All language subtitles for Lone.Wolf.And.Cub.Baby.Cart.At.The.River.Styx 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,000 --> 00:00:12,920 The Criterion Collection 2 00:00:23,600 --> 00:00:33,870 Toho Company, Ltd. 3 00:00:35,520 --> 00:00:41,820 Katsu Productions present 4 00:01:26,600 --> 00:01:28,090 Daizen! 5 00:01:50,020 --> 00:01:56,450 We Yagyu have spread across the whole of the country. 6 00:01:58,160 --> 00:02:00,290 No matter where you go, 7 00:02:01,270 --> 00:02:04,460 there will be no escape from us. 8 00:02:07,570 --> 00:02:11,070 Lone Wolf And Cub 9 00:02:12,480 --> 00:02:16,470 Baby Cart at the River Styx 10 00:02:23,820 --> 00:02:27,220 Produced by Shintaro Katsu & Hisaharu Matsubara 11 00:02:27,330 --> 00:02:30,960 Original story by Kazuo Koike & Goseki Kojima 12 00:02:31,060 --> 00:02:36,760 Music by Hideaki Sakurai Cinematography by Chishi Makiura 13 00:02:36,870 --> 00:02:39,860 Fight choreography by Eiichi Kusumoto 14 00:02:42,440 --> 00:02:44,380 Starring: 15 00:02:44,840 --> 00:02:48,280 Tomisaburo Wakayama as Itto Ogami 16 00:02:48,380 --> 00:02:52,540 Kayo Matsuo as Sayaka Yagyu Minoru Oki as Tenma 17 00:02:52,850 --> 00:02:57,350 Shoji Kobayashi as Benma Akihiro Tomikawa as the Child 18 00:03:15,410 --> 00:03:19,500 Directed by Kenji Misumi 19 00:05:18,160 --> 00:05:21,660 -We have rooms available! -Please come in! 20 00:05:35,210 --> 00:05:36,940 We have vacancies! 21 00:05:37,050 --> 00:05:38,950 Welcome! We have baths ready! 22 00:05:49,730 --> 00:05:52,060 Oh, how adorable! 23 00:05:53,000 --> 00:05:53,990 Daigoro... 24 00:05:54,100 --> 00:05:57,970 Will you be staying with us? Thank you for your custom, sir. 25 00:05:59,640 --> 00:06:01,630 Do you have any other luggage? 26 00:06:03,040 --> 00:06:05,670 I'll move the cart to the back of the inn for you. 27 00:06:07,210 --> 00:06:10,180 This way, please. I'll show you upstairs, sir. 28 00:06:12,020 --> 00:06:14,110 You must be exhausted from your travels. 29 00:06:14,220 --> 00:06:16,480 Shall I wash your feet? 30 00:06:17,490 --> 00:06:19,480 -Omatsu! -Sir? 31 00:06:21,360 --> 00:06:24,230 You fool! Be careful who you let into the inn. 32 00:06:24,330 --> 00:06:27,460 How can we profit by letting in a shabby ronin with a child? 33 00:06:27,570 --> 00:06:29,690 But we still have a vacant room, sir? 34 00:06:30,000 --> 00:06:32,770 I decide if we have vacancies or not! 35 00:06:33,070 --> 00:06:38,070 This is a first-class inn where respectable samurai stay. 36 00:06:39,040 --> 00:06:43,480 What if he refuses to pay and threatens us with his sword? 37 00:07:05,670 --> 00:07:10,230 I'm terribly sorry, sir, but... 38 00:07:10,340 --> 00:07:12,170 -Manager... -Yes, sir? 39 00:07:12,280 --> 00:07:14,440 Will you put this somewhere safe for me? 40 00:07:18,320 --> 00:07:19,750 Goodness! 41 00:07:20,590 --> 00:07:22,710 -500 gold pieces. -Yes, sir. 42 00:07:23,520 --> 00:07:26,360 I shall keep it safe for you, sir. 43 00:07:29,360 --> 00:07:33,260 What are you standing there for? Wash the young master's feet! 44 00:07:34,330 --> 00:07:36,800 Why are you so useless? 45 00:07:37,100 --> 00:07:39,660 Such an adorable little boy. 46 00:07:41,110 --> 00:07:42,700 Here, let me wipe your feet. 47 00:07:51,120 --> 00:07:52,850 Thanks for your service. 48 00:08:04,460 --> 00:08:06,190 One... 49 00:08:06,670 --> 00:08:08,500 ...two... 50 00:08:08,600 --> 00:08:11,760 ...three...five... 51 00:08:12,840 --> 00:08:14,330 Daigoro... 52 00:08:15,310 --> 00:08:16,600 You forgot one. 53 00:08:17,880 --> 00:08:19,280 One... 54 00:08:20,310 --> 00:08:21,510 ...two... 55 00:08:22,310 --> 00:08:23,610 ...three... 56 00:08:25,150 --> 00:08:26,310 Oh, four! 57 00:08:28,720 --> 00:08:30,190 Three... 58 00:08:30,290 --> 00:08:31,690 ...four... 59 00:08:33,330 --> 00:08:34,620 ...five... 60 00:10:51,460 --> 00:10:53,430 Can I get out now? 61 00:11:20,690 --> 00:11:25,530 Greetings. I am Ozunu, leader of the Kurokuwa clan. 62 00:11:25,630 --> 00:11:27,830 I am Sayaka of the Yagyu clan of Akashi. 63 00:11:30,600 --> 00:11:38,600 I come with orders from Lord Retsudo of the Shadow Yagyu clan in Edo. 64 00:11:39,880 --> 00:11:41,570 Clear everyone from the room. 65 00:11:41,680 --> 00:11:46,340 There's no need. They're all Yagyu clanswomen of Akashi. 66 00:11:48,850 --> 00:11:50,450 In that case... 67 00:11:56,960 --> 00:11:58,620 What? 68 00:12:08,610 --> 00:12:11,700 Damn that Itto Ogami! 69 00:12:12,440 --> 00:12:16,380 In the end, Itto Ogami won the duel. 70 00:12:16,950 --> 00:12:22,350 The agreement was that the Edo Yagyu must thereafter leave him in peace. 71 00:12:24,020 --> 00:12:30,860 That is why the Yagyu clanswomen under your command 72 00:12:30,960 --> 00:12:34,400 must eliminate Ogami at all cost. 73 00:12:34,500 --> 00:12:37,760 Such are your orders from Lord Retsudo. 74 00:12:37,870 --> 00:12:39,890 We shall slay him! 75 00:12:40,000 --> 00:12:44,000 I must remind you to exercise extreme caution. 76 00:12:45,610 --> 00:12:49,010 He is, after all, a former Official Shogunate Executioner. 77 00:12:49,110 --> 00:12:54,850 And a superb swordsman, a master of the Sui-O School. 78 00:12:55,620 --> 00:12:57,850 An easy opponent, he is not. 79 00:12:57,960 --> 00:13:01,720 Ozunu! Are you belittling the abilities of the Yagyu clanswomen? 80 00:13:03,030 --> 00:13:04,760 Absolutely not. 81 00:13:06,770 --> 00:13:11,460 It is just that he was able to slay Lord Bizen and the honourable Sentinel. 82 00:13:12,070 --> 00:13:15,870 This means that we Kurokuwa men must join forces with you in case. 83 00:13:17,840 --> 00:13:19,740 "In case" what? 84 00:13:42,700 --> 00:13:46,160 -Are these your men? -Yes. 85 00:13:46,540 --> 00:13:49,770 Bid your most able man to enter. 86 00:13:51,810 --> 00:13:53,800 Junai! 87 00:14:19,670 --> 00:14:21,830 Try to get out into the garden. 88 00:14:25,040 --> 00:14:26,810 I said, try to get out into the garden. 89 00:14:26,910 --> 00:14:31,080 For ninja such as we, that is but one leap. 90 00:14:31,180 --> 00:14:33,950 Prove to me that you can do it! 91 00:15:48,690 --> 00:15:52,690 Naive fools! You dare call yourselves ninja? 92 00:16:10,250 --> 00:16:12,340 Where is Itto Ogami now? 93 00:16:15,920 --> 00:16:19,220 By the day after tomorrow, he'll be in Akashi territory. 94 00:17:05,100 --> 00:17:10,770 When one wishes to hire Itto Ogami, the assassin Lone Wolf and Cub. 95 00:17:10,880 --> 00:17:16,680 one places an amulet of evil at shrines along major roads. 96 00:17:17,780 --> 00:17:20,220 When Itto sees the amulet. 97 00:17:20,320 --> 00:17:25,120 he leaves a sign to let his whereabouts be known. 98 00:17:26,020 --> 00:17:29,430 The same signs used by the great warrior Dokan Ota? 99 00:17:29,730 --> 00:17:35,690 By following the signs, one can meet Itto. 100 00:18:12,100 --> 00:18:14,160 -Chamberlain! -A sign. 101 00:18:16,440 --> 00:18:19,070 This one symbolises "headquarters". 102 00:18:19,180 --> 00:18:22,170 Which means that we'll meet him in there. 103 00:18:39,160 --> 00:18:43,730 I am the Edo Chamberlain Hirano of the Awa clan. 104 00:18:44,500 --> 00:18:49,440 I'm the assassin...Lone Wolf and Cub. 105 00:18:50,110 --> 00:18:52,840 I don't mean to doubt your word, 106 00:18:52,940 --> 00:18:57,750 but can you provide proof that you really are the Lone Wolf? 107 00:19:42,130 --> 00:19:44,420 This does not concern you. 108 00:19:49,070 --> 00:19:52,160 But does it answer your question? 109 00:19:54,440 --> 00:19:56,430 If you wouldn't mind... 110 00:20:32,310 --> 00:20:34,540 My fee is 500 pieces of gold. 111 00:20:37,920 --> 00:20:39,350 Here... 112 00:20:54,570 --> 00:20:56,560 Please check it. 113 00:21:09,950 --> 00:21:15,320 I require that you tell me every detail relating to this matter. 114 00:21:16,650 --> 00:21:23,120 The fief of the Awa clan is valued at 257000 bushels of rice. 115 00:21:23,230 --> 00:21:26,660 but in actual fact we're much more prosperous, 116 00:21:26,960 --> 00:21:29,130 equivalent to a clan rated at 450000 bushels. 117 00:21:29,230 --> 00:21:35,040 This is due to our production of Awa indigo, a special dye, 118 00:21:35,440 --> 00:21:38,140 for which we hold the monopoly. 119 00:21:38,240 --> 00:21:42,200 It earns the clan 330, 000 pieces of gold annually, 120 00:21:42,310 --> 00:21:45,650 or about 200000 bushels of rice. 121 00:21:46,620 --> 00:21:49,420 As such. we live in fear 122 00:21:49,520 --> 00:21:53,390 that our clan 's knowledge of the secret of the dyeing process may be leaked. 123 00:21:53,490 --> 00:21:59,020 For this reason. we founded a Dyers Guild to oversee the trade. 124 00:21:59,130 --> 00:22:04,090 However, the Shogunate, desperate to increase its economic power, 125 00:22:04,200 --> 00:22:07,690 has become obsessed with acquiring the secret of the Awa indigo. 126 00:22:08,010 --> 00:22:12,340 They sent spies into Awa clan territory, 127 00:22:12,440 --> 00:22:17,210 who schemed to incite a riot among our dye workers 128 00:22:17,320 --> 00:22:22,480 and encourage them to demand higher wages and better treatment. 129 00:22:23,220 --> 00:22:27,090 If a riot occurs, the Shogunate can use it as an excuse 130 00:22:27,190 --> 00:22:29,560 to strip us of our monopoly. 131 00:22:29,660 --> 00:22:32,360 Then the monopoly would be in their hands 132 00:22:32,460 --> 00:22:35,090 where they alone could profit from it. 133 00:22:41,040 --> 00:22:47,440 So we spared no effort to hunt down their spies. 134 00:22:48,350 --> 00:22:52,510 We executed the conspirators who planned the riot. 135 00:22:53,680 --> 00:22:58,590 But these extreme tactics unfortunately backfired, 136 00:22:58,690 --> 00:23:05,250 and Makuya, headman of the indigo artisans. feared for his life. 137 00:23:05,360 --> 00:23:10,030 and he fled to the neighbouring Takamatsu clan. 138 00:23:10,740 --> 00:23:13,140 The Takamatsu clan is an impoverished one, 139 00:23:13,240 --> 00:23:16,370 and our clans are not on good terms with each other. 140 00:23:17,070 --> 00:23:21,640 In an effort to profit from this, they have reported the matter to the Shogunate 141 00:23:21,750 --> 00:23:24,150 and hidden Makuya safely away. 142 00:23:24,250 --> 00:23:29,740 Despite our repeated enquiries, they deny ever hearing of him. 143 00:23:31,060 --> 00:23:36,120 And now, what we feared the most is about to happen. 144 00:23:37,430 --> 00:23:42,300 We've been informed that the Shogunate has sent 145 00:23:42,400 --> 00:23:47,570 three Official Escorts of the Shogunate to Takamatsu 146 00:23:47,670 --> 00:23:50,640 in order to take Makuya back to Edo. 147 00:23:53,440 --> 00:23:55,500 As you must be well aware, 148 00:23:55,610 --> 00:23:58,580 even the Yagyu clan fear these Escorts, 149 00:23:58,680 --> 00:24:01,740 the three Hidari brothers, Benma, Tenma and Kuruma. 150 00:24:04,790 --> 00:24:09,060 The three of them are masters of Takeuchi Style harness techniques, 151 00:24:09,630 --> 00:24:11,620 Benma employs an iron hand-claw. 152 00:24:14,700 --> 00:24:16,670 Tenma uses a flying club. 153 00:24:20,600 --> 00:24:24,230 And Kuruma uses a chain-mailed fist. 154 00:24:24,340 --> 00:24:27,370 They're infamous for their expertise. 155 00:24:27,480 --> 00:24:31,410 They're often called the Gods of Death. 156 00:24:31,520 --> 00:24:34,280 and they're known to have killed many. 157 00:24:35,120 --> 00:24:39,720 If the brothers succeed in taking Makuya back to Edo, 158 00:24:40,720 --> 00:24:45,460 the secret of Awa indigo would fall into the hands of the Shogunate, 159 00:24:45,560 --> 00:24:49,800 and disaster will befall our clan. 160 00:24:53,270 --> 00:24:58,470 Please slay Makuya the headman, and preserve the Awa clan. 161 00:25:05,380 --> 00:25:07,210 Please... 162 00:25:07,320 --> 00:25:09,650 Please, I beg of you. 163 00:25:10,820 --> 00:25:15,690 The ship that is transporting the three Escorts 164 00:25:15,790 --> 00:25:20,700 should be entering the port of Akashi by noon the day after tomorrow. 165 00:25:20,800 --> 00:25:23,390 I ask that you board this ship. 166 00:25:23,500 --> 00:25:29,740 It will be leaving at the dawn bell of the following morning. 167 00:25:49,260 --> 00:25:52,890 And now a double somersault from the middle! 168 00:25:58,500 --> 00:26:02,270 And now, continuous tumbling together! 169 00:28:01,330 --> 00:28:02,950 Daigoro! 170 00:30:07,120 --> 00:30:08,850 I am Sayaka Yagyu! 171 00:32:50,210 --> 00:32:51,810 Daigoro... 172 00:32:52,580 --> 00:32:53,780 Let's go! 173 00:35:55,170 --> 00:35:56,760 Daddy... 174 00:36:09,980 --> 00:36:16,440 I must kill Itto Ogami to restore the reputation of the Yagyu clan! 175 00:36:17,420 --> 00:36:22,410 He's a superb swordsman, so skilled that he was chosen as Official Executioner. 176 00:36:22,530 --> 00:36:26,460 It isn't possible to defeat him using ordinary methods. 177 00:36:31,100 --> 00:36:32,330 Ozunu... 178 00:36:33,270 --> 00:36:37,170 Are you saying that Ogami's Sui-O techniques are superior to ours? 179 00:36:37,270 --> 00:36:39,870 I am very sorry, 180 00:36:39,980 --> 00:36:42,470 but all of your clanswomen have been killed, 181 00:36:42,580 --> 00:36:46,040 and only two of my Kurokuwa men are left. 182 00:36:46,150 --> 00:36:51,140 That's why, if we were to kidnap Itto's son, Daigoro... 183 00:36:51,990 --> 00:36:53,960 We are the famed Yagyu clan! 184 00:36:54,060 --> 00:36:56,080 How could we use such cowardly tactics? 185 00:36:56,190 --> 00:36:58,220 It's obvious he intends to destroy the Yagyu clan, 186 00:36:58,330 --> 00:37:03,290 in the hope of restoring honour to his family through his son. 187 00:37:03,400 --> 00:37:07,360 Even someone like Ogami would lose hope and confidence 188 00:37:07,470 --> 00:37:09,560 if his son were gone. 189 00:37:12,840 --> 00:37:17,140 "Kill Itto Ogami at any cost, by any means." 190 00:37:19,450 --> 00:37:23,180 That was Lord Retsudo's order. 191 00:42:56,390 --> 00:42:57,650 Daigoro? 192 00:44:07,390 --> 00:44:09,820 So you've come, Itto Ogami. 193 00:44:16,300 --> 00:44:17,730 Halt! 194 00:44:20,900 --> 00:44:23,030 You Yagyu are despicable. 195 00:44:27,980 --> 00:44:30,380 What do you plan to do with the boy? 196 00:44:31,350 --> 00:44:33,710 Our game is over. 197 00:44:33,820 --> 00:44:36,380 Throw down your torso-cutting sword. 198 00:44:40,420 --> 00:44:41,980 Come on, Ogami! 199 00:44:42,890 --> 00:44:44,020 I refuse. 200 00:44:47,000 --> 00:44:48,990 This is a bottomless well. 201 00:44:50,530 --> 00:44:53,830 If I let go of him, he'll die. 202 00:45:00,380 --> 00:45:02,500 Kill him if you must. 203 00:45:03,710 --> 00:45:05,940 But I ask you, what for? 204 00:45:07,020 --> 00:45:12,550 Have you Kurokuwa clansmen become vassals of the Yagyu clan? 205 00:45:12,660 --> 00:45:15,450 Your wife was slain when you defied the Yagyu clan. 206 00:45:15,560 --> 00:45:17,790 Now look at you, you wander around like a stray dog! 207 00:45:17,890 --> 00:45:22,390 My son and I have chosen a life of evil. We are unlike normal people. 208 00:45:23,570 --> 00:45:25,690 For this day... 209 00:45:26,940 --> 00:45:29,100 ...we have long been prepared. 210 00:45:29,410 --> 00:45:31,900 If this is where we lose everything we hold dear, 211 00:45:32,910 --> 00:45:35,810 if this is what fate has decreed for us, then we shall accept it! 212 00:45:35,910 --> 00:45:38,510 Then let me ask you, 213 00:45:38,610 --> 00:45:41,910 why did you come here, where your son's life hangs by a thread? 214 00:45:42,020 --> 00:45:45,950 Is it not because you want to save him, because of your love for him? 215 00:45:46,060 --> 00:45:49,820 It is foolish to simply accept everything that happens. 216 00:45:51,590 --> 00:45:56,830 One must try one's best before bowing to fate! 217 00:46:00,500 --> 00:46:01,770 Daigoro... 218 00:46:04,070 --> 00:46:07,440 Your mother is waiting for you at the River Styx. 219 00:46:09,610 --> 00:46:11,600 Do you understand? 220 00:48:13,870 --> 00:48:14,960 Daddy... 221 00:48:19,180 --> 00:48:20,970 Daigoro... 222 00:49:30,950 --> 00:49:33,070 It clasped me so tightly. 223 00:49:34,250 --> 00:49:37,240 That's why it's called the "Lair of the Octopus". 224 00:50:22,000 --> 00:50:23,400 Attention! 225 00:50:24,200 --> 00:50:28,690 Fares, please, from those passengers who boarded at Akashi! 226 00:51:13,380 --> 00:51:14,850 Brother... 227 00:51:17,750 --> 00:51:21,310 They must be the pathetic hirelings sent by the Awa clan. 228 00:53:24,310 --> 00:53:29,220 As you have all witnessed, we were forced to kill them. 229 00:53:30,920 --> 00:53:33,010 They attacked us first. 230 00:53:35,960 --> 00:53:38,830 Rest assured that we shall report this to the authorities 231 00:53:38,930 --> 00:53:41,590 when we arrive at the harbour in Takamatsu. 232 00:53:42,930 --> 00:53:44,990 Get rid of the bodies. 233 00:53:45,100 --> 00:53:47,130 Dump them overboard if you wish. 234 00:54:17,470 --> 00:54:20,060 You have a child with you? 235 00:54:35,990 --> 00:54:38,320 Those bastard Hidari brothers. 236 00:54:41,990 --> 00:54:43,980 I can't share a ship with such ruthless men! 237 00:54:44,090 --> 00:54:46,460 Let us stay inside your quarters! 238 00:54:46,560 --> 00:54:49,260 Who knows what could happen if they come near us? 239 00:54:49,370 --> 00:54:52,330 What if they get us involved? 240 00:55:21,600 --> 00:55:23,090 It makes me sick! 241 00:55:23,200 --> 00:55:26,330 There's no way I'll let you bastards get to Takamatsu. 242 00:55:26,440 --> 00:55:30,240 This is a major job, I got 200 gold pieces. 243 00:55:30,340 --> 00:55:35,440 If I don't finish you off, the second 1 00 pieces will be up in smoke. 244 00:55:35,540 --> 00:55:37,010 You just watch. 245 00:55:58,100 --> 00:56:00,160 Forgive me for disturbing you, 246 00:56:00,270 --> 00:56:02,700 but could you please return my knife? 247 00:56:53,190 --> 00:56:55,210 Akashiya Soy Sauce 248 00:57:02,730 --> 00:57:04,530 It's oil. 249 00:57:04,630 --> 00:57:06,600 Disguised as soy sauce. 250 00:57:07,740 --> 00:57:12,230 Which means that this must be the Awa clan's doing as well. 251 00:57:18,580 --> 00:57:21,450 Good, they're drinking sake. 252 00:57:24,620 --> 00:57:26,680 That was a close shave. 253 00:57:26,790 --> 00:57:29,520 I thought I was finished back there. 254 00:57:30,830 --> 00:57:32,820 But just you watch this... 255 00:58:24,580 --> 00:58:28,570 You'll have nowhere left to run. You'll be roasted alive! 256 00:58:54,340 --> 00:58:55,540 Fire! 257 00:59:03,420 --> 00:59:06,820 We're used to dealing with situations like this. 258 00:59:07,760 --> 00:59:10,690 You, on the other hand, are saddled with a child. 259 00:59:11,760 --> 00:59:14,700 But just in case you do get out of this alive, 260 00:59:14,800 --> 00:59:16,590 Iet us say this to you. 261 00:59:16,700 --> 00:59:21,360 We'll be entering Takamatsu to escort a man out. 262 00:59:22,200 --> 00:59:24,600 Then from Hikita, we'll pass through the sand dunes of Oura 263 00:59:24,710 --> 00:59:26,400 to get to the north harbour. 264 00:59:26,510 --> 00:59:29,940 A ship should be waiting for us there to return to Edo. 265 00:59:30,250 --> 00:59:32,740 Stay out of our way. 266 00:59:32,850 --> 00:59:37,580 We escorts would never harm anyone, provided we're not attacked first. 267 00:59:38,790 --> 00:59:42,810 However if anybody interferes with us, then we show no mercy. 268 00:59:43,960 --> 00:59:45,450 Do remember that. 269 00:59:45,560 --> 00:59:48,860 Even if the meddler is a former Shogunate Executioner. 270 00:59:48,960 --> 00:59:51,400 I've heard of an assassin called "Lone Wolf and Cub". 271 00:59:53,240 --> 00:59:56,730 But if such an assassin can't escape a fire, then what good is he? 272 01:00:56,030 --> 01:00:57,500 Daigoro... 273 01:00:57,830 --> 01:00:59,530 Hold tight, I'll follow you. 274 01:04:21,900 --> 01:04:23,060 You bastard! 275 01:04:39,990 --> 01:04:41,220 Daigoro... 276 01:04:48,700 --> 01:04:50,220 We don't have a fire. 277 01:04:51,270 --> 01:04:54,240 If we don't warm ourselves, we'll freeze to death. 278 01:04:55,870 --> 01:04:58,770 You want to save me? 279 01:05:00,580 --> 01:05:02,740 And to save us as well. 280 01:05:04,010 --> 01:05:06,980 Three will be warmer than two. 281 01:08:31,950 --> 01:08:35,180 Brother, will the Awa clansmen attack us? 282 01:08:35,990 --> 01:08:38,390 All I can see are the sand dunes. 283 01:08:38,490 --> 01:08:42,090 There's nobody, not a sign of life anywhere. 284 01:08:42,930 --> 01:08:44,400 They will come. 285 01:08:45,400 --> 01:08:50,100 When we eventually deliver Makuya to Edo, 286 01:08:51,340 --> 01:08:54,970 the Awa clan will lose 200,000 bushels of annual revenue. 287 01:08:55,980 --> 01:08:59,240 They'll come, prepared to shed blood. 288 01:08:59,350 --> 01:09:01,180 Don't drop your guard. 289 01:11:36,140 --> 01:11:38,570 -Kill Makuya! -Kill him! 290 01:13:59,410 --> 01:14:01,250 So you came after all. 291 01:14:01,350 --> 01:14:04,250 Remarkable that you escaped from the burning ship. 292 01:14:05,490 --> 01:14:08,320 Regrettable that you'll be throwing your life away 293 01:14:08,420 --> 01:14:10,760 after having just saved it. 294 01:14:11,790 --> 01:14:13,090 Ready. 295 01:15:14,160 --> 01:15:17,890 You threw...your sword? 296 01:15:54,660 --> 01:15:56,150 My neck... 297 01:15:58,670 --> 01:16:01,460 My neck... 298 01:16:03,370 --> 01:16:07,810 It sounds as if it's wailing. 299 01:16:11,650 --> 01:16:15,670 The wound across the neck... 300 01:16:18,320 --> 01:16:21,690 ...that wails like a cold wintry wind. 301 01:16:23,560 --> 01:16:27,590 The whistling of a wintry wind... 302 01:16:29,830 --> 01:16:35,630 Just once did I wish to slay someone... 303 01:16:37,310 --> 01:16:42,300 ...and hear that very sound. 304 01:16:44,710 --> 01:16:48,740 How ironic it is to hear it... 305 01:16:50,280 --> 01:16:51,910 ...from my own neck. 306 01:17:37,830 --> 01:17:39,300 Out! 307 01:17:43,740 --> 01:17:45,260 I am the assassin... 308 01:17:45,970 --> 01:17:47,740 ...Lone Wolf and Cub. 309 01:17:48,810 --> 01:17:50,780 At your service! 310 01:21:17,590 --> 01:21:20,680 The End 22153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.