:32:06,010 --> 00:32:07,130
Mi gente me dar� la espalda,
538
00:32:07,180 --> 00:32:11,610
si se sabe que duermo bajo tu techo.
539
00:32:11,680 --> 00:32:14,950
Mi esposo ten�a un establo
en los confines de la ciudad.
540
00:32:15,020 --> 00:32:16,850
Quisiera refugiarme entre sus paredes.
541
00:32:22,630 --> 00:32:25,230
Solo quer�a que estuvieras c�moda.
542
00:32:34,770 --> 00:32:36,770
Heracleo dec�a la verdad,
543
00:32:36,840 --> 00:32:39,740
al menos sobre un tema.
544
00:32:39,810 --> 00:32:42,540
No eres el hombre que uno espera.
545
00:33:02,030 --> 00:33:03,300
Mis disculpas.
546
00:33:03,370 --> 00:33:06,100
Comparte mi bebida, y te las aceptar�.
547
00:33:06,170 --> 00:33:07,940
Mi copa pertenece a otro.
548
00:33:08,000 --> 00:33:10,270
No busco reclamarla para m�.
549
00:33:10,340 --> 00:33:13,340
Solo agraciar los labios con su n�ctar.
550
00:33:16,580 --> 00:33:19,410
Usas palabras osadas.
551
00:33:19,480 --> 00:33:21,120
He estado demasiado tiempo en el mar
552
00:33:21,180 --> 00:33:26,420
entre, ruda compa��a.
553
00:33:26,490 --> 00:33:29,920
No me gusta atravesar las olas.
554
00:33:29,990 --> 00:33:32,630
Las palabras de una boca como la tuya
555
00:33:32,690 --> 00:33:37,330
podr�an hacer que un hombre les
volviera la espalda para siempre.
556
00:33:37,400 --> 00:33:40,270
Quita la puta mano.
557
00:33:40,330 --> 00:33:42,040
Disculpas.
558
00:33:42,100 --> 00:33:45,300
No sab�a que estabas sumido en mierda
559
00:33:45,370 --> 00:33:46,570
del este del Rin.
560
00:33:53,680 --> 00:33:54,980
�Apl�stalo!
561
00:33:58,990 --> 00:34:00,090
�Agron!
562
00:34:15,240 --> 00:34:16,370
�Agron!
563
00:34:19,210 --> 00:34:20,710
Fuera de mi vista.
564
00:34:25,850 --> 00:34:28,120
La algarab�a se ha desmadrado un poco.
565
00:34:28,180 --> 00:34:31,450
No quiero que est�pidas ri�as
abran una brecha entre nosotros.
566
00:34:31,520 --> 00:34:34,160
Entonces rell�nala con monedas
567
00:34:34,220 --> 00:34:36,060
a la hora convenida.
568
00:34:36,120 --> 00:34:39,260
Y comprobaremos la fortaleza
de nuestro apoyo.
569
00:34:52,580 --> 00:34:54,940
Spartacus est� molesto por
el final de la celebraci�n.
570
00:34:55,010 --> 00:34:56,350
No fui yo el que cometi� el agravio.
571
00:34:56,410 --> 00:34:57,610
El ciliano se sobrepas�,
572
00:34:57,680 --> 00:34:58,610
Y aun as� tu respuesta fue...
573
00:34:58,680 --> 00:35:01,020
Fue como jodidamente deber�a haber sido.
574
00:35:01,850 --> 00:35:03,890
El mism�simo Jupiter encontrar�a motivo
575
00:35:03,950 --> 00:35:07,000
para temblar si te
pusiera la mano encima.
576
00:35:09,960 --> 00:35:14,300
�Luchar�as contra un dios por m�?
577
00:35:14,360 --> 00:35:16,300
Matar�a a todos
578
00:35:16,370 --> 00:35:19,200
los que intentaran arrancarte
de mis brazos.
579
00:35:19,270 --> 00:35:22,940
S�cate a Jupiter y a los
cilicios de la mente.
580
00:35:23,010 --> 00:35:24,240
No quiero que sean una preocupaci�n
581
00:35:24,310 --> 00:35:26,580
para aquel que tiene mi coraz�n.
582
00:36:24,200 --> 00:36:27,770
Te fuiste sin avisar.
583
00:36:27,840 --> 00:36:29,970
Hubo una pelea.
584
00:36:30,040 --> 00:36:32,740
Fue demasiado ruidoso.
585
00:36:38,820 --> 00:36:40,890
Me fui para convertir
la sombra en carne.
586
00:36:40,950 --> 00:36:41,990
S�.
587
00:36:49,230 --> 00:36:51,500
Y para despertar tu deseo.
588
00:36:55,000 --> 00:36:56,270
Para ti.
589
00:37:00,010 --> 00:37:01,140
Ven.
590
00:38:11,280 --> 00:38:14,280
Recoge tu ropa, y d�janos.
591
00:38:14,350 --> 00:38:15,410
Vete.
592
00:38:30,060 --> 00:38:31,830
�No te complace?
593
00:38:31,900 --> 00:38:35,530
Solo es una ni�a.
594
00:38:35,600 --> 00:38:40,740
Y quiero una mujer para
atender mis necesidades,
595
00:38:40,810 --> 00:38:43,970
pocas horas antes de
partir con Spartacus...
596
00:39:12,600 --> 00:39:13,810
Disculpas.
597
00:39:13,870 --> 00:39:14,810
Quiero hablar contigo.
598
00:39:14,870 --> 00:39:16,270
Yo no.
599
00:39:16,340 --> 00:39:20,010
No me has dado la oportunidad
de darte las gracias.
600
00:39:20,080 --> 00:39:22,450
A�n respiro gracias a ti.
601
00:39:22,510 --> 00:39:25,250
Tu dominus cay� en una acci�n de guerra.
602
00:39:25,320 --> 00:39:28,290
Cay� ante un h�roe
enviado por los dioses.
603
00:39:30,790 --> 00:39:33,860
Uno que ni siquiera recuerda tu nombre.
604
00:39:33,930 --> 00:39:35,690
Mi nombre es Sibyl.
605
00:39:35,760 --> 00:39:37,630
Sibyl.
606
00:39:37,700 --> 00:39:40,330
�Y sientes que me debes algo?
607
00:39:40,400 --> 00:39:44,870
Te lo debo todo.
608
00:39:44,940 --> 00:39:47,570
Considera pagada la deuda
609
00:39:47,640 --> 00:39:50,340
alej�ndote de mi presencia.
610
00:39:50,410 --> 00:39:52,710
Y de los hombres como yo.
611
00:39:59,050 --> 00:40:00,480
�Quieres reclamar todo lo que he ganado?
612
00:40:00,550 --> 00:40:01,990
Todo lo que has robado.
613
00:40:02,050 --> 00:40:03,520
�No estaba con mis hermanos
614
00:40:03,590 --> 00:40:05,060
cuando se tom� la ciudad,
615
00:40:05,120 --> 00:40:06,920
arriesgando mi vida junto a ti?
616
00:40:06,990 --> 00:40:08,760
�Como hice a la sombra del Vesubio
617
00:40:08,830 --> 00:40:10,230
y en todas las putas
batallas que siguieron?
618
00:40:10,300 --> 00:40:11,530
Como todos los que siguen la causa.
619
00:40:11,600 --> 00:40:14,370
Tienes que saber que no est�s
solo en este sacrificio.
620
00:40:14,430 --> 00:40:15,530
�Y qu� hay del herrero?
621
00:40:15,600 --> 00:40:17,340
�Tambi�n le has quitado
el dinero que le diste?
622
00:40:17,400 --> 00:40:20,270
Confundes �rdenes con conversaci�n.
623
00:40:20,340 --> 00:40:21,770
Sigue con tus tareas.
624
00:40:25,110 --> 00:40:26,280
�Traes el dinero?
625
00:40:26,350 --> 00:40:28,350
As� es.
626
00:40:28,410 --> 00:40:29,850
�D�nde est� Gannicus?
627
00:40:29,920 --> 00:40:31,820
Detr�s de tus talones.
628
00:40:31,890 --> 00:40:33,350
Lo que queda de �l.
629
00:40:40,930 --> 00:40:41,860
�Totus!
630
00:40:41,930 --> 00:40:45,600
Vuelve al trabajo.
631
00:40:45,670 --> 00:40:46,630
Estamos comprometidos.
632
00:40:46,700 --> 00:40:49,330
Nasir, toma posici�n sobre el muro.
633
00:40:50,800 --> 00:40:52,900
Quiero quedarme contigo.
634
00:40:52,970 --> 00:40:54,270
Ve.
635
00:40:54,340 --> 00:40:56,140
Volver� enseguida.
636
00:41:00,580 --> 00:41:02,750
Una vez que el port�n
se cierre tras nosotros,
637
00:41:02,810 --> 00:41:05,380
no lo sub�is sin una orden m�a.
638
00:41:08,320 --> 00:41:11,020
Las condiciones para andar
empeoran por momentos.
639
00:41:11,090 --> 00:41:14,160
Permanece atento a cualquier
se�al de traici�n.
640
00:41:14,220 --> 00:41:16,330
Rezo para que lo intenten.
641
00:41:16,390 --> 00:41:18,860
Si Heracleo y sus hombres,
642
00:41:18,930 --> 00:41:23,130
demuestran andar cortos de honor...
643
00:41:23,200 --> 00:41:25,870
Matadlos donde est�n.
644
00:41:25,940 --> 00:41:27,010
�Abrid el port�n!
645
00:41:38,520 --> 00:41:40,390
Cilicios, por su aspecto.
646
00:41:42,990 --> 00:41:45,490
�Por qu� atracar�n fuera de Sinuesa?
647
00:41:50,400 --> 00:41:52,100
Para buscar una alianza.
648
00:41:52,160 --> 00:41:53,460
Spartacus demuestra ser un est�pido
649
00:41:53,530 --> 00:41:55,400
si se arriesga a pactar con esa gente.
650
00:41:55,470 --> 00:41:58,970
Son ladrones de semejante naturaleza.
651
00:41:59,040 --> 00:42:00,240
Y si llegan a un acuerdo
652
00:42:00,310 --> 00:42:01,640
evitar�a que mi padre
653
00:42:01,710 --> 00:42:03,640
pudiera matar a los rebeldes de hambre.
654
00:42:05,610 --> 00:42:08,380
Algo que no dejar� que ocurra.
655
00:42:08,450 --> 00:42:09,480
Mummius,
656
00:42:09,550 --> 00:42:11,850
prepara a tus hombres para avanzar.
657
00:42:11,920 --> 00:42:13,150
�Avanzar?
658
00:42:13,220 --> 00:42:15,520
Obedece la puta orden.
659
00:42:20,400 --> 00:42:22,130
Tiberius, tu padre dio la orden estricta
660
00:42:22,200 --> 00:42:23,830
de no atacar a Spartacus.
661
00:42:23,900 --> 00:42:28,200
Mi padre desea a un lobo en la batalla,
662
00:42:28,270 --> 00:42:32,170
no a un perro bien entrenado.
663
00:42:32,240 --> 00:42:35,440
Y esta noche le honrar�
664
00:42:35,510 --> 00:42:38,080
con sangre y muerte.
665
00:42:46,220 --> 00:42:50,060
Estamos demasiado expuestos.
666
00:42:50,130 --> 00:42:52,760
Spartacus y sus hombres lo est�n m�s,
667
00:42:52,830 --> 00:42:55,730
fuera de los muros de su ciudad.
668
00:42:55,800 --> 00:42:59,600
Est�n saliendo por el port�n.
669
00:42:59,670 --> 00:43:02,030
Solo a mi se�al.
670
00:43:02,100 --> 00:43:04,900
No quiero darle motivo para
que dude de mis intenciones.
671
00:43:13,650 --> 00:43:17,150
Nasir, �qu� ves?
672
00:43:17,220 --> 00:43:19,650
Mierda y meados.
673
00:43:19,720 --> 00:43:21,920
Est�n muy lejos en la oscuridad.
674
00:43:28,160 --> 00:43:30,200
�Qu� dice?
675
00:43:30,260 --> 00:43:33,370
El romano que tu hombre
hizo luchar se ha ido.
676
00:43:33,430 --> 00:43:34,530
�Ulpianus?
677
00:43:34,600 --> 00:43:36,700
Con su gorda esposa y
otros encadenados a �l.
678
00:43:36,770 --> 00:43:37,770
Debemos registrar la ciudad...
679
00:43:37,770 --> 00:43:40,070
No. Quedaos aqu�.
680
00:43:40,140 --> 00:43:41,070
Podr�a ser una distracci�n,
681
00:43:41,140 --> 00:43:44,540
para alejarnos del port�n.
682
00:43:44,610 --> 00:43:45,550
�A d�nde vas?
683
00:43:45,610 --> 00:43:47,850
�No apartes la vista del objetivo!
684
00:43:56,360 --> 00:43:58,430
Tu precio.
685
00:43:58,490 --> 00:44:01,300
Como acordamos.
686
00:44:01,360 --> 00:44:02,560
Disculpas, no pretendo ofender,
687
00:44:02,630 --> 00:44:05,730
aun as�...
688
00:44:05,800 --> 00:44:07,240
�brelo.
689
00:44:20,720 --> 00:44:23,880
Eres un hombre de palabra.
690
00:44:23,950 --> 00:44:25,590
Algo muy raro en un mundo como este.
691
00:44:25,650 --> 00:44:27,790
M�s raro a�n,
692
00:44:27,860 --> 00:44:30,390
conocer a uno igual.
693
00:44:30,460 --> 00:44:33,230
Castus. Adherbal.
694
00:44:33,290 --> 00:44:35,360
Entregad a nuestros
hermanos lo que se les debe.
695
00:44:45,810 --> 00:44:49,740
�Dejas la ciudad?
696
00:44:49,810 --> 00:44:52,040
�Sin pronunciar palabras de despedida?
697
00:44:52,110 --> 00:44:54,910
Ya he dicho todo lo que importa.
698
00:44:54,980 --> 00:44:57,380
Si los tratos con los cilianos
terminan como se espera,
699
00:44:57,450 --> 00:45:00,450
comprar� un pasaje lejos
de tu maldita presencia.
700
00:45:00,520 --> 00:45:02,620
�Lo comprar�s tambi�n para tus amigos?
701
00:45:02,690 --> 00:45:03,620
�Amigos?
702
00:45:07,160 --> 00:45:08,470
Dime d�nde est�n.
703
00:45:08,590 --> 00:45:09,520
�Espera!
704
00:45:09,590 --> 00:45:10,590
�No s� de lo que est�s hablando!
705
00:45:10,660 --> 00:45:11,790
Hablo de los romanos.
706
00:45:11,860 --> 00:45:13,460
Y de tu puta traici�n.
707
00:45:19,570 --> 00:45:21,500
�Joder!
708
00:45:21,570 --> 00:45:22,740
�Quieres sangre?
709
00:45:22,800 --> 00:45:23,770
Entonces, ven.
710
00:45:23,840 --> 00:45:25,340
Y encuentra un reto mayor que
711
00:45:25,410 --> 00:45:27,040
un simple panadero
712
00:45:27,110 --> 00:45:28,110
encadenado.
713
00:45:42,970 --> 00:45:44,470
�Esto,
714
00:45:44,540 --> 00:45:48,110
esto es todo lo que ofreces?
715
00:45:48,180 --> 00:45:51,980
�Que se jodan los dioses, no!
716
00:45:52,050 --> 00:45:54,480
Una simple muestra para tu aprobaci�n.
717
00:45:54,550 --> 00:45:58,080
El resto se encuentra a bordo de mis naves,
718
00:45:58,150 --> 00:46:02,890
una carga excesiva para
trasladar en esquife.
719
00:46:02,960 --> 00:46:04,890
Ahora que el pago ha sido recibido,
720
00:46:04,960 --> 00:46:06,530
navegar� hasta el puerto...
721
00:46:06,590 --> 00:46:09,190
Ese no fue el acuerdo.
722
00:46:09,260 --> 00:46:10,330
Disculpas,
723
00:46:10,400 --> 00:46:11,700
si te llev� a confusi�n.
724
00:46:11,770 --> 00:46:14,130
A la mierda tus disculpas.
725
00:46:14,200 --> 00:46:15,430
�Quietos!
726
00:46:25,710 --> 00:46:27,880
�Qu� est�s pensando?
727
00:46:27,950 --> 00:46:30,120
Que yo soy el est�pido.
728
00:46:30,180 --> 00:46:34,990
Por confiar en un hombre sin honor.
729
00:46:35,060 --> 00:46:36,460
Entonces quiz�s el momento ha llegado.
730
00:46:36,520 --> 00:46:37,720
Para que nosotros...
731
00:46:37,790 --> 00:46:39,660
sigamos cada uno nuestro camino...
732
00:46:45,370 --> 00:46:46,370
�Hemos sido traicionados!
733
00:46:46,440 --> 00:46:49,840
�No ha sido por mi mano!
734
00:46:49,910 --> 00:46:51,170
�Putos piratas!
735
00:46:57,650 --> 00:46:59,550
�Avanzad!
736
00:47:02,450 --> 00:47:03,890
�Romanos!
737
00:48:13,490 --> 00:48:15,520
�D�nde co�o est� Mummius?
738
00:48:15,590 --> 00:48:16,530
�Joder!
739
00:49:02,110 --> 00:49:04,510
He tenido mi parte...
740
00:49:04,580 --> 00:49:06,510
de hombres como t�...
741
00:49:50,540 --> 00:49:53,590
�Mummius?
742
00:49:53,660 --> 00:49:54,790
�Spartacus!
743
00:49:54,860 --> 00:49:56,190
�Vienen m�s!
744
00:50:05,840 --> 00:50:07,570
Spartacus...
745
00:50:14,180 --> 00:50:15,780
�Atacad!
746
00:50:37,200 --> 00:50:38,600
�Testudo!
747
00:50:56,930 --> 00:50:58,060
�Cargad!
748
00:50:58,130 --> 00:50:59,390
�Fuego!
749
00:51:06,140 --> 00:51:09,170
��No te advert� de mi puto alcance?!
750
00:51:09,240 --> 00:51:12,270
�Te advert�!
751
00:51:12,340 --> 00:51:14,210
�S�!
752
00:51:31,160 --> 00:51:32,090
�Mantened la posici�n!
753
00:51:32,160 --> 00:51:33,130
�Retirada!
754
00:51:33,190 --> 00:51:34,900
�Mantened la puta posici�n!
755
00:51:34,960 --> 00:51:36,260
�Retirada!
756
00:51:44,570 --> 00:51:45,670
�Retirada!
757
00:51:58,750 --> 00:51:59,790
�Totus!
758
00:52:14,800 --> 00:52:15,740
Debemos retirarnos.
759
00:52:15,800 --> 00:52:16,770
No.
760
00:52:16,840 --> 00:52:18,240
�No ver� tu ca�da!
761
00:52:26,150 --> 00:52:27,080
�Tras ellos!
762
00:52:27,150 --> 00:52:28,280
�D�jalos ir!
763
00:52:28,350 --> 00:52:29,420
�Debemos regresar a la ciudad!
764
00:52:29,490 --> 00:52:30,520
�Ahora!
765
00:52:30,590 --> 00:52:33,090
�Retirada!
766
00:52:33,160 --> 00:52:35,620
�Qu� piensas ahora, rey Spartacus?
767
00:52:35,690 --> 00:52:36,860
Coge el dinero.
768
00:52:36,930 --> 00:52:38,790
Y lleva tus barcos a puerto.
769
00:52:38,860 --> 00:52:40,400
�Venid!
770
00:52:40,460 --> 00:52:41,530
�Nos vamos!
771
00:53:11,360 --> 00:53:13,730
Pens� que hab�as partido de este mundo.
772
00:53:13,800 --> 00:53:15,660
No ser� tan f�cil
separarme de tus brazos.
773
00:53:15,730 --> 00:53:18,370
Intent� acudir en tu ayuda.
774
00:53:18,430 --> 00:53:21,200
Nemetes y sus mierdas no
quer�an abrir el port�n.
775
00:53:21,270 --> 00:53:22,370
Si hubieran penetrado el port�n,
776
00:53:22,440 --> 00:53:24,370
habr�an muerto m�s.
777
00:53:24,440 --> 00:53:25,970
Solo sigui� las �rdenes.
778
00:53:33,780 --> 00:53:35,080
Desconcierta por qu� los romanos
779
00:53:35,150 --> 00:53:36,450
atacaron con tan pocos hombres,
780
00:53:36,520 --> 00:53:38,790
liderados por un cr�o.
781
00:53:38,850 --> 00:53:40,790
No tiene sentido.
782
00:53:40,860 --> 00:53:42,860
La respuesta yace entre los muertos.
783
00:53:47,160 --> 00:53:51,270
Y aquellos a los que
err�neamente llamamos amigos.
784
00:53:59,340 --> 00:54:02,010
Me atac�,
785
00:54:02,080 --> 00:54:04,380
cuando le hice preguntas
sobre ayudar a Ulpianus
786
00:54:04,450 --> 00:54:06,150
y a los otros a escapar.
787
00:54:06,220 --> 00:54:08,650
No ten�as elecci�n.
788
00:54:08,720 --> 00:54:11,120
�Echar�a una mano para tomar la ciudad,
789
00:54:11,190 --> 00:54:13,290
solo para arriesgar
la vida con ese intento?
790
00:54:13,360 --> 00:54:15,460
Trat� de convertir el vil barro,
791
00:54:15,520 --> 00:54:17,230
en algo de valor.
792
00:54:17,290 --> 00:54:20,200
Hay asuntos de
mayor importancia.
793
00:54:20,520 --> 00:54:22,850
Registremos la ciudad para
buscar a Ulpianus y a los otros.
794
00:54:22,920 --> 00:54:24,220
No quiero tener romanos
tramando bajo nuestros pies,
795
00:54:24,290 --> 00:54:25,850
o buscando un da�o mayor.
796
00:54:49,810 --> 00:54:51,150
Gracias.
797
00:54:51,210 --> 00:54:52,210
Hay m�s aqu�.
798
00:54:57,570 --> 00:55:07,820
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
55765
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.