All language subtitles for Akazukin.Tabi.no.Tochuu.de.Shitai.to.Deau.2023.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.H.264-MagicStar.Chs
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,517 --> 00:00:19,227
很久以前
2
00:00:19,936 --> 00:00:22,564
有一位美丽的女孩
3
00:00:25,608 --> 00:00:29,738
她奶奶非常疼爱她
4
00:00:30,321 --> 00:00:36,745
有一天
奶奶给了她一件红色天鹅绒的斗篷
5
00:00:38,747 --> 00:00:42,417
因为她穿着很好看
6
00:00:42,500 --> 00:00:46,671
于是总是穿着
7
00:00:47,172 --> 00:00:48,381
慢慢的
8
00:00:48,465 --> 00:00:52,260
大家都叫她“小红帽”
9
00:01:01,352 --> 00:01:03,855
好多年过去了
10
00:01:04,647 --> 00:01:06,775
儿时的小红帽
11
00:01:07,400 --> 00:01:11,279
长成了一位美丽而聪颖的大姑娘
12
00:01:13,281 --> 00:01:16,658
她怀揣着远大的抱负
13
00:01:17,202 --> 00:01:19,537
踏上了冒险的旅程
14
00:01:21,623 --> 00:01:25,543
《神探小红帽》
15
00:01:33,884 --> 00:01:35,720
不知附近有没有镇子
16
00:01:36,638 --> 00:01:38,848
哎呀!
17
00:01:39,682 --> 00:01:42,560
不是吧 都多少次了啊?
18
00:01:43,561 --> 00:01:47,565
这么美丽的森林 却充满荆棘
19
00:01:51,319 --> 00:01:55,615
姑娘 美丽的东西常会带刺
20
00:02:02,580 --> 00:02:04,290
哎 穿红衣服的人!
21
00:02:06,209 --> 00:02:08,711
你居然当没看见我
22
00:02:09,419 --> 00:02:11,339
我是魔法师
23
00:02:12,465 --> 00:02:13,716
魔法师噢
24
00:02:14,342 --> 00:02:15,802
你是不是很激动?
25
00:02:17,220 --> 00:02:21,808
有什么事吗?我要去斯本哈根
26
00:02:25,520 --> 00:02:28,064
斯本哈根?离这里很远的
27
00:02:28,148 --> 00:02:30,775
你这一路过去可不轻松
28
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
是的 所以我得继续赶路了
29
00:02:33,987 --> 00:02:36,114
穿得这么破破烂烂!
30
00:02:36,656 --> 00:02:40,034
这么远的路 穿这么破烂的鞋
31
00:02:40,118 --> 00:02:41,494
一路上有你好受!
32
00:02:42,078 --> 00:02:46,499
好 我用魔法给你变一双漂亮的鞋子
33
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
不用了 谢谢
34
00:02:47,584 --> 00:02:51,212
等一下!
35
00:02:52,338 --> 00:02:55,341
你穿着这样的鞋 难怪跑不起来
36
00:02:55,425 --> 00:02:56,885
你应该换一双新鞋
37
00:02:56,968 --> 00:02:58,094
你吓到我了
38
00:03:01,097 --> 00:03:04,017
我会用魔法
39
00:03:06,519 --> 00:03:08,146
你快喘不过气来了
40
00:03:09,022 --> 00:03:10,440
新鞋…
41
00:03:10,523 --> 00:03:12,525
怎么样?
42
00:03:14,027 --> 00:03:15,403
我给你一双新鞋
43
00:03:15,486 --> 00:03:16,362
啊?
44
00:03:19,991 --> 00:03:22,911
哎 你快断气了
45
00:03:22,994 --> 00:03:27,081
在这个王国 美最重要!
46
00:03:27,624 --> 00:03:30,168
我不像那些老巫婆
47
00:03:30,251 --> 00:03:32,170
我风度翩翩 不是吗?
48
00:03:32,670 --> 00:03:36,174
看见了吗?
49
00:03:36,257 --> 00:03:40,178
啊?你觉得这东西破烂?
50
00:03:41,429 --> 00:03:42,930
这叫“古董”!
51
00:03:43,640 --> 00:03:47,101
小孩哪会理解它的美?
52
00:03:48,102 --> 00:03:49,437
这样啊?
53
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
先别说我了
54
00:03:53,191 --> 00:03:58,404
我会给你换一双鞋
以符合这个王国对美的要求
55
00:03:58,488 --> 00:03:59,322
好吗?
56
00:03:59,405 --> 00:04:05,245
我会把
这破烂的女孩和破烂的鞋子变美
57
00:04:05,328 --> 00:04:07,080
别再说我破烂了
58
00:04:07,664 --> 00:04:10,917
文达 旺达…
59
00:04:13,086 --> 00:04:15,672
文达利!
60
00:04:26,474 --> 00:04:28,935
感觉黏糊糊的
61
00:04:35,400 --> 00:04:38,194
哎 真是没礼貌
62
00:04:38,278 --> 00:04:39,612
你是什么魔法师啊?
63
00:04:39,696 --> 00:04:43,074
我会变各种魔法
64
00:04:43,866 --> 00:04:47,787
只是对于鞋子…
65
00:04:48,288 --> 00:04:49,789
我不太擅长
66
00:04:49,872 --> 00:04:52,082
不擅长为什么还要用魔法?
67
00:04:52,834 --> 00:04:56,629
哎 那边有点脏 鞋跟上
68
00:04:58,214 --> 00:04:59,382
这怪谁呢?
69
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
等等!
70
00:05:05,805 --> 00:05:07,390
哎呀!
71
00:05:09,851 --> 00:05:10,685
好痛
72
00:05:10,768 --> 00:05:13,104
亲爱的
73
00:05:13,187 --> 00:05:16,274
开心一点 好吗?
74
00:05:16,357 --> 00:05:19,027
反正那双鞋沾满了泥
75
00:05:52,935 --> 00:05:55,146
噢 我的鞋!
76
00:06:03,237 --> 00:06:05,782
哎 好痛
77
00:06:06,366 --> 00:06:08,284
哎呀
78
00:06:17,752 --> 00:06:18,669
我的鞋…
79
00:06:26,427 --> 00:06:27,887
是你的鞋子啊
80
00:06:35,520 --> 00:06:36,521
谢谢
81
00:06:52,870 --> 00:06:56,290
我叫小红帽 你叫什么名字?
82
00:06:58,668 --> 00:06:59,794
辛德瑞拉
83
00:07:09,095 --> 00:07:10,638
我养了一只可爱的鸽子
84
00:07:12,265 --> 00:07:13,724
去世了
85
00:07:16,144 --> 00:07:18,479
真可怜
86
00:07:26,946 --> 00:07:27,780
(安妮)
87
00:07:34,370 --> 00:07:38,499
你好 辛德瑞拉 谁在欺负你?
88
00:07:38,582 --> 00:07:39,667
啊?
89
00:07:40,460 --> 00:07:43,045
我知道我们才刚认识
90
00:07:43,129 --> 00:07:44,922
但在这方面很擅长
91
00:07:45,506 --> 00:07:48,384
欺负你的人是你的继母
92
00:07:49,010 --> 00:07:51,804
还是你同父异母的姐姐安妮?
93
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
你怎么…
94
00:07:56,433 --> 00:08:00,438
你穿的是你姐姐的旧衣服吧?
95
00:08:01,647 --> 00:08:03,441
领子上绣着“安妮”字样
96
00:08:04,442 --> 00:08:08,237
会绣上她的名字
说明她不是唯一的孩子
97
00:08:09,238 --> 00:08:10,740
你还有一个姐姐
98
00:08:14,285 --> 00:08:17,997
妈妈没有给你新衣服穿
99
00:08:18,664 --> 00:08:21,751
而你却不能说什么
100
00:08:22,460 --> 00:08:23,753
说明是继母
101
00:08:25,922 --> 00:08:28,090
而且你的名字…
102
00:08:29,509 --> 00:08:30,635
我的名字?
103
00:08:31,719 --> 00:08:34,013
辛德瑞拉
104
00:08:34,679 --> 00:08:36,057
“辛德”的意思是灰
105
00:08:36,682 --> 00:08:39,059
你的名字的意思是灰姑娘
106
00:08:40,520 --> 00:08:42,730
居然毫不犹豫地说出这样的名字
107
00:08:43,563 --> 00:08:46,359
你一定是经常被家人欺负
108
00:08:50,196 --> 00:08:51,364
好厉害
109
00:08:52,990 --> 00:08:57,328
但我不知道为什么
在你身上会发生这么可怕的事
110
00:09:11,217 --> 00:09:14,262
哭没有用
111
00:09:25,481 --> 00:09:27,233
在这个王国
112
00:09:29,819 --> 00:09:31,821
美就是一切
113
00:09:33,573 --> 00:09:39,745
国王住在世界上最美的城堡里
114
00:09:40,913 --> 00:09:43,040
丑陋就是罪孽
115
00:09:43,583 --> 00:09:46,919
丑陋、肮脏的人…
116
00:09:47,003 --> 00:09:48,713
走!回家去!
117
00:09:48,796 --> 00:09:50,798
…对于其他人来说仿佛不存在
118
00:09:54,635 --> 00:09:56,804
因为我长得这样 所以…
119
00:10:00,516 --> 00:10:02,268
辛德瑞拉
120
00:10:03,811 --> 00:10:04,687
母亲 什么事?
121
00:10:04,770 --> 00:10:07,607
茶杯空了
122
00:10:08,274 --> 00:10:10,443
-快去泡茶!
-好的
123
00:10:10,526 --> 00:10:15,406
天呐!你不光长得丑 动作还慢
124
00:10:16,115 --> 00:10:17,491
对不起
125
00:10:17,575 --> 00:10:20,369
哎 快把我的镜子拿来
126
00:10:20,453 --> 00:10:21,662
这就去
127
00:10:21,746 --> 00:10:24,624
辛德瑞拉 再去采一些树莓来
128
00:10:24,707 --> 00:10:26,375
果酱快吃完了
129
00:10:27,209 --> 00:10:30,838
玛格特姐姐 我…
130
00:10:31,839 --> 00:10:33,758
怎么了?
131
00:10:37,303 --> 00:10:41,432
你不会以为自己要去参加舞会吧?
132
00:10:43,559 --> 00:10:44,393
呃…
133
00:10:47,188 --> 00:10:50,274
你怎么可能去?
134
00:10:52,526 --> 00:10:53,819
听我说 辛德瑞拉
135
00:10:54,403 --> 00:10:58,866
今晚的舞会是为了让王子选妃
136
00:10:58,949 --> 00:11:04,246
在这盛大的舞会上
我美丽的女儿安妮将成为王妃
137
00:11:05,498 --> 00:11:06,707
噢 母亲
138
00:11:08,459 --> 00:11:13,339
要是王子知道我有个这么寒颤的妹妹
139
00:11:14,548 --> 00:11:16,717
我的魅力可能就减半了
140
00:11:16,801 --> 00:11:19,261
那可不行 绝对不行
141
00:11:19,845 --> 00:11:25,976
那我们就得找天下最好的美容师
让你魅力加倍
142
00:11:27,061 --> 00:11:29,021
谢谢 母亲!
143
00:11:29,105 --> 00:11:34,193
安妮 我还藏着一个绝招
144
00:11:34,694 --> 00:11:37,071
母亲 你太棒了 什么绝招?
145
00:11:37,697 --> 00:11:39,532
哎呀 掉了
146
00:11:40,658 --> 00:11:43,494
哎 这是我的!
147
00:11:44,078 --> 00:11:47,331
它又来了 它好脏!
148
00:11:47,415 --> 00:11:50,626
辛德瑞拉的朋友们好贪吃
149
00:11:51,210 --> 00:11:52,753
坏鸽子!
150
00:11:52,837 --> 00:11:55,923
肮脏的东西就不该存在于这个王国
151
00:12:00,177 --> 00:12:01,137
等等!
152
00:12:06,684 --> 00:12:10,396
你养的鸽子就这样被打死了?
153
00:12:11,981 --> 00:12:13,441
我能怎么办呢?
154
00:12:14,483 --> 00:12:18,195
我从出生起就走霉运
155
00:12:19,780 --> 00:12:25,202
我和鸽子…
156
00:12:27,079 --> 00:12:28,998
我们并不美丽
157
00:12:35,963 --> 00:12:40,342
即便你能去舞会
你之前也从没和王子说过话吧?
158
00:12:41,343 --> 00:12:44,764
你都不喜欢他
你真想当他的妻子吗?
159
00:12:50,060 --> 00:12:52,855
如果是他 我愿意
160
00:12:52,938 --> 00:12:54,774
等等 你喜欢他?
161
00:12:54,857 --> 00:12:58,486
王子殿下人真的很好!
162
00:12:59,028 --> 00:13:02,448
不论美丽与否 他都对大家公平相待
163
00:13:03,282 --> 00:13:05,993
我见过他一次
164
00:13:06,577 --> 00:13:09,497
当时我一句话都说不出来
165
00:13:09,997 --> 00:13:11,582
我被他迷住了
166
00:13:12,124 --> 00:13:13,834
-然后…
-你话还真多!
167
00:13:13,918 --> 00:13:17,171
王子从小学习治国理政
168
00:13:17,254 --> 00:13:18,714
他人很好 平易近人
169
00:13:19,590 --> 00:13:23,093
如果王子继位 王国会变得更好
170
00:13:24,637 --> 00:13:27,139
要是我能嫁给这样的如意郎君
171
00:13:28,432 --> 00:13:31,435
夫复何求?
172
00:13:34,146 --> 00:13:36,899
好吧 我们去舞会
173
00:13:37,483 --> 00:13:38,400
这怎么可能?
174
00:13:38,484 --> 00:13:39,610
怎么不可能?
175
00:13:41,028 --> 00:13:42,029
我…
176
00:13:43,572 --> 00:13:45,324
我只有这一身衣服
177
00:13:47,243 --> 00:13:51,831
穿成这样 我根本进不了城堡
178
00:13:53,082 --> 00:13:57,169
而且我姐姐玛格特把我的鞋扔了
179
00:13:58,838 --> 00:14:02,132
她把你的鞋扔了?太过份了
180
00:14:03,926 --> 00:14:05,302
这些伤疤是怎么回事?
181
00:14:06,178 --> 00:14:08,597
采树莓的时候弄伤的
182
00:14:08,681 --> 00:14:09,807
到处都是刺
183
00:14:11,475 --> 00:14:13,352
看来你有麻烦
184
00:14:13,435 --> 00:14:15,271
如果是这样 让我帮你
185
00:14:15,855 --> 00:14:17,189
魔法师还在啊
186
00:14:17,273 --> 00:14:18,941
我叫芭芭拉!
187
00:14:19,775 --> 00:14:22,194
我可以让你在舞会上变美
188
00:14:22,278 --> 00:14:23,612
我怎么这么不信呢?
189
00:14:23,696 --> 00:14:25,865
别小看我
190
00:14:25,948 --> 00:14:27,491
这方面 我很擅长
191
00:14:28,450 --> 00:14:30,077
文达 旺达…
192
00:14:30,786 --> 00:14:31,620
文…
193
00:14:33,372 --> 00:14:34,665
达利!
194
00:14:38,335 --> 00:14:39,587
啊?
195
00:14:48,304 --> 00:14:49,346
哇!
196
00:14:49,430 --> 00:14:51,098
怎么样?
197
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
你就像变了一个人似的!
198
00:14:54,727 --> 00:14:57,187
好美!
199
00:14:57,688 --> 00:14:59,899
哎 芭芭拉 也给我变一下
200
00:14:59,982 --> 00:15:00,900
啊?
201
00:15:00,983 --> 00:15:02,401
我也要去舞会
202
00:15:02,484 --> 00:15:03,652
你去干什么?
203
00:15:04,570 --> 00:15:07,156
我正在体验丰富的人生旅途
204
00:15:07,698 --> 00:15:09,700
我要周游各国
205
00:15:09,783 --> 00:15:13,704
你还真会算计啊 好
206
00:15:14,288 --> 00:15:15,748
文达 旺达…
207
00:15:16,790 --> 00:15:17,917
文达…
208
00:15:19,585 --> 00:15:21,378
利!
209
00:15:27,009 --> 00:15:30,804
哇!我像公主一样!
210
00:15:36,810 --> 00:15:38,145
黏糊糊的!
211
00:15:38,646 --> 00:15:41,273
哎 芭芭拉 我的鞋子又沾满泥了
212
00:15:41,357 --> 00:15:42,191
不好意思
213
00:15:42,274 --> 00:15:43,943
别跟我来这一套
214
00:15:44,026 --> 00:15:46,445
穿这样的鞋 我没办法去舞会
215
00:15:47,571 --> 00:15:48,405
你呢?
216
00:15:54,161 --> 00:15:56,789
我连鞋都没有
217
00:15:56,872 --> 00:15:57,831
非得有鞋才能变?
218
00:16:00,209 --> 00:16:02,378
你不能想想办法吗 芭芭拉?
219
00:16:02,962 --> 00:16:05,839
变鞋是有点难
220
00:16:08,550 --> 00:16:11,011
你一点都没变 芭芭拉姑姑
221
00:16:13,973 --> 00:16:15,432
又来一个魔法师!
222
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
女士们好
223
00:16:17,893 --> 00:16:19,979
是你啊 特克拉
224
00:16:21,730 --> 00:16:22,606
你好
225
00:16:23,190 --> 00:16:24,108
呃…
226
00:16:24,733 --> 00:16:25,818
初次见面 请多多关照
227
00:16:28,070 --> 00:16:29,530
初次见面 请多多关照
228
00:16:30,948 --> 00:16:32,992
芭芭拉姑姑 好久不见
229
00:16:34,994 --> 00:16:37,454
你还在用这老东西啊
230
00:16:38,038 --> 00:16:42,042
用这东西 魔法会在午夜失效
231
00:16:42,126 --> 00:16:43,419
这么短的时间可不够!
232
00:16:43,502 --> 00:16:45,629
既然是魔法 早晚都会失效
233
00:16:47,256 --> 00:16:49,550
我的魔法很强
234
00:16:49,633 --> 00:16:52,261
能维持24小时
235
00:16:53,595 --> 00:16:54,430
怎么样?
236
00:16:54,930 --> 00:17:00,185
要不要把你的鞋变成美丽的玻璃鞋?
237
00:17:00,894 --> 00:17:02,938
太好了!可以吗?
238
00:17:03,897 --> 00:17:04,982
没问题
239
00:17:05,733 --> 00:17:10,154
我最近学会了用魔法把东西变成玻璃
240
00:17:11,696 --> 00:17:13,490
好的 麻烦了!
241
00:17:23,250 --> 00:17:26,712
哎呀!你没鞋
242
00:17:27,880 --> 00:17:31,508
如果你根本没鞋 那就没办法变了
243
00:17:34,970 --> 00:17:36,346
-哎 芭芭拉
-嗯?
244
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
把你的鞋借给辛德瑞拉
245
00:17:39,016 --> 00:17:40,684
-为什么让我借?
-借就是了
246
00:17:40,768 --> 00:17:42,478
别跟我来这一套
247
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
-快点
-不
248
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
-借嘛
-不借
249
00:17:47,399 --> 00:17:48,525
-快点
-借不了
250
00:17:57,785 --> 00:18:01,747
哇!好美啊 你好厉害!
251
00:18:02,247 --> 00:18:05,751
听我说 魔法只能维持24个小时
252
00:18:06,502 --> 00:18:10,798
只有第一个穿的人能穿上
253
00:18:11,507 --> 00:18:14,343
其他人都穿不上
254
00:18:14,927 --> 00:18:16,178
别忘记
255
00:18:17,137 --> 00:18:17,971
好的
256
00:18:19,515 --> 00:18:20,516
嗯?
257
00:18:20,599 --> 00:18:22,226
这是什么?你饿了吗?
258
00:18:22,309 --> 00:18:23,644
不是拿来吃的!
259
00:18:23,727 --> 00:18:27,022
走着进城堡也太难看了 对吧?
260
00:18:33,403 --> 00:18:37,366
文达 旺达 文达利!
261
00:18:46,625 --> 00:18:51,296
幸会 两位女士 我是老鼠保罗
262
00:18:51,380 --> 00:18:53,090
我对城堡一清二楚
263
00:18:53,173 --> 00:18:57,970
酒窖 奶酪 无所不知
264
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
我们对城堡一无所知 谢谢你帮忙
265
00:19:01,932 --> 00:19:02,975
吱
266
00:19:03,058 --> 00:19:05,769
这南瓜会变成马车吗?
267
00:19:05,853 --> 00:19:06,895
吱?
268
00:19:08,856 --> 00:19:13,110
那我就驾着它送你们进城堡!
269
00:19:13,193 --> 00:19:15,404
-太好了
-好棒!
270
00:19:15,487 --> 00:19:17,656
你是老鼠 但是会驾马车?
271
00:19:17,739 --> 00:19:18,699
你有驾驶证吗?
272
00:19:18,782 --> 00:19:22,035
没有 这个时代没有驾驶证
273
00:19:22,119 --> 00:19:22,953
没事的
274
00:19:23,036 --> 00:19:26,165
有魔法 任何事都不是问题!
275
00:19:26,915 --> 00:19:31,253
文达 旺达 文达利!
276
00:20:13,295 --> 00:20:15,005
我鼻子喘不过气来了!
277
00:20:21,970 --> 00:20:25,641
我从没想过自己居然能去参加舞会
278
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
小红帽 太感谢你了
279
00:20:30,687 --> 00:20:35,025
没事 我也想去舞会
280
00:20:37,194 --> 00:20:38,195
是钟声吗?
281
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
嗯
282
00:20:39,905 --> 00:20:44,451
是城堡钟塔的钟声 整点时会敲响
283
00:20:46,411 --> 00:20:50,290
我刚见到芭芭拉的时候 敲了四响
284
00:20:50,374 --> 00:20:54,461
对 刚才敲了六响 说明是六点
285
00:20:55,921 --> 00:21:00,092
也就是说距离魔法消失还有六小时
286
00:21:01,301 --> 00:21:02,302
小心!
287
00:21:14,940 --> 00:21:15,857
怎么了?
288
00:21:15,941 --> 00:21:17,859
他不知从哪儿突然窜了出来
289
00:21:28,662 --> 00:21:29,913
我们撞到人了
290
00:21:32,833 --> 00:21:35,794
冷静一点 借我用一下
291
00:21:40,716 --> 00:21:41,633
不可能
292
00:21:42,551 --> 00:21:43,593
你认识他?
293
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
嗯
294
00:21:45,721 --> 00:21:48,223
他是美容师 名叫汉斯
295
00:21:49,182 --> 00:21:51,810
他是为王室服务的头号美容师
296
00:21:52,352 --> 00:21:56,231
他做的发型美丽且独具一格
297
00:21:57,566 --> 00:22:01,903
对 他的发型看起来很有魅力
298
00:22:13,248 --> 00:22:14,124
死了
299
00:22:15,292 --> 00:22:17,169
我们怎么办?
300
00:22:17,252 --> 00:22:20,088
我们得向城堡的士兵报告
301
00:22:20,881 --> 00:22:22,049
你说得对
302
00:22:23,133 --> 00:22:24,384
都怪我
303
00:22:25,427 --> 00:22:27,262
都因为我要去舞会
304
00:22:27,346 --> 00:22:28,555
不是你的错
305
00:22:28,638 --> 00:22:31,808
她说得对 是我撞到他的 是我的责任
306
00:22:32,559 --> 00:22:33,727
也对
307
00:22:33,810 --> 00:22:36,605
驾驶马车对于老鼠来说确实太难了
308
00:22:37,314 --> 00:22:40,442
对 所以我会去自首
309
00:22:42,235 --> 00:22:43,779
我会自首
310
00:22:43,862 --> 00:22:45,405
放心
311
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
反正过了午夜我就会变回老鼠
312
00:22:49,284 --> 00:22:50,994
-你怎么这么不在意?
-吱
313
00:22:52,204 --> 00:22:54,289
没有马车 我们就去不了舞会
314
00:22:54,373 --> 00:22:55,457
但是啊…
315
00:22:59,419 --> 00:23:00,337
怎么了?
316
00:23:09,137 --> 00:23:10,180
小红帽?
317
00:23:13,475 --> 00:23:15,102
-看看这里
-吱?
318
00:23:15,185 --> 00:23:16,228
怎么了?
319
00:23:16,311 --> 00:23:19,523
他的脚跟上为什么有这么多泥?
320
00:23:19,606 --> 00:23:22,442
我也不知道 毕竟我只是一只老鼠
321
00:23:22,526 --> 00:23:24,069
-少贫嘴
-吱
322
00:23:25,070 --> 00:23:27,989
有这么多泥 只有一个原因
323
00:23:28,073 --> 00:23:28,907
吱?
324
00:23:30,367 --> 00:23:35,622
有人把他在地上拖过来
325
00:23:35,705 --> 00:23:37,541
什么意思?
326
00:23:37,624 --> 00:23:41,461
他不是被我们撞死的
327
00:23:42,254 --> 00:23:43,547
被撞的时候 他已经死了
328
00:23:46,258 --> 00:23:47,843
我们怎么办 辛德瑞拉?
329
00:23:48,969 --> 00:23:51,638
我们可以如实报官
330
00:23:52,806 --> 00:23:54,099
但如果这样的话
331
00:23:55,267 --> 00:23:58,228
就会进行调查 我们就去不了舞会
332
00:24:00,480 --> 00:24:03,817
你没做错任何事
333
00:24:03,900 --> 00:24:06,987
如果就此错过舞会 太不公平了
334
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
我们该怎么办啊?
335
00:24:19,291 --> 00:24:22,711
好 非常好
336
00:24:22,794 --> 00:24:26,214
你现在的表情好邪恶
337
00:24:28,425 --> 00:24:31,303
我完成了完美犯罪
338
00:24:31,386 --> 00:24:32,721
-开玩笑吗?
-吱
339
00:24:32,804 --> 00:24:34,890
-说得好像我还有别的选择似的
-吱
340
00:24:35,557 --> 00:24:39,561
是谁杀了他?
341
00:24:41,104 --> 00:24:42,230
不知道
342
00:24:43,482 --> 00:24:45,692
没人知道我们会从这里经过
343
00:24:45,775 --> 00:24:48,904
对方一定不是故意在等我们
344
00:24:49,571 --> 00:24:50,906
好可怕
345
00:24:52,491 --> 00:24:56,453
无论如何 他的死不是你的错
346
00:24:57,412 --> 00:25:01,249
而我们的马车会在午夜消失
347
00:25:02,125 --> 00:25:06,379
到时候我们与这具尸体也将毫无关联
348
00:25:12,719 --> 00:25:13,762
保罗先生
349
00:25:14,304 --> 00:25:15,305
我要请你帮一个忙
350
00:25:16,223 --> 00:25:17,140
吱
351
00:25:25,815 --> 00:25:27,817
好的 我们到了
352
00:25:31,863 --> 00:25:32,948
谢谢
353
00:25:37,494 --> 00:25:40,539
不行!你这么丑的人 不能放进去!
354
00:25:40,622 --> 00:25:41,456
回去吧!
355
00:25:43,333 --> 00:25:44,251
晚上好
356
00:25:46,461 --> 00:25:50,465
你们好美啊 欢迎!请进
357
00:25:59,766 --> 00:26:01,142
跟你说了不能进去!
358
00:26:01,726 --> 00:26:04,521
你很丑 快滚吧!快点!
359
00:26:23,123 --> 00:26:24,708
哇!
360
00:27:18,678 --> 00:27:20,388
-小红帽
-嗯?
361
00:27:20,472 --> 00:27:23,892
我看起来奇怪吗?
我觉得别人都盯着我看
362
00:27:24,768 --> 00:27:26,353
-当然了
-嗯?
363
00:27:26,936 --> 00:27:29,064
盯着你看是因为你美啊
364
00:27:30,023 --> 00:27:31,566
没有啦
365
00:27:35,403 --> 00:27:36,529
辛德瑞拉?
366
00:27:37,030 --> 00:27:39,157
是我继母和姐姐安妮
367
00:27:44,329 --> 00:27:45,997
就是她们?
368
00:27:49,084 --> 00:27:51,044
母亲 玛格特去哪儿了?
369
00:27:53,963 --> 00:27:55,048
她不在这里
370
00:27:55,590 --> 00:27:57,842
她很激动 比我们先出家门
371
00:27:57,926 --> 00:28:01,429
大概在到处乱逛吃东西
372
00:28:02,764 --> 00:28:06,101
母亲 我的头发还好吧?
373
00:28:06,184 --> 00:28:07,977
安妮!
374
00:28:08,770 --> 00:28:12,315
是汉斯设计的 当然很美
375
00:28:12,399 --> 00:28:16,820
而且王子居然偏爱短发女子
376
00:28:18,029 --> 00:28:22,158
汉斯不愧是王室指定的美容师
也只有他能知晓这种事
377
00:28:25,120 --> 00:28:26,871
还好我逼你把头发剪了
378
00:28:28,039 --> 00:28:29,332
母亲这样做是对的
379
00:28:30,834 --> 00:28:33,169
没事 我只是还不太习惯
380
00:28:35,880 --> 00:28:37,590
那件事怎么样了?
381
00:28:41,803 --> 00:28:42,887
听不见
382
00:28:44,139 --> 00:28:45,181
音乐太吵了
383
00:28:45,265 --> 00:28:48,268
如果她们发现我 我该怎么办啊?
384
00:28:48,351 --> 00:28:51,855
没事的 你像完全变了一个人似的
385
00:28:51,938 --> 00:28:53,982
-她们不会发现
-真的吗?
386
00:28:54,065 --> 00:28:54,941
嗯
387
00:29:10,999 --> 00:29:15,545
月光王国波维尔国王陛下
388
00:29:21,468 --> 00:29:26,264
月光王国吉伯特王子殿下
389
00:29:30,310 --> 00:29:32,896
他穿红色夹克配白色裤子都这么帅气
390
00:29:32,979 --> 00:29:35,815
这就是王子殿下 穿什么都好看
391
00:29:35,899 --> 00:29:38,401
普通人穿这一身就像喜剧演员
392
00:29:38,485 --> 00:29:41,404
王子可不会 绝对不会
393
00:29:41,488 --> 00:29:42,864
各位
394
00:29:44,282 --> 00:29:48,244
欢迎来到这美丽的城堡
参加我们的舞会
395
00:29:49,537 --> 00:29:56,044
今晚的舞会旨在为王子选妃
396
00:29:57,212 --> 00:29:58,797
各位美丽的姑娘
397
00:29:59,839 --> 00:30:02,509
如果受到王子的邀请
398
00:30:03,635 --> 00:30:06,930
请毫不犹豫地与他共舞
399
00:30:14,646 --> 00:30:17,899
王子 选择舞伴吧
400
00:30:20,777 --> 00:30:23,071
-父王 我…
-选吧
401
00:30:23,613 --> 00:30:26,783
不要再对那个失踪的女人念念不忘
402
00:30:29,077 --> 00:30:30,286
是 父王
403
00:30:35,124 --> 00:30:36,960
母亲 我还好吗?
404
00:30:37,043 --> 00:30:39,587
你很好 自信一点
405
00:30:40,296 --> 00:30:42,131
我好紧张
406
00:30:53,893 --> 00:30:55,019
王子殿下
407
00:30:59,023 --> 00:30:59,983
啊?
408
00:31:15,164 --> 00:31:16,833
可否赏光?
409
00:31:22,839 --> 00:31:24,090
乐意之至
410
00:31:27,760 --> 00:31:28,845
哇!
411
00:32:56,349 --> 00:32:57,183
谢谢你
412
00:32:58,351 --> 00:33:00,019
嗯?为什么?
413
00:33:00,937 --> 00:33:03,356
你很美
414
00:33:05,358 --> 00:33:07,527
没有 过奖
415
00:33:10,780 --> 00:33:12,907
是该翻篇了
416
00:33:37,223 --> 00:33:38,474
玻璃鞋?
417
00:33:39,434 --> 00:33:41,185
特克拉小姐没闲着啊!
418
00:33:41,811 --> 00:33:45,398
陛下!
419
00:33:45,481 --> 00:33:47,400
什么事?舞会都被你破坏了
420
00:33:47,483 --> 00:33:48,693
容臣下禀报…
421
00:33:50,403 --> 00:33:51,279
失礼了
422
00:33:53,239 --> 00:33:54,490
令人震惊!
423
00:33:55,533 --> 00:33:56,367
各位
424
00:33:57,368 --> 00:33:58,953
本次舞会取消
425
00:34:02,248 --> 00:34:05,918
树林里刚才发现一具我国臣民的尸体
426
00:34:06,002 --> 00:34:08,920
美容师汉斯
427
00:34:13,634 --> 00:34:15,803
尸体被泥土覆盖
428
00:34:15,887 --> 00:34:19,389
很明显有人试图隐藏尸体
429
00:34:20,016 --> 00:34:22,601
他的额头上有一枚马蹄印
430
00:34:22,685 --> 00:34:26,522
后脑也有撞击的伤痕
431
00:34:27,106 --> 00:34:29,233
推测是被前来舞会的马车撞倒
432
00:34:29,734 --> 00:34:33,362
头部着地时撞到石头而丧命
433
00:34:33,446 --> 00:34:34,530
也就是说
434
00:34:34,614 --> 00:34:37,492
凶手就在这里!
435
00:34:39,077 --> 00:34:43,706
汉斯是我国之宝 最擅长美容之术
436
00:34:43,790 --> 00:34:46,667
如此犯罪不可饶恕!
437
00:34:46,751 --> 00:34:48,795
立刻启动调查
438
00:34:49,295 --> 00:34:52,965
今晚来这里的马车全部彻查
439
00:34:53,966 --> 00:34:56,219
沾有血迹的马车的主人
440
00:34:56,302 --> 00:34:58,387
就是杀害汉斯的凶手!
441
00:35:02,809 --> 00:35:05,478
在找到凶手之前 不得离开城堡
442
00:35:06,896 --> 00:35:08,981
立刻搜查马车
443
00:35:09,065 --> 00:35:09,941
是
444
00:35:21,786 --> 00:35:25,289
怎么办啊?我们会被抓的
445
00:35:25,373 --> 00:35:28,209
放心 保罗会处理好马车
446
00:35:28,292 --> 00:35:29,293
啊?
447
00:35:30,128 --> 00:35:31,462
啊?保罗?
448
00:35:37,009 --> 00:35:38,845
有什么事吗?
449
00:35:38,928 --> 00:35:41,305
我不是有事让你做吗?
450
00:35:41,389 --> 00:35:43,391
什么?噢 马车上的血迹?
451
00:35:43,474 --> 00:35:45,059
嗯 我全部洗掉了
452
00:35:45,143 --> 00:35:46,310
啊?
453
00:35:46,394 --> 00:35:49,939
当然没被士兵或城堡人员看见
454
00:35:50,022 --> 00:35:51,774
我是老鼠 但我做事干净利落
455
00:35:51,858 --> 00:35:54,819
你真是一只好老鼠
456
00:35:55,528 --> 00:35:56,571
做得好
457
00:35:56,654 --> 00:35:58,114
但你是怎么进来的?
458
00:35:59,031 --> 00:36:00,116
跟你们说啊
459
00:36:00,199 --> 00:36:03,202
这里有一条老鼠才知道的地下通道
460
00:36:04,328 --> 00:36:08,207
这座城堡里的奶酪和红酒是极品
461
00:36:08,291 --> 00:36:13,337
我们经常走地下通道来享用
462
00:36:13,421 --> 00:36:16,090
是在太美味了
463
00:36:16,174 --> 00:36:20,469
奶酪和红酒 奶酪…
464
00:36:20,553 --> 00:36:23,181
不对!我没喝红酒
465
00:36:23,264 --> 00:36:26,058
我还要驾马车 而且我已经撞了人
466
00:36:26,142 --> 00:36:27,018
我不应该喝…
467
00:36:27,101 --> 00:36:29,770
-嘘
-吱?
468
00:36:29,854 --> 00:36:31,397
吱嘘
469
00:36:31,480 --> 00:36:32,315
-嘘!
-吱
470
00:36:32,398 --> 00:36:34,150
别说你撞了人
471
00:36:34,233 --> 00:36:36,110
-啊?
-大家现在都很紧张
472
00:36:42,366 --> 00:36:44,827
还好没被别人听见
473
00:36:44,911 --> 00:36:47,413
我今天还是只吃奶酪好了
474
00:36:50,041 --> 00:36:54,795
陛下 汉斯的尸体附近发现奶酪碎片
475
00:36:55,546 --> 00:36:59,133
凶手杀害汉斯的同时还在吃奶酪?
476
00:36:59,217 --> 00:37:03,262
凶手特别爱吃奶酪
477
00:37:05,264 --> 00:37:07,725
把爱吃奶酪的人都找来
478
00:37:08,226 --> 00:37:09,393
是
479
00:37:13,522 --> 00:37:18,069
不是我!我在这里才拿到奶酪
480
00:37:19,612 --> 00:37:22,990
小红帽 我们走地下通道离开吧
481
00:37:23,783 --> 00:37:27,954
如果我们现在走 就是不打自招
482
00:37:28,955 --> 00:37:30,873
要是被他们抓住然后关起来怎么办?
483
00:37:30,957 --> 00:37:32,333
也对
484
00:37:32,416 --> 00:37:35,878
我现在走地下通道去马车上
485
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
哎 别喝酒!
486
00:37:48,933 --> 00:37:52,478
这马车造型古怪 但并没有血迹
487
00:38:10,079 --> 00:38:13,582
11点了 还有一小时 魔法就会消失
488
00:38:13,666 --> 00:38:16,377
按这个速度
到时候我们还没离开这里
489
00:38:17,086 --> 00:38:20,298
我们坚持到最后
然后走地下通道逃走
490
00:38:24,510 --> 00:38:26,012
容臣下禀报调查进展
491
00:38:26,595 --> 00:38:30,725
搜查了所有马车 但未发现血迹
492
00:38:32,935 --> 00:38:36,272
也就是说凶手不在这里
493
00:38:38,274 --> 00:38:39,233
非也
494
00:38:39,900 --> 00:38:43,321
医生对汉斯进行了尸检
495
00:38:43,404 --> 00:38:48,993
根据血液凝结的情况判断
后脑先受到打击
496
00:38:49,076 --> 00:38:50,411
也就是说
497
00:38:50,911 --> 00:38:54,957
汉斯被马车撞到时已经死了
498
00:39:08,429 --> 00:39:10,639
士兵搜查了汉斯的家
499
00:39:12,433 --> 00:39:14,810
发现一块沾有血迹的磨刀石
500
00:39:15,561 --> 00:39:18,272
毫无疑问 汉斯是在家中遇害
501
00:39:19,440 --> 00:39:24,236
推测死亡时间是
今天下午1点至3点之间
502
00:39:26,364 --> 00:39:29,158
他被马车撞到是因为…
503
00:39:29,241 --> 00:39:33,537
凶手想要转移调查方向
504
00:39:34,580 --> 00:39:36,207
与我的推测一致
505
00:39:36,791 --> 00:39:37,750
嗯
506
00:39:37,833 --> 00:39:41,087
士兵搜查汉斯家里时
还发现了一样奇怪的东西
507
00:39:41,170 --> 00:39:42,296
什么东西?
508
00:39:42,380 --> 00:39:43,381
拿过来
509
00:39:43,881 --> 00:39:44,882
是!
510
00:39:58,145 --> 00:39:59,105
头发?
511
00:39:59,688 --> 00:40:02,817
嗯?这袋子里有很多头发?
512
00:40:03,401 --> 00:40:04,902
里面还有很多
513
00:40:04,985 --> 00:40:07,947
这只是在他家发现的一部分
514
00:40:09,657 --> 00:40:13,536
陛下 可否容臣推断一二?
515
00:40:14,286 --> 00:40:15,663
-说
-是
516
00:40:18,082 --> 00:40:20,418
罪犯就在这里!
517
00:40:20,501 --> 00:40:24,505
我刚才不是说了吗?
518
00:40:24,588 --> 00:40:27,049
那缎带是我姐姐安妮的
519
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
也就是说那头发…
520
00:40:30,136 --> 00:40:33,973
我姐姐很为自己美丽的长发感到自豪
521
00:40:34,557 --> 00:40:38,644
这么美丽的头发怎么会剪掉呢?
522
00:40:38,727 --> 00:40:42,898
头号美容师汉斯毕竟也是人
523
00:40:42,982 --> 00:40:46,110
也会犯错!
524
00:40:48,863 --> 00:40:53,409
汉斯在工作时不小心把这头发剪下
525
00:40:53,492 --> 00:40:54,869
也就是说
526
00:40:54,952 --> 00:40:58,664
被误剪头发的人
527
00:40:59,331 --> 00:41:01,834
对汉斯怀恨在心
528
00:41:03,919 --> 00:41:06,839
你的意思是
529
00:41:07,590 --> 00:41:09,341
汉斯是被一名短发女子杀死的?
530
00:41:10,426 --> 00:41:11,469
正是如此!
531
00:41:31,989 --> 00:41:32,948
五人
532
00:41:33,908 --> 00:41:35,701
我来问问你们
533
00:41:36,243 --> 00:41:38,621
这些是你们的吗?
534
00:41:41,415 --> 00:41:42,625
很奇怪
535
00:41:43,834 --> 00:41:46,045
就像我之前怀疑的那样
536
00:41:46,128 --> 00:41:49,298
汉斯不小心剪了你们的头发
537
00:41:49,381 --> 00:41:50,216
哎
538
00:41:50,883 --> 00:41:52,551
凶手是谁?
539
00:41:53,552 --> 00:41:55,262
这个嘛
540
00:41:55,846 --> 00:41:57,640
是五位女子之一
541
00:42:00,142 --> 00:42:02,019
我能说两句吗?
542
00:42:03,479 --> 00:42:04,480
嗯?
543
00:42:04,563 --> 00:42:06,023
我没见过你
544
00:42:06,106 --> 00:42:08,359
我叫小红帽
545
00:42:09,109 --> 00:42:11,153
我只是一名旅人 途径此处
546
00:42:11,237 --> 00:42:15,574
旅人 你有什么要说呢?
547
00:42:16,575 --> 00:42:18,327
不得不说
548
00:42:19,078 --> 00:42:21,288
侍从长的推理是错误的
549
00:42:21,372 --> 00:42:22,873
什么?
550
00:42:23,499 --> 00:42:25,209
无礼!你只是一个旅人!
551
00:42:25,292 --> 00:42:26,877
稍安勿躁
552
00:42:27,920 --> 00:42:30,673
为什么是错误的?
我看他的推理挺有道理嘛
553
00:42:32,508 --> 00:42:34,093
非常简单
554
00:42:34,635 --> 00:42:37,096
这些发束有古怪
555
00:42:39,098 --> 00:42:42,101
这些发束上系有美丽的缎带
556
00:42:43,477 --> 00:42:44,687
那又如何?
557
00:42:45,271 --> 00:42:49,733
剪发时通常会将缎带取下
558
00:42:53,320 --> 00:42:56,949
这些头发并非不小心剪下
559
00:42:57,491 --> 00:42:59,868
而是故意剪下
560
00:43:00,452 --> 00:43:01,287
对
561
00:43:01,370 --> 00:43:03,622
那他为什么会被杀?
562
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
我不知道
563
00:43:05,749 --> 00:43:08,502
被剪头发的人才知道
564
00:43:09,461 --> 00:43:11,463
他是怎么剪下你的头发的?
565
00:43:12,089 --> 00:43:14,300
请告诉我 安妮
566
00:43:21,015 --> 00:43:23,017
今天上午10点左右
567
00:43:23,726 --> 00:43:27,396
我去汉斯那里剪头发
568
00:43:28,272 --> 00:43:31,317
我从没想过王室美容师会给我剪头发
569
00:43:31,400 --> 00:43:33,277
就像美梦成真似的
570
00:43:33,360 --> 00:43:35,362
我当时非常期待
571
00:43:39,617 --> 00:43:41,452
没错
572
00:43:42,745 --> 00:43:48,083
王子偏爱短发女子
573
00:43:49,376 --> 00:43:53,297
我会把你变成他喜欢的样子
574
00:44:00,429 --> 00:44:01,263
而且…
575
00:44:02,931 --> 00:44:06,935
我知道母亲费尽心思
才为我争取到这次机会
576
00:44:07,603 --> 00:44:11,940
一定花了很多钱
577
00:44:12,024 --> 00:44:18,030
但是我当时并不想把长发剪短
578
00:44:18,113 --> 00:44:19,990
你想成为王妃?
579
00:44:20,074 --> 00:44:23,202
还是想要美丽的长发?
580
00:44:23,285 --> 00:44:27,247
鱼与熊掌不可兼得
581
00:44:27,748 --> 00:44:32,544
他的态度完全变了
强行将我的头发剪掉!
582
00:44:34,880 --> 00:44:41,011
哎 我可怜的安妮啊!
583
00:44:42,304 --> 00:44:46,642
王子殿下确实偏爱短发女子 对吧?
584
00:44:48,727 --> 00:44:51,271
我女儿曾有一头美丽的长发
585
00:44:51,355 --> 00:44:55,859
能安慰我女儿的人只有您 王子殿下
586
00:44:56,777 --> 00:45:00,864
我女儿愿意为您赴汤蹈火
587
00:45:00,948 --> 00:45:02,324
王子殿下
588
00:45:02,408 --> 00:45:06,203
请选我女儿安妮为妃
589
00:45:06,286 --> 00:45:08,914
安妮最适合您
590
00:45:10,082 --> 00:45:15,879
我剪短头发
也是因为汉斯跟我说您偏爱短发
591
00:45:15,963 --> 00:45:17,965
王子殿下 您偏爱短发 对吗?
592
00:45:18,048 --> 00:45:19,299
请看看我
593
00:45:19,383 --> 00:45:21,343
什么啊?我短发更好看
594
00:45:21,427 --> 00:45:23,011
安妮短发最美
595
00:45:23,095 --> 00:45:24,263
别吵 老太婆
596
00:45:25,097 --> 00:45:27,850
王子殿下喜欢短发女孩 对吗?
597
00:45:27,933 --> 00:45:29,977
你们这些小姑娘才应该闭嘴
598
00:45:30,811 --> 00:45:36,567
这里没人短发比我女儿更好看
599
00:45:36,650 --> 00:45:39,486
你说什么啊?我们比她好看
600
00:45:39,570 --> 00:45:44,992
但是王子是否确实偏爱短发女子呢?
601
00:45:45,743 --> 00:45:46,702
我倒不知道嘛
602
00:45:50,372 --> 00:45:51,373
父王
603
00:45:53,876 --> 00:45:58,005
我其实之前也听说过
关于汉斯不怀好意的传闻
604
00:45:58,088 --> 00:46:01,759
你没回答我的问题!
605
00:46:02,593 --> 00:46:04,052
传闻?
606
00:46:04,636 --> 00:46:07,556
汉斯确实是很有天赋的美容师
607
00:46:07,639 --> 00:46:13,270
但是他嫉妒那些不是他的顾客
却拥有一头秀发的女子
608
00:46:14,104 --> 00:46:15,481
他为什么嫉妒呢?
609
00:46:16,440 --> 00:46:19,651
头发不是自己做的 但却如此美丽
610
00:46:20,235 --> 00:46:23,447
他无法忍受这样的头发存在
611
00:46:25,115 --> 00:46:28,702
于是他寻找有一头秀发的女子
612
00:46:29,244 --> 00:46:33,582
然后强迫剪下女子的头发
613
00:46:34,917 --> 00:46:36,710
太令人震惊了
614
00:46:37,836 --> 00:46:39,213
也就是说…
615
00:46:40,631 --> 00:46:42,925
小红帽阁下 这意味着什么呢?
616
00:46:45,219 --> 00:46:48,680
我听说一件事
617
00:46:51,391 --> 00:46:56,438
其实我母亲的表姐在这里当仆人
618
00:46:57,231 --> 00:47:00,692
午后 她偷偷让我们进了城堡
619
00:47:02,069 --> 00:47:04,196
你偷偷进来 意欲何为?
620
00:47:04,905 --> 00:47:06,281
我没有恶意!
621
00:47:06,365 --> 00:47:11,245
我只是想见王子 请他邀我跳舞
622
00:47:14,081 --> 00:47:16,416
王子殿下后来见到她了吗?
623
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
没有
624
00:47:19,211 --> 00:47:22,005
这是我第一次见她
625
00:47:23,215 --> 00:47:24,883
为什么会这样?
626
00:47:25,634 --> 00:47:28,303
我之前确实去了王子殿下的寝宫前
627
00:47:29,263 --> 00:47:30,222
但是
628
00:47:31,515 --> 00:47:34,309
我没能见到他
629
00:47:35,018 --> 00:47:35,853
为什么?
630
00:47:37,312 --> 00:47:40,566
因为我…
631
00:47:42,192 --> 00:47:43,819
听见了一些事
632
00:47:56,540 --> 00:47:58,166
打扰了
633
00:47:58,250 --> 00:48:03,255
-这不可原谅!
-请不要激动 王子殿下
634
00:48:03,338 --> 00:48:06,550
你知道自己做了什么吗?
635
00:48:17,603 --> 00:48:19,146
居然是这样
636
00:48:20,981 --> 00:48:24,109
他们当时在争吵
637
00:48:24,985 --> 00:48:29,448
王子殿下非常生气
638
00:48:32,784 --> 00:48:35,704
王子殿下 安妮小姐说的是真的吗?
639
00:48:39,666 --> 00:48:40,500
确实如此
640
00:48:42,419 --> 00:48:48,592
怎么回事?我脑子都一团乱了
641
00:48:50,719 --> 00:48:55,307
汉斯今天午后来过我的寝宫
642
00:48:58,685 --> 00:49:00,395
这一套是新衣服吗?
643
00:49:00,979 --> 00:49:02,522
您穿一定很帅气
644
00:49:03,148 --> 00:49:05,275
哎呀 恕臣失礼
645
00:49:13,909 --> 00:49:14,743
汉斯
646
00:49:15,661 --> 00:49:17,955
这是哪里来的?
647
00:49:20,123 --> 00:49:22,542
这与您无关 王子殿下
648
00:49:23,377 --> 00:49:25,337
传言是真的
649
00:49:26,463 --> 00:49:32,427
-这不可原谅!
-请不要激动 王子殿下
650
00:49:32,511 --> 00:49:36,098
你知道自己做了什么吗?
651
00:49:40,978 --> 00:49:44,106
你自己呢?
652
00:49:44,731 --> 00:49:45,732
什么?
653
00:49:45,816 --> 00:49:48,819
谁都有秘密
654
00:49:48,902 --> 00:49:50,237
我看见了
655
00:49:50,320 --> 00:49:54,157
到现在大概有一年了吧
656
00:50:03,083 --> 00:50:04,960
你是说他威胁你?
657
00:50:07,587 --> 00:50:08,422
是的
658
00:50:15,595 --> 00:50:16,722
对不起
659
00:50:19,224 --> 00:50:20,350
一年前
660
00:50:21,268 --> 00:50:23,520
扔掉父王王冠的人…
661
00:50:26,273 --> 00:50:27,399
是我
662
00:50:36,324 --> 00:50:38,744
你居然把我的王冠扔了
663
00:50:40,662 --> 00:50:42,831
这是大罪
664
00:50:44,291 --> 00:50:45,125
是的
665
00:50:47,627 --> 00:50:49,004
孩儿啊
666
00:50:49,629 --> 00:50:51,673
你怎么会做出这样的事?
667
00:50:55,510 --> 00:50:56,428
不会是为了她吧?
668
00:50:58,513 --> 00:50:59,347
是的
669
00:51:00,140 --> 00:51:01,266
父王猜得没错
670
00:51:02,976 --> 00:51:06,730
我不是让你忘记那个侍女了吗?
671
00:51:06,813 --> 00:51:08,940
我说了会为你找一个更好的姑娘
672
00:51:09,024 --> 00:51:12,152
还为此举办了这次舞会!
673
00:51:12,819 --> 00:51:15,614
父王 我当时很生气
674
00:51:16,364 --> 00:51:20,660
气父王不接受我和芮米在一起
675
00:51:34,216 --> 00:51:35,133
芮米
676
00:51:46,228 --> 00:51:47,062
不行
677
00:51:48,772 --> 00:51:52,651
我不够美丽 配不上你
678
00:51:55,112 --> 00:51:56,822
你放心好了 芮米
679
00:51:57,447 --> 00:52:00,659
我会说服父王
680
00:52:02,494 --> 00:52:03,620
王子殿下
681
00:52:07,332 --> 00:52:08,250
芮米
682
00:52:14,631 --> 00:52:15,715
在我眼里
683
00:52:16,633 --> 00:52:21,638
你是天下最美的女子
684
00:52:25,433 --> 00:52:26,726
可是
685
00:52:27,477 --> 00:52:29,646
我和父王说了之后
686
00:52:30,480 --> 00:52:32,023
芮米就失踪了
687
00:52:33,984 --> 00:52:37,154
父王不接受她 然后她就失踪了!
688
00:52:37,237 --> 00:52:38,864
我跟你说了是你误会了!
689
00:52:43,201 --> 00:52:45,203
我当时并没有反对你们相恋
690
00:52:46,079 --> 00:52:49,040
她是自己消失不见了!
691
00:52:56,173 --> 00:52:58,967
你不明白我的感受
692
00:52:59,676 --> 00:53:03,096
你不知道我多么爱她!
693
00:53:05,682 --> 00:53:06,892
不好意思
694
00:53:08,685 --> 00:53:09,686
我能说两句吗?
695
00:53:09,769 --> 00:53:11,396
你现在插嘴合适吗?
696
00:53:12,355 --> 00:53:13,523
也太会选时间了吧
697
00:53:14,232 --> 00:53:15,859
叹为观止
698
00:53:15,942 --> 00:53:17,736
你的心也太大了吧?
699
00:53:19,070 --> 00:53:20,864
那我继续说
700
00:53:21,489 --> 00:53:22,741
可以吗 王子殿下?
701
00:53:26,328 --> 00:53:29,122
汉斯先生然后就走了?
702
00:53:34,294 --> 00:53:39,674
在新王冠做好之前
我给国王做发型真是太费劲了
703
00:53:39,758 --> 00:53:44,554
没有王冠 国王又如何展现威严呢?
704
00:53:46,556 --> 00:53:50,352
但对我而言并非难事
705
00:54:00,153 --> 00:54:02,072
我一直觉得
706
00:54:02,948 --> 00:54:06,201
王子殿下的手镜很漂亮
707
00:54:07,827 --> 00:54:10,121
请送到我府上
708
00:54:10,205 --> 00:54:12,332
作为王子殿下送我的礼物
709
00:54:12,415 --> 00:54:13,458
至于时间的话
710
00:54:14,042 --> 00:54:17,128
下午5点应该可以
711
00:54:19,965 --> 00:54:21,383
他敲诈我
712
00:54:23,718 --> 00:54:25,679
索要王镜
713
00:54:27,931 --> 00:54:32,477
王镜是祖传之物
你不会真给他了吧?
714
00:54:38,733 --> 00:54:40,819
王子殿下 打扰了
715
00:54:40,902 --> 00:54:43,780
我来拿要送去汉斯府上的物件
716
00:54:56,835 --> 00:55:00,130
我最后决定不把镜子给汉斯
717
00:55:03,216 --> 00:55:06,052
看着镜子 我意识到一件事
718
00:55:07,929 --> 00:55:09,889
即便我知道关于他的传言
719
00:55:11,224 --> 00:55:12,726
我还是差点被他利用了
720
00:55:13,435 --> 00:55:15,770
我当时什么都不敢说 真是太可耻了
721
00:55:17,397 --> 00:55:18,231
孩儿
722
00:55:19,357 --> 00:55:22,569
为了让他不把王冠的事说出去
723
00:55:23,320 --> 00:55:25,071
你就杀了他 是不是?
724
00:55:26,406 --> 00:55:27,866
不是的
725
00:55:28,950 --> 00:55:31,077
父王 请相信我
726
00:55:31,161 --> 00:55:33,038
我原本打算
727
00:55:33,121 --> 00:55:36,082
等舞会结束
我就把王冠的事向您坦白
728
00:55:37,709 --> 00:55:39,127
孩儿 不得不说
729
00:55:40,128 --> 00:55:43,423
空口无凭
730
00:55:44,049 --> 00:55:46,217
我没杀他
731
00:55:46,301 --> 00:55:47,469
那你给我解释一下
732
00:55:49,554 --> 00:55:52,265
为什么你没去练舞?
733
00:55:53,266 --> 00:55:55,435
我去看你了
734
00:55:56,269 --> 00:55:57,562
你当时不在寝宫
735
00:55:58,104 --> 00:55:59,606
我到处找了 你根本不在城堡里
736
00:56:02,359 --> 00:56:03,443
是因为…
737
00:56:05,028 --> 00:56:06,571
我当时想一个人待着
738
00:56:07,197 --> 00:56:08,907
所以就出去散步
739
00:56:09,991 --> 00:56:12,744
这借口也太轻巧了吧?
740
00:56:14,204 --> 00:56:17,332
王子殿下什么时候去散步的?
741
00:56:19,501 --> 00:56:20,919
下午1点到3点
742
00:56:22,420 --> 00:56:24,839
小红帽阁下
743
00:56:24,923 --> 00:56:27,258
这正是医生推断的汉斯遇害时间
744
00:56:27,342 --> 00:56:29,135
这是巧合
745
00:56:30,678 --> 00:56:33,056
王子殿下散步时有没有遇见谁?
746
00:56:33,890 --> 00:56:35,308
没有
747
00:56:35,934 --> 00:56:38,269
我去的山上 没什么人会去逛
748
00:56:40,563 --> 00:56:44,150
王子殿下有杀汉斯的动机
749
00:56:44,901 --> 00:56:46,403
而且没有不在场证据
750
00:56:51,074 --> 00:56:52,409
孩儿
751
00:56:53,034 --> 00:56:56,788
你向来嫉恶如仇
752
00:56:58,957 --> 00:57:04,796
是否因此反而适得其反?
753
00:57:07,257 --> 00:57:08,633
父王
754
00:57:10,301 --> 00:57:14,097
你怀疑我是凶手?
755
00:57:15,348 --> 00:57:18,643
不是我 我没杀他!
756
00:57:22,439 --> 00:57:24,065
把王子抓起来
757
00:57:24,649 --> 00:57:25,817
父王!
758
00:57:40,165 --> 00:57:41,416
带走
759
00:57:45,086 --> 00:57:46,337
王子殿下
760
00:57:46,421 --> 00:57:50,300
我相信你
你绝对不是杀汉斯的凶手!
761
00:57:54,471 --> 00:57:55,513
谢谢
762
00:57:56,639 --> 00:57:57,474
王子殿下…
763
00:58:08,026 --> 00:58:11,362
小红帽 王子殿下不可能杀人
764
00:58:11,446 --> 00:58:12,697
请你想想办法
765
00:58:12,780 --> 00:58:15,533
但是有间接证据…
766
00:58:20,163 --> 00:58:21,039
嗯?
767
00:58:26,628 --> 00:58:27,670
这是…
768
00:58:28,213 --> 00:58:29,339
刺
769
00:58:35,929 --> 00:58:38,014
王子殿下不可能是凶手
770
00:58:38,097 --> 00:58:38,932
哎!
771
00:58:39,015 --> 00:58:40,725
外人不得入内!
772
00:58:40,808 --> 00:58:42,101
立刻离开!
773
00:58:43,311 --> 00:58:44,187
请等一下!
774
00:58:59,077 --> 00:59:02,705
你刚才说王子殿下不可能是凶手
对吧?
775
00:59:03,581 --> 00:59:04,415
对
776
00:59:05,458 --> 00:59:06,709
你为什么会这么说?
777
00:59:08,127 --> 00:59:09,629
下午1点到3点之间
778
00:59:10,463 --> 00:59:12,215
王子殿下自己一个人
779
00:59:12,715 --> 00:59:14,926
坐在风景优美的小山丘上
780
00:59:16,886 --> 00:59:17,971
你说什么?
781
00:59:18,972 --> 00:59:21,933
我一直住在树林的洞穴里
782
00:59:22,600 --> 00:59:25,103
整个过程 我在洞穴里看得很清楚
783
00:59:25,812 --> 00:59:26,688
真的?
784
00:59:27,522 --> 00:59:28,356
是的
785
00:59:29,440 --> 00:59:31,568
红色夹克 白色裤子
786
00:59:32,235 --> 00:59:33,903
在绿色的山丘上格外显眼
787
00:59:36,114 --> 00:59:37,949
如果你说的是真的
788
00:59:38,032 --> 00:59:40,994
你就是我儿的不在场证人!
789
00:59:41,077 --> 00:59:43,037
形势逆转了!
790
00:59:44,789 --> 00:59:46,833
国王毕竟也是父亲
791
00:59:47,625 --> 00:59:48,793
总算松了一口气
792
00:59:48,876 --> 00:59:49,752
陛下!
793
00:59:51,879 --> 00:59:53,131
请小心
794
00:59:53,214 --> 00:59:54,173
小心什么?
795
00:59:54,257 --> 00:59:58,052
看看这丑陋肮脏的人
796
00:59:58,136 --> 01:00:01,848
她是乞丐 是下等人
797
01:00:01,931 --> 01:00:05,518
不值得信任
798
01:00:13,943 --> 01:00:14,777
哎
799
01:00:15,403 --> 01:00:16,237
是
800
01:00:19,782 --> 01:00:20,992
太离谱了
801
01:00:22,619 --> 01:00:24,579
请容我说两句
802
01:00:27,665 --> 01:00:32,045
这个王国的民众
为什么不相信自己的王子?
803
01:00:33,838 --> 01:00:38,718
所以你相信那女子说的是真的?
804
01:00:39,427 --> 01:00:40,261
对
805
01:00:41,387 --> 01:00:42,889
但是看她的样子…
806
01:00:42,972 --> 01:00:46,059
她丑陋 所以说的话就是假的?
807
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
这样的推论毫无逻辑
808
01:00:50,480 --> 01:00:52,273
但是她太粗鄙了
809
01:00:53,274 --> 01:00:56,986
不能确定她是否为了钱而说谎
810
01:00:58,071 --> 01:00:59,822
陛下好多疑啊
811
01:01:02,241 --> 01:01:06,162
王子的服装是为舞会而制作 对吧?
812
01:01:07,747 --> 01:01:09,040
对
813
01:01:09,123 --> 01:01:10,792
那这是什么?
814
01:01:13,586 --> 01:01:16,589
这是在王子被捕处的地板上发现的
815
01:01:17,840 --> 01:01:18,675
这是什么?
816
01:01:19,384 --> 01:01:20,885
荆棘的刺
817
01:01:22,303 --> 01:01:24,972
附近 我想想看
818
01:01:25,973 --> 01:01:28,059
哎呀!
819
01:01:30,436 --> 01:01:33,773
长在通往风景优美的小山丘的树林里
820
01:01:37,485 --> 01:01:38,736
请容我详述
821
01:01:38,820 --> 01:01:42,490
王子今天如果是第一次穿
上面怎么会有刺?
822
01:01:43,282 --> 01:01:45,034
只有一种可能
823
01:01:45,660 --> 01:01:49,330
王子今天确实去过山丘
824
01:01:49,997 --> 01:01:52,291
好精彩的推断 小红帽阁下!
825
01:01:52,375 --> 01:01:54,127
这么说王子殿下说的是真的?
826
01:01:54,919 --> 01:01:56,212
没错
827
01:01:57,422 --> 01:01:58,256
陛下
828
01:01:59,924 --> 01:02:01,509
带他回来
829
01:02:01,592 --> 01:02:02,427
是
830
01:02:13,896 --> 01:02:15,273
怎么了?
831
01:02:16,774 --> 01:02:17,650
孩儿
832
01:02:18,651 --> 01:02:21,863
这里有人能证明你当时不在案发现场
833
01:02:22,864 --> 01:02:24,365
所以我把你放了
834
01:02:30,580 --> 01:02:31,497
各位
835
01:02:32,457 --> 01:02:35,585
留大家在这里到这么晚 非常抱歉
836
01:02:39,046 --> 01:02:41,257
你们可以回去了
837
01:02:51,768 --> 01:02:53,269
辛德瑞拉 我们得走了
838
01:02:54,604 --> 01:02:56,105
告辞
839
01:02:56,814 --> 01:02:57,899
请等一下
840
01:02:58,399 --> 01:03:00,943
王子殿下 请看看我们家安妮
841
01:03:01,027 --> 01:03:03,738
看看她曼妙的身材!
842
01:03:04,280 --> 01:03:07,283
王子殿下钟爱短发女子 对吧?
843
01:03:07,366 --> 01:03:10,787
我愿为您做任何事 王子殿下
844
01:03:10,870 --> 01:03:13,748
看
845
01:03:15,958 --> 01:03:17,502
我们不会放弃的!
846
01:03:19,462 --> 01:03:21,047
安妮很爱你!
847
01:03:23,633 --> 01:03:26,093
钟声就快停了!快点!
848
01:03:37,063 --> 01:03:39,398
-辛德瑞拉 快!
-嗯
849
01:03:43,236 --> 01:03:44,070
请等一下!
850
01:03:45,780 --> 01:03:47,073
对不起 王子殿下
851
01:03:47,156 --> 01:03:48,866
我必须回家了
852
01:03:49,575 --> 01:03:51,077
至少让我知道你的名字
853
01:03:51,160 --> 01:03:52,370
对不起!
854
01:03:52,453 --> 01:03:54,622
现在出发!驾!
855
01:04:44,255 --> 01:04:46,883
快点!带我们走得越远越好!
856
01:04:46,966 --> 01:04:48,885
下一响就是最后一下了!
857
01:05:00,062 --> 01:05:03,232
我终于做过一回人了
858
01:05:20,833 --> 01:05:23,753
啊!
859
01:05:31,469 --> 01:05:32,553
魔法
860
01:05:33,971 --> 01:05:35,139
消失了
861
01:05:59,288 --> 01:06:01,624
我们到了 这里就是我的家
862
01:06:02,458 --> 01:06:04,335
你在这里住多久都行
863
01:06:05,378 --> 01:06:07,380
谢谢 打扰了
864
01:06:07,463 --> 01:06:08,297
没事
865
01:06:14,220 --> 01:06:15,805
-小红帽
-嗯?
866
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
这边
867
01:06:24,230 --> 01:06:25,523
好臭!
868
01:07:00,933 --> 01:07:03,185
她朝这边去了!追!
869
01:07:51,901 --> 01:07:52,735
怎么回事?
870
01:07:54,403 --> 01:07:55,446
有人在这里吗?
871
01:08:08,542 --> 01:08:09,376
哎呀!
872
01:08:12,588 --> 01:08:14,006
你是谁?
873
01:08:14,090 --> 01:08:15,466
该我问你才对
874
01:08:16,675 --> 01:08:18,176
我叫玛格特
875
01:08:19,219 --> 01:08:20,262
玛格特
876
01:08:21,596 --> 01:08:23,849
你是辛德瑞拉的另一个姐姐?
877
01:08:25,267 --> 01:08:26,519
你认识她?
878
01:08:29,229 --> 01:08:30,940
别说这个了
879
01:08:31,023 --> 01:08:34,026
能请你帮帮我吗?一群士兵在追我
880
01:08:34,777 --> 01:08:36,403
为什么?你做了什么事?
881
01:08:39,740 --> 01:08:40,950
我…
882
01:08:44,161 --> 01:08:46,539
不小心杀死了美容师汉斯!
883
01:08:51,752 --> 01:08:54,296
她还在这里 把她找出来!
884
01:08:54,880 --> 01:08:55,880
是!
885
01:09:01,679 --> 01:09:05,390
这烤饼很配树莓果酱
886
01:09:05,933 --> 01:09:08,059
你现在这个情况居然还吃得下去?
887
01:09:10,228 --> 01:09:12,481
汉斯给我写了一封信
888
01:09:13,398 --> 01:09:17,068
说会为我剪头发
专门为参加舞会作准备
889
01:09:18,194 --> 01:09:20,948
说他下午4点会在家里等我
890
01:09:22,867 --> 01:09:24,076
汉斯先生
891
01:09:24,910 --> 01:09:26,077
是我啊 玛格特
892
01:09:30,457 --> 01:09:32,084
我进来了
893
01:09:35,086 --> 01:09:37,339
谢谢你邀请我来
894
01:09:51,228 --> 01:09:52,771
我当时晕了
895
01:09:52,854 --> 01:09:54,064
当我起来的时候…
896
01:09:57,985 --> 01:09:58,943
怎么回事?
897
01:09:59,028 --> 01:10:01,530
我的头又被打了一下 砰的一声!
898
01:10:04,909 --> 01:10:06,952
你没看见是谁打你的?
899
01:10:12,291 --> 01:10:13,166
给我看看
900
01:10:13,834 --> 01:10:16,420
哎呀!
901
01:10:16,503 --> 01:10:17,504
没错
902
01:10:18,797 --> 01:10:20,257
头上被打了两下
903
01:10:21,133 --> 01:10:23,552
我醒来的时候 头很痛
904
01:10:30,517 --> 01:10:32,603
啊!
905
01:10:32,686 --> 01:10:35,856
我发现我面前…
906
01:10:39,735 --> 01:10:41,779
看见他的时候 我就明白了
907
01:10:42,321 --> 01:10:44,198
我知道他死了
908
01:10:45,324 --> 01:10:48,077
我手里拿着…
909
01:10:52,873 --> 01:10:53,958
等一下
910
01:10:54,666 --> 01:10:58,671
所以你并不记得你动手杀了他
911
01:10:59,463 --> 01:11:00,505
对
912
01:11:00,589 --> 01:11:04,343
但不论怎么想 都只可能是我!
913
01:11:08,138 --> 01:11:09,514
冷静一点
914
01:11:10,139 --> 01:11:11,642
你还记不记得别的事?
915
01:11:12,268 --> 01:11:13,102
啊?
916
01:11:20,693 --> 01:11:21,735
对
917
01:11:34,748 --> 01:11:38,252
桌子上有一束安妮的头发
918
01:11:38,335 --> 01:11:41,755
她以自己的秀发为傲 决不可能剪掉
919
01:11:42,255 --> 01:11:43,090
然后呢?
920
01:11:44,174 --> 01:11:47,303
我听说过一个传闻
921
01:11:48,219 --> 01:11:53,934
汉斯会把年轻女子的长发剪掉
然后收集起来
922
01:11:55,436 --> 01:11:57,855
我之前还以为是有人妒忌他
所以造谣
923
01:11:59,481 --> 01:12:02,067
但我想明白了
924
01:12:03,068 --> 01:12:06,405
汉斯强行剪掉了安妮的头发
925
01:12:07,156 --> 01:12:11,869
然后我怒火攻心 就把汉斯杀了
926
01:12:12,870 --> 01:12:15,873
一定是这样!
927
01:12:17,124 --> 01:12:18,083
冷静一点
928
01:12:18,709 --> 01:12:20,585
之后又发生了什么?
929
01:12:22,171 --> 01:12:24,757
我想着一定得掩盖真相
930
01:12:36,602 --> 01:12:38,603
我把汉斯装上马车
931
01:12:41,690 --> 01:12:43,609
把他藏在三岔路口的树丛里
932
01:12:43,692 --> 01:12:45,736
等待马车经过
933
01:12:47,237 --> 01:12:50,199
你想让马车撞到他 伪造死亡原因?
934
01:12:51,492 --> 01:12:52,326
对
935
01:12:53,410 --> 01:12:56,914
我等了一会儿
一架外形古怪的马车经过
936
01:13:12,638 --> 01:13:16,600
当我听到马踢到汉斯的声音后
我就跑进了树林
937
01:13:17,934 --> 01:13:18,894
然后呢?
938
01:13:20,813 --> 01:13:23,898
我原本应当去舞会
939
01:13:25,192 --> 01:13:27,152
但我不想去了
940
01:13:29,071 --> 01:13:32,157
我怕自己会被抓住
941
01:13:33,659 --> 01:13:37,204
我也不想回家 于是就待在树林里
942
01:13:38,746 --> 01:13:42,041
刚才巡逻士兵发现了我
943
01:13:42,626 --> 01:13:43,877
抓住她!
944
01:13:49,007 --> 01:13:50,925
不要啊 救救我!
945
01:13:53,679 --> 01:13:56,014
这就是你们在找的人
946
01:13:56,098 --> 01:13:57,724
她招供说自己杀了汉斯
947
01:13:57,808 --> 01:13:58,851
带她走吧
948
01:13:59,809 --> 01:14:02,312
你开玩笑啊?你说了会帮我!
949
01:14:02,396 --> 01:14:04,648
我可没说过这样的话
950
01:14:06,733 --> 01:14:09,862
无情!恶魔!魔鬼!
951
01:14:29,130 --> 01:14:30,632
小红帽阁下!
952
01:14:31,341 --> 01:14:33,093
再见到你真是太好了
953
01:14:33,677 --> 01:14:36,972
你太厉害了 居然让她招供了
954
01:14:37,055 --> 01:14:38,891
这下子我可以给陛下带去好消息了
955
01:14:40,893 --> 01:14:42,227
她不是凶手
956
01:14:42,728 --> 01:14:43,562
啊?
957
01:14:44,396 --> 01:14:47,441
她喜欢欺负人 所以我想教训她一下
958
01:14:49,359 --> 01:14:51,862
侍从长
我心中有一件事 一直放不下
959
01:14:52,529 --> 01:14:54,448
能带我去看一下汉斯先生家里吗?
960
01:14:56,492 --> 01:14:57,868
我带你去
961
01:15:21,141 --> 01:15:24,603
这不是汉斯的血
962
01:15:25,896 --> 01:15:28,773
地上的血迹
看起来已经有接近一年的时间了
963
01:15:29,483 --> 01:15:31,443
汉斯只流了一点血
964
01:15:31,527 --> 01:15:33,654
他一定是被击中了要害
965
01:16:12,818 --> 01:16:14,236
我明白了
966
01:16:16,237 --> 01:16:17,447
侍从长
967
01:16:17,531 --> 01:16:19,866
能帮我一件事吗?
968
01:16:20,993 --> 01:16:23,120
你尽管说 小红帽阁下
969
01:17:19,885 --> 01:17:20,969
王子殿下
970
01:17:22,721 --> 01:17:25,682
王子殿下在寻找这只玻璃鞋的主人
971
01:17:27,726 --> 01:17:32,522
很奇怪
这只玻璃鞋只有它的主人才能穿上
972
01:17:33,440 --> 01:17:35,567
姑娘 告诉我你的名字
973
01:17:37,402 --> 01:17:39,862
我叫辛德瑞拉
974
01:17:39,946 --> 01:17:40,989
辛德瑞拉
975
01:17:41,490 --> 01:17:42,491
请试穿一下
976
01:17:44,660 --> 01:17:45,494
是
977
01:17:46,161 --> 01:17:47,245
遵命
978
01:18:22,239 --> 01:18:25,492
穿上了!非常合适!
979
01:18:28,370 --> 01:18:29,621
原来如此
980
01:18:29,705 --> 01:18:30,664
终于找到你了
981
01:18:37,879 --> 01:18:39,214
把她抓起来
982
01:18:39,755 --> 01:18:40,590
是
983
01:18:41,174 --> 01:18:42,300
啊?
984
01:18:42,843 --> 01:18:44,886
怎么回事?为什么?
985
01:18:48,889 --> 01:18:52,184
小红帽 告诉他们抓错人了
986
01:18:54,603 --> 01:18:55,647
辛德瑞拉
987
01:18:56,481 --> 01:18:57,315
啊?
988
01:18:57,941 --> 01:19:01,318
你的脚上为什么有这么多伤痕?
989
01:19:03,405 --> 01:19:05,449
我昨天跟你说过了
990
01:19:05,532 --> 01:19:08,410
我采树莓的时候被刺到的
991
01:19:08,493 --> 01:19:09,702
辛德瑞拉
992
01:19:10,370 --> 01:19:12,038
你为什么光着脚?
993
01:19:12,914 --> 01:19:14,958
我姐姐玛格特…
994
01:19:15,041 --> 01:19:16,626
辛德瑞拉
995
01:19:17,377 --> 01:19:21,423
你的犯罪计划为何如此草率?
996
01:19:24,009 --> 01:19:25,927
杀死汉斯的凶手
997
01:19:26,511 --> 01:19:27,512
就是你
998
01:19:32,017 --> 01:19:33,684
你说什么?
999
01:19:35,687 --> 01:19:38,982
第一次见面时 我就觉得你不对劲
1000
01:19:40,358 --> 01:19:42,527
所以我和你一起去了舞会
1001
01:19:43,111 --> 01:19:44,154
啊?
1002
01:19:44,237 --> 01:19:46,114
当时你说玛格特把你的鞋子扔了
1003
01:19:46,990 --> 01:19:49,367
我就觉得不对劲
1004
01:19:50,202 --> 01:19:51,912
有什么不对劲?
1005
01:19:52,954 --> 01:19:56,208
玛格特很喜欢吃树莓果酱 对吧?
1006
01:19:57,083 --> 01:19:58,794
如果她把你的鞋子扔掉
1007
01:19:58,877 --> 01:20:02,798
你就不能
在荆棘满地的树林里采树莓了
1008
01:20:02,880 --> 01:20:04,966
是她们欺负我啊!
1009
01:20:05,050 --> 01:20:07,219
你想污蔑我是杀人凶手?
1010
01:20:07,302 --> 01:20:08,469
我有什么动机呢?
1011
01:20:08,553 --> 01:20:11,264
我没理由杀害汉斯先生
1012
01:20:12,599 --> 01:20:13,934
你的动机大概就是…
1013
01:20:15,434 --> 01:20:17,020
你太美了
1014
01:20:29,199 --> 01:20:31,159
你想变美吗?
1015
01:20:32,202 --> 01:20:33,245
啊?
1016
01:20:33,829 --> 01:20:37,332
汉斯先生发现了你的美
1017
01:20:38,583 --> 01:20:39,416
然后
1018
01:20:40,168 --> 01:20:43,004
他忍不住想要剪掉你的头发
1019
01:20:44,130 --> 01:20:46,925
你知道我 对吧?
1020
01:20:47,008 --> 01:20:48,802
没错!
1021
01:20:48,885 --> 01:20:53,974
我是天下第一魅力无穷的美容师
1022
01:20:54,599 --> 01:20:56,101
汉斯
1023
01:20:57,936 --> 01:21:01,356
我还为国王陛下剪头发
1024
01:21:01,439 --> 01:21:03,733
你听说过我 对吧?
1025
01:21:08,154 --> 01:21:09,781
来我家
1026
01:21:10,490 --> 01:21:12,367
我帮你剪头发
1027
01:21:12,450 --> 01:21:13,827
这是一个很特别的机会噢
1028
01:21:16,871 --> 01:21:19,040
你想变美 不是吗?
1029
01:21:25,797 --> 01:21:27,173
你当时一定很高兴
1030
01:21:28,633 --> 01:21:32,637
别人总是说你丑、欺负你
1031
01:21:33,471 --> 01:21:35,891
但是王国最好的美容师认可你
1032
01:21:35,974 --> 01:21:37,976
说你可以变美
1033
01:21:40,478 --> 01:21:43,315
但是事与愿违
1034
01:21:55,076 --> 01:21:56,411
你干什么?
1035
01:22:00,457 --> 01:22:04,377
你的头发会变得很美
1036
01:22:05,629 --> 01:22:10,842
比我在这个王国剪过的任何头发更美
1037
01:22:11,425 --> 01:22:14,846
所以它不应存在!
1038
01:22:21,728 --> 01:22:24,230
你杀死了汉斯
1039
01:22:25,565 --> 01:22:29,861
然后就想嫁祸给你的笨姐姐玛格特
1040
01:22:41,748 --> 01:22:43,833
(亲爱的玛格特
我会为你剪头发 为舞会做准备)
1041
01:22:43,916 --> 01:22:47,796
你冒充汉斯写了一封信邀请姐姐过来
1042
01:22:50,382 --> 01:22:53,969
玛格特来到汉斯家之后 你把她打晕
1043
01:22:55,094 --> 01:22:58,014
这样王子的使者5点来的时候
就会发现她
1044
01:22:58,764 --> 01:23:00,976
这样事情就办成了
1045
01:23:01,559 --> 01:23:02,727
但是
1046
01:23:03,478 --> 01:23:05,772
你犯了一个错误
1047
01:23:06,731 --> 01:23:08,066
我进来了
1048
01:23:10,610 --> 01:23:12,862
谢谢你邀请我来
1049
01:23:38,346 --> 01:23:40,139
你没能把玛格特彻底打昏
1050
01:23:40,223 --> 01:23:43,184
但磨刀石已经不在你手上了
1051
01:23:43,268 --> 01:23:44,269
情急之下…
1052
01:23:47,689 --> 01:23:49,983
玻璃鞋跟被打断了
1053
01:23:52,152 --> 01:23:54,279
这就是那块玻璃
1054
01:23:55,321 --> 01:23:57,157
当时落在玛格特的衣服上
1055
01:23:58,782 --> 01:24:03,455
你没能找到这块玻璃
1056
01:24:04,456 --> 01:24:06,958
但你把玛格特打昏了
1057
01:24:07,959 --> 01:24:11,546
你只要等王子的使者5点来就行
1058
01:24:11,629 --> 01:24:14,799
他会发现玛格特
以为玛格特就是凶手
1059
01:24:15,383 --> 01:24:18,261
而你就完成了完美犯罪
1060
01:24:19,429 --> 01:24:22,223
但有一件事你算不到
1061
01:24:22,307 --> 01:24:24,225
那就是王子改变了主意
1062
01:24:25,602 --> 01:24:29,773
王子的使者没来
玛格特没在犯罪现场被发现
1063
01:24:31,858 --> 01:24:34,986
这都是猜测
1064
01:24:35,820 --> 01:24:39,991
如果这块玻璃是凶手留下的
那你的说法就说不通!
1065
01:24:47,874 --> 01:24:48,875
看
1066
01:24:48,958 --> 01:24:51,419
我的玻璃鞋完好无缺
1067
01:24:51,503 --> 01:24:54,172
这证明我不是凶手
1068
01:24:55,715 --> 01:24:59,385
这块玻璃确实与这双玻璃鞋不吻合
1069
01:25:00,094 --> 01:25:00,929
对吧?
1070
01:25:01,554 --> 01:25:05,058
这双玻璃鞋只有它的主人才能穿上
1071
01:25:05,558 --> 01:25:08,353
这块玻璃不是这双玻璃鞋上的
1072
01:25:09,228 --> 01:25:12,523
有很多人
因特克拉小姐的魔法而得到玻璃鞋
1073
01:25:12,607 --> 01:25:14,484
是别人杀害了他
1074
01:25:14,567 --> 01:25:17,237
但是只可能是你
1075
01:25:17,320 --> 01:25:18,612
够了!
1076
01:25:18,696 --> 01:25:21,449
如果你非要说是我 那就拿出证据来
1077
01:25:21,532 --> 01:25:24,202
辛德瑞拉 其实…
1078
01:25:25,537 --> 01:25:28,331
你现在左脚穿着的玻璃鞋
1079
01:25:29,415 --> 01:25:34,712
并不是昨晚你在城堡落下的
1080
01:25:35,713 --> 01:25:36,630
啊?
1081
01:25:36,714 --> 01:25:38,466
你现在穿的玻璃鞋…
1082
01:25:44,556 --> 01:25:48,476
是你与鸽子一同埋葬的鞋
1083
01:25:52,355 --> 01:25:55,191
你有两双玻璃鞋
1084
01:25:56,693 --> 01:26:00,737
你昨晚在城堡落下的那只鞋
1085
01:26:01,823 --> 01:26:02,866
在那边
1086
01:26:06,702 --> 01:26:11,875
与你现在左脚穿着的鞋
相匹配的右脚鞋…
1087
01:26:13,877 --> 01:26:14,960
在这里
1088
01:26:15,044 --> 01:26:17,172
是在埋鸽子的地方发现的
1089
01:26:18,590 --> 01:26:21,550
侍从长 试试这块玻璃
1090
01:26:30,852 --> 01:26:32,687
完全吻合
1091
01:26:34,480 --> 01:26:37,066
我第一次遇见你的时候 你没穿鞋
1092
01:26:37,984 --> 01:26:40,278
不是因为玛格特把你的鞋扔了
1093
01:26:41,779 --> 01:26:45,116
你用特克拉小姐给你变的玻璃鞋
打了玛格特
1094
01:26:45,950 --> 01:26:48,620
但是鞋跟断了 所以你就把鞋埋了
1095
01:26:50,871 --> 01:26:53,875
你今天遇见特克拉小姐两次
1096
01:26:54,584 --> 01:26:56,377
拿到了两双玻璃鞋
1097
01:26:57,712 --> 01:26:59,505
第二次是和我在一起
1098
01:27:00,173 --> 01:27:05,887
第一次是在你杀死汉斯
并给玛格特写信之后
1099
01:27:07,889 --> 01:27:09,682
对不对 特克拉小姐?
1100
01:27:10,350 --> 01:27:11,559
没错
1101
01:27:13,853 --> 01:27:14,812
吓我一跳!
1102
01:27:18,691 --> 01:27:21,443
你就是辛德瑞拉
1103
01:27:23,905 --> 01:27:28,409
就像小红帽说的
我确实把她的鞋变成了玻璃鞋
1104
01:27:29,410 --> 01:27:30,702
你记得是什么时候吗?
1105
01:27:32,080 --> 01:27:34,207
应该是下午3点
1106
01:27:34,290 --> 01:27:38,460
城堡的钟敲了三响
1107
01:27:39,212 --> 01:27:41,047
你认错人了
1108
01:27:41,130 --> 01:27:43,341
我第一次见到你的时候
是和小红帽在一起
1109
01:27:43,424 --> 01:27:45,300
你还说“初次见面 请多多关照”
1110
01:27:45,385 --> 01:27:47,844
如果之前见过 你不会这样说
1111
01:27:49,055 --> 01:27:51,391
这就不用我解释了吧?
1112
01:27:52,058 --> 01:27:52,892
什么?
1113
01:27:54,059 --> 01:27:55,436
对吧 芭芭拉?
1114
01:27:56,396 --> 01:27:57,230
嗯
1115
01:27:58,106 --> 01:28:01,651
你们俩第二次见面的时候
我已经把你变美
1116
01:28:01,734 --> 01:28:04,237
你的样子完全变了一个人
1117
01:28:05,071 --> 01:28:08,407
也难怪特克拉没认出你
1118
01:28:15,206 --> 01:28:17,834
非常感谢两位的证词
特克拉小姐 芭芭拉
1119
01:28:19,294 --> 01:28:21,838
你为什么叫我的名字这么随意?
1120
01:28:22,922 --> 01:28:24,215
不用谢
1121
01:28:24,924 --> 01:28:27,175
好的 那我们就走了
1122
01:28:32,807 --> 01:28:34,225
我们继续说
1123
01:28:35,434 --> 01:28:40,898
如果由我提出
你可能会拒绝穿这只玻璃鞋
1124
01:28:42,400 --> 01:28:46,195
所以我找了王子殿下来帮忙
1125
01:28:48,114 --> 01:28:50,616
你可不会拒绝王子
1126
01:28:51,784 --> 01:28:53,745
绝不可能
1127
01:28:58,166 --> 01:28:59,459
你怎么知道?
1128
01:29:01,169 --> 01:29:02,003
知道什么?
1129
01:29:03,129 --> 01:29:05,255
你怎么知道我穿的左脚鞋
1130
01:29:05,340 --> 01:29:08,175
与断跟的右脚鞋是一双?
1131
01:29:08,259 --> 01:29:11,304
都是玻璃鞋 这算不上证据
1132
01:29:11,387 --> 01:29:14,098
你想诬陷我是杀人凶手
1133
01:29:14,182 --> 01:29:17,184
于是偷偷把鞋换了 一定是这样
1134
01:29:19,103 --> 01:29:20,271
辛德瑞拉
1135
01:29:21,439 --> 01:29:24,025
你能穿上玻璃鞋本身就足够说明…
1136
01:29:26,568 --> 01:29:28,071
你就是杀人凶手
1137
01:29:55,723 --> 01:29:56,974
你说对了
1138
01:29:59,644 --> 01:30:02,980
是我做的
1139
01:30:07,151 --> 01:30:08,111
我…
1140
01:30:10,405 --> 01:30:11,989
杀了汉斯
1141
01:30:19,246 --> 01:30:21,457
告诉我 小红帽
1142
01:30:22,916 --> 01:30:27,797
你怎么知道玻璃鞋和鸽子埋在一起?
1143
01:30:31,217 --> 01:30:32,844
这个王国的人
1144
01:30:33,553 --> 01:30:35,721
只愿意看美的东西
1145
01:30:37,432 --> 01:30:39,100
把鞋与鸽子一起埋了
1146
01:30:40,601 --> 01:30:43,688
永远不会有人把一只脏鸽子挖出来
1147
01:30:46,023 --> 01:30:52,237
你比任何人更了解这个王国
1148
01:30:58,161 --> 01:30:59,704
那是一个完美的隐藏地
1149
01:31:00,580 --> 01:31:02,331
至少我当时是这么想的
1150
01:31:06,669 --> 01:31:07,879
对
1151
01:31:08,754 --> 01:31:10,840
确实是完美的隐藏地
1152
01:31:17,847 --> 01:31:19,014
啊!
1153
01:31:51,714 --> 01:31:52,632
我早就知道
1154
01:31:53,549 --> 01:31:55,468
我是个倒霉的姑娘
1155
01:31:57,803 --> 01:31:59,472
要是我没遇见你就好了
1156
01:32:06,145 --> 01:32:07,188
辛德瑞拉
1157
01:32:09,648 --> 01:32:10,775
王子殿下
1158
01:32:14,487 --> 01:32:16,030
我不在乎这是不是谎言
1159
01:32:17,240 --> 01:32:18,866
最后对我说一次
1160
01:32:20,826 --> 01:32:22,995
请再对我说一次
1161
01:32:25,373 --> 01:32:26,207
说什么?
1162
01:32:29,043 --> 01:32:30,210
对我说
1163
01:32:32,046 --> 01:32:33,172
我很美
1164
01:32:46,602 --> 01:32:47,770
你…
1165
01:32:50,940 --> 01:32:52,233
很令人失望
1166
01:33:17,842 --> 01:33:18,968
把她抓起来
1167
01:33:19,050 --> 01:33:20,136
是
1168
01:33:34,233 --> 01:33:35,192
王子殿下
1169
01:33:39,071 --> 01:33:40,990
小红帽 谢谢你
1170
01:33:41,532 --> 01:33:44,118
多亏了你 我们才能破案
1171
01:33:44,744 --> 01:33:46,120
问题都解决了吗?
1172
01:33:46,829 --> 01:33:47,663
啊?
1173
01:33:48,789 --> 01:33:52,752
还有一个问题要解决
1174
01:33:54,545 --> 01:33:55,546
什么问题?
1175
01:33:56,339 --> 01:33:59,050
当然是你未来的王妃
1176
01:34:00,175 --> 01:34:04,305
你在舞会上选择了辛德瑞拉
但她现在被捕了
1177
01:34:05,806 --> 01:34:07,224
算了吧
1178
01:34:07,850 --> 01:34:10,686
哪怕辛德瑞拉没有被捕
1179
01:34:10,770 --> 01:34:13,814
我原本也没打算娶她为妻
1180
01:34:13,898 --> 01:34:17,526
真的?你在舞会时似乎很喜欢她
1181
01:34:18,068 --> 01:34:21,656
当时父王在场
我不得不找一个人跳舞
1182
01:34:24,075 --> 01:34:25,451
太有欠考虑了
1183
01:34:26,869 --> 01:34:29,205
我也觉得很过意不去
1184
01:34:29,789 --> 01:34:35,795
但是我已心有所属
1185
01:34:47,014 --> 01:34:48,974
对 关于她
1186
01:34:49,934 --> 01:34:52,853
我之前就觉有有点奇怪
1187
01:34:54,980 --> 01:34:59,026
芮米一年前为什么会失踪?
1188
01:34:59,985 --> 01:35:02,530
真的是国王的错吗?
1189
01:35:03,989 --> 01:35:05,532
只可能是他
1190
01:35:07,702 --> 01:35:09,662
我在汉斯的家里发现干了的血迹
1191
01:35:10,329 --> 01:35:12,373
应该是很早之前留下的
1192
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
你想说什么?
1193
01:35:20,923 --> 01:35:23,884
汉斯袭击了芮米
1194
01:35:30,516 --> 01:35:31,350
我知道
1195
01:35:32,059 --> 01:35:34,770
那束头发是芮米的
1196
01:35:36,272 --> 01:35:39,817
汉斯袭击芮米 她奋力抵抗
1197
01:35:58,919 --> 01:36:02,965
她脸上留下了长长的一道伤疤
然后就消失了
1198
01:36:03,799 --> 01:36:04,800
为什么?
1199
01:36:05,468 --> 01:36:07,803
就因为脸上留下了长长的伤疤
1200
01:36:07,887 --> 01:36:10,014
也不用这样消失吧?
1201
01:36:11,849 --> 01:36:13,392
这个王国就是这样
1202
01:36:15,269 --> 01:36:19,732
在这里 最重要的就是美
1203
01:36:20,691 --> 01:36:24,862
在这样的王国 王妃必须美丽动人
1204
01:36:27,615 --> 01:36:30,326
脸上留下了长长的伤疤
1205
01:36:30,910 --> 01:36:32,745
人们就认为她不再美丽
1206
01:36:34,538 --> 01:36:36,624
于是她消失了
1207
01:36:40,044 --> 01:36:41,212
对吧?
1208
01:36:51,222 --> 01:36:52,514
你是谁?
1209
01:37:01,690 --> 01:37:02,691
芮米
1210
01:37:07,112 --> 01:37:08,322
芮米
1211
01:37:08,405 --> 01:37:11,282
我一直在找你啊!
1212
01:37:12,076 --> 01:37:13,327
我…
1213
01:37:15,079 --> 01:37:17,957
我已经不值得你再这样说
1214
01:37:19,708 --> 01:37:21,960
我很丑 脸上有疤
1215
01:37:23,337 --> 01:37:24,630
我配不上你
1216
01:37:24,713 --> 01:37:26,841
-不是的!
-是的!
1217
01:37:27,633 --> 01:37:32,012
王子殿下应当娶一个美丽的女子才对
1218
01:37:33,889 --> 01:37:37,809
还是把我忘了吧
1219
01:37:39,019 --> 01:37:40,103
芮米
1220
01:37:40,980 --> 01:37:42,231
你说什么啊?
1221
01:37:49,280 --> 01:37:53,032
我能说两句吗?
1222
01:38:00,749 --> 01:38:05,796
芮米 舞会那天 你在山上
1223
01:38:06,380 --> 01:38:08,841
为什么盯着王子看了两个小时?
1224
01:38:10,759 --> 01:38:11,802
这是因为
1225
01:38:13,929 --> 01:38:17,349
你还爱着王子殿下
1226
01:38:18,642 --> 01:38:19,727
是不是?
1227
01:38:25,023 --> 01:38:29,778
所以即便你消失了
依然在照顾着王子殿下
1228
01:38:31,530 --> 01:38:37,077
你甚至把自己变得这么丑
就为了避人耳目
1229
01:38:43,834 --> 01:38:44,668
芮米
1230
01:39:00,017 --> 01:39:00,851
芮米
1231
01:39:04,188 --> 01:39:05,773
你依然…
1232
01:39:09,026 --> 01:39:10,611
是天下最美的女子
1233
01:39:12,947 --> 01:39:14,156
王子殿下…
1234
01:39:45,145 --> 01:39:46,981
(感谢)
1235
01:39:51,943 --> 01:39:55,030
小红帽 万分感谢
1236
01:39:56,949 --> 01:39:58,367
不用谢
1237
01:39:58,867 --> 01:40:04,039
王子殿下 芮米小姐
我很高兴 陛下准许了两位的婚事
1238
01:40:06,083 --> 01:40:07,543
这都多亏了你
1239
01:40:07,626 --> 01:40:10,713
因为你 我才明白什么才是最重要的
1240
01:40:10,796 --> 01:40:11,630
谢谢你
1241
01:40:14,341 --> 01:40:15,342
你们要幸福哦
1242
01:40:16,093 --> 01:40:18,721
我告辞了
1243
01:40:19,722 --> 01:40:21,139
就这样
1244
01:40:21,223 --> 01:40:25,686
辛德瑞拉和小红帽的故事画上了句号
1245
01:40:25,769 --> 01:40:28,063
小红帽阁下!
1246
01:40:35,571 --> 01:40:41,493
然而 这只是许多故事中的一个
1247
01:40:42,036 --> 01:40:47,416
这是小红帽的故事
1248
01:40:47,499 --> 01:40:50,210
一个关于爱与魔法的故事
1249
01:40:50,710 --> 01:40:52,713
哎呀!
1250
01:40:54,048 --> 01:40:55,966
又刺了一下!
1251
01:41:00,679 --> 01:41:03,599
看来美丽的东西带刺也不是坏事吧
1252
01:45:08,302 --> 01:45:13,307
字幕翻译:朱音
81315