All language subtitles for Amour Fou (2014)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,125 --> 00:00:57,168 Buen perro. 2 00:00:57,333 --> 00:00:59,550 - �Vogel! - Mi peque�a paloma. 3 00:01:00,625 --> 00:01:02,675 �Esperamos invitados? 4 00:01:02,833 --> 00:01:06,045 De hecho s�. Incluso un famoso poeta. 5 00:01:07,125 --> 00:01:09,507 Maravilloso. �De qu� escribe? 6 00:01:11,083 --> 00:01:13,335 Ha escrito sobre una marquesa. 7 00:01:14,208 --> 00:01:16,082 Quien mientras estaba inconsciente, 8 00:01:16,083 --> 00:01:17,883 fue impregnada por un hombre desconocido. 9 00:01:18,042 --> 00:01:20,258 Y luego descubre que el hombre desconocido 10 00:01:20,417 --> 00:01:23,546 es el hombre con el que pensaba que estaba enamorada. 11 00:01:24,167 --> 00:01:26,584 Y consecuentemente ella ya no pudo amarlo. 12 00:01:28,833 --> 00:01:33,420 Eso suena algo extra�o. Los incidentes de ese tipo rara vez pasan. 13 00:01:35,458 --> 00:01:38,173 Sin embargo, encuentro conmovedor el destino de la marquesa. 14 00:01:39,625 --> 00:01:41,710 Como si yo fuera ella. 15 00:01:43,167 --> 00:01:46,592 Entonces debe ser un poeta verdaderamente excepcional, 16 00:01:46,750 --> 00:01:50,424 si sus escritos te dan una idea tan curiosa. 17 00:02:12,292 --> 00:02:16,796 # Una violeta en la pradera se levant� 18 00:02:16,958 --> 00:02:21,959 # con porte humilde, recatado y bueno. 19 00:02:22,542 --> 00:02:27,756 # Era la violeta m�s hermosa. 20 00:02:28,583 --> 00:02:32,376 # Lleg� junto con una pastora 21 00:02:32,500 --> 00:02:36,091 # feliz y de paso jovial 22 00:02:36,250 --> 00:02:41,714 # quien cantaba, quien cantaba por el camino 23 00:02:41,875 --> 00:02:45,549 # una canci�n. 24 00:02:53,583 --> 00:02:57,376 # Pensaba la violeta... 25 00:02:57,958 --> 00:03:04,465 # �C�mo anhelo que la belleza de la naturaleza sea m�a 26 00:03:04,625 --> 00:03:09,626 # s�lo por un momento! 27 00:03:10,250 --> 00:03:13,710 # Entonces mi amada podr�a verme 28 00:03:13,875 --> 00:03:17,964 # y en su regazo quedarme. 29 00:03:18,125 --> 00:03:20,009 # �Me gustar�a! 30 00:03:20,167 --> 00:03:26,377 # Me gustar�a aunque s�lo sea por un largo instante. 31 00:03:29,458 --> 00:03:32,303 # �Pero cruel es el destino! 32 00:03:32,458 --> 00:03:35,385 # Apareci� la doncella 33 00:03:35,542 --> 00:03:38,718 # sin una mirada, sin atenderla. 34 00:03:38,875 --> 00:03:43,710 # Pisote� la violeta. 35 00:03:44,667 --> 00:03:47,250 # Se hundi� 36 00:03:47,417 --> 00:03:50,463 # y muri� 37 00:03:50,583 --> 00:03:55,088 # pero felizmente. 38 00:03:55,250 --> 00:04:00,595 # Y as� me muero entonces d�jame morir por ella. 39 00:04:00,750 --> 00:04:02,421 # Por ella... 40 00:04:02,583 --> 00:04:08,011 # Debajo de sus queridos pies. 41 00:04:12,250 --> 00:04:15,675 # Pobre violeta, 42 00:04:16,500 --> 00:04:22,461 # Era la m�s dulce violeta. 43 00:04:32,292 --> 00:04:34,259 �Simplemente encantador! 44 00:04:45,792 --> 00:04:49,466 - Ella es admiradora de su marquesa. - �De veras? 45 00:04:49,625 --> 00:04:52,754 Yo no lo llamar�a admiraci�n. 46 00:04:54,042 --> 00:04:57,004 �Qu� mujer ha experimentado ese destino? 47 00:04:57,167 --> 00:05:00,426 Eso es lo que hace la historia tan atractiva. 48 00:05:00,583 --> 00:05:04,459 Se lee algo que uno no desear�a experimentar, 49 00:05:04,625 --> 00:05:07,920 y sin embargo, extra�amente, uno anhela imaginar lo mismo. 50 00:05:09,500 --> 00:05:12,510 Trato de describir lo que genera el miedo, 51 00:05:12,667 --> 00:05:15,298 pero quiz�s tambi�n el deseo. 52 00:05:15,458 --> 00:05:17,213 �El deseo? 53 00:05:17,375 --> 00:05:20,302 Dir�a que hay que aceptar el propio destino. 54 00:05:20,458 --> 00:05:23,753 - No importa cu�n cruel pueda ser. - Pero usted misma lo dijo. 55 00:05:23,917 --> 00:05:26,169 La marquesa es atractiva. 56 00:05:27,833 --> 00:05:29,339 S�. 57 00:05:30,333 --> 00:05:32,383 A menudo ese puede ser el caso. 58 00:05:32,542 --> 00:05:35,386 Dices una cosa pero tambi�n sientes otra. 59 00:05:36,292 --> 00:05:39,468 S�, con frecuencia ese puede ser el caso. 60 00:05:39,625 --> 00:05:43,085 Piensas que quieres vivir, pero de hecho quieres morir. 61 00:05:52,417 --> 00:05:54,052 La pobre. 62 00:05:56,875 --> 00:05:58,510 �Qui�n? 63 00:05:58,667 --> 00:06:00,504 Frau von Krahl. 64 00:06:00,667 --> 00:06:02,504 Siento pena por ella. 65 00:06:04,292 --> 00:06:05,963 �Por qu�? 66 00:06:07,000 --> 00:06:10,460 Debe ser terrible ser una cantante tan famosa, 67 00:06:10,625 --> 00:06:14,085 estar expuesta a la opini�n del p�blico. 68 00:06:14,250 --> 00:06:16,419 �Y si si ella cometi� un error? 69 00:06:17,167 --> 00:06:19,086 Ser�a muy vergonzoso. 70 00:06:21,875 --> 00:06:24,376 Pero todos la admiran. 71 00:06:24,542 --> 00:06:28,299 S�, pero si comete un error ser� despreciada. 72 00:06:28,958 --> 00:06:30,428 La gente puede ser muy cruel. 73 00:06:31,667 --> 00:06:33,835 Pero ella es famosa, respetada. 74 00:06:34,000 --> 00:06:36,880 Ha logrado una posici�n por s� misma. 75 00:06:37,042 --> 00:06:38,677 Sin embargo... 76 00:06:39,750 --> 00:06:42,054 Puede que yo no haya logrado nada en la 77 00:06:42,055 --> 00:06:44,255 vida excepto cuidar de ti y de Pauline. 78 00:06:44,417 --> 00:06:47,628 Pero eso es suficiente para m�. As� es como soy. 79 00:06:49,958 --> 00:06:52,044 �Y qu� te pareci� nuestro poeta? 80 00:06:53,000 --> 00:06:54,635 �l... 81 00:06:55,625 --> 00:06:59,050 Parece tener una disposici�n m�s bien melanc�lica. 82 00:07:00,208 --> 00:07:02,009 Me deprime. 83 00:07:03,000 --> 00:07:05,501 Pero parece gustarte. 84 00:07:05,667 --> 00:07:07,172 Por supuesto que no. 85 00:07:10,708 --> 00:07:13,292 Mi alma est� en un estado tan precario 86 00:07:13,458 --> 00:07:16,255 que cuando saco mi nariz por la ventana 87 00:07:16,417 --> 00:07:19,711 la luz del d�a me aflige con su brillo constante. 88 00:07:20,375 --> 00:07:21,934 Algunas personas considerar�an esto 89 00:07:21,935 --> 00:07:23,645 una enfermedad o un exceso de tensi�n. 90 00:07:23,792 --> 00:07:25,463 Pero no t�. 91 00:07:25,625 --> 00:07:27,981 T� tienes la habilidad de ver el mundo 92 00:07:27,982 --> 00:07:30,592 desde una perspectiva distinta a la tuya. 93 00:07:33,875 --> 00:07:36,209 Me he hecho tan sensible 94 00:07:36,375 --> 00:07:38,969 que incluso el m�s peque�o de los ataques a 95 00:07:38,970 --> 00:07:41,970 los que est�n expuestos mis sentimientos 96 00:07:42,125 --> 00:07:44,591 me causa el m�s grande de los sufrimientos. 97 00:07:45,625 --> 00:07:48,126 Hoy est�s melanc�lico en verdad. 98 00:07:49,292 --> 00:07:52,717 �Tal vez sea tu descaro el que aflige tu alma? O... 99 00:07:52,875 --> 00:07:55,802 Mi querida amiga, no es mi descaro 100 00:07:55,958 --> 00:07:59,383 sino el mundo mismo lo que aflige mi alma. 101 00:08:01,500 --> 00:08:04,795 Conozco a un doctor que sabe de problemas del alma. 102 00:08:04,958 --> 00:08:09,130 San� a una mujer que fue cegada por una conmoci�n y ahora puede ver. 103 00:08:11,167 --> 00:08:13,668 Nada en este mundo puede ayudarme. 104 00:08:14,750 --> 00:08:17,713 El presente no tiene ning�n atractivo para m� en lo absoluto. 105 00:08:17,875 --> 00:08:22,545 Y en cuanto al futuro, s�lo puedo pensar en el mortificante hecho 106 00:08:22,708 --> 00:08:24,794 de que un d�a va a terminar. 107 00:08:31,417 --> 00:08:36,631 Sin embargo, lo que anhelo es que t�, Marie, me puedas entender. 108 00:08:38,542 --> 00:08:40,876 Pero te entiendo, 109 00:08:41,042 --> 00:08:43,459 querido y sensible hombre. 110 00:08:43,625 --> 00:08:46,635 - Entonces, �puedo preguntarte algo? - Claro. 111 00:08:48,250 --> 00:08:50,335 �Te importar�a morir conmigo? 112 00:08:53,167 --> 00:08:55,051 Por supuesto que no. 113 00:08:57,458 --> 00:08:59,841 Pero con las pistolas puede ser muy r�pido. 114 00:09:00,000 --> 00:09:02,501 Primero te disparar�a a ti, y luego a m� mismo. 115 00:09:03,208 --> 00:09:06,053 Me har�as muy, muy feliz. 116 00:09:07,542 --> 00:09:10,090 Te tengo mucho cari�o, como sabes, querido. 117 00:09:10,250 --> 00:09:12,668 Pero realmente ir�s demasiado lejos ahora. 118 00:09:12,833 --> 00:09:17,338 - Pero te amo, Marie. - Y yo tambi�n, querido. 119 00:09:18,000 --> 00:09:21,544 Entonces considera mi propuesta, mi querida Marie. 120 00:09:22,167 --> 00:09:24,086 Porque te amo. 121 00:09:24,250 --> 00:09:28,256 Y si me amas tambi�n, de veras me amas, har�s esto por m�. 122 00:09:28,875 --> 00:09:30,833 Porque nada en esta vida deber�a ser 123 00:09:30,834 --> 00:09:32,834 m�s importante para ti que este amor. 124 00:09:33,000 --> 00:09:34,754 Ni siquiera la vida misma. 125 00:10:55,083 --> 00:10:58,259 Me temo que Pauline tiene una clase de piano el martes. 126 00:10:58,417 --> 00:11:01,048 Por lo tanto, no puedo ir a dar un paseo contigo. 127 00:11:05,083 --> 00:11:07,304 El mi�rcoles, Vogel tiene la tarde libre 128 00:11:07,305 --> 00:11:09,505 as� que pasaremos el rato juntos. 129 00:11:15,333 --> 00:11:18,214 Pero si est�s libre el viernes, 130 00:11:18,375 --> 00:11:21,753 estar�a encantada que nos acompa�aras a una velada musical. 131 00:11:21,917 --> 00:11:23,836 A las 7 en punto. 132 00:11:28,500 --> 00:11:30,717 Lo que sea que quieras decirme cara a cara 133 00:11:30,875 --> 00:11:32,784 seguramente puede ser revelado en la 134 00:11:32,785 --> 00:11:34,585 compa��a de los otros, despu�s de todo. 135 00:11:39,875 --> 00:11:43,004 Dime, querido amigo Dile, porque seguramente sabes. 136 00:11:43,167 --> 00:11:46,047 Me interesa el nuevo impuesto... 137 00:11:47,708 --> 00:11:50,209 �Absolutamente todo el mundo debe pagarlo? 138 00:11:51,042 --> 00:11:52,926 S�. 139 00:11:53,083 --> 00:11:56,295 - �Incluyendo la aristocracia? - S�. 140 00:11:56,458 --> 00:11:59,255 Pero tambi�n el hombre de ciudad, el campesino y el mendigo. 141 00:11:59,417 --> 00:12:03,340 El nuevo impuesto aplica para todos. Eso es lo novedoso de �l. 142 00:12:04,333 --> 00:12:06,917 �Y es por eso que el campesino ser� liberado? 143 00:12:06,918 --> 00:12:09,218 �Simplemente para que pueda pagar los impuestos? 144 00:12:09,375 --> 00:12:12,835 - �Qu� injusto! - Pero a�n as�, es una buena idea. 145 00:12:13,000 --> 00:12:16,460 Libertad e igualdad para todos ante la ley. 146 00:12:16,625 --> 00:12:18,710 Eso es franc�s, �no? 147 00:12:20,375 --> 00:12:23,469 Creo que los campesinos prefieren permanecer en esclavitud 148 00:12:23,625 --> 00:12:27,501 a ser libres como sus amos s�lo para poder pagar impuestos. 149 00:12:27,667 --> 00:12:31,175 Esa es una libertad indeseable, que nadie querr�a. 150 00:12:31,625 --> 00:12:34,425 Tendr�an que ser liberados por la fuerza. 151 00:12:34,426 --> 00:12:36,426 Exactamente. 152 00:12:36,583 --> 00:12:38,935 �C�mo podr�a un siervo, que no conoce nada, 153 00:12:38,936 --> 00:12:41,336 excepto la esclavitud, sobrevivir por su cuenta? 154 00:12:41,500 --> 00:12:43,503 Ser� su ca�da. 155 00:12:44,125 --> 00:12:45,926 Y sin embargo... 156 00:12:46,083 --> 00:12:50,588 Prefiero ser libre y enfrentar mi ca�da que permanecer en la esclavitud. 157 00:12:50,750 --> 00:12:52,302 Yo no. 158 00:12:52,458 --> 00:12:54,845 Soy propiedad de mi marido, y nunca 159 00:12:54,846 --> 00:12:57,046 deber�a atreverme a exigirle la libertad. 160 00:13:01,583 --> 00:13:03,919 El intento de nuestro gobierno de reformar 161 00:13:03,920 --> 00:13:06,420 el Estado de acuerdo con las ideas francesas 162 00:13:06,583 --> 00:13:09,843 es una burla a nuestra comprensi�n de la justicia y la injusticia. 163 00:13:10,000 --> 00:13:12,631 Lo que ellos llaman igualdad es realmente injusticia, 164 00:13:12,792 --> 00:13:15,636 y lo que llaman libertad es una trampa. 165 00:13:16,500 --> 00:13:18,493 Considerando que el Estado feudal se ha 166 00:13:18,494 --> 00:13:20,294 desarrollado en Prusia durante siglos 167 00:13:20,458 --> 00:13:24,298 y representa el orden natural. 168 00:13:25,500 --> 00:13:28,345 �Por qu� deber�amos abandonarlo? 169 00:13:29,667 --> 00:13:33,009 �A cambio de las ideas poco visionarias de algunos so�adores, 170 00:13:33,167 --> 00:13:36,794 que dicen ser Republicanos o incluso Dem�cratas? 171 00:13:36,958 --> 00:13:39,345 So�adores que al parecer no se han dado 172 00:13:39,346 --> 00:13:41,546 cuenta que la revuelta en Francia fracas�. 173 00:14:00,250 --> 00:14:04,836 # Una violeta en la pradera se levant� 174 00:14:05,000 --> 00:14:10,132 # con porte humilde, recatado y bueno. 175 00:14:10,292 --> 00:14:15,008 # Era la violeta m�s hermosa. 176 00:14:15,167 --> 00:14:18,794 # Lleg� junto con una pastora 177 00:14:18,958 --> 00:14:22,716 # feliz y de paso jovial 178 00:14:22,875 --> 00:14:27,876 # quien cantaba, quien cantaba por el camino 179 00:14:28,042 --> 00:14:30,543 # una canci�n. 180 00:14:39,708 --> 00:14:44,046 # Pensaba la violeta... 181 00:14:44,625 --> 00:14:50,752 # �C�mo anhelo que la belleza de la naturaleza sea m�a 182 00:14:50,917 --> 00:14:56,215 # �Si s�lo fuera por un momento! 183 00:14:57,000 --> 00:15:00,840 # Entonces mi amada podr�a verme 184 00:15:01,000 --> 00:15:05,800 # y en su regazo quedarme. 185 00:15:05,958 --> 00:15:08,210 # �Ojal�! 186 00:15:08,375 --> 00:15:14,336 # Me gustar�a aunque s�lo sea por un largo instante. 187 00:15:18,125 --> 00:15:21,716 # �Pero cruel es el destino! 188 00:15:21,875 --> 00:15:24,423 # Apareci� la doncella 189 00:15:25,375 --> 00:15:30,009 # sin una mirada, sin cuidado. 190 00:15:30,167 --> 00:15:35,381 # Pisote� la violeta. 191 00:15:36,792 --> 00:15:42,173 # Se hundi� y muri� 192 00:15:42,333 --> 00:15:46,043 # pero felizmente. 193 00:15:47,042 --> 00:15:49,210 # Y as� muero yo, 194 00:15:49,375 --> 00:15:53,677 # entonces d�jame morir por ella 195 00:15:53,833 --> 00:15:55,836 # Por ella... 196 00:15:56,000 --> 00:16:00,800 # Debajo de sus queridos pies. 197 00:16:04,208 --> 00:16:06,923 # Pobre violeta, 198 00:16:08,167 --> 00:16:12,836 # era la m�s dulce violeta. 199 00:16:19,667 --> 00:16:22,511 Gracias, gracias. Por favor... 200 00:16:23,500 --> 00:16:26,048 Por supuesto, yo no soy Frau von Krahl. 201 00:16:26,208 --> 00:16:27,927 Solamente soy... 202 00:16:28,083 --> 00:16:29,375 Bravo. 203 00:17:02,542 --> 00:17:05,983 Primero... no deseo esconder este secreto de ti. 204 00:17:06,750 --> 00:17:08,634 Amo a otra. 205 00:17:10,042 --> 00:17:11,961 La conoces, creo. 206 00:17:12,125 --> 00:17:15,550 Una se�ora de alta sociedad y de noble educaci�n. 207 00:17:17,292 --> 00:17:18,963 Sin embargo... 208 00:17:19,125 --> 00:17:22,171 Este amor no fue correspondido. 209 00:17:23,333 --> 00:17:25,915 �Qu� puede ser peor que ser rechazado? 210 00:17:25,916 --> 00:17:28,716 Me hace sentir m�s solo que nunca. 211 00:17:28,875 --> 00:17:32,593 Cuando el amor no es correspondido, se muere. 212 00:17:34,042 --> 00:17:38,344 Estoy en busca de una persona que s� me devuelva el amor que le doy 213 00:17:38,500 --> 00:17:42,506 y que comparta conmigo el deseo que anhelo tanto. 214 00:17:44,542 --> 00:17:46,534 Sin embargo, esa se�ora en particular se 215 00:17:46,535 --> 00:17:48,335 ha negado a cumplir con este deseo m�o. 216 00:17:48,500 --> 00:17:52,458 - Y ya no la amo. - �Habla de matrimonio? 217 00:17:53,292 --> 00:17:54,714 No exactamente. 218 00:17:54,875 --> 00:17:57,376 De hecho, es algo m�s. 219 00:17:58,750 --> 00:18:02,294 Y ahora me parece que usted puede ser m�s adecuada para esto. 220 00:18:03,583 --> 00:18:05,669 Me estoy enamorando de usted. 221 00:18:08,458 --> 00:18:10,544 A menos que no... 222 00:18:12,250 --> 00:18:15,877 Puede sonar extra�o, pero no busco una compa�era en la vida. 223 00:18:16,042 --> 00:18:18,045 Sino en la muerte. 224 00:18:19,375 --> 00:18:21,010 �Est� enfermo? 225 00:18:21,792 --> 00:18:23,510 Se podr�a decir eso. 226 00:18:24,542 --> 00:18:27,635 Mi alma est� enferma de cansancio y soledad. 227 00:18:28,417 --> 00:18:32,007 Es culpa de mi disposici�n tonta, 228 00:18:32,167 --> 00:18:34,750 que solamente puede disfrutar lo que no puede ser. 229 00:18:36,125 --> 00:18:38,459 No soy bueno para vivir, 230 00:18:38,625 --> 00:18:41,552 pero no quiero morir solo, sin amor. 231 00:18:43,500 --> 00:18:46,843 As� que busco la alegr�a de encontrar un alma gemela 232 00:18:47,000 --> 00:18:51,463 que entienda mi sufrimiento y si es como yo, 233 00:18:51,625 --> 00:18:53,758 que podamos morir juntos. 234 00:18:56,958 --> 00:18:59,044 �Y pens� en m�? 235 00:19:00,167 --> 00:19:03,177 - �Pero por qu�? - Perd�neme si soy muy directo. 236 00:19:04,708 --> 00:19:07,209 Pero usted parece ser 237 00:19:08,292 --> 00:19:10,793 una extra�a justo como yo. 238 00:19:12,250 --> 00:19:14,751 Tambi�n est� sola. 239 00:19:15,667 --> 00:19:19,625 Carente de amigos. Y nada que realmente le importe. 240 00:19:20,458 --> 00:19:22,544 No ama nada. 241 00:19:23,292 --> 00:19:25,709 Y nadie la ama a usted. 242 00:19:26,542 --> 00:19:29,386 �Qu�? �C�mo puede decir eso? 243 00:19:30,500 --> 00:19:32,585 Tengo a mi hija 244 00:19:32,750 --> 00:19:35,547 y mi esposo, que me ama mucho de hecho. 245 00:19:35,708 --> 00:19:39,382 - �Pero lo ama? - S�. 246 00:19:40,375 --> 00:19:42,757 Y mi peque�a Pauline tambi�n me ama, 247 00:19:42,917 --> 00:19:44,671 y yo a ella. 248 00:19:46,292 --> 00:19:49,136 Bueno, tal vez me equivoqu�. 249 00:19:50,000 --> 00:19:51,719 Perd�neme. 250 00:20:21,708 --> 00:20:25,217 Vogel, estoy muy feliz de verte. 251 00:20:27,167 --> 00:20:29,051 �C�mo estuvo tu viaje? 252 00:20:30,250 --> 00:20:34,007 Se confirm� lo que sigo tratando de decirle al Canciller. 253 00:20:35,125 --> 00:20:37,526 Muchas personas todav�a no est�n registradas en comercios, 254 00:20:37,527 --> 00:20:40,127 por lo que no pueden ser gravados. 255 00:20:50,667 --> 00:20:53,381 Yo s�lo soy responsable de gravar los comercios. 256 00:20:53,542 --> 00:20:56,386 �C�mo puedo exigir el pago del impuesto general 257 00:20:56,542 --> 00:20:58,876 cuando no todos se han registrado todav�a? 258 00:21:03,250 --> 00:21:08,169 Y dudo que las comercios registrados soporten la carga mientras tanto. 259 00:21:10,292 --> 00:21:11,880 �Mam�? 260 00:21:53,125 --> 00:21:55,543 Por favor, dime lo que realmente piensa. 261 00:21:56,333 --> 00:22:00,719 �Qu� tipo de infecci�n es esta? Si en realidad es una. 262 00:22:02,333 --> 00:22:04,419 Si lo supiera, se lo dir�a. 263 00:22:15,375 --> 00:22:18,504 Es incre�ble como de repente todo puede cambiar. 264 00:22:20,792 --> 00:22:22,795 Ayer estaba... 265 00:22:24,917 --> 00:22:28,546 Feliz y sin preocupaciones. 266 00:22:29,875 --> 00:22:31,594 Y ahora esto. 267 00:22:33,125 --> 00:22:35,128 Pasar�. 268 00:22:39,292 --> 00:22:42,219 Pero, �no te preocupas por m�? 269 00:22:43,542 --> 00:22:47,334 Si Pauline estuviera enferma, estar�a desesperada de preocupaci�n. 270 00:22:47,500 --> 00:22:49,669 Eso no la ayudar�a mucho. 271 00:23:03,125 --> 00:23:04,760 Henriette. 272 00:23:05,458 --> 00:23:08,173 - Qu� lindo verte. - S�. 273 00:23:09,042 --> 00:23:10,843 �C�mo est�s? 274 00:23:11,500 --> 00:23:16,252 Madame Vogel todav�a est� d�bil a causa de estas dolencias. 275 00:23:17,042 --> 00:23:19,376 No debes cansarla, amigo m�o. 276 00:23:19,542 --> 00:23:23,381 - �S�? �Qu� pasa? - Nada. 277 00:23:23,542 --> 00:23:26,588 Al menos ellos dicen que no es nada. 278 00:23:26,750 --> 00:23:29,926 Pero quiz�s no sepan lo que es. 279 00:23:30,083 --> 00:23:34,551 Es molesto tener una enfermedad que nadie conoce ni entiende. 280 00:23:35,833 --> 00:23:37,919 Yo tambi�n sufro de algo interno, 281 00:23:38,083 --> 00:23:42,634 invisible, el cual nadie conoce ni entiende. 282 00:23:44,042 --> 00:23:45,879 Cu�n parecidos somos. 283 00:24:02,375 --> 00:24:04,793 "Y cuando el Conde, durante una hora feliz, 284 00:24:04,958 --> 00:24:07,608 pregunt� a su esposa por qu�, a pesar de 285 00:24:07,609 --> 00:24:10,209 parecer capaz de soportar toda la depravaci�n, 286 00:24:10,375 --> 00:24:13,385 ella escap� de �l como si fuera el diablo. 287 00:24:13,542 --> 00:24:16,920 Ella respondi�, ech�ndole los brazos al cuello, 288 00:24:17,625 --> 00:24:20,552 como si �l nunca le hubiera parecido un diablo a ella, 289 00:24:20,708 --> 00:24:25,709 como si no le pareciera un �ngel en su primera aparici�n." 290 00:24:32,625 --> 00:24:35,386 - Qu� bien redactado. - Usted es inteligente. 291 00:24:36,792 --> 00:24:38,214 Pero ahora le pregunto: 292 00:24:38,375 --> 00:24:43,376 �Cuando el Conde durmi� con la mujer que amaba, sin su aprobaci�n, 293 00:24:44,250 --> 00:24:47,379 estaba actuando justa o injustamente? 294 00:24:49,917 --> 00:24:52,500 - Injustamente. - Precisamente. 295 00:24:53,750 --> 00:24:57,922 Entonces, �por qu� nos azota a todos con la absurda sugerencia de que 296 00:24:58,083 --> 00:25:01,010 �l pudiera ganar el amor de la marquesa al final? 297 00:25:01,167 --> 00:25:03,252 �Qu� in�til hipocondr�a! 298 00:25:04,458 --> 00:25:07,836 Pero mam�, la marquesa realmente ama a ese hombre, 299 00:25:08,458 --> 00:25:10,402 y su amor es m�s fuerte que su crimen. 300 00:25:10,403 --> 00:25:12,003 Tonter�as. 301 00:25:13,042 --> 00:25:15,625 En ese caso, la pobre mujer est� seriamente enferma 302 00:25:15,792 --> 00:25:19,003 y necesita ser curada de un tipo de amor no saludable 303 00:25:19,167 --> 00:25:21,419 que no es m�s que exaltaci�n artificial. 304 00:25:21,583 --> 00:25:24,464 Espero, hija m�a, que te haya ense�ado lo contrario. 305 00:25:24,625 --> 00:25:26,214 Mam�... 306 00:25:30,417 --> 00:25:32,467 Realmente prefiero a Goethe. 307 00:26:11,000 --> 00:26:14,958 Es extra�o tener una enfermedad que puede que no sea una. 308 00:26:17,375 --> 00:26:21,381 Un producto de la imaginaci�n que es tan real como la realidad. 309 00:26:24,875 --> 00:26:26,878 Entonces, �cu�l es la diferencia? 310 00:26:28,750 --> 00:26:31,547 Lo principal es que no es nada grave. 311 00:26:46,417 --> 00:26:50,589 Por favor, d�gale a mi esposa todo esto. No pude repetir sus palabras. 312 00:26:50,750 --> 00:26:52,602 Cr�ame... 313 00:27:03,583 --> 00:27:07,755 Realmente es m�s interesante. 314 00:27:08,750 --> 00:27:13,467 Es extraordinario y bastante dif�cil para m� describirlo. 315 00:27:13,625 --> 00:27:16,126 La medicina se enfrenta a un misterio aqu�. 316 00:27:16,958 --> 00:27:20,751 El �ltimo examen de orina de Madame Vogel, 317 00:27:20,917 --> 00:27:25,135 del cual estaba seguro que nos ayudar�a 318 00:27:25,875 --> 00:27:30,343 y que, para estar seguro, realic� yo mismo junto con un colega, 319 00:27:30,500 --> 00:27:32,052 no revel� nada. 320 00:27:32,208 --> 00:27:35,669 Nada que cause alarma desde un punto de vista m�dico. 321 00:27:36,375 --> 00:27:38,707 Har� que los resultados sean revisados 322 00:27:38,708 --> 00:27:41,508 por la Junta M�dica de la Charit�. 323 00:27:41,667 --> 00:27:42,923 Entonces podremos estar seguros. 324 00:27:43,083 --> 00:27:46,923 �Pero qu� causa los espasmos si no sucede nada conmigo? 325 00:27:47,083 --> 00:27:50,627 Los doctores estamos en oscuridad respecto a eso. 326 00:27:50,792 --> 00:27:55,461 Pero tal vez esta es una queja femenina 327 00:27:56,042 --> 00:27:58,376 de una naturaleza m�s espiritual que f�sica. 328 00:27:58,667 --> 00:28:00,883 Esta suposici�n se basa en la teor�a 329 00:28:01,042 --> 00:28:05,297 de que ciertos fluidos van a trav�s del alma y el cuerpo, 330 00:28:05,458 --> 00:28:08,588 los cuales, por tanto, se influyen entre s�. 331 00:28:08,750 --> 00:28:12,377 Esto explicar�a por qu� los trastornos espirituales 332 00:28:12,750 --> 00:28:14,919 pueden conducir a enfermedades f�sicas. 333 00:28:15,833 --> 00:28:17,588 Tonter�as. 334 00:28:18,917 --> 00:28:21,418 Gracias a Dios, no es grave por lo menos. 335 00:28:22,458 --> 00:28:24,876 Entonces, �mam� no tiene que morir? 336 00:28:29,375 --> 00:28:31,129 �Y qu� puede hacerse? 337 00:28:38,583 --> 00:28:40,421 Rel�jese. 338 00:28:42,125 --> 00:28:43,796 No puedo. 339 00:28:44,750 --> 00:28:48,424 Algo est� deprimiendo y destruyendo mi estado de �nimo, 340 00:28:48,583 --> 00:28:50,918 poni�ndome ansiosa y triste. 341 00:28:54,792 --> 00:28:57,293 �Le gustar�a decirnos algo? 342 00:28:59,042 --> 00:29:00,760 Tengo miedo. 343 00:29:02,083 --> 00:29:04,418 No hay nada que temer. 344 00:29:06,000 --> 00:29:08,418 Son las flores. Me asustan. 345 00:29:09,375 --> 00:29:10,927 �Las flores? 346 00:29:11,958 --> 00:29:13,510 S�. 347 00:29:15,000 --> 00:29:18,674 No puedo soportar ver su dulce belleza. 348 00:29:20,833 --> 00:29:24,840 Me recuerda el hecho de que van a desvanecerse. 349 00:29:27,958 --> 00:29:31,336 Su aroma agridulce perdura en mi nariz. 350 00:29:32,208 --> 00:29:35,254 - Ya veo, las flores. - S�. 351 00:29:36,792 --> 00:29:41,627 Las flores y otras cosas bastante banales. 352 00:29:43,667 --> 00:29:45,919 Me parecen amenazantes, 353 00:29:48,833 --> 00:29:52,591 y surge un miedo indefinido dentro de m� 354 00:29:54,417 --> 00:29:56,585 el cual me provoca ver el mundo 355 00:29:57,333 --> 00:30:01,920 y todo lo que hay en �l, con una terrible duda: 356 00:30:05,125 --> 00:30:08,254 �Qu� tal si todo fue un error? 357 00:30:16,000 --> 00:30:17,801 No puedo recordar nada. 358 00:30:17,958 --> 00:30:20,969 Eso es bastante normal. �No le parece? 359 00:30:22,458 --> 00:30:25,005 El paciente no puede recordar nada de lo 360 00:30:25,006 --> 00:30:28,006 que dice o hace durante el tratamiento 361 00:30:28,167 --> 00:30:31,343 debido a una especie de mecanismo de protecci�n. 362 00:30:31,500 --> 00:30:36,252 En un sue�o magn�tico el paciente pronuncia cosas 363 00:30:36,417 --> 00:30:39,344 que nunca dir�a en un estado consciente. 364 00:30:40,208 --> 00:30:42,093 �Qu� dije? 365 00:30:44,042 --> 00:30:46,459 Nada importante en realidad. 366 00:30:46,625 --> 00:30:48,260 �No le parece? 367 00:30:50,208 --> 00:30:52,507 Este tratamiento requiere un n�mero de sesiones 368 00:30:52,667 --> 00:30:54,752 a fin de tener �xito. 369 00:30:56,208 --> 00:30:58,460 �El tratamiento funciona entonces? 370 00:31:00,375 --> 00:31:04,333 A menudo toma meses o incluso a�os, hasta que uno encuentra algo 371 00:31:04,500 --> 00:31:10,129 que podr�a indicar el origen espiritual de la dolencia actual. 372 00:31:13,542 --> 00:31:15,627 Aqu�, estamos en oscuridad. 373 00:31:43,208 --> 00:31:48,838 # Donde las azules monta�as 374 00:31:49,000 --> 00:31:54,168 # se levantan de los bajos cielos 375 00:31:54,333 --> 00:31:57,095 # para mirar dentro. 376 00:32:00,708 --> 00:32:05,841 # Donde el sol se pone. 377 00:32:06,000 --> 00:32:11,345 # Donde las nubes se extienden. 378 00:32:11,500 --> 00:32:14,629 # Ah� me gustar�a estar. 379 00:32:18,208 --> 00:32:21,089 # Ah� me gustar�a estar. 380 00:32:28,750 --> 00:32:33,751 # All� en ese tranquilo valle 381 00:32:34,375 --> 00:32:39,543 # que silencia el dolor y la aflicci�n... 382 00:32:39,708 --> 00:32:42,470 "As� que paso mis noches con los Vogels, 383 00:32:42,625 --> 00:32:47,460 porque esta se�ora no me deja verla a solas por decencia. 384 00:32:47,625 --> 00:32:51,382 Ver�s, mi amigo, ella es muy limitada por convenci�n. 385 00:32:51,542 --> 00:32:55,299 Pero tengo la intenci�n de liberarla de eso, 386 00:32:56,458 --> 00:32:58,343 por su propio bien. 387 00:32:58,500 --> 00:33:01,843 Ya que esta vida de mente estrecha es humillante 388 00:33:02,000 --> 00:33:06,586 y priva a uno de toda posibilidad de hacer lo que desea su alma. 389 00:33:08,042 --> 00:33:12,000 Produce personas que no se conocen a s� mismas 390 00:33:12,167 --> 00:33:16,339 y se comportan como marionetas que van a una coreograf�a fija. 391 00:33:19,083 --> 00:33:23,670 As� que, en resumen, cuando observo esta id�lica escena 392 00:33:24,542 --> 00:33:27,007 y finjo que soy parte de ella... 393 00:33:27,333 --> 00:33:29,419 Estoy muy emocionado por la idea maravillosa de 394 00:33:29,583 --> 00:33:33,885 que Henriette renunciar� a toda esta felicidad mundana 395 00:33:34,042 --> 00:33:37,004 por amor a m�. 396 00:33:37,708 --> 00:33:41,715 Que ella sacrificar�a todo a mis pies. 397 00:33:42,375 --> 00:33:45,090 �Qu� divino pudiera ser eso!" 398 00:33:45,750 --> 00:33:48,713 # Eternamente. 399 00:33:53,125 --> 00:33:56,834 # Eternamente. 400 00:34:23,167 --> 00:34:24,838 Buen apetito. 401 00:34:25,000 --> 00:34:27,501 Creo que mejor espero en el sal�n. 402 00:34:56,083 --> 00:35:01,511 Tras examinar los an�lisis de la se�ora Vogel, 403 00:35:01,667 --> 00:35:05,257 la Junta M�dica de la Charit� en Berl�n 404 00:35:05,417 --> 00:35:07,633 ha llegado a una conclusi�n diferente 405 00:35:07,792 --> 00:35:11,217 respecto a la forma y el alcance de su enfermedad. 406 00:35:12,750 --> 00:35:17,502 La Charit� me envi� esta carta que voy a leerles ahora. 407 00:35:19,458 --> 00:35:23,168 "El examen de la se�ora Vogel 408 00:35:23,333 --> 00:35:27,589 por la Junta M�dica de la Charit� en Berl�n, 409 00:35:27,750 --> 00:35:32,965 realizado el 7 de mayo de 1811, lleg� a la siguiente conclusi�n: 410 00:35:34,792 --> 00:35:40,173 La paciente sufre de una �lcera incurable o tumor 411 00:35:40,333 --> 00:35:43,344 con presencia de flujo, en el bajo vientre. 412 00:35:44,625 --> 00:35:49,970 La �lcera o tumor tiene cerca de dos pulgadas de di�metro, 413 00:35:50,125 --> 00:35:54,083 aproximadamente del tama�o de una manzana verde o una naranja. 414 00:35:55,208 --> 00:35:57,595 Considerando el tipo de �lcera o tumor, 415 00:35:57,596 --> 00:35:59,796 esto significa que est� en una etapa avanzada. 416 00:36:00,458 --> 00:36:03,120 Parece haber estado presente en el 417 00:36:03,121 --> 00:36:06,421 abdomen de la paciente durante alg�n tiempo, 418 00:36:07,083 --> 00:36:08,968 alrededor de dos a�os. 419 00:36:09,583 --> 00:36:14,716 Tambi�n parece que esta �lcera o tumor 420 00:36:14,875 --> 00:36:20,504 ha causado los desmayos y espasmos que la paciente ha sufrido. 421 00:36:22,583 --> 00:36:24,802 La paciente debe ser tratada de acuerdo 422 00:36:24,803 --> 00:36:26,803 a los consejos del m�dico de familia, 423 00:36:26,958 --> 00:36:30,751 ya que no aconsejamos ning�n tratamiento especial. 424 00:36:32,333 --> 00:36:34,538 Un cordial saludo, Doctor Kienast, Junta 425 00:36:34,539 --> 00:36:36,839 M�dica Prusiana de la Charit�, Berl�n." 426 00:36:40,125 --> 00:36:42,543 As� que es grave despu�s de todo. 427 00:36:45,375 --> 00:36:47,709 �Entonces mam� se va a morir? 428 00:36:47,875 --> 00:36:50,044 Todo el mundo tiene que morir en alg�n momento. 429 00:36:53,250 --> 00:36:55,218 �Y qu� podemos hacer? 430 00:36:58,083 --> 00:37:01,627 Reposo en cama y sangr�a. 431 00:37:03,333 --> 00:37:06,260 Dos tazas de t� de manzanilla al d�a. 432 00:37:06,417 --> 00:37:11,335 Evitar toda irritaci�n local. Tambi�n incluye relaciones sexuales. 433 00:37:12,708 --> 00:37:14,794 La condici�n no es contagiosa, 434 00:37:15,167 --> 00:37:18,094 pero usted necesita descansar, 435 00:37:19,458 --> 00:37:21,343 y tomar mucho aire fresco. 436 00:37:37,167 --> 00:37:40,011 Me temo que no le queda mucho tiempo. 437 00:38:53,708 --> 00:38:57,299 Voy a morir. 438 00:38:58,583 --> 00:39:00,468 �Es tan grave? 439 00:39:01,250 --> 00:39:03,335 Escuch� que el doctor se lo dijo a Vogel. 440 00:39:04,167 --> 00:39:06,252 No tengo mucho tiempo de vida. 441 00:39:09,125 --> 00:39:12,254 Me averg�enza que le haya entendido s�lo hasta ahora. 442 00:39:12,417 --> 00:39:14,716 Ahora que estoy frente a la muerte yo misma. 443 00:39:17,500 --> 00:39:20,345 Pero ahora prefiero morir con usted 444 00:39:21,667 --> 00:39:25,424 que morir por este terrible padecimiento, sola en una cama. 445 00:39:28,458 --> 00:39:31,173 No pens� que estaba tan cerca de la muerte. 446 00:39:32,167 --> 00:39:35,094 Yo estaba en el mejor momento de mi vida, y ahora esto. 447 00:39:36,042 --> 00:39:38,756 As� que ten�a raz�n al elegirme despu�s de todo. 448 00:39:40,208 --> 00:39:43,338 - No esperaba esto. - Yo tampoco. 449 00:39:45,167 --> 00:39:48,710 - Es una sorpresa. - Para mi tambi�n. 450 00:39:52,708 --> 00:39:54,711 Perm�tame pensarlo. 451 00:39:56,208 --> 00:39:57,963 �Qu�dese! 452 00:40:11,250 --> 00:40:13,335 Es bueno no estar sola... 453 00:40:14,750 --> 00:40:16,718 Hablar con alguien... 454 00:40:17,917 --> 00:40:20,879 Que me conoce mejor que yo misma. 455 00:40:21,042 --> 00:40:23,258 Y que tambi�n est� muy cerca de la muerte. 456 00:40:24,667 --> 00:40:26,421 No estoy muy seguro. 457 00:40:26,583 --> 00:40:30,542 Usted dijo cosas sobre m� que nunca me hab�a atrevido a pensar, 458 00:40:30,708 --> 00:40:34,880 y ahora siento que todo lo que dijo puede ser cierto. 459 00:40:36,083 --> 00:40:38,667 Usted habl� de mi soledad 460 00:40:39,208 --> 00:40:42,135 y dijo que no amaba y que no era amada. 461 00:40:43,208 --> 00:40:45,909 Como si lo pudiera ver claramente ahora. 462 00:40:48,167 --> 00:40:51,347 Veo que mi existencia no tiene sentido. 463 00:40:52,250 --> 00:40:54,335 Lo cual es algo que ya vio. 464 00:40:56,458 --> 00:40:58,959 Dices esas cosas porque est�s enferma. 465 00:40:59,125 --> 00:41:02,633 �Qu� hay con eso? Ahora lo entiendo, Heinrich. 466 00:41:03,333 --> 00:41:05,134 Como me entendiste a m�. 467 00:41:05,292 --> 00:41:08,006 Porque ahora me siento tan sola como t�. 468 00:41:09,250 --> 00:41:13,556 Me he convertido en la mujer que viste en m� antes. 469 00:41:15,917 --> 00:41:17,505 Soy tuya ahora. 470 00:41:20,792 --> 00:41:22,795 De repente, no estoy tan seguro. 471 00:41:24,833 --> 00:41:26,469 Perd�name, Henriette... 472 00:41:27,458 --> 00:41:31,714 Ten�a la esperanza de que decidieras dar este paso por mi causa. 473 00:41:31,875 --> 00:41:35,584 Porque aceptabas mi dolor como el tuyo propio y me amabas. 474 00:41:35,750 --> 00:41:38,251 Y no porque tuvieras miedo a morir. 475 00:41:39,292 --> 00:41:42,634 Yo no sufro por la muerte sino por la vida. 476 00:42:13,500 --> 00:42:15,384 �La se�orita Marie est� en casa? 477 00:42:16,042 --> 00:42:18,045 La se�orita est� fuera de la ciudad. 478 00:42:19,542 --> 00:42:21,758 No, pero Frau von Massow s� est�. 479 00:42:31,375 --> 00:42:35,049 Usted est� familiarizado con ese Adam Muller, �no? 480 00:42:35,208 --> 00:42:39,215 Nos dijo recientemente que la reforma ha sido aprobada. 481 00:42:40,167 --> 00:42:43,710 �Qu� dices a eso? �No es horrible? 482 00:42:44,375 --> 00:42:47,385 Incluso nosotros tenemos que pagar impuestos ahora. 483 00:42:48,750 --> 00:42:51,251 Es totalmente inconveniente para m�. 484 00:42:52,125 --> 00:42:55,669 Tendr� que despedir a mi criado, pobre hombre. 485 00:42:56,500 --> 00:42:59,795 - �Era ese el prop�sito? - Mi querida t�a... 486 00:42:59,958 --> 00:43:03,834 He perdido mi mesada de la Reina, 487 00:43:04,000 --> 00:43:07,010 que recib� hasta su prematura muerte. 488 00:43:07,167 --> 00:43:09,434 Incluso mi hermana est� perdiendo la fe 489 00:43:09,435 --> 00:43:11,635 en mi talento y ha retirado mis fondos. 490 00:43:11,792 --> 00:43:13,877 �Por qu� tiene que importarme tu criado? 491 00:43:14,042 --> 00:43:17,799 Entonces debes encontrarte una posici�n importante. 492 00:43:17,958 --> 00:43:20,459 O por lo menos unirte al cuerpo de voluntarios. 493 00:43:21,083 --> 00:43:23,051 Haz algo �til. 494 00:43:23,833 --> 00:43:27,377 Y prot�genos de esas nuevas ideas francesas, 495 00:43:27,542 --> 00:43:30,718 las cuales llevan a la matanza, como hemos sido testigos. 496 00:43:30,875 --> 00:43:34,170 Las personas no pueden ser dejadas a que se gobiernen ellas mismas. 497 00:43:35,167 --> 00:43:38,924 Incluso la reina Luise se viste con la moda parisina. 498 00:43:40,000 --> 00:43:44,053 Y Marie, tu querida prima, 499 00:43:44,208 --> 00:43:48,215 se va a casar con un franc�s. S�lo imag�nalo. 500 00:43:48,375 --> 00:43:51,634 - �Qu�? - S�, est� comprometida. 501 00:43:51,792 --> 00:43:53,877 - �En Par�s? - Exactamente. 502 00:43:54,042 --> 00:43:55,926 - �Con un franc�s? - S�. 503 00:44:01,292 --> 00:44:03,923 �Por qu� las cosas no marchan bien para m�? 504 00:44:06,708 --> 00:44:08,842 �Est�s esperando que regrese pronto? 505 00:44:09,000 --> 00:44:12,460 Mi querido amigo, no pongas tus esperanzas en eso. 506 00:44:12,625 --> 00:44:14,426 Es demasiado tarde. 507 00:44:14,583 --> 00:44:17,713 - Uno nunca sabe. - En ese caso, s�. 508 00:44:27,500 --> 00:44:31,506 - El Canciller cumplir� las nuevas leyes. - Qu� l�stima. 509 00:44:32,542 --> 00:44:34,426 �Qu� har�s? 510 00:44:36,792 --> 00:44:39,421 Voy a hacer mi mejor esfuerzo para hacer frente 511 00:44:39,422 --> 00:44:42,422 a los problemas que amenazan las reformas 512 00:44:42,583 --> 00:44:44,918 y garantizar que puedan ser eficaces. 513 00:44:45,083 --> 00:44:49,136 Estas reformas pueden fallar debido a la falta de un sistema 514 00:44:49,292 --> 00:44:52,076 para la medici�n de los ingresos y la 515 00:44:52,077 --> 00:44:54,377 propiedad como base de la tributaci�n. 516 00:44:54,542 --> 00:44:56,094 Tenemos muy pocos funcionarios. 517 00:44:56,250 --> 00:45:00,671 Y la nobleza se aferra a sus privilegios como un perro a su hueso. 518 00:45:02,250 --> 00:45:03,802 Puede ser. 519 00:45:07,083 --> 00:45:10,343 Mi querido Vogel, voy a ir al campo ma�ana. 520 00:45:10,500 --> 00:45:12,585 Qu� bien, te asentar�. 521 00:45:15,875 --> 00:45:17,676 Voy a pasar la noche all�. 522 00:45:18,292 --> 00:45:20,626 S�, p�sala bien. 523 00:45:24,375 --> 00:45:26,343 No estar� sola. 524 00:45:29,083 --> 00:45:30,719 Ya veo... 525 00:45:42,250 --> 00:45:44,253 �Te gusta esta taza? 526 00:45:49,083 --> 00:45:51,133 Es muy valiosa. 527 00:45:51,292 --> 00:45:53,923 Se vender�a por un buen precio. 528 00:45:55,500 --> 00:45:57,585 No s� de esas cosas. 529 00:45:59,458 --> 00:46:00,964 Bueno... 530 00:46:01,583 --> 00:46:03,882 No hay necesidad de venderla. 531 00:46:04,042 --> 00:46:07,171 Simplemente puedes disfrutar de su fina apariencia. 532 00:46:09,833 --> 00:46:11,422 S�, se�ora. 533 00:46:32,875 --> 00:46:34,713 Por el amor y la bondad, 534 00:46:35,625 --> 00:46:40,544 que t�, querido m�o, me has mostrado en 12 a�os de matrimonio, 535 00:46:41,375 --> 00:46:43,876 no puedo agradecerte lo suficiente. 536 00:46:47,833 --> 00:46:51,128 Te ruego, desde el fondo de mi coraz�n, 537 00:46:51,292 --> 00:46:54,551 que me perdones si alguna vez te he ofendido. 538 00:46:54,708 --> 00:46:58,169 Nos encontraremos otra vez en un lugar 539 00:46:58,333 --> 00:47:00,751 donde todo sea perdonado. 540 00:48:02,042 --> 00:48:04,543 Pero el doctor dijo que deber�as descansar. 541 00:48:22,417 --> 00:48:25,344 Se una buena chica y siempre obedece a tu padre. 542 00:48:26,500 --> 00:48:28,005 S�. 543 00:48:29,208 --> 00:48:32,171 Ver�s que pronto vas a crecer 544 00:48:32,333 --> 00:48:34,632 y tendr�s un lugar en la vida. 545 00:48:34,792 --> 00:48:36,593 S�. 546 00:48:36,750 --> 00:48:38,919 Y estar�s contenta con eso. 547 00:48:39,708 --> 00:48:41,214 S�. 548 00:49:54,458 --> 00:49:56,793 �Cu�nto tiempo piensan quedarse? 549 00:49:59,500 --> 00:50:02,427 - Hasta ma�ana. - Una noche entonces. 550 00:50:11,542 --> 00:50:15,334 Heinrich, estoy tan feliz de que nos encontr�ramos. 551 00:50:19,208 --> 00:50:21,425 Sucede muy a menudo que uno podr�a pensar, 552 00:50:21,583 --> 00:50:24,926 que dos personas que est�n destinados el uno al otro 553 00:50:25,083 --> 00:50:27,382 simplemente no se encuentran entre s�. 554 00:50:29,333 --> 00:50:31,632 S�, eso pasa. 555 00:50:47,000 --> 00:50:51,172 Qu� bueno es que ahora podamos experimentar c�mo se siente 556 00:50:51,333 --> 00:50:53,218 el verdadero amor. 557 00:50:55,667 --> 00:50:57,670 S�, es algo bueno. 558 00:51:09,417 --> 00:51:11,301 �Por qu� dos? 559 00:51:11,458 --> 00:51:14,385 - En caso de que una no funcione. - Ya veo. 560 00:51:29,792 --> 00:51:31,593 "Mi querida Marie, 561 00:51:38,708 --> 00:51:41,174 podr�a sorprenderte. 562 00:51:41,333 --> 00:51:44,011 Te he reemplazado con otra amiga. 563 00:51:44,167 --> 00:51:46,553 Pero no por una que quiere vivir conmigo. 564 00:51:46,554 --> 00:51:48,754 M�s bien, por una que quiere morir conmigo. 565 00:51:51,750 --> 00:51:55,922 Una amiga cuya alma flota... 566 00:52:01,167 --> 00:52:02,885 Cuya alma... 567 00:52:04,083 --> 00:52:10,635 Vuela como una joven �guila. 568 00:52:11,250 --> 00:52:14,379 Como no lo hab�a visto antes. 569 00:52:15,208 --> 00:52:20,376 Ella entiende que mi tristeza es profunda e incurable 570 00:52:20,542 --> 00:52:23,256 y por lo tanto quiere morir conmigo." 571 00:52:31,375 --> 00:52:32,880 �S�? 572 00:52:34,875 --> 00:52:36,759 Disculpa. 573 00:52:39,208 --> 00:52:41,211 Puedes entrar. 574 00:52:43,292 --> 00:52:45,295 Hay un problema. 575 00:52:46,042 --> 00:52:48,886 - �Cu�l? - No estamos solos. 576 00:52:49,667 --> 00:52:53,127 Adam Muller est� aqu�. Est� sentado abajo. 577 00:52:53,292 --> 00:52:55,425 Creo que me reconoci�. 578 00:53:02,458 --> 00:53:05,469 La se�ora Vogel ha sido muy amable al acceder leer mi poes�a, 579 00:53:05,625 --> 00:53:08,386 lo cual me ayuda mucho en mi trabajo. 580 00:53:09,458 --> 00:53:13,168 No te preocupes, amigo m�o. Ser� una tumba. 581 00:53:14,333 --> 00:53:17,842 Lo has entendido todo mal, querido amigo. 582 00:53:18,000 --> 00:53:22,172 Heinrich, no seas tan moralista. Est�s ofendiendo a la dama. 583 00:53:23,625 --> 00:53:27,583 Esta dama est� aqu� para leer mi poes�a y no para otra cosa. 584 00:53:28,583 --> 00:53:31,084 Al menos, no para el prop�sito que piensas. 585 00:53:31,875 --> 00:53:34,293 No me ofendo, como desees. 586 00:53:37,875 --> 00:53:41,419 No ten�a idea de que la se�ora era un lectora tan dotada. 587 00:53:45,417 --> 00:53:48,261 �Y la tragedia? �C�mo fue recibida? 588 00:53:49,958 --> 00:53:51,965 O� que con mucho dolor de barriga y 589 00:53:51,966 --> 00:53:53,966 un poco de cr�tica bien intencionada. 590 00:54:00,417 --> 00:54:03,960 Es suficiente. He tenido bastante de tus insultos. 591 00:54:15,458 --> 00:54:19,796 Es mejor dejarte con tus asuntos y decir buenas noches. 592 00:54:20,792 --> 00:54:22,427 Es tarde. 593 00:54:23,625 --> 00:54:26,470 No, yo me ir�. T� te quedas. 594 00:54:27,333 --> 00:54:28,506 Me quer�a ir de todos modos. 595 00:54:28,667 --> 00:54:30,670 - Por favor, qu�date. - Es muy tarde. 596 00:54:31,792 --> 00:54:33,380 No me puedo quedar m�s. 597 00:55:18,458 --> 00:55:23,708 # Donde las azules monta�as 598 00:55:24,958 --> 00:55:29,842 # se alzan de los bajos cielos 599 00:55:30,375 --> 00:55:33,255 # para mirar dentro. 600 00:55:36,875 --> 00:55:42,339 # Donde se pone el sol. 601 00:55:43,042 --> 00:55:48,671 # Donde las nubes se extienden. 602 00:55:48,833 --> 00:55:51,844 # Ah� me gustar�a estar. 603 00:55:56,083 --> 00:55:59,426 # Ah� me gustar�a estar. 604 00:56:05,542 --> 00:56:10,840 # All� en ese silencioso valle 605 00:56:11,458 --> 00:56:16,803 # que silencia el dolor y la aflicci�n. 606 00:56:17,292 --> 00:56:19,923 # Donde en espacios rocosos 607 00:56:20,083 --> 00:56:25,216 # suavemente duermen las pr�mulas 608 00:56:25,667 --> 00:56:29,210 # y barren delicadamente... 609 00:56:35,542 --> 00:56:38,671 �Iremos a Freienwalde otra vez el pr�ximo verano? 610 00:56:39,458 --> 00:56:41,164 Tal vez. 611 00:56:41,875 --> 00:56:45,004 �Y vamos a visitar conejitos de Poggenpohl? 612 00:56:48,958 --> 00:56:50,594 Desde luego. 613 00:57:03,292 --> 00:57:07,131 Para la mejora de las dependencias del servicio: 50 t�leros. 614 00:57:07,292 --> 00:57:11,428 Para ropa de abrigo, zapatos y cintas de pelo para la ni�a: 11 t�leros. 615 00:57:11,583 --> 00:57:15,341 Y finalmente, para los gastos diarios: 24 t�leros. 616 00:57:19,583 --> 00:57:22,261 Muy bien. Fuiste ahorrativa. 617 00:57:23,083 --> 00:57:26,010 Nos quedan 15 Reichsthalers. 618 00:57:27,042 --> 00:57:30,171 Usa el dinero para ti. Compra algo lindo. 619 00:57:31,125 --> 00:57:32,677 Gracias. 620 00:57:34,417 --> 00:57:37,379 �No ir�s de excursi�n otra vez? 621 00:57:41,333 --> 00:57:42,755 No. 622 00:57:44,292 --> 00:57:46,591 Sin duda, te har�a bien. 623 00:57:46,750 --> 00:57:49,002 - Sabes... - Lo s�. 624 00:57:56,792 --> 00:57:58,297 �Marie? 625 00:58:01,458 --> 00:58:03,461 �Regresaste a la ciudad? 626 00:58:04,167 --> 00:58:08,469 Le ped� a tu t�a que me dijera tan pronto como regresaras a Berl�n. 627 00:58:08,625 --> 00:58:11,968 Regres� antes para ocuparme de algunos asuntos. 628 00:58:12,125 --> 00:58:14,507 Ven a tomar el t� un d�a. A mi t�a le encantar�. 629 00:58:14,667 --> 00:58:17,428 �Tal vez ahora? �Si es conveniente? 630 00:58:18,958 --> 00:58:20,464 Por supuesto. 631 00:58:30,458 --> 00:58:34,002 �Qu� asuntos necesitas atender aqu� en Berl�n? 632 00:58:36,167 --> 00:58:38,466 Creo que mi t�a te lo dijo. 633 00:58:39,958 --> 00:58:41,843 Me voy a casar. 634 00:58:42,667 --> 00:58:44,421 Lo supe. 635 00:58:44,583 --> 00:58:46,586 Pero no quise creerlo. 636 00:58:47,750 --> 00:58:51,093 �No tienes sentimientos para m� en absoluto, Marie? 637 00:58:52,250 --> 00:58:54,502 Todo lo contrario, mi amigo. 638 00:58:54,667 --> 00:58:57,961 La amistad que siento por ti no se terminar� por mi casamiento. 639 00:58:58,125 --> 00:59:00,377 Tal vez no por tu matrimonio, 640 00:59:00,542 --> 00:59:03,090 sino porque la decida terminar yo mismo. 641 00:59:03,250 --> 00:59:05,300 - No. - S�. 642 00:59:05,458 --> 00:59:07,259 Marie... 643 00:59:07,417 --> 00:59:10,427 �Recuerdas nuestra conversaci�n en el sal�n? 644 00:59:10,583 --> 00:59:13,713 - �Cuando te ped� cierto asunto? - S�. 645 00:59:14,500 --> 00:59:18,672 Bueno, ten�a la esperanza de que pudieras cambiar de idea. 646 00:59:19,958 --> 00:59:22,424 Como resultado de tus experiencias 647 00:59:22,583 --> 00:59:25,167 o las cartas que intercambiamos. 648 00:59:25,333 --> 00:59:29,292 S�, tus cartas. Quise contestarlas, pero surgieron muchas cosas. 649 00:59:29,458 --> 00:59:32,303 - De seguro sabes lo que digo. - Me temo que no. 650 00:59:32,458 --> 00:59:34,876 En mi caso, nada surge nunca. 651 00:59:38,458 --> 00:59:42,002 Yo mismo organizo todo lo que necesito para mi trabajo diario. 652 00:59:43,792 --> 00:59:47,335 Nadie me ofrece nada. Pero no me ando quejando. 653 00:59:50,083 --> 00:59:51,968 Marie... 654 00:59:52,125 --> 00:59:53,844 Te pido... 655 00:59:54,000 --> 00:59:56,382 �Quieres morir conmigo? 656 00:59:56,542 --> 00:59:58,461 - No. - �Pero Marie! 657 00:59:58,625 --> 01:00:01,254 Morir contigo ser�a un final feliz para mi 658 01:00:01,255 --> 01:00:04,255 constante sufrimiento en esta Tierra. 659 01:00:05,750 --> 01:00:09,009 Contigo a mi lado ser�a muy f�cil decir adi�s. 660 01:00:09,167 --> 01:00:13,339 Seguro de tu amor preferir�a la tumba, a la cama de cualquier reina. 661 01:00:14,333 --> 01:00:17,011 No soy la persona que crees que soy. 662 01:00:17,167 --> 01:00:19,466 �C�mo podr�a estar tan equivocado? 663 01:00:19,625 --> 01:00:23,334 �C�mo podr�a atreverme a preguntar de nuevo a pesar de tu negativa, 664 01:00:23,500 --> 01:00:27,838 si no estuviera seguro de que un coraz�n af�n late en tu pecho? 665 01:00:28,875 --> 01:00:31,636 Que pensamientos afines llenan tu mente, 666 01:00:32,333 --> 01:00:34,881 de que tu alma es la hermana gemela de la m�a. 667 01:00:35,042 --> 01:00:37,839 En resumen, si no supiera 668 01:00:38,000 --> 01:00:41,709 que puedes entender mi decepci�n con el mundo. 669 01:00:42,667 --> 01:00:44,172 Porque t� tambi�n ves... 670 01:00:44,833 --> 01:00:48,591 La vacuidad de todos los esfuerzos mundanos. 671 01:00:50,042 --> 01:00:52,720 �Por qu� te dejas llevar de esa manera? 672 01:00:54,792 --> 01:00:58,252 Siempre disfrut� filosofar contigo, 673 01:00:58,417 --> 01:01:01,178 pero est�s empezando a echar a perder mi buen humor. 674 01:01:02,042 --> 01:01:05,632 Estoy de acuerdo en que la vida no tiene sentido y la gente es cruel, 675 01:01:05,792 --> 01:01:09,134 pero no hay necesidad de dejar que te afecte tanto. 676 01:01:11,042 --> 01:01:13,127 Tienes que hacer un esfuerzo, 677 01:01:13,292 --> 01:01:15,720 usar un poco de imaginaci�n y buena voluntad 678 01:01:15,721 --> 01:01:18,721 para ver el lado agradable de las cosas. 679 01:01:23,583 --> 01:01:27,008 - �Entonces no me amas? - No del modo en que imaginas. 680 01:01:32,625 --> 01:01:35,126 T� y tus ideas rom�nticas. 681 01:01:36,417 --> 01:01:38,669 Al final todos tienen que morir solos. 682 01:01:38,833 --> 01:01:41,760 - Ni siquiera t� puedes cambiarlo. - S� puedo. 683 01:01:42,583 --> 01:01:44,421 Ya veremos. 684 01:01:52,000 --> 01:01:53,589 "Henriette... 685 01:01:56,333 --> 01:01:59,794 Mi deseo de morir junto contigo, 686 01:01:59,958 --> 01:02:04,296 con la esperanza de que puedas amarme y yo a ti, 687 01:02:04,958 --> 01:02:07,293 es m�s fuerte que nunca. 688 01:02:08,708 --> 01:02:10,960 Perdona mi largo silencio. 689 01:02:11,708 --> 01:02:13,628 �Es demasiado tarde? 690 01:02:14,667 --> 01:02:16,670 �O todav�a tengo esperanza? 691 01:02:18,042 --> 01:02:22,794 �Realmente eres la persona que siempre he cre�do que eres? 692 01:02:25,542 --> 01:02:27,794 Dame una se�al 693 01:02:27,958 --> 01:02:31,218 para responder a mis tormentosas preguntas." 694 01:02:44,333 --> 01:02:46,218 �C�mo has estado? 695 01:02:46,958 --> 01:02:50,965 No hab�a sabido de ti y asum� que te hab�as olvidado de m�. 696 01:02:51,125 --> 01:02:53,886 Nunca, Henriette, podr�a olvidarme de ti. 697 01:02:54,792 --> 01:02:57,719 Pienso en ti constantemente. 698 01:03:11,750 --> 01:03:13,718 Sucede lo mismo conmigo. 699 01:03:15,250 --> 01:03:18,545 Al menos cada segundo pensamiento que pasa por mi mente 700 01:03:18,708 --> 01:03:23,594 est� dirigido a ti... querido m�o. 701 01:03:27,583 --> 01:03:29,384 Fui un tonto. 702 01:03:30,333 --> 01:03:32,502 Ciego, ego�sta... 703 01:03:33,417 --> 01:03:35,171 Lleno de desconfianza. 704 01:03:36,208 --> 01:03:39,089 No pod�a creer que pudiera tener tanta suerte 705 01:03:39,250 --> 01:03:41,833 de encontrar a la que preferir�a morir a mi lado 706 01:03:42,375 --> 01:03:47,635 que vivir al lado de otro sin amor. 707 01:04:03,250 --> 01:04:05,300 �Entonces est� decidido? 708 01:04:05,458 --> 01:04:07,876 �Nos convertiremos en inmortales juntos? 709 01:04:11,375 --> 01:04:14,504 Primero te disparar� y luego a m�. 710 01:04:49,792 --> 01:04:51,131 �Henriette? 711 01:05:04,875 --> 01:05:07,553 Tengo interesantes noticias de Par�s. 712 01:05:07,708 --> 01:05:09,379 �S�? 713 01:05:09,542 --> 01:05:12,043 Conoc� a un m�dico all� que se 714 01:05:12,044 --> 01:05:14,544 especializa en enfermedades del esp�ritu, 715 01:05:14,708 --> 01:05:19,010 similar a Mesmer, quien es muy bien conocido aqu� en Berl�n. 716 01:05:19,167 --> 01:05:23,385 Le di tus expedientes e imagina, 717 01:05:24,417 --> 01:05:26,553 piensa que tu padecimiento puede ser, 718 01:05:26,554 --> 01:05:28,554 despu�s de todo, un desorden nervioso. 719 01:05:28,708 --> 01:05:31,423 Lo considera un caso muy interesante. 720 01:05:32,333 --> 01:05:35,214 Le gustar�a examinarte en persona. 721 01:05:35,375 --> 01:05:36,964 �De veras? 722 01:05:38,958 --> 01:05:40,843 Par�s. 723 01:05:41,792 --> 01:05:43,795 Eso ser�a un viaje encantador. 724 01:05:44,583 --> 01:05:48,802 Ellos est�n muy avanzados en esas cosas all�, �no? 725 01:05:48,958 --> 01:05:50,547 S�. 726 01:05:50,708 --> 01:05:52,794 Mucho m�s que aqu�. 727 01:05:53,750 --> 01:05:57,045 Especialmente cuando se refiere a las enfermedades del esp�ritu. 728 01:05:57,208 --> 01:05:58,879 Eso me han dicho. 729 01:05:59,458 --> 01:06:02,836 Pero tengo un tumor real, no imaginario. 730 01:06:03,625 --> 01:06:08,046 Los dos est�n conectados, el imaginario y el real. 731 01:06:12,542 --> 01:06:14,426 Pero la situaci�n pol�tica. 732 01:06:15,167 --> 01:06:19,339 Ir a Par�s no ser�a seguro ahora, �no? 733 01:06:20,375 --> 01:06:23,006 El viaje fue muy peligroso, lo reconozco. 734 01:06:23,167 --> 01:06:26,260 �Ves? Deber�amos olvidarnos de eso. 735 01:06:26,417 --> 01:06:29,048 No. A�n hay esperanza. 736 01:06:29,208 --> 01:06:31,674 Henriette, debemos intentarlo todo. 737 01:06:36,125 --> 01:06:37,796 Tengo miedo. 738 01:06:39,792 --> 01:06:41,795 �Qu� pasa si no hay cura, 739 01:06:42,708 --> 01:06:44,794 y la esperanza fue en vano? 740 01:06:52,458 --> 01:06:54,094 Henriette... 741 01:06:54,792 --> 01:06:57,293 Siempre me has sido fiel. 742 01:06:58,833 --> 01:07:03,466 Ahora es mi turno de serte fiel a ti. 743 01:07:04,958 --> 01:07:08,751 Voy a intentar todo lo posible para que vivas. 744 01:07:41,958 --> 01:07:44,044 Est�n sonando las campanas. 745 01:07:46,458 --> 01:07:49,090 En memoria de la Reina Luise. 746 01:07:49,250 --> 01:07:52,794 Est�s equivocada. Esas son campanas de vida. 747 01:07:53,708 --> 01:07:57,252 Sonando por su alma redimida que es inmortal. 748 01:08:52,583 --> 01:08:57,051 �Damas y caballeros! Tomen su lugar para el vals. 749 01:11:02,708 --> 01:11:04,593 Es extra�o. 750 01:11:05,792 --> 01:11:09,335 Siento como si un poder externo me estuviera controlando. 751 01:11:10,542 --> 01:11:13,552 Como si fuera una marioneta en un teatro de t�teres. 752 01:11:14,708 --> 01:11:18,667 O como si estuviera hipnotizada por un hipnotista, 753 01:11:18,833 --> 01:11:21,334 y no pudiera despertar del trance. 754 01:11:22,708 --> 01:11:26,880 Y a la misma vez, me diera cuenta de que no hay un despertar. 755 01:11:29,042 --> 01:11:31,886 Que no hay otra vida adem�s de esta. 756 01:11:33,292 --> 01:11:35,544 No puedes elegir. 757 01:11:35,708 --> 01:11:37,628 �Eso es cierto, Vogel? 758 01:11:38,583 --> 01:11:42,755 No, querida. Creo que hay algunas cosas que pueden ser elegidas. 759 01:11:44,167 --> 01:11:47,710 �Pero amor! Eso no puede ser elegido. 760 01:11:50,375 --> 01:11:52,460 De cierto modo s�. 761 01:11:52,625 --> 01:11:56,880 Por ejemplo, puedes elegir vivir conmigo o con alguien m�s. 762 01:11:57,042 --> 01:11:59,127 Con ese poeta, por ejemplo. 763 01:12:01,500 --> 01:12:03,752 No, no pudiera vivir con �l. 764 01:12:05,375 --> 01:12:07,213 �l s�lo piensa en s� mismo. 765 01:12:11,792 --> 01:12:15,382 Pero si realmente lo prefirieras a �l, 766 01:12:15,542 --> 01:12:20,128 quiero que sepas que respetar�a tu decisi�n. 767 01:12:25,417 --> 01:12:27,589 Ser�a dif�cil para Pauline al principio, 768 01:12:27,590 --> 01:12:29,590 pero los ni�os se adaptan r�pido. 769 01:13:01,167 --> 01:13:03,051 Ha hecho tanto fr�o, 770 01:13:04,375 --> 01:13:06,259 no me siento bien. 771 01:13:07,167 --> 01:13:10,094 �No deber�amos posponer la excursi�n? 772 01:13:12,667 --> 01:13:16,839 Pero paloma m�a, una excursi�n te har�a bien. 773 01:13:17,000 --> 01:13:19,927 Es exactamente lo que necesitas en tu condici�n. 774 01:13:21,708 --> 01:13:25,715 Piensa, saldremos fuera de la ciudad pronto. A Par�s. 775 01:13:28,167 --> 01:13:30,170 S�. 776 01:13:31,458 --> 01:13:34,339 Vogel encontr� un doctor que conoce un tratamiento 777 01:13:35,208 --> 01:13:36,879 para la �lcera. 778 01:13:37,042 --> 01:13:39,886 O encaja al menos para los desmayos. 779 01:13:41,208 --> 01:13:43,377 Podr�a ser capaz de curarme. 780 01:13:44,000 --> 01:13:45,386 Ya veo. 781 01:13:45,542 --> 01:13:47,758 S�, hay esperanza, 782 01:13:49,042 --> 01:13:51,756 aunque la situaci�n parece ser seria. 783 01:13:55,292 --> 01:13:57,626 �Qu� lleva en ese malet�n? 784 01:13:58,417 --> 01:14:00,135 �Pistolas? 785 01:14:00,917 --> 01:14:02,007 No. 786 01:14:03,500 --> 01:14:05,301 Atrapo mariposas. 787 01:14:05,875 --> 01:14:10,213 Necesito todo tipo de equipos para eso, los cuales llevo aqu�. 788 01:14:12,042 --> 01:14:13,760 �Mariposas? 789 01:14:13,917 --> 01:14:16,133 - �En noviembre? - S�. 790 01:16:39,375 --> 01:16:41,259 Disc�lpeme... 791 01:16:45,833 --> 01:16:50,420 "Mi peque�a paloma, mi vida, la luz de mi vida, 792 01:16:51,083 --> 01:16:54,094 mi todo, todo cuanto poseo, 793 01:16:54,958 --> 01:16:59,628 mis castillos y campos, mis prados y vi�edos. 794 01:17:00,583 --> 01:17:03,594 Sol, Luna y estrellas, 795 01:17:04,292 --> 01:17:07,835 cielo, tierra, pasado y futuro. 796 01:17:09,083 --> 01:17:10,505 Mi prometida, 797 01:17:10,667 --> 01:17:12,902 mi querida amiga, la sangre de mi 798 01:17:12,903 --> 01:17:15,503 coraz�n, mis entra�as, luz de mis ojos. 799 01:17:20,000 --> 01:17:22,252 Mi querida, �c�mo debo llamarte? 800 01:17:22,417 --> 01:17:24,550 Mi ni�a de oro, mi perla, 801 01:17:24,708 --> 01:17:26,877 mi piedra preciosa, mi corona, 802 01:17:27,042 --> 01:17:30,881 mi reina y emperatriz. Mi m�s alta y m�s querida..." 803 01:17:31,042 --> 01:17:32,843 �Heinrich! 804 01:17:33,000 --> 01:17:34,505 �S�? 805 01:17:35,375 --> 01:17:37,094 - Lo siento. - Lo siento. 806 01:17:37,250 --> 01:17:39,419 Iba a decir lo mismo. 807 01:17:41,625 --> 01:17:44,635 Lamento haber dudado de ti. 808 01:17:55,542 --> 01:17:58,220 "Eres mi segundo mejor yo, 809 01:17:58,958 --> 01:18:03,130 mis virtudes, mis m�ritos, mi esperanza." 810 01:20:30,917 --> 01:20:33,465 Heinrich, lo que quer�a decir... 811 01:22:37,375 --> 01:22:39,343 Por el amor y la bondad, 812 01:22:39,500 --> 01:22:44,217 que t�, querido m�o, me has mostrado en 12 a�os de matrimonio, 813 01:22:44,375 --> 01:22:47,172 no puedo agradecerte lo suficiente. 814 01:22:47,333 --> 01:22:50,676 Te ruego, desde el fondo de mi coraz�n, 815 01:22:50,833 --> 01:22:53,963 que me perdones si alguna vez te he ofendido. 816 01:22:54,125 --> 01:22:57,633 Nos encontraremos otra vez en un lugar 817 01:22:57,792 --> 01:23:00,174 donde todo sea perdonado. 818 01:23:03,042 --> 01:23:07,379 Dios bendiga a mi peque�a Pauline, mi querida ni�a, 819 01:23:07,542 --> 01:23:11,760 y abra su corazoncito a la bondad y la gentileza, 820 01:23:12,500 --> 01:23:16,340 para que pueda convertirse en la imagen de su querido padre. 821 01:23:21,917 --> 01:23:25,377 Es imposible para m� escribir a mi querida madre. 822 01:23:25,542 --> 01:23:29,216 Comun�cale mis m�s dulces y tiernos saludos. 823 01:23:29,375 --> 01:23:31,295 Otra vez, adi�s. 824 01:24:01,000 --> 01:24:04,129 Los disparos fueron hechos desde dos pistolas diferentes. 825 01:24:05,500 --> 01:24:08,594 Los cuerpos ser�n trasladados a la morgue el d�a de hoy. 826 01:24:11,625 --> 01:24:15,169 El difunto no dej� cartas ni mensajes, 827 01:24:16,542 --> 01:24:19,125 hasta donde sabemos. 828 01:25:28,458 --> 01:25:30,675 �Has olvidado a Silesia? 829 01:25:31,667 --> 01:25:36,632 Los campesinos analfabetos fueron hechos tontos y llevados a creer 830 01:25:36,792 --> 01:25:38,925 que como est�n pagando impuestos 831 01:25:39,083 --> 01:25:43,220 son absolutamente libres de hacer lo que les plazca. 832 01:25:43,375 --> 01:25:45,295 - Hubo incluso muertes. - S�. 833 01:25:45,458 --> 01:25:48,883 El hombre no es ni igual ni libre por naturaleza. 834 01:25:49,042 --> 01:25:53,214 Cada uno de nosotros est� atado a lo que suceda. 835 01:25:54,208 --> 01:25:57,586 Y un Estado est� mucho m�s cerca de esa verdad 836 01:25:57,750 --> 01:26:00,465 al no hacer a todo hombre responsable de s� mismo. 837 01:26:00,625 --> 01:26:05,544 Pero en lugar de ayudar a los ignorantes, nombrando al poder 838 01:26:05,708 --> 01:26:11,338 a los que han estudiado, analizado y pensado todo, 839 01:26:11,500 --> 01:26:13,801 no lo hacen y descubren lo dif�cil que sigue 840 01:26:13,882 --> 01:26:16,502 siendo tomar las decisiones correctas. 841 01:26:18,667 --> 01:26:21,345 Desafortunadamente Prusia pronto estar� en bancarrota, 842 01:26:21,500 --> 01:26:23,468 por lo que tendr� que hacer algunos cambios 843 01:26:23,625 --> 01:26:26,011 e introducir un uso m�s econ�mico de 844 01:26:26,012 --> 01:26:28,212 la tierra, el ganado y la mano de obra. 845 01:26:29,125 --> 01:26:33,131 Y esto significa m�s libertad, por supuesto. 846 01:26:33,292 --> 01:26:36,421 M�s de lo que todos parecen querer. 847 01:26:36,583 --> 01:26:38,981 En Inglaterra el libre comercio entre los 848 01:26:38,982 --> 01:26:41,882 ciudadanos libres trajo riqueza y prosperidad. 849 01:26:42,042 --> 01:26:44,590 Las reformas sociales son buenas. 850 01:26:44,750 --> 01:26:48,009 Pero si quieren la igualdad de todos los sujetos, 851 01:26:48,167 --> 01:26:51,296 recuerda el terror jacobita. 852 01:26:52,000 --> 01:26:53,920 Deben ser condenados. 853 01:26:59,625 --> 01:27:02,719 Si tan s�lo nos ahorr�ramos la democracia 854 01:27:02,875 --> 01:27:07,461 donde la gente educada es vencida en una votaci�n por el populacho. 855 01:27:23,167 --> 01:27:26,592 Vamos a escucharlo. No tenemos secretos aqu�. 856 01:27:33,292 --> 01:27:36,172 La autopsia ha revelado 857 01:27:36,333 --> 01:27:38,552 que todos los �rganos internos de la se�ora 858 01:27:38,553 --> 01:27:40,553 Vogel se encontraban en buen estado de salud. 859 01:27:40,708 --> 01:27:43,505 No se encontr� tumor ni �lcera. 860 01:27:44,500 --> 01:27:49,086 Por lo tanto, parece que realmente era un desorden nervioso. 861 01:27:52,083 --> 01:27:54,086 Fue un error despu�s de todo. 862 01:28:03,625 --> 01:28:06,043 Fue por amor despu�s de todo. 863 01:28:34,083 --> 01:28:39,595 # Donde las azules monta�as 864 01:28:40,833 --> 01:28:46,427 # se levantan de los bajos cielos 865 01:28:47,167 --> 01:28:50,627 # para mirar dentro. 866 01:28:55,625 --> 01:29:01,634 # Donde el sol se pone. 867 01:29:02,542 --> 01:29:07,591 # Donde las nubes se extienden. 868 01:29:08,458 --> 01:29:11,469 # Ah� me gustar�a estar. 869 01:29:16,458 --> 01:29:19,469 # Ah� me gustar�a estar. 870 01:29:27,708 --> 01:29:33,670 # All� en ese tranquilo valle 871 01:29:34,417 --> 01:29:40,046 # que silencia el dolor y la aflicci�n. 872 01:29:40,667 --> 01:29:43,629 # Donde en espacios rocosos 873 01:29:43,792 --> 01:29:49,753 # suavemente duermen las pr�mulas 874 01:29:50,708 --> 01:29:56,090 # y barren delicadamente el viento. 875 01:29:56,792 --> 01:29:59,672 # Ah� me gustar�a estar. 876 01:30:04,542 --> 01:30:07,836 # Ah� me gustar�a estar. 877 01:30:17,417 --> 01:30:23,378 # Hasta las profundidades de los bosques 878 01:30:24,083 --> 01:30:29,844 # me empuja el poder de mi amor. 879 01:30:30,625 --> 01:30:33,505 # Mi dolor interno. 880 01:30:34,208 --> 01:30:37,135 # Mi dolor interno. 881 01:30:42,750 --> 01:30:48,711 # Si s�lo pudiera quedarme contigo. 882 01:30:49,500 --> 01:30:55,378 # Si s�lo pudiera estar contigo... 883 01:30:56,500 --> 01:30:59,261 # Eternamente. 884 01:31:04,583 --> 01:31:07,961 # Eternamente. 885 01:31:18,662 --> 01:32:20,962 ..::[Traducido por aXel7902]::.. 69541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.