Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,125 --> 00:00:57,168
Buen perro.
2
00:00:57,333 --> 00:00:59,550
- �Vogel!
- Mi peque�a paloma.
3
00:01:00,625 --> 00:01:02,675
�Esperamos invitados?
4
00:01:02,833 --> 00:01:06,045
De hecho s�.
Incluso un famoso poeta.
5
00:01:07,125 --> 00:01:09,507
Maravilloso.
�De qu� escribe?
6
00:01:11,083 --> 00:01:13,335
Ha escrito sobre
una marquesa.
7
00:01:14,208 --> 00:01:16,082
Quien mientras
estaba inconsciente,
8
00:01:16,083 --> 00:01:17,883
fue impregnada por un
hombre desconocido.
9
00:01:18,042 --> 00:01:20,258
Y luego descubre que el
hombre desconocido
10
00:01:20,417 --> 00:01:23,546
es el hombre con el que
pensaba que estaba enamorada.
11
00:01:24,167 --> 00:01:26,584
Y consecuentemente
ella ya no pudo amarlo.
12
00:01:28,833 --> 00:01:33,420
Eso suena algo extra�o. Los
incidentes de ese tipo rara vez pasan.
13
00:01:35,458 --> 00:01:38,173
Sin embargo, encuentro
conmovedor el destino de la marquesa.
14
00:01:39,625 --> 00:01:41,710
Como si yo fuera ella.
15
00:01:43,167 --> 00:01:46,592
Entonces debe ser un poeta
verdaderamente excepcional,
16
00:01:46,750 --> 00:01:50,424
si sus escritos te dan
una idea tan curiosa.
17
00:02:12,292 --> 00:02:16,796
# Una violeta en la
pradera se levant�
18
00:02:16,958 --> 00:02:21,959
# con porte humilde,
recatado y bueno.
19
00:02:22,542 --> 00:02:27,756
# Era la violeta
m�s hermosa.
20
00:02:28,583 --> 00:02:32,376
# Lleg� junto
con una pastora
21
00:02:32,500 --> 00:02:36,091
# feliz y de paso jovial
22
00:02:36,250 --> 00:02:41,714
# quien cantaba, quien
cantaba por el camino
23
00:02:41,875 --> 00:02:45,549
# una canci�n.
24
00:02:53,583 --> 00:02:57,376
# Pensaba la violeta...
25
00:02:57,958 --> 00:03:04,465
# �C�mo anhelo que la belleza
de la naturaleza sea m�a
26
00:03:04,625 --> 00:03:09,626
# s�lo por un momento!
27
00:03:10,250 --> 00:03:13,710
# Entonces mi
amada podr�a verme
28
00:03:13,875 --> 00:03:17,964
# y en su
regazo quedarme.
29
00:03:18,125 --> 00:03:20,009
# �Me gustar�a!
30
00:03:20,167 --> 00:03:26,377
# Me gustar�a aunque s�lo
sea por un largo instante.
31
00:03:29,458 --> 00:03:32,303
# �Pero cruel es el destino!
32
00:03:32,458 --> 00:03:35,385
# Apareci� la doncella
33
00:03:35,542 --> 00:03:38,718
# sin una mirada,
sin atenderla.
34
00:03:38,875 --> 00:03:43,710
# Pisote� la violeta.
35
00:03:44,667 --> 00:03:47,250
# Se hundi�
36
00:03:47,417 --> 00:03:50,463
# y muri�
37
00:03:50,583 --> 00:03:55,088
# pero felizmente.
38
00:03:55,250 --> 00:04:00,595
# Y as� me muero entonces
d�jame morir por ella.
39
00:04:00,750 --> 00:04:02,421
# Por ella...
40
00:04:02,583 --> 00:04:08,011
# Debajo de
sus queridos pies.
41
00:04:12,250 --> 00:04:15,675
# Pobre violeta,
42
00:04:16,500 --> 00:04:22,461
# Era la m�s dulce violeta.
43
00:04:32,292 --> 00:04:34,259
�Simplemente encantador!
44
00:04:45,792 --> 00:04:49,466
- Ella es admiradora de su marquesa.
- �De veras?
45
00:04:49,625 --> 00:04:52,754
Yo no lo llamar�a
admiraci�n.
46
00:04:54,042 --> 00:04:57,004
�Qu� mujer ha
experimentado ese destino?
47
00:04:57,167 --> 00:05:00,426
Eso es lo que hace la
historia tan atractiva.
48
00:05:00,583 --> 00:05:04,459
Se lee algo que uno no
desear�a experimentar,
49
00:05:04,625 --> 00:05:07,920
y sin embargo, extra�amente,
uno anhela imaginar lo mismo.
50
00:05:09,500 --> 00:05:12,510
Trato de describir lo
que genera el miedo,
51
00:05:12,667 --> 00:05:15,298
pero quiz�s
tambi�n el deseo.
52
00:05:15,458 --> 00:05:17,213
�El deseo?
53
00:05:17,375 --> 00:05:20,302
Dir�a que hay que
aceptar el propio destino.
54
00:05:20,458 --> 00:05:23,753
- No importa cu�n cruel pueda ser.
- Pero usted misma lo dijo.
55
00:05:23,917 --> 00:05:26,169
La marquesa es atractiva.
56
00:05:27,833 --> 00:05:29,339
S�.
57
00:05:30,333 --> 00:05:32,383
A menudo ese
puede ser el caso.
58
00:05:32,542 --> 00:05:35,386
Dices una cosa pero
tambi�n sientes otra.
59
00:05:36,292 --> 00:05:39,468
S�, con frecuencia ese
puede ser el caso.
60
00:05:39,625 --> 00:05:43,085
Piensas que quieres vivir,
pero de hecho quieres morir.
61
00:05:52,417 --> 00:05:54,052
La pobre.
62
00:05:56,875 --> 00:05:58,510
�Qui�n?
63
00:05:58,667 --> 00:06:00,504
Frau von Krahl.
64
00:06:00,667 --> 00:06:02,504
Siento pena por ella.
65
00:06:04,292 --> 00:06:05,963
�Por qu�?
66
00:06:07,000 --> 00:06:10,460
Debe ser terrible ser una
cantante tan famosa,
67
00:06:10,625 --> 00:06:14,085
estar expuesta a la
opini�n del p�blico.
68
00:06:14,250 --> 00:06:16,419
�Y si si ella
cometi� un error?
69
00:06:17,167 --> 00:06:19,086
Ser�a muy vergonzoso.
70
00:06:21,875 --> 00:06:24,376
Pero todos la admiran.
71
00:06:24,542 --> 00:06:28,299
S�, pero si comete un
error ser� despreciada.
72
00:06:28,958 --> 00:06:30,428
La gente puede
ser muy cruel.
73
00:06:31,667 --> 00:06:33,835
Pero ella es
famosa, respetada.
74
00:06:34,000 --> 00:06:36,880
Ha logrado una posici�n
por s� misma.
75
00:06:37,042 --> 00:06:38,677
Sin embargo...
76
00:06:39,750 --> 00:06:42,054
Puede que yo no haya
logrado nada en la
77
00:06:42,055 --> 00:06:44,255
vida excepto cuidar
de ti y de Pauline.
78
00:06:44,417 --> 00:06:47,628
Pero eso es suficiente
para m�. As� es como soy.
79
00:06:49,958 --> 00:06:52,044
�Y qu� te pareci�
nuestro poeta?
80
00:06:53,000 --> 00:06:54,635
�l...
81
00:06:55,625 --> 00:06:59,050
Parece tener una
disposici�n m�s bien melanc�lica.
82
00:07:00,208 --> 00:07:02,009
Me deprime.
83
00:07:03,000 --> 00:07:05,501
Pero parece gustarte.
84
00:07:05,667 --> 00:07:07,172
Por supuesto que no.
85
00:07:10,708 --> 00:07:13,292
Mi alma est� en un
estado tan precario
86
00:07:13,458 --> 00:07:16,255
que cuando saco mi
nariz por la ventana
87
00:07:16,417 --> 00:07:19,711
la luz del d�a me aflige
con su brillo constante.
88
00:07:20,375 --> 00:07:21,934
Algunas personas
considerar�an esto
89
00:07:21,935 --> 00:07:23,645
una enfermedad o
un exceso de tensi�n.
90
00:07:23,792 --> 00:07:25,463
Pero no t�.
91
00:07:25,625 --> 00:07:27,981
T� tienes la habilidad
de ver el mundo
92
00:07:27,982 --> 00:07:30,592
desde una perspectiva
distinta a la tuya.
93
00:07:33,875 --> 00:07:36,209
Me he hecho tan sensible
94
00:07:36,375 --> 00:07:38,969
que incluso el m�s
peque�o de los ataques a
95
00:07:38,970 --> 00:07:41,970
los que est�n expuestos
mis sentimientos
96
00:07:42,125 --> 00:07:44,591
me causa el m�s
grande de los sufrimientos.
97
00:07:45,625 --> 00:07:48,126
Hoy est�s
melanc�lico en verdad.
98
00:07:49,292 --> 00:07:52,717
�Tal vez sea tu descaro
el que aflige tu alma? O...
99
00:07:52,875 --> 00:07:55,802
Mi querida amiga,
no es mi descaro
100
00:07:55,958 --> 00:07:59,383
sino el mundo mismo
lo que aflige mi alma.
101
00:08:01,500 --> 00:08:04,795
Conozco a un doctor que
sabe de problemas del alma.
102
00:08:04,958 --> 00:08:09,130
San� a una mujer que fue cegada
por una conmoci�n y ahora puede ver.
103
00:08:11,167 --> 00:08:13,668
Nada en este mundo
puede ayudarme.
104
00:08:14,750 --> 00:08:17,713
El presente no tiene ning�n
atractivo para m� en lo absoluto.
105
00:08:17,875 --> 00:08:22,545
Y en cuanto al futuro, s�lo puedo
pensar en el mortificante hecho
106
00:08:22,708 --> 00:08:24,794
de que un d�a
va a terminar.
107
00:08:31,417 --> 00:08:36,631
Sin embargo, lo que anhelo es que
t�, Marie, me puedas entender.
108
00:08:38,542 --> 00:08:40,876
Pero te entiendo,
109
00:08:41,042 --> 00:08:43,459
querido y
sensible hombre.
110
00:08:43,625 --> 00:08:46,635
- Entonces, �puedo preguntarte algo?
- Claro.
111
00:08:48,250 --> 00:08:50,335
�Te importar�a
morir conmigo?
112
00:08:53,167 --> 00:08:55,051
Por supuesto que no.
113
00:08:57,458 --> 00:08:59,841
Pero con las pistolas
puede ser muy r�pido.
114
00:09:00,000 --> 00:09:02,501
Primero te disparar�a a
ti, y luego a m� mismo.
115
00:09:03,208 --> 00:09:06,053
Me har�as muy,
muy feliz.
116
00:09:07,542 --> 00:09:10,090
Te tengo mucho cari�o,
como sabes, querido.
117
00:09:10,250 --> 00:09:12,668
Pero realmente ir�s
demasiado lejos ahora.
118
00:09:12,833 --> 00:09:17,338
- Pero te amo, Marie.
- Y yo tambi�n, querido.
119
00:09:18,000 --> 00:09:21,544
Entonces considera mi
propuesta, mi querida Marie.
120
00:09:22,167 --> 00:09:24,086
Porque te amo.
121
00:09:24,250 --> 00:09:28,256
Y si me amas tambi�n, de veras
me amas, har�s esto por m�.
122
00:09:28,875 --> 00:09:30,833
Porque nada en esta
vida deber�a ser
123
00:09:30,834 --> 00:09:32,834
m�s importante
para ti que este amor.
124
00:09:33,000 --> 00:09:34,754
Ni siquiera
la vida misma.
125
00:10:55,083 --> 00:10:58,259
Me temo que Pauline tiene
una clase de piano el martes.
126
00:10:58,417 --> 00:11:01,048
Por lo tanto, no puedo
ir a dar un paseo contigo.
127
00:11:05,083 --> 00:11:07,304
El mi�rcoles, Vogel
tiene la tarde libre
128
00:11:07,305 --> 00:11:09,505
as� que pasaremos
el rato juntos.
129
00:11:15,333 --> 00:11:18,214
Pero si est�s
libre el viernes,
130
00:11:18,375 --> 00:11:21,753
estar�a encantada que nos
acompa�aras a una velada musical.
131
00:11:21,917 --> 00:11:23,836
A las 7 en punto.
132
00:11:28,500 --> 00:11:30,717
Lo que sea que quieras
decirme cara a cara
133
00:11:30,875 --> 00:11:32,784
seguramente puede
ser revelado en la
134
00:11:32,785 --> 00:11:34,585
compa��a de los otros,
despu�s de todo.
135
00:11:39,875 --> 00:11:43,004
Dime, querido amigo Dile,
porque seguramente sabes.
136
00:11:43,167 --> 00:11:46,047
Me interesa el
nuevo impuesto...
137
00:11:47,708 --> 00:11:50,209
�Absolutamente todo el
mundo debe pagarlo?
138
00:11:51,042 --> 00:11:52,926
S�.
139
00:11:53,083 --> 00:11:56,295
- �Incluyendo la aristocracia?
- S�.
140
00:11:56,458 --> 00:11:59,255
Pero tambi�n el hombre de ciudad,
el campesino y el mendigo.
141
00:11:59,417 --> 00:12:03,340
El nuevo impuesto aplica para
todos. Eso es lo novedoso de �l.
142
00:12:04,333 --> 00:12:06,917
�Y es por eso que el
campesino ser� liberado?
143
00:12:06,918 --> 00:12:09,218
�Simplemente para que
pueda pagar los impuestos?
144
00:12:09,375 --> 00:12:12,835
- �Qu� injusto!
- Pero a�n as�, es una buena idea.
145
00:12:13,000 --> 00:12:16,460
Libertad e igualdad
para todos ante la ley.
146
00:12:16,625 --> 00:12:18,710
Eso es franc�s, �no?
147
00:12:20,375 --> 00:12:23,469
Creo que los campesinos
prefieren permanecer en esclavitud
148
00:12:23,625 --> 00:12:27,501
a ser libres como sus amos s�lo
para poder pagar impuestos.
149
00:12:27,667 --> 00:12:31,175
Esa es una libertad
indeseable, que nadie querr�a.
150
00:12:31,625 --> 00:12:34,425
Tendr�an que ser
liberados por la fuerza.
151
00:12:34,426 --> 00:12:36,426
Exactamente.
152
00:12:36,583 --> 00:12:38,935
�C�mo podr�a un siervo,
que no conoce nada,
153
00:12:38,936 --> 00:12:41,336
excepto la esclavitud,
sobrevivir por su cuenta?
154
00:12:41,500 --> 00:12:43,503
Ser� su ca�da.
155
00:12:44,125 --> 00:12:45,926
Y sin embargo...
156
00:12:46,083 --> 00:12:50,588
Prefiero ser libre y enfrentar mi ca�da
que permanecer en la esclavitud.
157
00:12:50,750 --> 00:12:52,302
Yo no.
158
00:12:52,458 --> 00:12:54,845
Soy propiedad de
mi marido, y nunca
159
00:12:54,846 --> 00:12:57,046
deber�a atreverme
a exigirle la libertad.
160
00:13:01,583 --> 00:13:03,919
El intento de nuestro
gobierno de reformar
161
00:13:03,920 --> 00:13:06,420
el Estado de acuerdo
con las ideas francesas
162
00:13:06,583 --> 00:13:09,843
es una burla a nuestra comprensi�n
de la justicia y la injusticia.
163
00:13:10,000 --> 00:13:12,631
Lo que ellos llaman igualdad
es realmente injusticia,
164
00:13:12,792 --> 00:13:15,636
y lo que llaman
libertad es una trampa.
165
00:13:16,500 --> 00:13:18,493
Considerando que
el Estado feudal se ha
166
00:13:18,494 --> 00:13:20,294
desarrollado en
Prusia durante siglos
167
00:13:20,458 --> 00:13:24,298
y representa
el orden natural.
168
00:13:25,500 --> 00:13:28,345
�Por qu� deber�amos
abandonarlo?
169
00:13:29,667 --> 00:13:33,009
�A cambio de las ideas poco
visionarias de algunos so�adores,
170
00:13:33,167 --> 00:13:36,794
que dicen ser Republicanos
o incluso Dem�cratas?
171
00:13:36,958 --> 00:13:39,345
So�adores que al
parecer no se han dado
172
00:13:39,346 --> 00:13:41,546
cuenta que la revuelta
en Francia fracas�.
173
00:14:00,250 --> 00:14:04,836
# Una violeta en la
pradera se levant�
174
00:14:05,000 --> 00:14:10,132
# con porte humilde,
recatado y bueno.
175
00:14:10,292 --> 00:14:15,008
# Era la violeta
m�s hermosa.
176
00:14:15,167 --> 00:14:18,794
# Lleg� junto
con una pastora
177
00:14:18,958 --> 00:14:22,716
# feliz y de paso jovial
178
00:14:22,875 --> 00:14:27,876
# quien cantaba, quien
cantaba por el camino
179
00:14:28,042 --> 00:14:30,543
# una canci�n.
180
00:14:39,708 --> 00:14:44,046
# Pensaba la violeta...
181
00:14:44,625 --> 00:14:50,752
# �C�mo anhelo que la belleza
de la naturaleza sea m�a
182
00:14:50,917 --> 00:14:56,215
# �Si s�lo fuera por
un momento!
183
00:14:57,000 --> 00:15:00,840
# Entonces mi
amada podr�a verme
184
00:15:01,000 --> 00:15:05,800
# y en su
regazo quedarme.
185
00:15:05,958 --> 00:15:08,210
# �Ojal�!
186
00:15:08,375 --> 00:15:14,336
# Me gustar�a aunque s�lo
sea por un largo instante.
187
00:15:18,125 --> 00:15:21,716
# �Pero cruel es el destino!
188
00:15:21,875 --> 00:15:24,423
# Apareci� la doncella
189
00:15:25,375 --> 00:15:30,009
# sin una mirada,
sin cuidado.
190
00:15:30,167 --> 00:15:35,381
# Pisote� la violeta.
191
00:15:36,792 --> 00:15:42,173
# Se hundi� y muri�
192
00:15:42,333 --> 00:15:46,043
# pero felizmente.
193
00:15:47,042 --> 00:15:49,210
# Y as� muero yo,
194
00:15:49,375 --> 00:15:53,677
# entonces
d�jame morir por ella
195
00:15:53,833 --> 00:15:55,836
# Por ella...
196
00:15:56,000 --> 00:16:00,800
# Debajo de
sus queridos pies.
197
00:16:04,208 --> 00:16:06,923
# Pobre violeta,
198
00:16:08,167 --> 00:16:12,836
# era la m�s dulce violeta.
199
00:16:19,667 --> 00:16:22,511
Gracias, gracias.
Por favor...
200
00:16:23,500 --> 00:16:26,048
Por supuesto, yo
no soy Frau von Krahl.
201
00:16:26,208 --> 00:16:27,927
Solamente soy...
202
00:16:28,083 --> 00:16:29,375
Bravo.
203
00:17:02,542 --> 00:17:05,983
Primero... no deseo
esconder este secreto de ti.
204
00:17:06,750 --> 00:17:08,634
Amo a otra.
205
00:17:10,042 --> 00:17:11,961
La conoces, creo.
206
00:17:12,125 --> 00:17:15,550
Una se�ora de alta sociedad
y de noble educaci�n.
207
00:17:17,292 --> 00:17:18,963
Sin embargo...
208
00:17:19,125 --> 00:17:22,171
Este amor no fue
correspondido.
209
00:17:23,333 --> 00:17:25,915
�Qu� puede ser peor
que ser rechazado?
210
00:17:25,916 --> 00:17:28,716
Me hace sentir m�s
solo que nunca.
211
00:17:28,875 --> 00:17:32,593
Cuando el amor no es
correspondido, se muere.
212
00:17:34,042 --> 00:17:38,344
Estoy en busca de una persona que
s� me devuelva el amor que le doy
213
00:17:38,500 --> 00:17:42,506
y que comparta conmigo el
deseo que anhelo tanto.
214
00:17:44,542 --> 00:17:46,534
Sin embargo, esa
se�ora en particular se
215
00:17:46,535 --> 00:17:48,335
ha negado a cumplir
con este deseo m�o.
216
00:17:48,500 --> 00:17:52,458
- Y ya no la amo.
- �Habla de matrimonio?
217
00:17:53,292 --> 00:17:54,714
No exactamente.
218
00:17:54,875 --> 00:17:57,376
De hecho, es algo m�s.
219
00:17:58,750 --> 00:18:02,294
Y ahora me parece que usted
puede ser m�s adecuada para esto.
220
00:18:03,583 --> 00:18:05,669
Me estoy
enamorando de usted.
221
00:18:08,458 --> 00:18:10,544
A menos que no...
222
00:18:12,250 --> 00:18:15,877
Puede sonar extra�o, pero no
busco una compa�era en la vida.
223
00:18:16,042 --> 00:18:18,045
Sino en la muerte.
224
00:18:19,375 --> 00:18:21,010
�Est� enfermo?
225
00:18:21,792 --> 00:18:23,510
Se podr�a decir eso.
226
00:18:24,542 --> 00:18:27,635
Mi alma est� enferma
de cansancio y soledad.
227
00:18:28,417 --> 00:18:32,007
Es culpa de mi
disposici�n tonta,
228
00:18:32,167 --> 00:18:34,750
que solamente puede
disfrutar lo que no puede ser.
229
00:18:36,125 --> 00:18:38,459
No soy bueno para vivir,
230
00:18:38,625 --> 00:18:41,552
pero no quiero morir
solo, sin amor.
231
00:18:43,500 --> 00:18:46,843
As� que busco la alegr�a
de encontrar un alma gemela
232
00:18:47,000 --> 00:18:51,463
que entienda mi sufrimiento
y si es como yo,
233
00:18:51,625 --> 00:18:53,758
que podamos
morir juntos.
234
00:18:56,958 --> 00:18:59,044
�Y pens� en m�?
235
00:19:00,167 --> 00:19:03,177
- �Pero por qu�?
- Perd�neme si soy muy directo.
236
00:19:04,708 --> 00:19:07,209
Pero usted parece ser
237
00:19:08,292 --> 00:19:10,793
una extra�a
justo como yo.
238
00:19:12,250 --> 00:19:14,751
Tambi�n est� sola.
239
00:19:15,667 --> 00:19:19,625
Carente de amigos. Y nada
que realmente le importe.
240
00:19:20,458 --> 00:19:22,544
No ama nada.
241
00:19:23,292 --> 00:19:25,709
Y nadie la
ama a usted.
242
00:19:26,542 --> 00:19:29,386
�Qu�? �C�mo
puede decir eso?
243
00:19:30,500 --> 00:19:32,585
Tengo a mi hija
244
00:19:32,750 --> 00:19:35,547
y mi esposo, que me
ama mucho de hecho.
245
00:19:35,708 --> 00:19:39,382
- �Pero lo ama?
- S�.
246
00:19:40,375 --> 00:19:42,757
Y mi peque�a Pauline
tambi�n me ama,
247
00:19:42,917 --> 00:19:44,671
y yo a ella.
248
00:19:46,292 --> 00:19:49,136
Bueno, tal vez
me equivoqu�.
249
00:19:50,000 --> 00:19:51,719
Perd�neme.
250
00:20:21,708 --> 00:20:25,217
Vogel, estoy muy
feliz de verte.
251
00:20:27,167 --> 00:20:29,051
�C�mo estuvo tu viaje?
252
00:20:30,250 --> 00:20:34,007
Se confirm� lo que sigo
tratando de decirle al Canciller.
253
00:20:35,125 --> 00:20:37,526
Muchas personas todav�a no
est�n registradas en comercios,
254
00:20:37,527 --> 00:20:40,127
por lo que no
pueden ser gravados.
255
00:20:50,667 --> 00:20:53,381
Yo s�lo soy responsable
de gravar los comercios.
256
00:20:53,542 --> 00:20:56,386
�C�mo puedo exigir el
pago del impuesto general
257
00:20:56,542 --> 00:20:58,876
cuando no todos se
han registrado todav�a?
258
00:21:03,250 --> 00:21:08,169
Y dudo que las comercios registrados
soporten la carga mientras tanto.
259
00:21:10,292 --> 00:21:11,880
�Mam�?
260
00:21:53,125 --> 00:21:55,543
Por favor, dime lo
que realmente piensa.
261
00:21:56,333 --> 00:22:00,719
�Qu� tipo de infecci�n es
esta? Si en realidad es una.
262
00:22:02,333 --> 00:22:04,419
Si lo supiera, se lo dir�a.
263
00:22:15,375 --> 00:22:18,504
Es incre�ble como de
repente todo puede cambiar.
264
00:22:20,792 --> 00:22:22,795
Ayer estaba...
265
00:22:24,917 --> 00:22:28,546
Feliz y sin
preocupaciones.
266
00:22:29,875 --> 00:22:31,594
Y ahora esto.
267
00:22:33,125 --> 00:22:35,128
Pasar�.
268
00:22:39,292 --> 00:22:42,219
Pero, �no te
preocupas por m�?
269
00:22:43,542 --> 00:22:47,334
Si Pauline estuviera enferma, estar�a
desesperada de preocupaci�n.
270
00:22:47,500 --> 00:22:49,669
Eso no la
ayudar�a mucho.
271
00:23:03,125 --> 00:23:04,760
Henriette.
272
00:23:05,458 --> 00:23:08,173
- Qu� lindo verte.
- S�.
273
00:23:09,042 --> 00:23:10,843
�C�mo est�s?
274
00:23:11,500 --> 00:23:16,252
Madame Vogel todav�a est� d�bil
a causa de estas dolencias.
275
00:23:17,042 --> 00:23:19,376
No debes
cansarla, amigo m�o.
276
00:23:19,542 --> 00:23:23,381
- �S�? �Qu� pasa?
- Nada.
277
00:23:23,542 --> 00:23:26,588
Al menos ellos
dicen que no es nada.
278
00:23:26,750 --> 00:23:29,926
Pero quiz�s no
sepan lo que es.
279
00:23:30,083 --> 00:23:34,551
Es molesto tener una enfermedad
que nadie conoce ni entiende.
280
00:23:35,833 --> 00:23:37,919
Yo tambi�n sufro
de algo interno,
281
00:23:38,083 --> 00:23:42,634
invisible, el cual nadie
conoce ni entiende.
282
00:23:44,042 --> 00:23:45,879
Cu�n parecidos somos.
283
00:24:02,375 --> 00:24:04,793
"Y cuando el Conde,
durante una hora feliz,
284
00:24:04,958 --> 00:24:07,608
pregunt� a su esposa
por qu�, a pesar de
285
00:24:07,609 --> 00:24:10,209
parecer capaz de soportar
toda la depravaci�n,
286
00:24:10,375 --> 00:24:13,385
ella escap� de �l
como si fuera el diablo.
287
00:24:13,542 --> 00:24:16,920
Ella respondi�, ech�ndole
los brazos al cuello,
288
00:24:17,625 --> 00:24:20,552
como si �l nunca le hubiera
parecido un diablo a ella,
289
00:24:20,708 --> 00:24:25,709
como si no le pareciera un
�ngel en su primera aparici�n."
290
00:24:32,625 --> 00:24:35,386
- Qu� bien redactado.
- Usted es inteligente.
291
00:24:36,792 --> 00:24:38,214
Pero ahora le pregunto:
292
00:24:38,375 --> 00:24:43,376
�Cuando el Conde durmi� con la
mujer que amaba, sin su aprobaci�n,
293
00:24:44,250 --> 00:24:47,379
estaba actuando justa
o injustamente?
294
00:24:49,917 --> 00:24:52,500
- Injustamente.
- Precisamente.
295
00:24:53,750 --> 00:24:57,922
Entonces, �por qu� nos azota a todos
con la absurda sugerencia de que
296
00:24:58,083 --> 00:25:01,010
�l pudiera ganar el amor
de la marquesa al final?
297
00:25:01,167 --> 00:25:03,252
�Qu� in�til hipocondr�a!
298
00:25:04,458 --> 00:25:07,836
Pero mam�, la marquesa
realmente ama a ese hombre,
299
00:25:08,458 --> 00:25:10,402
y su amor es m�s
fuerte que su crimen.
300
00:25:10,403 --> 00:25:12,003
Tonter�as.
301
00:25:13,042 --> 00:25:15,625
En ese caso, la pobre mujer
est� seriamente enferma
302
00:25:15,792 --> 00:25:19,003
y necesita ser curada de
un tipo de amor no saludable
303
00:25:19,167 --> 00:25:21,419
que no es m�s que
exaltaci�n artificial.
304
00:25:21,583 --> 00:25:24,464
Espero, hija m�a, que te
haya ense�ado lo contrario.
305
00:25:24,625 --> 00:25:26,214
Mam�...
306
00:25:30,417 --> 00:25:32,467
Realmente
prefiero a Goethe.
307
00:26:11,000 --> 00:26:14,958
Es extra�o tener una enfermedad
que puede que no sea una.
308
00:26:17,375 --> 00:26:21,381
Un producto de la imaginaci�n
que es tan real como la realidad.
309
00:26:24,875 --> 00:26:26,878
Entonces, �cu�l
es la diferencia?
310
00:26:28,750 --> 00:26:31,547
Lo principal es que
no es nada grave.
311
00:26:46,417 --> 00:26:50,589
Por favor, d�gale a mi esposa todo
esto. No pude repetir sus palabras.
312
00:26:50,750 --> 00:26:52,602
Cr�ame...
313
00:27:03,583 --> 00:27:07,755
Realmente es
m�s interesante.
314
00:27:08,750 --> 00:27:13,467
Es extraordinario y bastante
dif�cil para m� describirlo.
315
00:27:13,625 --> 00:27:16,126
La medicina se enfrenta
a un misterio aqu�.
316
00:27:16,958 --> 00:27:20,751
El �ltimo examen de orina
de Madame Vogel,
317
00:27:20,917 --> 00:27:25,135
del cual estaba seguro
que nos ayudar�a
318
00:27:25,875 --> 00:27:30,343
y que, para estar seguro, realic�
yo mismo junto con un colega,
319
00:27:30,500 --> 00:27:32,052
no revel� nada.
320
00:27:32,208 --> 00:27:35,669
Nada que cause alarma desde
un punto de vista m�dico.
321
00:27:36,375 --> 00:27:38,707
Har� que los resultados
sean revisados
322
00:27:38,708 --> 00:27:41,508
por la Junta M�dica
de la Charit�.
323
00:27:41,667 --> 00:27:42,923
Entonces podremos
estar seguros.
324
00:27:43,083 --> 00:27:46,923
�Pero qu� causa los espasmos
si no sucede nada conmigo?
325
00:27:47,083 --> 00:27:50,627
Los doctores estamos en
oscuridad respecto a eso.
326
00:27:50,792 --> 00:27:55,461
Pero tal vez esta es
una queja femenina
327
00:27:56,042 --> 00:27:58,376
de una naturaleza
m�s espiritual que f�sica.
328
00:27:58,667 --> 00:28:00,883
Esta suposici�n se
basa en la teor�a
329
00:28:01,042 --> 00:28:05,297
de que ciertos fluidos van a
trav�s del alma y el cuerpo,
330
00:28:05,458 --> 00:28:08,588
los cuales, por tanto,
se influyen entre s�.
331
00:28:08,750 --> 00:28:12,377
Esto explicar�a por qu� los
trastornos espirituales
332
00:28:12,750 --> 00:28:14,919
pueden conducir a
enfermedades f�sicas.
333
00:28:15,833 --> 00:28:17,588
Tonter�as.
334
00:28:18,917 --> 00:28:21,418
Gracias a Dios, no es
grave por lo menos.
335
00:28:22,458 --> 00:28:24,876
Entonces, �mam�
no tiene que morir?
336
00:28:29,375 --> 00:28:31,129
�Y qu� puede hacerse?
337
00:28:38,583 --> 00:28:40,421
Rel�jese.
338
00:28:42,125 --> 00:28:43,796
No puedo.
339
00:28:44,750 --> 00:28:48,424
Algo est� deprimiendo y
destruyendo mi estado de �nimo,
340
00:28:48,583 --> 00:28:50,918
poni�ndome
ansiosa y triste.
341
00:28:54,792 --> 00:28:57,293
�Le gustar�a
decirnos algo?
342
00:28:59,042 --> 00:29:00,760
Tengo miedo.
343
00:29:02,083 --> 00:29:04,418
No hay nada que temer.
344
00:29:06,000 --> 00:29:08,418
Son las flores.
Me asustan.
345
00:29:09,375 --> 00:29:10,927
�Las flores?
346
00:29:11,958 --> 00:29:13,510
S�.
347
00:29:15,000 --> 00:29:18,674
No puedo soportar
ver su dulce belleza.
348
00:29:20,833 --> 00:29:24,840
Me recuerda el hecho de
que van a desvanecerse.
349
00:29:27,958 --> 00:29:31,336
Su aroma agridulce
perdura en mi nariz.
350
00:29:32,208 --> 00:29:35,254
- Ya veo, las flores.
- S�.
351
00:29:36,792 --> 00:29:41,627
Las flores y otras
cosas bastante banales.
352
00:29:43,667 --> 00:29:45,919
Me parecen amenazantes,
353
00:29:48,833 --> 00:29:52,591
y surge un miedo
indefinido dentro de m�
354
00:29:54,417 --> 00:29:56,585
el cual me provoca
ver el mundo
355
00:29:57,333 --> 00:30:01,920
y todo lo que hay en �l,
con una terrible duda:
356
00:30:05,125 --> 00:30:08,254
�Qu� tal si todo
fue un error?
357
00:30:16,000 --> 00:30:17,801
No puedo
recordar nada.
358
00:30:17,958 --> 00:30:20,969
Eso es bastante
normal. �No le parece?
359
00:30:22,458 --> 00:30:25,005
El paciente no puede
recordar nada de lo
360
00:30:25,006 --> 00:30:28,006
que dice o hace
durante el tratamiento
361
00:30:28,167 --> 00:30:31,343
debido a una especie de
mecanismo de protecci�n.
362
00:30:31,500 --> 00:30:36,252
En un sue�o magn�tico el
paciente pronuncia cosas
363
00:30:36,417 --> 00:30:39,344
que nunca dir�a en
un estado consciente.
364
00:30:40,208 --> 00:30:42,093
�Qu� dije?
365
00:30:44,042 --> 00:30:46,459
Nada importante
en realidad.
366
00:30:46,625 --> 00:30:48,260
�No le parece?
367
00:30:50,208 --> 00:30:52,507
Este tratamiento requiere
un n�mero de sesiones
368
00:30:52,667 --> 00:30:54,752
a fin de tener �xito.
369
00:30:56,208 --> 00:30:58,460
�El tratamiento
funciona entonces?
370
00:31:00,375 --> 00:31:04,333
A menudo toma meses o incluso
a�os, hasta que uno encuentra algo
371
00:31:04,500 --> 00:31:10,129
que podr�a indicar el origen
espiritual de la dolencia actual.
372
00:31:13,542 --> 00:31:15,627
Aqu�, estamos
en oscuridad.
373
00:31:43,208 --> 00:31:48,838
# Donde las
azules monta�as
374
00:31:49,000 --> 00:31:54,168
# se levantan de
los bajos cielos
375
00:31:54,333 --> 00:31:57,095
# para mirar dentro.
376
00:32:00,708 --> 00:32:05,841
# Donde el sol se pone.
377
00:32:06,000 --> 00:32:11,345
# Donde las
nubes se extienden.
378
00:32:11,500 --> 00:32:14,629
# Ah� me gustar�a estar.
379
00:32:18,208 --> 00:32:21,089
# Ah� me gustar�a estar.
380
00:32:28,750 --> 00:32:33,751
# All� en ese tranquilo valle
381
00:32:34,375 --> 00:32:39,543
# que silencia el
dolor y la aflicci�n...
382
00:32:39,708 --> 00:32:42,470
"As� que paso mis
noches con los Vogels,
383
00:32:42,625 --> 00:32:47,460
porque esta se�ora no me deja
verla a solas por decencia.
384
00:32:47,625 --> 00:32:51,382
Ver�s, mi amigo, ella es muy
limitada por convenci�n.
385
00:32:51,542 --> 00:32:55,299
Pero tengo la intenci�n
de liberarla de eso,
386
00:32:56,458 --> 00:32:58,343
por su propio bien.
387
00:32:58,500 --> 00:33:01,843
Ya que esta vida de
mente estrecha es humillante
388
00:33:02,000 --> 00:33:06,586
y priva a uno de toda posibilidad
de hacer lo que desea su alma.
389
00:33:08,042 --> 00:33:12,000
Produce personas que
no se conocen a s� mismas
390
00:33:12,167 --> 00:33:16,339
y se comportan como marionetas
que van a una coreograf�a fija.
391
00:33:19,083 --> 00:33:23,670
As� que, en resumen, cuando
observo esta id�lica escena
392
00:33:24,542 --> 00:33:27,007
y finjo que soy
parte de ella...
393
00:33:27,333 --> 00:33:29,419
Estoy muy emocionado
por la idea maravillosa de
394
00:33:29,583 --> 00:33:33,885
que Henriette renunciar� a
toda esta felicidad mundana
395
00:33:34,042 --> 00:33:37,004
por amor a m�.
396
00:33:37,708 --> 00:33:41,715
Que ella sacrificar�a
todo a mis pies.
397
00:33:42,375 --> 00:33:45,090
�Qu� divino
pudiera ser eso!"
398
00:33:45,750 --> 00:33:48,713
# Eternamente.
399
00:33:53,125 --> 00:33:56,834
# Eternamente.
400
00:34:23,167 --> 00:34:24,838
Buen apetito.
401
00:34:25,000 --> 00:34:27,501
Creo que mejor
espero en el sal�n.
402
00:34:56,083 --> 00:35:01,511
Tras examinar los an�lisis
de la se�ora Vogel,
403
00:35:01,667 --> 00:35:05,257
la Junta M�dica de
la Charit� en Berl�n
404
00:35:05,417 --> 00:35:07,633
ha llegado a una
conclusi�n diferente
405
00:35:07,792 --> 00:35:11,217
respecto a la forma y el
alcance de su enfermedad.
406
00:35:12,750 --> 00:35:17,502
La Charit� me envi� esta
carta que voy a leerles ahora.
407
00:35:19,458 --> 00:35:23,168
"El examen de
la se�ora Vogel
408
00:35:23,333 --> 00:35:27,589
por la Junta M�dica
de la Charit� en Berl�n,
409
00:35:27,750 --> 00:35:32,965
realizado el 7 de mayo de 1811,
lleg� a la siguiente conclusi�n:
410
00:35:34,792 --> 00:35:40,173
La paciente sufre de una
�lcera incurable o tumor
411
00:35:40,333 --> 00:35:43,344
con presencia de flujo,
en el bajo vientre.
412
00:35:44,625 --> 00:35:49,970
La �lcera o tumor tiene cerca
de dos pulgadas de di�metro,
413
00:35:50,125 --> 00:35:54,083
aproximadamente del tama�o de
una manzana verde o una naranja.
414
00:35:55,208 --> 00:35:57,595
Considerando el tipo
de �lcera o tumor,
415
00:35:57,596 --> 00:35:59,796
esto significa que est�
en una etapa avanzada.
416
00:36:00,458 --> 00:36:03,120
Parece haber
estado presente en el
417
00:36:03,121 --> 00:36:06,421
abdomen de la paciente
durante alg�n tiempo,
418
00:36:07,083 --> 00:36:08,968
alrededor de dos a�os.
419
00:36:09,583 --> 00:36:14,716
Tambi�n parece que
esta �lcera o tumor
420
00:36:14,875 --> 00:36:20,504
ha causado los desmayos y
espasmos que la paciente ha sufrido.
421
00:36:22,583 --> 00:36:24,802
La paciente debe ser
tratada de acuerdo
422
00:36:24,803 --> 00:36:26,803
a los consejos del
m�dico de familia,
423
00:36:26,958 --> 00:36:30,751
ya que no aconsejamos
ning�n tratamiento especial.
424
00:36:32,333 --> 00:36:34,538
Un cordial saludo,
Doctor Kienast, Junta
425
00:36:34,539 --> 00:36:36,839
M�dica Prusiana de
la Charit�, Berl�n."
426
00:36:40,125 --> 00:36:42,543
As� que es grave
despu�s de todo.
427
00:36:45,375 --> 00:36:47,709
�Entonces mam�
se va a morir?
428
00:36:47,875 --> 00:36:50,044
Todo el mundo tiene que
morir en alg�n momento.
429
00:36:53,250 --> 00:36:55,218
�Y qu� podemos hacer?
430
00:36:58,083 --> 00:37:01,627
Reposo en
cama y sangr�a.
431
00:37:03,333 --> 00:37:06,260
Dos tazas de t� de
manzanilla al d�a.
432
00:37:06,417 --> 00:37:11,335
Evitar toda irritaci�n local.
Tambi�n incluye relaciones sexuales.
433
00:37:12,708 --> 00:37:14,794
La condici�n no
es contagiosa,
434
00:37:15,167 --> 00:37:18,094
pero usted
necesita descansar,
435
00:37:19,458 --> 00:37:21,343
y tomar mucho
aire fresco.
436
00:37:37,167 --> 00:37:40,011
Me temo que no le
queda mucho tiempo.
437
00:38:53,708 --> 00:38:57,299
Voy a morir.
438
00:38:58,583 --> 00:39:00,468
�Es tan grave?
439
00:39:01,250 --> 00:39:03,335
Escuch� que el doctor
se lo dijo a Vogel.
440
00:39:04,167 --> 00:39:06,252
No tengo mucho
tiempo de vida.
441
00:39:09,125 --> 00:39:12,254
Me averg�enza que le haya
entendido s�lo hasta ahora.
442
00:39:12,417 --> 00:39:14,716
Ahora que estoy frente
a la muerte yo misma.
443
00:39:17,500 --> 00:39:20,345
Pero ahora prefiero
morir con usted
444
00:39:21,667 --> 00:39:25,424
que morir por este terrible
padecimiento, sola en una cama.
445
00:39:28,458 --> 00:39:31,173
No pens� que estaba
tan cerca de la muerte.
446
00:39:32,167 --> 00:39:35,094
Yo estaba en el mejor momento
de mi vida, y ahora esto.
447
00:39:36,042 --> 00:39:38,756
As� que ten�a raz�n al
elegirme despu�s de todo.
448
00:39:40,208 --> 00:39:43,338
- No esperaba esto.
- Yo tampoco.
449
00:39:45,167 --> 00:39:48,710
- Es una sorpresa.
- Para mi tambi�n.
450
00:39:52,708 --> 00:39:54,711
Perm�tame pensarlo.
451
00:39:56,208 --> 00:39:57,963
�Qu�dese!
452
00:40:11,250 --> 00:40:13,335
Es bueno no estar sola...
453
00:40:14,750 --> 00:40:16,718
Hablar con alguien...
454
00:40:17,917 --> 00:40:20,879
Que me conoce
mejor que yo misma.
455
00:40:21,042 --> 00:40:23,258
Y que tambi�n est� muy
cerca de la muerte.
456
00:40:24,667 --> 00:40:26,421
No estoy muy seguro.
457
00:40:26,583 --> 00:40:30,542
Usted dijo cosas sobre m� que
nunca me hab�a atrevido a pensar,
458
00:40:30,708 --> 00:40:34,880
y ahora siento que todo
lo que dijo puede ser cierto.
459
00:40:36,083 --> 00:40:38,667
Usted habl�
de mi soledad
460
00:40:39,208 --> 00:40:42,135
y dijo que no amaba
y que no era amada.
461
00:40:43,208 --> 00:40:45,909
Como si lo pudiera ver
claramente ahora.
462
00:40:48,167 --> 00:40:51,347
Veo que mi existencia
no tiene sentido.
463
00:40:52,250 --> 00:40:54,335
Lo cual es
algo que ya vio.
464
00:40:56,458 --> 00:40:58,959
Dices esas cosas
porque est�s enferma.
465
00:40:59,125 --> 00:41:02,633
�Qu� hay con eso? Ahora
lo entiendo, Heinrich.
466
00:41:03,333 --> 00:41:05,134
Como me
entendiste a m�.
467
00:41:05,292 --> 00:41:08,006
Porque ahora me siento
tan sola como t�.
468
00:41:09,250 --> 00:41:13,556
Me he convertido en la
mujer que viste en m� antes.
469
00:41:15,917 --> 00:41:17,505
Soy tuya ahora.
470
00:41:20,792 --> 00:41:22,795
De repente, no
estoy tan seguro.
471
00:41:24,833 --> 00:41:26,469
Perd�name,
Henriette...
472
00:41:27,458 --> 00:41:31,714
Ten�a la esperanza de que
decidieras dar este paso por mi causa.
473
00:41:31,875 --> 00:41:35,584
Porque aceptabas mi dolor
como el tuyo propio y me amabas.
474
00:41:35,750 --> 00:41:38,251
Y no porque tuvieras
miedo a morir.
475
00:41:39,292 --> 00:41:42,634
Yo no sufro por la
muerte sino por la vida.
476
00:42:13,500 --> 00:42:15,384
�La se�orita Marie
est� en casa?
477
00:42:16,042 --> 00:42:18,045
La se�orita est�
fuera de la ciudad.
478
00:42:19,542 --> 00:42:21,758
No, pero Frau von
Massow s� est�.
479
00:42:31,375 --> 00:42:35,049
Usted est� familiarizado
con ese Adam Muller, �no?
480
00:42:35,208 --> 00:42:39,215
Nos dijo recientemente que
la reforma ha sido aprobada.
481
00:42:40,167 --> 00:42:43,710
�Qu� dices a eso?
�No es horrible?
482
00:42:44,375 --> 00:42:47,385
Incluso nosotros tenemos
que pagar impuestos ahora.
483
00:42:48,750 --> 00:42:51,251
Es totalmente
inconveniente para m�.
484
00:42:52,125 --> 00:42:55,669
Tendr� que despedir a mi
criado, pobre hombre.
485
00:42:56,500 --> 00:42:59,795
- �Era ese el prop�sito?
- Mi querida t�a...
486
00:42:59,958 --> 00:43:03,834
He perdido mi
mesada de la Reina,
487
00:43:04,000 --> 00:43:07,010
que recib� hasta su
prematura muerte.
488
00:43:07,167 --> 00:43:09,434
Incluso mi hermana
est� perdiendo la fe
489
00:43:09,435 --> 00:43:11,635
en mi talento y ha
retirado mis fondos.
490
00:43:11,792 --> 00:43:13,877
�Por qu� tiene que
importarme tu criado?
491
00:43:14,042 --> 00:43:17,799
Entonces debes encontrarte
una posici�n importante.
492
00:43:17,958 --> 00:43:20,459
O por lo menos unirte al
cuerpo de voluntarios.
493
00:43:21,083 --> 00:43:23,051
Haz algo �til.
494
00:43:23,833 --> 00:43:27,377
Y prot�genos de esas
nuevas ideas francesas,
495
00:43:27,542 --> 00:43:30,718
las cuales llevan a la matanza,
como hemos sido testigos.
496
00:43:30,875 --> 00:43:34,170
Las personas no pueden ser dejadas
a que se gobiernen ellas mismas.
497
00:43:35,167 --> 00:43:38,924
Incluso la reina Luise se
viste con la moda parisina.
498
00:43:40,000 --> 00:43:44,053
Y Marie, tu
querida prima,
499
00:43:44,208 --> 00:43:48,215
se va a casar con un
franc�s. S�lo imag�nalo.
500
00:43:48,375 --> 00:43:51,634
- �Qu�?
- S�, est� comprometida.
501
00:43:51,792 --> 00:43:53,877
- �En Par�s?
- Exactamente.
502
00:43:54,042 --> 00:43:55,926
- �Con un franc�s?
- S�.
503
00:44:01,292 --> 00:44:03,923
�Por qu� las cosas no
marchan bien para m�?
504
00:44:06,708 --> 00:44:08,842
�Est�s esperando
que regrese pronto?
505
00:44:09,000 --> 00:44:12,460
Mi querido amigo, no pongas
tus esperanzas en eso.
506
00:44:12,625 --> 00:44:14,426
Es demasiado tarde.
507
00:44:14,583 --> 00:44:17,713
- Uno nunca sabe.
- En ese caso, s�.
508
00:44:27,500 --> 00:44:31,506
- El Canciller cumplir� las nuevas leyes.
- Qu� l�stima.
509
00:44:32,542 --> 00:44:34,426
�Qu� har�s?
510
00:44:36,792 --> 00:44:39,421
Voy a hacer mi mejor
esfuerzo para hacer frente
511
00:44:39,422 --> 00:44:42,422
a los problemas que
amenazan las reformas
512
00:44:42,583 --> 00:44:44,918
y garantizar que
puedan ser eficaces.
513
00:44:45,083 --> 00:44:49,136
Estas reformas pueden fallar
debido a la falta de un sistema
514
00:44:49,292 --> 00:44:52,076
para la medici�n de
los ingresos y la
515
00:44:52,077 --> 00:44:54,377
propiedad como
base de la tributaci�n.
516
00:44:54,542 --> 00:44:56,094
Tenemos muy
pocos funcionarios.
517
00:44:56,250 --> 00:45:00,671
Y la nobleza se aferra a sus
privilegios como un perro a su hueso.
518
00:45:02,250 --> 00:45:03,802
Puede ser.
519
00:45:07,083 --> 00:45:10,343
Mi querido Vogel, voy
a ir al campo ma�ana.
520
00:45:10,500 --> 00:45:12,585
Qu� bien,
te asentar�.
521
00:45:15,875 --> 00:45:17,676
Voy a pasar
la noche all�.
522
00:45:18,292 --> 00:45:20,626
S�, p�sala bien.
523
00:45:24,375 --> 00:45:26,343
No estar� sola.
524
00:45:29,083 --> 00:45:30,719
Ya veo...
525
00:45:42,250 --> 00:45:44,253
�Te gusta esta taza?
526
00:45:49,083 --> 00:45:51,133
Es muy valiosa.
527
00:45:51,292 --> 00:45:53,923
Se vender�a por
un buen precio.
528
00:45:55,500 --> 00:45:57,585
No s� de esas cosas.
529
00:45:59,458 --> 00:46:00,964
Bueno...
530
00:46:01,583 --> 00:46:03,882
No hay necesidad
de venderla.
531
00:46:04,042 --> 00:46:07,171
Simplemente puedes disfrutar
de su fina apariencia.
532
00:46:09,833 --> 00:46:11,422
S�, se�ora.
533
00:46:32,875 --> 00:46:34,713
Por el amor y la bondad,
534
00:46:35,625 --> 00:46:40,544
que t�, querido m�o, me has
mostrado en 12 a�os de matrimonio,
535
00:46:41,375 --> 00:46:43,876
no puedo
agradecerte lo suficiente.
536
00:46:47,833 --> 00:46:51,128
Te ruego, desde el
fondo de mi coraz�n,
537
00:46:51,292 --> 00:46:54,551
que me perdones si
alguna vez te he ofendido.
538
00:46:54,708 --> 00:46:58,169
Nos encontraremos
otra vez en un lugar
539
00:46:58,333 --> 00:47:00,751
donde todo
sea perdonado.
540
00:48:02,042 --> 00:48:04,543
Pero el doctor dijo
que deber�as descansar.
541
00:48:22,417 --> 00:48:25,344
Se una buena chica y
siempre obedece a tu padre.
542
00:48:26,500 --> 00:48:28,005
S�.
543
00:48:29,208 --> 00:48:32,171
Ver�s que
pronto vas a crecer
544
00:48:32,333 --> 00:48:34,632
y tendr�s un
lugar en la vida.
545
00:48:34,792 --> 00:48:36,593
S�.
546
00:48:36,750 --> 00:48:38,919
Y estar�s
contenta con eso.
547
00:48:39,708 --> 00:48:41,214
S�.
548
00:49:54,458 --> 00:49:56,793
�Cu�nto tiempo
piensan quedarse?
549
00:49:59,500 --> 00:50:02,427
- Hasta ma�ana.
- Una noche entonces.
550
00:50:11,542 --> 00:50:15,334
Heinrich, estoy tan feliz
de que nos encontr�ramos.
551
00:50:19,208 --> 00:50:21,425
Sucede muy a menudo
que uno podr�a pensar,
552
00:50:21,583 --> 00:50:24,926
que dos personas que est�n
destinados el uno al otro
553
00:50:25,083 --> 00:50:27,382
simplemente no se
encuentran entre s�.
554
00:50:29,333 --> 00:50:31,632
S�, eso pasa.
555
00:50:47,000 --> 00:50:51,172
Qu� bueno es que ahora podamos
experimentar c�mo se siente
556
00:50:51,333 --> 00:50:53,218
el verdadero amor.
557
00:50:55,667 --> 00:50:57,670
S�, es algo bueno.
558
00:51:09,417 --> 00:51:11,301
�Por qu� dos?
559
00:51:11,458 --> 00:51:14,385
- En caso de que una no funcione.
- Ya veo.
560
00:51:29,792 --> 00:51:31,593
"Mi querida Marie,
561
00:51:38,708 --> 00:51:41,174
podr�a sorprenderte.
562
00:51:41,333 --> 00:51:44,011
Te he reemplazado
con otra amiga.
563
00:51:44,167 --> 00:51:46,553
Pero no por una que
quiere vivir conmigo.
564
00:51:46,554 --> 00:51:48,754
M�s bien, por una que
quiere morir conmigo.
565
00:51:51,750 --> 00:51:55,922
Una amiga
cuya alma flota...
566
00:52:01,167 --> 00:52:02,885
Cuya alma...
567
00:52:04,083 --> 00:52:10,635
Vuela como una
joven �guila.
568
00:52:11,250 --> 00:52:14,379
Como no lo
hab�a visto antes.
569
00:52:15,208 --> 00:52:20,376
Ella entiende que mi tristeza
es profunda e incurable
570
00:52:20,542 --> 00:52:23,256
y por lo tanto
quiere morir conmigo."
571
00:52:31,375 --> 00:52:32,880
�S�?
572
00:52:34,875 --> 00:52:36,759
Disculpa.
573
00:52:39,208 --> 00:52:41,211
Puedes entrar.
574
00:52:43,292 --> 00:52:45,295
Hay un problema.
575
00:52:46,042 --> 00:52:48,886
- �Cu�l?
- No estamos solos.
576
00:52:49,667 --> 00:52:53,127
Adam Muller est� aqu�.
Est� sentado abajo.
577
00:52:53,292 --> 00:52:55,425
Creo que
me reconoci�.
578
00:53:02,458 --> 00:53:05,469
La se�ora Vogel ha sido muy
amable al acceder leer mi poes�a,
579
00:53:05,625 --> 00:53:08,386
lo cual me ayuda
mucho en mi trabajo.
580
00:53:09,458 --> 00:53:13,168
No te preocupes, amigo
m�o. Ser� una tumba.
581
00:53:14,333 --> 00:53:17,842
Lo has entendido todo
mal, querido amigo.
582
00:53:18,000 --> 00:53:22,172
Heinrich, no seas tan moralista.
Est�s ofendiendo a la dama.
583
00:53:23,625 --> 00:53:27,583
Esta dama est� aqu� para leer
mi poes�a y no para otra cosa.
584
00:53:28,583 --> 00:53:31,084
Al menos, no para el
prop�sito que piensas.
585
00:53:31,875 --> 00:53:34,293
No me ofendo,
como desees.
586
00:53:37,875 --> 00:53:41,419
No ten�a idea de que la se�ora
era un lectora tan dotada.
587
00:53:45,417 --> 00:53:48,261
�Y la tragedia?
�C�mo fue recibida?
588
00:53:49,958 --> 00:53:51,965
O� que con mucho
dolor de barriga y
589
00:53:51,966 --> 00:53:53,966
un poco de cr�tica
bien intencionada.
590
00:54:00,417 --> 00:54:03,960
Es suficiente. He tenido
bastante de tus insultos.
591
00:54:15,458 --> 00:54:19,796
Es mejor dejarte con tus
asuntos y decir buenas noches.
592
00:54:20,792 --> 00:54:22,427
Es tarde.
593
00:54:23,625 --> 00:54:26,470
No, yo me ir�.
T� te quedas.
594
00:54:27,333 --> 00:54:28,506
Me quer�a ir
de todos modos.
595
00:54:28,667 --> 00:54:30,670
- Por favor, qu�date.
- Es muy tarde.
596
00:54:31,792 --> 00:54:33,380
No me puedo
quedar m�s.
597
00:55:18,458 --> 00:55:23,708
# Donde las
azules monta�as
598
00:55:24,958 --> 00:55:29,842
# se alzan de los
bajos cielos
599
00:55:30,375 --> 00:55:33,255
# para mirar dentro.
600
00:55:36,875 --> 00:55:42,339
# Donde se pone el sol.
601
00:55:43,042 --> 00:55:48,671
# Donde las
nubes se extienden.
602
00:55:48,833 --> 00:55:51,844
# Ah� me gustar�a estar.
603
00:55:56,083 --> 00:55:59,426
# Ah� me gustar�a estar.
604
00:56:05,542 --> 00:56:10,840
# All� en ese
silencioso valle
605
00:56:11,458 --> 00:56:16,803
# que silencia el
dolor y la aflicci�n.
606
00:56:17,292 --> 00:56:19,923
# Donde en
espacios rocosos
607
00:56:20,083 --> 00:56:25,216
# suavemente
duermen las pr�mulas
608
00:56:25,667 --> 00:56:29,210
# y barren delicadamente...
609
00:56:35,542 --> 00:56:38,671
�Iremos a Freienwalde otra
vez el pr�ximo verano?
610
00:56:39,458 --> 00:56:41,164
Tal vez.
611
00:56:41,875 --> 00:56:45,004
�Y vamos a visitar
conejitos de Poggenpohl?
612
00:56:48,958 --> 00:56:50,594
Desde luego.
613
00:57:03,292 --> 00:57:07,131
Para la mejora de las
dependencias del servicio: 50 t�leros.
614
00:57:07,292 --> 00:57:11,428
Para ropa de abrigo, zapatos y cintas
de pelo para la ni�a: 11 t�leros.
615
00:57:11,583 --> 00:57:15,341
Y finalmente, para los
gastos diarios: 24 t�leros.
616
00:57:19,583 --> 00:57:22,261
Muy bien.
Fuiste ahorrativa.
617
00:57:23,083 --> 00:57:26,010
Nos quedan
15 Reichsthalers.
618
00:57:27,042 --> 00:57:30,171
Usa el dinero para ti.
Compra algo lindo.
619
00:57:31,125 --> 00:57:32,677
Gracias.
620
00:57:34,417 --> 00:57:37,379
�No ir�s de
excursi�n otra vez?
621
00:57:41,333 --> 00:57:42,755
No.
622
00:57:44,292 --> 00:57:46,591
Sin duda,
te har�a bien.
623
00:57:46,750 --> 00:57:49,002
- Sabes...
- Lo s�.
624
00:57:56,792 --> 00:57:58,297
�Marie?
625
00:58:01,458 --> 00:58:03,461
�Regresaste a la ciudad?
626
00:58:04,167 --> 00:58:08,469
Le ped� a tu t�a que me dijera tan
pronto como regresaras a Berl�n.
627
00:58:08,625 --> 00:58:11,968
Regres� antes para
ocuparme de algunos asuntos.
628
00:58:12,125 --> 00:58:14,507
Ven a tomar el t� un d�a.
A mi t�a le encantar�.
629
00:58:14,667 --> 00:58:17,428
�Tal vez ahora?
�Si es conveniente?
630
00:58:18,958 --> 00:58:20,464
Por supuesto.
631
00:58:30,458 --> 00:58:34,002
�Qu� asuntos necesitas
atender aqu� en Berl�n?
632
00:58:36,167 --> 00:58:38,466
Creo que
mi t�a te lo dijo.
633
00:58:39,958 --> 00:58:41,843
Me voy a casar.
634
00:58:42,667 --> 00:58:44,421
Lo supe.
635
00:58:44,583 --> 00:58:46,586
Pero no quise creerlo.
636
00:58:47,750 --> 00:58:51,093
�No tienes sentimientos
para m� en absoluto, Marie?
637
00:58:52,250 --> 00:58:54,502
Todo lo contrario, mi amigo.
638
00:58:54,667 --> 00:58:57,961
La amistad que siento por ti no
se terminar� por mi casamiento.
639
00:58:58,125 --> 00:59:00,377
Tal vez no
por tu matrimonio,
640
00:59:00,542 --> 00:59:03,090
sino porque la decida
terminar yo mismo.
641
00:59:03,250 --> 00:59:05,300
- No.
- S�.
642
00:59:05,458 --> 00:59:07,259
Marie...
643
00:59:07,417 --> 00:59:10,427
�Recuerdas nuestra
conversaci�n en el sal�n?
644
00:59:10,583 --> 00:59:13,713
- �Cuando te ped� cierto asunto?
- S�.
645
00:59:14,500 --> 00:59:18,672
Bueno, ten�a la esperanza de
que pudieras cambiar de idea.
646
00:59:19,958 --> 00:59:22,424
Como resultado
de tus experiencias
647
00:59:22,583 --> 00:59:25,167
o las cartas que
intercambiamos.
648
00:59:25,333 --> 00:59:29,292
S�, tus cartas. Quise contestarlas,
pero surgieron muchas cosas.
649
00:59:29,458 --> 00:59:32,303
- De seguro sabes lo que digo.
- Me temo que no.
650
00:59:32,458 --> 00:59:34,876
En mi caso,
nada surge nunca.
651
00:59:38,458 --> 00:59:42,002
Yo mismo organizo todo lo que
necesito para mi trabajo diario.
652
00:59:43,792 --> 00:59:47,335
Nadie me ofrece nada.
Pero no me ando quejando.
653
00:59:50,083 --> 00:59:51,968
Marie...
654
00:59:52,125 --> 00:59:53,844
Te pido...
655
00:59:54,000 --> 00:59:56,382
�Quieres morir conmigo?
656
00:59:56,542 --> 00:59:58,461
- No.
- �Pero Marie!
657
00:59:58,625 --> 01:00:01,254
Morir contigo ser�a
un final feliz para mi
658
01:00:01,255 --> 01:00:04,255
constante sufrimiento
en esta Tierra.
659
01:00:05,750 --> 01:00:09,009
Contigo a mi lado ser�a
muy f�cil decir adi�s.
660
01:00:09,167 --> 01:00:13,339
Seguro de tu amor preferir�a la
tumba, a la cama de cualquier reina.
661
01:00:14,333 --> 01:00:17,011
No soy la persona
que crees que soy.
662
01:00:17,167 --> 01:00:19,466
�C�mo podr�a estar
tan equivocado?
663
01:00:19,625 --> 01:00:23,334
�C�mo podr�a atreverme a preguntar
de nuevo a pesar de tu negativa,
664
01:00:23,500 --> 01:00:27,838
si no estuviera seguro de que
un coraz�n af�n late en tu pecho?
665
01:00:28,875 --> 01:00:31,636
Que pensamientos
afines llenan tu mente,
666
01:00:32,333 --> 01:00:34,881
de que tu alma es la
hermana gemela de la m�a.
667
01:00:35,042 --> 01:00:37,839
En resumen,
si no supiera
668
01:00:38,000 --> 01:00:41,709
que puedes entender mi
decepci�n con el mundo.
669
01:00:42,667 --> 01:00:44,172
Porque t� tambi�n ves...
670
01:00:44,833 --> 01:00:48,591
La vacuidad de todos
los esfuerzos mundanos.
671
01:00:50,042 --> 01:00:52,720
�Por qu� te dejas
llevar de esa manera?
672
01:00:54,792 --> 01:00:58,252
Siempre disfrut�
filosofar contigo,
673
01:00:58,417 --> 01:01:01,178
pero est�s empezando a
echar a perder mi buen humor.
674
01:01:02,042 --> 01:01:05,632
Estoy de acuerdo en que la vida no
tiene sentido y la gente es cruel,
675
01:01:05,792 --> 01:01:09,134
pero no hay necesidad de
dejar que te afecte tanto.
676
01:01:11,042 --> 01:01:13,127
Tienes que
hacer un esfuerzo,
677
01:01:13,292 --> 01:01:15,720
usar un poco de
imaginaci�n y buena voluntad
678
01:01:15,721 --> 01:01:18,721
para ver el lado
agradable de las cosas.
679
01:01:23,583 --> 01:01:27,008
- �Entonces no me amas?
- No del modo en que imaginas.
680
01:01:32,625 --> 01:01:35,126
T� y tus ideas
rom�nticas.
681
01:01:36,417 --> 01:01:38,669
Al final todos
tienen que morir solos.
682
01:01:38,833 --> 01:01:41,760
- Ni siquiera t� puedes cambiarlo.
- S� puedo.
683
01:01:42,583 --> 01:01:44,421
Ya veremos.
684
01:01:52,000 --> 01:01:53,589
"Henriette...
685
01:01:56,333 --> 01:01:59,794
Mi deseo de morir
junto contigo,
686
01:01:59,958 --> 01:02:04,296
con la esperanza de que
puedas amarme y yo a ti,
687
01:02:04,958 --> 01:02:07,293
es m�s fuerte que nunca.
688
01:02:08,708 --> 01:02:10,960
Perdona mi
largo silencio.
689
01:02:11,708 --> 01:02:13,628
�Es demasiado tarde?
690
01:02:14,667 --> 01:02:16,670
�O todav�a
tengo esperanza?
691
01:02:18,042 --> 01:02:22,794
�Realmente eres la persona que
siempre he cre�do que eres?
692
01:02:25,542 --> 01:02:27,794
Dame una se�al
693
01:02:27,958 --> 01:02:31,218
para responder a mis
tormentosas preguntas."
694
01:02:44,333 --> 01:02:46,218
�C�mo has estado?
695
01:02:46,958 --> 01:02:50,965
No hab�a sabido de ti y asum�
que te hab�as olvidado de m�.
696
01:02:51,125 --> 01:02:53,886
Nunca, Henriette,
podr�a olvidarme de ti.
697
01:02:54,792 --> 01:02:57,719
Pienso en ti
constantemente.
698
01:03:11,750 --> 01:03:13,718
Sucede lo
mismo conmigo.
699
01:03:15,250 --> 01:03:18,545
Al menos cada segundo
pensamiento que pasa por mi mente
700
01:03:18,708 --> 01:03:23,594
est� dirigido a ti...
querido m�o.
701
01:03:27,583 --> 01:03:29,384
Fui un tonto.
702
01:03:30,333 --> 01:03:32,502
Ciego, ego�sta...
703
01:03:33,417 --> 01:03:35,171
Lleno de desconfianza.
704
01:03:36,208 --> 01:03:39,089
No pod�a creer que
pudiera tener tanta suerte
705
01:03:39,250 --> 01:03:41,833
de encontrar a la que
preferir�a morir a mi lado
706
01:03:42,375 --> 01:03:47,635
que vivir al lado
de otro sin amor.
707
01:04:03,250 --> 01:04:05,300
�Entonces
est� decidido?
708
01:04:05,458 --> 01:04:07,876
�Nos convertiremos
en inmortales juntos?
709
01:04:11,375 --> 01:04:14,504
Primero te
disparar� y luego a m�.
710
01:04:49,792 --> 01:04:51,131
�Henriette?
711
01:05:04,875 --> 01:05:07,553
Tengo interesantes
noticias de Par�s.
712
01:05:07,708 --> 01:05:09,379
�S�?
713
01:05:09,542 --> 01:05:12,043
Conoc� a un
m�dico all� que se
714
01:05:12,044 --> 01:05:14,544
especializa en
enfermedades del esp�ritu,
715
01:05:14,708 --> 01:05:19,010
similar a Mesmer, quien es muy
bien conocido aqu� en Berl�n.
716
01:05:19,167 --> 01:05:23,385
Le di tus
expedientes e imagina,
717
01:05:24,417 --> 01:05:26,553
piensa que tu
padecimiento puede ser,
718
01:05:26,554 --> 01:05:28,554
despu�s de todo, un
desorden nervioso.
719
01:05:28,708 --> 01:05:31,423
Lo considera un caso
muy interesante.
720
01:05:32,333 --> 01:05:35,214
Le gustar�a
examinarte en persona.
721
01:05:35,375 --> 01:05:36,964
�De veras?
722
01:05:38,958 --> 01:05:40,843
Par�s.
723
01:05:41,792 --> 01:05:43,795
Eso ser�a un
viaje encantador.
724
01:05:44,583 --> 01:05:48,802
Ellos est�n muy avanzados
en esas cosas all�, �no?
725
01:05:48,958 --> 01:05:50,547
S�.
726
01:05:50,708 --> 01:05:52,794
Mucho m�s que aqu�.
727
01:05:53,750 --> 01:05:57,045
Especialmente cuando se refiere
a las enfermedades del esp�ritu.
728
01:05:57,208 --> 01:05:58,879
Eso me han dicho.
729
01:05:59,458 --> 01:06:02,836
Pero tengo un tumor
real, no imaginario.
730
01:06:03,625 --> 01:06:08,046
Los dos est�n conectados,
el imaginario y el real.
731
01:06:12,542 --> 01:06:14,426
Pero la situaci�n pol�tica.
732
01:06:15,167 --> 01:06:19,339
Ir a Par�s no ser�a
seguro ahora, �no?
733
01:06:20,375 --> 01:06:23,006
El viaje fue muy
peligroso, lo reconozco.
734
01:06:23,167 --> 01:06:26,260
�Ves? Deber�amos
olvidarnos de eso.
735
01:06:26,417 --> 01:06:29,048
No. A�n
hay esperanza.
736
01:06:29,208 --> 01:06:31,674
Henriette, debemos
intentarlo todo.
737
01:06:36,125 --> 01:06:37,796
Tengo miedo.
738
01:06:39,792 --> 01:06:41,795
�Qu� pasa
si no hay cura,
739
01:06:42,708 --> 01:06:44,794
y la esperanza
fue en vano?
740
01:06:52,458 --> 01:06:54,094
Henriette...
741
01:06:54,792 --> 01:06:57,293
Siempre me has sido fiel.
742
01:06:58,833 --> 01:07:03,466
Ahora es mi turno
de serte fiel a ti.
743
01:07:04,958 --> 01:07:08,751
Voy a intentar todo lo
posible para que vivas.
744
01:07:41,958 --> 01:07:44,044
Est�n sonando
las campanas.
745
01:07:46,458 --> 01:07:49,090
En memoria de
la Reina Luise.
746
01:07:49,250 --> 01:07:52,794
Est�s equivocada.
Esas son campanas de vida.
747
01:07:53,708 --> 01:07:57,252
Sonando por su alma
redimida que es inmortal.
748
01:08:52,583 --> 01:08:57,051
�Damas y caballeros!
Tomen su lugar para el vals.
749
01:11:02,708 --> 01:11:04,593
Es extra�o.
750
01:11:05,792 --> 01:11:09,335
Siento como si un poder externo
me estuviera controlando.
751
01:11:10,542 --> 01:11:13,552
Como si fuera una marioneta
en un teatro de t�teres.
752
01:11:14,708 --> 01:11:18,667
O como si estuviera
hipnotizada por un hipnotista,
753
01:11:18,833 --> 01:11:21,334
y no pudiera
despertar del trance.
754
01:11:22,708 --> 01:11:26,880
Y a la misma vez, me diera cuenta
de que no hay un despertar.
755
01:11:29,042 --> 01:11:31,886
Que no hay otra
vida adem�s de esta.
756
01:11:33,292 --> 01:11:35,544
No puedes elegir.
757
01:11:35,708 --> 01:11:37,628
�Eso es cierto, Vogel?
758
01:11:38,583 --> 01:11:42,755
No, querida. Creo que hay algunas
cosas que pueden ser elegidas.
759
01:11:44,167 --> 01:11:47,710
�Pero amor! Eso no
puede ser elegido.
760
01:11:50,375 --> 01:11:52,460
De cierto modo s�.
761
01:11:52,625 --> 01:11:56,880
Por ejemplo, puedes elegir vivir
conmigo o con alguien m�s.
762
01:11:57,042 --> 01:11:59,127
Con ese poeta,
por ejemplo.
763
01:12:01,500 --> 01:12:03,752
No, no pudiera
vivir con �l.
764
01:12:05,375 --> 01:12:07,213
�l s�lo piensa
en s� mismo.
765
01:12:11,792 --> 01:12:15,382
Pero si realmente
lo prefirieras a �l,
766
01:12:15,542 --> 01:12:20,128
quiero que sepas que
respetar�a tu decisi�n.
767
01:12:25,417 --> 01:12:27,589
Ser�a dif�cil para
Pauline al principio,
768
01:12:27,590 --> 01:12:29,590
pero los ni�os se
adaptan r�pido.
769
01:13:01,167 --> 01:13:03,051
Ha hecho tanto fr�o,
770
01:13:04,375 --> 01:13:06,259
no me siento bien.
771
01:13:07,167 --> 01:13:10,094
�No deber�amos
posponer la excursi�n?
772
01:13:12,667 --> 01:13:16,839
Pero paloma m�a, una
excursi�n te har�a bien.
773
01:13:17,000 --> 01:13:19,927
Es exactamente lo que
necesitas en tu condici�n.
774
01:13:21,708 --> 01:13:25,715
Piensa, saldremos fuera
de la ciudad pronto. A Par�s.
775
01:13:28,167 --> 01:13:30,170
S�.
776
01:13:31,458 --> 01:13:34,339
Vogel encontr� un doctor
que conoce un tratamiento
777
01:13:35,208 --> 01:13:36,879
para la �lcera.
778
01:13:37,042 --> 01:13:39,886
O encaja al menos
para los desmayos.
779
01:13:41,208 --> 01:13:43,377
Podr�a ser
capaz de curarme.
780
01:13:44,000 --> 01:13:45,386
Ya veo.
781
01:13:45,542 --> 01:13:47,758
S�, hay esperanza,
782
01:13:49,042 --> 01:13:51,756
aunque la situaci�n
parece ser seria.
783
01:13:55,292 --> 01:13:57,626
�Qu� lleva
en ese malet�n?
784
01:13:58,417 --> 01:14:00,135
�Pistolas?
785
01:14:00,917 --> 01:14:02,007
No.
786
01:14:03,500 --> 01:14:05,301
Atrapo mariposas.
787
01:14:05,875 --> 01:14:10,213
Necesito todo tipo de equipos
para eso, los cuales llevo aqu�.
788
01:14:12,042 --> 01:14:13,760
�Mariposas?
789
01:14:13,917 --> 01:14:16,133
- �En noviembre?
- S�.
790
01:16:39,375 --> 01:16:41,259
Disc�lpeme...
791
01:16:45,833 --> 01:16:50,420
"Mi peque�a paloma,
mi vida, la luz de mi vida,
792
01:16:51,083 --> 01:16:54,094
mi todo, todo
cuanto poseo,
793
01:16:54,958 --> 01:16:59,628
mis castillos y campos,
mis prados y vi�edos.
794
01:17:00,583 --> 01:17:03,594
Sol, Luna y estrellas,
795
01:17:04,292 --> 01:17:07,835
cielo, tierra,
pasado y futuro.
796
01:17:09,083 --> 01:17:10,505
Mi prometida,
797
01:17:10,667 --> 01:17:12,902
mi querida amiga,
la sangre de mi
798
01:17:12,903 --> 01:17:15,503
coraz�n, mis entra�as,
luz de mis ojos.
799
01:17:20,000 --> 01:17:22,252
Mi querida,
�c�mo debo llamarte?
800
01:17:22,417 --> 01:17:24,550
Mi ni�a de oro, mi perla,
801
01:17:24,708 --> 01:17:26,877
mi piedra preciosa,
mi corona,
802
01:17:27,042 --> 01:17:30,881
mi reina y emperatriz.
Mi m�s alta y m�s querida..."
803
01:17:31,042 --> 01:17:32,843
�Heinrich!
804
01:17:33,000 --> 01:17:34,505
�S�?
805
01:17:35,375 --> 01:17:37,094
- Lo siento.
- Lo siento.
806
01:17:37,250 --> 01:17:39,419
Iba a decir lo mismo.
807
01:17:41,625 --> 01:17:44,635
Lamento haber
dudado de ti.
808
01:17:55,542 --> 01:17:58,220
"Eres mi segundo mejor yo,
809
01:17:58,958 --> 01:18:03,130
mis virtudes, mis
m�ritos, mi esperanza."
810
01:20:30,917 --> 01:20:33,465
Heinrich, lo
que quer�a decir...
811
01:22:37,375 --> 01:22:39,343
Por el amor y la bondad,
812
01:22:39,500 --> 01:22:44,217
que t�, querido m�o, me has
mostrado en 12 a�os de matrimonio,
813
01:22:44,375 --> 01:22:47,172
no puedo
agradecerte lo suficiente.
814
01:22:47,333 --> 01:22:50,676
Te ruego, desde el
fondo de mi coraz�n,
815
01:22:50,833 --> 01:22:53,963
que me perdones si
alguna vez te he ofendido.
816
01:22:54,125 --> 01:22:57,633
Nos encontraremos
otra vez en un lugar
817
01:22:57,792 --> 01:23:00,174
donde todo
sea perdonado.
818
01:23:03,042 --> 01:23:07,379
Dios bendiga a mi peque�a
Pauline, mi querida ni�a,
819
01:23:07,542 --> 01:23:11,760
y abra su corazoncito
a la bondad y la gentileza,
820
01:23:12,500 --> 01:23:16,340
para que pueda convertirse en
la imagen de su querido padre.
821
01:23:21,917 --> 01:23:25,377
Es imposible para m�
escribir a mi querida madre.
822
01:23:25,542 --> 01:23:29,216
Comun�cale mis m�s
dulces y tiernos saludos.
823
01:23:29,375 --> 01:23:31,295
Otra vez, adi�s.
824
01:24:01,000 --> 01:24:04,129
Los disparos fueron hechos
desde dos pistolas diferentes.
825
01:24:05,500 --> 01:24:08,594
Los cuerpos ser�n trasladados
a la morgue el d�a de hoy.
826
01:24:11,625 --> 01:24:15,169
El difunto no dej�
cartas ni mensajes,
827
01:24:16,542 --> 01:24:19,125
hasta donde sabemos.
828
01:25:28,458 --> 01:25:30,675
�Has olvidado a Silesia?
829
01:25:31,667 --> 01:25:36,632
Los campesinos analfabetos fueron
hechos tontos y llevados a creer
830
01:25:36,792 --> 01:25:38,925
que como est�n
pagando impuestos
831
01:25:39,083 --> 01:25:43,220
son absolutamente libres
de hacer lo que les plazca.
832
01:25:43,375 --> 01:25:45,295
- Hubo incluso muertes.
- S�.
833
01:25:45,458 --> 01:25:48,883
El hombre no es ni igual
ni libre por naturaleza.
834
01:25:49,042 --> 01:25:53,214
Cada uno de nosotros
est� atado a lo que suceda.
835
01:25:54,208 --> 01:25:57,586
Y un Estado est� mucho
m�s cerca de esa verdad
836
01:25:57,750 --> 01:26:00,465
al no hacer a todo hombre
responsable de s� mismo.
837
01:26:00,625 --> 01:26:05,544
Pero en lugar de ayudar a los
ignorantes, nombrando al poder
838
01:26:05,708 --> 01:26:11,338
a los que han estudiado,
analizado y pensado todo,
839
01:26:11,500 --> 01:26:13,801
no lo hacen y descubren
lo dif�cil que sigue
840
01:26:13,882 --> 01:26:16,502
siendo tomar las
decisiones correctas.
841
01:26:18,667 --> 01:26:21,345
Desafortunadamente Prusia
pronto estar� en bancarrota,
842
01:26:21,500 --> 01:26:23,468
por lo que tendr� que
hacer algunos cambios
843
01:26:23,625 --> 01:26:26,011
e introducir un uso
m�s econ�mico de
844
01:26:26,012 --> 01:26:28,212
la tierra, el ganado
y la mano de obra.
845
01:26:29,125 --> 01:26:33,131
Y esto significa m�s
libertad, por supuesto.
846
01:26:33,292 --> 01:26:36,421
M�s de lo que todos
parecen querer.
847
01:26:36,583 --> 01:26:38,981
En Inglaterra el libre
comercio entre los
848
01:26:38,982 --> 01:26:41,882
ciudadanos libres trajo
riqueza y prosperidad.
849
01:26:42,042 --> 01:26:44,590
Las reformas
sociales son buenas.
850
01:26:44,750 --> 01:26:48,009
Pero si quieren la igualdad
de todos los sujetos,
851
01:26:48,167 --> 01:26:51,296
recuerda el
terror jacobita.
852
01:26:52,000 --> 01:26:53,920
Deben ser condenados.
853
01:26:59,625 --> 01:27:02,719
Si tan s�lo nos
ahorr�ramos la democracia
854
01:27:02,875 --> 01:27:07,461
donde la gente educada es vencida
en una votaci�n por el populacho.
855
01:27:23,167 --> 01:27:26,592
Vamos a escucharlo. No
tenemos secretos aqu�.
856
01:27:33,292 --> 01:27:36,172
La autopsia ha revelado
857
01:27:36,333 --> 01:27:38,552
que todos los �rganos
internos de la se�ora
858
01:27:38,553 --> 01:27:40,553
Vogel se encontraban en
buen estado de salud.
859
01:27:40,708 --> 01:27:43,505
No se encontr�
tumor ni �lcera.
860
01:27:44,500 --> 01:27:49,086
Por lo tanto, parece que realmente
era un desorden nervioso.
861
01:27:52,083 --> 01:27:54,086
Fue un error
despu�s de todo.
862
01:28:03,625 --> 01:28:06,043
Fue por amor
despu�s de todo.
863
01:28:34,083 --> 01:28:39,595
# Donde las
azules monta�as
864
01:28:40,833 --> 01:28:46,427
# se levantan de
los bajos cielos
865
01:28:47,167 --> 01:28:50,627
# para mirar dentro.
866
01:28:55,625 --> 01:29:01,634
# Donde el sol se pone.
867
01:29:02,542 --> 01:29:07,591
# Donde las
nubes se extienden.
868
01:29:08,458 --> 01:29:11,469
# Ah� me gustar�a estar.
869
01:29:16,458 --> 01:29:19,469
# Ah� me gustar�a estar.
870
01:29:27,708 --> 01:29:33,670
# All� en ese
tranquilo valle
871
01:29:34,417 --> 01:29:40,046
# que silencia el
dolor y la aflicci�n.
872
01:29:40,667 --> 01:29:43,629
# Donde en
espacios rocosos
873
01:29:43,792 --> 01:29:49,753
# suavemente
duermen las pr�mulas
874
01:29:50,708 --> 01:29:56,090
# y barren
delicadamente el viento.
875
01:29:56,792 --> 01:29:59,672
# Ah� me gustar�a estar.
876
01:30:04,542 --> 01:30:07,836
# Ah� me gustar�a estar.
877
01:30:17,417 --> 01:30:23,378
# Hasta las profundidades
de los bosques
878
01:30:24,083 --> 01:30:29,844
# me empuja el
poder de mi amor.
879
01:30:30,625 --> 01:30:33,505
# Mi dolor interno.
880
01:30:34,208 --> 01:30:37,135
# Mi dolor interno.
881
01:30:42,750 --> 01:30:48,711
# Si s�lo pudiera
quedarme contigo.
882
01:30:49,500 --> 01:30:55,378
# Si s�lo pudiera
estar contigo...
883
01:30:56,500 --> 01:30:59,261
# Eternamente.
884
01:31:04,583 --> 01:31:07,961
# Eternamente.
885
01:31:18,662 --> 01:32:20,962
..::[Traducido por aXel7902]::..
69541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.