All language subtitles for The.Changeling.S01E04.WEB.DigiMoviez.FA.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,996 --> 00:00:12,996 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 2 00:00:17,307 --> 00:00:22,043 ‫آب تجدید میشه اما چیزی رو از دست نمیده. نه. 3 00:00:27,445 --> 00:00:30,405 ‫خاطرات دفن‌شده رو به زمان حال میاره. 4 00:00:35,328 --> 00:00:37,122 ‫یه زمانی زیر این آب... 5 00:00:38,456 --> 00:00:43,044 ‫شکارچی‌های عظیمی شنا می‌کردن. ‫شکارچی‌های افسانه‌ای. 6 00:00:45,465 --> 00:00:48,454 ‫اون شکارچی‌ها پا درآوردن ‫و تو خشکی قدم گذاشتن. 7 00:00:49,551 --> 00:00:52,262 ‫وقتی همچین چیزی ممکن بوده ‫آیا خیلی عجیبه که یه روزی... 8 00:00:52,262 --> 00:00:57,601 ‫جادوگرها هم اینجا بوده باشن؟ 9 00:00:59,895 --> 00:01:04,065 ‫هر افسانه‌ی این آب، ‫خبر از حکایت بعدی... 10 00:01:05,483 --> 00:01:06,735 ‫و بعدی میده. 11 00:01:07,868 --> 00:01:14,868 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez 12 00:01:56,019 --> 00:01:59,463 ‫«بچهٔ جایگزین» ‫« فصل یک - قسمت چهارم » 13 00:02:08,663 --> 00:02:15,663 ‫ترجمه از «فائزه شاهمرادی و امیر فرحناک» ‫:::. Faeze.k & Farahnak .::: 14 00:02:20,809 --> 00:02:22,811 ‫نمی‌فهمم چرا من باید اینجا بیام؟ 15 00:02:24,104 --> 00:02:26,565 ‫وقتی یکی ۷۰هزار دلار پول کتاب میده، 16 00:02:27,148 --> 00:02:29,679 ‫بهتره که حضوری باهاش معامله کنی. 17 00:02:30,986 --> 00:02:35,459 ‫می‌دونی ما شبیه چی هستیم؟ ‫دوتا دلال مواد که می‌خوان جنس بفروشن. 18 00:02:36,616 --> 00:02:38,448 ‫دلال‌ها جنس رو کادوپیچ نمی‌کنن. 19 00:02:41,162 --> 00:02:42,664 ‫آره، به‌نظرم باید این کار رو بکنیم... 20 00:02:43,665 --> 00:02:45,375 ‫- بیا. ‫- مرسی. 21 00:02:45,375 --> 00:02:46,459 ‫قربونت. 22 00:02:50,374 --> 00:02:51,838 ‫اینم از این. 23 00:02:52,841 --> 00:02:54,217 ‫- هی. ‫- هی. 24 00:02:55,594 --> 00:02:57,220 ‫امشب یه جلسهٔ دیگه داری؟ 25 00:02:58,221 --> 00:02:59,222 ‫کدوم جلسه؟ 26 00:02:59,222 --> 00:03:02,058 ‫همون باشگاه نجات‌یافته‌ها. ‫مرکر انجمن چینی که توی فلاشینگه. 27 00:03:03,184 --> 00:03:04,732 ‫زاغ سیاه‌م رو چوب می‌زدی؟ 28 00:03:05,186 --> 00:03:08,231 ‫وقتی داشتی صفحهٔ بزرگ‌داشت ‫رو آنلاین چک می‌کردی دیدم. 29 00:03:08,815 --> 00:03:11,359 ‫بزرگ‌داشت؟ چی می‌گی؟ 30 00:03:11,359 --> 00:03:12,444 ‫صفحهٔ بزرگ‌داشت. 31 00:03:14,404 --> 00:03:15,405 ‫واسه برایان. 32 00:03:21,202 --> 00:03:22,996 ‫«بزرگ‌داشت برایان!» 33 00:03:24,247 --> 00:03:25,457 ‫منم یکی از هوادارهام. 34 00:03:25,683 --> 00:03:28,894 ‫نه اون‌جور هوادار. ‫خودت می‌فهمی منظورم چیه دیگه. 35 00:03:29,294 --> 00:03:30,879 ‫امیدوارم فرشته‌ها برعکس والدینش ‫هوای این بچهٔ بیچاره رو داشته باشن. 36 00:03:30,879 --> 00:03:31,796 ‫شاش به قبرش بباره. 37 00:03:31,796 --> 00:03:33,381 ‫پدر و مادر کارمندی که نمی‌تونن بچه بزرگ کنن. 38 00:03:33,381 --> 00:03:35,258 ‫- از لحاظ ژنتیکی مشکل داره. ‫- به دنیا نیومده از دنیا رفته. 39 00:03:35,258 --> 00:03:36,343 ‫آپولو گور جفت‌شون رو کند و... 40 00:03:36,343 --> 00:03:39,930 ‫برنامهٔ شام امشب، ‫وعده‌ای الهام‌گرفته شده از برایان کوچولو! 41 00:03:39,930 --> 00:03:41,699 ‫سبزیجات آب‌پز. 42 00:03:41,724 --> 00:03:44,936 ‫«سبزیجات آب‌پز؟» ‫این‌ها دیگه کی‌ان؟ 43 00:03:47,020 --> 00:03:48,021 ‫این آخه... 44 00:03:49,231 --> 00:03:51,149 ‫چرا باید همچین چیزی بسازه؟ 45 00:03:51,149 --> 00:03:52,400 ‫فکر کردم خبر داری. 46 00:03:53,007 --> 00:03:54,983 ‫من هرگز خودم... 47 00:03:55,153 --> 00:03:56,863 ‫وقتی رفتم دیدم که خودت با... 48 00:03:56,863 --> 00:03:58,531 ‫نجات‌یافته‌ها چک کردیش. ‫گفتم حتماً در جریانی. 49 00:03:58,531 --> 00:04:01,826 ‫نه، من رفتم چک کنم ببینم ‫افسر عفو مشروط وارد حسابش شده یا نه، 50 00:04:01,826 --> 00:04:03,036 ‫تا حداقل حواسم به خودم باشه. 51 00:04:03,036 --> 00:04:04,955 ‫من که نمی‌دونستم آخرش این‌جوری می‌شه. 52 00:04:04,955 --> 00:04:07,207 ‫من اینجا فیریکِ افسونگرها رو زدم، 53 00:04:07,207 --> 00:04:10,460 ‫اون‌وقت مردم توی شبکهٔ اجتماعی ‫یه آش بدتر دارن واسه‌م می‌پزن. 54 00:04:11,419 --> 00:04:12,712 ‫چی گفتی؟ 55 00:04:12,712 --> 00:04:15,006 ‫هیچی، مرد. با تو نبودم. 56 00:04:21,481 --> 00:04:22,598 ‫این همون یارو نیست؟ 57 00:04:24,391 --> 00:04:28,395 ‫به‌به. سر تا پاش بِژه. برنزه. خیلی هم باکلاس. 58 00:04:29,697 --> 00:04:32,021 ‫کدوم خری دیگه «تَب» می‌خوره؟ 59 00:04:32,983 --> 00:04:36,403 ‫این همون مردیه که خیلی‌وقته، یا... 60 00:04:36,403 --> 00:04:39,406 ‫چند دهه‌ست، با هیچ زنی نبوده. 61 00:04:39,406 --> 00:04:42,742 ‫یکی از همون دیوث‌های چاق و زن‌ندیده ‫که شبانه‌روز پست‌های قبیح می‌ذارن راجع‌به... 62 00:04:42,742 --> 00:04:44,494 ‫اینکه چه آدم خاصیه و چطور ‫کسی قدرش رو نمی‌دونه... 63 00:04:44,494 --> 00:04:47,831 ‫- و اینکه خانم‌ها عاشق مردهای عوضی‌ان. ‫- باشه حالا، آروم باش. 64 00:04:47,831 --> 00:04:50,709 ‫همین یارو قراره یه چِکِ ‫پنج رقمی بهمون بده، خب؟ 65 00:04:50,709 --> 00:04:51,886 ‫ولی ادامه بده. 66 00:04:54,504 --> 00:04:57,507 ‫حرفم رو پس می‌گیرم. ‫طرف توی عمرش زن ندیده. 67 00:04:58,341 --> 00:05:00,594 ‫می‌دونی دیگه چه کارهایی تو عمرش نکرده؟ 68 00:05:03,471 --> 00:05:06,600 ‫حتماً تاحالا عضو صفحهٔ هواداری ‫برایان کوچولو نشده. 69 00:05:07,858 --> 00:05:09,290 ‫- سلام. ‫- آپولو. 70 00:05:11,813 --> 00:05:12,814 ‫سلام، ویلیام. 71 00:05:12,814 --> 00:05:14,274 ‫نگران نباش، به‌نظر خوب میاد. 72 00:05:14,274 --> 00:05:16,568 ‫از دیدنت خوشحالم. ‫بذار تا دفترم ببرمت. 73 00:05:18,111 --> 00:05:20,822 ‫ببخشید، یه‌مقدار شلوغه. 74 00:05:20,822 --> 00:05:21,990 ‫مشکلی نیست. 75 00:05:22,913 --> 00:05:24,256 ‫بذار این رو بردارم. 76 00:05:26,202 --> 00:05:27,203 ‫چه بامزه‌ست. 77 00:05:27,203 --> 00:05:30,081 ‫آره، واسه دخترهام‌ان. 78 00:05:31,333 --> 00:05:32,667 ‫دیدی؟ طرف بچه هم داره! 79 00:05:33,710 --> 00:05:34,920 ‫و یه همسر هم دارم. 80 00:05:36,922 --> 00:05:39,174 ‫قبلاً توت‌فرنگی‌های کوچولوم صداشون می‌کردم. 81 00:05:40,550 --> 00:05:44,054 ‫چون هروقت عصبی می‌شدن ‫صورت‌شون خیلی قرمز می‌شد. 82 00:05:47,182 --> 00:05:48,391 ‫از من به ارث بردن. 83 00:06:09,371 --> 00:06:11,427 ‫کسی نگفته بود قراره سوار قایق شیم. 84 00:06:12,894 --> 00:06:16,087 ‫«تا حالا توی اتاقک خلبان بودی، جویی؟» ‫(فیلم «هواپیما!» - سال ۱۹۸۰) 85 00:06:18,255 --> 00:06:19,798 ‫آره، من سُنتی‌ام! 86 00:06:22,175 --> 00:06:25,595 ‫بیخیال، خب باشه توجه نکنین. 87 00:06:30,600 --> 00:06:32,102 ‫اینم از قایق ما. 88 00:06:35,564 --> 00:06:36,898 ‫بچه‌ها بیاین. 89 00:06:37,482 --> 00:06:38,483 ‫اومدیم. 90 00:06:47,284 --> 00:06:48,827 ‫من شنا بلد نیستم. 91 00:06:48,827 --> 00:06:51,746 ‫- بیاین. ‫- بذار این رو بگیرم، خب... 92 00:06:55,250 --> 00:06:56,459 ‫آبجو هم دارم. 93 00:07:00,088 --> 00:07:02,841 ‫دخلم اومده‌ست، خب... 94 00:07:13,810 --> 00:07:15,312 ‫قایق قشنگیه. 95 00:07:17,230 --> 00:07:20,609 ‫خب بچه‌ها، من رازدار خوبی نیستم. 96 00:07:21,265 --> 00:07:22,849 ‫قایق دزدیه، نه؟ 97 00:07:23,987 --> 00:07:26,865 ‫نه که دزدیده باشم، ‫ولی مال خودم هم نیست. 98 00:07:29,993 --> 00:07:33,038 ‫این نرم‌افزار رو خودم طراحی کردم. ‫اسمش رو «لالایی» گذاشتم. 99 00:07:33,038 --> 00:07:35,665 ‫مثل «ایربی‌ان‌بی» ـه ولی مخصوص قایق‌ها. 100 00:07:35,665 --> 00:07:37,834 ‫اینی که داخلشیم رو دو ساعت اجاره کردم. 101 00:07:38,835 --> 00:07:41,504 ‫باشه، ولی من تا پنج باید برم. 102 00:07:41,504 --> 00:07:43,840 ‫قرار نیست با قایق جایی بریم. ‫من که هدایت این قایق رو بلد نیستم. 103 00:07:43,840 --> 00:07:45,550 ‫- برنامه‌نویسی؟ ‫- آره. 104 00:07:46,101 --> 00:07:47,811 ‫و واسه دختر بزرگم یه لپ‌تاپ ساختم. 105 00:07:47,844 --> 00:07:50,513 ‫- یه پردازندهٔ پنج هسته‌ای گذاشتم. ‫- چه کار خفنی. 106 00:07:50,513 --> 00:07:52,515 ‫من خونهٔ خودم یه دونه... 107 00:07:54,059 --> 00:07:57,229 ‫کادوپیچش هم کردین؟ ‫خیلی لطف کردین. 108 00:07:58,998 --> 00:08:01,333 ‫به‌هرحال قرار بود کادو بشه. 109 00:08:07,530 --> 00:08:10,116 ‫امیدوار بودم قبل از خرید بتونم ببینمش. 110 00:08:11,216 --> 00:08:13,163 ‫- اگه می‌خوای... ‫- مشکلی نداره. 111 00:08:13,995 --> 00:08:15,163 ‫می‌دونین که من بهتون اعتماد دارم. 112 00:08:15,163 --> 00:08:18,333 ‫بیا، بده‌ش من. 113 00:08:19,167 --> 00:08:20,544 ‫من بازش می‌کنم. 114 00:08:20,544 --> 00:08:21,711 ‫کادوئه؟ 115 00:08:22,462 --> 00:08:23,463 ‫آره، واسه همسرم. 116 00:08:24,047 --> 00:08:25,549 ‫واسه تولدش؟ 117 00:08:25,549 --> 00:08:27,300 ‫الان جدا شدیم. 118 00:08:27,300 --> 00:08:29,719 ‫الان با پدر و مادرش توی بِی شوره. 119 00:08:29,719 --> 00:08:31,930 ‫یازده ماهه که تنهام. 120 00:08:36,635 --> 00:08:38,067 ‫واو! 121 00:08:39,645 --> 00:08:40,938 ‫زیباست. 122 00:08:41,523 --> 00:08:42,941 ‫تازه برات... آره. 123 00:08:46,361 --> 00:08:48,071 ‫«سلامتی پدر رویاهامون.» 124 00:08:49,155 --> 00:08:50,615 ‫چاپ اوله! 125 00:08:52,951 --> 00:08:53,952 ‫حرف نداره. 126 00:08:55,787 --> 00:08:58,540 ‫می‌دونستی پدرِ گرتا وقتی ‫بچه بود این رو براش می‌خوند؟ 127 00:08:59,874 --> 00:09:03,378 ‫گرتا استریکلند. همسرم. 128 00:09:05,338 --> 00:09:06,506 ‫از آلاباما. 129 00:09:07,841 --> 00:09:08,967 ‫درست مثل پدر شخصیت اصلی کتاب. 130 00:09:09,926 --> 00:09:12,387 ‫داستانِ یه پدر درستکاره، نه؟ 131 00:09:13,763 --> 00:09:16,725 ‫فکر کنم پدرش این کتاب رو می‌خوند ‫تا بهش نشون بده یه پدر نمونه چه شکلیه. 132 00:09:17,642 --> 00:09:19,185 ‫بعدش با من ازدواج کرد. 133 00:09:21,354 --> 00:09:22,731 ‫من واسه اون «اتیکاس فینچ» نبودم. ‫(پدرِ وکیلِ داخل داستان) 134 00:09:22,731 --> 00:09:25,525 ‫آره، خب. این رفیق‌مون هم نبود! 135 00:09:27,472 --> 00:09:28,862 ‫به‌خاطر کتاب دوم همین نویسنده. 136 00:09:29,154 --> 00:09:32,157 ‫من اون مردی بودم که فکر ‫می‌کردم فقط کار می‌کنم و... 137 00:09:32,157 --> 00:09:34,536 ‫و هرچی می‌خوان براشون فراهم می‌کنم، ‫و این باعث می‌شه پدر خوبی باشم. 138 00:09:35,475 --> 00:09:37,637 ‫می‌دونی وقتی این کار رو کنی چی می‌شه؟ 139 00:09:38,844 --> 00:09:43,933 ‫بعد از ۲۵ سال به خودت میای ‫می‌بینی همسر و بچه‌ت... 140 00:09:43,966 --> 00:09:45,422 ‫دیگه تو رو نمی‌شناسن. 141 00:09:45,962 --> 00:09:47,380 ‫و اون پدرهای امروزی، 142 00:09:47,964 --> 00:09:50,290 ‫اون‌هایی که ۶ صبح با بچه‌شون پارک‌ان. 143 00:09:55,639 --> 00:09:56,932 ‫این چیزهاست که خوبه. 144 00:09:57,557 --> 00:09:58,892 ‫و حالا می‌دونم که چی‌ها مهم‌ان. 145 00:10:01,260 --> 00:10:03,491 ‫می‌دونم اگه همسرم برگرده ‫می‌تونم براش شوهر بهتری باشم. 146 00:10:05,315 --> 00:10:10,737 ‫و عاشق دخترهام‌ام. ‫هرگز به زبون نیاوردم. 147 00:10:12,030 --> 00:10:13,031 ‫نه، هرگز به زبون نیاوردم. 148 00:10:13,615 --> 00:10:15,566 ‫و مردم دوست دارن این چیزها رو به زبون بیاری! 149 00:10:16,952 --> 00:10:17,953 ‫آره. 150 00:10:19,746 --> 00:10:23,667 ‫و می‌دونم به قیمت سرمایه‌م تموم می‌شه ‫تا با این کتاب دوباره دلش رو به‌دست بیارم. 151 00:10:25,009 --> 00:10:27,720 ‫نظر شما چیه، بچه‌ها؟ موفق می‌شم؟ 152 00:10:29,130 --> 00:10:31,341 ‫آره، همین حرف‌هایی که ‫به ما زدی به خودش بزن. 153 00:10:31,341 --> 00:10:34,344 ‫- من کادوش می‌کنم. ‫- همین‌ها رو بگو، خب؟ 154 00:10:35,554 --> 00:10:36,513 ‫بفرما. 155 00:10:36,513 --> 00:10:38,369 ‫هزینه رو اینترنتی پرداخت کردم. 156 00:10:39,683 --> 00:10:42,018 ‫باشه، باشه، اینترنتی هم خوبه. 157 00:10:42,936 --> 00:10:44,104 ‫پس دیگه تمومه. 158 00:10:48,275 --> 00:10:52,988 ‫اگه با این نتونم گرتا رو برگردونم، ‫بدبخت می‌شم. 159 00:10:55,516 --> 00:10:59,827 ‫و این کاغذ کادوتون. واقعاً جذابه. 160 00:11:06,501 --> 00:11:07,669 ‫پاتریس! 161 00:11:22,976 --> 00:11:24,311 ‫چیزی نیست. 162 00:12:04,601 --> 00:12:05,644 ‫خدایا. 163 00:12:10,565 --> 00:12:11,900 ‫اِما! 164 00:12:58,646 --> 00:13:02,095 ‫[جون مادر رو به خطر انداخت.] ‫[خودش رو بکشه.] 165 00:13:02,120 --> 00:13:05,013 ‫[اعضای بدن بچه برای صبحانه...] ‫[خداحافظ برایان کوچولو...] 166 00:13:32,022 --> 00:13:33,273 ‫هی. 167 00:13:35,025 --> 00:13:38,612 ‫مرسی که اومدی اینجا همدیگه رو ببینیم. 168 00:13:42,198 --> 00:13:43,909 ‫اینجا خاطرات خوبی داشتیم. 169 00:13:45,254 --> 00:13:47,829 ‫اِما دیوونهٔ دامپلینگ‌هاش بود. 170 00:13:48,705 --> 00:13:49,998 ‫تمام دوران حاملگیش. 171 00:13:54,753 --> 00:13:56,463 ‫می‌خوام ازت به‌خاطر... 172 00:13:57,977 --> 00:14:00,205 ‫اینکه توی ختم به مادرم ‫کمک کردی ازت تشکر کنم. 173 00:14:00,884 --> 00:14:02,761 ‫برایان خواهرزاده‌م بود! 174 00:14:08,767 --> 00:14:11,519 ‫هر هفته گل‌های تازه روی قبرش می‌ذاری؟ 175 00:14:12,062 --> 00:14:13,614 ‫ما بابتش هزینهٔ اضافه پرداخت کردیم. 176 00:14:14,814 --> 00:14:16,858 ‫نتونستم برم، ولی... 177 00:14:16,858 --> 00:14:18,985 ‫- باید بری... ‫- می‌خواستم... 178 00:14:21,112 --> 00:14:23,907 ‫بابت هزینه‌هایی که کردی پولت رو پس بدم. 179 00:14:25,242 --> 00:14:27,535 ‫چقدر می‌شه؟ ده هزار دلار واسه تولدش؟ 180 00:14:27,535 --> 00:14:28,828 ‫چیکار می‌کنی؟ 181 00:14:32,958 --> 00:14:34,832 ‫شما به من نیازی نداشتین. 182 00:14:35,206 --> 00:14:39,002 ‫اِما خودش از پسش براومد. ‫خودتون بزرگش کردین. 183 00:14:40,173 --> 00:14:43,009 ‫خب، تو بودی که یادمون دادی. 184 00:14:47,577 --> 00:14:48,598 ‫آپولو... 185 00:14:48,598 --> 00:14:53,061 ‫حتی فرصت نشد آرزوی سومش رو بشنوم. 186 00:14:54,145 --> 00:14:57,357 ‫هر آرزویی می‌تونست باشه. ‫می‌تونست... 187 00:14:58,066 --> 00:14:59,651 ‫می‌تونست بگه... 188 00:15:01,194 --> 00:15:03,245 ‫فکر کنم حقت بود که بدونی. 189 00:15:10,036 --> 00:15:12,038 ‫قرار نبود این‌جوری شه. 190 00:15:14,708 --> 00:15:15,917 ‫ولی حالا که شده. 191 00:15:51,494 --> 00:15:53,246 ‫خداحافظ ولنتاینز. 192 00:15:58,793 --> 00:15:59,794 ‫مرسی. 193 00:16:03,653 --> 00:16:05,372 ‫[حالا دیگه رابطه‌مون جدی شد.] 194 00:16:16,679 --> 00:16:19,638 ‫[پیام ناشناس] ‫[اِما ولنتاین زنده‌ست.] 195 00:16:19,731 --> 00:16:21,840 ‫این چیه؟ چی؟ 196 00:16:39,475 --> 00:16:41,413 ‫[بیا پیش من.] 197 00:16:42,087 --> 00:16:43,088 ‫چی؟ 198 00:16:47,057 --> 00:16:49,207 ‫[نقشه رو دنبال کن.] 199 00:17:06,183 --> 00:17:07,243 ‫کیرم دهنت. 200 00:17:23,910 --> 00:17:25,671 ‫چی؟ ‫[حواسم بهت هست.] 201 00:17:28,588 --> 00:17:31,219 ‫کدوم گوری هستی؟ ‫[آپولو: بگو کدوم گوری هستی؟] 202 00:17:31,244 --> 00:17:33,669 ‫[ببخشید، کنار آرامگاه‌م] 203 00:17:37,225 --> 00:17:38,435 ‫ویلیام. 204 00:17:39,895 --> 00:17:42,397 ‫هی! ویلیام. 205 00:17:43,481 --> 00:17:44,816 ‫لعنتی. 206 00:17:46,109 --> 00:17:49,946 ‫- ویلیام! کدوم گوری هستی؟ آهای! ‫- آهای، آقای کاگوا... 207 00:17:49,946 --> 00:17:51,489 ‫- مرتیکه‌ی حروم‌زاده! ‫- آپولو! 208 00:17:51,489 --> 00:17:52,866 ‫متاسفم که دوباره تو این وضعیت می‌بینمت. 209 00:17:52,866 --> 00:17:54,701 ‫- فکر کردی چیه؟ ‫- بس کن، پسر. 210 00:17:54,701 --> 00:17:57,370 ‫- مسخره‌بازیه؟ ‫- نه نه. 211 00:17:57,954 --> 00:17:59,789 ‫نمی‌خواستم معماییش کنم. 212 00:17:59,789 --> 00:18:01,958 ‫چه زری داری می‌زنی؟ ‫می‌دونی اِما زنده‌ست؟ 213 00:18:01,958 --> 00:18:03,835 ‫- آره می‌دونم. به خدا...ببین.. ‫- چی چه جوری؟ 214 00:18:03,835 --> 00:18:06,296 ‫- همینجوری فهمیدم دیگه. ‫- منظورت چیه؟ 215 00:18:06,296 --> 00:18:08,965 ‫اداره پلیس نیویورک و مامورهای فدرال لعنتی ‫نتونستن پیداش کنن 216 00:18:08,965 --> 00:18:11,551 ‫بعد میگی تو پیدا کردی؟ ‫حرفت اینه؟ 217 00:18:11,551 --> 00:18:13,845 ‫ببین، یه زمانی ‫سازمان‌‌های دولتی‌ای مثل اونا 218 00:18:13,845 --> 00:18:15,680 ‫تنها منبعی بودن که آدما داشتن، آپولو. 219 00:18:15,680 --> 00:18:18,516 ‫- این کسشعرها رو تمومش کن! ‫- دیگه اینجوری نیست. 220 00:18:20,018 --> 00:18:21,503 ‫می‌دونی، صدها نفر... 221 00:18:21,515 --> 00:18:23,188 ‫با صدها کامپیوتر تو کل کشور 222 00:18:23,730 --> 00:18:25,649 ‫می‌تونن به اندازه‌ی همونا اطلاعات داشته باشن. 223 00:18:25,649 --> 00:18:26,942 ‫بلکه هم بیشتر. 224 00:18:28,068 --> 00:18:30,971 ‫اگه اون آدما واقعا براشون مهم باشه ‫ شبانه‌روز کار می‌کنن. 225 00:18:31,019 --> 00:18:32,104 ‫جا نمی‌زنن. 226 00:18:32,948 --> 00:18:35,617 ‫وقتی هم بهشون گفتم که می‌خوام ‫به تو کمک کنم، همین کارو کردن. 227 00:18:35,617 --> 00:18:39,204 ‫باشه باشه. حالا کجاست؟ 228 00:18:39,204 --> 00:18:42,415 ‫اگه حرفت درسته، اما ولنتاین کجاست؟ 229 00:18:43,291 --> 00:18:45,001 ‫توی یه جزیره‌‌ای توی ایست‌ریوره. 230 00:18:47,420 --> 00:18:50,840 ‫- جدی میگم. به خدا. ‫- مرتیکه. 231 00:18:51,466 --> 00:18:52,717 ‫جدی میگم. 232 00:18:54,219 --> 00:18:56,304 ‫فرزانه‌ها رو پیدا کردم، آپولو. 233 00:18:57,347 --> 00:18:58,390 ‫تو کی هستی؟ 234 00:18:59,266 --> 00:19:02,060 ‫- آپولو، من دوستتم. ‫- نکن! تو دوست من نیستی. 235 00:19:02,060 --> 00:19:03,645 ‫انقدر این حرفو نزن. ‫انقدر بهم دست نزن. 236 00:19:05,355 --> 00:19:06,606 ‫چه جوری برم پیشش؟ 237 00:19:08,775 --> 00:19:10,110 ‫یه قایق لازمت میشه. 238 00:19:10,944 --> 00:19:14,155 ‫یه قایق کوفتی. ‫عالی شد، من قایق ندارم! 239 00:19:14,155 --> 00:19:15,949 ‫بیخیال پسر، آروم باش. 240 00:19:17,367 --> 00:19:18,743 ‫یه اپلیکیشن براش هست. 241 00:19:21,204 --> 00:19:22,497 ‫تف توش. 242 00:19:23,331 --> 00:19:24,791 ‫- می‌دونی که حماقته. ‫- لعنتی. 243 00:19:26,918 --> 00:19:29,629 ‫می‌دونی الکساندریا توی مصر ‫توی کدوم کتابخونه بود؟ 244 00:19:29,629 --> 00:19:32,215 ‫آره می‌دونم. زنم کتابداره. 245 00:19:32,215 --> 00:19:33,633 ‫کل علم دنیا توشه. 246 00:19:33,633 --> 00:19:35,978 ‫«محل درمان روح». 247 00:19:35,990 --> 00:19:38,346 ‫اینترنت همینه، رفیق. 248 00:19:38,930 --> 00:19:40,891 ‫اون یارو که قایق داشت ‫مدرک عینی‌ای از زنده بودن اِما 249 00:19:40,891 --> 00:19:42,508 ‫- بهت داد؟ ‫-آره. 250 00:19:42,568 --> 00:19:46,104 ‫یه فایلی برام فرستاد ‫ولی نمی‌تونم بازش کنم. 251 00:19:46,104 --> 00:19:49,858 ‫حتماً فلشه. ‫آره، برام فورواردش کن. 252 00:19:49,858 --> 00:19:50,942 ‫باشه. 253 00:19:51,818 --> 00:19:53,778 ‫خبر خوب اینه قبل این که برسی اینجا 254 00:19:53,778 --> 00:19:56,156 ‫- بررسی‌های دقیق رو انجام دادم. ‫- خب؟ 255 00:19:56,156 --> 00:19:59,242 ‫ویلیام وبستر ویلر. ‫حتماً از واج‌آرایی خوشش میاد. 256 00:19:59,743 --> 00:20:00,785 ‫متولد «لویتون»ـه. 257 00:20:00,785 --> 00:20:03,914 ‫یه خونه توی «فارست هیلز» ‫توی خیابون ۸۶ام داره. 258 00:20:03,914 --> 00:20:05,168 ‫اوایل دهه‌ی هشتاد 259 00:20:05,180 --> 00:20:07,125 ‫به عنوان کارشناس برنامه‌نویسی ‫توی نیروی هوایی خدمت کرده. 260 00:20:07,125 --> 00:20:11,046 ‫بعدش برای دانشگاه پزشکیِ کارولینای جنوبی ‫ کار کرده. 261 00:20:11,046 --> 00:20:13,529 ‫دوباره رفته سمت شمال‌شرق. 262 00:20:13,541 --> 00:20:15,717 ‫و به عنوان توسعه‌دهنده‌ی اپلیکیشن ‫ کار می‌کنه. 263 00:20:16,593 --> 00:20:17,636 ‫لعنتی. 264 00:20:18,303 --> 00:20:20,472 ‫- یارو واقعاً همینیه که میگه. ‫- آره. 265 00:20:20,472 --> 00:20:22,807 ‫- تو این زمونه چیز خفنیه. ‫- آره، اون فردا شب... 266 00:20:22,807 --> 00:20:24,267 ‫می‌خواد یه قایق بگیره... 267 00:20:25,018 --> 00:20:27,062 ‫آره، حالا چرا این یارو داره کمکت می‌کنه؟ 268 00:20:27,062 --> 00:20:29,147 ‫- یعنی چه نفعی واسه خودش داره؟ ‫- نمی‌دونم. 269 00:20:29,147 --> 00:20:30,190 ‫شاید دیوونه‌ست. 270 00:20:30,190 --> 00:20:32,776 ‫شاید می‌خواد منو از قایق بندازه. ‫واقعاً برام مهم نیست. 271 00:20:37,948 --> 00:20:38,990 ‫آره. 272 00:20:44,788 --> 00:20:47,457 ‫این شبیه فیلم دوربین مداربسته‌ست. 273 00:20:47,457 --> 00:20:50,252 ‫رفیقای این یارو حسابی تحقیق کردن. 274 00:20:55,173 --> 00:20:58,635 ‫شبح چیه؟ ‫روح یک آدم مرده، 275 00:20:58,635 --> 00:21:00,136 ‫یا توهمی که کج و معوج دیده میشه؟ 276 00:21:02,597 --> 00:21:05,392 ‫آخرین باری که زنده دیده بودتش ‫سه ماه پیش بود 277 00:21:05,392 --> 00:21:08,728 ‫و حالا اون اونجا بود. 278 00:21:19,639 --> 00:21:21,141 ‫«ساوث استریت سیپورت» 279 00:21:45,932 --> 00:21:47,934 ‫فکر کردم بلد نیستی قایق برونی. 280 00:21:50,061 --> 00:21:51,354 ‫نمی‌تونم دروغ بگم. 281 00:21:53,273 --> 00:21:55,859 ‫به دنیای شگفت‌انگیز قایق‌سواری خوش اومدین. 282 00:21:55,859 --> 00:21:57,986 ‫می‌خوام نشونتون بدم که چه جوری ‫از لنگرگاه حرکت کنید. 283 00:21:57,986 --> 00:22:00,572 ‫قبلش حتماً لایک و سابسکرایب کنید. 284 00:22:00,572 --> 00:22:03,199 ‫از اینترنت میشه هر چیزی رو یاد گرفت. ‫دارم خودآموز یاد می‌گیرم. 285 00:22:05,619 --> 00:22:06,620 ‫مرسی. 286 00:22:06,620 --> 00:22:09,247 ‫ببین هر وقت خواستی می‌تونیم برگردیم. 287 00:22:10,206 --> 00:22:11,166 ‫فقط لب تر کن. 288 00:22:14,336 --> 00:22:15,712 ‫بذار یه چیزی ازت بپرسم. 289 00:22:15,712 --> 00:22:18,006 ‫به کس دیگه‌ای گفتی ‫که این کارو می‌کنیم؟ 290 00:22:20,508 --> 00:22:21,676 ‫به پاتریس گفتم. 291 00:22:25,430 --> 00:22:27,182 ‫پس یه چیزی رو باید ببینی. 292 00:22:29,893 --> 00:22:33,355 ‫- وای نه. نه، تو دیگه نه. ‫- اینجا رو نگاه. 293 00:22:34,871 --> 00:22:37,400 ‫«هریِ موسبز». اینم از پاتریست. 294 00:22:38,860 --> 00:22:40,904 ‫- پاتریس؟ ‫- آره. اینم هست. 295 00:22:40,904 --> 00:22:43,156 ‫خدای من. 296 00:22:44,658 --> 00:22:47,077 ‫ببین، مطمئنم نیتش کمک بوده، 297 00:22:47,077 --> 00:22:48,912 ‫ولی منم که باهات اومدم اینجا. 298 00:22:50,455 --> 00:22:52,082 ‫ببین، باید مراقب باشیم. 299 00:22:52,082 --> 00:22:55,126 ‫تا وقتی خودت ومپایرها رو دعوت نکنی خونه‌ت ‫نمی‌تونن وارد شن، آپولو. 300 00:22:55,919 --> 00:22:59,631 ‫توی اینترنت پست گذاشتن مثل این می‌مونه ‫که در خونه‌ت رو باز گذاشته باشی. 301 00:23:00,590 --> 00:23:03,552 ‫و به هر جک و جنده‌ای بگی بفرما تو. 302 00:23:12,018 --> 00:23:13,645 ‫وای. رایکرز. 303 00:23:14,312 --> 00:23:15,480 ‫برق رفت. 304 00:23:49,139 --> 00:23:50,515 ‫حالا چه جوری میری؟ 305 00:23:50,515 --> 00:23:52,812 ‫از پل جرج واشنگتن بپر. 306 00:24:05,155 --> 00:24:06,156 ‫لعنتی. 307 00:24:36,394 --> 00:24:39,648 ‫اگه وارد یه افسانه می‌شدین ‫اصلا می‌فهمیدین؟ 308 00:24:41,650 --> 00:24:43,610 ‫وقتی که بین صفحات کتاب در حرکت باشید؟ 309 00:24:48,615 --> 00:24:51,240 ‫توی این دنیا درگاه‌هایی هست... 310 00:24:51,252 --> 00:24:53,954 ‫که شاید هیچ‌وقت ندونیم ‫بی‌اجازه ازش عبور کردیم. 311 00:25:17,310 --> 00:25:20,855 ‫اونجاست. اونجا رو نگاه کن. همونجاست. 312 00:25:21,898 --> 00:25:24,317 ‫خدای من. پیداش کردی. 313 00:25:26,861 --> 00:25:27,862 ‫آره. می‌خوام برم ساحل. 314 00:25:28,822 --> 00:25:29,990 ‫باشه. 315 00:25:48,258 --> 00:25:49,259 ‫آماده‌ای؟ 316 00:25:49,885 --> 00:25:50,886 ‫آره. 317 00:26:01,521 --> 00:26:02,522 ‫هوا یخبندونه. 318 00:26:09,112 --> 00:26:10,947 ‫- ویلیام. ‫- بله؟ 319 00:26:10,947 --> 00:26:12,157 ‫چرا اومدی؟ 320 00:26:16,077 --> 00:26:17,245 ‫گرتا گفت نه. 321 00:26:19,831 --> 00:26:21,630 ‫حتی با عصبانیت هم نگفت. 322 00:26:22,292 --> 00:26:24,419 ‫فقط گفت توی وصیت‌نامه‌م ‫کتاب رو به دخترها بدم. 323 00:26:25,670 --> 00:26:26,713 ‫اگه با تو این بیرون نبودم 324 00:26:26,713 --> 00:26:29,132 ‫الان داشتم تو زیرزمین خونه‌م دیوونه می‌شدم. 325 00:26:29,132 --> 00:26:32,886 ‫می‌دونم عجیبه ولی حداقل تنها نیستم. 326 00:26:39,976 --> 00:26:41,144 ‫میشه باهات بیام؟ 327 00:26:49,986 --> 00:26:50,987 ‫بریم. 328 00:26:51,863 --> 00:26:52,864 ‫بریم. 329 00:26:58,954 --> 00:27:00,538 ‫- ببین. ‫- چیه؟ 330 00:27:04,501 --> 00:27:05,502 ‫تخت بیمارستان. 331 00:27:06,419 --> 00:27:07,712 ‫می‌دونم کجاییم. 332 00:27:08,797 --> 00:27:11,436 ‫اینجا باید «جزیره‌ی نورث برادر» باشه. ‫امروز درموردش خوندم. 333 00:27:12,634 --> 00:27:14,594 ‫آره، بیمارستان افراد آلوده بود. 334 00:27:19,489 --> 00:27:20,657 ‫گوشیم خاموش شد. 335 00:27:20,684 --> 00:27:21,768 ‫بیا ویلیام. 336 00:27:22,269 --> 00:27:23,937 ‫می‌دونی ماری ملون کی بود؟ 337 00:27:23,937 --> 00:27:25,021 ‫ماری حصبه‌ای. 338 00:27:25,021 --> 00:27:26,606 ‫باریکلا. باهوشی. 339 00:27:28,108 --> 00:27:29,442 ‫بیماری فراگیر اصلی. 340 00:27:30,485 --> 00:27:33,113 ‫می‌دونستی یه سوم عمرش ‫اینجا قرنطینه‌ش کردن؟ 341 00:27:35,365 --> 00:27:38,618 ‫حالا محل لانه‌گزینی پرنده‌ی ‫حواصیل شب تاج‌سیاهه. 342 00:27:40,245 --> 00:27:41,246 ‫ویلیام! 343 00:27:46,293 --> 00:27:48,003 ‫نگاه کن! اون نورو ببین. 344 00:27:48,920 --> 00:27:52,340 ‫- اون چیه؟ ‫- یا خدا! فرزانه‌ها. 345 00:27:53,008 --> 00:27:55,427 ‫باید ببینیم اگه این زن‌ها اسلحه دارن ‫از بین ببریمشون. 346 00:27:55,427 --> 00:27:58,179 ‫قایق‌هاشون رو که خراب کنیم ‫می‌تونیم راحت این جادوگرها رو بکشیم. 347 00:27:58,179 --> 00:28:01,474 ‫ساکت شو. ‫تو یه کارشناس آی‌تی میان‌سالی 348 00:28:01,474 --> 00:28:02,893 ‫و من یه کتاب‌فروش افسرده. 349 00:28:04,603 --> 00:28:07,397 ‫ولی من اسطوره آپولوام. 350 00:28:09,816 --> 00:28:11,610 ‫من اسطوره آپولوام! 351 00:28:12,611 --> 00:28:17,699 ‫اِما! جنده، کجایی؟ کجایی؟ 352 00:28:19,326 --> 00:28:25,123 ‫کجایی؟ اِما! من اسطوره آپولوام! 353 00:28:25,624 --> 00:28:27,792 ‫من اسطوره آپولوام! 354 00:28:28,710 --> 00:28:33,131 ‫من اسطوره آپولوام! ‫اومدم انتقامم رو بگیرم! 355 00:28:33,715 --> 00:28:39,262 ‫اِما، کجایی؟ کجایی؟ کجایی؟ 356 00:28:42,849 --> 00:28:43,975 ‫بس کن! 357 00:28:57,822 --> 00:29:00,075 ‫ولم کنید. ولم کنید. 358 00:29:01,326 --> 00:29:03,411 ‫نه نه. ولم کنید. 359 00:29:08,458 --> 00:29:09,834 ‫اومدم دنبال زنم! 360 00:29:20,762 --> 00:29:22,055 ‫لعنتی! 361 00:29:40,865 --> 00:29:44,494 ‫وقتی از مچم دربیاد ‫اون سه تا آرزو برآورده می‌شن. 362 00:29:44,494 --> 00:29:46,454 ‫من اسطوره آپولوام. 363 00:29:46,454 --> 00:29:50,709 ‫نبُرش. 364 00:29:53,336 --> 00:29:54,629 ‫اون بچه نیست. 365 00:29:54,629 --> 00:30:00,468 ‫ببین. هر اتفاقی هم بیفته ‫با من میای. 366 00:30:01,845 --> 00:30:07,392 ‫با من میای. با من میای. بای من میای. 367 00:30:13,523 --> 00:30:14,608 ‫نکنید! بسه! 368 00:30:19,279 --> 00:30:20,530 ‫ولم کنید! 369 00:30:20,530 --> 00:30:25,201 ‫چرا از اما محافظت می‌کنید؟ چرا ازش ‫محافظت می‌کنید؟ اون بچه‌م رو کشت! 370 00:30:25,201 --> 00:30:26,870 ‫اون بچه‌م رو کشت! 371 00:30:27,283 --> 00:30:28,326 ‫تو شوهر اِمایی؟ 372 00:30:28,997 --> 00:30:31,291 ‫معلومه که خودشه. ‫اِما مایه‌ی عذاب بود. 373 00:30:31,291 --> 00:30:32,584 ‫چرا شوهرش نباشه؟ 374 00:30:32,584 --> 00:30:34,127 ‫کل می‌خواد ببینتت. 375 00:30:35,003 --> 00:30:35,921 ‫- بیا. ‫- کل؟ 376 00:30:35,921 --> 00:30:38,298 ‫کل بهم گفت چه جوری ‫دخترمو برگردونم. 377 00:30:38,298 --> 00:30:43,053 ‫کل بهم گفت چی کار کنم. ‫فقط نمی‌دونستم می‌تونم یا نه. 378 00:30:43,533 --> 00:30:44,617 ‫کل؟ 379 00:30:45,764 --> 00:30:46,723 ‫یالا! 380 00:30:52,812 --> 00:30:53,813 ‫ولم کنید! 381 00:30:53,813 --> 00:30:59,486 ‫ولم... ولم کنید! 382 00:31:00,695 --> 00:31:01,696 ‫ولم کنید! 383 00:31:13,625 --> 00:31:14,793 ‫اون بچه نیست. 384 00:31:15,627 --> 00:31:17,128 ‫هی هی، صبر کن! 385 00:31:18,463 --> 00:31:19,464 ‫من اونو می‌شناسم. 386 00:31:34,896 --> 00:31:36,314 ‫افتاد توی محوطه. 387 00:31:36,314 --> 00:31:38,525 ‫یکی از بچه‌ها پیداش کرد و برام آوردش. 388 00:31:39,192 --> 00:31:41,111 ‫فکر کردم بهتون یاد دادم بیشتر احتیاط کنید. 389 00:31:41,111 --> 00:31:42,195 ‫متاسفم. 390 00:31:42,779 --> 00:31:43,780 ‫بی‌احتیاط. 391 00:31:56,835 --> 00:31:57,919 ‫کدومش ترسناک‌تره؟ 392 00:32:01,673 --> 00:32:02,716 ‫سلام؟ 393 00:32:04,261 --> 00:32:05,930 ‫زبونت رو که نبریدن؟ 394 00:32:06,970 --> 00:32:07,971 ‫تو کلی. 395 00:32:09,723 --> 00:32:12,809 ‫آره، کوتاه‌شده‌ی کلیستو. بیا نزدیک‌تر. 396 00:32:15,937 --> 00:32:17,689 ‫اونا از من مراقبت می‌کنن. 397 00:32:18,622 --> 00:32:21,208 ‫کار احمقانه‌ای که نمی‌خوای بکنی؟ نه؟ 398 00:32:27,949 --> 00:32:29,618 ‫فردا واسه بچه‌ها نمایش دارم. 399 00:32:29,618 --> 00:32:32,203 ‫بیا، کمکم کن یه عروسک ترسناک بسازم. 400 00:32:32,695 --> 00:32:35,624 ‫گوش کن! زن من کجاست؟ 401 00:32:35,624 --> 00:32:37,842 ‫یکی بود یکی نبود، یه پیرمرد... 402 00:32:37,854 --> 00:32:40,503 ‫و پیرزنی بودن که خیلی وقت بود ‫آرزو داشتن بچه‌دار شن. 403 00:32:41,004 --> 00:32:42,714 ‫وقتی زنه باردار شد، 404 00:32:42,714 --> 00:32:47,010 ‫با حسرت به زمینِ گیاه راپونزل همسایه خیره شد. 405 00:32:47,010 --> 00:32:50,764 ‫واسه همین شوهرش تصمیم گرفت ‫یه کم براش بدزده. 406 00:32:50,764 --> 00:32:54,100 ‫اما یه ساحره‌ی وحشتناک ظاهر شد و گفت 407 00:32:54,100 --> 00:32:58,521 ‫«به چه جرئتی اومدی اینجا، دزد؟ ‫نفرینت می‌کنم» 408 00:32:59,439 --> 00:33:02,859 ‫ولی گفت اگه بچه‌شون رو بدن 409 00:33:03,851 --> 00:33:06,780 ‫نمی‌کشتش. 410 00:33:06,780 --> 00:33:08,281 ‫بسه. کافیه. 411 00:33:09,407 --> 00:33:12,077 ‫گوش کن، من باید بدونم زنم کجاست. 412 00:33:12,702 --> 00:33:14,871 ‫آهای، زنم کجاست؟ 413 00:33:14,871 --> 00:33:18,375 ‫باید پیداش کنم، خب؟ ‫اون آدمات داشتن منو می‌کشتن. 414 00:33:18,375 --> 00:33:20,293 ‫سال‌ها پیش شوهر یکی پیدامون کرد. 415 00:33:21,795 --> 00:33:26,716 ‫با خودش دو تا اسلحه ‫و یه تن خشم آورده بود. 416 00:33:27,884 --> 00:33:29,803 ‫اشتباه کردم که سعی کردم ‫باهاش حرف بزنم. 417 00:33:29,803 --> 00:33:32,806 ‫ولی اون سه تا زن و هفت تا بچه رو کشت. 418 00:33:34,849 --> 00:33:36,935 ‫اون موقع بود که از کل دنیا جدا شدیم ‫و اومدیم اینجا. 419 00:33:38,019 --> 00:33:40,272 ‫و تا جای ممکن خودمونو مسلح کردیم. 420 00:33:40,272 --> 00:33:45,235 ‫وقتی مردها میان اینجا ‫یه کم بیشتر مراقبت می‌کنیم. 421 00:33:52,367 --> 00:33:53,827 ‫چند تا مرد رو کشتین؟ 422 00:33:55,370 --> 00:33:56,788 ‫خدا می‌دونه. ما مثل پلیس‌ها می‌مونیم. 423 00:33:56,788 --> 00:33:58,206 ‫به این آمار و ارقام کاری نداریم. 424 00:34:00,333 --> 00:34:02,294 ‫حالا چه جوری از بچه‌هامون محافظت کنیم؟ 425 00:34:03,336 --> 00:34:04,964 ‫جریان «راپونزل» همینه. 426 00:34:04,976 --> 00:34:06,756 ‫سوالی که می‌پرسه همینه. 427 00:34:06,756 --> 00:34:09,217 ‫خب مشخصاً از من نباید پرسید. 428 00:34:11,635 --> 00:34:16,266 ‫می‌دونی، شوهره بچه رو فدای خودش می‌کنه. 429 00:34:16,266 --> 00:34:17,684 ‫ساحره بچه رو می‌دزده. 430 00:34:18,602 --> 00:34:19,936 ‫بعدها ساحره... 431 00:34:19,936 --> 00:34:21,938 ‫نمی‌ذاشت اون بچه هیچ جا بره. 432 00:34:21,938 --> 00:34:24,356 ‫عین یه والد فوق‌العاده کنترلگر. 433 00:34:24,356 --> 00:34:30,447 ‫ولی باز هم شاهزاده یه جوری میاد داخل. 434 00:34:31,655 --> 00:34:34,159 ‫یعنی هر کاری هم بکنیم ‫مردم یه راهی پیدا می‌کنن که بیان اینجا. 435 00:34:36,870 --> 00:34:39,664 ‫حالا چه جوری از بچه‌هامون محافظت می‌کنیم؟ 436 00:34:41,749 --> 00:34:44,920 ‫این سوالیه که صدها ساله می‌پرسن، 437 00:34:44,920 --> 00:34:48,173 ‫از وقتی که اولین بار دور یه آتیش شبونه ‫نشستن و قصه گفتن. 438 00:34:50,383 --> 00:34:54,346 ‫ترس‌های جدید همون ترس‌های قدیمین ‫و ترس‌های قدیمی همون ترس‌های دوران باستان. 439 00:34:54,346 --> 00:34:59,768 ‫اما وقتی نوبت ماست که باهاشون ‫مواجه بشیم، تازه میشن. 440 00:35:16,743 --> 00:35:21,122 ‫بچه‌ها جوری با این عروسک ‫حرف می‌زنن که انگار عین من واقعیه. 441 00:35:26,545 --> 00:35:28,964 ‫یه جور جادوی قدیمیه. 442 00:35:29,839 --> 00:35:32,634 ‫اسکاتلندی‌های بهش میگن «افسون». 443 00:35:32,634 --> 00:35:34,571 ‫یه توهمه که یه چیزی... 444 00:35:34,583 --> 00:35:37,264 ‫وانمود می‌کنه چیز دیگه‌ایه. 445 00:35:37,847 --> 00:35:41,768 ‫هیولایی که انگار یه بانوی زیباست 446 00:35:41,768 --> 00:35:45,355 ‫و یه قلعه‌ی متروکه که ظاهراً یه قصر طلاییه. 447 00:35:46,439 --> 00:35:50,193 ‫متوجهی چی دارم میگم؟ 448 00:35:53,071 --> 00:35:54,364 ‫بچه نیست. 449 00:35:54,948 --> 00:35:57,075 ‫باریکلا پسر باهوش. 450 00:36:00,161 --> 00:36:03,540 ‫ولی اگه توهمه، 451 00:36:03,540 --> 00:36:05,625 ‫یعنی یه نفر خلقش کرده. 452 00:36:05,625 --> 00:36:09,963 ‫- سلام! اینجایی؟ ‫- لعنتی. 453 00:36:11,172 --> 00:36:12,173 ‫تنها نیومدی! 454 00:36:38,491 --> 00:36:39,826 ‫آهای، آروم. 455 00:36:54,424 --> 00:36:55,926 ‫وقتی پیداش کردین داشت چی کار می‌کرد؟ 456 00:36:55,926 --> 00:36:57,384 ‫لب آب بود، نور گوشیش رو... 457 00:36:57,396 --> 00:36:59,387 ‫بالای سرش به اینطرف و اونطرف تکون می‌داد. 458 00:36:59,387 --> 00:37:01,097 ‫خاموش شده بود. گوشیم خاموش شده بود. 459 00:37:01,097 --> 00:37:03,183 ‫چرا هنوز این کوفتی رو از بین نبردین؟ 460 00:37:03,610 --> 00:37:05,737 ‫گفتم شاید بخوای ببینی چی توش داره. 461 00:37:14,194 --> 00:37:15,278 ‫ویلیام. 462 00:37:15,278 --> 00:37:19,532 ‫خدای من. این شوهر گرتاست. 463 00:37:51,815 --> 00:37:54,568 ‫آره، باید بهش زنگ بزنیم. ‫اونو کشتنی حتماً می‌خواد اینجا باشه. 464 00:37:54,568 --> 00:37:57,320 ‫گرتا؟ لطفاً، خیلی دلم می‌خواد ببینمش. 465 00:37:57,320 --> 00:37:58,780 ‫این اتفاق نمیفته. 466 00:38:13,044 --> 00:38:14,713 ‫لعنتی. خیلی خب. خیلی خب. 467 00:38:21,553 --> 00:38:23,650 ‫تو، بهتره تصمیم بگیری... 468 00:38:23,662 --> 00:38:26,057 ‫آمادگیش رو داری که ‫یه عذرخواهی درست و درمون کنی؟ 469 00:38:40,864 --> 00:38:44,784 ‫صبر کنید. نمی‌دونم این... 470 00:38:55,587 --> 00:38:56,588 ‫لعنتی. 471 00:38:58,006 --> 00:38:59,716 ‫باز خوبه عینکم رو دادن. 472 00:39:02,385 --> 00:39:05,096 ‫تو چه جوری نمردی، پسر؟ 473 00:39:14,439 --> 00:39:15,982 ‫همه چی رو بهم نگفتی. 474 00:39:19,444 --> 00:39:20,779 ‫خب معلومه. 475 00:39:24,032 --> 00:39:27,744 ‫می‌خواستن منو بکشن، پسر. ‫می‌خواستن بکشنم. 476 00:39:28,286 --> 00:39:30,872 ‫آره آره. بابتش شرمنده‌م. 477 00:39:31,748 --> 00:39:35,502 ‫ولی راستش رو بخوای ‫در غیر این صورت تا اینجا نمیومدیم. 478 00:39:36,127 --> 00:39:37,585 ‫می‌دونی، من چندین ماه بود که این رودخونه رو 479 00:39:37,597 --> 00:39:38,964 ‫بالا پایین می‌کردم ‫ و نمی‌تونستم پیداش کنم. 480 00:39:38,964 --> 00:39:42,884 ‫تو همون بار اول پیداش کردی. خو‌ش‌شانسی. 481 00:39:42,884 --> 00:39:46,388 ‫اگه در به در دنبال اینجا می‌گشتی 482 00:39:46,888 --> 00:39:48,431 ‫پس قایق‌سواری رو امروز یاد نگرفتی. 483 00:39:50,308 --> 00:39:51,685 ‫خب، خانواده‌ی من نروژی‌ان. 484 00:39:52,769 --> 00:39:55,522 ‫از بچگی توی قایق بزرگ شدم. 485 00:39:56,439 --> 00:39:57,816 ‫قایقرانی یه جورایی تو خونمونه. 486 00:39:57,816 --> 00:39:59,609 ‫چرا نباید اینو بهم می‌گفتی، پسر؟ 487 00:40:00,860 --> 00:40:01,945 ‫منطقی نیست. 488 00:40:08,577 --> 00:40:10,328 ‫داستان چیه؟ 489 00:40:11,997 --> 00:40:12,998 ‫تو کی هستی؟ 490 00:40:14,040 --> 00:40:18,628 ‫باشه باشه. باید یه اعترافی بکنم. 491 00:40:20,672 --> 00:40:22,507 ‫قبل از این که همو ببینیم، میشناختمت. 492 00:40:27,470 --> 00:40:28,889 ‫- چی؟ ‫- آره. 493 00:40:30,265 --> 00:40:32,642 ‫آره. خبر زایمان زنت ‫توی قطار «آ» رو خونده بودم. 494 00:40:34,477 --> 00:40:35,854 ‫همون موقع فهمیدم. 495 00:40:36,479 --> 00:40:37,397 ‫چی رو فهمیدی؟ 496 00:40:37,397 --> 00:40:39,065 ‫این که قراره دوست بشیم. 497 00:40:40,025 --> 00:40:43,028 ‫خدای من. این حرومزاده دیوانه‌‌ست. 498 00:40:45,071 --> 00:40:48,700 ‫این حرومزاده دیوانه‌ست. ‫بدجوری دیوونه‌‌ای، نه؟ 499 00:40:48,700 --> 00:40:50,317 ‫نه، فقط داستان به دنیا اومدن برایان رو 500 00:40:50,329 --> 00:40:51,870 ‫خیلی دوست داشتم. 501 00:40:52,829 --> 00:40:54,497 ‫دیدی توی اخبار جریان یکی رو می‌شنوی 502 00:40:54,497 --> 00:40:55,883 ‫و توی اینترنت درموردش سرچ می‌کنی 503 00:40:55,895 --> 00:40:57,292 ‫تا ببینی زندگیش چه شکلیه؟ 504 00:40:58,293 --> 00:40:59,961 ‫خب من فقط می‌خواستم بچه رو ببینم. 505 00:41:01,129 --> 00:41:02,721 ‫و دنبال یه پایان خوش بودم 506 00:41:02,733 --> 00:41:04,382 ‫چون تو خونه‌ی خودم خبری ازش نبود. 507 00:41:05,592 --> 00:41:08,094 ‫بذار یه چیزی ازت بپرسم. ‫راضی شدی؟ 508 00:41:08,094 --> 00:41:09,888 ‫پایان خوش زندگی من راضیت کرد؟ 509 00:41:09,888 --> 00:41:12,307 ‫من از طریق‌ شبکه‌های اجتماعیت پیدات کردم. 510 00:41:13,516 --> 00:41:14,684 ‫صبح‌ زود پارک رفتنات. 511 00:41:15,769 --> 00:41:17,145 ‫عکسایی که پست کردی. 512 00:41:18,271 --> 00:41:21,524 ‫خیلی خوشحال بودی و با خودم گفتم ‫«من عاشق این مردم. 513 00:41:22,192 --> 00:41:23,587 ‫واقعاً کارش درسته. 514 00:41:23,612 --> 00:41:25,820 ‫دقیقاً همون کاریو می‌کنه ‫که من باید می‌کردم.» 515 00:41:25,820 --> 00:41:29,282 ‫گرتا با دخترم فرار کرد ‫و خانواده‌م رو از هم پاشوند ولی تو... 516 00:41:30,242 --> 00:41:32,410 ‫تو نمادی برای این بودی ‫که زندگیم می‌تونست چطوری باشه. 517 00:41:33,453 --> 00:41:36,998 ‫دختر؟ دو تا دختر داری. 518 00:41:38,750 --> 00:41:39,751 ‫نه، دو تا داشتم. 519 00:41:41,503 --> 00:41:45,423 ‫گرتا هم به حرف کل گوش داد، ‫درست عین اِما و اون... 520 00:41:49,506 --> 00:41:51,096 ‫من نیروهای سواره‌نظام رو خبر کردم. 521 00:41:51,096 --> 00:41:54,057 ‫چی هست؟ ‫چی هست، پسر؟ پلیسه؟ 522 00:41:55,183 --> 00:41:57,018 ‫ببین، اِما احتمالاً زنده‌ست. 523 00:41:57,644 --> 00:42:00,146 ‫زن‌های این جزیره کمکت نمی‌کنن پیداش کنی. 524 00:42:01,189 --> 00:42:02,691 ‫ولی من می‌تونم کمکت کنم. 525 00:42:03,733 --> 00:42:04,818 ‫در صورتی که تو کمکم کنی. 526 00:42:04,818 --> 00:42:08,029 ‫نه نه نه نه. چرا باید همچین کاری کنم؟ 527 00:42:08,029 --> 00:42:09,206 ‫بعد همه‌ی این داستانایی که داشتیم 528 00:42:09,218 --> 00:42:10,407 ‫چرا باید همچین کاری کنم؟ 529 00:42:10,407 --> 00:42:12,075 ‫فقط کمکم کن گرتا و گریس رو برگردونم. 530 00:42:12,075 --> 00:42:14,084 ‫شنیدی که کل چی گفت. ‫میارنش اینجا. 531 00:42:14,109 --> 00:42:15,579 ‫اگه کمکم کنی، می‌تونم کمکت کنم. 532 00:42:15,579 --> 00:42:17,581 ‫خودت که دیدی چه قدر آشنا دارم. 533 00:42:17,581 --> 00:42:19,416 ‫نمی‌دونم چیا درموردت فهمیدم. 534 00:42:20,584 --> 00:42:23,503 ‫حتی نمی‌دونم کی هستی یا اینجا چه خبره. 535 00:42:23,503 --> 00:42:24,956 ‫نمی‌دونم... من... هیچی نمی‌دونم، پسر. 536 00:42:24,968 --> 00:42:26,548 ‫نمی‌دونم این چه وضع گهیه. 537 00:42:26,548 --> 00:42:28,163 ‫لطفاً، فقط قبل از این که... 538 00:42:28,175 --> 00:42:29,801 ‫کاری بکنن با گرتا حرف بزن. 539 00:42:29,801 --> 00:42:31,928 ‫ویلیام، نمی‌دونم متوجهش شدی یا نه، 540 00:42:32,429 --> 00:42:36,766 ‫ولی منم توی یه قفس کوفتی‌ام! ‫با توی خل و چل! 541 00:42:38,280 --> 00:42:40,366 ‫خب کل گفت منو می‌کشه و این کارو می‌کنه. 542 00:42:41,021 --> 00:42:43,044 ‫ولی به تو یه فرصت دوباره داد ‫که عذرخواهی کنی. 543 00:42:43,690 --> 00:42:45,442 ‫فقط با گرتا حرف بزنی... 544 00:42:45,442 --> 00:42:49,321 ‫و براش توضیح بدی. ‫متوجهم که تقصیر اون نیست. 545 00:42:49,905 --> 00:42:52,282 ‫بعد مرگ آگنس جفتمون دیوونه شدیم. 546 00:42:57,203 --> 00:42:58,455 ‫خب بچه‌مون بود. 547 00:43:00,332 --> 00:43:02,375 ‫می‌دونی، تقریباً یه ساله که اسمش رو نگفتم. 548 00:43:04,419 --> 00:43:05,420 ‫آگنس. 549 00:43:06,838 --> 00:43:07,839 ‫دختر قشنگم. 550 00:43:09,655 --> 00:43:11,323 ‫بهش بگو می‌دونم تقصیر اون نبود. 551 00:43:13,220 --> 00:43:14,673 ‫بگو ازش معذرت می‌خوام 552 00:43:14,685 --> 00:43:16,537 ‫و اگه خواست بگو منم می‌بخشمش. 553 00:43:16,562 --> 00:43:18,460 ‫- دهنتو ببند. خیلی خب. ‫- می‌خوام اون و گریس برگردن خونه. 554 00:43:18,485 --> 00:43:19,233 ‫خیلی خب. باشه. 555 00:43:19,258 --> 00:43:21,436 ‫می‌خوام دوباره خانواده‌م رو دور هم جمع کنم. 556 00:43:21,436 --> 00:43:24,314 ‫- فقط ازت می‌خوام اینو بهش بگی. ‫- خیلی خب، ساکت شو، پسر. 557 00:43:25,023 --> 00:43:27,317 ‫چی باعث شده فکر کنی که من ‫قبل تو گرتا رو می‌بینم؟ 558 00:43:27,317 --> 00:43:29,319 ‫فقط عذرخواهی کن، داداش! 559 00:43:30,211 --> 00:43:31,712 ‫برو پیش زنم. 560 00:43:33,823 --> 00:43:35,242 ‫این تنها فرصتیه که برام مونده. 561 00:43:37,285 --> 00:43:38,870 ‫نمی‌خوام اینجا بدون هیچ تلاشی بمیرم. 562 00:43:44,584 --> 00:43:45,835 ‫اگه جوابم منفی باشه چی؟ 563 00:43:46,545 --> 00:43:48,463 ‫اگه بگم گور بابای تو ‫و همه‌ی این داستان‌ها... 564 00:43:49,923 --> 00:43:51,132 ‫اون‌وقت چی؟ 565 00:43:53,468 --> 00:43:54,678 ‫متوجه نیستی. 566 00:43:59,766 --> 00:44:04,771 ‫آپولو، اگه کمکم نکنی، 567 00:44:04,771 --> 00:44:07,107 ‫تمام افراد این جزیره می‌میرن. 568 00:44:08,490 --> 00:44:18,490 ‫ترجمه از «فائزه شاهمرادی و امیر فرحناک» ‫:::. Faeze.k & Farahnak .::: 569 00:44:19,375 --> 00:44:29,375 ‫ارائه شده توسط وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 570 00:44:30,432 --> 00:44:40,432 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫@DigiMoviez 55389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.