All language subtitles for EP16_ The Legend of Zhuohua [WeTV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,260 --> 00:00:29,759 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:30,500 --> 00:00:34,180 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:35,100 --> 00:00:40,399 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:41,180 --> 00:00:46,279 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:47,940 --> 00:00:50,759 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:50,760 --> 00:00:53,039 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:53,220 --> 00:00:57,559 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:58,380 --> 00:01:00,500 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:01:00,580 --> 00:01:03,060 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:01:03,540 --> 00:01:08,239 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:01:08,580 --> 00:01:13,079 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:13,700 --> 00:01:17,639 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:18,780 --> 00:01:23,300 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:24,140 --> 00:01:28,839 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:29,580 --> 00:01:36,919 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:36,919 --> 00:01:39,020 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:39,020 --> 00:01:42,860 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:42,960 --> 00:01:44,940 =Episode 16= 19 00:01:44,940 --> 00:01:47,940 (This is a work of fiction.) 20 00:01:47,940 --> 00:01:50,730 (Xiaoqin Pleasure House) 21 00:02:04,080 --> 00:02:04,800 Gentlemen, 22 00:02:05,920 --> 00:02:08,640 it wasn't us who couldn't afford to lose, 23 00:02:08,880 --> 00:02:10,520 but Southern Chen. 24 00:02:11,040 --> 00:02:12,680 Northern Liang will definitely win. 25 00:02:12,880 --> 00:02:13,960 Northern Liang will triumph! 26 00:02:21,040 --> 00:02:22,080 Lord Ding, 27 00:02:22,640 --> 00:02:25,000 you came uninvited and disrupted our merriment. 28 00:02:25,400 --> 00:02:27,960 Is this how Southern Chen treats its guests? 29 00:02:28,840 --> 00:02:29,560 Why? 30 00:02:30,600 --> 00:02:33,680 Prince Yemu, you were usually keen to see 31 00:02:34,000 --> 00:02:36,040 if I would still be good at drinking and combat. 32 00:02:36,760 --> 00:02:38,920 I have specially come to invite you for a drink today. 33 00:02:39,440 --> 00:02:40,840 Yet, you seem disinterested. 34 00:02:43,360 --> 00:02:44,240 Ladies, 35 00:02:44,520 --> 00:02:45,440 let's go. 36 00:02:49,120 --> 00:02:50,040 Prince Yemu, 37 00:02:51,520 --> 00:02:54,520 don't you want to ask 38 00:02:54,720 --> 00:02:56,280 why I've come to you today? 39 00:03:16,880 --> 00:03:18,120 I would never imagine 40 00:03:19,960 --> 00:03:22,680 there would be a day when you and I share a drink like this. 41 00:03:26,320 --> 00:03:28,520 You were poisoned with Yuanluo Flower. 42 00:03:31,600 --> 00:03:33,480 Yet, you managed to survive. 43 00:03:38,480 --> 00:03:40,320 Southern Chen is vast 44 00:03:41,600 --> 00:03:43,040 and filled with countless skilled physicians. 45 00:03:43,920 --> 00:03:46,160 The mere Yuanluo Flower poison is nothing. 46 00:03:46,720 --> 00:03:48,200 Seeing that I'm still alive, 47 00:03:48,840 --> 00:03:49,560 it must be truly 48 00:03:51,160 --> 00:03:52,920 disappointing to you. 49 00:03:58,480 --> 00:03:59,640 Haha! 50 00:04:02,040 --> 00:04:04,080 Why would I be disappointed? 51 00:04:09,440 --> 00:04:11,760 I'm only a little surprised. 52 00:04:12,720 --> 00:04:15,000 I've always thought the generals of Southern Chen 53 00:04:15,080 --> 00:04:16,360 were valiant 54 00:04:16,520 --> 00:04:17,840 and would rather die than be dishonored. 55 00:04:20,360 --> 00:04:22,840 However, you shamelessly live until today 56 00:04:23,000 --> 00:04:24,440 when all your trusted elite soldiers 57 00:04:24,440 --> 00:04:27,640 perished long ago. 58 00:04:31,760 --> 00:04:33,520 When we faced each other back then, 59 00:04:34,360 --> 00:04:37,200 I saw you bravely slaying enemies without regard for your life. 60 00:04:38,560 --> 00:04:39,520 But now, 61 00:04:42,040 --> 00:04:45,520 you value your life so much, Lord Ding. 62 00:04:47,320 --> 00:04:48,160 Prince Yemu, 63 00:04:50,400 --> 00:04:52,440 have you ever tasted human blood? 64 00:04:54,000 --> 00:04:56,080 You've asked the right person. 65 00:04:57,280 --> 00:04:58,880 Of course, I have. 66 00:05:01,960 --> 00:05:02,960 Me too. 67 00:05:09,400 --> 00:05:10,200 It was scalding hot, 68 00:05:12,760 --> 00:05:15,520 carrying the scent of iron and rust. 69 00:05:18,960 --> 00:05:20,200 He was my subordinate 70 00:05:21,240 --> 00:05:22,440 and my mentor. 71 00:05:25,200 --> 00:05:27,240 I remember from the first day I joined the army, 72 00:05:27,480 --> 00:05:28,520 it was him 73 00:05:30,080 --> 00:05:30,880 who led me 74 00:05:31,840 --> 00:05:32,680 and guided me. 75 00:05:33,760 --> 00:05:34,480 At that time, 76 00:05:36,000 --> 00:05:37,800 he cut his own wrist. 77 00:05:39,520 --> 00:05:40,880 He squeezed my cheek, 78 00:05:43,880 --> 00:05:44,960 and his blood flowed 79 00:05:45,920 --> 00:05:47,600 into my mouth. 80 00:05:48,960 --> 00:05:50,040 When his blood had cooled down, 81 00:05:52,040 --> 00:05:53,320 another comrade came. 82 00:05:56,400 --> 00:05:57,560 On the battlefield, 83 00:05:58,360 --> 00:05:59,920 he could entrust his back to me. 84 00:06:06,960 --> 00:06:08,520 (In the face of life and death,) 85 00:06:09,760 --> 00:06:11,720 (he chose to entrust his life to me.) 86 00:06:20,240 --> 00:06:20,880 (After that,) 87 00:06:22,480 --> 00:06:23,440 (I lost consciousness.) 88 00:06:26,840 --> 00:06:28,600 (I can't recall) 89 00:06:30,040 --> 00:06:31,920 how many of them had offered their blood and lives 90 00:06:32,000 --> 00:06:32,880 to me. 91 00:06:42,560 --> 00:06:43,560 Prince Yemu, 92 00:06:45,320 --> 00:06:46,600 if you carried the weight 93 00:06:46,760 --> 00:06:48,560 of so many lives on your shoulders, 94 00:06:50,920 --> 00:06:52,360 you wouldn't be willing to die either. 95 00:07:02,280 --> 00:07:04,160 You've seen through my strategy 96 00:07:05,440 --> 00:07:06,680 and laid an ambush for me. 97 00:07:09,240 --> 00:07:12,200 Someone within the army must have tipped you off. 98 00:07:13,560 --> 00:07:15,280 And this person holds a high position. 99 00:07:24,680 --> 00:07:25,440 Later, 100 00:07:28,400 --> 00:07:29,920 I was unconscious with severe injuries. 101 00:07:30,800 --> 00:07:32,320 The morale of our army was low. 102 00:07:34,160 --> 00:07:37,120 But you didn't seize the opportunity 103 00:07:37,960 --> 00:07:39,080 to launch a counterattack 104 00:07:40,480 --> 00:07:42,000 and achieve a major victory by attacking us from both sides. 105 00:07:43,280 --> 00:07:46,400 This could have been used as a bargaining chip 106 00:07:47,080 --> 00:07:49,600 to negotiate for more favorable terms. 107 00:07:51,320 --> 00:07:52,480 So I believe the person 108 00:07:54,360 --> 00:07:56,360 who tipped you off 109 00:07:57,120 --> 00:07:59,040 wasn't under your control. 110 00:07:59,320 --> 00:08:00,800 It's even possible 111 00:08:02,160 --> 00:08:04,840 that you don't know who the guy was. 112 00:08:13,520 --> 00:08:14,280 Prince Yemu, 113 00:08:15,920 --> 00:08:17,720 let's make a deal. 114 00:08:21,560 --> 00:08:23,560 If you tell me everything you know, 115 00:08:24,240 --> 00:08:25,080 I promise 116 00:08:26,640 --> 00:08:29,560 not to invade Northern Liang for ten years. 117 00:08:32,920 --> 00:08:34,720 What kind of deal is this? 118 00:08:37,200 --> 00:08:38,640 Do you think I'll be afraid 119 00:08:39,840 --> 00:08:40,880 if you invade us? 120 00:08:45,960 --> 00:08:47,000 Well, I believe 121 00:08:47,920 --> 00:08:49,120 you will be afraid. 122 00:08:51,240 --> 00:08:52,600 Lord Ding 123 00:08:53,200 --> 00:08:54,560 didn't age 124 00:08:54,720 --> 00:08:55,720 as you hoped. 125 00:08:56,640 --> 00:08:58,400 And our First Prince 126 00:08:58,920 --> 00:09:00,160 is young 127 00:09:00,520 --> 00:09:01,920 and hostile toward Northern Liang. 128 00:09:02,920 --> 00:09:03,680 Moreover, 129 00:09:04,880 --> 00:09:06,120 Your Highness 130 00:09:08,480 --> 00:09:10,080 seems eager to return to Northern Liang. 131 00:09:15,880 --> 00:09:16,920 What do you mean? 132 00:09:17,800 --> 00:09:19,480 Has something significant happened 133 00:09:19,640 --> 00:09:21,680 in the royal camp of Northern Liang? 134 00:09:23,040 --> 00:09:24,360 Or else, why would you 135 00:09:24,800 --> 00:09:26,960 be in such a hurry to pack your belongings? 136 00:09:31,720 --> 00:09:33,400 You're currently here. 137 00:09:34,640 --> 00:09:35,680 Inside the royal camp, 138 00:09:37,040 --> 00:09:39,960 only the First Prince and the Second Prince are present. 139 00:09:41,520 --> 00:09:42,880 This is a very unfavorable situation 140 00:09:43,840 --> 00:09:46,280 for you. 141 00:09:56,680 --> 00:09:59,280 Lord Ding, since you are so magnanimous, 142 00:09:59,280 --> 00:10:02,160 I might as well make a deal with you. 143 00:10:03,440 --> 00:10:05,400 The person who tipped me off 144 00:10:07,640 --> 00:10:09,000 was Xue Xiaotang. 145 00:10:26,960 --> 00:10:28,880 He has been hiding in Northern Liang. 146 00:10:29,640 --> 00:10:31,120 Up until this peace negotiation, 147 00:10:31,880 --> 00:10:34,400 he disguised himself as a mute slave and stayed by my side. 148 00:10:36,640 --> 00:10:37,640 Lord Ding, 149 00:10:39,120 --> 00:10:40,600 are you satisfied 150 00:10:41,760 --> 00:10:43,000 with this great gift? 151 00:10:45,520 --> 00:10:49,040 Haha! 152 00:11:00,160 --> 00:11:00,720 My Lord, 153 00:11:01,160 --> 00:11:04,440 it's clear that Yemu Jing doesn't really want to make a deal. 154 00:11:05,440 --> 00:11:08,760 But he wants to disrupt Southern Chen's internal affairs on purpose. 155 00:11:11,520 --> 00:11:12,560 You've also noticed that? 156 00:11:13,720 --> 00:11:15,080 This person is ambitious 157 00:11:15,840 --> 00:11:17,200 and is not someone who advocates peace. 158 00:11:17,760 --> 00:11:18,640 I don't trust him. 159 00:11:24,120 --> 00:11:27,360 He wants to return and fight for power with two of his elder brothers. 160 00:11:28,000 --> 00:11:30,760 But he couldn't let Southern Chen become stronger. 161 00:11:30,800 --> 00:11:32,840 That's why he mentioned Xue Xiaotang, 162 00:11:33,760 --> 00:11:35,880 hoping to sow discord within Southern Chen. 163 00:11:37,520 --> 00:11:39,400 But how could I grant his wish? 164 00:11:42,440 --> 00:11:43,680 My Lord, I'm glad 165 00:11:44,146 --> 00:11:45,226 you're sensible about this. 166 00:11:49,720 --> 00:11:51,400 At least this matter 167 00:11:51,400 --> 00:11:52,800 has some initial results. 168 00:11:53,680 --> 00:11:54,600 Now, it seems 169 00:11:55,040 --> 00:11:57,640 that Xue Xiaotang is one of the main culprits 170 00:11:57,840 --> 00:11:59,040 behind the war at Juma River. 171 00:12:07,280 --> 00:12:08,880 He's the Grand General of the Nation. 172 00:12:10,000 --> 00:12:11,840 In Southern Chen, his prestige was extremely high. 173 00:12:13,640 --> 00:12:16,640 Back then, he went to war with me to fight against Northern Liang. 174 00:12:16,920 --> 00:12:18,080 The reason the Northern Liang Army 175 00:12:18,080 --> 00:12:19,920 was able to ambush us unexpectedly 176 00:12:20,840 --> 00:12:24,000 must have been because he threatened Yuan Chengming 177 00:12:24,920 --> 00:12:26,360 to obtain the marching map, 178 00:12:27,840 --> 00:12:31,240 leading to our defeat. 179 00:12:37,920 --> 00:12:38,520 My Lord, 180 00:12:39,920 --> 00:12:42,320 the political scene is clear, and the world is at peace. 181 00:12:42,560 --> 00:12:44,360 All hidden matters 182 00:12:44,720 --> 00:12:46,040 will eventually come to light 183 00:12:46,440 --> 00:12:48,200 as long as you don't give up. 184 00:12:49,640 --> 00:12:50,120 My Lord, 185 00:12:50,840 --> 00:12:52,240 you've already done a great job. 186 00:12:52,880 --> 00:12:53,880 What he betrayed 187 00:12:54,280 --> 00:12:55,880 was his dignity as a human. 188 00:12:57,040 --> 00:12:58,040 It's not related to you. 189 00:13:07,760 --> 00:13:10,240 The peace negotiation will definitely succeed after today. 190 00:13:10,520 --> 00:13:13,080 I'm genuinely happy for you. 191 00:13:17,320 --> 00:13:19,800 Since I'm done with my task, 192 00:13:21,320 --> 00:13:22,880 I shall take my leave now. 193 00:13:27,760 --> 00:13:29,000 Why are you trying to run off again? 194 00:13:29,640 --> 00:13:31,040 You've been avoiding me lately. 195 00:13:35,160 --> 00:13:36,960 Am I a terrifying beast? 196 00:13:40,800 --> 00:13:42,240 You're not a terrifying beast. 197 00:13:42,960 --> 00:13:44,480 You just make me feel restless. 198 00:13:46,760 --> 00:13:47,520 What? 199 00:13:50,280 --> 00:13:51,760 Nothing. Nothing, My Lord. 200 00:13:51,920 --> 00:13:55,640 It's just that I need some quiet time 201 00:13:56,360 --> 00:13:57,440 to calm down. 202 00:14:01,840 --> 00:14:04,160 My Lord, farewell. 203 00:14:10,120 --> 00:14:11,520 Restless? 204 00:14:13,280 --> 00:14:14,920 (Why is she avoiding me?) 205 00:14:19,480 --> 00:14:21,430 (Laiyuan Relay Station) 206 00:14:27,840 --> 00:14:28,400 Jing, 207 00:14:28,880 --> 00:14:30,160 are you really going back? 208 00:14:33,560 --> 00:14:34,320 If I don't return, 209 00:14:35,000 --> 00:14:36,920 I'm afraid I won't even have a chance to compete. 210 00:14:37,233 --> 00:14:38,793 But we've gained nothing 211 00:14:38,920 --> 00:14:40,440 from this peace negotiation. 212 00:14:42,400 --> 00:14:44,240 I've already lit the fire. 213 00:14:45,120 --> 00:14:46,040 Remember 214 00:14:46,560 --> 00:14:48,320 to add fuel to the fire at the right moment. 215 00:14:49,880 --> 00:14:52,760 We must let the fire burn hotter and hotter 216 00:14:53,440 --> 00:14:54,880 until it's uncontrollable. 217 00:14:55,720 --> 00:14:57,120 Jing, are you talking about the mute slave? 218 00:14:57,640 --> 00:14:58,480 I understand it now. 219 00:15:01,200 --> 00:15:03,960 You've been living comfortably in Southern Chen. 220 00:15:04,560 --> 00:15:05,720 But never forget our people 221 00:15:05,720 --> 00:15:07,680 who suffer back home. 222 00:15:09,800 --> 00:15:10,920 I won't forget. 223 00:15:13,560 --> 00:15:14,440 But... 224 00:15:28,240 --> 00:15:30,240 As long as we can ignite this fire, 225 00:15:30,640 --> 00:15:31,600 the type of fuel 226 00:15:32,120 --> 00:15:33,520 doesn't matter, right? 227 00:15:34,280 --> 00:15:35,360 Of course. 228 00:15:45,960 --> 00:15:47,600 That scoundrel Yemu Jing 229 00:15:48,040 --> 00:15:50,480 has finally dragged himself back to Northern Liang with his lackeys. 230 00:15:53,680 --> 00:15:55,480 You're Southern Chen's Crown Prince. 231 00:15:55,960 --> 00:15:58,240 Mind your language when speaking in public. 232 00:15:59,080 --> 00:16:00,840 If not for Southern Chen's dignity, 233 00:16:01,320 --> 00:16:02,640 I would have surely 234 00:16:04,720 --> 00:16:05,640 knocked his teeth out. 235 00:16:06,193 --> 00:16:08,673 Now that Southern Chen and Northern Liang have formed an alliance 236 00:16:08,960 --> 00:16:10,120 and ceased hostilities, 237 00:16:10,520 --> 00:16:12,000 the people at the border 238 00:16:12,240 --> 00:16:13,960 can finally enjoy peaceful days. 239 00:16:14,480 --> 00:16:15,240 You're right. 240 00:16:15,480 --> 00:16:17,520 Lord Ding is indeed ingenious 241 00:16:17,840 --> 00:16:20,920 to disrupt Yemu Jing's negotiations 242 00:16:21,680 --> 00:16:23,440 by using the King of Northern Liang's illness. 243 00:16:24,120 --> 00:16:25,040 By creating this distraction, 244 00:16:25,200 --> 00:16:27,000 Yemu Jing became restless 245 00:16:27,680 --> 00:16:28,800 and eager to leave. 246 00:16:29,280 --> 00:16:30,280 Surely, he would have to agree 247 00:16:30,360 --> 00:16:31,880 to all the conditions proposed by Southern Chen. 248 00:16:32,920 --> 00:16:35,720 Lord Ding is truly skilled 249 00:16:35,880 --> 00:16:37,400 at making people restless. 250 00:16:41,120 --> 00:16:42,800 Jinghong? Ms. Mu? 251 00:16:47,120 --> 00:16:49,040 (Oh, no. What should I do?) 252 00:16:51,520 --> 00:16:53,720 - Greetings, Lord Ding, Your Highness. - Greetings, Lord Ding, Your Highness. 253 00:16:54,680 --> 00:16:56,080 (To block a formidable opponent,) 254 00:16:56,440 --> 00:16:57,920 (I can only seek help from another formidable figure.) 255 00:16:59,193 --> 00:17:02,033 Your Highness, how is your leg injury? 256 00:17:06,160 --> 00:17:06,840 It's a lot better now. 257 00:17:08,800 --> 00:17:09,560 Thank you for asking. 258 00:17:13,640 --> 00:17:15,920 Ms. Mu, your medical skills are truly remarkable. 259 00:17:22,920 --> 00:17:24,160 Why have you been avoiding me? 260 00:17:32,880 --> 00:17:33,840 I... 261 00:17:34,913 --> 00:17:35,793 I haven't been avoiding you. 262 00:17:36,640 --> 00:17:38,320 Uncle, when has she ever avoided you? 263 00:17:47,800 --> 00:17:48,280 By the way, 264 00:17:49,080 --> 00:17:52,720 I have something to discuss with you, Ms. Mu. 265 00:18:03,240 --> 00:18:04,360 Grandmother had Father 266 00:18:04,960 --> 00:18:06,600 remove your teaching position. 267 00:18:08,080 --> 00:18:08,880 His Majesty knows 268 00:18:08,960 --> 00:18:11,320 I've been busy entertaining the diplomatic corps 269 00:18:11,520 --> 00:18:12,520 and was being considerate of me. 270 00:18:12,800 --> 00:18:14,560 That's why His Majesty relieved me from such duties. 271 00:18:15,600 --> 00:18:16,400 Mr. Shen. 272 00:18:19,840 --> 00:18:21,520 I have to discuss an important matter with you. 273 00:18:22,080 --> 00:18:23,120 Come with me. 274 00:18:28,360 --> 00:18:30,480 Your Highness, I'll take my leave for now. 275 00:18:36,760 --> 00:18:38,400 You don't always have to be considerate of others 276 00:18:38,640 --> 00:18:40,120 or speak up for others. 277 00:18:41,720 --> 00:18:43,720 Your Highness, I'm flattered. 278 00:18:46,600 --> 00:18:49,080 I'm not a revengeful or ungrateful person. 279 00:18:50,320 --> 00:18:51,360 About the previous incident, 280 00:18:54,640 --> 00:18:56,120 I've misunderstood you. 281 00:19:02,200 --> 00:19:03,120 I also know 282 00:19:03,520 --> 00:19:07,000 the teaching position holds great importance for officials. 283 00:19:08,120 --> 00:19:09,280 I've discussed it with Father. 284 00:19:09,920 --> 00:19:12,160 You can return to continue teaching anytime. 285 00:19:14,320 --> 00:19:15,520 Your Highness, you... 286 00:19:19,440 --> 00:19:20,360 What about me? 287 00:19:21,720 --> 00:19:23,560 Your Highness, you treat others sincerely. 288 00:19:23,680 --> 00:19:24,960 It is an honor for me 289 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 and a blessing for the world. 290 00:19:29,360 --> 00:19:31,240 (So this is the reason why you're distancing yourself from me.) 291 00:19:34,880 --> 00:19:38,520 My Lord, what is it that you wanted to discuss with me? 292 00:19:48,040 --> 00:19:49,760 Never mind. We'll discuss it another day. 293 00:20:08,680 --> 00:20:10,320 Uncle, she complimented me. 294 00:20:15,520 --> 00:20:16,600 Mu Zhuohua said 295 00:20:17,040 --> 00:20:18,400 I always treat people sincerely. 296 00:20:23,480 --> 00:20:25,280 When have you not treated people sincerely? 297 00:20:31,080 --> 00:20:32,480 Uncle, you were right. 298 00:20:33,200 --> 00:20:36,360 Mu Zhuohua does have great potential. 299 00:20:41,193 --> 00:20:42,193 She truly understands me. 300 00:20:48,640 --> 00:20:51,200 I'm not like that two-faced Liu Yu. 301 00:20:54,000 --> 00:20:55,360 During the peace negotiation with Northern Liang, 302 00:20:55,440 --> 00:20:57,360 she contributed a lot. 303 00:20:58,400 --> 00:20:59,800 So I asked Father 304 00:21:00,560 --> 00:21:03,560 to resume Mu Zhuohua's teaching position. 305 00:21:06,680 --> 00:21:07,640 Did she agree? 306 00:21:11,080 --> 00:21:12,440 I think so. 307 00:21:13,360 --> 00:21:14,800 It's not a bad thing, after all. 308 00:21:19,360 --> 00:21:20,280 Uncle, 309 00:21:21,440 --> 00:21:24,000 Mu Zhuohua found a clue about Yemu Jing's intentions to leave. 310 00:21:24,480 --> 00:21:25,160 Aren't you planning 311 00:21:25,160 --> 00:21:27,360 to reward her in some way? 312 00:21:30,960 --> 00:21:31,720 No. 313 00:21:42,920 --> 00:21:46,440 "Official Shen Jinghong of the Ministry of Revenue 314 00:21:46,440 --> 00:21:48,280 shall be promoted to Primary Fifth-Rank Director. 315 00:21:48,400 --> 00:21:49,760 This decree takes effect 316 00:21:50,360 --> 00:21:53,480 on the 27th day of the 4th month, the 24th year of the Zhaoming Reign. 317 00:21:53,880 --> 00:21:54,680 Granted by His Majesty." 318 00:21:55,440 --> 00:21:56,760 My thanks for His Majesty's benevolence. 319 00:21:58,360 --> 00:22:02,320 "Official Mu Zhuohua of the Ministry of Rites 320 00:22:02,320 --> 00:22:04,000 shall be promoted to Primary Sixth-Rank Administrator. 321 00:22:04,400 --> 00:22:05,720 This decree takes effect 322 00:22:06,840 --> 00:22:10,120 on the 27th day of the 4th month, the 24th year of the Zhaoming Reign. 323 00:22:10,120 --> 00:22:11,040 Granted by His Majesty." 324 00:22:12,120 --> 00:22:13,480 My thanks for His Majesty's benevolence. 325 00:22:16,800 --> 00:22:18,520 Ms. Mu, your promotion 326 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 wouldn't have happened without Lord Ding's support. 327 00:22:23,440 --> 00:22:24,320 I understand. 328 00:22:24,840 --> 00:22:26,040 Thank you for reminding me, sir. 329 00:22:26,400 --> 00:22:27,680 You sure pick up fast. 330 00:22:29,200 --> 00:22:29,680 By the way, 331 00:22:30,520 --> 00:22:31,920 tomorrow is Lord Ding's rest day. 332 00:22:32,160 --> 00:22:34,600 It's a perfect chance for you to visit and thank him in person. 333 00:22:34,840 --> 00:22:35,680 I will. 334 00:22:50,160 --> 00:22:50,840 My Lord, 335 00:22:51,320 --> 00:22:52,200 since it's your rest day, 336 00:22:52,520 --> 00:22:54,440 why not take a herbal bath later? 337 00:22:56,160 --> 00:22:56,720 All right. 338 00:23:04,000 --> 00:23:04,680 My Lord, 339 00:23:05,480 --> 00:23:06,360 Mu wishes to see you. 340 00:23:13,600 --> 00:23:14,200 No. 341 00:23:16,360 --> 00:23:17,000 Yes. 342 00:23:18,560 --> 00:23:19,120 Wait. 343 00:23:22,240 --> 00:23:23,280 Let her in. 344 00:23:25,040 --> 00:23:26,200 Let's see what excuse 345 00:23:26,880 --> 00:23:28,640 she'll come up with this time. 346 00:23:41,800 --> 00:23:42,400 Greetings, 347 00:23:43,200 --> 00:23:44,000 My Lord. 348 00:23:51,920 --> 00:23:53,200 Nowadays, 349 00:23:54,240 --> 00:23:55,800 you don't visit me unless there's something important. 350 00:23:58,720 --> 00:24:00,760 I'm here to thank Your Lordship for helping me develop my potential. 351 00:24:01,120 --> 00:24:03,080 But I don't know how to repay you. 352 00:24:03,920 --> 00:24:04,800 I remember 353 00:24:04,960 --> 00:24:06,360 you appreciate calligraphy, 354 00:24:06,520 --> 00:24:08,400 and I've heard that Wenxin Pavilion 355 00:24:08,400 --> 00:24:10,360 has stocked up a batch of extremely precious ink stones. 356 00:24:10,920 --> 00:24:13,080 So I bought one as a gift for you. 357 00:24:13,960 --> 00:24:15,160 Please accept it, My Lord. 358 00:24:38,320 --> 00:24:39,720 I'm sure you spent a fortune on this. 359 00:24:41,200 --> 00:24:42,400 But it's rare for you to do this. 360 00:24:44,920 --> 00:24:46,560 I feel grateful to you, My Lord. 361 00:24:46,840 --> 00:24:48,920 This ink stone is just a small token of appreciation. 362 00:24:55,480 --> 00:24:56,360 A few days ago, 363 00:24:58,600 --> 00:24:59,960 First Prince mentioned to me 364 00:25:01,320 --> 00:25:02,440 about requesting you 365 00:25:02,960 --> 00:25:05,160 to resume your teaching duties. 366 00:25:06,680 --> 00:25:07,840 What are your thoughts? 367 00:25:09,640 --> 00:25:11,000 Whether I leave or stay, 368 00:25:11,520 --> 00:25:14,320 I shall let Your Lordship and His Highness decide. 369 00:25:19,960 --> 00:25:21,480 I've already told you 370 00:25:22,760 --> 00:25:25,080 not to get involved in the princes' conflicts. 371 00:25:25,480 --> 00:25:26,800 Why won't you remember? 372 00:25:27,360 --> 00:25:28,520 I do remember. 373 00:25:35,320 --> 00:25:36,320 You're aware 374 00:25:36,806 --> 00:25:39,126 that First Prince is most likely to succeed to the throne. 375 00:25:39,960 --> 00:25:43,080 So you approach him, trying to please him. 376 00:25:43,560 --> 00:25:46,720 Haven't you learned your lesson 377 00:25:46,720 --> 00:25:48,120 after the fight between the princes back then? 378 00:25:48,440 --> 00:25:50,160 If you get close to First Prince, 379 00:25:50,360 --> 00:25:52,320 the other two princes will target you. 380 00:25:52,480 --> 00:25:53,200 At that time, 381 00:25:53,440 --> 00:25:55,640 your life will always be in danger. 382 00:25:56,960 --> 00:25:58,680 (I know it's dangerous.) 383 00:25:58,800 --> 00:26:02,280 (But I'm more afraid of losing myself because of you.) 384 00:26:03,920 --> 00:26:05,280 My Lord, you're right. 385 00:26:09,120 --> 00:26:09,760 So... 386 00:26:13,840 --> 00:26:17,000 You still insist on resuming your teaching position? 387 00:26:17,720 --> 00:26:18,880 (How can I tell you) 388 00:26:18,880 --> 00:26:20,080 (the reason I want to keep this teaching position) 389 00:26:20,200 --> 00:26:21,920 (is to stay away from you?) 390 00:26:24,040 --> 00:26:24,800 Why? 391 00:26:27,040 --> 00:26:28,240 You don't even dare to answer now? 392 00:26:29,440 --> 00:26:31,400 (I just don't know how to answer.) 393 00:26:32,400 --> 00:26:35,400 (I'm afraid of being troubled by this and affecting my future.) 394 00:26:40,040 --> 00:26:40,800 It looks like 395 00:26:42,000 --> 00:26:43,600 you've already made up your mind. 396 00:26:52,880 --> 00:26:53,640 My Lord, 397 00:26:54,440 --> 00:26:55,120 - I... - Never mind. 398 00:27:00,160 --> 00:27:01,000 You may go now. 399 00:27:01,880 --> 00:27:03,440 I don't want to say anything more. 400 00:27:38,680 --> 00:27:40,960 Young Lady, you're back. 401 00:27:42,080 --> 00:27:42,760 By the way, 402 00:27:43,000 --> 00:27:45,360 have you thanked Lord Ding? 403 00:27:47,440 --> 00:27:48,560 I did. 404 00:27:48,760 --> 00:27:49,440 But... 405 00:27:52,680 --> 00:27:53,560 But what? 406 00:27:57,800 --> 00:28:00,240 I get so restless whenever I see him. 407 00:28:00,320 --> 00:28:01,440 My thoughts are all over the place. 408 00:28:01,760 --> 00:28:03,360 I can't understand anything, 409 00:28:03,400 --> 00:28:04,760 nor can I do anything well. 410 00:28:05,040 --> 00:28:07,120 Tell me, how would I dare go near him? 411 00:28:08,360 --> 00:28:09,040 Men 412 00:28:09,360 --> 00:28:10,520 are so terrifying. 413 00:28:10,760 --> 00:28:12,080 What a distraction to my future. 414 00:28:12,440 --> 00:28:14,000 That won't do, Young Lady. 415 00:28:14,320 --> 00:28:16,400 How could you make Lord Ding angry? 416 00:28:16,560 --> 00:28:17,520 Aren't you afraid your current behavior 417 00:28:17,720 --> 00:28:19,160 might affect your future? 418 00:28:20,160 --> 00:28:21,400 He already said 419 00:28:21,920 --> 00:28:22,800 he wouldn't blame me. 420 00:28:26,040 --> 00:28:26,960 But 421 00:28:27,120 --> 00:28:30,040 you don't seem very happy today. 422 00:28:32,960 --> 00:28:35,800 It's because Lord Ding seemed upset. 423 00:28:38,080 --> 00:28:39,080 What should I do? 424 00:28:40,160 --> 00:28:40,920 Young Lady, 425 00:28:41,200 --> 00:28:43,080 Lord Ding is a forgiving person. 426 00:28:43,360 --> 00:28:44,920 He wouldn't hold a grudge. 427 00:28:45,960 --> 00:28:48,120 Maybe I should prepare 428 00:28:48,280 --> 00:28:49,720 some sincere gifts 429 00:28:49,720 --> 00:28:50,640 and visit him tomorrow. 430 00:28:50,720 --> 00:28:51,560 And I'll explain it to him. 431 00:28:52,000 --> 00:28:52,840 It's all my fault. 432 00:28:53,040 --> 00:28:54,360 It's all my fault for being so inept. 433 00:29:33,560 --> 00:29:35,920 Juli, let's go and deliver this to Lord Ding. 434 00:29:36,280 --> 00:29:39,080 Young Lady, why isn't there anyone at Lord Ding's Residence? 435 00:29:43,320 --> 00:29:43,840 It seems 436 00:29:44,520 --> 00:29:46,880 Lord Ding is truly angry with me. 437 00:29:48,840 --> 00:29:49,920 That's not good. 438 00:29:51,080 --> 00:29:51,880 By the way, 439 00:29:52,000 --> 00:29:54,720 you used to say that Lord Ding 440 00:29:55,960 --> 00:29:57,280 is a person of... 441 00:29:57,320 --> 00:29:58,240 A person of noble character. 442 00:30:00,120 --> 00:30:02,640 In any case, he's definitely the forgiving type. 443 00:30:04,080 --> 00:30:05,760 I think as long as we show a good attitude, 444 00:30:05,760 --> 00:30:07,200 he will forgive us. 445 00:30:08,920 --> 00:30:10,160 Let's go to Lord Ding's Residence. 446 00:30:38,320 --> 00:30:39,120 Miss Mu. 447 00:30:39,760 --> 00:30:40,560 Miss Mu, 448 00:30:41,760 --> 00:30:45,240 I'm not getting in your way on purpose. 449 00:30:45,760 --> 00:30:46,840 His Lordship 450 00:30:47,280 --> 00:30:48,520 is already resting. 451 00:30:49,080 --> 00:30:51,000 Maybe you can come another day? 452 00:30:53,840 --> 00:30:54,440 All right. 453 00:30:54,920 --> 00:30:56,920 Could you please give this to His Lordship? 454 00:30:58,030 --> 00:31:01,160 ♪You made me put down my guard♪ 455 00:31:01,160 --> 00:31:02,040 Take care, miss. 456 00:31:02,280 --> 00:31:02,880 Thank you. 457 00:31:06,010 --> 00:31:11,660 ♪I melted into your gaze like snowflakes♪ 458 00:31:12,310 --> 00:31:17,880 ♪Enduring the flying sand whisked by time♪ 459 00:31:19,510 --> 00:31:25,220 ♪Allowing each other's wounds to heal♪ 460 00:31:25,810 --> 00:31:31,860 ♪Love is the concern burning in the heart♪ 461 00:31:32,460 --> 00:31:39,060 ♪Like winter waiting for the midsummer♪ 462 00:31:39,580 --> 00:31:45,760 ♪It sears within me, nurtured throughout my lifetime♪ 463 00:31:46,860 --> 00:31:49,200 ♪Love is silent, it's measured by fate even when apart♪ 464 00:31:49,200 --> 00:31:51,000 Young Lady, it's very cold out there. 465 00:31:52,040 --> 00:31:53,040 Have some warm water. 466 00:31:55,320 --> 00:31:56,800 The weather can be unpredictable. 467 00:31:57,640 --> 00:32:00,600 Lord Ding didn't look too good last night. 468 00:32:01,240 --> 00:32:04,640 Today, Butler Zhang said he's unwell. 469 00:32:05,600 --> 00:32:06,480 Do you think... 470 00:32:07,560 --> 00:32:09,680 Could Lord Ding have caught a cold? 471 00:32:15,840 --> 00:32:17,400 I was wrong before. 472 00:32:18,920 --> 00:32:20,480 How could the miss vanish 473 00:32:21,040 --> 00:32:22,360 just because we are far apart? 474 00:32:23,880 --> 00:32:26,840 He doesn't seem to be angry now. 475 00:32:27,600 --> 00:32:28,560 But he refuses to see me now. 476 00:32:30,000 --> 00:32:32,320 It seems like he knows what's on my mind. 477 00:32:33,280 --> 00:32:34,480 But for some reason, 478 00:32:35,680 --> 00:32:37,360 I'm feeling even sadder. 479 00:32:37,360 --> 00:32:41,000 ♪Conquering the unpredictable twists of fate♪ 480 00:32:41,000 --> 00:32:41,760 Juli, 481 00:32:44,280 --> 00:32:45,680 do you think Lord Ding... 482 00:32:45,680 --> 00:32:47,640 ♪A beautiful smile only for you♪ 483 00:32:47,640 --> 00:32:49,040 has given up on me? 484 00:32:49,603 --> 00:32:55,653 ♪Love is the concern burning in the heart♪ 485 00:32:56,660 --> 00:33:03,060 ♪Like stars chasing the skyline♪ 486 00:33:03,410 --> 00:33:09,540 ♪It sears within me, nurtured throughout my lifetime♪ 487 00:33:10,910 --> 00:33:15,180 ♪Once two entwined hearts embraced♪ 488 00:33:15,530 --> 00:33:22,080 ♪Love remains forever untainted♪ 489 00:33:22,080 --> 00:33:23,560 First, there was a drought in Jiangnan. 490 00:33:24,560 --> 00:33:26,600 After the eager expectation, 491 00:33:27,640 --> 00:33:29,160 the heavy rain finally brought sprouts of crops, 492 00:33:30,360 --> 00:33:34,040 and it attracted swarms of locusts that covered the sky. 493 00:33:36,160 --> 00:33:37,640 The scout reported 494 00:33:39,080 --> 00:33:41,760 that the locusts covered the sky. 495 00:33:42,680 --> 00:33:44,840 They devoured the crops, leaving the land barren by evening. 496 00:33:45,760 --> 00:33:47,600 The people are struggling to find enough to eat. 497 00:33:50,666 --> 00:33:51,626 Oh, Heaven. 498 00:33:53,620 --> 00:33:55,980 You're really causing me distress. 499 00:33:57,320 --> 00:33:58,000 Father. 500 00:34:09,160 --> 00:34:10,560 The King of Northern Liang is seriously ill. 501 00:34:11,360 --> 00:34:13,760 I feel like my strength is dwindling too. 502 00:34:15,000 --> 00:34:16,160 In recent days, 503 00:34:16,400 --> 00:34:18,400 even your uncle has been feeling ill. 504 00:34:19,760 --> 00:34:20,640 The peace talks 505 00:34:21,520 --> 00:34:24,360 can at least ensure stability along the borders for several years. 506 00:34:25,480 --> 00:34:26,440 But these internal issues... 507 00:34:30,240 --> 00:34:33,240 When I think of the Jiangnan people suffering, 508 00:34:33,640 --> 00:34:34,280 it feels like 509 00:34:35,640 --> 00:34:37,240 a fire scorching within me, 510 00:34:38,600 --> 00:34:40,240 and my heart feels like it's being cut by a knife. 511 00:34:44,120 --> 00:34:44,920 Father, 512 00:34:46,040 --> 00:34:47,200 please take care of your health. 513 00:34:49,000 --> 00:34:50,800 Uncle should focus on nursing himself. 514 00:34:51,600 --> 00:34:52,760 I'm not a child anymore. 515 00:34:54,360 --> 00:34:56,680 I would like to share the burden with the elders. 516 00:35:00,240 --> 00:35:00,800 Father, 517 00:35:01,680 --> 00:35:02,680 I request permission 518 00:35:03,320 --> 00:35:05,040 to go to Jiangnan to assist in disaster relief 519 00:35:05,920 --> 00:35:08,000 and help the people settle down. 520 00:35:10,920 --> 00:35:12,040 Good. 521 00:35:15,800 --> 00:35:16,960 Your trip to Jiangnan 522 00:35:17,200 --> 00:35:18,720 will encounter challenges and difficulties. 523 00:35:19,040 --> 00:35:21,040 It will be a great experience for you. 524 00:35:22,200 --> 00:35:23,240 But I won't 525 00:35:23,240 --> 00:35:24,840 let you go alone. 526 00:35:27,800 --> 00:35:28,600 How about this? 527 00:35:29,440 --> 00:35:31,320 I'll send you two assistants. 528 00:35:31,640 --> 00:35:32,920 They will surely be able to aid you. 529 00:35:34,160 --> 00:35:35,200 Do you mean... 530 00:35:35,720 --> 00:35:37,880 Mu Zhuohua and Shen Jinghong, of course. 531 00:35:38,560 --> 00:35:39,240 Both of them 532 00:35:39,400 --> 00:35:41,600 will be a sheath and a sword. 533 00:35:42,400 --> 00:35:43,800 If they can complement each other, 534 00:35:44,440 --> 00:35:45,560 they'll surely achieve great things. 535 00:35:47,600 --> 00:35:48,320 Father, I... 536 00:35:48,320 --> 00:35:48,960 Chen, 537 00:35:49,480 --> 00:35:51,200 Mu Zhuohua may be a woman. 538 00:35:51,640 --> 00:35:53,360 But she's intelligent, perceptive, 539 00:35:53,360 --> 00:35:54,520 and possesses great foresight. 540 00:35:54,520 --> 00:35:55,640 She's a true talent. 541 00:35:56,400 --> 00:35:59,440 You mustn't underestimate her. 542 00:36:00,840 --> 00:36:01,920 I've witnessed 543 00:36:02,120 --> 00:36:03,320 Official Mu's abilities firsthand. 544 00:36:04,840 --> 00:36:07,040 I no longer hold any prejudice against her. 545 00:36:07,280 --> 00:36:08,120 Speaking of which, 546 00:36:08,720 --> 00:36:10,400 it was Uncle's keen eye 547 00:36:10,960 --> 00:36:12,880 that first recognized this hidden gem. 548 00:36:13,280 --> 00:36:14,000 I'm fortunate enough 549 00:36:14,360 --> 00:36:15,400 that I didn't miss out either. 550 00:36:22,530 --> 00:36:23,260 (The locust plague in Jiangnan leads to famine.) 551 00:36:23,260 --> 00:36:24,810 (Jishan Hall's efforts fall short, seeking Your Highness' instruction.) 552 00:36:33,680 --> 00:36:35,680 Your Highness, are you reading the letter 553 00:36:35,680 --> 00:36:36,560 from Jishan Hall in Jiangnan? 554 00:36:37,240 --> 00:36:38,000 Yes. 555 00:36:39,360 --> 00:36:41,080 The famine is widespread around Huaizhou. 556 00:36:41,960 --> 00:36:43,560 And Jiangnan Jishan Hall's food reserves 557 00:36:44,040 --> 00:36:45,440 won't last much longer. 558 00:36:46,440 --> 00:36:47,920 Speaking of the disaster, 559 00:36:48,200 --> 00:36:51,040 I heard His Majesty has entrusted Jiangnan's disaster relief 560 00:36:51,040 --> 00:36:52,200 to First Prince. 561 00:36:52,360 --> 00:36:53,800 He's going to the south soon. 562 00:36:56,280 --> 00:36:57,480 I've heard of it too. 563 00:36:59,120 --> 00:37:02,120 Well, Official Shen will likely travel with him. 564 00:37:02,360 --> 00:37:04,360 After all, His Highness has always valued him. 565 00:37:08,640 --> 00:37:09,920 Go and pack up some belongings. 566 00:37:10,760 --> 00:37:12,040 I'm going to Jiangnan. 567 00:37:12,840 --> 00:37:14,000 Now? 568 00:37:14,440 --> 00:37:15,720 We must act fast to solve this. 569 00:37:16,560 --> 00:37:17,800 I can't rest assured 570 00:37:19,000 --> 00:37:20,160 unless I take a look myself. 571 00:37:20,840 --> 00:37:21,480 Yes. 572 00:37:21,760 --> 00:37:23,360 Traveling with His Highness 573 00:37:23,360 --> 00:37:24,840 can save a lot of trouble. 574 00:37:25,120 --> 00:37:26,640 Moreover, with Mr. Shen around, he can... 575 00:37:26,640 --> 00:37:28,480 Bring along General Xue's portrait too. 576 00:37:30,120 --> 00:37:32,200 Yes, I'll go and make the preparations. 577 00:37:34,780 --> 00:37:38,560 (Zhixing College) 578 00:37:42,600 --> 00:37:44,520 Your Highnesses, do you still have any questions 579 00:37:44,520 --> 00:37:45,800 that I need to answer? 580 00:37:46,400 --> 00:37:48,920 After I return, I'll revise the lessons, 581 00:37:49,240 --> 00:37:51,640 and I'll ask Ms. Mu for guidance in the next class. 582 00:37:53,880 --> 00:37:55,600 I'm afraid you might be disappointed. 583 00:37:56,520 --> 00:37:57,880 There might not be a next time for now. 584 00:38:01,800 --> 00:38:03,400 What do you mean? 585 00:38:03,920 --> 00:38:05,800 Are you planning to cause trouble for Ms. Mu again? 586 00:38:08,920 --> 00:38:10,280 Do you think I have nothing better to do like you? 587 00:38:13,960 --> 00:38:14,800 That makes sense. 588 00:38:15,320 --> 00:38:17,800 You will depart for Jiangnan for disaster relief. 589 00:38:18,680 --> 00:38:19,480 I wonder 590 00:38:20,600 --> 00:38:22,040 if Ms. Mu is joining too. 591 00:38:24,960 --> 00:38:25,840 Yes. 592 00:38:27,640 --> 00:38:28,840 You're exceptionally talented, 593 00:38:29,360 --> 00:38:30,520 and you're from Jiangnan. 594 00:38:30,960 --> 00:38:32,440 Are you willing to join me on this trip? 595 00:38:38,360 --> 00:38:40,040 I shall comply. 596 00:38:41,480 --> 00:38:43,040 You didn't let me down. 597 00:38:48,280 --> 00:38:49,120 Your Highness, 598 00:38:50,000 --> 00:38:51,360 has Lord Ding replied 599 00:38:51,840 --> 00:38:52,840 to the official document yet? 600 00:38:55,080 --> 00:38:55,720 Why? 601 00:38:56,720 --> 00:38:58,600 Are you worried Uncle won't approve it? 602 00:39:01,080 --> 00:39:03,160 (I'm just worried he'll approve it too quickly.) 603 00:39:04,440 --> 00:39:07,000 (Mu Zhuohua is to join the journey.) My Lord, here are today's documents. 604 00:39:07,320 --> 00:39:09,280 The one on top is from First Prince. 605 00:39:09,680 --> 00:39:11,320 He said it was somewhat urgent. 606 00:39:15,680 --> 00:39:17,160 I shall take my leave. 607 00:39:23,680 --> 00:39:26,000 (Department of State Affairs) Lord Ding went to visit His Majesty. 608 00:39:26,400 --> 00:39:28,000 He hasn't returned yet. 609 00:39:28,160 --> 00:39:29,200 He's not available again? 610 00:39:31,480 --> 00:39:34,240 Looks like I won't be able to bid farewell to him. 611 00:39:34,800 --> 00:39:35,840 If it's something urgent, 612 00:39:36,160 --> 00:39:37,160 perhaps you can... 613 00:39:37,880 --> 00:39:39,360 It's all right. I'll just wait 614 00:39:39,360 --> 00:39:40,320 for Lord Ding here. 615 00:39:40,600 --> 00:39:41,360 Thank you. 616 00:40:13,120 --> 00:40:13,920 Ms. Mu, 617 00:40:14,320 --> 00:40:15,520 do you still plan on waiting? 618 00:40:19,000 --> 00:40:20,160 I have to set out now. 619 00:40:20,320 --> 00:40:22,760 Please convey this to Lord Ding 620 00:40:23,160 --> 00:40:25,600 that Mu Zhuohua is about to set off for Jiangnan for disaster relief 621 00:40:25,720 --> 00:40:26,800 and came to bid farewell. 622 00:40:26,800 --> 00:40:27,400 Yes, Ms. Mu. 623 00:40:28,360 --> 00:40:29,040 Thank you. 624 00:40:53,520 --> 00:40:54,120 My Lord, 625 00:40:54,560 --> 00:40:55,800 Official Mu came by earlier. 626 00:40:55,920 --> 00:40:57,000 She wished to have a word with you. 627 00:40:58,560 --> 00:41:00,040 Why did she come to me again? 628 00:41:00,400 --> 00:41:01,120 No idea. 629 00:41:01,280 --> 00:41:03,040 Everyone knows you haven't been valuing her lately. 630 00:41:05,160 --> 00:41:05,800 My Lord, 631 00:41:06,440 --> 00:41:08,520 I heard that Official Mu has already gone to Jiangnan 632 00:41:08,520 --> 00:41:09,480 for disaster relief with First Prince. 633 00:41:10,120 --> 00:41:11,720 It seems she won't be bothering you for the next few days. 634 00:41:12,600 --> 00:41:13,680 Jiangnan? Disaster relief? 635 00:41:14,720 --> 00:41:15,560 Yes. 636 00:41:16,600 --> 00:41:17,720 Weren't you the one who approved it? 637 00:41:23,330 --> 00:41:26,400 ♪You made me put down my guard♪ 638 00:41:26,400 --> 00:41:27,080 My Lord! 639 00:41:31,310 --> 00:41:36,960 ♪I melted into your gaze like snowflakes♪ 640 00:41:36,960 --> 00:41:37,610 (Mingde Gate) 641 00:41:37,610 --> 00:41:43,180 ♪Enduring the flying sand whisked by time♪ 642 00:41:44,810 --> 00:41:50,520 ♪Allowing each other's wounds to heal♪ 643 00:41:51,110 --> 00:41:57,160 ♪Love is the concern burning in the heart♪ 644 00:41:57,760 --> 00:42:04,360 ♪Like stars chasing the skyline♪ 645 00:42:04,880 --> 00:42:11,060 ♪It sears within me, nurtured throughout my lifetime♪ 646 00:42:12,160 --> 00:42:19,870 ♪Love is silent, I'll measure it with my life for you♪ 647 00:42:20,820 --> 00:42:27,150 ♪This untainted heart imprints your image♪ 648 00:42:27,730 --> 00:42:34,220 ♪Accompanying me like a shadow all around the world♪ 649 00:42:34,640 --> 00:42:40,710 ♪This untainted love forms a couple with intense emotion♪ 650 00:42:41,500 --> 00:42:46,890 ♪Longing is a home of love♪ 651 00:42:51,580 --> 00:42:56,250 (Capital) 652 00:43:16,386 --> 00:43:19,946 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 653 00:43:20,146 --> 00:43:23,426 ♪Couldn't get over it♪ 654 00:43:23,826 --> 00:43:27,306 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 655 00:43:27,746 --> 00:43:30,626 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 656 00:43:31,466 --> 00:43:34,906 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 657 00:43:34,986 --> 00:43:38,626 ♪But you have gone without a trace♪ 658 00:43:38,706 --> 00:43:42,186 ♪Leaving me all alone in the world♪ 659 00:43:42,306 --> 00:43:46,946 ♪Like waves without a shore♪ 660 00:43:47,266 --> 00:43:49,026 ♪Clearly you know♪ 661 00:43:49,146 --> 00:43:50,826 ♪Clearly I understand♪ 662 00:43:50,906 --> 00:43:54,466 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 663 00:43:54,506 --> 00:43:58,186 ♪For a hug, we burn our life♪ 664 00:43:58,426 --> 00:44:01,906 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 665 00:44:02,106 --> 00:44:05,426 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 666 00:44:05,626 --> 00:44:08,906 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 667 00:44:09,346 --> 00:44:13,285 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 668 00:44:13,546 --> 00:44:19,146 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 669 00:44:32,946 --> 00:44:36,586 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 670 00:44:36,746 --> 00:44:40,125 ♪Even if we are far apart♪ 671 00:44:40,346 --> 00:44:43,866 ♪Two souls embrace in chaos♪ 672 00:44:44,106 --> 00:44:48,546 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 673 00:44:49,026 --> 00:44:50,506 ♪Clearly you know♪ 674 00:44:50,786 --> 00:44:52,306 ♪Clearly I understand♪ 675 00:44:52,506 --> 00:44:56,026 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 676 00:44:56,226 --> 00:45:00,066 ♪For a hug, we burn our life♪ 677 00:45:00,306 --> 00:45:03,546 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 678 00:45:03,746 --> 00:45:05,306 ♪Clearly you know♪ 679 00:45:05,546 --> 00:45:07,306 ♪Clearly I understand♪ 680 00:45:07,426 --> 00:45:11,026 ♪Our minds occupied with each other♪ 681 00:45:11,226 --> 00:45:12,666 ♪For this heartbeat♪ 682 00:45:12,906 --> 00:45:15,066 ♪I can suffer for aye♪ 683 00:45:15,266 --> 00:45:22,186 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪45036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.