All language subtitles for 31.- Spartacus - War of the Damned - Lobos en la puerta_Espanol

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,220 --> 00:00:06,250 Nuestros efectivos han crecido m�s all� de nuestras expectativas m�s salvajes. 2 00:00:06,320 --> 00:00:07,820 Y el invierno pronto se nos echar� encima. 3 00:00:07,890 --> 00:00:10,960 Los recursos del Senado est�n exhaustos por estos conflictos. 4 00:00:11,030 --> 00:00:13,190 Hay uno de entre nosotros 5 00:00:13,260 --> 00:00:15,330 que podr�a costearlo de su propio bolsillo. 6 00:00:16,560 --> 00:00:18,560 Costar�a una considerable suma de monedas y esfuerzo 7 00:00:18,630 --> 00:00:19,770 conseguir tales fuerzas. 8 00:00:19,830 --> 00:00:21,870 Y a cambio se te ofrecer� un mando, 9 00:00:21,940 --> 00:00:23,900 bajo Cossinius y Furius, por supuesto. 10 00:00:23,970 --> 00:00:26,870 Empiezo a cuestionarme el haber dejado la calma de la brisa marina, 11 00:00:26,940 --> 00:00:30,580 y la seguridad de los muros de mi ciudad en Sinuesa del Valle. 12 00:00:30,650 --> 00:00:31,910 Sus t�rminos son aceptables. 13 00:00:31,980 --> 00:00:33,810 Padre. 14 00:00:33,880 --> 00:00:36,020 Spartacus, este portaba un mensaje. 15 00:00:36,080 --> 00:00:37,320 Lo planeaste. 16 00:00:37,390 --> 00:00:40,220 Habla de la esperanza de encontrarlos a salvo 17 00:00:40,290 --> 00:00:43,860 en la villa. 18 00:00:46,660 --> 00:00:48,760 Todo el mandato y el cargo para llevar a Spartacus 19 00:00:48,830 --> 00:00:51,170 a su merecido final es ahora tuyo. 20 00:00:51,240 --> 00:00:52,500 No hay una villa en toda la tierra 21 00:00:52,570 --> 00:00:54,570 que pudiera acoger a tal n�mero. 22 00:00:54,640 --> 00:00:56,410 No, no la hay. 23 00:00:56,470 --> 00:00:58,380 Solo una ciudad podr�a acogernos ahora. 24 00:01:18,630 --> 00:01:19,970 �Vamos, sigue as�! 25 00:01:35,380 --> 00:01:38,820 No es tan f�cil como descuartizar un caballo, �no? 26 00:01:44,390 --> 00:01:48,000 Sus coces son muchos m�s suaves. 27 00:01:49,060 --> 00:01:50,770 Diotimus. 28 00:01:50,830 --> 00:01:53,130 Spartacus te llama. 29 00:02:03,210 --> 00:02:06,150 �La costa sur? 30 00:02:06,220 --> 00:02:07,350 Forzar� al ej�rcito de Crassus 31 00:02:07,420 --> 00:02:10,450 a recorrer una distancia mucho mayor para encontrarnos, 32 00:02:10,520 --> 00:02:12,320 desgast�ndolos de fuerza y suministros. 33 00:02:12,390 --> 00:02:15,360 �Pero no estaremos nosotros igual de cansados al final del viaje? 34 00:02:15,430 --> 00:02:18,230 La comodidad de los muros de la ciudad nos proporcionar� descanso. 35 00:02:18,300 --> 00:02:21,030 Algo que se le denegar� a Crassus. 36 00:02:21,100 --> 00:02:22,530 Diotimus. 37 00:02:22,600 --> 00:02:25,740 Quisiera tu consejo. 38 00:02:25,800 --> 00:02:27,100 Mis disculpas... 39 00:02:27,170 --> 00:02:29,980 No s� nada sobre estrategias de guerra. 40 00:02:30,040 --> 00:02:32,640 Aun as� est�s bien versado en otras necesidades. 41 00:02:36,980 --> 00:02:39,620 Hablaste de una ciudad protegida por murallas 42 00:02:39,690 --> 00:02:42,220 y acariciada por la brisa del oc�ano. 43 00:02:42,290 --> 00:02:45,060 Sinuesa del Valle. 44 00:02:45,130 --> 00:02:47,090 Mi hogar durante muchos a�os... 45 00:02:52,930 --> 00:02:55,800 Entonces conoces sus defensas. 46 00:02:57,610 --> 00:02:58,840 �Quieres tomar la ciudad? 47 00:02:58,910 --> 00:03:03,310 Eso depende de lo que me digas. 48 00:03:09,080 --> 00:03:10,750 Hay dos puertas. 49 00:03:10,820 --> 00:03:12,790 La principal da a las colinas hacia el oeste. 50 00:03:12,860 --> 00:03:14,220 Est� abierta para el comercio durante el d�a, 51 00:03:14,290 --> 00:03:16,420 y se cierra al caer el sol. 52 00:03:16,490 --> 00:03:18,690 �Y la otra? 53 00:03:18,760 --> 00:03:20,530 Da a los acantilados, 54 00:03:20,600 --> 00:03:23,100 que suben hasta los ca�ones de la cordillera de Melia. 55 00:03:23,170 --> 00:03:24,270 Intransitables durante los meses de invierno, 56 00:03:24,330 --> 00:03:27,940 que ya est�n en su nivel m�s �lgido. 57 00:03:28,000 --> 00:03:31,270 No querr�a vernos atrapados all�. 58 00:03:31,340 --> 00:03:34,010 Ni yo. 59 00:03:34,080 --> 00:03:36,480 �C�mo de resistente es la puerta principal? 60 00:03:36,550 --> 00:03:39,050 Formidable, una vez cerrada. 61 00:03:39,110 --> 00:03:40,820 �Podr�a un pu�ado de hombres abrirla desde dentro, 62 00:03:40,880 --> 00:03:42,580 al cobijo de la noche? 63 00:03:42,650 --> 00:03:48,490 Est� bien defendida, y no tendr�as medios. 64 00:03:48,560 --> 00:03:51,130 Se podr�an utilizar las temidas armas del edil contra los guardias, 65 00:03:51,190 --> 00:03:52,260 se ordena que todas las importantes 66 00:03:52,330 --> 00:03:56,430 sean depositadas en un almac�n cerca de la puerta. 67 00:03:56,500 --> 00:03:59,300 �Debemos entregar las espadas al entrar? 68 00:04:01,240 --> 00:04:04,410 Busquemos una perspectiva m�s favorable. 69 00:04:05,610 --> 00:04:07,280 Espera un momento... 70 00:04:07,340 --> 00:04:09,410 Tuve tratos con un hombre durante mis viajes, 71 00:04:09,480 --> 00:04:12,450 que dec�a ser de la ciudad. 72 00:04:12,520 --> 00:04:15,320 Attius, un herrero. 73 00:04:15,390 --> 00:04:16,790 Lo conozco. 74 00:04:16,860 --> 00:04:19,020 Mi dominus a menudo hablaba de su desprecio por el hombre. 75 00:04:20,090 --> 00:04:22,390 �Podemos fiarnos del romano? 76 00:04:22,460 --> 00:04:25,730 Es solo romano de nombre. 77 00:04:25,800 --> 00:04:28,370 Ll�nale la bolsa de monedas suficientes 78 00:04:28,430 --> 00:04:32,700 y dir� que su madre era Tracia o Gala. 79 00:04:32,770 --> 00:04:36,370 Quiero que vengas conmigo a hablar con �l. 80 00:04:36,440 --> 00:04:37,910 Ir� contigo. 81 00:04:37,980 --> 00:04:39,910 Deja el campamento y s�guenos. 82 00:04:39,980 --> 00:04:42,880 Que nadie te vea hasta que hagas falta. 83 00:04:42,950 --> 00:04:44,920 �Qu� hay de los tatuajes? 84 00:04:44,980 --> 00:04:46,150 Si os registran a las puertas, 85 00:04:46,220 --> 00:04:48,650 el esfuerzo habr� sido en vano. 86 00:04:48,720 --> 00:04:50,590 No le falta raz�n. 87 00:04:50,650 --> 00:04:54,090 Mi puto dominus tiene influencias con el edil. 88 00:04:54,160 --> 00:04:57,430 Di que vas a hacer negocios con Laurus, 89 00:04:57,500 --> 00:05:01,130 y puede que evit�is el registro. 90 00:05:01,200 --> 00:05:05,040 La pr�xima vez que lo saludes, ser� Laurus quien se arrodille... 91 00:05:05,100 --> 00:05:07,540 y te llame amo. 92 00:05:12,760 --> 00:05:15,290 �Adelante! 93 00:05:15,410 --> 00:05:17,510 Eso bastar�. 94 00:05:17,580 --> 00:05:19,350 - Entregad las armas. - �Cualquier arma? 95 00:05:23,760 --> 00:05:24,860 �Adelante! 96 00:05:28,960 --> 00:05:31,090 Decid qu� os trae a Sinuesa del Valle. 97 00:05:31,160 --> 00:05:33,530 Venimos a por grano. 98 00:05:33,600 --> 00:05:38,940 Y todos los placeres que vuestra ciudad tiene que ofrecer... 99 00:05:39,000 --> 00:05:43,570 Me insultas. 100 00:05:43,640 --> 00:05:46,110 Con una palma tan ligera. 101 00:05:46,180 --> 00:05:51,920 Bueno... deja que me disculpe a�adiendo m�s peso... 102 00:05:51,980 --> 00:05:55,520 Quiero tu brazalete y las joyas que contiene. 103 00:05:55,590 --> 00:05:59,890 Es la posesi�n m�s valiosa que tengo. 104 00:05:59,960 --> 00:06:02,360 No quiero desprenderme de ella. 105 00:06:02,430 --> 00:06:03,810 Entonces da la vuelta. 106 00:06:03,930 --> 00:06:05,020 �Guardias! 107 00:06:08,640 --> 00:06:11,600 Como desees. 108 00:06:11,720 --> 00:06:13,420 Por favor informa a Laurus de que... 109 00:06:13,490 --> 00:06:14,620 sus invitados no podr�n 110 00:06:14,690 --> 00:06:16,930 asistir a la reuni�n convenida. 111 00:06:16,990 --> 00:06:18,630 Espera. 112 00:06:18,700 --> 00:06:21,900 Entregad las armas. 113 00:06:21,970 --> 00:06:25,630 Y decidle al hombre que Decimus os trat� bien. 114 00:06:25,700 --> 00:06:28,840 Gracias. 115 00:06:28,910 --> 00:06:31,210 Har� que te recompensen bien. 116 00:06:43,350 --> 00:06:45,650 Entiendo tu dif�cil situaci�n, Ulpianus, 117 00:06:45,720 --> 00:06:47,590 pero tienes que entender la de mi esposo. 118 00:06:47,660 --> 00:06:49,560 Los cilicios a�n abarrotan nuestras aguas 119 00:06:49,630 --> 00:06:52,190 y Spartacus ahora asalta los transportes por tierra. 120 00:06:52,260 --> 00:06:53,330 El coste del grano... 121 00:06:53,400 --> 00:06:54,700 se eleva de forma demencial. 122 00:06:54,760 --> 00:06:56,800 Si aumento m�s el precio de mi pan para cubrir las p�rdidas, 123 00:06:56,870 --> 00:06:58,470 me temo que la multitud se me echar� encima. 124 00:06:58,530 --> 00:07:01,400 Un asunto que debo discutir con mi marido. 125 00:07:02,770 --> 00:07:05,740 No lo pedir�a si los beneficios fueran mi �nica preocupaci�n, Laeta. 126 00:07:05,810 --> 00:07:07,440 Mi esposa est� embarazada. 127 00:07:12,610 --> 00:07:14,180 Lo tratar� con �l. 128 00:07:14,250 --> 00:07:15,220 Gracias. 129 00:07:15,280 --> 00:07:18,790 No las des hasta que tengas motivos. 130 00:07:18,850 --> 00:07:21,820 No creo que se vaya a conmover. 131 00:07:21,890 --> 00:07:22,930 �Tres denarios! 132 00:07:22,960 --> 00:07:25,090 �S�, fresco de esta ma�ana! 133 00:07:31,640 --> 00:07:32,840 �Este es del que hablaste? 134 00:07:32,900 --> 00:07:34,400 As� es, edil. 135 00:07:34,470 --> 00:07:36,610 Te advert� que las cadenas no ser�an aviso suficiente 136 00:07:36,670 --> 00:07:38,410 despu�s de que Diotimus escapara. 137 00:07:39,480 --> 00:07:41,140 Ahora te har� caso. 138 00:07:41,210 --> 00:07:42,210 Adelante con ello. 139 00:07:42,280 --> 00:07:43,450 Y despu�s del infortunio, 140 00:07:43,510 --> 00:07:47,950 haz correr la voz para sofocar m�s hechos desagradables. 141 00:07:49,490 --> 00:07:50,690 �Por aqu�! 142 00:07:50,750 --> 00:07:54,590 �Lev�ntate! 143 00:07:54,660 --> 00:07:56,560 Vamos. 144 00:07:56,630 --> 00:07:58,760 - Ennius. - Camina. 145 00:07:58,830 --> 00:08:00,260 �Por qu� no est�s en el horreum? 146 00:08:00,330 --> 00:08:02,600 El joven Ulpianus me retras�. 147 00:08:02,670 --> 00:08:07,140 - Me ha pedido que trate... - No es ni el momento ni el lugar. 148 00:08:07,200 --> 00:08:08,900 �Vamos, hacedlo! 149 00:08:13,780 --> 00:08:17,110 Con permiso del honorable edil, 150 00:08:17,180 --> 00:08:19,720 os presento otro amado esclavo m�s 151 00:08:19,780 --> 00:08:23,420 que sucumbe a los pensamientos de traici�n y susurros de rebeli�n. 152 00:08:23,490 --> 00:08:26,860 �Y qui�n no sucumbir�a estando bajo la bota de un sapo? 153 00:08:26,920 --> 00:08:29,420 Fue descubierto guardando sobras de comida 154 00:08:29,490 --> 00:08:32,060 para irse lejos de estas murallas. 155 00:08:32,130 --> 00:08:35,730 Laurus no puede ser culpado por un perro que se vuelve loco. 156 00:08:35,800 --> 00:08:37,830 Muestra amabilidad a un animal 157 00:08:37,900 --> 00:08:39,570 y te ser� fiel hasta que caigan los cielos. 158 00:08:39,630 --> 00:08:41,570 Un viaje para reunirse... 159 00:08:41,640 --> 00:08:43,570 - Mu�strale solo el l�tigo... - con los que piensan perpetrar 160 00:08:43,640 --> 00:08:45,170 cr�menes contra la Rep�blica... 161 00:08:45,240 --> 00:08:47,510 y no te sorprendas si te muestra los dientes. 162 00:08:47,580 --> 00:08:51,040 Las cadenas solo ya no son disuasi�n suficiente. 163 00:08:51,110 --> 00:08:54,350 A�ad�mosles como advertencia pesadas piedras 164 00:08:54,420 --> 00:08:55,520 y la promesa de la muerte 165 00:08:55,580 --> 00:08:58,190 para todo aquel que se atreva a seguirlo en tales intenciones. 166 00:08:59,450 --> 00:09:01,390 �Para, y escucha! 167 00:09:03,360 --> 00:09:04,930 �Hacedle sufrir! 168 00:09:04,990 --> 00:09:06,560 �Acabad con ese cabr�n! 169 00:09:12,830 --> 00:09:15,500 Debemos intentar detener esto. 170 00:09:15,570 --> 00:09:17,540 Solo servir�a para que comparti�semos su destino. 171 00:09:17,610 --> 00:09:18,710 No me quedar� parado 172 00:09:18,770 --> 00:09:20,570 cuando la vida de un hombre corre peligro... 173 00:09:20,640 --> 00:09:21,640 �Spartacus! 174 00:09:23,180 --> 00:09:25,380 �Spartacus! 175 00:09:25,450 --> 00:09:27,620 �Spartacus! 176 00:09:27,680 --> 00:09:31,390 �Reducir� vuestra puta Rep�blica a sangre y mierda! 177 00:09:31,450 --> 00:09:32,890 �Spartacus! 178 00:09:32,960 --> 00:09:34,360 �Spartacus! 179 00:09:34,420 --> 00:09:36,420 �Spartacus! 180 00:09:36,490 --> 00:09:37,810 - Spartacus... - �Que la lengua rebelde 181 00:09:37,830 --> 00:09:38,930 se silencie para siempre! 182 00:09:38,990 --> 00:09:40,160 �Spartacus! 183 00:09:43,460 --> 00:09:45,370 �Muere! 184 00:09:45,430 --> 00:09:48,030 �Con Spartacus con el que todos os las vais a ver! 185 00:09:48,100 --> 00:09:49,100 �Vamos! 186 00:09:49,170 --> 00:09:50,100 �Tirad! 187 00:09:50,170 --> 00:09:51,270 �Tirad! 188 00:09:51,340 --> 00:09:53,870 �Es vuestra hora de la venganza! 189 00:09:53,940 --> 00:09:54,940 �Muere! 190 00:09:55,010 --> 00:09:56,410 �Tirad m�s! 191 00:09:59,210 --> 00:10:00,410 �S�! �Muere! 192 00:10:00,480 --> 00:10:01,680 �S�! 193 00:10:08,490 --> 00:10:11,820 �Vamos, tirad! 194 00:10:30,440 --> 00:10:32,050 Has atra�do la atenci�n. 195 00:10:35,720 --> 00:10:37,980 Solo he acabado con su sufrimiento. 196 00:10:38,050 --> 00:10:41,820 Como lo har�a por todos lo afligidos por la enconada enfermedad de Roma. 197 00:10:50,100 --> 00:10:52,300 Consigue un cornicen para cada centuria. 198 00:10:52,370 --> 00:10:54,870 No quiero comandar a ciegas durante la batalla. 199 00:10:54,940 --> 00:10:56,770 Y triplica el n�mero de teseraius. 200 00:10:56,840 --> 00:10:58,800 Los vig�as deben estar alerta en caso de que Spartacus atacara 201 00:10:58,870 --> 00:11:00,510 bajo el cobijo de la noche. 202 00:11:00,570 --> 00:11:03,180 No me pillar�n desprevenido como a Cossinius y a Furius. 203 00:11:03,240 --> 00:11:05,240 Otro mensaje del Senador Metellus. 204 00:11:05,310 --> 00:11:07,880 El hombre amenaza con enterrarnos bajo una tormenta de pergaminos. 205 00:11:07,950 --> 00:11:10,150 El Senado est� ansioso por que nuestras tropas se pongan en camino 206 00:11:10,220 --> 00:11:13,220 desde el Campo de Marte para perseguir a Spartacus. 207 00:11:13,290 --> 00:11:15,250 No son los �nicos que lo est�n. 208 00:11:15,320 --> 00:11:17,790 A�n hay necesidades a las que atender. 209 00:11:17,860 --> 00:11:20,560 �C�mo estamos en cuanto a n�mero de armas? 210 00:11:20,630 --> 00:11:24,500 Sabinus y yo hemos conseguido lo que pediste. 211 00:11:24,560 --> 00:11:26,900 Estar�s muy satisfecho. 212 00:11:26,970 --> 00:11:29,400 Sopesemos el valor de tu trabajo, 213 00:11:29,470 --> 00:11:33,970 con los logros conseguidos. 214 00:11:34,040 --> 00:11:36,100 Has superado sus expectativas. 215 00:11:36,170 --> 00:11:39,430 Reconocer� el valor de todos tus esfuerzos. 216 00:11:39,500 --> 00:11:42,140 Y qui�n merece m�s el m�s alto mando bajo �l. 217 00:11:52,550 --> 00:11:54,110 El propio Vulcano no podr�a haber forjado 218 00:11:54,180 --> 00:11:56,680 una arma m�s gloriosa para una causa tan noble. 219 00:11:56,750 --> 00:11:57,750 Es raro... 220 00:11:57,820 --> 00:11:58,780 que tal blasfemia 221 00:11:58,850 --> 00:12:01,520 se haya probado en semejante demostraci�n de habilidad. 222 00:12:01,590 --> 00:12:05,020 Me siento honrado por las alabanzas de Crassus. 223 00:12:05,090 --> 00:12:07,250 Seamos precavidos y veamos si esas palabras 224 00:12:07,320 --> 00:12:09,590 van tras un precio justo. 225 00:12:09,660 --> 00:12:11,090 Noventa denarios. 226 00:12:11,160 --> 00:12:15,190 Mi mejor oferta. 227 00:12:15,260 --> 00:12:18,030 �Y el coste de un espect�culo menos divino? 228 00:12:18,100 --> 00:12:19,260 Ciento veinte denarios 229 00:12:19,300 --> 00:12:21,700 por soldado, completamente equipado. 230 00:12:21,770 --> 00:12:27,200 Como acord� con tu amado hijo. 231 00:12:27,270 --> 00:12:31,870 Un precio justo. 232 00:12:31,940 --> 00:12:33,770 Disculpas, dominus. 233 00:12:33,840 --> 00:12:35,300 Ha llegado. 234 00:12:39,010 --> 00:12:40,810 Tus t�rminos son aceptables. 235 00:12:40,870 --> 00:12:43,610 Tiberius finalizar� el trato. 236 00:12:43,680 --> 00:12:46,810 S�, por supuesto, gracias... 237 00:12:46,880 --> 00:12:48,450 �No te lo dije? 238 00:12:48,510 --> 00:12:51,820 Ahora nada se interpone entre t� y el merecido t�tulo. 239 00:13:01,530 --> 00:13:06,300 �Van a hacerme esperar todo el puto d�a? 240 00:13:06,360 --> 00:13:08,530 Si as� lo desea mi esposo. 241 00:13:09,770 --> 00:13:13,700 Bueno, uno que no le ser� concedido. 242 00:13:20,900 --> 00:13:24,860 �C�sar! 243 00:13:26,530 --> 00:13:28,230 Tus hombres pierden los modales. 244 00:13:28,300 --> 00:13:33,740 T� eres el que ha perdido el juicio. 245 00:13:33,810 --> 00:13:37,540 D�janos. 246 00:13:41,210 --> 00:13:42,850 Nunca le import�. 247 00:13:42,910 --> 00:13:44,480 �Alguna vez le has dado una raz�n? 248 00:13:44,550 --> 00:13:49,590 Mis disculpas por no adorarla como a Juno en una nube. 249 00:13:49,650 --> 00:13:53,560 Lo har�a por mi propia esposa, demasiado tiempo alejada de mis brazos. 250 00:13:53,620 --> 00:13:57,990 Cornelia me ha avisado de tu retraso. 251 00:13:58,060 --> 00:14:01,630 �Retraso? 252 00:14:01,700 --> 00:14:03,140 As� es como llamas a atacarme 253 00:14:03,200 --> 00:14:05,130 cuando regres� a la ciudad, 254 00:14:05,200 --> 00:14:09,850 esperando encontrar un ba�o o una toga limpia 255 00:14:09,920 --> 00:14:14,200 - para olvidar el duro viaje. - Conozco esa necesidad. 256 00:14:14,260 --> 00:14:16,780 Tus victorias en el extranjero son bien conocidas. 257 00:14:16,850 --> 00:14:19,010 As� como tu insolencia 258 00:14:19,080 --> 00:14:21,230 al librar batallas contra los aliados 259 00:14:21,300 --> 00:14:25,380 de Mithridates sin el permiso del proc�nsul. 260 00:14:25,450 --> 00:14:26,810 Habr�amos perdido la provincia 261 00:14:26,880 --> 00:14:29,640 si hubiera esperado a recibir noticias de esos est�pidos borrachos. 262 00:14:29,700 --> 00:14:33,590 Como yo hubiera perdido la ventaja de ser el �nico en escucharte, 263 00:14:33,650 --> 00:14:36,670 si hubiera esperado para hablar contigo. 264 00:14:36,730 --> 00:14:38,060 Habla claro. 265 00:14:38,130 --> 00:14:40,050 Me he cansado de misterios. 266 00:14:40,120 --> 00:14:43,830 Entonces descorramos el velo. 267 00:14:43,900 --> 00:14:47,020 Se te tiene en gran estima dentro del clan Juliano. 268 00:14:47,090 --> 00:14:50,070 Que desciende de la estirpe de Venus. 269 00:14:50,140 --> 00:14:53,190 Divina madre de Aeneas, antecesora de R�mulo, 270 00:14:53,260 --> 00:14:54,880 enaltecido fundador de Roma... 271 00:14:54,950 --> 00:14:57,940 No necesito lecciones de mi puta herencia. 272 00:15:00,470 --> 00:15:02,160 Entonces quiz�s una sobre la m�a. 273 00:15:02,220 --> 00:15:04,080 No desciendo de ning�n dios. 274 00:15:04,150 --> 00:15:06,570 Ni de ning�n hombre importante. 275 00:15:06,640 --> 00:15:08,330 Se me tolera dentro del Senado 276 00:15:08,400 --> 00:15:10,460 solo por la riqueza que he amasado 277 00:15:10,520 --> 00:15:12,540 a trav�s del trabajo y los negocios 278 00:15:12,610 --> 00:15:16,330 que aquellos con linajes m�s "apropiados" parecen despreciar. 279 00:15:16,400 --> 00:15:21,280 �Y crees que eso es lo �nico por lo que te odian? 280 00:15:23,200 --> 00:15:25,590 Tu campa�a contra Mithridates 281 00:15:25,660 --> 00:15:29,410 y otras aventuras. 282 00:15:29,470 --> 00:15:32,630 Fueron caras, �no es as�? 283 00:15:35,960 --> 00:15:39,980 S� que debes mucho dinero. 284 00:15:40,040 --> 00:15:43,060 Un sitio peligroso en el que encontrarse para cualquier hombre, 285 00:15:43,130 --> 00:15:46,380 cuando se ha labrado enemigos entre los "est�pidos borrachos" 286 00:15:46,450 --> 00:15:47,740 que querr�an verlo caer. 287 00:15:47,810 --> 00:15:50,170 Pagar� mis deudas. 288 00:15:50,240 --> 00:15:52,350 �C�mo? 289 00:15:52,420 --> 00:15:56,740 Solo tienes un nombre pero no riquezas. 290 00:15:56,810 --> 00:16:01,190 Y t� posees riquezas sin un nombre. 291 00:16:01,250 --> 00:16:05,640 Imagina lo que podr�amos conseguir, 292 00:16:05,700 --> 00:16:10,450 si Crassus y C�sar se aliaran. 293 00:16:13,800 --> 00:16:15,170 He llevado mi nombre 294 00:16:15,230 --> 00:16:19,680 desde que me pari� mi madre. 295 00:16:19,750 --> 00:16:23,400 T� has tenido oro durante los mismos a�os. 296 00:16:23,460 --> 00:16:25,090 �Por qu� sugieres emparejarlos ahora? 297 00:16:25,160 --> 00:16:29,050 La oportunidad de conseguir laureles y la gratitud 298 00:16:29,110 --> 00:16:30,840 de la Rep�blica est� al alcance de la mano. 299 00:16:30,910 --> 00:16:34,490 Y con ello, la primera piedra del camino 300 00:16:34,560 --> 00:16:39,410 hacia glorias m�s grandes. 301 00:16:39,470 --> 00:16:42,000 �En qu� quieres que te ayude, 302 00:16:42,060 --> 00:16:43,960 para hacer que ese d�a llegue antes? 303 00:16:44,020 --> 00:16:47,810 En poner fin a la rebeli�n de los esclavos. 304 00:16:47,870 --> 00:16:50,860 Y dar muerte a Spartacus. 305 00:17:03,340 --> 00:17:04,400 Attius. 306 00:17:04,470 --> 00:17:06,430 Quiero hablar contigo, jodida cabra. 307 00:17:06,490 --> 00:17:08,220 �Que me joda J�piter! 308 00:17:09,420 --> 00:17:11,640 �Has perdido el juicio viniendo aqu�, jodido loco? 309 00:17:11,710 --> 00:17:13,430 Has sido nombrado enemigo de Roma. 310 00:17:13,500 --> 00:17:17,420 Me dijeron que no sent�as afecto por la Rep�blica. 311 00:17:18,750 --> 00:17:20,050 �Dime que no has tra�do 312 00:17:20,120 --> 00:17:22,970 al que trae los jodidos meados y la mierda a mi propia puerta? 313 00:17:23,040 --> 00:17:24,930 Tu leyenda te precede. 314 00:17:25,000 --> 00:17:27,260 Solo traigo una oportunidad. 315 00:17:27,320 --> 00:17:28,850 Una de la que puedes sacar grandes beneficios, 316 00:17:28,920 --> 00:17:30,110 si te parece bien. 317 00:17:30,180 --> 00:17:31,840 Tendr�an que ser muy grandes, 318 00:17:31,910 --> 00:17:34,730 para contrarrestar el riesgo de una alianza que podr�a ser mi perdici�n. 319 00:17:34,790 --> 00:17:36,220 Un r�o fluir� tras ella, 320 00:17:36,290 --> 00:17:41,630 si conseguimos llegar a costas m�s favorables. 321 00:17:41,700 --> 00:17:43,320 �Y qu� requerir�a ese viaje? 322 00:17:43,390 --> 00:17:47,570 Tu habilidad, en el arte de hacer espadas. 323 00:17:47,630 --> 00:17:49,060 �Espadas? 324 00:17:53,180 --> 00:17:56,260 El puto edil me proh�be forjar armas, 325 00:17:56,330 --> 00:17:58,720 por culpa del miedo a tu rebeli�n. 326 00:17:58,790 --> 00:18:01,650 Todo lo que se hace ahora son putas 327 00:18:02,710 --> 00:18:04,570 herramientas y cadenas, 328 00:18:04,640 --> 00:18:07,700 para mantener a raya a los esclavos de esos cabrones privilegiados. 329 00:18:07,770 --> 00:18:10,200 El edil no se enterar�. 330 00:18:14,510 --> 00:18:16,080 �Cu�ntas necesit�is? 331 00:18:16,150 --> 00:18:18,680 Bastar� con dos. 332 00:18:18,750 --> 00:18:21,050 Me has dado monedas suficientes como para hacer muchas m�s. 333 00:18:21,120 --> 00:18:23,320 El resto es para comprar tu discreci�n. 334 00:18:23,390 --> 00:18:25,350 �Y de qu� se supone que no debo hablar? 335 00:18:28,360 --> 00:18:29,890 �Tenemos un acuerdo? 336 00:18:38,640 --> 00:18:43,410 Dos espadas, y despu�s se acab�. 337 00:18:43,480 --> 00:18:45,520 Vuelve cuando el sol caiga. 338 00:18:45,580 --> 00:18:46,650 Yo me quedar�, 339 00:18:46,720 --> 00:18:50,120 para recordar los buenos tiempos con un fiel amigo. 340 00:18:57,530 --> 00:19:00,820 Me preocupa el romano. 341 00:19:00,890 --> 00:19:05,560 Esperemos que el peso de las monedas le haga ce�irse al trato. 342 00:19:05,630 --> 00:19:06,630 Re�nete con Agron. 343 00:19:06,690 --> 00:19:08,690 Haced los preparativos. 344 00:19:08,750 --> 00:19:11,420 Cuando la luna est� en lo m�s alto, abriremos el port�n. 345 00:19:11,490 --> 00:19:14,880 Y la puta ciudad tendr� su merecido destino. 346 00:19:18,650 --> 00:19:20,020 Attius. 347 00:19:20,090 --> 00:19:23,050 Tengo hambre. 348 00:19:23,120 --> 00:19:24,890 �D�nde podr�a encontrar dep�sitos de grano 349 00:19:24,960 --> 00:19:26,690 dentro de las murallas de Sinuesa? 350 00:19:42,300 --> 00:19:45,240 La mejor calidad. 351 00:19:45,310 --> 00:19:47,810 De los campos de Sicilia. 352 00:19:47,880 --> 00:19:50,080 Ten�a pensado hacer una enorme adquisici�n. 353 00:19:50,140 --> 00:19:51,640 Sellar� esto para ti. 354 00:19:51,710 --> 00:19:53,110 Mis disculpas. 355 00:19:53,180 --> 00:19:58,050 Mi marido cierra los tratos... 356 00:19:58,120 --> 00:20:02,390 No corre prisa hasta caer la noche. 357 00:20:04,080 --> 00:20:05,200 Tienes muchos suministros. 358 00:20:05,320 --> 00:20:07,590 Hemos recibido un cargamento hoy desde Sicilia, 359 00:20:07,660 --> 00:20:09,330 y otro llegar� en las calendas. 360 00:20:09,390 --> 00:20:10,460 Aunque la mayor�a 361 00:20:10,530 --> 00:20:12,010 ya ha sido comprado por Crassus. 362 00:20:13,130 --> 00:20:14,630 �Marcus Crassus? 363 00:20:14,700 --> 00:20:16,770 Prefiere nuestros almacenes sobre los dem�s. 364 00:20:16,830 --> 00:20:19,170 Y es uno de los pocos que a�n pueden permitirse el precio, 365 00:20:19,230 --> 00:20:20,570 siempre al alza a la luz de los acontecimientos 366 00:20:20,640 --> 00:20:22,600 que tienen que ver con el rebelde Spartacus. 367 00:20:22,670 --> 00:20:24,440 He o�do sobre la angustia que ha causado a la Rep�blica, 368 00:20:24,510 --> 00:20:25,970 durante mis viajes. 369 00:20:26,040 --> 00:20:28,040 �Qu� te trae a Sinuesa del Valle? 370 00:20:28,110 --> 00:20:29,340 Esclavos. 371 00:20:29,410 --> 00:20:33,910 Tengo una cantidad cada vez m�s grande de ellos, 372 00:20:33,980 --> 00:20:37,850 y quiero asegurarme de que est�n bien provistos. 373 00:20:37,920 --> 00:20:41,220 �Has pensado darles cobijo en la ciudad? 374 00:20:41,290 --> 00:20:42,790 Se me ha pasado por la mente. 375 00:20:42,860 --> 00:20:45,290 Si quieres procurarles cualquier clase de comodidad, 376 00:20:45,360 --> 00:20:46,860 yo no har�a tal cosa. 377 00:20:46,930 --> 00:20:48,090 Encantado de hacer negocios contigo. 378 00:20:48,160 --> 00:20:52,360 Fui testigo del esclavo apedreado en el mercado. 379 00:20:52,430 --> 00:20:53,770 �Es algo com�n? 380 00:20:53,830 --> 00:20:54,770 No. 381 00:20:54,840 --> 00:20:56,870 Aunque me temo que lo ser�, 382 00:20:56,940 --> 00:21:00,040 si este asunto de la rebeli�n no se termina pronto. 383 00:21:00,110 --> 00:21:01,740 Recemos por ello, entonces. 384 00:21:01,810 --> 00:21:06,180 Por un final cercano. 385 00:21:06,250 --> 00:21:09,350 Al fin est� libre. 386 00:21:11,520 --> 00:21:13,720 Estuviste en el apedreamiento esta ma�ana, �verdad? 387 00:21:18,990 --> 00:21:21,530 Estuve presente en el desafortunado espect�culo. 388 00:21:21,600 --> 00:21:24,000 Que finalizaste prematuramente. 389 00:21:29,740 --> 00:21:31,870 Gracias. 390 00:21:31,940 --> 00:21:34,410 La multitud aumentaba su frenes�. 391 00:21:34,480 --> 00:21:37,710 No me gustar�a ver m�s sangre derramada sin causa. 392 00:21:37,780 --> 00:21:40,110 Ni a m�. 393 00:21:40,180 --> 00:21:44,420 Sin causa alguna. 394 00:22:02,320 --> 00:22:06,950 Eleva el cuchillo hacia la barba. 395 00:22:11,490 --> 00:22:14,860 �Por qu� te detienes ante una orden? 396 00:22:14,930 --> 00:22:17,700 Obedece a alguien de m�s arriba. 397 00:22:17,760 --> 00:22:20,230 El dominus ordena que no te afeites. 398 00:22:20,300 --> 00:22:21,900 �Con qu� prop�sito? 399 00:22:21,970 --> 00:22:24,340 No ha dicho el porqu�. 400 00:22:24,400 --> 00:22:27,200 �Y qu� piensas t�? 401 00:22:27,270 --> 00:22:31,340 No entiendo. 402 00:22:31,410 --> 00:22:33,780 Es una pregunta simple. 403 00:22:33,840 --> 00:22:36,150 �Qu� piensas t�? 404 00:22:36,210 --> 00:22:37,480 �Sobre qu� tema? 405 00:22:37,550 --> 00:22:40,820 Sobre el que est� delante de ti. 406 00:22:40,880 --> 00:22:43,020 �Qu� te parece C�sar? 407 00:22:43,090 --> 00:22:44,050 No lo conozco, 408 00:22:44,120 --> 00:22:46,590 y no puedo formarme una opini�n precisa. 409 00:22:46,660 --> 00:22:48,530 Hazme cualquier pregunta, 410 00:22:48,590 --> 00:22:52,060 y te la responder� para ayudarte. 411 00:22:52,130 --> 00:22:56,000 �Est�s casado? 412 00:22:56,070 --> 00:22:58,140 Tus ojos son como los de mi esposa. 413 00:23:05,390 --> 00:23:09,700 As� como el sabor de tus labios. 414 00:23:09,770 --> 00:23:12,470 Quiero recordarla con el tacto de su suplente. 415 00:23:15,780 --> 00:23:18,020 Cerrar� los ojos a la diferencia... 416 00:23:22,720 --> 00:23:27,760 y me reconfortar� de un deseado recuerdo... 417 00:23:34,430 --> 00:23:37,140 Kore. 418 00:23:37,200 --> 00:23:38,840 M�rchate. 419 00:23:38,910 --> 00:23:40,010 S�, dominus. 420 00:23:44,450 --> 00:23:47,250 Me regalaste vino y un c�lido abrazo, 421 00:23:47,320 --> 00:23:48,380 solo para arrebat�rmelo... 422 00:23:48,450 --> 00:23:54,190 No ha sido mandada para tu puto placer. 423 00:23:54,250 --> 00:23:56,360 Mis disculpas. 424 00:23:56,420 --> 00:23:58,630 No sab�a que la chica te importara. 425 00:24:02,860 --> 00:24:07,300 Has estado demasiado tiempo alejado de compa��a civilizada. 426 00:24:07,370 --> 00:24:09,870 Ponte la toga, 427 00:24:09,940 --> 00:24:13,040 y piensa en asuntos m�s apremiantes. 428 00:24:16,080 --> 00:24:18,540 Te presentas con tus tetas y tu culo 429 00:24:18,610 --> 00:24:19,750 empapados con el roc�o de la ma�ana. 430 00:24:19,810 --> 00:24:22,450 �Es de extra�ar que un hombre con fuerte deseo 431 00:24:22,520 --> 00:24:26,850 no se sintiera tentado a probar ofrenda tan madura? 432 00:24:26,920 --> 00:24:30,790 Aprende la lecci�n y qu�tate de mi puta vista. 433 00:24:30,860 --> 00:24:31,860 S�, domina. 434 00:24:33,360 --> 00:24:35,260 A�n no hemos conseguido suficientes caballos. 435 00:24:35,330 --> 00:24:38,630 No me quedar� falto de caballer�a en caso de necesidad. 436 00:24:38,700 --> 00:24:40,040 �Qu� ha sucedido? 437 00:24:40,100 --> 00:24:41,540 Nada importante, disculpas. 438 00:24:41,610 --> 00:24:46,940 Habla, y encuentra consuelo en c�mo son recibidas tus palabras. 439 00:24:47,010 --> 00:24:49,650 Estaba atendiendo a C�sar como me ordenaron... 440 00:24:49,710 --> 00:24:51,610 �C�sar? 441 00:24:51,680 --> 00:24:53,520 �Gayo Julio C�sar? 442 00:24:54,580 --> 00:24:56,550 Me puso la mano encima. 443 00:24:56,620 --> 00:25:00,820 Si tu padre no hubiera aparecido, yo... 444 00:25:00,890 --> 00:25:02,060 �D�nde est�? 445 00:25:05,960 --> 00:25:06,900 El hombre al que nos enfrentamos... 446 00:25:06,960 --> 00:25:08,400 fue un campe�n en la arena, 447 00:25:08,460 --> 00:25:10,270 que podr�a rivalizar con cualquiera en la Rep�blica. 448 00:25:10,330 --> 00:25:14,800 Aun as� solo es un gladiador, a pesar de su habilidad. 449 00:25:14,870 --> 00:25:17,210 �C�mo ha vencido a nuestras legiones? 450 00:25:17,270 --> 00:25:18,370 Spartacus conoce la guerra, 451 00:25:18,440 --> 00:25:22,250 y sus entresijos de sus d�as en Tracia. 452 00:25:22,310 --> 00:25:23,610 Si el rumor es cierto, 453 00:25:23,680 --> 00:25:26,380 luch� junto a las fuerzas auxiliares bajo las �rdenes del necio de Glaber 454 00:25:26,450 --> 00:25:29,490 antes de su derrota en el Vesubio. 455 00:25:29,550 --> 00:25:31,150 Entonces est� familiarizado con nuestras t�cticas. 456 00:25:31,220 --> 00:25:33,620 Y ha usado esos conocimientos para lamento de aquellos 457 00:25:33,690 --> 00:25:34,960 que lo han presionado. 458 00:25:36,030 --> 00:25:37,130 Cree que sabe 459 00:25:37,190 --> 00:25:42,530 lo que har�a un soldado romano propiamente dicho. 460 00:25:42,600 --> 00:25:44,900 Algo que podr�a ser convertido en una ventaja. 461 00:25:44,970 --> 00:25:47,770 Ojal� mi propia sangre tuviera una mente tan aguda. 462 00:25:47,840 --> 00:25:50,140 Los a�os y el sabor de la batalla 463 00:25:50,210 --> 00:25:51,770 pulir�n los dientes de tu cachorro. 464 00:25:51,840 --> 00:25:54,010 De eso tengo una peque�a duda. 465 00:25:54,080 --> 00:25:59,950 Aun as� para derrotar a Spartacus debo tener a un lobo a mi lado. 466 00:26:01,490 --> 00:26:05,290 Y dirijamos nuestros brillantes colmillos hacia la luna del objetivo, 467 00:26:05,360 --> 00:26:08,190 y veamos la sangre y las v�sceras confundirse con el pelaje. 468 00:26:09,260 --> 00:26:10,860 �Toque de queda! Adentro. 469 00:26:10,930 --> 00:26:13,300 �Meteos en vuestras casas! 470 00:26:13,360 --> 00:26:15,630 �Toque de queda! Moveos, moveos. 471 00:26:15,700 --> 00:26:16,630 �Moveos! 472 00:26:16,700 --> 00:26:17,630 �Fuera de las calles! 473 00:26:17,700 --> 00:26:18,640 �T�, mu�vete! 474 00:26:18,700 --> 00:26:23,440 �Vaciad las calles! 475 00:26:30,080 --> 00:26:31,850 �Messalina! 476 00:26:33,020 --> 00:26:36,590 Tiene la costumbre de correr sin mirar. 477 00:26:36,660 --> 00:26:38,220 Toma. 478 00:26:38,290 --> 00:26:40,290 Permanece cerca de tu madre. 479 00:26:42,260 --> 00:26:44,290 Gracias. 480 00:26:44,360 --> 00:26:45,930 Entra. 481 00:26:56,410 --> 00:26:57,570 T�. 482 00:27:03,910 --> 00:27:06,150 Te vi en la plaza esta ma�ana, 483 00:27:06,220 --> 00:27:09,690 - �verdad? - Y yo a ti. 484 00:27:09,750 --> 00:27:11,350 Me he enterado de que pronunciaste mi nombre 485 00:27:11,420 --> 00:27:14,820 al traspasar el port�n, requiriendo negocios. 486 00:27:14,890 --> 00:27:16,990 Me temo que te han informado mal. 487 00:27:17,060 --> 00:27:19,160 No tienes nada que yo considere valioso. 488 00:27:22,900 --> 00:27:24,700 �Entonces por qu� est�s entre estos muros? 489 00:27:24,770 --> 00:27:25,870 Quita la mano. 490 00:27:25,940 --> 00:27:27,670 �Cu�l es tu prop�sito aqu�? 491 00:27:27,740 --> 00:27:30,670 Preg�ntaselo a mi honorable marido, y tendr�s tu respuesta. 492 00:27:30,740 --> 00:27:32,040 �Comercia con el edil? 493 00:27:32,110 --> 00:27:36,110 As� es. 494 00:27:38,150 --> 00:27:41,250 El error es m�o, entonces. 495 00:27:41,320 --> 00:27:44,490 Desaparece de las calles antes de que llegue la noche, 496 00:27:44,560 --> 00:27:47,090 para evitar mayores malentendidos. 497 00:27:52,130 --> 00:27:54,200 �Vamos! 498 00:27:54,270 --> 00:27:55,600 Disculpas. 499 00:27:55,670 --> 00:27:58,570 Te lo aseguro, no todos en la ciudad son como �l. 500 00:27:58,640 --> 00:28:01,540 �De qu� hablaba, desaparecer de las calles...? 501 00:28:01,600 --> 00:28:03,710 �No es molesto? 502 00:28:03,770 --> 00:28:05,980 Intent� disuadir a mi marido, 503 00:28:06,040 --> 00:28:07,610 pero crey� que era mejor tener las calles vac�as 504 00:28:07,680 --> 00:28:09,080 excepto de guardias, 505 00:28:09,150 --> 00:28:13,220 hasta que la rebeli�n sea reprimida. 506 00:28:13,280 --> 00:28:15,320 �Tienes alg�n lugar donde pasar la noche? 507 00:28:15,390 --> 00:28:18,060 S�. 508 00:28:18,120 --> 00:28:20,990 Me he fijado en alg�n sitio. 509 00:28:35,210 --> 00:28:38,780 �Meteos dentro! 510 00:28:38,840 --> 00:28:40,400 �Todas las calles han de estar vac�as! 511 00:28:43,150 --> 00:28:44,720 �Se ha declarado el toque de queda! 512 00:28:44,780 --> 00:28:46,780 �Un poco m�s firme esta vez! 513 00:28:59,460 --> 00:29:01,370 �Las calles vaciadas por los guardias? 514 00:29:01,430 --> 00:29:03,770 Por orden del edil. 515 00:29:03,840 --> 00:29:04,940 �Sab�as t� esto? 516 00:29:05,000 --> 00:29:06,000 Que te jodan. 517 00:29:06,070 --> 00:29:09,810 Me he enterado al mismo tiempo que t�. 518 00:29:09,870 --> 00:29:11,940 Cr�eme estas servir�n a tu prop�sito. 519 00:29:17,910 --> 00:29:19,950 Lo har�n. 520 00:29:20,020 --> 00:29:21,880 Aun as� hay algo m�s que debemos pedirte. 521 00:29:23,290 --> 00:29:24,620 Como pensaba. 522 00:29:24,690 --> 00:29:26,950 Doscientos denarios cada uno, 523 00:29:27,020 --> 00:29:28,740 y pod�is esconderos aqu� hasta que salga el sol 524 00:29:28,790 --> 00:29:31,260 y se levante el toque de queda. 525 00:29:31,330 --> 00:29:33,390 No es dormir lo que buscamos. 526 00:29:33,460 --> 00:29:35,660 �Qu� clase de deformidad de la mente crees que padezco, 527 00:29:35,730 --> 00:29:38,170 para pensar que prestar�a m�s ayuda a los enemigos de Roma? 528 00:29:38,230 --> 00:29:41,140 Tenemos muchas monedas romanas. 529 00:29:41,200 --> 00:29:46,370 �Cu�nto costar�a que lo hicieras? 530 00:29:46,440 --> 00:29:50,250 Cinco mil denarios podr�an alejarme de esta ciudad, 531 00:29:50,310 --> 00:29:53,650 y de las costas de la puta Rep�blica. 532 00:29:53,720 --> 00:29:54,850 Un buen trato. 533 00:29:57,490 --> 00:29:59,560 �No me llames m�s romano, entonces! 534 00:29:59,620 --> 00:30:00,720 �Cu�ntas espadas m�s necesitas? 535 00:30:00,790 --> 00:30:04,230 Los que se nos unen est�n bien armados. 536 00:30:06,260 --> 00:30:08,360 �Se os unen? 537 00:30:08,430 --> 00:30:11,440 ��Vais a atacar la puta ciudad!? 538 00:30:11,500 --> 00:30:13,070 Vamos a liberarla. 539 00:30:13,140 --> 00:30:15,210 El port�n se interpone en nuestro camino. 540 00:30:15,270 --> 00:30:17,010 Queremos rajar algunas gargantas esta noche 541 00:30:17,070 --> 00:30:18,240 y abrirlo. 542 00:30:18,310 --> 00:30:20,580 Pero un inesperado toque de queda pone dif�cil 543 00:30:20,650 --> 00:30:22,380 conseguirlo sin ser detectados. 544 00:30:22,450 --> 00:30:25,450 La guardia de la ciudad dar�a la alarma mucho antes... 545 00:30:34,390 --> 00:30:37,230 No puedo ayudaros en esto. 546 00:30:37,300 --> 00:30:41,970 Significar�a el fin de mi vida. 547 00:30:42,030 --> 00:30:46,910 Has forjado espadas para el mism�simo Spartacus. 548 00:30:46,970 --> 00:30:51,040 Si somos descubiertos con tus armas en la mano, 549 00:30:51,110 --> 00:30:54,280 te enviar�n a la otra vida de todas formas. 550 00:30:57,990 --> 00:31:01,460 Me cago en los dioses. 551 00:31:01,520 --> 00:31:03,160 �Qu� quer�is de m�? 552 00:31:10,670 --> 00:31:12,130 Con cuidado. 553 00:31:12,200 --> 00:31:15,800 No quiero que el contenido se estropee por un manejo descuidado. 554 00:31:15,870 --> 00:31:17,640 Id a traer el resto. 555 00:31:17,710 --> 00:31:19,210 Aseg�rate de que tengan cuidado. 556 00:31:25,280 --> 00:31:27,750 Quieres cargarme con comodidades innecesarias. 557 00:31:28,820 --> 00:31:31,690 �Tan pesada me he hecho? 558 00:31:31,750 --> 00:31:32,720 �Son tuyos? 559 00:31:32,790 --> 00:31:34,490 No voy a quedarme esperando, 560 00:31:34,560 --> 00:31:37,730 si la campa�a se alarga m�s de lo esperado. 561 00:31:37,790 --> 00:31:40,460 �Quieres unirte a m�, en la persecuci�n de Spartacus? 562 00:31:40,530 --> 00:31:42,530 No quiero hacerlo. 563 00:31:42,600 --> 00:31:44,430 Pero no me apartar� de tus brazos 564 00:31:44,500 --> 00:31:46,370 durante meses o incluso a�os. 565 00:31:47,700 --> 00:31:50,140 Publius y yo viajaremos contigo y Tiberius. 566 00:31:50,210 --> 00:31:53,140 Sabes que las mujeres est�n prohibidas dentro del campamento. 567 00:31:53,210 --> 00:31:55,540 Pero no est�n prohibidas en los campamentos de los seguidores, 568 00:31:55,610 --> 00:31:57,650 a no ser que se hayan cambiado las reglas sin que me enterara. 569 00:31:59,020 --> 00:32:02,080 No tendr� a mi familia acost�ndose entre esclavos y putas. 570 00:32:02,150 --> 00:32:03,850 �No es mejor soluci�n 571 00:32:03,920 --> 00:32:07,490 que tenerlos apartados de tus brazos? 572 00:32:10,060 --> 00:32:13,190 Un deseo muy apreciado. 573 00:32:13,260 --> 00:32:16,230 Aun as� no podr�a quitarme de la mente vuestra seguridad, 574 00:32:16,300 --> 00:32:18,100 acampados tan cerca del enemigo. 575 00:32:19,800 --> 00:32:22,300 Quiero que os qued�is aqu�, 576 00:32:22,370 --> 00:32:26,670 lejos de la amenaza de la muerte que la guerra promete tan a a menudo. 577 00:32:28,940 --> 00:32:32,680 �Es esa la �nica raz�n? 578 00:32:36,120 --> 00:32:38,090 Padre. 579 00:32:38,150 --> 00:32:39,550 Todo ha sido dispuesto. 580 00:32:39,620 --> 00:32:42,220 Tu ej�rcito est� listo para marchar con las primeras luces. 581 00:32:42,290 --> 00:32:44,030 Noticias bien recibidas. 582 00:32:44,090 --> 00:32:47,090 Quiero hablar contigo. 583 00:32:47,160 --> 00:32:50,330 A�n queda el asunto de qu� t�tulo ostentar�. 584 00:32:50,400 --> 00:32:52,330 A�n estoy considerando la cuesti�n. 585 00:32:52,400 --> 00:32:55,570 Con el sol de la ma�ana tendr� la respuesta. 586 00:32:55,640 --> 00:32:58,310 Haz que devuelvan estos a donde estaban. 587 00:32:58,370 --> 00:33:01,040 Quiero dejar la casa en orden antes de abandonarla. 588 00:33:05,310 --> 00:33:08,720 Pens� que la honorable posici�n era solo m�a. 589 00:33:08,780 --> 00:33:11,620 Ahora me temo que favorece a otro. 590 00:33:11,690 --> 00:33:14,320 Entonces est�s como tu madre, 591 00:33:14,390 --> 00:33:18,360 unido por la sangre y las palabras desconsideradas. 592 00:33:35,910 --> 00:33:38,710 Es algo de una extra�a belleza. 593 00:33:38,780 --> 00:33:40,380 �Verdad? 594 00:33:40,450 --> 00:33:42,650 S�, dominus. 595 00:33:42,720 --> 00:33:46,420 �La empu�ar�s cuando te enfrentes a Spartacus? 596 00:33:46,490 --> 00:33:49,320 Empu�ar� la espada de mi padre. 597 00:33:49,390 --> 00:33:53,060 No est� tan bien forjada o equilibrada como esta... 598 00:33:53,130 --> 00:33:54,730 pero aun as� significa m�s para m�. 599 00:33:54,800 --> 00:33:56,460 �Entonces la portar� C�sar? 600 00:33:56,530 --> 00:34:00,900 �As� como tu palabra y voluntad? 601 00:34:00,970 --> 00:34:04,410 No deber�a haberte puesto a su alcance. 602 00:34:04,470 --> 00:34:06,010 Es un hombre de necesidades b�sicas. 603 00:34:06,080 --> 00:34:10,950 �Entonces por qu� honrarle con un t�tulo, por delante de tu hijo? 604 00:34:11,010 --> 00:34:14,310 Disculpas, me extralimit�. 605 00:34:15,380 --> 00:34:17,850 Dices lo que piensas. 606 00:34:17,920 --> 00:34:19,950 S� que te preocupas por el chico. 607 00:34:20,020 --> 00:34:22,720 Ya no es un ni�o. 608 00:34:22,790 --> 00:34:25,960 Solo a los ojos de su padre. 609 00:34:27,330 --> 00:34:31,430 Me gustar�a que mi esposa tuviera esa sabidur�a. 610 00:34:31,500 --> 00:34:33,700 He visto el mont�n de ba�les. 611 00:34:33,770 --> 00:34:35,200 �Va a ir contigo? 612 00:34:35,270 --> 00:34:37,470 Esa era su intenci�n. 613 00:34:37,540 --> 00:34:43,180 Pero no me sentir�a c�modo con su presencia. 614 00:34:44,010 --> 00:34:46,550 Como lo estar�a con la tuya.... 615 00:34:48,850 --> 00:34:51,220 �Es eso posible? 616 00:34:51,290 --> 00:34:54,250 Me ver� forzado a ponerte en el campamento de los seguidores. 617 00:34:54,320 --> 00:34:57,320 Pero s�, es posible. 618 00:34:57,390 --> 00:34:59,790 Si as� lo deseas. 619 00:34:59,860 --> 00:35:03,130 S�, dominus. 620 00:35:03,200 --> 00:35:05,230 No lo pregunto como amo, 621 00:35:05,300 --> 00:35:07,530 sino como hombre. 622 00:35:07,600 --> 00:35:12,340 Y quiero que me respondas como a tal. 623 00:35:12,410 --> 00:35:14,810 S�. 624 00:35:14,880 --> 00:35:20,980 Lo deseo, Marcus. 625 00:35:55,620 --> 00:35:57,350 Que me follen... 626 00:36:05,430 --> 00:36:06,360 �R�pido! 627 00:36:06,430 --> 00:36:08,560 �Tenemos que reunir m�s hombres y espadas! 628 00:36:08,630 --> 00:36:12,800 �Spartacus est� aqu�! 629 00:36:18,370 --> 00:36:19,840 La luna se acerca a su c�nit. 630 00:36:19,910 --> 00:36:24,510 Y todav�a el puto port�n est� firmemente cerrado. 631 00:36:24,580 --> 00:36:27,450 Lo subir�n. 632 00:36:27,520 --> 00:36:29,850 O morir�n intent�ndolo. 633 00:36:29,920 --> 00:36:31,290 Prepara a los otros. 634 00:36:31,350 --> 00:36:34,790 Cuando el port�n se mueva, llegar� la muerte. 635 00:36:49,340 --> 00:36:50,500 �Spartacus est� dentro de nuestras murallas! 636 00:36:50,570 --> 00:36:51,500 Moveos, venid conmigo. 637 00:36:51,570 --> 00:36:53,040 �Proteged la puerta! 638 00:36:53,110 --> 00:36:54,810 �T�, abre el almac�n! 639 00:36:56,010 --> 00:36:57,410 �R�pido! 640 00:37:03,080 --> 00:37:05,620 Seguro que se te recompensar� por esto. 641 00:37:05,690 --> 00:37:09,720 De eso no tengo ni una jodida duda. 642 00:37:21,370 --> 00:37:24,240 - �Attius! - Dad la alarma... 643 00:37:25,640 --> 00:37:26,710 �Pedid m�s hombres! 644 00:37:29,740 --> 00:37:32,250 �Esc�ndete, te encontrar� cuando acabe todo! 645 00:38:08,790 --> 00:38:10,190 �Abre la puerta! 646 00:38:10,250 --> 00:38:13,360 �Despejad el camino! 647 00:38:32,310 --> 00:38:33,240 �Moveos! 648 00:38:44,290 --> 00:38:46,360 �Coged las armas! 649 00:38:46,430 --> 00:38:48,230 �Adelante hacia la puerta principal! 650 00:40:14,780 --> 00:40:16,410 Diotimus. 651 00:40:16,480 --> 00:40:18,080 �D�nde est� Laurus? 652 00:40:19,720 --> 00:40:21,590 Estoy aqu�, esclavo. 653 00:40:27,730 --> 00:40:29,890 �Quieres volverte contra tu dominus y unirte a la rebeli�n? 654 00:40:30,900 --> 00:40:32,100 Putos animales... 655 00:40:53,790 --> 00:40:55,360 Diotimus. 656 00:40:58,530 --> 00:41:00,200 Hemos tomado la villa. 657 00:41:00,260 --> 00:41:01,730 Liberaos. 658 00:41:03,100 --> 00:41:06,170 Moveos. 659 00:41:06,230 --> 00:41:08,100 Mi dominus... 660 00:41:08,170 --> 00:41:11,440 �Est� muerto? 661 00:41:11,510 --> 00:41:15,310 Entonces lo seguir� a la otra vida... 662 00:41:15,380 --> 00:41:18,250 y me mear� en su sombra... 663 00:41:39,870 --> 00:41:40,800 �Ulpianus! 664 00:41:40,870 --> 00:41:41,970 Huimos a la cordillera de Melia, 665 00:41:42,040 --> 00:41:44,400 si a�n no han sellado la salida. 666 00:41:44,470 --> 00:41:45,550 Mi esposo, �has visto a mi esposo? 667 00:41:45,570 --> 00:41:47,470 No, debemos irnos. 668 00:41:47,540 --> 00:41:49,480 Os seguir� cuando lo encuentre. 669 00:41:49,540 --> 00:41:51,110 Que los dioses te protejan. 670 00:41:53,550 --> 00:41:54,480 El edil. 671 00:41:54,550 --> 00:41:55,980 �Has visto al edil? 672 00:41:58,850 --> 00:41:59,890 T�. 673 00:41:59,960 --> 00:42:01,720 �Ayudas a Spartacus? 674 00:42:01,790 --> 00:42:03,290 No. 675 00:42:03,360 --> 00:42:04,690 Yo soy Spartacus. 676 00:42:31,390 --> 00:42:32,320 C�sar. 677 00:42:34,520 --> 00:42:36,690 Cre�a que eras el propio Crassus, 678 00:42:36,760 --> 00:42:38,090 os parec�is mucho. 679 00:42:38,160 --> 00:42:43,130 Soy un orgulloso reflejo de mi padre. 680 00:42:43,200 --> 00:42:45,000 �Tiberius? 681 00:42:47,330 --> 00:42:49,100 Por la puta polla de J�piter, 682 00:42:49,170 --> 00:42:51,700 solo eras un ni�o la �ltima vez que te vi. 683 00:42:56,780 --> 00:42:58,650 Mis disculpas. 684 00:42:58,710 --> 00:43:01,250 Quiero sentirme un poco en casa antes de partir, 685 00:43:01,320 --> 00:43:06,190 No quer�a ensuciarla con tales cosas. 686 00:43:06,250 --> 00:43:09,720 Los a�os en el extranjero te han conducido a extra�os placeres, 687 00:43:09,790 --> 00:43:14,330 dignos de la bestia que aparentas ser. 688 00:43:14,400 --> 00:43:18,300 Y tu padre... �no te ha hablado de esto? 689 00:43:18,370 --> 00:43:22,100 Est� preocupado por asuntos m�s importantes. 690 00:43:22,170 --> 00:43:24,970 Bueno, estoy seguro de que te lo contar�. 691 00:43:25,040 --> 00:43:29,850 Cuando estime que eres digno de ello. 692 00:43:29,910 --> 00:43:31,010 �Crees que no lo soy? 693 00:43:33,680 --> 00:43:35,490 Duerme bien, joven amo. 694 00:43:35,550 --> 00:43:38,560 Y sue�a con futuras glorias. 695 00:43:38,620 --> 00:43:40,520 Bajo mis �rdenes. 696 00:44:38,050 --> 00:44:38,980 Sanus. 697 00:44:42,150 --> 00:44:44,290 �Por favor, deja vivir a mi esposa! 698 00:44:44,360 --> 00:44:48,090 Hemos tomado la ciudad. 699 00:44:49,290 --> 00:44:51,830 Encadena a los romanos que a�n viven. 700 00:44:51,900 --> 00:44:53,730 �Encadenar? 701 00:44:53,800 --> 00:44:55,370 �Los vas a dejar vivir? 702 00:44:55,430 --> 00:44:56,800 No son una amenaza. 703 00:44:56,870 --> 00:44:58,570 Ni sirven para jodidamente nada. 704 00:44:58,640 --> 00:45:02,870 �Mostrar�an ellos piedad si estuvi�semos en su situaci�n? 705 00:45:07,550 --> 00:45:09,210 �Quieto, cabr�n! 706 00:45:10,550 --> 00:45:11,880 �Spartacus! 707 00:45:11,950 --> 00:45:13,890 El edil se parapeta en el h�rreo, 708 00:45:13,950 --> 00:45:17,220 vertiendo brea y amenaza con incendiarlo. 709 00:45:17,290 --> 00:45:18,620 Ven. 710 00:45:18,690 --> 00:45:22,860 No os ayudar� a ti ni a tus animales. 711 00:45:22,930 --> 00:45:24,430 Si incendian el grano, 712 00:45:24,500 --> 00:45:30,100 ni siquiera yo podr� calmar a mis "animales". 713 00:45:30,170 --> 00:45:31,400 Lo har�s, 714 00:45:31,470 --> 00:45:36,270 o ver�s morir a tu gente que a�n vive. 715 00:45:40,810 --> 00:45:43,080 - Por favor. - �Qu�date quieto! 716 00:46:06,410 --> 00:46:09,410 �No tendr�is el coraz�n de mi ciudad! 717 00:46:09,480 --> 00:46:11,310 �Matadlos! 718 00:46:11,380 --> 00:46:13,680 �Matadlos! �A la mierda el romano! 719 00:46:16,450 --> 00:46:19,450 �Intentad derribar la puerta y lo quemar� todo, 720 00:46:19,520 --> 00:46:20,890 malditos cabrones! 721 00:46:22,860 --> 00:46:24,420 Yo puedo matarlo... 722 00:46:24,490 --> 00:46:26,560 �Agron! 723 00:46:26,630 --> 00:46:27,830 Baja la lanza. 724 00:46:31,470 --> 00:46:34,770 Laeta... 725 00:46:34,840 --> 00:46:35,970 �Matadlos a todos! 726 00:46:36,040 --> 00:46:37,170 Ve junto a �l. 727 00:46:37,240 --> 00:46:39,370 Y reza para que tus palabras tengan sentido. 728 00:46:39,440 --> 00:46:41,170 �No le escuches! 729 00:46:41,240 --> 00:46:43,310 �El es la raz�n por la que hemos sufrido! 730 00:46:47,950 --> 00:46:50,880 Cre� que hab�as muerto. 731 00:46:50,950 --> 00:46:53,590 Vas a poner nuestro destino es sus putas manos. 732 00:46:53,650 --> 00:46:57,190 Lo pongo en lo que creo. 733 00:46:57,260 --> 00:47:00,760 A�n vivo, junto a algunos otros. 734 00:47:00,830 --> 00:47:01,830 �Cu�ntos? 735 00:47:01,900 --> 00:47:03,500 Demasiado pocos. 736 00:47:03,560 --> 00:47:06,570 Y a�n seremos menos, si no detienes esto. 737 00:47:06,630 --> 00:47:08,370 �Quieres darles todo por lo que hemos trabajado? 738 00:47:08,440 --> 00:47:12,140 No quiero ver m�s muertes esta noche. 739 00:47:12,210 --> 00:47:16,480 Abre la puerta, y veamos amanecer un nuevo d�a. 740 00:47:16,540 --> 00:47:18,540 �No me inclinar� ante unos putos esclavos! 741 00:47:18,610 --> 00:47:23,350 No pienses en ellos, sino en tu gente. 742 00:47:23,420 --> 00:47:25,320 Si haces esto, 743 00:47:25,390 --> 00:47:29,060 los condenar�s a todos a muerte. 744 00:47:29,120 --> 00:47:30,290 A tu esposa entre ellos... 745 00:47:39,070 --> 00:47:40,500 �No! 746 00:48:00,290 --> 00:48:02,990 �Habr�a abierto la puerta! 747 00:48:03,060 --> 00:48:04,430 S� que lo habr�a hecho. 748 00:48:04,490 --> 00:48:06,790 Habr�a abierto la puerta por m�. 749 00:48:06,860 --> 00:48:09,360 No pod�a confiar en ello. 750 00:48:17,940 --> 00:48:22,310 Hemos tenido nuestra parte de sangre y venganza por esta noche. 751 00:48:22,380 --> 00:48:27,710 Ning�n romano que a�n respire recibir� ning�n da�o. 752 00:48:27,780 --> 00:48:29,780 �La ciudad es nuestra! 753 00:48:31,550 --> 00:48:35,160 �La ciudad es libre! 754 00:48:35,220 --> 00:48:37,290 �Una vez m�s los romanos caen! 755 00:48:38,930 --> 00:48:40,760 �Victoria! 756 00:48:44,800 --> 00:48:50,170 Es duro ver a alguien una vez amado privado de la vida. 757 00:48:50,240 --> 00:48:53,840 Algo que los romanos me hicieron muchas veces a la ligera. 758 00:48:53,910 --> 00:48:55,740 No es un consuelo, 759 00:48:55,810 --> 00:48:59,150 pero has de saber que asumo toda la responsabilidad de tu p�rdida. 760 00:49:02,320 --> 00:49:03,580 Encadenadla. 761 00:49:10,230 --> 00:49:14,400 La guerra a menudo implica grandes sacrificios. 762 00:49:14,460 --> 00:49:16,260 Ninguno m�s sentido 763 00:49:16,330 --> 00:49:19,200 que la amenaza de que aquellos que son m�s queridos 764 00:49:19,270 --> 00:49:20,770 sean apartados de este mundo. 765 00:49:24,570 --> 00:49:27,010 No quiero que mi hijo sea presa de tal destino 766 00:49:27,080 --> 00:49:31,110 porque no estaba preparado para el mando. 767 00:49:31,180 --> 00:49:33,480 Tampoco quiero negarle una oportunidad, 768 00:49:33,550 --> 00:49:36,650 para que demuestre ser un hombre a los ojos de su padre. 769 00:49:43,490 --> 00:49:46,830 Ser�s mi palabra y mi voluntad. 770 00:49:50,760 --> 00:49:52,400 Me honras, padre. 771 00:49:52,470 --> 00:49:55,270 Como yo honrar� el nombre de Crassus. 772 00:49:55,340 --> 00:49:58,240 Cabalga con C�sar y los hombres de tu elecci�n. 773 00:49:58,310 --> 00:50:01,810 Busca a Mummius y lo que quede de la legi�n de Cossinius. 774 00:50:01,880 --> 00:50:04,340 Encuentra a Spartacus y env�a noticias sobre sus movimientos, 775 00:50:04,410 --> 00:50:06,150 pero no intentes enfrentarte a �l 776 00:50:06,210 --> 00:50:08,750 hasta que yo haya llegado con las fuerzas apropiadas. 777 00:50:16,420 --> 00:50:21,690 ��Llenas el aire con altas promesas, 778 00:50:21,760 --> 00:50:26,060 solo para ordenar que me incline ante un puto ni�o?! 779 00:50:26,130 --> 00:50:28,070 �Es mi hijo! 780 00:50:28,130 --> 00:50:30,770 �Y ser� tratado con mutuo respeto! 781 00:50:38,480 --> 00:50:42,010 He gastado dinero para tu elecci�n como Tribuno militar. 782 00:50:42,080 --> 00:50:46,250 Un t�tulo formal que Tiberius es a�n muy joven para ostentar. 783 00:50:48,920 --> 00:50:51,790 Lleva mi insignia para que no te molesten en el campamento, 784 00:50:51,860 --> 00:50:56,260 hasta que las apariencias sean del gusto romano. 785 00:50:56,330 --> 00:50:59,330 Preferir�a una bonita espada y el cargo que esperaba. 786 00:50:59,400 --> 00:51:02,500 Sigue la senda que te he marcado, 787 00:51:02,570 --> 00:51:07,370 y ver�s mayores glorias otorgadas al final del viaje. 788 00:51:13,410 --> 00:51:14,410 �Toca el cuerno! 789 00:51:20,090 --> 00:51:21,950 �Avanzaremos al sur hacia Spartacus 790 00:51:22,020 --> 00:51:24,490 y aquellos que se le han unido en la rebeli�n! 791 00:51:24,560 --> 00:51:27,730 Que nuestra sombra caiga sobre ellos... 792 00:51:27,790 --> 00:51:29,460 y cada hombre, mujer y ni�o 793 00:51:29,530 --> 00:51:33,130 de modo que su toque los aparte de este mundo 794 00:51:33,200 --> 00:51:36,570 �por el poder y la gloria de Roma! 795 00:51:42,680 --> 00:51:53,370 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 58724

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.