All language subtitles for Werner Schroeter - Der Tod der Maria Malibran

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:11,148 La muerte de MARIA MALIBRAN. 2 00:00:52,440 --> 00:00:56,592 Diariamente, la hermos�sima hija iba 3 00:00:56,800 --> 00:01:00,793 y se paseaba junto al surtidor 4 00:01:01,000 --> 00:01:04,310 donde murmuran las aguas claras. 5 00:01:04,520 --> 00:01:08,877 Cada d�a al atardecer estaba el joven esclavo junto al surtidor 6 00:01:09,080 --> 00:01:14,108 donde murmuran las aguas claras. 7 00:01:14,320 --> 00:01:18,393 Cada d�a estaba m�s p�lido. 8 00:01:18,840 --> 00:01:22,719 Una tarde la princesa se acerc� a �l y le dijo r�pidamente: 9 00:01:22,920 --> 00:01:26,117 Quiero saber tu nombre, 10 00:01:26,320 --> 00:01:31,348 tu patria, tu estirpe. 11 00:01:31,560 --> 00:01:35,712 Y el esclavo respondi�: me llamo 12 00:01:35,920 --> 00:01:39,879 Mohamet, soy originario del Yemen 13 00:01:40,080 --> 00:01:43,117 y mi estirpe son los Asra, los que mueren cuando aman. 14 00:07:39,960 --> 00:07:47,992 ... Y mi estirpe son los Asra, los que mueren cuando aman. 15 00:08:51,960 --> 00:08:55,111 He aqu� que la loca viene contone�ndose, 16 00:08:56,000 --> 00:08:59,231 mientras se acuerda de algo vagamente. 17 00:09:00,720 --> 00:09:03,837 Los ni�os la persiguen tir�ndole piedras 18 00:09:04,120 --> 00:09:06,759 como si fuera un mirlo. 19 00:09:08,320 --> 00:09:10,515 Ella amenaza con un bast�n 20 00:09:11,480 --> 00:09:13,710 y hace adem�n de perseguirlos. 21 00:09:14,760 --> 00:09:16,716 Sin embargo sigue adelante. 22 00:09:18,440 --> 00:09:21,318 En el camino ha perdido un zapato 23 00:09:22,000 --> 00:09:24,150 pero no se da cuenta de ello. 24 00:09:25,440 --> 00:09:28,830 Largas patas de ara�a se mueven por su nuca 25 00:09:30,520 --> 00:09:33,318 pero son s�lo sus cabellos. 26 00:09:35,280 --> 00:09:38,989 Su semblante no tiene ya nada m�s de humano 27 00:09:39,480 --> 00:09:42,153 y de repente estalla en risa 28 00:09:42,760 --> 00:09:44,716 como una hiena. 29 00:09:48,600 --> 00:09:50,955 Balbucea fragmentos de frases 30 00:09:51,160 --> 00:09:58,475 que si se los pusiera uno al lado de otro muy pocos le encontrar�a un sentido claro. 31 00:10:02,360 --> 00:10:05,432 Su vestido lleno de agujeros 32 00:10:06,680 --> 00:10:11,595 se mueve a intervalos en torno a huesudas piernas salpicadas de excrementos. 33 00:10:14,640 --> 00:10:16,710 Ella sigue su camino, 34 00:10:17,360 --> 00:10:20,955 como hoja de �lamo llevada por el viento. 35 00:10:22,560 --> 00:10:25,358 Ella, su juventud, 36 00:10:27,160 --> 00:10:29,754 sus esperanzas y su felicidad de un d�a, 37 00:10:30,880 --> 00:10:33,838 que evoca retrospectivamente de nuevo a trav�s de la niebla de su raz�n destruida 38 00:10:34,040 --> 00:10:38,397 por un torbellino de fuerzas desalmadas. 39 00:10:41,280 --> 00:10:43,350 Ya no existe m�s su gracia, 40 00:10:43,560 --> 00:10:45,676 ni su bellza de anta�o. 41 00:10:46,760 --> 00:10:48,716 Su paso es vulgar 42 00:10:48,920 --> 00:10:51,309 y su aliento huele a aguardiente. 43 00:10:54,800 --> 00:10:57,553 Si los hombres fueran felices en esta tierra 44 00:10:57,920 --> 00:11:00,070 entonces deber�a uno asombrarse. 45 00:11:01,840 --> 00:11:05,674 La loca no reprocha nada a nadie, 46 00:11:06,800 --> 00:11:08,472 Es demasiado orgullosa 47 00:11:08,680 --> 00:11:11,592 para lamentarse y morir� 48 00:11:11,800 --> 00:11:17,158 sin haber revelado su secreto. a quienes se interesan por ella. 49 00:11:19,480 --> 00:11:22,517 Pero ella les ha prohibido 50 00:11:23,000 --> 00:11:25,116 dirigirle en cualquier momento la palabra. 51 00:11:27,400 --> 00:11:30,278 Los ni�os la persiguen tir�ndole piedras 52 00:11:30,760 --> 00:11:33,320 como si fuera un mirlo. 53 00:11:37,080 --> 00:11:41,278 Ella ha dejado caer de su seno un rollo de papel. 54 00:11:47,280 --> 00:11:49,350 Un extranjero lo recoge, 55 00:11:50,000 --> 00:11:52,309 se encierra de noche en su casa 56 00:11:52,520 --> 00:11:54,875 y lee el manuscrito 57 00:11:55,920 --> 00:11:58,036 que contiene lo siguiente: 58 00:18:11,840 --> 00:18:15,230 Sin embargo, cuando t� dices te amo 59 00:18:17,600 --> 00:18:20,876 tengo que llorar entonces amargamente. 60 00:22:12,680 --> 00:22:17,151 Cuantos accidentes ocurren, todos me acusan, excitando a la venganza mi adormecido aliento. 61 00:22:18,680 --> 00:22:21,911 �Qu� es el hombre que funda su mayor felicidad... 62 00:22:22,120 --> 00:22:23,394 y emplea todo su tiempo en dormir y alimentarse? 63 00:22:23,600 --> 00:22:25,397 Es un bruto, nada m�s. 64 00:22:26,440 --> 00:22:29,512 No: aquel que nos form� dotados de tan extenso 65 00:22:29,720 --> 00:22:31,915 conocimiento que con �l podemos ver lo pasado y futuro. 66 00:22:32,120 --> 00:22:35,078 No nos dio ciertamente esta facultad, esta raz�n divina, para que estuviese 67 00:22:35,280 --> 00:22:37,874 en nosotros sin uso y torpe. 68 00:22:39,640 --> 00:22:42,632 Sea, pues, brutal negligencia, 69 00:22:43,360 --> 00:22:46,830 sea t�mido escr�pulo que no se atreve a penetrar los casos venideros, 70 00:22:47,040 --> 00:22:49,873 proceder en que hay m�s parte 71 00:22:50,080 --> 00:22:52,036 de cobard�a que de prudencia. 72 00:22:53,400 --> 00:22:57,712 No s� para qu� existo, diciendo siempre "tal cosa debo hacer, puesto que hay en m� suficiente 73 00:22:58,960 --> 00:23:03,078 raz�n, voluntad, fuerza y medios para ejecutarla". 74 00:23:04,160 --> 00:23:06,720 Por todas partes hallo ejemplos grandes que me estimulan. 75 00:23:07,120 --> 00:23:09,634 Prueba es bastante ese numeroso ej�rcito 76 00:23:09,840 --> 00:23:12,035 condotto da conducido por un pr�ncipe joven y delicado, 77 00:23:12,240 --> 00:23:14,879 cuyo esp�ritu impelido de ambici�n generosa 78 00:23:15,080 --> 00:23:17,150 desprecia la incertidumbre de los sucesos y expone su existencia fr�gil y mortal 79 00:23:17,360 --> 00:23:19,715 a los golpes de la fortuna, a la muerte, a peligros terribles, 80 00:23:19,920 --> 00:23:23,629 y todo por un objeto de tan leve inter�s. 81 00:23:25,080 --> 00:23:27,036 El ser grande no consiste en obrar 82 00:23:29,120 --> 00:23:32,874 s�lo cuado ocurre un gran motivo, 83 00:23:33,320 --> 00:23:36,039 sino en saber hallar una raz�n plausible de contienda, aunque sea peque�a la causa, 84 00:23:36,720 --> 00:23:38,676 cuando se trata de adquirir honor. 85 00:23:40,440 --> 00:23:43,716 �C�mo, pues, permanezco yo en ocio indigno muerto mi padre alevosamente,mi madre envilecida, 86 00:23:43,920 --> 00:23:46,559 est�mulos capaces de excitar mi raz�n y mi ardor, 87 00:23:46,760 --> 00:23:50,275 que yacen dormidos? Mientras para mi verg�enza 88 00:23:50,480 --> 00:23:52,914 veo la destrucci�n inmediata de 20.000 hombres, 89 00:23:53,120 --> 00:23:56,749 que por un capricho van al sepulcro como a sus lechos 90 00:23:56,960 --> 00:23:59,758 combatiendo por un terreno 91 00:23:59,960 --> 00:24:04,317 que a�n no es suficiente sepultura 92 00:24:07,120 --> 00:24:09,270 para tantos cad�veres. 93 00:24:09,920 --> 00:24:12,115 �Oh!, de hoy en m�s 94 00:24:13,760 --> 00:24:15,990 no existir� en m� fantas�a o idea ninguna o cuantas forme ser�n sangrientas. 95 00:28:28,280 --> 00:28:30,714 D�nde hallareis un sauce que crece a las orillas de 96 00:28:30,920 --> 00:28:33,388 ese arroyo, repitiendo en las ondas cristalinas la 97 00:28:34,000 --> 00:28:36,912 imagen de sus hojas p�lidas. All� se encamin� coronada 98 00:28:37,240 --> 00:28:40,676 de ran�nculos y luengas flores purp�reas que entre 99 00:28:41,400 --> 00:28:44,437 los sencillos labradores se reconocen bajo una denominaci�n grosera, las modestas doncellas 100 00:28:44,640 --> 00:28:47,108 llaman dedos de muerto. 101 00:28:48,200 --> 00:28:50,316 Habiendo llegado, 102 00:28:50,880 --> 00:28:53,678 se quit� la guirnalda 103 00:28:54,600 --> 00:28:56,750 y queriendo subir a suspenderla de los pendientes ramos 104 00:28:58,040 --> 00:29:02,192 se troncha un v�stago envidioso 105 00:29:11,680 --> 00:29:13,636 y caen al torrente fatal ella y todos sus adornos r�sticos, Las ropas huecas y extendidas 106 00:29:14,760 --> 00:29:17,752 la llevaron un rato sobre las aguas semejante a una sirena y en tanto 107 00:29:18,920 --> 00:29:22,151 iba cantando pedazos de tonadas antiguas 108 00:29:22,840 --> 00:29:25,400 como ignorante de su desgracia. 109 00:29:26,840 --> 00:29:30,753 o como criada y nacida en aquel elemento. 110 00:30:15,640 --> 00:30:17,676 Pero no era posible, que as� durase por mucho tiempo 111 00:30:18,960 --> 00:30:22,794 las vestiduras, pesadas ya con el agua 112 00:30:24,400 --> 00:30:27,233 arrebataron a la infeliz, interrumpiendo su canto dulc�simo 113 00:30:27,440 --> 00:30:29,396 la muerte. 114 00:30:29,600 --> 00:30:32,273 �Al fin? 115 00:30:33,480 --> 00:30:34,959 �Entonces se ahog�? 116 00:30:36,600 --> 00:30:38,556 S�, se ahog�... 117 00:38:30,240 --> 00:38:32,674 D�jame 118 00:38:32,880 --> 00:38:35,792 entrar hasta ti 119 00:38:37,320 --> 00:38:39,356 antes de que sea 120 00:38:40,760 --> 00:38:43,558 demasiado tarde. 121 00:38:46,320 --> 00:38:49,835 Tu deseo vehemente no significa nada para m�. 122 00:38:51,240 --> 00:38:53,595 La apariencia pasa. 123 00:38:54,600 --> 00:38:56,989 Yo busco las leyes. 124 00:41:18,760 --> 00:41:22,639 Cuando t� me abrazas experimento un sentimiento de modestia 125 00:41:23,400 --> 00:41:26,551 y puedo soportar sin dolor el que t� me estimes. 126 00:42:01,080 --> 00:42:02,832 Ella ha muerto, 127 00:42:03,040 --> 00:42:04,359 Maria. 128 00:42:08,800 --> 00:42:13,078 Te suplico, Dios de amor ac�gela junto a ti. 129 00:46:07,760 --> 00:46:11,309 Un marinero vestido de blanco ven�a a lo largo de la calle 130 00:46:11,520 --> 00:46:14,910 con el paso contoneado de la gente de mar. 131 00:46:16,360 --> 00:46:19,796 Lo mir� sin saberlo propiamente. 132 00:46:21,240 --> 00:46:25,233 Era mucho m�s joven de cuanto yo lo hab�a sido 133 00:46:25,720 --> 00:46:28,996 y mucho m�s bello y m�s rubio, 134 00:46:30,240 --> 00:46:33,869 y su hombr�a era tan natural 135 00:46:34,080 --> 00:46:38,756 que por un instante sent� un estremecimiento. 136 00:46:41,280 --> 00:46:43,510 Nuestros caminos se cruzaron 137 00:46:43,720 --> 00:46:48,555 como si hubiera visto en mis ojos una mirada traidora, 138 00:46:48,760 --> 00:46:52,912 me mir� seductora y fijamente. 139 00:46:53,520 --> 00:46:56,080 Una tal mirada deb�a haberla lanzado a�n poco antes 140 00:46:56,280 --> 00:47:00,717 a uno de los semblantes compuestos en los caf�s 141 00:47:00,920 --> 00:47:03,878 con desespero duidadoso. 142 00:47:04,520 --> 00:47:08,229 Si esta mirada hubiera durado tan s�lo un segundo m�s 143 00:47:08,920 --> 00:47:12,151 entonces se habr�an dejado oir palabras, 144 00:47:12,360 --> 00:47:16,831 algo as� como lo ordinario: Vamos, Baby, a ti debiera yo conocerte. 145 00:47:18,240 --> 00:47:22,472 Mi semblante ard�a y mi coraz�n palpitaba hasta mi cuello 146 00:47:22,840 --> 00:47:27,436 cuando me apresur� e intent� mirar fijamente hacia adelante. 147 00:47:28,440 --> 00:47:31,671 Me sorprendi� en un momento desprevenida 148 00:47:32,040 --> 00:47:34,759 pues en efecto no hab�a pensado en �l 149 00:47:35,840 --> 00:47:37,990 sino en la carta en mi bolsillo 150 00:47:38,960 --> 00:47:40,916 y en Helmut. 151 00:47:42,560 --> 00:47:44,630 Cuando cambi� la calle 152 00:47:46,320 --> 00:47:49,995 me pregunt� a mi misma 153 00:47:50,200 --> 00:47:52,475 qu� habia podido ver justamente en m�. 154 00:47:52,680 --> 00:47:57,310 Yo ya no era tan joven como para creer que mi paso o mi manera de tener las manos 155 00:47:57,520 --> 00:47:59,750 hab�a llamado su atenci�n. No, deb�a tratarse de otra cosa. 156 00:48:00,080 --> 00:48:03,470 Algo que no me atrev�a a mirar en los ojos 157 00:48:03,840 --> 00:48:08,436 porque eso ser�a como mirar al deslumbrante sol. 158 00:48:21,080 --> 00:48:24,356 Algo que no me atrev�a a mirar en los ojos 159 00:48:24,560 --> 00:48:28,917 porque eso ser�a como mirar al deslumbrante sol. 160 00:51:49,920 --> 00:51:51,239 �Alfred! 161 00:51:51,880 --> 00:51:54,394 �Por qu� no te acuerdas? 162 00:51:54,960 --> 00:51:56,439 �Soy yo! 163 00:51:56,640 --> 00:51:58,039 Alfred! 164 00:51:59,240 --> 00:52:01,276 �Soy yo! 165 00:52:05,000 --> 00:52:07,070 �Esp�rame! 166 00:52:07,600 --> 00:52:10,990 �No me abandones! 167 00:52:11,560 --> 00:52:13,073 �Por qu� quieres abandonarme? 168 00:52:19,400 --> 00:52:23,154 �Por favor, esp�rame! 169 00:52:23,360 --> 00:52:25,715 �No te acuerdas de m�? 170 00:52:31,800 --> 00:52:33,438 �No me dejes! 171 00:52:35,640 --> 00:52:37,710 Ti prego aspettami! 172 00:52:45,360 --> 00:52:49,148 Soy yo, no me recuerdas? 173 00:52:53,560 --> 00:52:55,039 por favor! 174 00:52:56,440 --> 00:52:59,273 no me dejes! 175 00:53:05,160 --> 00:53:06,832 Soy yo! 176 00:53:07,040 --> 00:53:09,270 No me reconoces? 177 00:53:16,760 --> 00:53:17,715 Espera! 178 00:53:18,200 --> 00:53:19,235 Espera! 179 00:57:12,600 --> 00:57:14,556 Eran las nueve y media 180 00:57:15,880 --> 00:57:18,952 y �l esperaba estar hasta las diez en casa. 181 00:57:21,680 --> 00:57:24,353 Hab�a sido arrogante de su parte 182 00:57:25,600 --> 00:57:28,558 el obrar as� como si estuviera seguro 183 00:57:28,760 --> 00:57:30,716 de conocer el futuro. 184 00:57:33,920 --> 00:57:38,152 Hab�a sido arrogante de su parte 185 00:57:38,520 --> 00:57:42,354 el obrar as� como si estuviera seguro 186 00:57:42,560 --> 00:57:45,552 de conocer el futuro. 187 00:57:51,560 --> 00:57:56,680 �No pod�a atraves�rsele en el camino alg�n imprevisto obst�culo? 188 00:57:58,320 --> 00:58:00,959 �Y un hecho tal hubiera 189 00:58:01,160 --> 00:58:03,435 sido tan extraordinario 190 00:58:04,080 --> 00:58:09,200 que �l hubiera podido hacerlo valer como excepci�n? 191 00:58:11,120 --> 00:58:13,714 �Por qu� no considera m�s bien 192 00:58:13,920 --> 00:58:17,196 como un hecho anormal 193 00:58:18,600 --> 00:58:23,674 el que hasta ahora le haya sido posible sentirse libre de inquietudes 194 00:58:24,280 --> 00:58:27,636 y, por decirlo as�, feliz? 195 00:58:30,400 --> 00:58:31,879 De hecho, �con qu� derecho 196 00:58:32,600 --> 00:58:35,512 pod�a afirmar 197 00:58:36,080 --> 00:58:39,072 que llegar�a a su casa sin da�os 198 00:58:40,560 --> 00:58:44,075 si alguien lo espiaba y le persegu�a 199 00:58:44,960 --> 00:58:49,158 como si �l fuera su futuro bot�n? 200 00:58:51,360 --> 00:58:54,989 Suspiro tanto por ti. 201 00:58:57,120 --> 00:59:01,079 Suspiro tanto por ti. 202 00:59:23,520 --> 00:59:27,069 Para m� esto es la muerte. 203 00:59:30,760 --> 00:59:34,070 Para m� esto es la muerte. 204 00:59:39,080 --> 00:59:43,949 Para m� esto es la muerte. 205 00:59:57,000 --> 01:00:02,757 Los juicios sobre los hombres 206 01:00:03,960 --> 01:00:07,032 tienen m�s valor 207 01:00:07,240 --> 01:00:10,312 que los mismos hombres. 208 01:00:12,000 --> 01:00:15,788 Si permito a los hombres 209 01:00:16,280 --> 01:00:19,352 despreciarme 210 01:00:20,680 --> 01:00:26,277 entonces no deben olvidar decir 211 01:00:27,560 --> 01:00:30,711 que esto es todo 212 01:00:32,080 --> 01:00:37,029 lo que por ellos puedo hacer. 213 01:00:50,880 --> 01:00:54,350 Che cosa devo fare ora? 214 01:00:57,880 --> 01:01:01,316 �Qu� debo hacer ahora? 215 01:01:36,760 --> 01:01:41,197 No habr�a debido darle 216 01:01:42,360 --> 01:01:45,670 mi amor. 217 01:01:52,280 --> 01:01:54,236 ��l ha muerto! 218 01:01:55,200 --> 01:01:57,316 �Muerto! 219 01:02:23,720 --> 01:02:25,995 Dejemos esto para ma�ana. 220 01:02:29,920 --> 01:02:32,150 Dejemos esto para ma�ana. 221 01:02:51,680 --> 01:02:53,875 Dejemos esto para ma�ana. 222 01:03:34,480 --> 01:03:40,669 Federico Garc�a El padre de Mar�a Malibran 223 01:06:16,640 --> 01:06:18,790 Dios os acompa�e. 224 01:06:19,880 --> 01:06:21,836 Dios os acompa�e. 225 01:06:22,040 --> 01:06:23,996 �A d�nde vas? 226 01:06:25,120 --> 01:06:27,236 A Eisenstadt. 227 01:06:28,120 --> 01:06:31,510 Entonces podemos hacer el camino juntos. 228 01:07:39,160 --> 01:07:41,151 Creo que para un joven 229 01:07:41,360 --> 01:07:45,114 la mejor posibilidad de ganar su sustento 230 01:07:45,760 --> 01:07:47,955 es la de tomar la aguja. 231 01:07:48,560 --> 01:07:52,439 Asegurar la pisada de su robusto calzado 232 01:07:52,960 --> 01:07:55,793 es la tarea m�s noble de un meridional. 233 01:07:56,600 --> 01:08:00,559 Pero yo creo que la fineza del objeto con el que me ocupo 234 01:08:00,960 --> 01:08:04,555 corresponde a la esencia de un h�bito hermoso y caliente. 235 01:08:05,560 --> 01:08:08,916 El vestir a los desnudos no tiene sentido 236 01:08:09,200 --> 01:08:12,715 pues yo s� que la pisada de quien 237 01:08:12,920 --> 01:08:14,876 lleva mi calzado es tan fuerte 238 01:08:16,040 --> 01:08:18,634 que no tiene necesidad de calor. 239 01:10:08,000 --> 01:10:12,755 Te aconsejar�a proveerte de provisiones suficientes. 240 01:10:13,960 --> 01:10:19,273 Por mi parte, en aquel pueblo me procurar� bastante pan. 241 01:10:20,120 --> 01:10:24,033 El camino es muy corto. As� llegaremos a la meta antes del crep�sculo. 242 01:10:25,120 --> 01:10:27,270 Yo no tengo miedo, Hugo. 243 01:10:39,680 --> 01:10:42,990 �Lo sentir�s! 244 01:13:59,360 --> 01:14:01,396 Si me das uno de 245 01:14:01,600 --> 01:14:06,913 tus ojos azules y radiantes 246 01:14:09,040 --> 01:14:11,998 entonces te dar� 247 01:14:12,560 --> 01:14:16,235 de comer. 248 01:16:20,120 --> 01:16:23,749 Debes saciarte. 249 01:16:23,960 --> 01:16:28,670 Pero por ello quiero yo sacarte un ojo. 250 01:17:32,400 --> 01:17:35,790 �D�nde estamos? 251 01:17:39,600 --> 01:17:41,909 En un lugar 252 01:17:42,120 --> 01:17:46,398 donde puedes al fin descansar. 253 01:18:51,640 --> 01:18:55,599 Junto al estanque hay un aliso. Entre sus ra�ces crece una planta azul. 254 01:18:55,800 --> 01:18:58,678 Quien haga de ella una infusi�n y la de a un enfermo 255 01:18:58,880 --> 01:19:00,438 ese tal lo habr�a curado pronto. 256 01:19:00,640 --> 01:19:03,871 T� sabes muchas cosas, pero mi ciencia sospecho m�s grande 257 01:19:04,080 --> 01:19:05,718 y podr�a ser �til a muchos. 258 01:19:05,920 --> 01:19:09,151 En la capital se mueren por sequ�a. �Los muertos! 259 01:19:09,360 --> 01:19:11,954 Donde podr�an sin embargo tener agua suficiente. 260 01:19:12,160 --> 01:19:15,630 Ante la puerta oriental hay un haya. 261 01:19:15,840 --> 01:19:17,796 Un caballo blanco arranca sus hojas. 262 01:19:18,040 --> 01:19:20,759 Sobre este caballo se debe cabalgar tres veces 263 01:19:20,960 --> 01:19:24,191 en torno a la plaza del mercado, pero las chispas deben saltar. �Y t�? 264 01:19:24,400 --> 01:19:27,233 En seguida todos los ciegos podr�an recobrar la vista 265 01:19:27,440 --> 01:19:31,319 si se lavasen sus ojos con el roc�o de esa ma�ana. 266 01:20:07,440 --> 01:20:09,396 �Puedo ver nuevamente! 267 01:20:09,600 --> 01:20:12,558 todavia! 268 01:20:52,040 --> 01:20:55,316 Si me das uno de tus ojos... 269 01:21:37,560 --> 01:21:39,835 Tienes coraje, hija m�a. 270 01:21:40,360 --> 01:21:43,909 Un d�a te ocurrir� algo maravilloso, 271 01:21:45,400 --> 01:21:46,628 Maria. 272 01:23:23,840 --> 01:23:25,796 Yo no le conozco. 273 01:23:26,520 --> 01:23:28,590 No he estado nunca aqu�. 274 01:23:33,560 --> 01:23:35,516 Soy cantante. 275 01:23:36,360 --> 01:23:38,316 �Usted tambi�n? 276 01:23:40,360 --> 01:23:42,396 Yo tambi�n soy cantante. 277 01:23:45,120 --> 01:23:47,554 Yo tambi�n soy cantante. 278 01:23:50,440 --> 01:23:53,830 Quiz�s alguna vez nos veamos de nuevo. 279 01:24:00,560 --> 01:24:05,315 En el a�o 1814 280 01:24:06,000 --> 01:24:09,390 Cuando el pie resbala sobre una rana 281 01:24:09,840 --> 01:24:11,956 entonces se siente asco. 282 01:24:12,680 --> 01:24:18,630 Si en cambio se toca ligeramente con la mano el cuerpo humano 283 01:24:19,600 --> 01:24:24,515 entonces se agrieta la piel de los dedos como la escama de un bloque de mica 284 01:24:25,000 --> 01:24:26,956 que se rompe con el martillo. 285 01:24:38,760 --> 01:24:42,833 Y como el coraz�n de un tibur�n que muerto desde hace una hora palpita 286 01:24:43,040 --> 01:24:46,396 a�n sobre el puente con tenaz fuerza vital 287 01:24:46,880 --> 01:24:51,158 as� se mueven nuestras entra�as hasta la �ltima fibra 288 01:24:51,360 --> 01:24:53,396 fino all'ultima fibra. 289 01:24:55,240 --> 01:24:57,834 a�n largo tiempo despu�s del contacto. 290 01:24:58,040 --> 01:25:02,033 Tan grande es el horror que el hombre 291 01:25:08,480 --> 01:25:11,916 infunde a sus semejantes. 292 01:25:12,240 --> 01:25:17,030 Tan grande es el horror que el hombre 293 01:29:41,080 --> 01:29:43,674 infunde a sus semejantes. El antiguo templo de Danderah 294 01:29:43,880 --> 01:29:46,599 se encuentra a hora y media 295 01:29:46,800 --> 01:29:49,792 de distancia de la orilla izquierda del Nilo. 296 01:29:50,880 --> 01:29:54,793 Una multitud sin n�mero de avispas 297 01:29:55,000 --> 01:29:58,629 se han ense�oreado hoy de las corrientes 298 01:29:59,640 --> 01:30:01,596 de agua y de los caminos marginales. 299 01:30:02,000 --> 01:30:05,993 Revolotean alrededor de las columnas como espesas ondas de un copete negro. 300 01:30:06,960 --> 01:30:11,875 Como �nicos habitantes del fr�o p�rtico 301 01:30:12,080 --> 01:30:15,117 guardan la entrada de los vest�bulos 302 01:30:15,320 --> 01:30:19,518 como si eso fuera su derecho hereditario. 303 01:30:20,440 --> 01:30:24,877 Yo comparo el zumbido de sus alas met�licas 304 01:30:25,080 --> 01:30:28,959 con los incesantes choques de los t�mpanos 305 01:30:29,200 --> 01:30:33,990 que durante la rotura del hielo de los mares polares chocan unos con otros. 306 01:30:34,960 --> 01:30:39,556 Pero si pienso en la conducta de aquel 307 01:30:39,760 --> 01:30:44,311 a quien la Providencia otorg� el trono sobre esta tierra 308 01:30:44,760 --> 01:30:49,276 entonces las tres puntas de ala de dolor 309 01:30:49,760 --> 01:30:54,436 hacen oir su zumbido m�s fuerte. 310 01:30:59,080 --> 01:31:01,036 Ha muerto. 311 01:31:01,840 --> 01:31:04,070 Mar�a, �l ha muerto, muerto. 312 01:31:04,280 --> 01:31:06,236 muerto. 313 01:31:07,160 --> 01:31:08,388 Muerto. 314 01:31:28,680 --> 01:31:36,155 Incluso su tumba se me oculta. 315 01:33:01,680 --> 01:33:05,878 Diez a�os despu�s 316 01:33:32,800 --> 01:33:34,756 �Podeis 317 01:33:35,560 --> 01:33:40,429 vosotros imagin�roslo? 318 01:34:09,360 --> 01:34:14,150 No me siento culpable de nada. 319 01:34:32,200 --> 01:34:36,034 Lo digo por �ltima vez. No trabajo m�s con �l. 320 01:34:36,720 --> 01:34:39,678 Pero le ruego. 321 01:34:39,880 --> 01:34:41,632 No quiero sino su bien. 322 01:34:41,840 --> 01:34:45,276 No puedo trabajar m�s con Federico. 323 01:34:45,840 --> 01:34:48,593 No puedo m�s y no quiero m�s. 324 01:34:48,800 --> 01:34:50,756 Pero le ruego, se�ora Malibran. 325 01:34:50,960 --> 01:34:52,916 Usted debe cantar. 326 01:34:53,120 --> 01:34:55,076 Lo ha prometido. 327 01:34:55,280 --> 01:34:58,192 Es una locura obligarme. 328 01:35:05,560 --> 01:35:07,073 Mama, 329 01:35:08,000 --> 01:35:11,959 Madre, �puedo tener la mu�eca que quiero tanto? 330 01:35:17,560 --> 01:35:20,279 Seguro, hija m�a, 331 01:35:20,480 --> 01:35:22,550 te lo prometo, 332 01:35:22,760 --> 01:35:27,914 pero s�lo si diariamente tomas tus lecciones de canto. 333 01:36:53,360 --> 01:36:55,430 Signora Malibran, 334 01:36:56,120 --> 01:37:00,113 su hija acaba de suicidarse. 335 01:38:41,360 --> 01:38:43,874 adie puede ahora obligarla m�s. 336 01:38:45,400 --> 01:38:48,676 Pero yo le he dicho que es lo mejor para Ud. 337 01:38:50,760 --> 01:38:54,958 Ud. debe hacerlo aunque sea s�lo para m�. 338 01:38:56,120 --> 01:39:02,798 Pronto ser�s t� un �ngel en el cielo. 339 01:39:26,080 --> 01:39:30,631 Yo morir�, pero mi muerte me vengar� al menos. 340 01:39:31,360 --> 01:39:35,638 No morir� sola. Alguien me seguir�. 341 01:44:08,400 --> 01:44:10,516 Acomodo: Luis D.Prieto M. 25999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.