Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,384 --> 00:00:12,724
Уилли Фалькон и Сальвадор Маглута
арестованы по обвинению
2
00:00:12,804 --> 00:00:16,394
в контрабанде 75 тонн кокаина
в Южной Флориде.
3
00:00:17,559 --> 00:00:20,939
Федералы конфисковали имущество
на 2,1 миллиарда долларов
4
00:00:21,021 --> 00:00:23,401
во время работы над делом.
5
00:00:23,481 --> 00:00:25,571
СКРЫВАЕТСЯ ОТ ПРАВОСУДИЯ
6
00:00:25,650 --> 00:00:28,820
Однако затем свидетели
стали умирать один за другим.
7
00:00:31,322 --> 00:00:35,162
Организация Фалькона и Маглуты
всегда воздерживалась от насилия.
8
00:00:35,994 --> 00:00:40,464
Им было не свойственно мстить, увечить
9
00:00:40,540 --> 00:00:44,670
или убивать тех, с кем они вели дела
или кого пытались подавить.
10
00:00:45,503 --> 00:00:47,213
Всё изменилось после ареста.
11
00:00:51,009 --> 00:00:55,259
Правительство искало свидетелей,
которые могли бы предоставить данные
12
00:00:55,346 --> 00:00:57,556
и выступить на стороне обвинения.
13
00:00:58,600 --> 00:01:01,020
Одним из таких свидетелей
был Тони Посада.
14
00:01:01,102 --> 00:01:02,772
ТОНИ ПОСАДА
БЫВШИЙ НАРКОКОНТРАБАНДИСТ
15
00:01:02,854 --> 00:01:05,404
К тому моменту я уже вышел из бизнеса.
16
00:01:06,816 --> 00:01:08,566
1 ИЮНЯ 1990 ГОДА
17
00:01:08,651 --> 00:01:10,451
Я не имел дел с Салом и Уилли.
18
00:01:11,362 --> 00:01:14,822
Что бы они ни натворили за семь лет,
меня это не касалось.
19
00:01:18,036 --> 00:01:19,116
Я был у себя дома.
20
00:01:20,830 --> 00:01:23,880
Мы с сыном только закончили завтракать.
21
00:01:25,335 --> 00:01:29,665
Моей жене, чтобы выехать,
нужно было переставить мой фургон.
22
00:01:30,799 --> 00:01:33,469
Когда она сдала назад,
взорвалась бомба.
23
00:01:38,223 --> 00:01:40,063
В доме вылетели все стёкла.
24
00:01:40,725 --> 00:01:44,095
Я схватил пушку и выбежал на улицу.
Сын орал: «Мама!»
25
00:01:48,650 --> 00:01:49,530
Моя жена
26
00:01:50,568 --> 00:01:51,398
не пострадала.
27
00:01:52,654 --> 00:01:53,494
Слава Богу.
28
00:01:55,198 --> 00:01:56,528
Чёрт, это было нечто.
29
00:01:57,534 --> 00:02:02,004
С тех пор я стал врагом номер один,
потому что я знал, что это их рук дело.
30
00:02:03,123 --> 00:02:05,793
Я стал аутсайдером,
и, думаю, они боялись,
31
00:02:06,626 --> 00:02:08,376
что я выступлю на суде.
32
00:02:08,461 --> 00:02:11,761
В ФУРГОНЕ ВЗОРВАЛАСЬ БОМБА;
ЖЕНЩИНА НЕ ПОСТРАДАЛА
33
00:02:11,840 --> 00:02:16,510
Во время работы над делом
окружной прокурор предостерег меня:
34
00:02:17,011 --> 00:02:20,181
«Ты понятия не имеешь,
кто такие Фалькон и Маглута».
35
00:02:20,932 --> 00:02:24,732
Они готовы были на всё
ради спасения собственной шкуры.
36
00:02:27,355 --> 00:02:30,145
ОРИГИНАЛЬНЫЙ
ДОКУМЕНТАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
37
00:02:52,922 --> 00:02:54,972
Это было не лучшее время,
38
00:02:56,217 --> 00:02:59,757
чтобы становиться свидетелем
в деле против Уилли и Сала.
39
00:02:59,846 --> 00:03:02,136
Мы основали новый канал в Майами.
40
00:03:02,223 --> 00:03:05,483
Он называется «Огрызок-канал».
41
00:03:07,353 --> 00:03:12,113
Хуан Барросо доставлял кокаин
катером в Южную Флориду
42
00:03:12,192 --> 00:03:15,952
для Фалькона и Маглуты.
Его имя было в обвинительном акте.
43
00:03:19,199 --> 00:03:20,029
Я был дома,
44
00:03:21,618 --> 00:03:23,038
во дворе стояла машина.
45
00:03:24,871 --> 00:03:26,411
И они порезали мне шины.
46
00:03:28,917 --> 00:03:30,667
Нужно было переобуть колёса.
47
00:03:30,752 --> 00:03:33,712
Я сел в машину
со своим шестилетним сыном.
48
00:03:41,930 --> 00:03:45,230
Я добрался до СТО,
чтоб поменять резину.
49
00:03:46,142 --> 00:03:47,942
Когда я прикручивал колесо…
50
00:03:52,649 --> 00:03:55,239
Одна пуля попала мне в руку
и еще одна сюда.
51
00:03:55,318 --> 00:03:57,398
Он выстрелил мне вот сюда.
52
00:04:00,156 --> 00:04:01,866
Сын закричал: «Не стреляйте!»
53
00:04:03,618 --> 00:04:06,118
И тот парень развернулся и побежал.
54
00:04:06,704 --> 00:04:08,164
Сын спас мне жизнь.
55
00:04:11,459 --> 00:04:12,709
«Не стреляйте».
56
00:04:16,422 --> 00:04:17,972
Я подумал на Уилли и Сала.
57
00:04:20,134 --> 00:04:22,104
Я подумал: «Вот, значит, как?»
58
00:04:24,681 --> 00:04:26,061
Теперь я дам показания.
59
00:04:31,229 --> 00:04:33,649
КАТЕРА
ХУАН «ОГРЫЗОК» БАРРОСО
60
00:04:35,858 --> 00:04:39,488
Педро Розелло
был одним из их ближайших подельников,
61
00:04:39,570 --> 00:04:41,740
их доверенным лицом.
62
00:04:43,324 --> 00:04:47,124
Брат Уилли был женат на сестре Пегги.
63
00:04:49,998 --> 00:04:51,958
ФРЭНК РУБИНО
АДВОКАТ УИЛЛИ И САЛА
64
00:04:52,041 --> 00:04:53,791
Пегги и Уилли были как братья.
65
00:04:57,880 --> 00:05:01,470
В тот год, что Питер был на свободе,
родился маленький Питер.
66
00:05:05,013 --> 00:05:06,103
На него покушались
67
00:05:07,473 --> 00:05:09,733
в ту ночь, когда я рожала.
68
00:05:11,519 --> 00:05:15,399
Уилли узнал,
что Пегги согласился сотрудничать
69
00:05:15,481 --> 00:05:18,941
и должен был стать
одним из главных свидетелей обвинения.
70
00:05:19,027 --> 00:05:21,567
Для Уилли это означало бы конец всего.
71
00:05:22,697 --> 00:05:24,527
ГОСПИТАЛЬ «САУС МАЙАМИ»
72
00:05:27,618 --> 00:05:30,788
Родился Питер. Я собирался домой.
Было десять вечера.
73
00:05:31,706 --> 00:05:33,786
Я ухожу, а Алексия такая:
74
00:05:33,875 --> 00:05:36,745
«Нет, не уходи.
Не оставляй меня здесь одну».
75
00:05:38,087 --> 00:05:39,377
И я остался на ночь.
76
00:05:40,631 --> 00:05:45,721
Он остался в больнице,
и только поэтому его, ну, не убили.
77
00:05:45,803 --> 00:05:48,313
Если бы он пошел домой — без шансов.
78
00:05:49,432 --> 00:05:50,982
Они ждали его на парковке.
79
00:05:53,811 --> 00:05:54,651
Я не злился.
80
00:05:55,521 --> 00:06:00,611
Я занимался этим с юности.
Я не боялся последствий.
81
00:06:01,194 --> 00:06:03,574
«Слушай, тебя хотят убить».
82
00:06:04,405 --> 00:06:07,075
Плевать. До того дня мне было плевать.
83
00:06:07,158 --> 00:06:09,078
Ну не убили же они меня.
84
00:06:09,160 --> 00:06:12,790
Так что всё в порядке. Я жив.
85
00:06:14,665 --> 00:06:17,915
Были и другие убийства
и покушения на убийство.
86
00:06:19,504 --> 00:06:22,514
Говоря о банде Фалькона,
нельзя не упомянуть Лазаро Круза.
87
00:06:22,590 --> 00:06:26,890
В него стреляли в Хайалиа.
Он выжил, но нападавшие скрылись.
88
00:06:27,387 --> 00:06:31,097
Каждые полгода
на потенциальных свидетелей покушались.
89
00:06:31,182 --> 00:06:34,772
Луис Эскобедо, свидетель в деле
против его старых друзей,
90
00:06:34,852 --> 00:06:37,312
был убит рядом с баром «Коконат Гроув».
91
00:06:37,397 --> 00:06:41,277
Их убили затем,
чтобы они не сдали Фалькона и Маглуту.
92
00:06:41,359 --> 00:06:45,409
Вчера был убит Бернардо Гонсалес,
последний из списка свидетелей.
93
00:06:46,531 --> 00:06:48,661
Ничего подобного раньше не было.
94
00:06:48,741 --> 00:06:52,951
Тщательно спланированная операция
по устранению свидетелей,
95
00:06:53,037 --> 00:06:57,127
сравнимая разве что
с проделками мафии в Нью-Йорке.
96
00:06:57,208 --> 00:07:00,628
Патрик, вопрос на миллион.
Остались ли еще свидетели?
97
00:07:01,129 --> 00:07:04,129
Представители власти
не дают свои комментарии,
98
00:07:04,215 --> 00:07:07,335
но если свидетели и есть,
они стараются не светиться.
99
00:07:07,427 --> 00:07:10,177
Если подумать логически,
возникает вопрос:
100
00:07:10,263 --> 00:07:13,273
«Что объединяет всех этих людей?»
101
00:07:13,349 --> 00:07:16,809
Понятно, что должна быть связь
с Фальконом и Маглутой.
102
00:07:16,894 --> 00:07:19,234
И хотя ни у кого не возникало сомнений,
103
00:07:19,313 --> 00:07:21,773
что убийства срежиссированы
Салом и Уили,
104
00:07:21,858 --> 00:07:24,148
доказательств не было.
105
00:07:24,235 --> 00:07:28,025
Эта информация
никогда не была представлена в суде.
106
00:07:28,114 --> 00:07:31,164
Всё это — не более чем домыслы.
107
00:07:31,242 --> 00:07:32,872
Что касается убийств,
108
00:07:32,952 --> 00:07:37,922
мы их расследовали,
но фокус внимания был на наркотиках.
109
00:07:39,667 --> 00:07:44,377
Должен сказать,
эта история вполне достойна того,
110
00:07:44,464 --> 00:07:45,634
чтобы стать кинофильмом.
111
00:07:45,715 --> 00:07:47,545
Уилли и Сал — во всех новостях.
112
00:07:47,633 --> 00:07:50,603
Их имена на слуху. Близится дата суда.
113
00:07:50,678 --> 00:07:52,178
Миллиардный бизнес,
114
00:07:52,263 --> 00:07:55,983
миллионная прибыль
и длинная вереница убитых свидетелей.
115
00:07:56,058 --> 00:07:58,018
Я открываю The Miami Herald,
116
00:07:58,102 --> 00:08:03,232
а там статья о двух
очень известных в Майами персонажах.
117
00:08:03,316 --> 00:08:05,066
УИЛЛИ И САЛ
118
00:08:05,151 --> 00:08:07,701
Их называли боссами кокаиновой мафии.
119
00:08:07,778 --> 00:08:08,948
Боссы мафии.
120
00:08:09,030 --> 00:08:11,910
Их обвиняли в том,
121
00:08:11,991 --> 00:08:16,751
что почти весь кокаин,
который попал в Штаты, был ввезен ими.
122
00:08:16,829 --> 00:08:18,459
Более 75 тонн.
123
00:08:18,539 --> 00:08:21,379
Семьдесят пять тонн.
Семьдесят пять тонн кокаина.
124
00:08:21,459 --> 00:08:23,879
Думаю, что-то власти напутали.
125
00:08:25,087 --> 00:08:26,917
Они вели бизнес 12 лет.
126
00:08:27,548 --> 00:08:32,088
Должно было быть
175 тонн кокаина, а не 75 тонн.
127
00:08:32,178 --> 00:08:35,888
Я присоединился к команде Уилли и Сала.
128
00:08:37,934 --> 00:08:43,024
Я должен был стать адвокатом в деле,
которое считаю самым громким в Майами.
129
00:08:44,774 --> 00:08:46,694
У них были первоклассные юристы,
130
00:08:47,693 --> 00:08:48,993
самые лучшие.
131
00:08:50,112 --> 00:08:52,742
Но и обвинители были
не лентяями-неумёхами.
132
00:08:53,616 --> 00:08:56,866
ПРАВООХРАНИТЕЛИ
КЕНДАЛЛ КОФФИ, ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ПРОКУРОР
133
00:08:57,537 --> 00:09:01,037
Крис был молод и рвался в бой.
Это его первое крупное дело.
134
00:09:01,123 --> 00:09:03,463
Скорее всего, Фалькон и Маглута думали,
135
00:09:03,543 --> 00:09:08,423
что ими должен заниматься
более опытный прокурор, чем я.
136
00:09:08,506 --> 00:09:11,716
Он верил, что на этом деле
можно построить карьеру.
137
00:09:12,718 --> 00:09:16,178
Учитывая то, какие юристы
выступали на стороне зашиты,
138
00:09:16,264 --> 00:09:20,734
я решил, что было бы разумно
привлечь к делу лучших обвинителей.
139
00:09:25,064 --> 00:09:28,614
В Прокуратуре США
Пэт Салливан считался легендой.
140
00:09:28,693 --> 00:09:32,113
Он, например, работал над делом
о копах из Майами-Ривер.
141
00:09:32,196 --> 00:09:34,696
Федеральные власти расследуют
142
00:09:34,782 --> 00:09:38,452
коррупцию и взяточничество
в Управлении полиции Майами.
143
00:09:38,536 --> 00:09:40,446
Был обвинителем в деле Норьеги.
144
00:09:40,538 --> 00:09:44,128
Гособвинители отказались
от каких-либо комментариев,
145
00:09:44,208 --> 00:09:48,128
пробираясь через толпу,
ожидающую суда над Норьегой.
146
00:09:49,463 --> 00:09:53,933
Пэт идеально подходил для того,
чтобы работать со мной над этим делом.
147
00:09:54,010 --> 00:09:57,180
Их обвиняли в «ведении
непрерывной преступной деятельности» —
148
00:09:57,263 --> 00:09:59,893
особая формулировка
для кокаиновых баронов.
149
00:10:05,354 --> 00:10:07,574
Я беспокоилась о Сале.
150
00:10:08,524 --> 00:10:11,994
Они должны были предстать перед судом
по обвинению в торговле кокаином.
151
00:10:12,069 --> 00:10:13,449
КРАХ НАРКОИМПЕРИИ
152
00:10:13,529 --> 00:10:15,869
Сала и Уилли могли посадить пожизненно.
153
00:10:19,785 --> 00:10:23,615
Сегодня в федеральном суде Майами
состоится отбор присяжных.
154
00:10:23,706 --> 00:10:27,536
Вот вопрос, на который сегодня ответят
более 100 присяжных:
155
00:10:27,627 --> 00:10:29,497
«Вы слышали об этом деле?»
156
00:10:30,129 --> 00:10:32,299
КОМНАТА ДЛЯ СОВЕЩАНИЯ ПРИСЯЖНЫХ
157
00:10:32,381 --> 00:10:37,971
Я должен спросить об отборе присяжных.
Процесс был длительным и скурпулёзным.
158
00:10:38,054 --> 00:10:39,644
АЛЬБЕРТ КРИГЕР, АДВОКАТ УИЛЛИ
159
00:10:39,722 --> 00:10:42,682
Я не могу сдержать смех,
когда мне говорят о том,
160
00:10:42,767 --> 00:10:48,807
что присяжные были отобраны
тщательнейшим образом.
161
00:10:48,898 --> 00:10:50,978
Вы должны признать,
162
00:10:51,067 --> 00:10:55,237
что скачки — более точная наука,
чем выбор присяжных.
163
00:10:56,238 --> 00:10:58,238
Как видите, это дело о наркотиках.
164
00:10:58,908 --> 00:11:03,038
Как вы считаете, сможете ли вы
оставаться беспристрастными?
165
00:11:04,288 --> 00:11:05,118
Да.
166
00:11:06,207 --> 00:11:11,797
Кто из вас полагает, что не сможет быть
справедливым и беспристрастным?
167
00:11:13,506 --> 00:11:16,926
У защиты было столько денег,
что они наняли три псевдожюри.
168
00:11:17,009 --> 00:11:19,799
Это были фокус-группы,
которые изучали улики,
169
00:11:19,887 --> 00:11:22,387
которые могут всплыть
на настоящем суде.
170
00:11:22,473 --> 00:11:23,313
Осведомители.
171
00:11:24,058 --> 00:11:25,888
Можно ли вынести обвинительный приговор
172
00:11:25,976 --> 00:11:29,186
на основании показаний
лишь одного свидетеля?
173
00:11:29,271 --> 00:11:30,151
Нет.
174
00:11:31,357 --> 00:11:36,897
Есть 100-200 человек,
которых отбирают случайным образом.
175
00:11:37,822 --> 00:11:43,992
И они оказываются в том мире,
с которым не хотели соприкасаться.
176
00:11:44,078 --> 00:11:49,578
Вы должны по их ответам
всего на пару вопросов
177
00:11:49,667 --> 00:11:52,877
понять, будут ли они справедливы.
178
00:11:52,962 --> 00:11:56,422
Но, говоря откровенно,
справедливость вам не нужна.
179
00:11:56,507 --> 00:12:00,547
Вам нужно, чтобы присяжные
встали в этом деле на вашу сторону.
180
00:12:00,636 --> 00:12:04,006
Говорит ли о виновности
выдвинутое против кого-то обвинение?
181
00:12:04,098 --> 00:12:05,308
- Нет.
- Да.
182
00:12:05,391 --> 00:12:07,811
- Вы так думаете?
- Что-то тут нечисто.
183
00:12:08,644 --> 00:12:11,274
Один из вопросов,
которые я всегда задаю:
184
00:12:11,772 --> 00:12:14,192
«Как вы считаете,
бывает ли дым без огня?»
185
00:12:14,275 --> 00:12:16,355
Бывает ли дым без огня?
186
00:12:16,444 --> 00:12:18,204
- Нет.
- Не обязательно.
187
00:12:18,279 --> 00:12:21,909
Потому что в этом случае
мне предстоит доказать
188
00:12:21,991 --> 00:12:25,661
невиновность клиента,
хотя в действительности
189
00:12:25,745 --> 00:12:29,575
это власти должны доказывать,
что обвиняемый виновен.
190
00:12:30,291 --> 00:12:33,751
Если бы в тюрьме
вам пообещали сократить срок,
191
00:12:33,836 --> 00:12:35,206
вы бы донесли на брата?
192
00:12:35,296 --> 00:12:36,836
Конечно, как и моя мама.
193
00:12:39,383 --> 00:12:43,143
Власти выбрали своих присяжных,
а защита — своих.
194
00:12:44,096 --> 00:12:50,516
Я до сих пор смеюсь над тем,
какими самодовольными были юристы:
195
00:12:50,603 --> 00:12:52,353
«Я выбрал этого присяжного».
196
00:12:52,438 --> 00:12:55,818
«Это был мой выбор.
Нет никаких сомнений»
197
00:12:55,900 --> 00:12:57,530
Да бросьте.
198
00:12:59,278 --> 00:13:03,318
Это было летом 1995 года.
Мне было 23 года.
199
00:13:03,407 --> 00:13:04,327
ПРИСЯЖНАЯ №2
200
00:13:04,408 --> 00:13:08,248
Мама позвонила, чтобы сказать,
что на мое имя пришел конверт
201
00:13:08,329 --> 00:13:10,209
от федерального судьи.
202
00:13:10,289 --> 00:13:12,829
В нём был вызов для участия в процессе
203
00:13:12,917 --> 00:13:17,127
и письмо на две страницы,
в котором раскрывались детали дела.
204
00:13:17,213 --> 00:13:19,763
Там было сказано:
«Соединенные Штаты Америки
205
00:13:19,840 --> 00:13:22,930
против Аугусто Фалькона
и Сальвадора Маглуты».
206
00:13:23,594 --> 00:13:25,644
Меня пригласили стать присяжной.
207
00:13:27,431 --> 00:13:29,101
Я ничего о них не знала.
208
00:13:29,183 --> 00:13:36,113
Слышала только об Уилли Фальконе,
что он был наркоторговцем.
209
00:13:37,399 --> 00:13:40,779
Единственное сообщение в СМИ,
которое я могу вспомнить,
210
00:13:40,861 --> 00:13:45,161
касалось убийства свидетеля и его брата
211
00:13:45,241 --> 00:13:47,031
двумя колумбийскими киллерами.
212
00:13:47,785 --> 00:13:51,205
Его фото показали в новостях.
213
00:13:53,749 --> 00:13:57,589
Я никогда не думала,
что меня выберут в качестве присяжной.
214
00:13:59,839 --> 00:14:01,469
Я не читала газет.
215
00:14:01,549 --> 00:14:04,509
Я не смотрела новости.
Ничего такого, понимаете?
216
00:14:04,593 --> 00:14:07,473
Я была так наивна.
217
00:14:07,555 --> 00:14:10,975
ЭСТЕР САПЕЛЛ, ПРИСЯЖНАЯ №11
218
00:14:11,058 --> 00:14:13,058
Я работала в начальной школе.
219
00:14:13,143 --> 00:14:14,813
Преподавала в первом классе.
220
00:14:15,729 --> 00:14:18,359
Меня почти каждый год
приглашали в присяжные.
221
00:14:18,440 --> 00:14:21,780
Я считала,
что это мой гражданский долг —
222
00:14:21,861 --> 00:14:26,741
служить,
и меня в итоге всегда выбирали.
223
00:14:27,783 --> 00:14:29,333
В этот раз всё было иначе.
224
00:14:29,410 --> 00:14:32,410
В письме говорилось,
что процесс будет долгим.
225
00:14:32,496 --> 00:14:37,836
Понимаете, я учительница.
Для меня суд — что-то вроде каникул.
226
00:14:39,670 --> 00:14:42,090
Есть 12 основных присяжных
и четыре запасных.
227
00:14:42,172 --> 00:14:47,302
Из 16 присяжных четверо в левом углу
были афроамериканцами,
228
00:14:47,887 --> 00:14:49,927
шестеро — латиноамериканцами,
229
00:14:50,014 --> 00:14:55,104
и я, скажем так,
представитель европеоидной расы.
230
00:14:55,185 --> 00:14:56,145
Не хочу это говорить,
231
00:14:56,228 --> 00:14:59,938
но расовая сегрегация имела место,
и это очень грустно.
232
00:15:00,024 --> 00:15:02,114
Обычное расслоение,
233
00:15:02,192 --> 00:15:05,702
которое мы наблюдаем в обществе,
но стараемся не замечать.
234
00:15:07,114 --> 00:15:10,454
Через три с половиной минуты
мы услышим вердикт присяжных
235
00:15:10,534 --> 00:15:11,994
в зале судьи Лэнса Ито.
236
00:15:13,996 --> 00:15:16,916
Мистер Симпсон, встаньте, пожалуйста.
237
00:15:20,377 --> 00:15:22,957
Дело Фалькона-Маглуты рассматривалось
238
00:15:23,047 --> 00:15:26,007
одновременно с делом в О Джея Симпсона.
239
00:15:26,091 --> 00:15:30,601
В деле «Народ
против Орентала Джеймса Симпсона»,
240
00:15:30,679 --> 00:15:33,929
по мнению присяжных,
подсудимый невиновен в убийстве.
241
00:15:35,476 --> 00:15:39,806
Я видел, чем обернулось
в Калифорнии дело О Джея,
242
00:15:40,397 --> 00:15:43,147
и провел параллели
с делом Фалькона-Маглуты.
243
00:15:44,193 --> 00:15:48,703
Люди в Майами понимают,
что всё не всегда так, как кажется.
244
00:15:48,781 --> 00:15:52,031
Думаю, люди в Майами
не доверяют властям.
245
00:15:53,035 --> 00:15:58,455
Спустя две недели после вынесения
оправдательного приговора Симпсону
246
00:15:58,540 --> 00:16:03,000
у нас появилась надежда
на благоприятный исход.
247
00:16:03,587 --> 00:16:06,667
Да, перекрестный допрос
может помочь выиграть дело.
248
00:16:07,549 --> 00:16:12,259
Да, вполне возможно,
что у присяжных возникнут сомнения.
249
00:16:13,097 --> 00:16:17,477
Неопровержимых доказательств
недостаточно для вынесения приговора.
250
00:16:18,686 --> 00:16:20,726
ПРИГОВОР ПО ДЕЛУ СИМПСОНА
3 ОКТЯБРЯ 1995 ГОДА
251
00:16:23,148 --> 00:16:26,608
Наконец, Уилли Фалькон
и Сал Маглута здесь,
252
00:16:26,694 --> 00:16:29,414
в здании федерального суда
в центре Майами.
253
00:16:29,488 --> 00:16:31,238
Власти усилили охрану.
254
00:16:31,323 --> 00:16:33,243
Здесь повсюду федеральные агенты
255
00:16:33,325 --> 00:16:36,365
и даже металлоискатель
у входа в зал суда.
256
00:16:36,453 --> 00:16:37,503
Зал суда — театр.
257
00:16:48,924 --> 00:16:51,644
И такого шоу, как этот процесс,
Майами еще не видел.
258
00:16:55,305 --> 00:16:56,885
Крис Кларк встает.
259
00:16:58,142 --> 00:17:01,902
«Позвольте представить вам дело
"Соединенные Штаты Америки
260
00:17:01,979 --> 00:17:06,109
против Аугусто Гильермо Фалькона
и Сальвадора Маглуты"».
261
00:17:06,191 --> 00:17:09,701
«Уилли и Сал, los muchachos, парни».
262
00:17:10,446 --> 00:17:14,026
Затем, взмахнув правой рукой,
он делает шаг влево
263
00:17:14,908 --> 00:17:18,788
и поворачивается к ним,
сидящим со своими адвокатами.
264
00:17:19,455 --> 00:17:23,455
И все до одного присяжные
переводят свой взгляд
265
00:17:24,126 --> 00:17:26,666
на стол, за которым сидят Уилли и Сал.
266
00:17:26,754 --> 00:17:28,344
Они выглядят безупречно.
267
00:17:28,422 --> 00:17:30,632
Костюмы на них стоят дороже,
268
00:17:30,716 --> 00:17:33,136
чем всё, что надето на адвокатах.
269
00:17:33,218 --> 00:17:37,218
Именно такой образ наркобаронов
и стремятся создать власти.
270
00:17:39,183 --> 00:17:41,393
Рядом с ними — вся их команда защиты.
271
00:17:43,562 --> 00:17:46,022
Далее вы услышите
272
00:17:46,940 --> 00:17:49,690
вступительное слово
федеральных прокуроров.
273
00:17:50,444 --> 00:17:53,954
Доброе утро, дамы и господа.
Я помощник прокурора США.
274
00:17:54,031 --> 00:17:57,451
Большое жюри вынесло решение
о предании суду этих лиц,
275
00:17:57,534 --> 00:18:00,294
возглавляющих крупнейший бизнес
по торговле кокаином,
276
00:18:00,370 --> 00:18:03,750
который когда либо попадал
в поле зрения правоохранителей.
277
00:18:03,832 --> 00:18:07,342
В своей вступительной речи
я обрисовал присяжным суть дела.
278
00:18:07,419 --> 00:18:12,169
История Фалькона и Маглуты —
это история взлета и падения.
279
00:18:13,926 --> 00:18:18,006
У них был неограниченный доступ
к большим объемам кокаина,
280
00:18:18,097 --> 00:18:23,097
который колумбийскому картелю
необходимо было ввозить в Штаты.
281
00:18:23,185 --> 00:18:26,435
Фалькон и Маглута
осуществляли доставку наркотиков
282
00:18:26,522 --> 00:18:30,902
катерами и самолетами из Колумбии
283
00:18:30,984 --> 00:18:34,824
через перевалочные пункты на островах
в Южную Флориду.
284
00:18:34,905 --> 00:18:38,575
Власти подготовили
длинный список свидетелей,
285
00:18:38,659 --> 00:18:41,079
которые участвовали
в торговле наркотиками
286
00:18:41,161 --> 00:18:44,541
и работали в том или ином качестве
с Фальконом и Маглутой.
287
00:18:45,165 --> 00:18:47,495
Среди них был и Луис Мендес, Пеги.
288
00:18:50,254 --> 00:18:54,554
Хуан Барросо, хотя и пережил
покушение на убийство,
289
00:18:54,633 --> 00:18:56,183
дал показания.
290
00:18:58,303 --> 00:19:02,563
Хорхе Вальдес передал
свой наркобизнес Фалькону и Маглуте
291
00:19:03,684 --> 00:19:07,104
и свел их со своим человеком
в Медельинском картеле.
292
00:19:07,688 --> 00:19:10,108
Тони Посада, несмотря на то,
293
00:19:10,190 --> 00:19:14,320
что в его машину заложили бомбу,
выжил и тоже дал показания.
294
00:19:17,906 --> 00:19:20,776
В списке свидетелей были 80 человек.
295
00:19:20,868 --> 00:19:24,658
«Масса доказательств», как сказали бы
обвинители О Джея Симпсона.
296
00:19:25,455 --> 00:19:30,995
Во время судебного разбирательства
я сидел за столом защиты.
297
00:19:31,086 --> 00:19:34,336
Из-за определенных проблем со слухом
298
00:19:34,840 --> 00:19:39,140
я не полностью контролировал
громкость своего голоса.
299
00:19:39,803 --> 00:19:43,643
А у меня очень громкий голос,
он слышен в каждом уголке зала суда.
300
00:19:43,724 --> 00:19:47,734
И обвинение представило
кое-какие улики,
301
00:19:48,478 --> 00:19:50,978
нечто, выходящее за рамки
302
00:19:51,773 --> 00:19:53,073
воображения.
303
00:19:53,150 --> 00:19:56,570
И я пробормотал, как мне казалось:
304
00:19:57,487 --> 00:19:59,947
«Немыслимо!» Да, это то слово.
305
00:20:00,991 --> 00:20:04,701
Вот как всё будет.
Крис Кларк представит свидетеля,
306
00:20:04,786 --> 00:20:08,286
допросит его,
заставит рассказать обо всё плохом,
307
00:20:08,373 --> 00:20:10,253
что они узнали о Уилли и Сале.
308
00:20:11,418 --> 00:20:15,508
Обвинение приводит свои доводы,
и всё выглядит довольно мрачно.
309
00:20:16,089 --> 00:20:17,719
Затем придет черед Кригера.
310
00:20:19,551 --> 00:20:24,101
Когда Альберт встал, весь такой важный,
все повернулись к нему.
311
00:20:25,224 --> 00:20:28,814
Я подумал: «Ну вот, шоу начинается».
312
00:20:29,353 --> 00:20:30,273
И оно началось.
313
00:20:31,104 --> 00:20:33,074
Положим, свидетель уверен,
что небо голубое,
314
00:20:33,148 --> 00:20:36,738
но спустя два часа с Кригером,
который забрасывает его вопросами,
315
00:20:36,818 --> 00:20:39,238
он начинает сомневаться, так ли это.
316
00:20:39,905 --> 00:20:44,275
Эти свидетели были неубедительны,
и я вел себя вполне корректно.
317
00:20:45,077 --> 00:20:47,787
Оружие Альберта — не дробовик,
318
00:20:47,871 --> 00:20:48,871
а шпильки.
319
00:20:50,165 --> 00:20:51,995
Но уколы его смертельны.
320
00:20:52,709 --> 00:20:57,129
Все они прошли перекрестный допрос.
321
00:20:57,214 --> 00:20:59,094
Шел допрос одного из свидетелей.
322
00:20:59,174 --> 00:21:02,224
«Почему вас допрашивают?
Как вы связаны с делом?»
323
00:21:02,302 --> 00:21:04,012
«Давно ли вы в наркобизнесе?»
324
00:21:04,096 --> 00:21:05,676
Все вопросы идиотские.
325
00:21:05,764 --> 00:21:09,984
Он такой: «Вы не лжесвидетельствовали
на первом суде?»
326
00:21:10,060 --> 00:21:13,360
«Вы когда-нибудь лгали под присягой?
Конечно, лгали».
327
00:21:13,438 --> 00:21:14,518
«Вы лжесвидетель».
328
00:21:14,606 --> 00:21:16,816
«Вы врали на суде. Вы лжесвидетель».
329
00:21:16,900 --> 00:21:18,940
«Вы лжесвидетель!»
330
00:21:19,027 --> 00:21:21,697
Я посмотрел на Кригера
и сказал: «А ты козел».
331
00:21:24,783 --> 00:21:27,083
Одним из худших свидетелей
был Тони Посада.
332
00:21:27,160 --> 00:21:29,750
Тони Посада отвечал отрицательно
333
00:21:29,830 --> 00:21:32,460
почти на все вопросы Кригера.
334
00:21:33,041 --> 00:21:34,881
Тот лысый, как его звали?
335
00:21:35,377 --> 00:21:36,207
Кригер.
336
00:21:37,087 --> 00:21:38,877
Он задавал не те вопросы.
337
00:21:38,964 --> 00:21:41,344
Не знаю. Я был ни при чём.
338
00:21:44,511 --> 00:21:45,431
Кригер встал
339
00:21:45,929 --> 00:21:50,729
и зачитал слова прокурора, сказанные им
о Тони Посаде на другом суде.
340
00:21:51,768 --> 00:21:54,688
«Никто и никогда не должен верить тому,
341
00:21:54,771 --> 00:21:57,271
что Тони Посада говорит в зале суда.
342
00:21:58,233 --> 00:22:02,283
Он обычный лжец,
который никогда не скажет правду!»
343
00:22:04,781 --> 00:22:06,621
В этот момент стало понятно,
344
00:22:08,368 --> 00:22:12,208
сколь недостоверными могут быть
показания некоторых свидетелей.
345
00:22:12,289 --> 00:22:14,079
Нельзя верить тому,
346
00:22:14,166 --> 00:22:17,286
что говорят свидетели:
их цель — добиться сделки.
347
00:22:17,377 --> 00:22:20,587
У тебя есть шанс выйти на свободу.
348
00:22:21,214 --> 00:22:23,934
Ты говоришь то, что я хочу услышать, —
349
00:22:24,009 --> 00:22:26,429
и ты свободен.
350
00:22:27,220 --> 00:22:29,970
Как работает этот бизнес,
знают лишь те,
351
00:22:30,057 --> 00:22:31,727
кто в нём участвовал.
352
00:22:31,808 --> 00:22:34,688
Лебеди в канализации не плавают.
353
00:22:35,354 --> 00:22:38,484
Обвинители знали,
что свидетели у них слабые.
354
00:22:38,565 --> 00:22:41,315
Поэтому они хотели,
чтобы присяжные поняли,
355
00:22:41,401 --> 00:22:44,781
что всё указывает на то,
что перед ними сидят наркобароны.
356
00:22:44,863 --> 00:22:48,163
Если Уилли и Сал
не торговали наркотиками,
357
00:22:48,241 --> 00:22:51,581
как вышло, что эти двое,
которые даже школу не закончили,
358
00:22:51,661 --> 00:22:54,001
сорили деньгами в Вегасе?
359
00:22:54,081 --> 00:22:58,291
У них не было активов законного
происхождения, они никогда не работали.
360
00:22:58,377 --> 00:23:00,167
Власти ставили не на свидетелей.
361
00:23:00,253 --> 00:23:03,383
Им лишь нужно было
показать их образ жизни.
362
00:23:03,465 --> 00:23:05,545
Они снова и снова возвращались к тому,
363
00:23:05,634 --> 00:23:09,224
сколько денег они тратили,
какой роскошный образ жизни вели:
364
00:23:09,304 --> 00:23:12,974
скоростные катера, частные самолеты,
проститутки, «Би Джиз».
365
00:23:17,771 --> 00:23:20,771
«Кто мог нанять "Би Джиз"
сыграть на свадьбе брата,
366
00:23:20,857 --> 00:23:22,317
если не наркобароны?»
367
00:23:22,401 --> 00:23:25,111
«Они боссы кокаиновой мафии!
Их надо посадить!»
368
00:23:25,695 --> 00:23:26,905
Откуда у них деньги?
369
00:23:28,740 --> 00:23:30,830
Ответ защиты был довольно простым.
370
00:23:31,493 --> 00:23:34,453
«Да, наши клиенты
были наркоторговцами».
371
00:23:35,288 --> 00:23:38,828
«Но что касается преступлений,
которые они совершили,
372
00:23:38,917 --> 00:23:42,087
срок исковой давности по ним
давно истек».
373
00:23:42,170 --> 00:23:43,300
Защита,
374
00:23:43,380 --> 00:23:47,260
если забыть о том факте,
что все свидетели лгут,
375
00:23:47,342 --> 00:23:49,552
настаивала, что срок давности истек.
376
00:23:50,470 --> 00:23:53,220
«Отпустите их
из-за юридической формальности».
377
00:23:54,558 --> 00:23:59,058
«Да, они торговали наркотиками,
но бросили за пять лет до того,
378
00:23:59,146 --> 00:24:00,976
как им были предъявлены обвинения».
379
00:24:01,064 --> 00:24:05,074
«Поэтому они не должны подвергаться
уголовному преследованию».
380
00:24:07,237 --> 00:24:10,567
Они бывшие наркобароны,
которые живут за счет накоплений,
381
00:24:10,657 --> 00:24:14,117
как если бы для таких
существовала пенсионная программа.
382
00:24:14,202 --> 00:24:17,162
Это что-то новое,
я с таким никогда не сталкивался.
383
00:24:17,747 --> 00:24:20,787
Тот, кто это придумал, — гений.
384
00:24:21,710 --> 00:24:25,460
Было ли это правдой? Нет.
Мы работали до последнего дня.
385
00:24:26,756 --> 00:24:30,716
«Мы были наркоторговцами,
но вышли из бизнеса после ухода Хорхе».
386
00:24:30,802 --> 00:24:32,602
«Да. Вызовите сюда Хорхе».
387
00:24:33,555 --> 00:24:34,465
«Спросите его».
388
00:24:35,515 --> 00:24:36,475
«Он вам скажет».
389
00:24:37,142 --> 00:24:39,942
Хорхе Вальдес дал показания.
390
00:24:40,020 --> 00:24:45,150
Я сказал: «Когда меня арестовали,
я передал свой бизнес Уилли и Салу.
391
00:24:45,233 --> 00:24:50,323
Выйдя из тюрьмы в 1982 году,
я пошел к Салу,
392
00:24:50,405 --> 00:24:54,445
чтобы получить свои 7-10 миллионов,
которые они мне задолжали.
393
00:24:54,534 --> 00:24:57,834
Мне не дали ни копейки.
Они сказали, что вышли из дела.
394
00:24:57,913 --> 00:25:00,713
Я посмотрел на них,
посмотрел на Сала и Уилли
395
00:25:00,790 --> 00:25:04,500
и, отвечая на вопрос, сказал:
«Им пришлось свернуть бизнес».
396
00:25:05,921 --> 00:25:08,631
Неважно, верил ли я в это.
Я должен был верить.
397
00:25:09,674 --> 00:25:11,554
Я не мог предать Сала.
398
00:25:12,302 --> 00:25:16,352
Я любил его как брата
и до сих пор люблю.
399
00:25:16,890 --> 00:25:19,850
Чёрт, меня осудили в 23.
Мне хотелось умереть.
400
00:25:19,935 --> 00:25:22,015
Я готов был за них умереть.
401
00:25:22,103 --> 00:25:24,483
Я вышел из тюрьмы,
а вы меня облапошили?
402
00:25:25,440 --> 00:25:27,480
Я посмотрел на Сала и сказал:
403
00:25:28,735 --> 00:25:30,395
«Либо это правда,
404
00:25:30,487 --> 00:25:33,817
либо эти сукины дети предали меня».
405
00:25:35,617 --> 00:25:40,707
Не один и не два — третий, пятый,
406
00:25:40,789 --> 00:25:44,579
десятый, пятнадцатый,
двадцатый, пятидесятый свидетели
407
00:25:44,668 --> 00:25:47,458
рассказывают одну и ту же историю.
408
00:25:47,546 --> 00:25:51,546
Добавьте к этому
сотни тысяч долларов наличными
409
00:25:51,633 --> 00:25:53,683
и книги учета наркотиков.
410
00:25:53,760 --> 00:25:56,300
В какой-то момент
присяжные придут к выводу,
411
00:25:56,388 --> 00:25:57,848
что обвиняемые виновны.
412
00:25:58,848 --> 00:26:03,138
Собранных нами улик
должно было хватить присяжным,
413
00:26:03,228 --> 00:26:05,808
чтобы осудить этих двоих сотню раз.
414
00:26:09,484 --> 00:26:11,494
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ЗАЯВЛЕНИЯ
13 ФЕВРАЛЯ 1996 ГОДА
415
00:26:11,570 --> 00:26:13,660
Нам нужно было выбрать старшину.
416
00:26:14,322 --> 00:26:17,992
Кто-нибудь хочет стать
старшиной присяжных?
417
00:26:18,827 --> 00:26:22,247
Мигель Мойя был присяжным номер один.
418
00:26:23,915 --> 00:26:27,165
Мойя общался с тремя женщинами,
419
00:26:27,252 --> 00:26:29,052
они сдружились.
420
00:26:29,546 --> 00:26:32,876
Его выбрали старшиной присяжных.
421
00:26:33,466 --> 00:26:34,796
Дайте бланк приговора.
422
00:26:36,428 --> 00:26:38,008
Ничего особенного.
423
00:26:41,683 --> 00:26:43,563
Из-за пристального внимания СМИ
424
00:26:44,311 --> 00:26:49,651
Мойя направил судье ноту
с просьбой изолировать присяжных.
425
00:26:50,400 --> 00:26:52,190
Присяжные написали:
426
00:26:52,277 --> 00:26:55,157
«Вне зала суда
на нас оказывается давление».
427
00:26:55,655 --> 00:26:57,365
Судья удовлетворил их запрос.
428
00:26:57,866 --> 00:27:02,326
Адвокаты, которые работают над делом,
очень рады такому повороту событий.
429
00:27:02,412 --> 00:27:07,962
Они готовы к некоторым неудобствам,
которые повлечет за собой изоляция,
430
00:27:08,043 --> 00:27:14,423
чтобы выполнить свою работу так,
как того требует закон.
431
00:27:14,507 --> 00:27:15,967
По-моему, это прекрасно.
432
00:27:18,386 --> 00:27:21,006
14 ФЕВРАЛЯ 1996 ГОДА
433
00:27:21,097 --> 00:27:22,887
Мы попрощались с родными.
434
00:27:23,683 --> 00:27:25,773
Мы сдали сотовые телефоны.
435
00:27:26,478 --> 00:27:27,728
Началось обсуждение.
436
00:27:29,397 --> 00:27:33,277
Вам нужно посовещаться.
До скорой встречи. Спасибо.
437
00:27:34,361 --> 00:27:36,951
В обвинительном акте было 17 пунктов.
438
00:27:37,489 --> 00:27:42,409
В первый день мы провели голосование
по каждому из этих пунктов.
439
00:27:45,497 --> 00:27:48,917
По всем пунктам, кроме трех,
они были признаны невиновными.
440
00:27:50,001 --> 00:27:53,301
Обвинение предоставило нам
какие-то улики,
441
00:27:53,797 --> 00:27:56,757
но нас они не убедили.
442
00:27:56,841 --> 00:28:01,101
Нам пытаются внушить,
что перед нами криминальные авторитеты.
443
00:28:01,179 --> 00:28:05,139
Но они были похожи на Лорела и Харди.
444
00:28:05,225 --> 00:28:10,515
Если бы я встретила их на улица,
я бы и не подумала сбежать от них.
445
00:28:11,314 --> 00:28:14,824
Криминальными авторитетами
выглядели их адвокаты.
446
00:28:14,901 --> 00:28:19,451
Но власти рассказывают нам
об огромных объемах кокаина.
447
00:28:20,281 --> 00:28:26,831
За то время, что длился процесс,
своими глазами мы видели
448
00:28:26,913 --> 00:28:30,043
лишь пакет с кокаином,
449
00:28:30,125 --> 00:28:36,835
найденный в доме Фалькона,
который передали присяжным.
450
00:28:36,923 --> 00:28:40,683
УЛИКА
451
00:28:42,262 --> 00:28:44,562
По трем оставшимся пунктам
452
00:28:45,140 --> 00:28:47,020
наши мнения разошлись.
453
00:28:48,101 --> 00:28:51,101
Кто считает, что обвиняемые виновны?
Поднимите руку.
454
00:28:52,063 --> 00:28:55,943
Один, два, три, четыре, пять,
шесть, семь… Вы не уверены?
455
00:28:56,025 --> 00:28:59,315
Не уверена. Есть же срок давности.
456
00:28:59,863 --> 00:29:05,743
Семеро из нас, включая меня,
проголосовали за то, что они виновны.
457
00:29:07,036 --> 00:29:12,076
Споры перешли в горячую фазу.
Один из афроамериканцев утверждал,
458
00:29:12,167 --> 00:29:15,457
что они виновны,
потому что они кубинцы
459
00:29:15,545 --> 00:29:17,335
и потому что у них куча денег.
460
00:29:24,679 --> 00:29:28,849
Вскоре после этого произошла стычка
461
00:29:29,559 --> 00:29:34,269
между Мойей и молодым афроамериканцем.
462
00:29:35,231 --> 00:29:39,151
Внезапно пожилой мужчина
пожаловался на боль в груди.
463
00:29:39,903 --> 00:29:41,703
Его отвезли в больницу.
464
00:29:44,073 --> 00:29:47,163
Ситуация была такой напряженной,
465
00:29:47,243 --> 00:29:53,423
что, думаю, он использовал это
как предлог, чтобы выбраться оттуда.
466
00:29:53,500 --> 00:29:54,630
ТРАВМАТОЛОГИЧЕСКИЙ ЦЕНТР
467
00:29:58,254 --> 00:30:01,304
Они быстро поняли,
что свидетелям нельзя доверять.
468
00:30:01,841 --> 00:30:05,471
Я считаю их невиновными,
потому что не верю свидетелям.
469
00:30:07,263 --> 00:30:09,313
Остался всего один пункт.
470
00:30:10,266 --> 00:30:13,436
Мы назвали его «пунктом Пеги»,
471
00:30:13,520 --> 00:30:15,440
он касался Пеги Розелло.
472
00:30:15,522 --> 00:30:17,822
Я БОСС!
473
00:30:18,608 --> 00:30:20,858
Думаю, присяжные верили ему,
474
00:30:22,070 --> 00:30:24,660
потому что он был напрямую связан
475
00:30:25,657 --> 00:30:27,447
с семьей.
476
00:30:29,494 --> 00:30:33,044
Говорил ли я правду?
Да, я ни о чём не врал.
477
00:30:35,083 --> 00:30:37,343
Мнения присяжных разделились.
478
00:30:38,795 --> 00:30:42,165
Те, кто считал,
что обвиняемые невиновны,
479
00:30:42,257 --> 00:30:44,677
сидели на одной стороне стола.
480
00:30:46,386 --> 00:30:48,006
Мойя постоянно твердил:
481
00:30:48,096 --> 00:30:51,016
«Власти не смогли доказать их вину».
482
00:30:51,933 --> 00:30:54,273
Он не хотел ничего слышать.
483
00:30:54,352 --> 00:30:57,232
Что бы мы ни говорили,
он стоял на своем.
484
00:30:59,357 --> 00:31:01,357
Мы зашли в тупик.
485
00:31:06,906 --> 00:31:08,946
Срочные новости на NBC 6.
486
00:31:09,033 --> 00:31:12,953
Суд над кокаиновыми королями
принял неожиданный оборот.
487
00:31:13,037 --> 00:31:14,867
От адвокатов до прокуроров —
488
00:31:14,956 --> 00:31:17,536
вынесенный присяжными вердикт
удивил всех.
489
00:31:19,627 --> 00:31:22,337
Сал позвонил мне и сказал: «Мы пошли».
490
00:31:23,548 --> 00:31:24,968
Я ответила: «Удачи».
491
00:31:27,468 --> 00:31:30,718
Фалькона и Маглуту
в их дорогих костюмах вывели в зал,
492
00:31:30,805 --> 00:31:34,225
но они в наручниках,
потому что они всё еще под стражей.
493
00:31:34,309 --> 00:31:36,689
Их лица мертвенно-бледные.
494
00:31:38,563 --> 00:31:41,153
Они выглядели так,
словно их ждал эшафот.
495
00:31:42,442 --> 00:31:46,282
Присяжные вернулись. В зале
присутствовали родные Уилли и Сала.
496
00:31:46,863 --> 00:31:50,743
Прокуроры рассаживаются по местам,
сотрудники правоохранительных органов,
497
00:31:50,825 --> 00:31:52,985
адвокаты защиты занимают свои места.
498
00:31:54,245 --> 00:31:57,415
Морено садится,
и оглашение приговора начинается.
499
00:32:01,961 --> 00:32:05,051
Когда зачитали вердикт
по первому пункту…
500
00:32:05,840 --> 00:32:06,670
Невиновны.
501
00:32:07,759 --> 00:32:09,009
…зал замер.
502
00:32:10,887 --> 00:32:11,717
Никто не верил.
503
00:32:13,723 --> 00:32:15,563
Они что, сказали «невиновны»?
504
00:32:16,392 --> 00:32:17,482
Невиновны.
505
00:32:17,560 --> 00:32:18,690
Следующий пункт.
506
00:32:18,770 --> 00:32:20,190
Невиновны.
507
00:32:21,940 --> 00:32:23,570
Это было поразительно.
508
00:32:23,650 --> 00:32:24,730
Невиновны.
509
00:32:24,817 --> 00:32:26,567
- И следующий.
- Невиновны.
510
00:32:26,653 --> 00:32:27,953
- Следующий.
- Невиновны.
511
00:32:28,029 --> 00:32:31,659
- И один за другим.
- Невиновны.
512
00:32:31,741 --> 00:32:35,661
Фалькон и Маглута
едва на ногах держались.
513
00:32:36,287 --> 00:32:38,867
Невиновны.
514
00:32:40,291 --> 00:32:42,421
Это был шок, если позволите.
515
00:32:42,502 --> 00:32:46,972
Итак, еще один пример того,
что в системе правосудия царит бардак,
516
00:32:47,048 --> 00:32:48,378
мы наблюдали в Майами.
517
00:32:51,302 --> 00:32:54,432
Свидетели по этому делу
таинственным образом исчезали.
518
00:32:54,514 --> 00:32:57,894
Адвокаты получали за свою работу
миллионы долларов.
519
00:32:57,976 --> 00:33:02,686
Сегодня присяжные вынесли вердикт
по делу Сала Маглуты и Уилли Фалькона,
520
00:33:02,772 --> 00:33:05,482
по сути признав их невиновными.
521
00:33:10,780 --> 00:33:12,780
Родственники и друзья обвиняемых,
522
00:33:12,865 --> 00:33:16,285
собравшиеся у здания суда,
радуются этому решению.
523
00:33:16,828 --> 00:33:18,868
Праздновал весь Майами.
524
00:33:20,289 --> 00:33:23,209
Шокированные обвинители
не разделяют радости
525
00:33:23,292 --> 00:33:26,552
заключенных
расположенной по соседству тюрьмы
526
00:33:26,629 --> 00:33:29,219
и команды поддержки ответчиков.
527
00:33:30,925 --> 00:33:34,595
Их оправдали, и я подумала: «Гляди-ка».
528
00:33:36,848 --> 00:33:37,678
МАТЬ МАГЛУТЫ
529
00:33:37,765 --> 00:33:40,135
Слава Господу.
530
00:33:41,060 --> 00:33:42,850
Он вернул мне сына.
531
00:33:43,354 --> 00:33:46,944
Для мистера Фалькона и мистера Маглуты
это был долгий путь.
532
00:33:47,025 --> 00:33:50,945
На это ушло четыре с половиной года,
но у нас всё получилось.
533
00:33:52,405 --> 00:33:54,735
НЕВЕРОЯТНАЯ ПОБЕДА
ДЖИМ ДЕФЕДЕ
534
00:33:55,575 --> 00:34:01,785
Присяжные не поверили
лживым свидетелям. Вот и всё.
535
00:34:01,873 --> 00:34:04,003
Я был рад за них.
536
00:34:04,083 --> 00:34:06,093
Удивился ли я? Нет.
537
00:34:07,795 --> 00:34:08,625
Нисколько.
538
00:34:08,713 --> 00:34:09,923
Я был шокирован.
539
00:34:10,006 --> 00:34:12,876
Я был шокирован.
540
00:34:13,885 --> 00:34:17,805
Я был в своей камере,
один охранник пришел и сказал:
541
00:34:17,889 --> 00:34:20,559
«Эй, твоих друзей оправдали».
542
00:34:20,641 --> 00:34:24,941
Я обрадовался, а потом подумал:
«Стоп, мне 12 лет сидеть.
543
00:34:25,021 --> 00:34:26,981
А эти парни теперь свободны.
544
00:34:27,065 --> 00:34:30,935
Возможно, стоило делать как они
вместо признания вины».
545
00:34:31,652 --> 00:34:32,532
Они победили.
546
00:34:33,654 --> 00:34:36,244
Четыре года назад,
после ареста обвиняемых,
547
00:34:36,324 --> 00:34:39,414
они готовы были
заключить сделку с властями.
548
00:34:39,494 --> 00:34:42,294
Условия сделки предполагали
признание ими вины
549
00:34:42,371 --> 00:34:44,671
и выплату 40 миллионов долларов
550
00:34:44,749 --> 00:34:47,589
в обмен на 20-летний тюремный срок.
551
00:34:47,668 --> 00:34:50,628
Это предложение
было отвергнуто обвинителями.
552
00:34:51,839 --> 00:34:54,679
Вечером того дня,
когда мы узнали вердикт,
553
00:34:54,759 --> 00:34:59,179
мы с женой смотрели телевизор,
и там был Кендалл Коффи.
554
00:34:59,263 --> 00:35:03,733
Это, безусловно,
одно из самых удивительных решений
555
00:35:04,227 --> 00:35:08,557
на моей памяти, которые когда либо
выносились в подобных делах.
556
00:35:10,191 --> 00:35:15,401
Кендалл посмотрел прямо в камеру
и сказал: «Немыслимо».
557
00:35:16,197 --> 00:35:18,317
Это просто немыслимо.
558
00:35:19,033 --> 00:35:21,623
Я чуть с кровати не упал.
559
00:35:23,871 --> 00:35:28,001
В ночь после оглашения вердикта
произошло кое-что интересное.
560
00:35:28,626 --> 00:35:32,546
Федеральный прокурор был так подавлен
из-за решения присяжных,
561
00:35:32,630 --> 00:35:34,840
что отправился в стриптиз-клуб,
562
00:35:34,924 --> 00:35:37,724
где укусил стриптизершу за руку.
563
00:35:38,344 --> 00:35:41,894
Ему повезло, что он укусил меня.
Другая бы ему вмазала.
564
00:35:41,973 --> 00:35:44,393
То, что прокурор
вынужден уйти в отставку,
565
00:35:44,475 --> 00:35:46,305
добавляет ситуации пикантности.
566
00:35:47,019 --> 00:35:49,359
Еще кто-то кусает локти из-за Сала.
567
00:35:49,897 --> 00:35:54,187
Сал Маглута провел
4,5 года в ожидании суда,
568
00:35:54,277 --> 00:35:57,487
но этим утром, внеся залог
в размере 25 000 долларов,
569
00:35:57,572 --> 00:36:00,242
он вышел из здания суда
свободным человеком.
570
00:36:01,868 --> 00:36:06,288
Сал Маглута с широкой улыбкой
поблагодарил Бога, родных и адвокатов.
571
00:36:06,372 --> 00:36:08,082
Мы предстали перед судом.
572
00:36:08,166 --> 00:36:10,706
Мы сделали всё так,
как того требует закон,
573
00:36:11,377 --> 00:36:15,167
и я надеюсь, что общественность
будет уважать решение суда.
574
00:36:15,756 --> 00:36:19,256
И я молюсь…
Часть меня осталась там, с Уилли.
575
00:36:19,969 --> 00:36:23,469
Я надеюсь,
что он так же счастлив, как и я.
576
00:36:23,556 --> 00:36:25,556
Поговорим о Уилли Фальконе.
577
00:36:25,641 --> 00:36:28,641
Он всё еще обвиняется
в ношении нелегального оружия.
578
00:36:28,728 --> 00:36:32,518
По этой причине
он считается опасным для общества.
579
00:36:32,607 --> 00:36:34,227
Конечно, он разочарован,
580
00:36:35,026 --> 00:36:39,566
но он знает,
что главную битву он выиграл.
581
00:36:39,655 --> 00:36:41,115
Думали ли вы, что так будет?
582
00:36:41,199 --> 00:36:45,289
Исключительно благодаря вере в Бога,
а также моим родным и близким
583
00:36:45,786 --> 00:36:48,116
я не переставал надеяться.
584
00:36:48,706 --> 00:36:51,376
Сал уехал,
дав обещание сходить в церковь.
585
00:36:59,634 --> 00:37:01,474
Невозможно описать словами,
586
00:37:01,552 --> 00:37:04,432
сколь сокрушительным
был этот удар для властей.
587
00:37:06,265 --> 00:37:08,675
Такие суды обычно заканчиваются иначе.
588
00:37:09,268 --> 00:37:11,598
Присяжные приняли ужасное решение,
589
00:37:11,687 --> 00:37:14,857
которое противоречит
представленным доказательствам.
590
00:37:14,941 --> 00:37:18,031
Мы выстроили сильное дело
против Фалькона и Маглуты.
591
00:37:18,110 --> 00:37:19,900
Улики были неопровержимыми.
592
00:37:20,696 --> 00:37:24,526
Я считаю, что это была
чудовищная судебная ошибка.
593
00:37:25,576 --> 00:37:27,116
Мы надрали им задницу.
594
00:37:28,371 --> 00:37:29,211
Это правда.
595
00:37:29,705 --> 00:37:33,705
Я помню заголовок в The Miami Herald:
«Громкая победа Уилли и Сала».
596
00:37:36,921 --> 00:37:39,881
Это громкое дело,
которое рассматривается
597
00:37:39,966 --> 00:37:42,336
в городе,
где имена обвиняемых на слуху.
598
00:37:43,261 --> 00:37:44,761
Это было не только
599
00:37:44,845 --> 00:37:48,345
самое крупное дело,
которое было проиграно в штате Флорида.
600
00:37:48,432 --> 00:37:51,272
Это было крупнейшее дело о наркотиках
601
00:37:51,352 --> 00:37:53,482
из когда либо проигранных властями.
602
00:37:54,605 --> 00:37:57,935
Это было величайшее поражение
Министерства юстиции США
603
00:37:58,025 --> 00:38:00,185
в его борьбе с наркотиками.
604
00:38:01,570 --> 00:38:03,280
Почему? Как? Что случилось?
605
00:38:03,948 --> 00:38:05,658
Этим вопросом задавались все.
606
00:38:06,867 --> 00:38:09,197
Присяжные правда думают, они невиновны?
607
00:38:10,121 --> 00:38:12,541
Или же имели место закулисные интриги?
608
00:38:13,624 --> 00:38:14,464
Мне было
609
00:38:15,626 --> 00:38:19,166
очень стыдно
перед представителями власти,
610
00:38:19,255 --> 00:38:23,085
потому что среди присяжных был тот,
кто саботировал их работу.
611
00:39:34,955 --> 00:39:37,455
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская
66332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.