Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,220 --> 00:00:06,250
Nuestros efectivos han crecido m�s all�
de nuestras expectativas m�s salvajes.
2
00:00:06,320 --> 00:00:07,820
Y el invierno pronto
se nos echar� encima.
3
00:00:07,890 --> 00:00:10,960
Los recursos del Senado est�n
exhaustos por estos conflictos.
4
00:00:11,030 --> 00:00:13,190
Hay uno de entre nosotros
5
00:00:13,260 --> 00:00:15,330
que podr�a costearlo
de su propio bolsillo.
6
00:00:16,560 --> 00:00:18,560
Costar�a una considerable suma
de monedas y esfuerzo
7
00:00:18,630 --> 00:00:19,770
conseguir tales fuerzas.
8
00:00:19,830 --> 00:00:21,870
Y a cambio se te ofrecer� un mando,
9
00:00:21,940 --> 00:00:23,900
bajo Cossinius y Furius, por supuesto.
10
00:00:23,970 --> 00:00:26,870
Empiezo a cuestionarme el haber
dejado la calma de la brisa marina,
11
00:00:26,940 --> 00:00:30,580
y la seguridad de los muros de mi
ciudad en Sinuesa del Valle.
12
00:00:30,650 --> 00:00:31,910
Sus t�rminos son aceptables.
13
00:00:31,980 --> 00:00:33,810
Padre.
14
00:00:33,880 --> 00:00:36,020
Spartacus, este portaba un mensaje.
15
00:00:36,080 --> 00:00:37,320
Lo planeaste.
16
00:00:37,390 --> 00:00:40,220
Habla de la esperanza
de encontrarlos a salvo
17
00:00:40,290 --> 00:00:43,860
en la villa.
18
00:00:46,660 --> 00:00:48,760
Todo el mandato y el cargo
para llevar a Spartacus
19
00:00:48,830 --> 00:00:51,170
a su merecido final es ahora tuyo.
20
00:00:51,240 --> 00:00:52,500
No hay una villa en toda la tierra
21
00:00:52,570 --> 00:00:54,570
que pudiera acoger a tal n�mero.
22
00:00:54,640 --> 00:00:56,410
No, no la hay.
23
00:00:56,470 --> 00:00:58,380
Solo una ciudad podr�a acogernos ahora.
24
00:01:18,630 --> 00:01:19,970
�Vamos, sigue as�!
25
00:01:35,380 --> 00:01:38,820
No es tan f�cil como
descuartizar un caballo, �no?
26
00:01:44,390 --> 00:01:48,000
Sus coces son muchos m�s suaves.
27
00:01:49,060 --> 00:01:50,770
Diotimus.
28
00:01:50,830 --> 00:01:53,130
Spartacus te llama.
29
00:02:03,210 --> 00:02:06,150
�La costa sur?
30
00:02:06,220 --> 00:02:07,350
Forzar� al ej�rcito de Crassus
31
00:02:07,420 --> 00:02:10,450
a recorrer una distancia mucho
mayor para encontrarnos,
32
00:02:10,520 --> 00:02:12,320
desgast�ndolos de fuerza y suministros.
33
00:02:12,390 --> 00:02:15,360
�Pero no estaremos nosotros igual
de cansados al final del viaje?
34
00:02:15,430 --> 00:02:18,230
La comodidad de los muros de la
ciudad nos proporcionar� descanso.
35
00:02:18,300 --> 00:02:21,030
Algo que se le denegar� a Crassus.
36
00:02:21,100 --> 00:02:22,530
Diotimus.
37
00:02:22,600 --> 00:02:25,740
Quisiera tu consejo.
38
00:02:25,800 --> 00:02:27,100
Mis disculpas...
39
00:02:27,170 --> 00:02:29,980
No s� nada sobre estrategias de guerra.
40
00:02:30,040 --> 00:02:32,640
Aun as� est�s bien versado
en otras necesidades.
41
00:02:36,980 --> 00:02:39,620
Hablaste de una ciudad
protegida por murallas
42
00:02:39,690 --> 00:02:42,220
y acariciada por la brisa del oc�ano.
43
00:02:42,290 --> 00:02:45,060
Sinuesa del Valle.
44
00:02:45,130 --> 00:02:47,090
Mi hogar durante muchos a�os...
45
00:02:52,930 --> 00:02:55,800
Entonces conoces sus defensas.
46
00:02:57,610 --> 00:02:58,840
�Quieres tomar la ciudad?
47
00:02:58,910 --> 00:03:03,310
Eso depende de lo que me digas.
48
00:03:09,080 --> 00:03:10,750
Hay dos puertas.
49
00:03:10,820 --> 00:03:12,790
La principal da a las
colinas hacia el oeste.
50
00:03:12,860 --> 00:03:14,220
Est� abierta para el
comercio durante el d�a,
51
00:03:14,290 --> 00:03:16,420
y se cierra al caer el sol.
52
00:03:16,490 --> 00:03:18,690
�Y la otra?
53
00:03:18,760 --> 00:03:20,530
Da a los acantilados,
54
00:03:20,600 --> 00:03:23,100
que suben hasta los ca�ones
de la cordillera de Melia.
55
00:03:23,170 --> 00:03:24,270
Intransitables durante
los meses de invierno,
56
00:03:24,330 --> 00:03:27,940
que ya est�n en su nivel m�s �lgido.
57
00:03:28,000 --> 00:03:31,270
No querr�a vernos atrapados all�.
58
00:03:31,340 --> 00:03:34,010
Ni yo.
59
00:03:34,080 --> 00:03:36,480
�C�mo de resistente
es la puerta principal?
60
00:03:36,550 --> 00:03:39,050
Formidable, una vez cerrada.
61
00:03:39,110 --> 00:03:40,820
�Podr�a un pu�ado de
hombres abrirla desde dentro,
62
00:03:40,880 --> 00:03:42,580
al cobijo de la noche?
63
00:03:42,650 --> 00:03:48,490
Est� bien defendida,
y no tendr�as medios.
64
00:03:48,560 --> 00:03:51,130
Se podr�an utilizar las temidas
armas del edil contra los guardias,
65
00:03:51,190 --> 00:03:52,260
se ordena que todas las importantes
66
00:03:52,330 --> 00:03:56,430
sean depositadas en un
almac�n cerca de la puerta.
67
00:03:56,500 --> 00:03:59,300
�Debemos entregar las espadas al entrar?
68
00:04:01,240 --> 00:04:04,410
Busquemos una perspectiva m�s favorable.
69
00:04:05,610 --> 00:04:07,280
Espera un momento...
70
00:04:07,340 --> 00:04:09,410
Tuve tratos con un hombre
durante mis viajes,
71
00:04:09,480 --> 00:04:12,450
que dec�a ser de la ciudad.
72
00:04:12,520 --> 00:04:15,320
Attius, un herrero.
73
00:04:15,390 --> 00:04:16,790
Lo conozco.
74
00:04:16,860 --> 00:04:19,020
Mi dominus a menudo hablaba
de su desprecio por el hombre.
75
00:04:20,090 --> 00:04:22,390
�Podemos fiarnos del romano?
76
00:04:22,460 --> 00:04:25,730
Es solo romano de nombre.
77
00:04:25,800 --> 00:04:28,370
Ll�nale la bolsa de monedas suficientes
78
00:04:28,430 --> 00:04:32,700
y dir� que su madre era Tracia o Gala.
79
00:04:32,770 --> 00:04:36,370
Quiero que vengas conmigo
a hablar con �l.
80
00:04:36,440 --> 00:04:37,910
Ir� contigo.
81
00:04:37,980 --> 00:04:39,910
Deja el campamento y s�guenos.
82
00:04:39,980 --> 00:04:42,880
Que nadie te vea hasta que hagas falta.
83
00:04:42,950 --> 00:04:44,920
�Qu� hay de los tatuajes?
84
00:04:44,980 --> 00:04:46,150
Si os registran a las puertas,
85
00:04:46,220 --> 00:04:48,650
el esfuerzo habr� sido en vano.
86
00:04:48,720 --> 00:04:50,590
No le falta raz�n.
87
00:04:50,650 --> 00:04:54,090
Mi puto dominus tiene
influencias con el edil.
88
00:04:54,160 --> 00:04:57,430
Di que vas a hacer negocios con Laurus,
89
00:04:57,500 --> 00:05:01,130
y puede que evit�is el registro.
90
00:05:01,200 --> 00:05:05,040
La pr�xima vez que lo saludes,
ser� Laurus quien se arrodille...
91
00:05:05,100 --> 00:05:07,540
y te llame amo.
92
00:05:12,760 --> 00:05:15,290
�Adelante!
93
00:05:15,410 --> 00:05:17,510
Eso bastar�.
94
00:05:17,580 --> 00:05:19,350
- Entregad las armas.
- �Cualquier arma?
95
00:05:23,760 --> 00:05:24,860
�Adelante!
96
00:05:28,960 --> 00:05:31,090
Decid qu� os trae a Sinuesa del Valle.
97
00:05:31,160 --> 00:05:33,530
Venimos a por grano.
98
00:05:33,600 --> 00:05:38,940
Y todos los placeres que vuestra
ciudad tiene que ofrecer...
99
00:05:39,000 --> 00:05:43,570
Me insultas.
100
00:05:43,640 --> 00:05:46,110
Con una palma tan ligera.
101
00:05:46,180 --> 00:05:51,920
Bueno... deja que me
disculpe a�adiendo m�s peso...
102
00:05:51,980 --> 00:05:55,520
Quiero tu brazalete y
las joyas que contiene.
103
00:05:55,590 --> 00:05:59,890
Es la posesi�n m�s valiosa que tengo.
104
00:05:59,960 --> 00:06:02,360
No quiero desprenderme de ella.
105
00:06:02,430 --> 00:06:03,810
Entonces da la vuelta.
106
00:06:03,930 --> 00:06:05,020
�Guardias!
107
00:06:08,640 --> 00:06:11,600
Como desees.
108
00:06:11,720 --> 00:06:13,420
Por favor informa a Laurus de que...
109
00:06:13,490 --> 00:06:14,620
sus invitados no podr�n
110
00:06:14,690 --> 00:06:16,930
asistir a la reuni�n convenida.
111
00:06:16,990 --> 00:06:18,630
Espera.
112
00:06:18,700 --> 00:06:21,900
Entregad las armas.
113
00:06:21,970 --> 00:06:25,630
Y decidle al hombre que
Decimus os trat� bien.
114
00:06:25,700 --> 00:06:28,840
Gracias.
115
00:06:28,910 --> 00:06:31,210
Har� que te recompensen bien.
116
00:06:43,350 --> 00:06:45,650
Entiendo tu dif�cil situaci�n, Ulpianus,
117
00:06:45,720 --> 00:06:47,590
pero tienes que entender
la de mi esposo.
118
00:06:47,660 --> 00:06:49,560
Los cilicios a�n
abarrotan nuestras aguas
119
00:06:49,630 --> 00:06:52,190
y Spartacus ahora asalta
los transportes por tierra.
120
00:06:52,260 --> 00:06:53,330
El coste del grano...
121
00:06:53,400 --> 00:06:54,700
se eleva de forma demencial.
122
00:06:54,760 --> 00:06:56,800
Si aumento m�s el precio de mi
pan para cubrir las p�rdidas,
123
00:06:56,870 --> 00:06:58,470
me temo que la multitud
se me echar� encima.
124
00:06:58,530 --> 00:07:01,400
Un asunto que debo
discutir con mi marido.
125
00:07:02,770 --> 00:07:05,740
No lo pedir�a si los beneficios
fueran mi �nica preocupaci�n, Laeta.
126
00:07:05,810 --> 00:07:07,440
Mi esposa est� embarazada.
127
00:07:12,610 --> 00:07:14,180
Lo tratar� con �l.
128
00:07:14,250 --> 00:07:15,220
Gracias.
129
00:07:15,280 --> 00:07:18,790
No las des hasta que tengas motivos.
130
00:07:18,850 --> 00:07:21,820
No creo que se vaya a conmover.
131
00:07:21,890 --> 00:07:22,930
�Tres denarios!
132
00:07:22,960 --> 00:07:25,090
�S�, fresco de esta ma�ana!
133
00:07:31,640 --> 00:07:32,840
�Este es del que hablaste?
134
00:07:32,900 --> 00:07:34,400
As� es, edil.
135
00:07:34,470 --> 00:07:36,610
Te advert� que las cadenas no
ser�an aviso suficiente
136
00:07:36,670 --> 00:07:38,410
despu�s de que Diotimus escapara.
137
00:07:39,480 --> 00:07:41,140
Ahora te har� caso.
138
00:07:41,210 --> 00:07:42,210
Adelante con ello.
139
00:07:42,280 --> 00:07:43,450
Y despu�s del infortunio,
140
00:07:43,510 --> 00:07:47,950
haz correr la voz para sofocar
m�s hechos desagradables.
141
00:07:49,490 --> 00:07:50,690
�Por aqu�!
142
00:07:50,750 --> 00:07:54,590
�Lev�ntate!
143
00:07:54,660 --> 00:07:56,560
Vamos.
144
00:07:56,630 --> 00:07:58,760
- Ennius.
- Camina.
145
00:07:58,830 --> 00:08:00,260
�Por qu� no est�s en el horreum?
146
00:08:00,330 --> 00:08:02,600
El joven Ulpianus me retras�.
147
00:08:02,670 --> 00:08:07,140
- Me ha pedido que trate...
- No es ni el momento ni el lugar.
148
00:08:07,200 --> 00:08:08,900
�Vamos, hacedlo!
149
00:08:13,780 --> 00:08:17,110
Con permiso del honorable edil,
150
00:08:17,180 --> 00:08:19,720
os presento otro amado esclavo m�s
151
00:08:19,780 --> 00:08:23,420
que sucumbe a los pensamientos de
traici�n y susurros de rebeli�n.
152
00:08:23,490 --> 00:08:26,860
�Y qui�n no sucumbir�a estando
bajo la bota de un sapo?
153
00:08:26,920 --> 00:08:29,420
Fue descubierto guardando
sobras de comida
154
00:08:29,490 --> 00:08:32,060
para irse lejos de estas murallas.
155
00:08:32,130 --> 00:08:35,730
Laurus no puede ser culpado por
un perro que se vuelve loco.
156
00:08:35,800 --> 00:08:37,830
Muestra amabilidad a un animal
157
00:08:37,900 --> 00:08:39,570
y te ser� fiel hasta
que caigan los cielos.
158
00:08:39,630 --> 00:08:41,570
Un viaje para reunirse...
159
00:08:41,640 --> 00:08:43,570
- Mu�strale solo el l�tigo...
- con los que piensan perpetrar
160
00:08:43,640 --> 00:08:45,170
cr�menes contra la Rep�blica...
161
00:08:45,240 --> 00:08:47,510
y no te sorprendas si
te muestra los dientes.
162
00:08:47,580 --> 00:08:51,040
Las cadenas solo ya no
son disuasi�n suficiente.
163
00:08:51,110 --> 00:08:54,350
A�ad�mosles como advertencia
pesadas piedras
164
00:08:54,420 --> 00:08:55,520
y la promesa de la muerte
165
00:08:55,580 --> 00:08:58,190
para todo aquel que se atreva
a seguirlo en tales intenciones.
166
00:08:59,450 --> 00:09:01,390
�Para, y escucha!
167
00:09:03,360 --> 00:09:04,930
�Hacedle sufrir!
168
00:09:04,990 --> 00:09:06,560
�Acabad con ese cabr�n!
169
00:09:12,830 --> 00:09:15,500
Debemos intentar detener esto.
170
00:09:15,570 --> 00:09:17,540
Solo servir�a para que
comparti�semos su destino.
171
00:09:17,610 --> 00:09:18,710
No me quedar� parado
172
00:09:18,770 --> 00:09:20,570
cuando la vida de un
hombre corre peligro...
173
00:09:20,640 --> 00:09:21,640
�Spartacus!
174
00:09:23,180 --> 00:09:25,380
�Spartacus!
175
00:09:25,450 --> 00:09:27,620
�Spartacus!
176
00:09:27,680 --> 00:09:31,390
�Reducir� vuestra puta
Rep�blica a sangre y mierda!
177
00:09:31,450 --> 00:09:32,890
�Spartacus!
178
00:09:32,960 --> 00:09:34,360
�Spartacus!
179
00:09:34,420 --> 00:09:36,420
�Spartacus!
180
00:09:36,490 --> 00:09:37,810
- Spartacus...
- �Que la lengua rebelde
181
00:09:37,830 --> 00:09:38,930
se silencie para siempre!
182
00:09:38,990 --> 00:09:40,160
�Spartacus!
183
00:09:43,460 --> 00:09:45,370
�Muere!
184
00:09:45,430 --> 00:09:48,030
�Con Spartacus con el que
todos os las vais a ver!
185
00:09:48,100 --> 00:09:49,100
�Vamos!
186
00:09:49,170 --> 00:09:50,100
�Tirad!
187
00:09:50,170 --> 00:09:51,270
�Tirad!
188
00:09:51,340 --> 00:09:53,870
�Es vuestra hora de la venganza!
189
00:09:53,940 --> 00:09:54,940
�Muere!
190
00:09:55,010 --> 00:09:56,410
�Tirad m�s!
191
00:09:59,210 --> 00:10:00,410
�S�! �Muere!
192
00:10:00,480 --> 00:10:01,680
�S�!
193
00:10:08,490 --> 00:10:11,820
�Vamos, tirad!
194
00:10:30,440 --> 00:10:32,050
Has atra�do la atenci�n.
195
00:10:35,720 --> 00:10:37,980
Solo he acabado con su sufrimiento.
196
00:10:38,050 --> 00:10:41,820
Como lo har�a por todos lo afligidos
por la enconada enfermedad de Roma.
197
00:10:50,100 --> 00:10:52,300
Consigue un cornicen para cada centuria.
198
00:10:52,370 --> 00:10:54,870
No quiero comandar a
ciegas durante la batalla.
199
00:10:54,940 --> 00:10:56,770
Y triplica el n�mero de teseraius.
200
00:10:56,840 --> 00:10:58,800
Los vig�as deben estar alerta
en caso de que Spartacus atacara
201
00:10:58,870 --> 00:11:00,510
bajo el cobijo de la noche.
202
00:11:00,570 --> 00:11:03,180
No me pillar�n desprevenido
como a Cossinius y a Furius.
203
00:11:03,240 --> 00:11:05,240
Otro mensaje del Senador Metellus.
204
00:11:05,310 --> 00:11:07,880
El hombre amenaza con enterrarnos
bajo una tormenta de pergaminos.
205
00:11:07,950 --> 00:11:10,150
El Senado est� ansioso por que
nuestras tropas se pongan en camino
206
00:11:10,220 --> 00:11:13,220
desde el Campo de Marte
para perseguir a Spartacus.
207
00:11:13,290 --> 00:11:15,250
No son los �nicos que lo est�n.
208
00:11:15,320 --> 00:11:17,790
A�n hay necesidades a las que atender.
209
00:11:17,860 --> 00:11:20,560
�C�mo estamos en cuanto
a n�mero de armas?
210
00:11:20,630 --> 00:11:24,500
Sabinus y yo hemos
conseguido lo que pediste.
211
00:11:24,560 --> 00:11:26,900
Estar�s muy satisfecho.
212
00:11:26,970 --> 00:11:29,400
Sopesemos el valor de tu trabajo,
213
00:11:29,470 --> 00:11:33,970
con los logros conseguidos.
214
00:11:34,040 --> 00:11:36,100
Has superado sus expectativas.
215
00:11:36,170 --> 00:11:39,430
Reconocer� el valor
de todos tus esfuerzos.
216
00:11:39,500 --> 00:11:42,140
Y qui�n merece m�s el
m�s alto mando bajo �l.
217
00:11:52,550 --> 00:11:54,110
El propio Vulcano no
podr�a haber forjado
218
00:11:54,180 --> 00:11:56,680
una arma m�s gloriosa
para una causa tan noble.
219
00:11:56,750 --> 00:11:57,750
Es raro...
220
00:11:57,820 --> 00:11:58,780
que tal blasfemia
221
00:11:58,850 --> 00:12:01,520
se haya probado en semejante
demostraci�n de habilidad.
222
00:12:01,590 --> 00:12:05,020
Me siento honrado por
las alabanzas de Crassus.
223
00:12:05,090 --> 00:12:07,250
Seamos precavidos y
veamos si esas palabras
224
00:12:07,320 --> 00:12:09,590
van tras un precio justo.
225
00:12:09,660 --> 00:12:11,090
Noventa denarios.
226
00:12:11,160 --> 00:12:15,190
Mi mejor oferta.
227
00:12:15,260 --> 00:12:18,030
�Y el coste de un
espect�culo menos divino?
228
00:12:18,100 --> 00:12:19,260
Ciento veinte denarios
229
00:12:19,300 --> 00:12:21,700
por soldado, completamente equipado.
230
00:12:21,770 --> 00:12:27,200
Como acord� con tu amado hijo.
231
00:12:27,270 --> 00:12:31,870
Un precio justo.
232
00:12:31,940 --> 00:12:33,770
Disculpas, dominus.
233
00:12:33,840 --> 00:12:35,300
Ha llegado.
234
00:12:39,010 --> 00:12:40,810
Tus t�rminos son aceptables.
235
00:12:40,870 --> 00:12:43,610
Tiberius finalizar� el trato.
236
00:12:43,680 --> 00:12:46,810
S�, por supuesto, gracias...
237
00:12:46,880 --> 00:12:48,450
�No te lo dije?
238
00:12:48,510 --> 00:12:51,820
Ahora nada se interpone entre
t� y el merecido t�tulo.
239
00:13:01,530 --> 00:13:06,300
�Van a hacerme esperar todo el puto d�a?
240
00:13:06,360 --> 00:13:08,530
Si as� lo desea mi esposo.
241
00:13:09,770 --> 00:13:13,700
Bueno, uno que no le ser� concedido.
242
00:13:20,900 --> 00:13:24,860
�C�sar!
243
00:13:26,530 --> 00:13:28,230
Tus hombres pierden los modales.
244
00:13:28,300 --> 00:13:33,740
T� eres el que ha perdido el juicio.
245
00:13:33,810 --> 00:13:37,540
D�janos.
246
00:13:41,210 --> 00:13:42,850
Nunca le import�.
247
00:13:42,910 --> 00:13:44,480
�Alguna vez le has dado una raz�n?
248
00:13:44,550 --> 00:13:49,590
Mis disculpas por no adorarla
como a Juno en una nube.
249
00:13:49,650 --> 00:13:53,560
Lo har�a por mi propia esposa,
demasiado tiempo alejada de mis brazos.
250
00:13:53,620 --> 00:13:57,990
Cornelia me ha avisado de tu retraso.
251
00:13:58,060 --> 00:14:01,630
�Retraso?
252
00:14:01,700 --> 00:14:03,140
As� es como llamas a atacarme
253
00:14:03,200 --> 00:14:05,130
cuando regres� a la ciudad,
254
00:14:05,200 --> 00:14:09,850
esperando encontrar un
ba�o o una toga limpia
255
00:14:09,920 --> 00:14:14,200
- para olvidar el duro viaje.
- Conozco esa necesidad.
256
00:14:14,260 --> 00:14:16,780
Tus victorias en el extranjero
son bien conocidas.
257
00:14:16,850 --> 00:14:19,010
As� como tu insolencia
258
00:14:19,080 --> 00:14:21,230
al librar batallas contra los aliados
259
00:14:21,300 --> 00:14:25,380
de Mithridates sin el
permiso del proc�nsul.
260
00:14:25,450 --> 00:14:26,810
Habr�amos perdido la provincia
261
00:14:26,880 --> 00:14:29,640
si hubiera esperado a recibir noticias
de esos est�pidos borrachos.
262
00:14:29,700 --> 00:14:33,590
Como yo hubiera perdido la ventaja
de ser el �nico en escucharte,
263
00:14:33,650 --> 00:14:36,670
si hubiera esperado para hablar contigo.
264
00:14:36,730 --> 00:14:38,060
Habla claro.
265
00:14:38,130 --> 00:14:40,050
Me he cansado de misterios.
266
00:14:40,120 --> 00:14:43,830
Entonces descorramos el velo.
267
00:14:43,900 --> 00:14:47,020
Se te tiene en gran estima
dentro del clan Juliano.
268
00:14:47,090 --> 00:14:50,070
Que desciende de la estirpe de Venus.
269
00:14:50,140 --> 00:14:53,190
Divina madre de Aeneas,
antecesora de R�mulo,
270
00:14:53,260 --> 00:14:54,880
enaltecido fundador de Roma...
271
00:14:54,950 --> 00:14:57,940
No necesito lecciones
de mi puta herencia.
272
00:15:00,470 --> 00:15:02,160
Entonces quiz�s una sobre la m�a.
273
00:15:02,220 --> 00:15:04,080
No desciendo de ning�n dios.
274
00:15:04,150 --> 00:15:06,570
Ni de ning�n hombre importante.
275
00:15:06,640 --> 00:15:08,330
Se me tolera dentro del Senado
276
00:15:08,400 --> 00:15:10,460
solo por la riqueza que he amasado
277
00:15:10,520 --> 00:15:12,540
a trav�s del trabajo y los negocios
278
00:15:12,610 --> 00:15:16,330
que aquellos con linajes m�s
"apropiados" parecen despreciar.
279
00:15:16,400 --> 00:15:21,280
�Y crees que eso es lo
�nico por lo que te odian?
280
00:15:23,200 --> 00:15:25,590
Tu campa�a contra Mithridates
281
00:15:25,660 --> 00:15:29,410
y otras aventuras.
282
00:15:29,470 --> 00:15:32,630
Fueron caras, �no es as�?
283
00:15:35,960 --> 00:15:39,980
S� que debes mucho dinero.
284
00:15:40,040 --> 00:15:43,060
Un sitio peligroso en el que
encontrarse para cualquier hombre,
285
00:15:43,130 --> 00:15:46,380
cuando se ha labrado enemigos
entre los "est�pidos borrachos"
286
00:15:46,450 --> 00:15:47,740
que querr�an verlo caer.
287
00:15:47,810 --> 00:15:50,170
Pagar� mis deudas.
288
00:15:50,240 --> 00:15:52,350
�C�mo?
289
00:15:52,420 --> 00:15:56,740
Solo tienes un nombre pero no riquezas.
290
00:15:56,810 --> 00:16:01,190
Y t� posees riquezas sin un nombre.
291
00:16:01,250 --> 00:16:05,640
Imagina lo que podr�amos conseguir,
292
00:16:05,700 --> 00:16:10,450
si Crassus y C�sar se aliaran.
293
00:16:13,800 --> 00:16:15,170
He llevado mi nombre
294
00:16:15,230 --> 00:16:19,680
desde que me pari� mi madre.
295
00:16:19,750 --> 00:16:23,400
T� has tenido oro
durante los mismos a�os.
296
00:16:23,460 --> 00:16:25,090
�Por qu� sugieres emparejarlos ahora?
297
00:16:25,160 --> 00:16:29,050
La oportunidad de conseguir
laureles y la gratitud
298
00:16:29,110 --> 00:16:30,840
de la Rep�blica est�
al alcance de la mano.
299
00:16:30,910 --> 00:16:34,490
Y con ello, la primera piedra del camino
300
00:16:34,560 --> 00:16:39,410
hacia glorias m�s grandes.
301
00:16:39,470 --> 00:16:42,000
�En qu� quieres que te ayude,
302
00:16:42,060 --> 00:16:43,960
para hacer que ese d�a llegue antes?
303
00:16:44,020 --> 00:16:47,810
En poner fin a la
rebeli�n de los esclavos.
304
00:16:47,870 --> 00:16:50,860
Y dar muerte a Spartacus.
305
00:17:03,340 --> 00:17:04,400
Attius.
306
00:17:04,470 --> 00:17:06,430
Quiero hablar contigo, jodida cabra.
307
00:17:06,490 --> 00:17:08,220
�Que me joda J�piter!
308
00:17:09,420 --> 00:17:11,640
�Has perdido el juicio
viniendo aqu�, jodido loco?
309
00:17:11,710 --> 00:17:13,430
Has sido nombrado enemigo de Roma.
310
00:17:13,500 --> 00:17:17,420
Me dijeron que no sent�as
afecto por la Rep�blica.
311
00:17:18,750 --> 00:17:20,050
�Dime que no has tra�do
312
00:17:20,120 --> 00:17:22,970
al que trae los jodidos meados
y la mierda a mi propia puerta?
313
00:17:23,040 --> 00:17:24,930
Tu leyenda te precede.
314
00:17:25,000 --> 00:17:27,260
Solo traigo una oportunidad.
315
00:17:27,320 --> 00:17:28,850
Una de la que puedes
sacar grandes beneficios,
316
00:17:28,920 --> 00:17:30,110
si te parece bien.
317
00:17:30,180 --> 00:17:31,840
Tendr�an que ser muy grandes,
318
00:17:31,910 --> 00:17:34,730
para contrarrestar el riesgo de una
alianza que podr�a ser mi perdici�n.
319
00:17:34,790 --> 00:17:36,220
Un r�o fluir� tras ella,
320
00:17:36,290 --> 00:17:41,630
si conseguimos llegar
a costas m�s favorables.
321
00:17:41,700 --> 00:17:43,320
�Y qu� requerir�a ese viaje?
322
00:17:43,390 --> 00:17:47,570
Tu habilidad, en el
arte de hacer espadas.
323
00:17:47,630 --> 00:17:49,060
�Espadas?
324
00:17:53,180 --> 00:17:56,260
El puto edil me proh�be forjar armas,
325
00:17:56,330 --> 00:17:58,720
por culpa del miedo a tu rebeli�n.
326
00:17:58,790 --> 00:18:01,650
Todo lo que se hace ahora son putas
327
00:18:02,710 --> 00:18:04,570
herramientas y cadenas,
328
00:18:04,640 --> 00:18:07,700
para mantener a raya a los esclavos
de esos cabrones privilegiados.
329
00:18:07,770 --> 00:18:10,200
El edil no se enterar�.
330
00:18:14,510 --> 00:18:16,080
�Cu�ntas necesit�is?
331
00:18:16,150 --> 00:18:18,680
Bastar� con dos.
332
00:18:18,750 --> 00:18:21,050
Me has dado monedas suficientes
como para hacer muchas m�s.
333
00:18:21,120 --> 00:18:23,320
El resto es para comprar tu discreci�n.
334
00:18:23,390 --> 00:18:25,350
�Y de qu� se supone que no debo hablar?
335
00:18:28,360 --> 00:18:29,890
�Tenemos un acuerdo?
336
00:18:38,640 --> 00:18:43,410
Dos espadas, y despu�s se acab�.
337
00:18:43,480 --> 00:18:45,520
Vuelve cuando el sol caiga.
338
00:18:45,580 --> 00:18:46,650
Yo me quedar�,
339
00:18:46,720 --> 00:18:50,120
para recordar los buenos
tiempos con un fiel amigo.
340
00:18:57,530 --> 00:19:00,820
Me preocupa el romano.
341
00:19:00,890 --> 00:19:05,560
Esperemos que el peso de las
monedas le haga ce�irse al trato.
342
00:19:05,630 --> 00:19:06,630
Re�nete con Agron.
343
00:19:06,690 --> 00:19:08,690
Haced los preparativos.
344
00:19:08,750 --> 00:19:11,420
Cuando la luna est� en lo
m�s alto, abriremos el port�n.
345
00:19:11,490 --> 00:19:14,880
Y la puta ciudad tendr�
su merecido destino.
346
00:19:18,650 --> 00:19:20,020
Attius.
347
00:19:20,090 --> 00:19:23,050
Tengo hambre.
348
00:19:23,120 --> 00:19:24,890
�D�nde podr�a encontrar
dep�sitos de grano
349
00:19:24,960 --> 00:19:26,690
dentro de las murallas de Sinuesa?
350
00:19:42,300 --> 00:19:45,240
La mejor calidad.
351
00:19:45,310 --> 00:19:47,810
De los campos de Sicilia.
352
00:19:47,880 --> 00:19:50,080
Ten�a pensado hacer una
enorme adquisici�n.
353
00:19:50,140 --> 00:19:51,640
Sellar� esto para ti.
354
00:19:51,710 --> 00:19:53,110
Mis disculpas.
355
00:19:53,180 --> 00:19:58,050
Mi marido cierra los tratos...
356
00:19:58,120 --> 00:20:02,390
No corre prisa hasta caer la noche.
357
00:20:04,080 --> 00:20:05,200
Tienes muchos suministros.
358
00:20:05,320 --> 00:20:07,590
Hemos recibido un cargamento
hoy desde Sicilia,
359
00:20:07,660 --> 00:20:09,330
y otro llegar� en las calendas.
360
00:20:09,390 --> 00:20:10,460
Aunque la mayor�a
361
00:20:10,530 --> 00:20:12,010
ya ha sido comprado por Crassus.
362
00:20:13,130 --> 00:20:14,630
�Marcus Crassus?
363
00:20:14,700 --> 00:20:16,770
Prefiere nuestros
almacenes sobre los dem�s.
364
00:20:16,830 --> 00:20:19,170
Y es uno de los pocos que a�n
pueden permitirse el precio,
365
00:20:19,230 --> 00:20:20,570
siempre al alza a la luz
de los acontecimientos
366
00:20:20,640 --> 00:20:22,600
que tienen que ver con
el rebelde Spartacus.
367
00:20:22,670 --> 00:20:24,440
He o�do sobre la angustia que
ha causado a la Rep�blica,
368
00:20:24,510 --> 00:20:25,970
durante mis viajes.
369
00:20:26,040 --> 00:20:28,040
�Qu� te trae a Sinuesa del Valle?
370
00:20:28,110 --> 00:20:29,340
Esclavos.
371
00:20:29,410 --> 00:20:33,910
Tengo una cantidad cada
vez m�s grande de ellos,
372
00:20:33,980 --> 00:20:37,850
y quiero asegurarme de
que est�n bien provistos.
373
00:20:37,920 --> 00:20:41,220
�Has pensado darles cobijo en la ciudad?
374
00:20:41,290 --> 00:20:42,790
Se me ha pasado por la mente.
375
00:20:42,860 --> 00:20:45,290
Si quieres procurarles
cualquier clase de comodidad,
376
00:20:45,360 --> 00:20:46,860
yo no har�a tal cosa.
377
00:20:46,930 --> 00:20:48,090
Encantado de hacer negocios contigo.
378
00:20:48,160 --> 00:20:52,360
Fui testigo del esclavo
apedreado en el mercado.
379
00:20:52,430 --> 00:20:53,770
�Es algo com�n?
380
00:20:53,830 --> 00:20:54,770
No.
381
00:20:54,840 --> 00:20:56,870
Aunque me temo que lo ser�,
382
00:20:56,940 --> 00:21:00,040
si este asunto de la rebeli�n
no se termina pronto.
383
00:21:00,110 --> 00:21:01,740
Recemos por ello, entonces.
384
00:21:01,810 --> 00:21:06,180
Por un final cercano.
385
00:21:06,250 --> 00:21:09,350
Al fin est� libre.
386
00:21:11,520 --> 00:21:13,720
Estuviste en el apedreamiento
esta ma�ana, �verdad?
387
00:21:18,990 --> 00:21:21,530
Estuve presente en el
desafortunado espect�culo.
388
00:21:21,600 --> 00:21:24,000
Que finalizaste prematuramente.
389
00:21:29,740 --> 00:21:31,870
Gracias.
390
00:21:31,940 --> 00:21:34,410
La multitud aumentaba su frenes�.
391
00:21:34,480 --> 00:21:37,710
No me gustar�a ver m�s
sangre derramada sin causa.
392
00:21:37,780 --> 00:21:40,110
Ni a m�.
393
00:21:40,180 --> 00:21:44,420
Sin causa alguna.
394
00:22:02,320 --> 00:22:06,950
Eleva el cuchillo hacia la barba.
395
00:22:11,490 --> 00:22:14,860
�Por qu� te detienes ante una orden?
396
00:22:14,930 --> 00:22:17,700
Obedece a alguien de m�s arriba.
397
00:22:17,760 --> 00:22:20,230
El dominus ordena que no te afeites.
398
00:22:20,300 --> 00:22:21,900
�Con qu� prop�sito?
399
00:22:21,970 --> 00:22:24,340
No ha dicho el porqu�.
400
00:22:24,400 --> 00:22:27,200
�Y qu� piensas t�?
401
00:22:27,270 --> 00:22:31,340
No entiendo.
402
00:22:31,410 --> 00:22:33,780
Es una pregunta simple.
403
00:22:33,840 --> 00:22:36,150
�Qu� piensas t�?
404
00:22:36,210 --> 00:22:37,480
�Sobre qu� tema?
405
00:22:37,550 --> 00:22:40,820
Sobre el que est� delante de ti.
406
00:22:40,880 --> 00:22:43,020
�Qu� te parece C�sar?
407
00:22:43,090 --> 00:22:44,050
No lo conozco,
408
00:22:44,120 --> 00:22:46,590
y no puedo formarme una opini�n precisa.
409
00:22:46,660 --> 00:22:48,530
Hazme cualquier pregunta,
410
00:22:48,590 --> 00:22:52,060
y te la responder� para ayudarte.
411
00:22:52,130 --> 00:22:56,000
�Est�s casado?
412
00:22:56,070 --> 00:22:58,140
Tus ojos son como los de mi esposa.
413
00:23:05,390 --> 00:23:09,700
As� como el sabor de tus labios.
414
00:23:09,770 --> 00:23:12,470
Quiero recordarla con el
tacto de su suplente.
415
00:23:15,780 --> 00:23:18,020
Cerrar� los ojos a la diferencia...
416
00:23:22,720 --> 00:23:27,760
y me reconfortar� de
un deseado recuerdo...
417
00:23:34,430 --> 00:23:37,140
Kore.
418
00:23:37,200 --> 00:23:38,840
M�rchate.
419
00:23:38,910 --> 00:23:40,010
S�, dominus.
420
00:23:44,450 --> 00:23:47,250
Me regalaste vino y un c�lido abrazo,
421
00:23:47,320 --> 00:23:48,380
solo para arrebat�rmelo...
422
00:23:48,450 --> 00:23:54,190
No ha sido mandada para tu puto placer.
423
00:23:54,250 --> 00:23:56,360
Mis disculpas.
424
00:23:56,420 --> 00:23:58,630
No sab�a que la chica te importara.
425
00:24:02,860 --> 00:24:07,300
Has estado demasiado tiempo
alejado de compa��a civilizada.
426
00:24:07,370 --> 00:24:09,870
Ponte la toga,
427
00:24:09,940 --> 00:24:13,040
y piensa en asuntos m�s apremiantes.
428
00:24:16,080 --> 00:24:18,540
Te presentas con tus tetas y tu culo
429
00:24:18,610 --> 00:24:19,750
empapados con el roc�o de la ma�ana.
430
00:24:19,810 --> 00:24:22,450
�Es de extra�ar que un
hombre con fuerte deseo
431
00:24:22,520 --> 00:24:26,850
no se sintiera tentado a
probar ofrenda tan madura?
432
00:24:26,920 --> 00:24:30,790
Aprende la lecci�n y
qu�tate de mi puta vista.
433
00:24:30,860 --> 00:24:31,860
S�, domina.
434
00:24:33,360 --> 00:24:35,260
A�n no hemos conseguido
suficientes caballos.
435
00:24:35,330 --> 00:24:38,630
No me quedar� falto de caballer�a
en caso de necesidad.
436
00:24:38,700 --> 00:24:40,040
�Qu� ha sucedido?
437
00:24:40,100 --> 00:24:41,540
Nada importante, disculpas.
438
00:24:41,610 --> 00:24:46,940
Habla, y encuentra consuelo en
c�mo son recibidas tus palabras.
439
00:24:47,010 --> 00:24:49,650
Estaba atendiendo a
C�sar como me ordenaron...
440
00:24:49,710 --> 00:24:51,610
�C�sar?
441
00:24:51,680 --> 00:24:53,520
�Gayo Julio C�sar?
442
00:24:54,580 --> 00:24:56,550
Me puso la mano encima.
443
00:24:56,620 --> 00:25:00,820
Si tu padre no hubiera aparecido, yo...
444
00:25:00,890 --> 00:25:02,060
�D�nde est�?
445
00:25:05,960 --> 00:25:06,900
El hombre al que nos enfrentamos...
446
00:25:06,960 --> 00:25:08,400
fue un campe�n en la arena,
447
00:25:08,460 --> 00:25:10,270
que podr�a rivalizar con
cualquiera en la Rep�blica.
448
00:25:10,330 --> 00:25:14,800
Aun as� solo es un gladiador,
a pesar de su habilidad.
449
00:25:14,870 --> 00:25:17,210
�C�mo ha vencido a nuestras legiones?
450
00:25:17,270 --> 00:25:18,370
Spartacus conoce la guerra,
451
00:25:18,440 --> 00:25:22,250
y sus entresijos de sus d�as en Tracia.
452
00:25:22,310 --> 00:25:23,610
Si el rumor es cierto,
453
00:25:23,680 --> 00:25:26,380
luch� junto a las fuerzas auxiliares
bajo las �rdenes del necio de Glaber
454
00:25:26,450 --> 00:25:29,490
antes de su derrota en el Vesubio.
455
00:25:29,550 --> 00:25:31,150
Entonces est� familiarizado
con nuestras t�cticas.
456
00:25:31,220 --> 00:25:33,620
Y ha usado esos conocimientos
para lamento de aquellos
457
00:25:33,690 --> 00:25:34,960
que lo han presionado.
458
00:25:36,030 --> 00:25:37,130
Cree que sabe
459
00:25:37,190 --> 00:25:42,530
lo que har�a un soldado
romano propiamente dicho.
460
00:25:42,600 --> 00:25:44,900
Algo que podr�a ser
convertido en una ventaja.
461
00:25:44,970 --> 00:25:47,770
Ojal� mi propia sangre tuviera
una mente tan aguda.
462
00:25:47,840 --> 00:25:50,140
Los a�os y el sabor de la batalla
463
00:25:50,210 --> 00:25:51,770
pulir�n los dientes de tu cachorro.
464
00:25:51,840 --> 00:25:54,010
De eso tengo una peque�a duda.
465
00:25:54,080 --> 00:25:59,950
Aun as� para derrotar a Spartacus
debo tener a un lobo a mi lado.
466
00:26:01,490 --> 00:26:05,290
Y dirijamos nuestros brillantes
colmillos hacia la luna del objetivo,
467
00:26:05,360 --> 00:26:08,190
y veamos la sangre y las v�sceras
confundirse con el pelaje.
468
00:26:09,260 --> 00:26:10,860
�Toque de queda! Adentro.
469
00:26:10,930 --> 00:26:13,300
�Meteos en vuestras casas!
470
00:26:13,360 --> 00:26:15,630
�Toque de queda! Moveos, moveos.
471
00:26:15,700 --> 00:26:16,630
�Moveos!
472
00:26:16,700 --> 00:26:17,630
�Fuera de las calles!
473
00:26:17,700 --> 00:26:18,640
�T�, mu�vete!
474
00:26:18,700 --> 00:26:23,440
�Vaciad las calles!
475
00:26:30,080 --> 00:26:31,850
�Messalina!
476
00:26:33,020 --> 00:26:36,590
Tiene la costumbre de correr sin mirar.
477
00:26:36,660 --> 00:26:38,220
Toma.
478
00:26:38,290 --> 00:26:40,290
Permanece cerca de tu madre.
479
00:26:42,260 --> 00:26:44,290
Gracias.
480
00:26:44,360 --> 00:26:45,930
Entra.
481
00:26:56,410 --> 00:26:57,570
T�.
482
00:27:03,910 --> 00:27:06,150
Te vi en la plaza esta ma�ana,
483
00:27:06,220 --> 00:27:09,690
- �verdad?
- Y yo a ti.
484
00:27:09,750 --> 00:27:11,350
Me he enterado de
que pronunciaste mi nombre
485
00:27:11,420 --> 00:27:14,820
al traspasar el port�n,
requiriendo negocios.
486
00:27:14,890 --> 00:27:16,990
Me temo que te han informado mal.
487
00:27:17,060 --> 00:27:19,160
No tienes nada que yo considere valioso.
488
00:27:22,900 --> 00:27:24,700
�Entonces por qu�
est�s entre estos muros?
489
00:27:24,770 --> 00:27:25,870
Quita la mano.
490
00:27:25,940 --> 00:27:27,670
�Cu�l es tu prop�sito aqu�?
491
00:27:27,740 --> 00:27:30,670
Preg�ntaselo a mi honorable
marido, y tendr�s tu respuesta.
492
00:27:30,740 --> 00:27:32,040
�Comercia con el edil?
493
00:27:32,110 --> 00:27:36,110
As� es.
494
00:27:38,150 --> 00:27:41,250
El error es m�o, entonces.
495
00:27:41,320 --> 00:27:44,490
Desaparece de las calles
antes de que llegue la noche,
496
00:27:44,560 --> 00:27:47,090
para evitar mayores malentendidos.
497
00:27:52,130 --> 00:27:54,200
�Vamos!
498
00:27:54,270 --> 00:27:55,600
Disculpas.
499
00:27:55,670 --> 00:27:58,570
Te lo aseguro, no todos
en la ciudad son como �l.
500
00:27:58,640 --> 00:28:01,540
�De qu� hablaba,
desaparecer de las calles...?
501
00:28:01,600 --> 00:28:03,710
�No es molesto?
502
00:28:03,770 --> 00:28:05,980
Intent� disuadir a mi marido,
503
00:28:06,040 --> 00:28:07,610
pero crey� que era mejor
tener las calles vac�as
504
00:28:07,680 --> 00:28:09,080
excepto de guardias,
505
00:28:09,150 --> 00:28:13,220
hasta que la rebeli�n sea reprimida.
506
00:28:13,280 --> 00:28:15,320
�Tienes alg�n lugar
donde pasar la noche?
507
00:28:15,390 --> 00:28:18,060
S�.
508
00:28:18,120 --> 00:28:20,990
Me he fijado en alg�n sitio.
509
00:28:35,210 --> 00:28:38,780
�Meteos dentro!
510
00:28:38,840 --> 00:28:40,400
�Todas las calles han de estar vac�as!
511
00:28:43,150 --> 00:28:44,720
�Se ha declarado el toque de queda!
512
00:28:44,780 --> 00:28:46,780
�Un poco m�s firme esta vez!
513
00:28:59,460 --> 00:29:01,370
�Las calles vaciadas por los guardias?
514
00:29:01,430 --> 00:29:03,770
Por orden del edil.
515
00:29:03,840 --> 00:29:04,940
�Sab�as t� esto?
516
00:29:05,000 --> 00:29:06,000
Que te jodan.
517
00:29:06,070 --> 00:29:09,810
Me he enterado al mismo tiempo que t�.
518
00:29:09,870 --> 00:29:11,940
Cr�eme estas servir�n a tu prop�sito.
519
00:29:17,910 --> 00:29:19,950
Lo har�n.
520
00:29:20,020 --> 00:29:21,880
Aun as� hay algo m�s
que debemos pedirte.
521
00:29:23,290 --> 00:29:24,620
Como pensaba.
522
00:29:24,690 --> 00:29:26,950
Doscientos denarios cada uno,
523
00:29:27,020 --> 00:29:28,740
y pod�is esconderos aqu�
hasta que salga el sol
524
00:29:28,790 --> 00:29:31,260
y se levante el toque de queda.
525
00:29:31,330 --> 00:29:33,390
No es dormir lo que buscamos.
526
00:29:33,460 --> 00:29:35,660
�Qu� clase de deformidad de
la mente crees que padezco,
527
00:29:35,730 --> 00:29:38,170
para pensar que prestar�a m�s
ayuda a los enemigos de Roma?
528
00:29:38,230 --> 00:29:41,140
Tenemos muchas monedas romanas.
529
00:29:41,200 --> 00:29:46,370
�Cu�nto costar�a que lo hicieras?
530
00:29:46,440 --> 00:29:50,250
Cinco mil denarios podr�an
alejarme de esta ciudad,
531
00:29:50,310 --> 00:29:53,650
y de las costas de la puta Rep�blica.
532
00:29:53,720 --> 00:29:54,850
Un buen trato.
533
00:29:57,490 --> 00:29:59,560
�No me llames m�s romano, entonces!
534
00:29:59,620 --> 00:30:00,720
�Cu�ntas espadas m�s necesitas?
535
00:30:00,790 --> 00:30:04,230
Los que se nos unen
est�n bien armados.
536
00:30:06,260 --> 00:30:08,360
�Se os unen?
537
00:30:08,430 --> 00:30:11,440
��Vais a atacar la puta ciudad!?
538
00:30:11,500 --> 00:30:13,070
Vamos a liberarla.
539
00:30:13,140 --> 00:30:15,210
El port�n se interpone
en nuestro camino.
540
00:30:15,270 --> 00:30:17,010
Queremos rajar algunas
gargantas esta noche
541
00:30:17,070 --> 00:30:18,240
y abrirlo.
542
00:30:18,310 --> 00:30:20,580
Pero un inesperado toque
de queda pone dif�cil
543
00:30:20,650 --> 00:30:22,380
conseguirlo sin ser detectados.
544
00:30:22,450 --> 00:30:25,450
La guardia de la ciudad
dar�a la alarma mucho antes...
545
00:30:34,390 --> 00:30:37,230
No puedo ayudaros en esto.
546
00:30:37,300 --> 00:30:41,970
Significar�a el fin de mi vida.
547
00:30:42,030 --> 00:30:46,910
Has forjado espadas
para el mism�simo Spartacus.
548
00:30:46,970 --> 00:30:51,040
Si somos descubiertos
con tus armas en la mano,
549
00:30:51,110 --> 00:30:54,280
te enviar�n a la otra
vida de todas formas.
550
00:30:57,990 --> 00:31:01,460
Me cago en los dioses.
551
00:31:01,520 --> 00:31:03,160
�Qu� quer�is de m�?
552
00:31:10,670 --> 00:31:12,130
Con cuidado.
553
00:31:12,200 --> 00:31:15,800
No quiero que el contenido se
estropee por un manejo descuidado.
554
00:31:15,870 --> 00:31:17,640
Id a traer el resto.
555
00:31:17,710 --> 00:31:19,210
Aseg�rate de que tengan cuidado.
556
00:31:25,280 --> 00:31:27,750
Quieres cargarme con
comodidades innecesarias.
557
00:31:28,820 --> 00:31:31,690
�Tan pesada me he hecho?
558
00:31:31,750 --> 00:31:32,720
�Son tuyos?
559
00:31:32,790 --> 00:31:34,490
No voy a quedarme esperando,
560
00:31:34,560 --> 00:31:37,730
si la campa�a se alarga
m�s de lo esperado.
561
00:31:37,790 --> 00:31:40,460
�Quieres unirte a m�, en la
persecuci�n de Spartacus?
562
00:31:40,530 --> 00:31:42,530
No quiero hacerlo.
563
00:31:42,600 --> 00:31:44,430
Pero no me apartar� de tus brazos
564
00:31:44,500 --> 00:31:46,370
durante meses o incluso a�os.
565
00:31:47,700 --> 00:31:50,140
Publius y yo viajaremos
contigo y Tiberius.
566
00:31:50,210 --> 00:31:53,140
Sabes que las mujeres est�n
prohibidas dentro del campamento.
567
00:31:53,210 --> 00:31:55,540
Pero no est�n prohibidas en los
campamentos de los seguidores,
568
00:31:55,610 --> 00:31:57,650
a no ser que se hayan cambiado
las reglas sin que me enterara.
569
00:31:59,020 --> 00:32:02,080
No tendr� a mi familia acost�ndose
entre esclavos y putas.
570
00:32:02,150 --> 00:32:03,850
�No es mejor soluci�n
571
00:32:03,920 --> 00:32:07,490
que tenerlos apartados de tus brazos?
572
00:32:10,060 --> 00:32:13,190
Un deseo muy apreciado.
573
00:32:13,260 --> 00:32:16,230
Aun as� no podr�a quitarme de
la mente vuestra seguridad,
574
00:32:16,300 --> 00:32:18,100
acampados tan cerca del enemigo.
575
00:32:19,800 --> 00:32:22,300
Quiero que os qued�is aqu�,
576
00:32:22,370 --> 00:32:26,670
lejos de la amenaza de la muerte que
la guerra promete tan a a menudo.
577
00:32:28,940 --> 00:32:32,680
�Es esa la �nica raz�n?
578
00:32:36,120 --> 00:32:38,090
Padre.
579
00:32:38,150 --> 00:32:39,550
Todo ha sido dispuesto.
580
00:32:39,620 --> 00:32:42,220
Tu ej�rcito est� listo para
marchar con las primeras luces.
581
00:32:42,290 --> 00:32:44,030
Noticias bien recibidas.
582
00:32:44,090 --> 00:32:47,090
Quiero hablar contigo.
583
00:32:47,160 --> 00:32:50,330
A�n queda el asunto de
qu� t�tulo ostentar�.
584
00:32:50,400 --> 00:32:52,330
A�n estoy considerando la cuesti�n.
585
00:32:52,400 --> 00:32:55,570
Con el sol de la ma�ana
tendr� la respuesta.
586
00:32:55,640 --> 00:32:58,310
Haz que devuelvan estos a donde estaban.
587
00:32:58,370 --> 00:33:01,040
Quiero dejar la casa en orden
antes de abandonarla.
588
00:33:05,310 --> 00:33:08,720
Pens� que la honorable
posici�n era solo m�a.
589
00:33:08,780 --> 00:33:11,620
Ahora me temo que favorece a otro.
590
00:33:11,690 --> 00:33:14,320
Entonces est�s como tu madre,
591
00:33:14,390 --> 00:33:18,360
unido por la sangre y las
palabras desconsideradas.
592
00:33:35,910 --> 00:33:38,710
Es algo de una extra�a belleza.
593
00:33:38,780 --> 00:33:40,380
�Verdad?
594
00:33:40,450 --> 00:33:42,650
S�, dominus.
595
00:33:42,720 --> 00:33:46,420
�La empu�ar�s cuando te
enfrentes a Spartacus?
596
00:33:46,490 --> 00:33:49,320
Empu�ar� la espada de mi padre.
597
00:33:49,390 --> 00:33:53,060
No est� tan bien forjada
o equilibrada como esta...
598
00:33:53,130 --> 00:33:54,730
pero aun as� significa m�s para m�.
599
00:33:54,800 --> 00:33:56,460
�Entonces la portar� C�sar?
600
00:33:56,530 --> 00:34:00,900
�As� como tu palabra y voluntad?
601
00:34:00,970 --> 00:34:04,410
No deber�a haberte puesto a su alcance.
602
00:34:04,470 --> 00:34:06,010
Es un hombre de necesidades b�sicas.
603
00:34:06,080 --> 00:34:10,950
�Entonces por qu� honrarle con
un t�tulo, por delante de tu hijo?
604
00:34:11,010 --> 00:34:14,310
Disculpas, me extralimit�.
605
00:34:15,380 --> 00:34:17,850
Dices lo que piensas.
606
00:34:17,920 --> 00:34:19,950
S� que te preocupas por el chico.
607
00:34:20,020 --> 00:34:22,720
Ya no es un ni�o.
608
00:34:22,790 --> 00:34:25,960
Solo a los ojos de su padre.
609
00:34:27,330 --> 00:34:31,430
Me gustar�a que mi esposa
tuviera esa sabidur�a.
610
00:34:31,500 --> 00:34:33,700
He visto el mont�n de ba�les.
611
00:34:33,770 --> 00:34:35,200
�Va a ir contigo?
612
00:34:35,270 --> 00:34:37,470
Esa era su intenci�n.
613
00:34:37,540 --> 00:34:43,180
Pero no me sentir�a
c�modo con su presencia.
614
00:34:44,010 --> 00:34:46,550
Como lo estar�a con la tuya....
615
00:34:48,850 --> 00:34:51,220
�Es eso posible?
616
00:34:51,290 --> 00:34:54,250
Me ver� forzado a ponerte en el
campamento de los seguidores.
617
00:34:54,320 --> 00:34:57,320
Pero s�, es posible.
618
00:34:57,390 --> 00:34:59,790
Si as� lo deseas.
619
00:34:59,860 --> 00:35:03,130
S�, dominus.
620
00:35:03,200 --> 00:35:05,230
No lo pregunto como amo,
621
00:35:05,300 --> 00:35:07,530
sino como hombre.
622
00:35:07,600 --> 00:35:12,340
Y quiero que me respondas como a tal.
623
00:35:12,410 --> 00:35:14,810
S�.
624
00:35:14,880 --> 00:35:20,980
Lo deseo, Marcus.
625
00:35:55,620 --> 00:35:57,350
Que me follen...
626
00:36:05,430 --> 00:36:06,360
�R�pido!
627
00:36:06,430 --> 00:36:08,560
�Tenemos que reunir
m�s hombres y espadas!
628
00:36:08,630 --> 00:36:12,800
�Spartacus est� aqu�!
629
00:36:18,370 --> 00:36:19,840
La luna se acerca a su c�nit.
630
00:36:19,910 --> 00:36:24,510
Y todav�a el puto port�n
est� firmemente cerrado.
631
00:36:24,580 --> 00:36:27,450
Lo subir�n.
632
00:36:27,520 --> 00:36:29,850
O morir�n intent�ndolo.
633
00:36:29,920 --> 00:36:31,290
Prepara a los otros.
634
00:36:31,350 --> 00:36:34,790
Cuando el port�n se mueva,
llegar� la muerte.
635
00:36:49,340 --> 00:36:50,500
�Spartacus est� dentro
de nuestras murallas!
636
00:36:50,570 --> 00:36:51,500
Moveos, venid conmigo.
637
00:36:51,570 --> 00:36:53,040
�Proteged la puerta!
638
00:36:53,110 --> 00:36:54,810
�T�, abre el almac�n!
639
00:36:56,010 --> 00:36:57,410
�R�pido!
640
00:37:03,080 --> 00:37:05,620
Seguro que se te recompensar� por esto.
641
00:37:05,690 --> 00:37:09,720
De eso no tengo ni una jodida duda.
642
00:37:21,370 --> 00:37:24,240
- �Attius!
- Dad la alarma...
643
00:37:25,640 --> 00:37:26,710
�Pedid m�s hombres!
644
00:37:29,740 --> 00:37:32,250
�Esc�ndete, te encontrar�
cuando acabe todo!
645
00:38:08,790 --> 00:38:10,190
�Abre la puerta!
646
00:38:10,250 --> 00:38:13,360
�Despejad el camino!
647
00:38:32,310 --> 00:38:33,240
�Moveos!
648
00:38:44,290 --> 00:38:46,360
�Coged las armas!
649
00:38:46,430 --> 00:38:48,230
�Adelante hacia la puerta principal!
650
00:40:14,780 --> 00:40:16,410
Diotimus.
651
00:40:16,480 --> 00:40:18,080
�D�nde est� Laurus?
652
00:40:19,720 --> 00:40:21,590
Estoy aqu�, esclavo.
653
00:40:27,730 --> 00:40:29,890
�Quieres volverte contra tu
dominus y unirte a la rebeli�n?
654
00:40:30,900 --> 00:40:32,100
Putos animales...
655
00:40:53,790 --> 00:40:55,360
Diotimus.
656
00:40:58,530 --> 00:41:00,200
Hemos tomado la villa.
657
00:41:00,260 --> 00:41:01,730
Liberaos.
658
00:41:03,100 --> 00:41:06,170
Moveos.
659
00:41:06,230 --> 00:41:08,100
Mi dominus...
660
00:41:08,170 --> 00:41:11,440
�Est� muerto?
661
00:41:11,510 --> 00:41:15,310
Entonces lo seguir� a la otra vida...
662
00:41:15,380 --> 00:41:18,250
y me mear� en su sombra...
663
00:41:39,870 --> 00:41:40,800
�Ulpianus!
664
00:41:40,870 --> 00:41:41,970
Huimos a la cordillera de Melia,
665
00:41:42,040 --> 00:41:44,400
si a�n no han sellado la salida.
666
00:41:44,470 --> 00:41:45,550
Mi esposo, �has visto a mi esposo?
667
00:41:45,570 --> 00:41:47,470
No, debemos irnos.
668
00:41:47,540 --> 00:41:49,480
Os seguir� cuando lo encuentre.
669
00:41:49,540 --> 00:41:51,110
Que los dioses te protejan.
670
00:41:53,550 --> 00:41:54,480
El edil.
671
00:41:54,550 --> 00:41:55,980
�Has visto al edil?
672
00:41:58,850 --> 00:41:59,890
T�.
673
00:41:59,960 --> 00:42:01,720
�Ayudas a Spartacus?
674
00:42:01,790 --> 00:42:03,290
No.
675
00:42:03,360 --> 00:42:04,690
Yo soy Spartacus.
676
00:42:31,390 --> 00:42:32,320
C�sar.
677
00:42:34,520 --> 00:42:36,690
Cre�a que eras el propio Crassus,
678
00:42:36,760 --> 00:42:38,090
os parec�is mucho.
679
00:42:38,160 --> 00:42:43,130
Soy un orgulloso reflejo de mi padre.
680
00:42:43,200 --> 00:42:45,000
�Tiberius?
681
00:42:47,330 --> 00:42:49,100
Por la puta polla de J�piter,
682
00:42:49,170 --> 00:42:51,700
solo eras un ni�o la
�ltima vez que te vi.
683
00:42:56,780 --> 00:42:58,650
Mis disculpas.
684
00:42:58,710 --> 00:43:01,250
Quiero sentirme un poco
en casa antes de partir,
685
00:43:01,320 --> 00:43:06,190
No quer�a ensuciarla con tales cosas.
686
00:43:06,250 --> 00:43:09,720
Los a�os en el extranjero te
han conducido a extra�os placeres,
687
00:43:09,790 --> 00:43:14,330
dignos de la bestia que aparentas ser.
688
00:43:14,400 --> 00:43:18,300
Y tu padre... �no te ha hablado de esto?
689
00:43:18,370 --> 00:43:22,100
Est� preocupado por
asuntos m�s importantes.
690
00:43:22,170 --> 00:43:24,970
Bueno, estoy seguro
de que te lo contar�.
691
00:43:25,040 --> 00:43:29,850
Cuando estime que eres digno de ello.
692
00:43:29,910 --> 00:43:31,010
�Crees que no lo soy?
693
00:43:33,680 --> 00:43:35,490
Duerme bien, joven amo.
694
00:43:35,550 --> 00:43:38,560
Y sue�a con futuras glorias.
695
00:43:38,620 --> 00:43:40,520
Bajo mis �rdenes.
696
00:44:38,050 --> 00:44:38,980
Sanus.
697
00:44:42,150 --> 00:44:44,290
�Por favor, deja vivir a mi esposa!
698
00:44:44,360 --> 00:44:48,090
Hemos tomado la ciudad.
699
00:44:49,290 --> 00:44:51,830
Encadena a los romanos que a�n viven.
700
00:44:51,900 --> 00:44:53,730
�Encadenar?
701
00:44:53,800 --> 00:44:55,370
�Los vas a dejar vivir?
702
00:44:55,430 --> 00:44:56,800
No son una amenaza.
703
00:44:56,870 --> 00:44:58,570
Ni sirven para jodidamente nada.
704
00:44:58,640 --> 00:45:02,870
�Mostrar�an ellos piedad si
estuvi�semos en su situaci�n?
705
00:45:07,550 --> 00:45:09,210
�Quieto, cabr�n!
706
00:45:10,550 --> 00:45:11,880
�Spartacus!
707
00:45:11,950 --> 00:45:13,890
El edil se parapeta en el h�rreo,
708
00:45:13,950 --> 00:45:17,220
vertiendo brea y
amenaza con incendiarlo.
709
00:45:17,290 --> 00:45:18,620
Ven.
710
00:45:18,690 --> 00:45:22,860
No os ayudar� a ti ni a tus animales.
711
00:45:22,930 --> 00:45:24,430
Si incendian el grano,
712
00:45:24,500 --> 00:45:30,100
ni siquiera yo podr�
calmar a mis "animales".
713
00:45:30,170 --> 00:45:31,400
Lo har�s,
714
00:45:31,470 --> 00:45:36,270
o ver�s morir a tu gente que a�n vive.
715
00:45:40,810 --> 00:45:43,080
- Por favor.
- �Qu�date quieto!
716
00:46:06,410 --> 00:46:09,410
�No tendr�is el coraz�n de mi ciudad!
717
00:46:09,480 --> 00:46:11,310
�Matadlos!
718
00:46:11,380 --> 00:46:13,680
�Matadlos! �A la mierda el romano!
719
00:46:16,450 --> 00:46:19,450
�Intentad derribar la
puerta y lo quemar� todo,
720
00:46:19,520 --> 00:46:20,890
malditos cabrones!
721
00:46:22,860 --> 00:46:24,420
Yo puedo matarlo...
722
00:46:24,490 --> 00:46:26,560
�Agron!
723
00:46:26,630 --> 00:46:27,830
Baja la lanza.
724
00:46:31,470 --> 00:46:34,770
Laeta...
725
00:46:34,840 --> 00:46:35,970
�Matadlos a todos!
726
00:46:36,040 --> 00:46:37,170
Ve junto a �l.
727
00:46:37,240 --> 00:46:39,370
Y reza para que tus
palabras tengan sentido.
728
00:46:39,440 --> 00:46:41,170
�No le escuches!
729
00:46:41,240 --> 00:46:43,310
�El es la raz�n por
la que hemos sufrido!
730
00:46:47,950 --> 00:46:50,880
Cre� que hab�as muerto.
731
00:46:50,950 --> 00:46:53,590
Vas a poner nuestro destino
es sus putas manos.
732
00:46:53,650 --> 00:46:57,190
Lo pongo en lo que creo.
733
00:46:57,260 --> 00:47:00,760
A�n vivo, junto a algunos otros.
734
00:47:00,830 --> 00:47:01,830
�Cu�ntos?
735
00:47:01,900 --> 00:47:03,500
Demasiado pocos.
736
00:47:03,560 --> 00:47:06,570
Y a�n seremos menos,
si no detienes esto.
737
00:47:06,630 --> 00:47:08,370
�Quieres darles todo por
lo que hemos trabajado?
738
00:47:08,440 --> 00:47:12,140
No quiero ver m�s muertes esta noche.
739
00:47:12,210 --> 00:47:16,480
Abre la puerta, y veamos
amanecer un nuevo d�a.
740
00:47:16,540 --> 00:47:18,540
�No me inclinar� ante
unos putos esclavos!
741
00:47:18,610 --> 00:47:23,350
No pienses en ellos, sino en tu gente.
742
00:47:23,420 --> 00:47:25,320
Si haces esto,
743
00:47:25,390 --> 00:47:29,060
los condenar�s a todos a muerte.
744
00:47:29,120 --> 00:47:30,290
A tu esposa entre ellos...
745
00:47:39,070 --> 00:47:40,500
�No!
746
00:48:00,290 --> 00:48:02,990
�Habr�a abierto la puerta!
747
00:48:03,060 --> 00:48:04,430
S� que lo habr�a hecho.
748
00:48:04,490 --> 00:48:06,790
Habr�a abierto la puerta por m�.
749
00:48:06,860 --> 00:48:09,360
No pod�a confiar en ello.
750
00:48:17,940 --> 00:48:22,310
Hemos tenido nuestra parte de
sangre y venganza por esta noche.
751
00:48:22,380 --> 00:48:27,710
Ning�n romano que a�n respire
recibir� ning�n da�o.
752
00:48:27,780 --> 00:48:29,780
�La ciudad es nuestra!
753
00:48:31,550 --> 00:48:35,160
�La ciudad es libre!
754
00:48:35,220 --> 00:48:37,290
�Una vez m�s los romanos caen!
755
00:48:38,930 --> 00:48:40,760
�Victoria!
756
00:48:44,800 --> 00:48:50,170
Es duro ver a alguien una vez
amado privado de la vida.
757
00:48:50,240 --> 00:48:53,840
Algo que los romanos me
hicieron muchas veces a la ligera.
758
00:48:53,910 --> 00:48:55,740
No es un consuelo,
759
00:48:55,810 --> 00:48:59,150
pero has de saber que asumo toda
la responsabilidad de tu p�rdida.
760
00:49:02,320 --> 00:49:03,580
Encadenadla.
761
00:49:10,230 --> 00:49:14,400
La guerra a menudo implica
grandes sacrificios.
762
00:49:14,460 --> 00:49:16,260
Ninguno m�s sentido
763
00:49:16,330 --> 00:49:19,200
que la amenaza de que aquellos
que son m�s queridos
764
00:49:19,270 --> 00:49:20,770
sean apartados de este mundo.
765
00:49:24,570 --> 00:49:27,010
No quiero que mi hijo
sea presa de tal destino
766
00:49:27,080 --> 00:49:31,110
porque no estaba
preparado para el mando.
767
00:49:31,180 --> 00:49:33,480
Tampoco quiero negarle una oportunidad,
768
00:49:33,550 --> 00:49:36,650
para que demuestre ser un
hombre a los ojos de su padre.
769
00:49:43,490 --> 00:49:46,830
Ser�s mi palabra y mi voluntad.
770
00:49:50,760 --> 00:49:52,400
Me honras, padre.
771
00:49:52,470 --> 00:49:55,270
Como yo honrar� el nombre de Crassus.
772
00:49:55,340 --> 00:49:58,240
Cabalga con C�sar y los
hombres de tu elecci�n.
773
00:49:58,310 --> 00:50:01,810
Busca a Mummius y lo que quede
de la legi�n de Cossinius.
774
00:50:01,880 --> 00:50:04,340
Encuentra a Spartacus y env�a
noticias sobre sus movimientos,
775
00:50:04,410 --> 00:50:06,150
pero no intentes enfrentarte a �l
776
00:50:06,210 --> 00:50:08,750
hasta que yo haya llegado
con las fuerzas apropiadas.
777
00:50:16,420 --> 00:50:21,690
��Llenas el aire con altas promesas,
778
00:50:21,760 --> 00:50:26,060
solo para ordenar que me
incline ante un puto ni�o?!
779
00:50:26,130 --> 00:50:28,070
�Es mi hijo!
780
00:50:28,130 --> 00:50:30,770
�Y ser� tratado con mutuo respeto!
781
00:50:38,480 --> 00:50:42,010
He gastado dinero para tu
elecci�n como Tribuno militar.
782
00:50:42,080 --> 00:50:46,250
Un t�tulo formal que Tiberius
es a�n muy joven para ostentar.
783
00:50:48,920 --> 00:50:51,790
Lleva mi insignia para que no
te molesten en el campamento,
784
00:50:51,860 --> 00:50:56,260
hasta que las apariencias
sean del gusto romano.
785
00:50:56,330 --> 00:50:59,330
Preferir�a una bonita espada
y el cargo que esperaba.
786
00:50:59,400 --> 00:51:02,500
Sigue la senda que te he marcado,
787
00:51:02,570 --> 00:51:07,370
y ver�s mayores glorias
otorgadas al final del viaje.
788
00:51:13,410 --> 00:51:14,410
�Toca el cuerno!
789
00:51:20,090 --> 00:51:21,950
�Avanzaremos al sur hacia Spartacus
790
00:51:22,020 --> 00:51:24,490
y aquellos que se le han
unido en la rebeli�n!
791
00:51:24,560 --> 00:51:27,730
Que nuestra sombra caiga sobre ellos...
792
00:51:27,790 --> 00:51:29,460
y cada hombre, mujer y ni�o
793
00:51:29,530 --> 00:51:33,130
de modo que su toque
los aparte de este mundo
794
00:51:33,200 --> 00:51:36,570
�por el poder y la gloria de Roma!
795
00:51:42,680 --> 00:51:53,370
www.SUBTITULOS.es
-DIFUNDE LA PALABRA-
58724
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.