Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,148
La muerte de MARIA MALIBRAN.
2
00:00:52,440 --> 00:00:56,592
Diariamente, la hermos�sima hija iba
3
00:00:56,800 --> 00:01:00,793
y se paseaba junto al surtidor
4
00:01:01,000 --> 00:01:04,310
donde murmuran las aguas claras.
5
00:01:04,520 --> 00:01:08,877
Cada d�a al atardecer
estaba el joven esclavo junto al surtidor
6
00:01:09,080 --> 00:01:14,108
donde murmuran las aguas claras.
7
00:01:14,320 --> 00:01:18,393
Cada d�a estaba m�s p�lido.
8
00:01:18,840 --> 00:01:22,719
Una tarde la princesa
se acerc� a �l y le dijo r�pidamente:
9
00:01:22,920 --> 00:01:26,117
Quiero saber tu nombre,
10
00:01:26,320 --> 00:01:31,348
tu patria, tu estirpe.
11
00:01:31,560 --> 00:01:35,712
Y el esclavo respondi�: me llamo
12
00:01:35,920 --> 00:01:39,879
Mohamet, soy originario del Yemen
13
00:01:40,080 --> 00:01:43,117
y mi estirpe son los Asra,
los que mueren cuando aman.
14
00:07:39,960 --> 00:07:47,992
... Y mi estirpe son los Asra,
los que mueren cuando aman.
15
00:08:51,960 --> 00:08:55,111
He aqu� que la loca viene contone�ndose,
16
00:08:56,000 --> 00:08:59,231
mientras se acuerda de algo vagamente.
17
00:09:00,720 --> 00:09:03,837
Los ni�os la persiguen tir�ndole piedras
18
00:09:04,120 --> 00:09:06,759
como si fuera un mirlo.
19
00:09:08,320 --> 00:09:10,515
Ella amenaza con un bast�n
20
00:09:11,480 --> 00:09:13,710
y hace adem�n de perseguirlos.
21
00:09:14,760 --> 00:09:16,716
Sin embargo sigue adelante.
22
00:09:18,440 --> 00:09:21,318
En el camino ha perdido un zapato
23
00:09:22,000 --> 00:09:24,150
pero no se da cuenta de ello.
24
00:09:25,440 --> 00:09:28,830
Largas patas de ara�a
se mueven por su nuca
25
00:09:30,520 --> 00:09:33,318
pero son s�lo sus cabellos.
26
00:09:35,280 --> 00:09:38,989
Su semblante no tiene ya
nada m�s de humano
27
00:09:39,480 --> 00:09:42,153
y de repente estalla en risa
28
00:09:42,760 --> 00:09:44,716
como una hiena.
29
00:09:48,600 --> 00:09:50,955
Balbucea fragmentos de frases
30
00:09:51,160 --> 00:09:58,475
que si se los pusiera uno al lado de otro
muy pocos le encontrar�a un sentido claro.
31
00:10:02,360 --> 00:10:05,432
Su vestido lleno de agujeros
32
00:10:06,680 --> 00:10:11,595
se mueve a intervalos en torno a
huesudas piernas salpicadas de
excrementos.
33
00:10:14,640 --> 00:10:16,710
Ella sigue su camino,
34
00:10:17,360 --> 00:10:20,955
como hoja de �lamo
llevada por el viento.
35
00:10:22,560 --> 00:10:25,358
Ella, su juventud,
36
00:10:27,160 --> 00:10:29,754
sus esperanzas y su felicidad de un d�a,
37
00:10:30,880 --> 00:10:33,838
que evoca retrospectivamente de nuevo a
trav�s de la niebla de su raz�n destruida
38
00:10:34,040 --> 00:10:38,397
por un torbellino de fuerzas desalmadas.
39
00:10:41,280 --> 00:10:43,350
Ya no existe m�s su gracia,
40
00:10:43,560 --> 00:10:45,676
ni su bellza de anta�o.
41
00:10:46,760 --> 00:10:48,716
Su paso es vulgar
42
00:10:48,920 --> 00:10:51,309
y su aliento huele a aguardiente.
43
00:10:54,800 --> 00:10:57,553
Si los hombres fueran
felices en esta tierra
44
00:10:57,920 --> 00:11:00,070
entonces deber�a uno asombrarse.
45
00:11:01,840 --> 00:11:05,674
La loca no reprocha nada a nadie,
46
00:11:06,800 --> 00:11:08,472
Es demasiado orgullosa
47
00:11:08,680 --> 00:11:11,592
para lamentarse y morir�
48
00:11:11,800 --> 00:11:17,158
sin haber revelado su secreto.
a quienes se interesan por ella.
49
00:11:19,480 --> 00:11:22,517
Pero ella les ha prohibido
50
00:11:23,000 --> 00:11:25,116
dirigirle en cualquier momento la palabra.
51
00:11:27,400 --> 00:11:30,278
Los ni�os la persiguen tir�ndole piedras
52
00:11:30,760 --> 00:11:33,320
como si fuera un mirlo.
53
00:11:37,080 --> 00:11:41,278
Ella ha dejado caer de su seno
un rollo de papel.
54
00:11:47,280 --> 00:11:49,350
Un extranjero lo recoge,
55
00:11:50,000 --> 00:11:52,309
se encierra de noche en su casa
56
00:11:52,520 --> 00:11:54,875
y lee el manuscrito
57
00:11:55,920 --> 00:11:58,036
que contiene lo siguiente:
58
00:18:11,840 --> 00:18:15,230
Sin embargo, cuando t� dices te amo
59
00:18:17,600 --> 00:18:20,876
tengo que llorar entonces amargamente.
60
00:22:12,680 --> 00:22:17,151
Cuantos accidentes ocurren, todos me acusan,
excitando a la venganza mi adormecido
aliento.
61
00:22:18,680 --> 00:22:21,911
�Qu� es el hombre que funda
su mayor felicidad...
62
00:22:22,120 --> 00:22:23,394
y emplea todo su tiempo
en dormir y alimentarse?
63
00:22:23,600 --> 00:22:25,397
Es un bruto, nada m�s.
64
00:22:26,440 --> 00:22:29,512
No: aquel que nos form�
dotados de tan extenso
65
00:22:29,720 --> 00:22:31,915
conocimiento que con �l
podemos ver lo pasado y futuro.
66
00:22:32,120 --> 00:22:35,078
No nos dio ciertamente esta facultad,
esta raz�n divina, para que estuviese
67
00:22:35,280 --> 00:22:37,874
en nosotros sin uso y torpe.
68
00:22:39,640 --> 00:22:42,632
Sea, pues, brutal negligencia,
69
00:22:43,360 --> 00:22:46,830
sea t�mido escr�pulo que no se atreve
a penetrar los casos venideros,
70
00:22:47,040 --> 00:22:49,873
proceder en que hay m�s parte
71
00:22:50,080 --> 00:22:52,036
de cobard�a que de prudencia.
72
00:22:53,400 --> 00:22:57,712
No s� para qu� existo, diciendo siempre
"tal cosa debo hacer, puesto
que hay en m� suficiente
73
00:22:58,960 --> 00:23:03,078
raz�n, voluntad, fuerza
y medios para ejecutarla".
74
00:23:04,160 --> 00:23:06,720
Por todas partes hallo ejemplos
grandes que me estimulan.
75
00:23:07,120 --> 00:23:09,634
Prueba es bastante ese numeroso ej�rcito
76
00:23:09,840 --> 00:23:12,035
condotto da
conducido por un pr�ncipe joven y delicado,
77
00:23:12,240 --> 00:23:14,879
cuyo esp�ritu impelido de ambici�n generosa
78
00:23:15,080 --> 00:23:17,150
desprecia la incertidumbre de los sucesos
y expone su existencia fr�gil y mortal
79
00:23:17,360 --> 00:23:19,715
a los golpes de la fortuna,
a la muerte, a peligros terribles,
80
00:23:19,920 --> 00:23:23,629
y todo por un objeto de tan leve inter�s.
81
00:23:25,080 --> 00:23:27,036
El ser grande no consiste en obrar
82
00:23:29,120 --> 00:23:32,874
s�lo cuado ocurre un gran motivo,
83
00:23:33,320 --> 00:23:36,039
sino en saber hallar una raz�n plausible
de contienda, aunque sea peque�a la causa,
84
00:23:36,720 --> 00:23:38,676
cuando se trata de adquirir honor.
85
00:23:40,440 --> 00:23:43,716
�C�mo, pues, permanezco yo en
ocio indigno muerto mi padre
alevosamente,mi madre envilecida,
86
00:23:43,920 --> 00:23:46,559
est�mulos capaces de excitar
mi raz�n y mi ardor,
87
00:23:46,760 --> 00:23:50,275
que yacen dormidos?
Mientras para mi verg�enza
88
00:23:50,480 --> 00:23:52,914
veo la destrucci�n inmediata de
20.000 hombres,
89
00:23:53,120 --> 00:23:56,749
que por un capricho van al sepulcro
como a sus lechos
90
00:23:56,960 --> 00:23:59,758
combatiendo por un terreno
91
00:23:59,960 --> 00:24:04,317
que a�n no es suficiente sepultura
92
00:24:07,120 --> 00:24:09,270
para tantos cad�veres.
93
00:24:09,920 --> 00:24:12,115
�Oh!, de hoy en m�s
94
00:24:13,760 --> 00:24:15,990
no existir� en m� fantas�a o idea ninguna
o cuantas forme ser�n sangrientas.
95
00:28:28,280 --> 00:28:30,714
D�nde hallareis un sauce
que crece a las orillas de
96
00:28:30,920 --> 00:28:33,388
ese arroyo, repitiendo en
las ondas cristalinas la
97
00:28:34,000 --> 00:28:36,912
imagen de sus hojas p�lidas.
All� se encamin� coronada
98
00:28:37,240 --> 00:28:40,676
de ran�nculos y luengas flores
purp�reas que entre
99
00:28:41,400 --> 00:28:44,437
los sencillos labradores se reconocen bajo una
denominaci�n grosera, las modestas doncellas
100
00:28:44,640 --> 00:28:47,108
llaman dedos de muerto.
101
00:28:48,200 --> 00:28:50,316
Habiendo llegado,
102
00:28:50,880 --> 00:28:53,678
se quit� la guirnalda
103
00:28:54,600 --> 00:28:56,750
y queriendo subir a suspenderla
de los pendientes ramos
104
00:28:58,040 --> 00:29:02,192
se troncha un v�stago envidioso
105
00:29:11,680 --> 00:29:13,636
y caen al torrente fatal ella
y todos sus adornos r�sticos,
Las ropas huecas y extendidas
106
00:29:14,760 --> 00:29:17,752
la llevaron un rato sobre las aguas
semejante a una sirena y en tanto
107
00:29:18,920 --> 00:29:22,151
iba cantando pedazos de tonadas antiguas
108
00:29:22,840 --> 00:29:25,400
como ignorante de su desgracia.
109
00:29:26,840 --> 00:29:30,753
o como criada y nacida en aquel elemento.
110
00:30:15,640 --> 00:30:17,676
Pero no era posible,
que as� durase por mucho tiempo
111
00:30:18,960 --> 00:30:22,794
las vestiduras, pesadas ya con el agua
112
00:30:24,400 --> 00:30:27,233
arrebataron a la infeliz,
interrumpiendo su canto dulc�simo
113
00:30:27,440 --> 00:30:29,396
la muerte.
114
00:30:29,600 --> 00:30:32,273
�Al fin?
115
00:30:33,480 --> 00:30:34,959
�Entonces se ahog�?
116
00:30:36,600 --> 00:30:38,556
S�, se ahog�...
117
00:38:30,240 --> 00:38:32,674
D�jame
118
00:38:32,880 --> 00:38:35,792
entrar hasta ti
119
00:38:37,320 --> 00:38:39,356
antes de que sea
120
00:38:40,760 --> 00:38:43,558
demasiado tarde.
121
00:38:46,320 --> 00:38:49,835
Tu deseo vehemente no significa nada
para m�.
122
00:38:51,240 --> 00:38:53,595
La apariencia pasa.
123
00:38:54,600 --> 00:38:56,989
Yo busco las leyes.
124
00:41:18,760 --> 00:41:22,639
Cuando t� me abrazas
experimento un sentimiento de modestia
125
00:41:23,400 --> 00:41:26,551
y puedo soportar sin dolor
el que t� me estimes.
126
00:42:01,080 --> 00:42:02,832
Ella ha muerto,
127
00:42:03,040 --> 00:42:04,359
Maria.
128
00:42:08,800 --> 00:42:13,078
Te suplico, Dios de amor
ac�gela junto a ti.
129
00:46:07,760 --> 00:46:11,309
Un marinero vestido de blanco
ven�a a lo largo de la calle
130
00:46:11,520 --> 00:46:14,910
con el paso contoneado de la gente
de mar.
131
00:46:16,360 --> 00:46:19,796
Lo mir� sin saberlo propiamente.
132
00:46:21,240 --> 00:46:25,233
Era mucho m�s joven de cuanto yo lo hab�a
sido
133
00:46:25,720 --> 00:46:28,996
y mucho m�s bello y m�s rubio,
134
00:46:30,240 --> 00:46:33,869
y su hombr�a era tan natural
135
00:46:34,080 --> 00:46:38,756
que por un instante sent� un estremecimiento.
136
00:46:41,280 --> 00:46:43,510
Nuestros caminos se cruzaron
137
00:46:43,720 --> 00:46:48,555
como si hubiera visto en mis ojos
una mirada traidora,
138
00:46:48,760 --> 00:46:52,912
me mir� seductora y fijamente.
139
00:46:53,520 --> 00:46:56,080
Una tal mirada deb�a haberla
lanzado a�n poco antes
140
00:46:56,280 --> 00:47:00,717
a uno de los semblantes
compuestos en los caf�s
141
00:47:00,920 --> 00:47:03,878
con desespero duidadoso.
142
00:47:04,520 --> 00:47:08,229
Si esta mirada hubiera durado
tan s�lo un segundo m�s
143
00:47:08,920 --> 00:47:12,151
entonces se habr�an dejado oir palabras,
144
00:47:12,360 --> 00:47:16,831
algo as� como lo ordinario:
Vamos, Baby, a ti debiera yo conocerte.
145
00:47:18,240 --> 00:47:22,472
Mi semblante ard�a
y mi coraz�n palpitaba hasta mi cuello
146
00:47:22,840 --> 00:47:27,436
cuando me apresur� e intent�
mirar fijamente hacia adelante.
147
00:47:28,440 --> 00:47:31,671
Me sorprendi� en un momento desprevenida
148
00:47:32,040 --> 00:47:34,759
pues en efecto no hab�a pensado en �l
149
00:47:35,840 --> 00:47:37,990
sino en la carta en mi bolsillo
150
00:47:38,960 --> 00:47:40,916
y en Helmut.
151
00:47:42,560 --> 00:47:44,630
Cuando cambi� la calle
152
00:47:46,320 --> 00:47:49,995
me pregunt� a mi misma
153
00:47:50,200 --> 00:47:52,475
qu� habia podido ver justamente en m�.
154
00:47:52,680 --> 00:47:57,310
Yo ya no era tan joven como
para creer que mi paso
o mi manera de tener las manos
155
00:47:57,520 --> 00:47:59,750
hab�a llamado su atenci�n.
No, deb�a tratarse de otra cosa.
156
00:48:00,080 --> 00:48:03,470
Algo que no me atrev�a a mirar en los ojos
157
00:48:03,840 --> 00:48:08,436
porque eso ser�a
como mirar al deslumbrante sol.
158
00:48:21,080 --> 00:48:24,356
Algo que no me atrev�a a mirar en los ojos
159
00:48:24,560 --> 00:48:28,917
porque eso ser�a
como mirar al deslumbrante sol.
160
00:51:49,920 --> 00:51:51,239
�Alfred!
161
00:51:51,880 --> 00:51:54,394
�Por qu� no te acuerdas?
162
00:51:54,960 --> 00:51:56,439
�Soy yo!
163
00:51:56,640 --> 00:51:58,039
Alfred!
164
00:51:59,240 --> 00:52:01,276
�Soy yo!
165
00:52:05,000 --> 00:52:07,070
�Esp�rame!
166
00:52:07,600 --> 00:52:10,990
�No me abandones!
167
00:52:11,560 --> 00:52:13,073
�Por qu� quieres abandonarme?
168
00:52:19,400 --> 00:52:23,154
�Por favor, esp�rame!
169
00:52:23,360 --> 00:52:25,715
�No te acuerdas de m�?
170
00:52:31,800 --> 00:52:33,438
�No me dejes!
171
00:52:35,640 --> 00:52:37,710
Ti prego aspettami!
172
00:52:45,360 --> 00:52:49,148
Soy yo, no me recuerdas?
173
00:52:53,560 --> 00:52:55,039
por favor!
174
00:52:56,440 --> 00:52:59,273
no me dejes!
175
00:53:05,160 --> 00:53:06,832
Soy yo!
176
00:53:07,040 --> 00:53:09,270
No me reconoces?
177
00:53:16,760 --> 00:53:17,715
Espera!
178
00:53:18,200 --> 00:53:19,235
Espera!
179
00:57:12,600 --> 00:57:14,556
Eran las nueve y media
180
00:57:15,880 --> 00:57:18,952
y �l esperaba estar hasta las diez
en casa.
181
00:57:21,680 --> 00:57:24,353
Hab�a sido arrogante de su parte
182
00:57:25,600 --> 00:57:28,558
el obrar as� como si estuviera seguro
183
00:57:28,760 --> 00:57:30,716
de conocer el futuro.
184
00:57:33,920 --> 00:57:38,152
Hab�a sido arrogante de su parte
185
00:57:38,520 --> 00:57:42,354
el obrar as� como si estuviera seguro
186
00:57:42,560 --> 00:57:45,552
de conocer el futuro.
187
00:57:51,560 --> 00:57:56,680
�No pod�a atraves�rsele en el camino
alg�n imprevisto obst�culo?
188
00:57:58,320 --> 00:58:00,959
�Y un hecho tal hubiera
189
00:58:01,160 --> 00:58:03,435
sido tan extraordinario
190
00:58:04,080 --> 00:58:09,200
que �l hubiera podido
hacerlo valer como excepci�n?
191
00:58:11,120 --> 00:58:13,714
�Por qu� no considera m�s bien
192
00:58:13,920 --> 00:58:17,196
como un hecho anormal
193
00:58:18,600 --> 00:58:23,674
el que hasta ahora le haya sido posible
sentirse libre de inquietudes
194
00:58:24,280 --> 00:58:27,636
y, por decirlo as�, feliz?
195
00:58:30,400 --> 00:58:31,879
De hecho, �con qu� derecho
196
00:58:32,600 --> 00:58:35,512
pod�a afirmar
197
00:58:36,080 --> 00:58:39,072
que llegar�a a su casa sin da�os
198
00:58:40,560 --> 00:58:44,075
si alguien lo espiaba y le persegu�a
199
00:58:44,960 --> 00:58:49,158
como si �l fuera su futuro bot�n?
200
00:58:51,360 --> 00:58:54,989
Suspiro tanto por ti.
201
00:58:57,120 --> 00:59:01,079
Suspiro tanto por ti.
202
00:59:23,520 --> 00:59:27,069
Para m� esto es la muerte.
203
00:59:30,760 --> 00:59:34,070
Para m� esto es la muerte.
204
00:59:39,080 --> 00:59:43,949
Para m� esto es la muerte.
205
00:59:57,000 --> 01:00:02,757
Los juicios sobre los hombres
206
01:00:03,960 --> 01:00:07,032
tienen m�s valor
207
01:00:07,240 --> 01:00:10,312
que los mismos hombres.
208
01:00:12,000 --> 01:00:15,788
Si permito a los hombres
209
01:00:16,280 --> 01:00:19,352
despreciarme
210
01:00:20,680 --> 01:00:26,277
entonces no deben olvidar decir
211
01:00:27,560 --> 01:00:30,711
que esto es todo
212
01:00:32,080 --> 01:00:37,029
lo que por ellos puedo hacer.
213
01:00:50,880 --> 01:00:54,350
Che cosa devo fare ora?
214
01:00:57,880 --> 01:01:01,316
�Qu� debo hacer ahora?
215
01:01:36,760 --> 01:01:41,197
No habr�a debido darle
216
01:01:42,360 --> 01:01:45,670
mi amor.
217
01:01:52,280 --> 01:01:54,236
��l ha muerto!
218
01:01:55,200 --> 01:01:57,316
�Muerto!
219
01:02:23,720 --> 01:02:25,995
Dejemos esto para ma�ana.
220
01:02:29,920 --> 01:02:32,150
Dejemos esto para ma�ana.
221
01:02:51,680 --> 01:02:53,875
Dejemos esto para ma�ana.
222
01:03:34,480 --> 01:03:40,669
Federico Garc�a
El padre de Mar�a Malibran
223
01:06:16,640 --> 01:06:18,790
Dios os acompa�e.
224
01:06:19,880 --> 01:06:21,836
Dios os acompa�e.
225
01:06:22,040 --> 01:06:23,996
�A d�nde vas?
226
01:06:25,120 --> 01:06:27,236
A Eisenstadt.
227
01:06:28,120 --> 01:06:31,510
Entonces podemos hacer el camino juntos.
228
01:07:39,160 --> 01:07:41,151
Creo que para un joven
229
01:07:41,360 --> 01:07:45,114
la mejor posibilidad de ganar su sustento
230
01:07:45,760 --> 01:07:47,955
es la de tomar la aguja.
231
01:07:48,560 --> 01:07:52,439
Asegurar la pisada de su robusto calzado
232
01:07:52,960 --> 01:07:55,793
es la tarea m�s noble de un meridional.
233
01:07:56,600 --> 01:08:00,559
Pero yo creo que la fineza del objeto
con el que me ocupo
234
01:08:00,960 --> 01:08:04,555
corresponde a la esencia de un
h�bito hermoso y caliente.
235
01:08:05,560 --> 01:08:08,916
El vestir a los desnudos no tiene sentido
236
01:08:09,200 --> 01:08:12,715
pues yo s� que la pisada de quien
237
01:08:12,920 --> 01:08:14,876
lleva mi calzado es tan fuerte
238
01:08:16,040 --> 01:08:18,634
que no tiene necesidad de calor.
239
01:10:08,000 --> 01:10:12,755
Te aconsejar�a
proveerte de provisiones suficientes.
240
01:10:13,960 --> 01:10:19,273
Por mi parte, en aquel pueblo
me procurar� bastante pan.
241
01:10:20,120 --> 01:10:24,033
El camino es muy corto. As� llegaremos
a la meta antes del crep�sculo.
242
01:10:25,120 --> 01:10:27,270
Yo no tengo miedo, Hugo.
243
01:10:39,680 --> 01:10:42,990
�Lo sentir�s!
244
01:13:59,360 --> 01:14:01,396
Si me das uno de
245
01:14:01,600 --> 01:14:06,913
tus ojos azules y radiantes
246
01:14:09,040 --> 01:14:11,998
entonces te dar�
247
01:14:12,560 --> 01:14:16,235
de comer.
248
01:16:20,120 --> 01:16:23,749
Debes saciarte.
249
01:16:23,960 --> 01:16:28,670
Pero por ello quiero yo sacarte un ojo.
250
01:17:32,400 --> 01:17:35,790
�D�nde estamos?
251
01:17:39,600 --> 01:17:41,909
En un lugar
252
01:17:42,120 --> 01:17:46,398
donde puedes al fin descansar.
253
01:18:51,640 --> 01:18:55,599
Junto al estanque hay un aliso.
Entre sus ra�ces crece una planta azul.
254
01:18:55,800 --> 01:18:58,678
Quien haga de ella una infusi�n
y la de a un enfermo
255
01:18:58,880 --> 01:19:00,438
ese tal lo habr�a curado pronto.
256
01:19:00,640 --> 01:19:03,871
T� sabes muchas cosas, pero mi
ciencia sospecho m�s grande
257
01:19:04,080 --> 01:19:05,718
y podr�a ser �til a muchos.
258
01:19:05,920 --> 01:19:09,151
En la capital se mueren por sequ�a.
�Los muertos!
259
01:19:09,360 --> 01:19:11,954
Donde podr�an sin embargo tener agua
suficiente.
260
01:19:12,160 --> 01:19:15,630
Ante la puerta oriental hay un haya.
261
01:19:15,840 --> 01:19:17,796
Un caballo blanco arranca sus hojas.
262
01:19:18,040 --> 01:19:20,759
Sobre este caballo se debe cabalgar tres veces
263
01:19:20,960 --> 01:19:24,191
en torno a la plaza del mercado,
pero las chispas deben saltar.
�Y t�?
264
01:19:24,400 --> 01:19:27,233
En seguida todos los ciegos
podr�an recobrar la vista
265
01:19:27,440 --> 01:19:31,319
si se lavasen sus ojos
con el roc�o de esa ma�ana.
266
01:20:07,440 --> 01:20:09,396
�Puedo ver nuevamente!
267
01:20:09,600 --> 01:20:12,558
todavia!
268
01:20:52,040 --> 01:20:55,316
Si me das uno de tus ojos...
269
01:21:37,560 --> 01:21:39,835
Tienes coraje, hija m�a.
270
01:21:40,360 --> 01:21:43,909
Un d�a te ocurrir� algo maravilloso,
271
01:21:45,400 --> 01:21:46,628
Maria.
272
01:23:23,840 --> 01:23:25,796
Yo no le conozco.
273
01:23:26,520 --> 01:23:28,590
No he estado nunca aqu�.
274
01:23:33,560 --> 01:23:35,516
Soy cantante.
275
01:23:36,360 --> 01:23:38,316
�Usted tambi�n?
276
01:23:40,360 --> 01:23:42,396
Yo tambi�n soy cantante.
277
01:23:45,120 --> 01:23:47,554
Yo tambi�n soy cantante.
278
01:23:50,440 --> 01:23:53,830
Quiz�s alguna vez nos veamos de nuevo.
279
01:24:00,560 --> 01:24:05,315
En el a�o 1814
280
01:24:06,000 --> 01:24:09,390
Cuando el pie resbala sobre una rana
281
01:24:09,840 --> 01:24:11,956
entonces se siente asco.
282
01:24:12,680 --> 01:24:18,630
Si en cambio se toca ligeramente
con la mano el cuerpo humano
283
01:24:19,600 --> 01:24:24,515
entonces se agrieta la piel de los dedos
como la escama de un bloque de mica
284
01:24:25,000 --> 01:24:26,956
que se rompe con el martillo.
285
01:24:38,760 --> 01:24:42,833
Y como el coraz�n de un tibur�n que muerto
desde hace una hora palpita
286
01:24:43,040 --> 01:24:46,396
a�n sobre el puente con tenaz fuerza vital
287
01:24:46,880 --> 01:24:51,158
as� se mueven nuestras entra�as
hasta la �ltima fibra
288
01:24:51,360 --> 01:24:53,396
fino all'ultima fibra.
289
01:24:55,240 --> 01:24:57,834
a�n largo tiempo despu�s del contacto.
290
01:24:58,040 --> 01:25:02,033
Tan grande es el horror que el hombre
291
01:25:08,480 --> 01:25:11,916
infunde a sus semejantes.
292
01:25:12,240 --> 01:25:17,030
Tan grande es el horror que el hombre
293
01:29:41,080 --> 01:29:43,674
infunde a sus semejantes.
El antiguo templo de Danderah
294
01:29:43,880 --> 01:29:46,599
se encuentra a hora y media
295
01:29:46,800 --> 01:29:49,792
de distancia de la orilla izquierda del Nilo.
296
01:29:50,880 --> 01:29:54,793
Una multitud sin n�mero de avispas
297
01:29:55,000 --> 01:29:58,629
se han ense�oreado hoy de las corrientes
298
01:29:59,640 --> 01:30:01,596
de agua y de los caminos marginales.
299
01:30:02,000 --> 01:30:05,993
Revolotean alrededor de las columnas como
espesas ondas de un copete negro.
300
01:30:06,960 --> 01:30:11,875
Como �nicos habitantes del fr�o p�rtico
301
01:30:12,080 --> 01:30:15,117
guardan la entrada de los vest�bulos
302
01:30:15,320 --> 01:30:19,518
como si eso fuera su derecho hereditario.
303
01:30:20,440 --> 01:30:24,877
Yo comparo el zumbido de sus alas met�licas
304
01:30:25,080 --> 01:30:28,959
con los incesantes choques de los t�mpanos
305
01:30:29,200 --> 01:30:33,990
que durante la rotura del hielo de los mares
polares chocan unos con otros.
306
01:30:34,960 --> 01:30:39,556
Pero si pienso en la conducta de aquel
307
01:30:39,760 --> 01:30:44,311
a quien la Providencia otorg� el trono sobre esta tierra
308
01:30:44,760 --> 01:30:49,276
entonces las tres puntas de ala de dolor
309
01:30:49,760 --> 01:30:54,436
hacen oir su zumbido m�s fuerte.
310
01:30:59,080 --> 01:31:01,036
Ha muerto.
311
01:31:01,840 --> 01:31:04,070
Mar�a, �l ha muerto, muerto.
312
01:31:04,280 --> 01:31:06,236
muerto.
313
01:31:07,160 --> 01:31:08,388
Muerto.
314
01:31:28,680 --> 01:31:36,155
Incluso su tumba se me oculta.
315
01:33:01,680 --> 01:33:05,878
Diez a�os despu�s
316
01:33:32,800 --> 01:33:34,756
�Podeis
317
01:33:35,560 --> 01:33:40,429
vosotros imagin�roslo?
318
01:34:09,360 --> 01:34:14,150
No me siento culpable de nada.
319
01:34:32,200 --> 01:34:36,034
Lo digo por �ltima vez.
No trabajo m�s con �l.
320
01:34:36,720 --> 01:34:39,678
Pero le ruego.
321
01:34:39,880 --> 01:34:41,632
No quiero sino su bien.
322
01:34:41,840 --> 01:34:45,276
No puedo trabajar m�s con Federico.
323
01:34:45,840 --> 01:34:48,593
No puedo m�s y no quiero m�s.
324
01:34:48,800 --> 01:34:50,756
Pero le ruego, se�ora Malibran.
325
01:34:50,960 --> 01:34:52,916
Usted debe cantar.
326
01:34:53,120 --> 01:34:55,076
Lo ha prometido.
327
01:34:55,280 --> 01:34:58,192
Es una locura obligarme.
328
01:35:05,560 --> 01:35:07,073
Mama,
329
01:35:08,000 --> 01:35:11,959
Madre, �puedo tener la mu�eca
que quiero tanto?
330
01:35:17,560 --> 01:35:20,279
Seguro, hija m�a,
331
01:35:20,480 --> 01:35:22,550
te lo prometo,
332
01:35:22,760 --> 01:35:27,914
pero s�lo si diariamente
tomas tus lecciones de canto.
333
01:36:53,360 --> 01:36:55,430
Signora Malibran,
334
01:36:56,120 --> 01:37:00,113
su hija acaba de suicidarse.
335
01:38:41,360 --> 01:38:43,874
adie puede ahora obligarla m�s.
336
01:38:45,400 --> 01:38:48,676
Pero yo le he dicho que es lo mejor para Ud.
337
01:38:50,760 --> 01:38:54,958
Ud. debe hacerlo aunque sea s�lo para m�.
338
01:38:56,120 --> 01:39:02,798
Pronto ser�s t� un �ngel en el cielo.
339
01:39:26,080 --> 01:39:30,631
Yo morir�, pero mi muerte
me vengar� al menos.
340
01:39:31,360 --> 01:39:35,638
No morir� sola.
Alguien me seguir�.
341
01:44:08,400 --> 01:44:10,516
Acomodo:
Luis D.Prieto M.
25999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.