Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,000 --> 00:00:12,920
The Criterion Collection
2
00:00:23,600 --> 00:00:33,870
Toho Company, Ltd.
3
00:00:35,520 --> 00:00:41,820
Katsu Productions present
4
00:01:26,600 --> 00:01:28,090
Daizen!
5
00:01:50,020 --> 00:01:56,450
We Yagyu have spread
across the whole of the country.
6
00:01:58,160 --> 00:02:00,290
No matter where you go,
7
00:02:01,270 --> 00:02:04,460
there will be no escape from us.
8
00:02:07,570 --> 00:02:11,070
Lone Wolf And Cub
9
00:02:12,480 --> 00:02:16,470
Baby Cart at the River Styx
10
00:02:23,820 --> 00:02:27,220
Produced by Shintaro Katsu
& Hisaharu Matsubara
11
00:02:27,330 --> 00:02:30,960
Original story by
Kazuo Koike & Goseki Kojima
12
00:02:31,060 --> 00:02:36,760
Music by Hideaki Sakurai
Cinematography by Chishi Makiura
13
00:02:36,870 --> 00:02:39,860
Fight choreography
by Eiichi Kusumoto
14
00:02:42,440 --> 00:02:44,380
Starring:
15
00:02:44,840 --> 00:02:48,280
Tomisaburo Wakayama
as Itto Ogami
16
00:02:48,380 --> 00:02:52,540
Kayo Matsuo as Sayaka Yagyu
Minoru Oki as Tenma
17
00:02:52,850 --> 00:02:57,350
Shoji Kobayashi as Benma
Akihiro Tomikawa as the Child
18
00:03:15,410 --> 00:03:19,500
Directed by Kenji Misumi
19
00:05:18,160 --> 00:05:21,660
-We have rooms available!
-Please come in!
20
00:05:35,210 --> 00:05:36,940
We have vacancies!
21
00:05:37,050 --> 00:05:38,950
Welcome! We have baths ready!
22
00:05:49,730 --> 00:05:52,060
Oh, how adorable!
23
00:05:53,000 --> 00:05:53,990
Daigoro...
24
00:05:54,100 --> 00:05:57,970
Will you be staying with us?
Thank you for your custom, sir.
25
00:05:59,640 --> 00:06:01,630
Do you have any other luggage?
26
00:06:03,040 --> 00:06:05,670
I'll move the cart
to the back of the inn for you.
27
00:06:07,210 --> 00:06:10,180
This way, please.
I'll show you upstairs, sir.
28
00:06:12,020 --> 00:06:14,110
You must be exhausted
from your travels.
29
00:06:14,220 --> 00:06:16,480
Shall I wash your feet?
30
00:06:17,490 --> 00:06:19,480
-Omatsu!
-Sir?
31
00:06:21,360 --> 00:06:24,230
You fool!
Be careful who you let into the inn.
32
00:06:24,330 --> 00:06:27,460
How can we profit by letting in
a shabby ronin with a child?
33
00:06:27,570 --> 00:06:29,690
But we still have a vacant room, sir?
34
00:06:30,000 --> 00:06:32,770
I decide if we have vacancies or not!
35
00:06:33,070 --> 00:06:38,070
This is a first-class inn
where respectable samurai stay.
36
00:06:39,040 --> 00:06:43,480
What if he refuses to pay
and threatens us with his sword?
37
00:07:05,670 --> 00:07:10,230
I'm terribly sorry, sir, but...
38
00:07:10,340 --> 00:07:12,170
-Manager...
-Yes, sir?
39
00:07:12,280 --> 00:07:14,440
Will you put this
somewhere safe for me?
40
00:07:18,320 --> 00:07:19,750
Goodness!
41
00:07:20,590 --> 00:07:22,710
-500 gold pieces.
-Yes, sir.
42
00:07:23,520 --> 00:07:26,360
I shall keep it safe for you, sir.
43
00:07:29,360 --> 00:07:33,260
What are you standing there for?
Wash the young master's feet!
44
00:07:34,330 --> 00:07:36,800
Why are you so useless?
45
00:07:37,100 --> 00:07:39,660
Such an adorable little boy.
46
00:07:41,110 --> 00:07:42,700
Here, let me wipe your feet.
47
00:07:51,120 --> 00:07:52,850
Thanks for your service.
48
00:08:04,460 --> 00:08:06,190
One...
49
00:08:06,670 --> 00:08:08,500
...two...
50
00:08:08,600 --> 00:08:11,760
...three...five...
51
00:08:12,840 --> 00:08:14,330
Daigoro...
52
00:08:15,310 --> 00:08:16,600
You forgot one.
53
00:08:17,880 --> 00:08:19,280
One...
54
00:08:20,310 --> 00:08:21,510
...two...
55
00:08:22,310 --> 00:08:23,610
...three...
56
00:08:25,150 --> 00:08:26,310
Oh, four!
57
00:08:28,720 --> 00:08:30,190
Three...
58
00:08:30,290 --> 00:08:31,690
...four...
59
00:08:33,330 --> 00:08:34,620
...five...
60
00:10:51,460 --> 00:10:53,430
Can I get out now?
61
00:11:20,690 --> 00:11:25,530
Greetings. I am Ozunu,
leader of the Kurokuwa clan.
62
00:11:25,630 --> 00:11:27,830
I am Sayaka of the Yagyu clan
of Akashi.
63
00:11:30,600 --> 00:11:38,600
I come with orders from Lord Retsudo
of the Shadow Yagyu clan in Edo.
64
00:11:39,880 --> 00:11:41,570
Clear everyone from the room.
65
00:11:41,680 --> 00:11:46,340
There's no need. They're all
Yagyu clanswomen of Akashi.
66
00:11:48,850 --> 00:11:50,450
In that case...
67
00:11:56,960 --> 00:11:58,620
What?
68
00:12:08,610 --> 00:12:11,700
Damn that Itto Ogami!
69
00:12:12,440 --> 00:12:16,380
In the end, Itto Ogami won the duel.
70
00:12:16,950 --> 00:12:22,350
The agreement was that the Edo Yagyu
must thereafter leave him in peace.
71
00:12:24,020 --> 00:12:30,860
That is why the Yagyu clanswomen
under your command
72
00:12:30,960 --> 00:12:34,400
must eliminate Ogami at all cost.
73
00:12:34,500 --> 00:12:37,760
Such are your orders
from Lord Retsudo.
74
00:12:37,870 --> 00:12:39,890
We shall slay him!
75
00:12:40,000 --> 00:12:44,000
I must remind you
to exercise extreme caution.
76
00:12:45,610 --> 00:12:49,010
He is, after all, a former
Official Shogunate Executioner.
77
00:12:49,110 --> 00:12:54,850
And a superb swordsman,
a master of the Sui-O School.
78
00:12:55,620 --> 00:12:57,850
An easy opponent, he is not.
79
00:12:57,960 --> 00:13:01,720
Ozunu! Are you belittling the abilities
of the Yagyu clanswomen?
80
00:13:03,030 --> 00:13:04,760
Absolutely not.
81
00:13:06,770 --> 00:13:11,460
It is just that he was able to slay
Lord Bizen and the honourable Sentinel.
82
00:13:12,070 --> 00:13:15,870
This means that we Kurokuwa men
must join forces with you in case.
83
00:13:17,840 --> 00:13:19,740
"In case" what?
84
00:13:42,700 --> 00:13:46,160
-Are these your men?
-Yes.
85
00:13:46,540 --> 00:13:49,770
Bid your most able man to enter.
86
00:13:51,810 --> 00:13:53,800
Junai!
87
00:14:19,670 --> 00:14:21,830
Try to get out into the garden.
88
00:14:25,040 --> 00:14:26,810
I said, try to get out into the garden.
89
00:14:26,910 --> 00:14:31,080
For ninja such as we,
that is but one leap.
90
00:14:31,180 --> 00:14:33,950
Prove to me that you can do it!
91
00:15:48,690 --> 00:15:52,690
Naive fools!
You dare call yourselves ninja?
92
00:16:10,250 --> 00:16:12,340
Where is Itto Ogami now?
93
00:16:15,920 --> 00:16:19,220
By the day after tomorrow,
he'll be in Akashi territory.
94
00:17:05,100 --> 00:17:10,770
When one wishes to hire Itto Ogami,
the assassin Lone Wolf and Cub.
95
00:17:10,880 --> 00:17:16,680
one places an amulet of evil
at shrines along major roads.
96
00:17:17,780 --> 00:17:20,220
When Itto sees the amulet.
97
00:17:20,320 --> 00:17:25,120
he leaves a sign
to let his whereabouts be known.
98
00:17:26,020 --> 00:17:29,430
The same signs used
by the great warrior Dokan Ota?
99
00:17:29,730 --> 00:17:35,690
By following the signs,
one can meet Itto.
100
00:18:12,100 --> 00:18:14,160
-Chamberlain!
-A sign.
101
00:18:16,440 --> 00:18:19,070
This one symbolises "headquarters".
102
00:18:19,180 --> 00:18:22,170
Which means that
we'll meet him in there.
103
00:18:39,160 --> 00:18:43,730
I am the Edo Chamberlain
Hirano of the Awa clan.
104
00:18:44,500 --> 00:18:49,440
I'm the assassin...Lone Wolf and Cub.
105
00:18:50,110 --> 00:18:52,840
I don't mean to doubt your word,
106
00:18:52,940 --> 00:18:57,750
but can you provide proof that
you really are the Lone Wolf?
107
00:19:42,130 --> 00:19:44,420
This does not concern you.
108
00:19:49,070 --> 00:19:52,160
But does it answer your question?
109
00:19:54,440 --> 00:19:56,430
If you wouldn't mind...
110
00:20:32,310 --> 00:20:34,540
My fee is 500 pieces of gold.
111
00:20:37,920 --> 00:20:39,350
Here...
112
00:20:54,570 --> 00:20:56,560
Please check it.
113
00:21:09,950 --> 00:21:15,320
I require that you tell me
every detail relating to this matter.
114
00:21:16,650 --> 00:21:23,120
The fief of the Awa clan is valued
at 257000 bushels of rice.
115
00:21:23,230 --> 00:21:26,660
but in actual fact
we're much more prosperous,
116
00:21:26,960 --> 00:21:29,130
equivalent to a clan
rated at 450000 bushels.
117
00:21:29,230 --> 00:21:35,040
This is due to our production
of Awa indigo, a special dye,
118
00:21:35,440 --> 00:21:38,140
for which we hold the monopoly.
119
00:21:38,240 --> 00:21:42,200
It earns the clan
330, 000 pieces of gold annually,
120
00:21:42,310 --> 00:21:45,650
or about 200000 bushels of rice.
121
00:21:46,620 --> 00:21:49,420
As such. we live in fear
122
00:21:49,520 --> 00:21:53,390
that our clan 's knowledge of the secret
of the dyeing process may be leaked.
123
00:21:53,490 --> 00:21:59,020
For this reason. we founded
a Dyers Guild to oversee the trade.
124
00:21:59,130 --> 00:22:04,090
However, the Shogunate, desperate
to increase its economic power,
125
00:22:04,200 --> 00:22:07,690
has become obsessed with acquiring
the secret of the Awa indigo.
126
00:22:08,010 --> 00:22:12,340
They sent spies
into Awa clan territory,
127
00:22:12,440 --> 00:22:17,210
who schemed to incite a riot
among our dye workers
128
00:22:17,320 --> 00:22:22,480
and encourage them to demand
higher wages and better treatment.
129
00:22:23,220 --> 00:22:27,090
If a riot occurs, the Shogunate
can use it as an excuse
130
00:22:27,190 --> 00:22:29,560
to strip us of our monopoly.
131
00:22:29,660 --> 00:22:32,360
Then the monopoly would be
in their hands
132
00:22:32,460 --> 00:22:35,090
where they alone could profit from it.
133
00:22:41,040 --> 00:22:47,440
So we spared no effort
to hunt down their spies.
134
00:22:48,350 --> 00:22:52,510
We executed the conspirators
who planned the riot.
135
00:22:53,680 --> 00:22:58,590
But these extreme tactics
unfortunately backfired,
136
00:22:58,690 --> 00:23:05,250
and Makuya, headman of the indigo
artisans. feared for his life.
137
00:23:05,360 --> 00:23:10,030
and he fled to the neighbouring
Takamatsu clan.
138
00:23:10,740 --> 00:23:13,140
The Takamatsu clan
is an impoverished one,
139
00:23:13,240 --> 00:23:16,370
and our clans are not
on good terms with each other.
140
00:23:17,070 --> 00:23:21,640
In an effort to profit from this, they have
reported the matter to the Shogunate
141
00:23:21,750 --> 00:23:24,150
and hidden Makuya safely away.
142
00:23:24,250 --> 00:23:29,740
Despite our repeated enquiries,
they deny ever hearing of him.
143
00:23:31,060 --> 00:23:36,120
And now, what we feared the most
is about to happen.
144
00:23:37,430 --> 00:23:42,300
We've been informed
that the Shogunate has sent
145
00:23:42,400 --> 00:23:47,570
three Official Escorts
of the Shogunate to Takamatsu
146
00:23:47,670 --> 00:23:50,640
in order to take Makuya back to Edo.
147
00:23:53,440 --> 00:23:55,500
As you must be well aware,
148
00:23:55,610 --> 00:23:58,580
even the Yagyu clan
fear these Escorts,
149
00:23:58,680 --> 00:24:01,740
the three Hidari brothers,
Benma, Tenma and Kuruma.
150
00:24:04,790 --> 00:24:09,060
The three of them are masters
of Takeuchi Style harness techniques,
151
00:24:09,630 --> 00:24:11,620
Benma employs
an iron hand-claw.
152
00:24:14,700 --> 00:24:16,670
Tenma uses a flying club.
153
00:24:20,600 --> 00:24:24,230
And Kuruma
uses a chain-mailed fist.
154
00:24:24,340 --> 00:24:27,370
They're infamous
for their expertise.
155
00:24:27,480 --> 00:24:31,410
They're often called
the Gods of Death.
156
00:24:31,520 --> 00:24:34,280
and they're known
to have killed many.
157
00:24:35,120 --> 00:24:39,720
If the brothers succeed
in taking Makuya back to Edo,
158
00:24:40,720 --> 00:24:45,460
the secret of Awa indigo would fall
into the hands of the Shogunate,
159
00:24:45,560 --> 00:24:49,800
and disaster will befall our clan.
160
00:24:53,270 --> 00:24:58,470
Please slay Makuya the headman,
and preserve the Awa clan.
161
00:25:05,380 --> 00:25:07,210
Please...
162
00:25:07,320 --> 00:25:09,650
Please, I beg of you.
163
00:25:10,820 --> 00:25:15,690
The ship that is transporting
the three Escorts
164
00:25:15,790 --> 00:25:20,700
should be entering the port of Akashi
by noon the day after tomorrow.
165
00:25:20,800 --> 00:25:23,390
I ask that you board this ship.
166
00:25:23,500 --> 00:25:29,740
It will be leaving at the dawn bell
of the following morning.
167
00:25:49,260 --> 00:25:52,890
And now a double somersault
from the middle!
168
00:25:58,500 --> 00:26:02,270
And now, continuous tumbling together!
169
00:28:01,330 --> 00:28:02,950
Daigoro!
170
00:30:07,120 --> 00:30:08,850
I am Sayaka Yagyu!
171
00:32:50,210 --> 00:32:51,810
Daigoro...
172
00:32:52,580 --> 00:32:53,780
Let's go!
173
00:35:55,170 --> 00:35:56,760
Daddy...
174
00:36:09,980 --> 00:36:16,440
I must kill Itto Ogami to restore
the reputation of the Yagyu clan!
175
00:36:17,420 --> 00:36:22,410
He's a superb swordsman, so skilled that
he was chosen as Official Executioner.
176
00:36:22,530 --> 00:36:26,460
It isn't possible to defeat him
using ordinary methods.
177
00:36:31,100 --> 00:36:32,330
Ozunu...
178
00:36:33,270 --> 00:36:37,170
Are you saying that Ogami's Sui-O
techniques are superior to ours?
179
00:36:37,270 --> 00:36:39,870
I am very sorry,
180
00:36:39,980 --> 00:36:42,470
but all of your clanswomen
have been killed,
181
00:36:42,580 --> 00:36:46,040
and only two
of my Kurokuwa men are left.
182
00:36:46,150 --> 00:36:51,140
That's why, if we were to kidnap
Itto's son, Daigoro...
183
00:36:51,990 --> 00:36:53,960
We are the famed Yagyu clan!
184
00:36:54,060 --> 00:36:56,080
How could we use
such cowardly tactics?
185
00:36:56,190 --> 00:36:58,220
It's obvious he intends
to destroy the Yagyu clan,
186
00:36:58,330 --> 00:37:03,290
in the hope of restoring honour
to his family through his son.
187
00:37:03,400 --> 00:37:07,360
Even someone like Ogami
would lose hope and confidence
188
00:37:07,470 --> 00:37:09,560
if his son were gone.
189
00:37:12,840 --> 00:37:17,140
"Kill Itto Ogami at any cost,
by any means."
190
00:37:19,450 --> 00:37:23,180
That was Lord Retsudo's order.
191
00:42:56,390 --> 00:42:57,650
Daigoro?
192
00:44:07,390 --> 00:44:09,820
So you've come, Itto Ogami.
193
00:44:16,300 --> 00:44:17,730
Halt!
194
00:44:20,900 --> 00:44:23,030
You Yagyu are despicable.
195
00:44:27,980 --> 00:44:30,380
What do you plan to do
with the boy?
196
00:44:31,350 --> 00:44:33,710
Our game is over.
197
00:44:33,820 --> 00:44:36,380
Throw down your torso-cutting sword.
198
00:44:40,420 --> 00:44:41,980
Come on, Ogami!
199
00:44:42,890 --> 00:44:44,020
I refuse.
200
00:44:47,000 --> 00:44:48,990
This is a bottomless well.
201
00:44:50,530 --> 00:44:53,830
If I let go of him, he'll die.
202
00:45:00,380 --> 00:45:02,500
Kill him if you must.
203
00:45:03,710 --> 00:45:05,940
But I ask you, what for?
204
00:45:07,020 --> 00:45:12,550
Have you Kurokuwa clansmen
become vassals of the Yagyu clan?
205
00:45:12,660 --> 00:45:15,450
Your wife was slain
when you defied the Yagyu clan.
206
00:45:15,560 --> 00:45:17,790
Now look at you,
you wander around like a stray dog!
207
00:45:17,890 --> 00:45:22,390
My son and I have chosen a life of evil.
We are unlike normal people.
208
00:45:23,570 --> 00:45:25,690
For this day...
209
00:45:26,940 --> 00:45:29,100
...we have long been prepared.
210
00:45:29,410 --> 00:45:31,900
If this is where we lose
everything we hold dear,
211
00:45:32,910 --> 00:45:35,810
if this is what fate has decreed for us,
then we shall accept it!
212
00:45:35,910 --> 00:45:38,510
Then let me ask you,
213
00:45:38,610 --> 00:45:41,910
why did you come here, where
your son's life hangs by a thread?
214
00:45:42,020 --> 00:45:45,950
Is it not because you want to save him,
because of your love for him?
215
00:45:46,060 --> 00:45:49,820
It is foolish to simply accept
everything that happens.
216
00:45:51,590 --> 00:45:56,830
One must try one's best
before bowing to fate!
217
00:46:00,500 --> 00:46:01,770
Daigoro...
218
00:46:04,070 --> 00:46:07,440
Your mother is waiting for you
at the River Styx.
219
00:46:09,610 --> 00:46:11,600
Do you understand?
220
00:48:13,870 --> 00:48:14,960
Daddy...
221
00:48:19,180 --> 00:48:20,970
Daigoro...
222
00:49:30,950 --> 00:49:33,070
It clasped me so tightly.
223
00:49:34,250 --> 00:49:37,240
That's why it's called
the "Lair of the Octopus".
224
00:50:22,000 --> 00:50:23,400
Attention!
225
00:50:24,200 --> 00:50:28,690
Fares, please, from those passengers
who boarded at Akashi!
226
00:51:13,380 --> 00:51:14,850
Brother...
227
00:51:17,750 --> 00:51:21,310
They must be the pathetic hirelings
sent by the Awa clan.
228
00:53:24,310 --> 00:53:29,220
As you have all witnessed,
we were forced to kill them.
229
00:53:30,920 --> 00:53:33,010
They attacked us first.
230
00:53:35,960 --> 00:53:38,830
Rest assured that we shall
report this to the authorities
231
00:53:38,930 --> 00:53:41,590
when we arrive at the harbour
in Takamatsu.
232
00:53:42,930 --> 00:53:44,990
Get rid of the bodies.
233
00:53:45,100 --> 00:53:47,130
Dump them overboard if you wish.
234
00:54:17,470 --> 00:54:20,060
You have a child with you?
235
00:54:35,990 --> 00:54:38,320
Those bastard Hidari brothers.
236
00:54:41,990 --> 00:54:43,980
I can't share a ship
with such ruthless men!
237
00:54:44,090 --> 00:54:46,460
Let us stay inside your quarters!
238
00:54:46,560 --> 00:54:49,260
Who knows what could happen
if they come near us?
239
00:54:49,370 --> 00:54:52,330
What if they get us involved?
240
00:55:21,600 --> 00:55:23,090
It makes me sick!
241
00:55:23,200 --> 00:55:26,330
There's no way I'll let
you bastards get to Takamatsu.
242
00:55:26,440 --> 00:55:30,240
This is a major job,
I got 200 gold pieces.
243
00:55:30,340 --> 00:55:35,440
If I don't finish you off, the second
1 00 pieces will be up in smoke.
244
00:55:35,540 --> 00:55:37,010
You just watch.
245
00:55:58,100 --> 00:56:00,160
Forgive me for disturbing you,
246
00:56:00,270 --> 00:56:02,700
but could you please return my knife?
247
00:56:53,190 --> 00:56:55,210
Akashiya Soy Sauce
248
00:57:02,730 --> 00:57:04,530
It's oil.
249
00:57:04,630 --> 00:57:06,600
Disguised as soy sauce.
250
00:57:07,740 --> 00:57:12,230
Which means that this must be
the Awa clan's doing as well.
251
00:57:18,580 --> 00:57:21,450
Good, they're drinking sake.
252
00:57:24,620 --> 00:57:26,680
That was a close shave.
253
00:57:26,790 --> 00:57:29,520
I thought I was finished back there.
254
00:57:30,830 --> 00:57:32,820
But just you watch this...
255
00:58:24,580 --> 00:58:28,570
You'll have nowhere left to run.
You'll be roasted alive!
256
00:58:54,340 --> 00:58:55,540
Fire!
257
00:59:03,420 --> 00:59:06,820
We're used to dealing
with situations like this.
258
00:59:07,760 --> 00:59:10,690
You, on the other hand,
are saddled with a child.
259
00:59:11,760 --> 00:59:14,700
But just in case you do
get out of this alive,
260
00:59:14,800 --> 00:59:16,590
Iet us say this to you.
261
00:59:16,700 --> 00:59:21,360
We'll be entering Takamatsu
to escort a man out.
262
00:59:22,200 --> 00:59:24,600
Then from Hikita, we'll pass
through the sand dunes of Oura
263
00:59:24,710 --> 00:59:26,400
to get to the north harbour.
264
00:59:26,510 --> 00:59:29,940
A ship should be waiting for us there
to return to Edo.
265
00:59:30,250 --> 00:59:32,740
Stay out of our way.
266
00:59:32,850 --> 00:59:37,580
We escorts would never harm anyone,
provided we're not attacked first.
267
00:59:38,790 --> 00:59:42,810
However if anybody interferes with us,
then we show no mercy.
268
00:59:43,960 --> 00:59:45,450
Do remember that.
269
00:59:45,560 --> 00:59:48,860
Even if the meddler is a former
Shogunate Executioner.
270
00:59:48,960 --> 00:59:51,400
I've heard of an assassin
called "Lone Wolf and Cub".
271
00:59:53,240 --> 00:59:56,730
But if such an assassin can't escape
a fire, then what good is he?
272
01:00:56,030 --> 01:00:57,500
Daigoro...
273
01:00:57,830 --> 01:00:59,530
Hold tight, I'll follow you.
274
01:04:21,900 --> 01:04:23,060
You bastard!
275
01:04:39,990 --> 01:04:41,220
Daigoro...
276
01:04:48,700 --> 01:04:50,220
We don't have a fire.
277
01:04:51,270 --> 01:04:54,240
If we don't warm ourselves,
we'll freeze to death.
278
01:04:55,870 --> 01:04:58,770
You want to save me?
279
01:05:00,580 --> 01:05:02,740
And to save us as well.
280
01:05:04,010 --> 01:05:06,980
Three will be warmer than two.
281
01:08:31,950 --> 01:08:35,180
Brother, will the Awa clansmen attack us?
282
01:08:35,990 --> 01:08:38,390
All I can see are the sand dunes.
283
01:08:38,490 --> 01:08:42,090
There's nobody,
not a sign of life anywhere.
284
01:08:42,930 --> 01:08:44,400
They will come.
285
01:08:45,400 --> 01:08:50,100
When we eventually
deliver Makuya to Edo,
286
01:08:51,340 --> 01:08:54,970
the Awa clan will lose
200,000 bushels of annual revenue.
287
01:08:55,980 --> 01:08:59,240
They'll come,
prepared to shed blood.
288
01:08:59,350 --> 01:09:01,180
Don't drop your guard.
289
01:11:36,140 --> 01:11:38,570
-Kill Makuya!
-Kill him!
290
01:13:59,410 --> 01:14:01,250
So you came after all.
291
01:14:01,350 --> 01:14:04,250
Remarkable that you escaped
from the burning ship.
292
01:14:05,490 --> 01:14:08,320
Regrettable that you'll be
throwing your life away
293
01:14:08,420 --> 01:14:10,760
after having just saved it.
294
01:14:11,790 --> 01:14:13,090
Ready.
295
01:15:14,160 --> 01:15:17,890
You threw...your sword?
296
01:15:54,660 --> 01:15:56,150
My neck...
297
01:15:58,670 --> 01:16:01,460
My neck...
298
01:16:03,370 --> 01:16:07,810
It sounds as if it's wailing.
299
01:16:11,650 --> 01:16:15,670
The wound across the neck...
300
01:16:18,320 --> 01:16:21,690
...that wails like a cold wintry wind.
301
01:16:23,560 --> 01:16:27,590
The whistling of a wintry wind...
302
01:16:29,830 --> 01:16:35,630
Just once did I wish
to slay someone...
303
01:16:37,310 --> 01:16:42,300
...and hear that very sound.
304
01:16:44,710 --> 01:16:48,740
How ironic it is
to hear it...
305
01:16:50,280 --> 01:16:51,910
...from my own neck.
306
01:17:37,830 --> 01:17:39,300
Out!
307
01:17:43,740 --> 01:17:45,260
I am the assassin...
308
01:17:45,970 --> 01:17:47,740
...Lone Wolf and Cub.
309
01:17:48,810 --> 01:17:50,780
At your service!
310
01:21:17,590 --> 01:21:20,680
The End
22153
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.