All language subtitles for Seven from Thebes a.k.a. Sette a Tebe (1964) Remastered.TVrip.x264 UTF-8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 ANDRE LAWRENCE ÎN 2 00:00:03,899 --> 00:00:09,399 CEI ŞAPTE DIN TEBA 3 00:00:26,225 --> 00:00:31,225 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 4 00:00:34,428 --> 00:00:36,128 Cu câteva secole înainte de Hristos 5 00:00:36,229 --> 00:00:40,499 oraşul Teba suferea sub dominaţia politică şi militară a Spartei. 6 00:00:40,599 --> 00:00:43,599 Poporul asuprit râvnea după libertate. 7 00:00:43,702 --> 00:00:45,202 Înainte! 8 00:01:03,536 --> 00:01:08,336 - Mamă! Mamă! Ajutor! - Las-o în pace! Asasinule! 9 00:01:39,963 --> 00:01:44,063 Nu! Nu! 10 00:01:50,869 --> 00:01:54,408 - Asasinilor! - Repede, să mergem în sat. 11 00:01:55,009 --> 00:01:57,148 În sat, urmaţi-mă. 12 00:02:14,819 --> 00:02:16,619 Şacalii. 13 00:03:19,479 --> 00:03:21,698 - Eşti tatăl lui Diomede? - Da. 14 00:03:21,701 --> 00:03:22,701 Urmează-mă. 15 00:03:22,704 --> 00:03:25,104 Nu, chiar şi dacă vrei să mă iei nu vei putea face asta. Pleacă. 16 00:03:25,200 --> 00:03:28,239 - Hai cu mine, bătrân idiot. - Nu, dă-mi drumul! 17 00:03:28,842 --> 00:03:31,742 - Dă-mi drumul, spartan blestemat. - Mişcă! 18 00:03:31,745 --> 00:03:33,345 Nu pot. 19 00:03:36,440 --> 00:03:39,650 - Vrei să te ucid ca pe un câine? - Lasă-mi în pace tatăl! 20 00:03:39,653 --> 00:03:43,353 - Lasă-l! Lasă-l! - Pleacă de aici! 21 00:03:43,356 --> 00:03:45,056 Laşule! 22 00:03:50,319 --> 00:03:52,019 Asasinule! 23 00:03:52,922 --> 00:03:54,622 Asasinule! 24 00:04:00,528 --> 00:04:03,028 Laşule! Laşule! 25 00:05:12,100 --> 00:05:14,899 A fost Alcis. I-a ucis pe ai tăi. 26 00:05:14,902 --> 00:05:16,829 Ne-au violat femeile. 27 00:05:16,929 --> 00:05:19,619 Ne-au deposedat de puţinul pe care-l aveam. 28 00:05:32,220 --> 00:05:34,270 Acesta e tot aurul pe care am reuşit să-l adun. 29 00:05:34,273 --> 00:05:37,265 Am întors oraşul şi suburbia cu susul în jos. 30 00:05:37,765 --> 00:05:40,175 Dar e greu să execuţi ordinele. 31 00:05:40,178 --> 00:05:43,469 Poporul se revoltă şi a fost vărsat şi sânge. 32 00:05:43,869 --> 00:05:45,719 Ai auzit Febida? 33 00:05:45,819 --> 00:05:49,660 Trebuie să raportezi Spartei şi guvernului tău că suntem disperaţi. 34 00:05:49,686 --> 00:05:52,710 Nu putem plăti tributurile care ne-au fost impuse. 35 00:05:52,911 --> 00:05:56,320 Faptele sunt sacre Leonidas, tu eşti conducătorul acestui oraş. 36 00:05:56,421 --> 00:06:00,869 - Prin urmare, trebuie să fii respectat. - Dar asta e o infamie. Mă opun. 37 00:06:01,136 --> 00:06:02,999 Poporul suferă de foame. 38 00:06:03,800 --> 00:06:05,695 Asta nu o interesează pe Sparta. 39 00:06:05,795 --> 00:06:08,331 Ne vom continua ocupaţia militară asupra Tebei 40 00:06:08,334 --> 00:06:11,474 până ne veţi plăti tot tributul. 41 00:06:13,690 --> 00:06:15,320 Şi asta? 42 00:06:26,910 --> 00:06:28,510 A fost sora mea. 43 00:06:29,348 --> 00:06:32,059 Şi asta e tot ce a mai rămas din tatăl meu. 44 00:06:32,359 --> 00:06:35,859 Asta vrea Sparta? Va fi urâtă de toată lumea, Leonidas. 45 00:06:35,959 --> 00:06:38,040 Ne-ai distrus libertatea şi ne-ai lipsit şi de viaţă. 46 00:06:38,141 --> 00:06:40,680 Fie ca zeii să te blesteme şi să te pedepsească. 47 00:06:42,321 --> 00:06:46,480 Numele tău să fie amintit ca fiind cea mai mare nenorocire a Tebei. 48 00:06:47,880 --> 00:06:51,117 Jur, în faţa zeilor, 49 00:06:51,218 --> 00:06:53,318 că atâta timp cât voi fi în viaţă, 50 00:06:53,419 --> 00:06:58,025 mâinile mele, mintea şi exteriorul vor servi la trei pasiuni. 51 00:06:58,125 --> 00:07:01,179 Urii faţă de tine şi a tiraniei tale. 52 00:07:01,580 --> 00:07:03,919 Răzbunării sângelui meu. 53 00:07:05,210 --> 00:07:08,010 Libertăţii poporului meu. 54 00:07:16,590 --> 00:07:18,370 Şi eu jur! 55 00:07:18,773 --> 00:07:20,173 Şi eu! 56 00:07:21,873 --> 00:07:23,120 Jur şi eu! 57 00:07:24,023 --> 00:07:25,923 Şi tu Ipolit? 58 00:07:29,079 --> 00:07:30,679 Şi eu! 59 00:07:32,808 --> 00:07:34,408 Fillida, 60 00:07:34,508 --> 00:07:37,089 te rog, fă-le o înmormântare demnă. 61 00:07:43,939 --> 00:07:45,439 Rămas-bun. 62 00:07:54,960 --> 00:07:57,428 Vor fi nişte inamici îngrozitori. 63 00:07:57,928 --> 00:08:00,099 Lasă asta în seama mea, Leonidas. 64 00:08:06,519 --> 00:08:09,725 Mergeţi alături de Gorgida. Şi el e alături de noi. 65 00:08:18,839 --> 00:08:22,698 Diomede, am aflat de tatăl tău şi de... 66 00:08:24,499 --> 00:08:26,417 Crede-mă că sunt răvăşită. 67 00:08:26,517 --> 00:08:29,330 Nu credeam că se poate ajunge la măsuri atât de extreme. 68 00:08:29,431 --> 00:08:31,359 Tatăl tău face parte din cauză. 69 00:08:31,460 --> 00:08:35,088 Te implor, Diomede, nu-l chinui. 70 00:08:36,888 --> 00:08:39,228 Am avut un destin trist. 71 00:08:39,328 --> 00:08:42,275 Te rog! Să mergem departe de Teba. 72 00:08:42,376 --> 00:08:43,795 Să uităm de această nenorocire. 73 00:08:43,895 --> 00:08:47,398 Şi poate să cunoaştem şi noi vremuri mai fericite. 74 00:08:47,435 --> 00:08:50,570 Te rog, să plecăm departe. Ia-mă cu tine. 75 00:08:51,970 --> 00:08:55,709 Ştii unde trebuie să merg. Am jurat. 76 00:08:56,688 --> 00:09:00,288 Dar ai dreptate. Destinul nostru e trist. 77 00:09:42,549 --> 00:09:44,589 Înapoi! Repede! 78 00:09:46,592 --> 00:09:48,092 Să-i urmărim. 79 00:10:17,549 --> 00:10:19,490 Voi, mergeţi în partea aia. 80 00:10:24,079 --> 00:10:25,729 În partea aia. 81 00:11:26,350 --> 00:11:28,250 Duceţi-l înapoi în Teba. 82 00:12:07,109 --> 00:12:08,759 A mărturisit? 83 00:12:14,040 --> 00:12:17,158 Nu, Leonidas, nu a spus nimic. 84 00:12:20,559 --> 00:12:22,006 Haide... 85 00:12:23,288 --> 00:12:24,788 Vorbeşte! 86 00:12:25,788 --> 00:12:28,009 Fii rezonabil, Diomede. 87 00:12:31,349 --> 00:12:35,479 Spune-ne unde e Ipolit şi ceilalţi 88 00:12:35,579 --> 00:12:37,579 şi îţi va fi cruţată viaţa. 89 00:12:42,985 --> 00:12:45,985 Haide! Vorbeşte! Vorbeşte! 90 00:12:55,897 --> 00:12:57,297 Mişcă-te! 91 00:13:11,519 --> 00:13:12,919 Diomede! 92 00:13:16,490 --> 00:13:20,778 Diomede, te implor, te implor, vorbeşte. 93 00:13:20,878 --> 00:13:22,960 Vorbeşte, te implor! Vorbeşte! 94 00:13:22,963 --> 00:13:24,563 Vorbeşte! 95 00:13:28,868 --> 00:13:30,368 Tată, te rog, salvează-l. 96 00:13:30,468 --> 00:13:34,049 Tu mi-ai dat viaţă. Nu-mi întoarce spatele, tată. 97 00:13:48,109 --> 00:13:51,509 Nu! Nu! Nu! 98 00:16:10,028 --> 00:16:13,138 Bună, prietene. Poţi să ne găzduieşti? 99 00:16:13,238 --> 00:16:16,889 - Doar în această noapte. - Mergeţi acolo. 100 00:16:35,868 --> 00:16:39,857 - Deci aţi venit din mlaştină, nu? - Ce te face să crezi asta? 101 00:16:39,957 --> 00:16:42,838 A ajuns să arunc o privire la sandalele voastre. 102 00:16:42,939 --> 00:16:45,216 Ce au sandalele noastre? 103 00:16:46,507 --> 00:16:48,107 Sunt umede. 104 00:16:48,110 --> 00:16:51,869 Aţi venit direct din mlaştină nu de pe drum, 105 00:16:51,969 --> 00:16:55,569 altfel ar fi fost praf pe ele. 106 00:16:57,669 --> 00:17:00,869 În regulă, gata. Pe punte sunt spartanii. 107 00:17:01,289 --> 00:17:04,218 Apropo, ce caută spartanii la Teba? 108 00:17:04,318 --> 00:17:06,749 Şi Leonidas, ce face preaiubitul Leonidas? 109 00:17:06,850 --> 00:17:10,734 Nimic nou, continuă să ne jefuiască, să umple galerele 110 00:17:10,835 --> 00:17:15,130 şi să ne facă sclave femeile, asta face. 111 00:17:15,230 --> 00:17:18,424 Dar veţi vedea că zilele lor se vor sfârşi cu ajutorul zeilor 112 00:17:18,525 --> 00:17:21,559 şi cu cel al tebanilor curajoşi. 113 00:17:21,659 --> 00:17:25,794 Ştiţi, eu nu sunt sigur şi pentru asta surâd mereu, 114 00:17:25,800 --> 00:17:28,259 pentru că nu sunt sigur. 115 00:17:28,860 --> 00:17:31,184 Trebuie să-ţi spun că eşti neglijent. 116 00:17:31,484 --> 00:17:34,050 Noi am putea fi spartani îmbrăcaţi în tebani 117 00:17:34,151 --> 00:17:36,149 şi veniţi aici să te aresteze. 118 00:17:37,850 --> 00:17:40,129 Nu aveţi feţe de spartani. 119 00:17:40,229 --> 00:17:42,362 Aşteaptă să te servesc eu. 120 00:17:44,765 --> 00:17:46,168 Dar tu eşti Ipolit! 121 00:17:46,178 --> 00:17:49,778 Te-am văzut în Teba când te-ai întors învingător din Olympia. 122 00:17:49,849 --> 00:17:51,574 Da! 123 00:17:51,874 --> 00:17:53,497 Şi dacă spun asta, 124 00:17:53,597 --> 00:17:57,304 o spun fiindcă suferinţa tebanilor e pe cale să se sfârşească. 125 00:17:57,404 --> 00:17:59,058 Zic bine? 126 00:18:02,620 --> 00:18:04,239 De ce mă priveşti aşa? 127 00:18:04,339 --> 00:18:06,268 Sau poate că m-am înşelat? 128 00:18:07,569 --> 00:18:10,139 Stai liniştit, nu te-ai înşelat deloc. 129 00:18:11,640 --> 00:18:14,909 - Prezenţa ta trezeşte mereu entuziasm. - Taci din gură, idiotule! 130 00:18:15,010 --> 00:18:16,620 Nu crezi că sunt sinceri? 131 00:18:16,721 --> 00:18:18,530 Ştiu foarte bine că oamenii de aici sunt plătiţi. 132 00:18:18,631 --> 00:18:21,010 Adu-ţi aminte de promisiunea pe care mi-ai făcut-o pentru această seară. 133 00:18:21,013 --> 00:18:23,213 - Sunt foarte obosit. - Dar, unchiule, mi-ai promis. 134 00:18:23,315 --> 00:18:26,969 Am invitat toate personalităţile guvernului şi pe prietenii tăi. 135 00:18:27,170 --> 00:18:29,229 Ştii mai bine decât mine că nu am prieteni. 136 00:18:29,330 --> 00:18:31,019 Va fi un afront pentru toţi, unchiule. 137 00:18:31,119 --> 00:18:32,949 Nu poţi să mă umileşti atât de grav. 138 00:18:33,050 --> 00:18:35,074 E vorba despre poziţia mea politică. 139 00:18:35,375 --> 00:18:38,220 Ar fi bine să vorbeşti mai puţin. 140 00:18:38,823 --> 00:18:42,419 - Nu cred că vin. - Bine, unchiule. Dar mie mi-e totuna. 141 00:18:42,445 --> 00:18:44,968 Iată-l pe Febida. Acum, pleacă. 142 00:18:57,899 --> 00:18:59,949 Nu vor să plătească. 143 00:19:00,649 --> 00:19:03,120 Dacă guvernul din Teba nu va plăti, va fi înlocuit. 144 00:19:03,221 --> 00:19:06,965 Înlocuit cu cine? Faci aluzie la cerşetorii care sunt în exil? 145 00:19:07,061 --> 00:19:09,970 Nu-ţi face iluzii. Ăia nu se vor mai întoarce. 146 00:19:10,071 --> 00:19:12,369 Nu sunt de acord cu tine. 147 00:19:13,070 --> 00:19:16,495 A, da? Serios? Deci ai primit veşti? 148 00:19:16,498 --> 00:19:19,850 - Ştii ceva? - Nimic clar. 149 00:19:20,650 --> 00:19:23,198 După ce va fi sigur nu se vor întoarce. 150 00:19:23,201 --> 00:19:27,498 Şi dacă se vor întoarce îşi vor găsi sfârşitul, trădătorii. 151 00:19:27,598 --> 00:19:28,788 Sper asta pentru tine, 152 00:19:28,888 --> 00:19:31,369 pentru că ştii foarte bine că Sparta, îndeosebi are interesul 153 00:19:31,451 --> 00:19:34,779 - de a menţine ordinea în Teba. - Ordinea mea, Febida. 154 00:19:34,880 --> 00:19:36,779 Orice ordine. 155 00:19:36,980 --> 00:19:40,750 Dacă nu aş fi fost eu, voi spartanii nu aţi fi comandat în acest oraş. 156 00:19:40,753 --> 00:19:41,840 De asta sunt detestat. 157 00:19:41,940 --> 00:19:45,255 Asta înseamnă că interesele noastre sunt aceleaşi. 158 00:19:54,760 --> 00:19:57,100 - Sănătate Fillida! - Sănătate! 159 00:20:17,120 --> 00:20:18,620 Tu poţi să treci. 160 00:20:25,800 --> 00:20:27,000 Voi tebanii sunteţi oameni ciudaţi. 161 00:20:27,003 --> 00:20:29,703 Vă lăsaţi atinşi fără să crâcniţi. 162 00:20:30,406 --> 00:20:31,806 Pleacă. 163 00:20:34,989 --> 00:20:38,918 Nu, nu sunt beată. Nu am mai băut până acum. 164 00:20:38,921 --> 00:20:41,815 - Pleacă! - Te rog, scumpule, plăteşte-mă bine. 165 00:20:41,841 --> 00:20:43,715 - Eşti spartan? - Da, da, sunt spartan. 166 00:20:43,816 --> 00:20:48,639 - Acum pleacă şi lasă-mă în pace. - Păcat, spartanii vor totul gratis. 167 00:20:48,770 --> 00:20:50,599 Ia banii ăştia, dar pleacă. 168 00:20:52,300 --> 00:20:54,300 Totuşi, ăla era Androcles. 169 00:20:57,420 --> 00:20:58,955 Pleacă. 170 00:20:59,155 --> 00:21:01,148 - Tu... - Poţi să treci. 171 00:21:01,648 --> 00:21:04,469 Dar lăsa iepurele aici fiindcă vrem să-l gătim. 172 00:21:06,172 --> 00:21:07,672 Opreşte-te! 173 00:21:10,730 --> 00:21:14,258 - Ţi-e teamă, băiete? - Poate că e gâdilitor. 174 00:21:14,358 --> 00:21:17,440 Şi ăsta ce e? Un cuţit de vânătoare? 175 00:21:17,540 --> 00:21:19,039 Ei bine, eu îl folosesc pentru vânătoare, 176 00:21:19,140 --> 00:21:21,990 - şi în plus, n-am ştiut că voi... - Asta spune-i lui. 177 00:21:24,396 --> 00:21:25,796 Arcaş! 178 00:21:40,740 --> 00:21:42,498 Du-te şi cheam-o pe stăpâna ta, Spito. 179 00:21:42,598 --> 00:21:44,339 Ăsta nu e un loc pentru oameni ca tine. 180 00:21:44,439 --> 00:21:48,520 Du-te şi spune-i lui Cirene că a venit Androcles din campanie. 181 00:22:05,710 --> 00:22:07,338 Androcles! 182 00:22:07,638 --> 00:22:09,529 Vino. Să mergem! 183 00:22:18,150 --> 00:22:19,439 Casa mea e plină de oameni. 184 00:22:19,539 --> 00:22:23,050 - Fillida nu m-a anunţat că vii azi. - Idiotul! 185 00:22:23,125 --> 00:22:25,663 - Mai există vreo ieşire? - Da, uite-o acolo. 186 00:22:25,964 --> 00:22:27,624 Voi pleca imediat. 187 00:22:27,725 --> 00:22:29,914 Femeia beată s-ar putea să mă fi recunoscut. 188 00:22:30,014 --> 00:22:32,599 Dar poţi să trimiţi prin preajmă o servitoare de-a ta zilele astea. 189 00:22:32,699 --> 00:22:34,799 O voi face pentru reputaţia casei mele. 190 00:22:34,802 --> 00:22:37,290 Totuşi, eşti sigur că nu te-a recunoscut? 191 00:22:37,390 --> 00:22:38,785 Să sperăm. Ai vreo veste? 192 00:22:38,885 --> 00:22:41,232 Fillida nu e sigur că Leonidas va da petrecerea în această seară. 193 00:22:41,267 --> 00:22:44,278 Cât despre Diomede încă e plecat, dar e viu mulţumită zeilor. 194 00:22:44,281 --> 00:22:45,687 Bine. 195 00:22:49,296 --> 00:22:52,096 Androcles, sunteţi cu toţii în siguranţă? 196 00:22:52,099 --> 00:22:56,307 Ipolit, Gorgida şi cu mine am reuşit. De ceilalţi nu ştiu nimic. 197 00:22:59,916 --> 00:23:01,416 Androcles. 198 00:23:02,419 --> 00:23:04,019 Spune. Ce veşti ai? 199 00:23:04,119 --> 00:23:07,019 Rele, Ipolit. Nu e sigur că Fillida va reuşi. 200 00:23:07,119 --> 00:23:08,969 - Legat de închisoare? - Nu, nu, legat de petrecere. 201 00:23:08,972 --> 00:23:11,072 Totul e pierdut dacă nu vine Leonidas. 202 00:23:11,159 --> 00:23:12,909 - Incapabilii! - Sunt de acord. 203 00:23:13,010 --> 00:23:16,354 - Dar noi riscăm o acţiune inutilă. - Da, ştiu asta. 204 00:23:17,255 --> 00:23:19,548 Voi avea grijă eu de asta. Vino cu mine. 205 00:23:39,919 --> 00:23:41,619 - Ajută-mă să urc. - Ce e dincolo? 206 00:23:41,719 --> 00:23:43,208 - Casa lui Leonidas. - Ai înnebunit? 207 00:23:43,211 --> 00:23:44,340 - Va fi plin de gărzi acolo. - Nu. 208 00:23:44,343 --> 00:23:46,843 - Vrei să-l ucizi singur? - Nu e aici, e la consiliu. 209 00:23:46,846 --> 00:23:48,720 - Şi atunci de ce? - Vrei sau nu vrei ca Leonidas 210 00:23:48,820 --> 00:23:50,420 - să meargă la petrecerea lui Fillida? - Da... 211 00:23:50,471 --> 00:23:52,040 Atunci taci din gură şi lasă asta în seama mea. 212 00:23:52,043 --> 00:23:53,543 - Ajută-mă! - Dar e o nebunie. 213 00:23:53,576 --> 00:23:56,509 Dacă vine cineva, anunţă-mă. 214 00:24:02,280 --> 00:24:03,728 Ipolit. 215 00:24:04,628 --> 00:24:06,774 - Doride, draga mea. - Te-ai întors, în sfârşit. 216 00:24:06,874 --> 00:24:10,853 Da, împreună cu ceilalţi şi am venit imediat la tine ca la un prieten sigur. 217 00:24:10,880 --> 00:24:13,008 Am atâta nevoie de prieteni Ipolit. 218 00:24:13,109 --> 00:24:15,704 Da, ştiu asta, Doride, ştiu. 219 00:24:15,805 --> 00:24:19,525 - Diomede al tău e în închisoare. - Nu-mi vorbi de asta. 220 00:24:19,626 --> 00:24:22,370 L-am rugat şi implorat atât de mult pe tatăl meu. 221 00:24:22,470 --> 00:24:25,750 Urăsc politica fiindcă face oamenii să fie răi şi cruzi. 222 00:24:25,796 --> 00:24:28,419 Dar tu trebuie să-mi spui acum, de ce te-ai întors? 223 00:24:28,920 --> 00:24:31,509 - De ce v-aţi întors? - Vei afla. 224 00:24:31,610 --> 00:24:35,374 Şi stai liniştită că Diomede va fi eliberat din închisoare 225 00:24:35,475 --> 00:24:37,850 şi tatăl tău nu va mai face niciun rău. 226 00:24:37,950 --> 00:24:41,064 - Sigur, Ipolit. - Şi acum, ascultă-mă bine. 227 00:24:41,175 --> 00:24:43,085 În această noapte vom ataca garnizoană spartană 228 00:24:43,186 --> 00:24:45,210 pentru a-l lua prizonier pe Febida. 229 00:24:45,310 --> 00:24:47,675 Dar prietenii mei doresc şi viaţa lui Leonidas. 230 00:24:47,775 --> 00:24:49,605 Vor să asedieze această casă. 231 00:24:49,705 --> 00:24:52,069 Ştiu că Fillida l-a invitat pe tatăl tău la o petrecere. 232 00:24:52,170 --> 00:24:55,574 Convinge-l să meargă. E singura cale să fie salvat. 233 00:24:57,238 --> 00:25:00,038 Febida, poporul e agitat şi a invadat drumul. 234 00:25:00,139 --> 00:25:03,639 - Vrei să intervin? - Nu, lasă-i să verse sânge între ei. 235 00:25:03,701 --> 00:25:06,895 Totuşi, avertizează-l pe Leonidas să fie atent şi să rămână în casă. 236 00:25:06,898 --> 00:25:08,198 Bine. 237 00:25:10,310 --> 00:25:14,275 Dar de ce trebuie să-şi piardă timpul un om obosit şi somnoros 238 00:25:14,375 --> 00:25:16,375 cu fanteziile unei fete. 239 00:25:16,475 --> 00:25:20,075 Dacă am avea puţin timp să consultăm oracolul, mi-ai da dreptate. 240 00:25:20,175 --> 00:25:21,290 Ce uşurare. 241 00:25:21,391 --> 00:25:24,257 Acum trebuie să consultăm şi oracolul 242 00:25:24,260 --> 00:25:26,810 şi poate să-i deranjăm şi pe zei. 243 00:25:27,021 --> 00:25:28,470 Râzi de mine, tată. 244 00:25:28,571 --> 00:25:31,480 Dar te asigur că visul meu spune că tu nu vei rămâne aici în noaptea asta 245 00:25:31,570 --> 00:25:33,369 şi că vei merge la petrecerea lui Fillida. 246 00:25:33,470 --> 00:25:37,070 - Se înţelege, să nu-şi piardă succesul. - Da şi pentru asta. 247 00:25:37,073 --> 00:25:41,473 Pe de altă parte, prezenţa ta în casa lui ar putea ajuta la reabilitarea celorlalţi. 248 00:25:41,476 --> 00:25:44,076 Tu îl maltratezi şi îl dispreţuieşti mereu. 249 00:25:44,201 --> 00:25:48,249 Sigur, pentru că o merită. E un idiot. 250 00:25:52,469 --> 00:25:55,904 Măcar dacă nu e un om inteligent ar trebui să se prefacă. 251 00:26:05,889 --> 00:26:07,489 Priveşte-mă! 252 00:26:09,329 --> 00:26:12,029 Fillida a venit aici, nu-i aşa? 253 00:26:12,429 --> 00:26:15,619 Te-a implorat să-l ajuţi, 254 00:26:15,919 --> 00:26:18,069 tu ai căzut în capcana lui, 255 00:26:18,170 --> 00:26:22,898 aşa că ai inventat că ai visat oaia plângătoare supusă, 256 00:26:22,998 --> 00:26:25,398 pentru a mă convinge să merg la petrecerea lui. 257 00:26:25,459 --> 00:26:28,158 Nu, nu, tată, îţi jur că nu e aşa. 258 00:26:28,258 --> 00:26:31,299 Dar, te rog, te implor, du-te la petrecerea lui Fillida, 259 00:26:31,400 --> 00:26:34,100 altfel nu voi reuşi să dorm liniştită în această noapte. 260 00:26:36,901 --> 00:26:38,959 - Bine, voi merge. - Mulţumesc. 261 00:26:39,060 --> 00:26:41,179 Du-te şi adu-mi hainele acum, 262 00:26:41,280 --> 00:26:43,085 apoi voi avea nevoie să mă ajuţi să trezesc slujitorii 263 00:26:43,088 --> 00:26:45,188 şi să avertizez şi escorta. 264 00:26:47,186 --> 00:26:49,868 Trăiască Leonidas! 265 00:26:50,368 --> 00:26:52,768 Trăiască Leonidas... 266 00:26:52,868 --> 00:26:55,968 protectorul şi salvatorul patriei. 267 00:26:55,991 --> 00:26:58,540 Chiar şi femeile se îmbată în acest oraş. 268 00:26:58,641 --> 00:27:00,365 E o ruşine. 269 00:27:00,466 --> 00:27:02,459 Tu care eşti un om puternic, fă-mi dreptate, 270 00:27:02,462 --> 00:27:06,362 şi spune-i lui Cirene să mă ia înapoi sau să-mi dea banii de la Androcles. 271 00:27:06,431 --> 00:27:07,871 - Androcles?! - Da, Androcles. 272 00:27:07,874 --> 00:27:09,074 Unde l-ai văzut? 273 00:27:09,077 --> 00:27:13,577 - Iubirea mea, Androcles. - Bine, unde l-ai văzut pe Androcles? 274 00:27:13,780 --> 00:27:15,564 Pe Androcles... 275 00:27:16,667 --> 00:27:18,667 la casa lui Cirene. 276 00:27:18,670 --> 00:27:21,770 L-am văzut la fiecare sfârşit de săptămână. 277 00:27:21,773 --> 00:27:25,873 Femeia asta vorbeşte de un om care nu ar trebui să fie aici. 278 00:27:25,900 --> 00:27:28,859 Ori a fost vorba de vinul pe care l-a băut, ori... 279 00:27:29,460 --> 00:27:31,339 Supravegheaţi constant casa lui Cirene. 280 00:27:31,342 --> 00:27:32,642 Haideţi! 281 00:27:32,740 --> 00:27:34,810 - Să mergem la casa lui Cirene. - Vino cu mine, băiat frumos. 282 00:27:34,813 --> 00:27:36,213 Pleacă! 283 00:27:36,311 --> 00:27:40,965 Aduceţi o sticlă de vin, să ruinăm aceşti găozari. 284 00:27:45,130 --> 00:27:47,389 - Sănătate, Leonidas! - Sănătate, Alcis! 285 00:27:47,489 --> 00:27:50,000 De regulă, oficialii ca tine dorm la această oră. 286 00:27:50,101 --> 00:27:51,429 Poate într-o companie plăcută. 287 00:27:51,432 --> 00:27:55,132 Adevărat, dar Febida doreşte să te întorci acasă şi să fii atent. 288 00:27:55,175 --> 00:27:57,029 Atent? De ce? 289 00:27:57,130 --> 00:28:00,935 Printre altele, a fost ucis un băiat care a încercat să intre înarmat în oraş. 290 00:28:01,035 --> 00:28:03,544 - Unde e? - Vrei să-l vezi? 291 00:28:03,547 --> 00:28:05,494 E la câţiva paşi de poartă. 292 00:28:05,497 --> 00:28:07,547 Un băiat înarmat. 293 00:28:12,659 --> 00:28:14,059 - Unsprezece. - Şapte. 294 00:28:14,062 --> 00:28:16,700 La naiba, mortul ăla blestemat îmi aduce ghinion. 295 00:28:16,801 --> 00:28:18,060 Hei, voi doi! 296 00:28:18,063 --> 00:28:20,863 Ce faceţi acolo? Veniţi repede încoace. 297 00:28:24,719 --> 00:28:26,619 Văd că faceţi pază bună. 298 00:28:26,720 --> 00:28:29,349 - Dar noi... - Descoperiţi cadavrul. 299 00:28:32,819 --> 00:28:35,319 Aţi dormit în post amândoi. 300 00:28:35,419 --> 00:28:38,268 Alcis, întoarce-te la Febida 301 00:28:38,369 --> 00:28:41,605 şi spune-i să perchiziţioneze toate casele suspecte. 302 00:28:41,706 --> 00:28:46,119 Unul e mort, dar alţii care au intrat în oraş sunt vii. 303 00:28:49,089 --> 00:28:50,425 La câţiva ani de la începerea revoltei 304 00:28:50,428 --> 00:28:54,228 Leonidas ne face să părem nişte spartani simpatici. 305 00:28:56,076 --> 00:28:58,520 Beau în cinstea geniului politic Leonidas. 306 00:28:58,523 --> 00:29:02,323 - Ce e, nu crezi că este un geniu? - Nu glumiţi. 307 00:29:02,371 --> 00:29:03,670 Suntem în casa nepotului lui Leonidas. 308 00:29:03,771 --> 00:29:06,639 Fillida, tu eşti martor că nu mi-am deschis gura. 309 00:29:06,740 --> 00:29:08,255 Dar de ce ţi-e frică, Ipatelli? 310 00:29:08,356 --> 00:29:13,239 La urma urmei, îi împrospătam cu toţii abilitatea unchiului meu. 311 00:29:13,706 --> 00:29:15,747 Bună seara, domnilor. 312 00:29:18,350 --> 00:29:20,868 Unchiule, îţi mulţumesc că ai venit. 313 00:29:22,468 --> 00:29:25,914 Flori pe capul campionului aristocraţiei. 314 00:29:26,014 --> 00:29:29,805 - Las-o moartă, bufonule. - În cinstea ta, Leonidas. 315 00:29:33,350 --> 00:29:36,239 E drăguţ să fii între oameni bucuroşi. 316 00:29:39,029 --> 00:29:41,904 Vă gândiţi dacă acest vin ar fi fost otrăvit? 317 00:29:42,421 --> 00:29:45,970 O glumă bună să-i lichidezi pe toţi dintr-o singură lovitură. 318 00:29:47,870 --> 00:29:51,688 - Nu ai încredere în mine, unchiule? - Uite cum am încredere în tine. 319 00:29:52,509 --> 00:29:56,028 Una din voi să fugă să-i avertizeze pe prietenii mei care se ascund. Repede! 320 00:29:56,331 --> 00:29:57,631 Deschide uşa. 321 00:30:04,429 --> 00:30:06,988 - Unde e stăpâna casei? - Iat-o. 322 00:30:07,088 --> 00:30:09,430 Oamenii Spartei îşi arată repede bunele maniere. 323 00:30:09,530 --> 00:30:10,695 Nu bate câmpii, Cirene. 324 00:30:10,796 --> 00:30:12,750 Voi vorbi cu Febida când va veni la mine. 325 00:30:12,851 --> 00:30:14,229 Ce doreşti? 326 00:30:14,732 --> 00:30:16,332 Perchiziţionaţi casa. 327 00:30:16,532 --> 00:30:19,630 Ordinul a fost dat de Febida şi de Leonidas. 328 00:30:33,150 --> 00:30:36,279 - Aţi găsit ceva? - Nimic, d-le. 329 00:30:36,679 --> 00:30:39,165 E clar că nu au mai văzut o fată frumoasă. 330 00:30:39,266 --> 00:30:40,566 Nu comenta. 331 00:30:42,158 --> 00:30:45,458 Fillida, mincinos şi trădător, când ajung aceste femei? 332 00:30:45,558 --> 00:30:47,318 Nu toţi de aici suntem impotenţi. 333 00:30:47,419 --> 00:30:52,288 - Râdeţi, poate asasinii sunt aici. - Şi cine să fie asasinii? Exilaţii? 334 00:30:53,619 --> 00:30:56,735 Am rămas singur, dar nu pot, nu trebuie să sfârşesc aşa. 335 00:30:56,836 --> 00:30:58,408 Sănătate, Leonidas! 336 00:30:59,211 --> 00:31:00,750 Un mesaj urgent de la Febida. 337 00:31:00,851 --> 00:31:03,039 Numai Febida îmi poate comunica veşti proaste. 338 00:31:03,140 --> 00:31:06,020 - Vorbeşte. - Mesajul e doar pentru tine. 339 00:31:14,429 --> 00:31:16,479 Percheziţiile s-au dovedit a fi inutile. 340 00:31:16,579 --> 00:31:18,339 Poporul s-a revoltat. 341 00:31:18,440 --> 00:31:20,538 Soldaţii tăi suferă. 342 00:31:21,039 --> 00:31:25,444 Domnilor, domnilor, distraţi-vă cât mai puteţi. 343 00:31:25,544 --> 00:31:27,690 Poporul s-a revoltat. 344 00:32:19,580 --> 00:32:22,599 - Cine eşti? - Fillida, nepotul lui Leonidas. 345 00:32:22,602 --> 00:32:24,402 Am un ordin urgent de comunicat. 346 00:32:34,902 --> 00:32:38,119 Voiam să mai dorm puţin. 347 00:32:41,129 --> 00:32:42,657 - Bună seara, prietene. - Cine eşti tu? 348 00:32:42,758 --> 00:32:44,408 Fillida, nepotul lui Leonidas. 349 00:32:44,509 --> 00:32:46,968 - Le-am văzut deja permisul de acces. - Să-l văd şi eu. 350 00:32:46,971 --> 00:32:48,371 Arată-i-l. 351 00:32:51,769 --> 00:32:53,169 Să mergem! 352 00:33:27,469 --> 00:33:29,069 Diomede! 353 00:33:32,740 --> 00:33:33,840 Fillida! 354 00:33:33,940 --> 00:33:35,140 Ferenico! 355 00:33:35,240 --> 00:33:37,349 - Gorgida! - Ridică-te, prietene. 356 00:33:37,449 --> 00:33:39,789 Am comis o infracţiune ca să te eliberăm. 357 00:33:39,890 --> 00:33:41,709 Ipolit, te salută. 358 00:33:42,212 --> 00:33:43,612 Să mergem! 359 00:33:59,478 --> 00:34:02,509 - Diomede! - Bună, Ipolit. 360 00:34:04,199 --> 00:34:06,009 Să mergem la casa lui Cirene. 361 00:34:10,810 --> 00:34:13,588 - Iată că planul nostru a funcţionat. - E momentul să acţionăm. 362 00:34:14,084 --> 00:34:15,384 Să mergem! 363 00:34:15,684 --> 00:34:17,897 Ce naiba mai aştepţi? 364 00:34:18,197 --> 00:34:20,619 Patrulez oraşul. 365 00:34:20,722 --> 00:34:23,718 Am dat ordin să intervină doar în caz că sunt provocaţi. 366 00:34:23,795 --> 00:34:27,499 Deci vrei să spui că trebuie să mă preocup de cum voi fi îngropat. 367 00:34:27,600 --> 00:34:29,404 Nu te agita. 368 00:34:30,905 --> 00:34:33,579 Eu îţi sunt prieten şi vreau să te salvez. 369 00:34:33,679 --> 00:34:37,114 Dar trebuie să respect formalităţile şi dacă nu mă atacă nu pot acţiona, 370 00:34:37,151 --> 00:34:38,690 cel puţin, nu până nu primesc ordin din Sparta. 371 00:34:38,693 --> 00:34:41,793 - Cere să se dea ordinul. - Bine. 372 00:34:41,860 --> 00:34:44,959 Dar tu de ce nu pui în acţiune soldaţii tebani? 373 00:34:44,962 --> 00:34:47,762 Păi, n-am făcut-o? 374 00:34:47,970 --> 00:34:52,049 - Mie mi se pare că nu-şi fac datoria. - Ştiu că nu luptă. 375 00:34:55,629 --> 00:35:00,398 - Fraţii poporului... - Ajută-mă măcar să-mi salvez fiica. 376 00:35:00,498 --> 00:35:02,337 Bine, pericolul e doar aici. 377 00:35:02,438 --> 00:35:04,829 Va merge chiar azi într-un loc sigur. 378 00:35:04,930 --> 00:35:08,198 Stai liniştit, va fi însoţită de soldaţii mei. 379 00:35:09,649 --> 00:35:12,080 După cum aţi aflat, Leonidas a plecat de la petrecere. 380 00:35:12,181 --> 00:35:13,458 Ne vom ocupa de el mai târziu. 381 00:35:13,559 --> 00:35:15,780 Deocamdată să ne gândim la complicii lui. 382 00:35:15,881 --> 00:35:18,470 - Apoi vom discuta. - Să discutăm? Nu văd ce... 383 00:35:18,473 --> 00:35:19,673 - Ipolit. - Eşti pregătită? 384 00:35:19,676 --> 00:35:22,876 - Da. - Bine. Prea bine. 385 00:35:22,960 --> 00:35:26,354 Aşadar, Fillida şi-a avertizat deja oaspeţii 386 00:35:26,357 --> 00:35:28,458 că la petrecere vor fi femei. 387 00:35:28,525 --> 00:35:31,689 - Cirene, ne va ajuta să ne îmbrăcăm. - Bine. 388 00:36:03,789 --> 00:36:06,469 Mi-e frică, tată. Mi-e atât de frică. 389 00:36:06,869 --> 00:36:09,079 Asta nu e Doride pe care o cunosc eu. 390 00:36:09,180 --> 00:36:12,324 - Fiica mea e curajoasă şi puternică. - Dar, tată, vei rămâne aici singur, 391 00:36:12,380 --> 00:36:15,180 la mila poporului care s-a revoltat să te ucidă. 392 00:36:15,275 --> 00:36:18,530 Ne vom gândi la popor când Sparta va vorbi. 393 00:36:18,731 --> 00:36:21,509 Zeii să te călăuzească. 394 00:36:22,387 --> 00:36:24,287 Te las pe mâini sigure. 395 00:36:24,387 --> 00:36:27,068 Leonidas, escorta e pregătită. 396 00:36:27,168 --> 00:36:29,468 E pregătită pentru tine, fata mea. 397 00:36:30,969 --> 00:36:33,844 Sunt bătrân, iar zeii m-ar putea chema la ei dintr-o clipă într-alta. 398 00:36:33,945 --> 00:36:36,049 - Nu, te rog, nu spune astfel de lucruri. - Orice s-ar întâmpla, 399 00:36:36,150 --> 00:36:39,309 nu uita că comoara se află în mâinile lui Milone. 400 00:36:39,569 --> 00:36:43,004 Vorbeşte cu el, îţi va fi loial cum mi-a fost şi mie. 401 00:36:43,105 --> 00:36:45,339 Rămas-bun, Doride. Acum, pleacă. 402 00:36:52,487 --> 00:36:54,487 Muzică. Muzică. 403 00:36:54,490 --> 00:36:57,579 - Să dansăm. - Am ajuns. 404 00:37:08,800 --> 00:37:09,868 Să ne gândim doar la Leonidas. 405 00:37:09,871 --> 00:37:11,671 Acum că spartanii au plecat din casa lui... 406 00:37:11,710 --> 00:37:13,330 Asta şi voiam. Să mergem! 407 00:37:13,431 --> 00:37:16,315 - Eu vreau ca lucrurile să fie... - Revoltele de pe stradă sunt propice. 408 00:37:16,318 --> 00:37:18,018 Sunteţi nebuni. Trebuie să ne unim cu poporul, 409 00:37:18,079 --> 00:37:20,719 - să-l ajutăm în luptă şi să-l apărăm. - Întâi trebuie să-l ucidem pe Leonidas, 410 00:37:20,754 --> 00:37:24,565 - altfel nu vom putea discuta cu Febida. - Dar nu trebuie să discutăm cu Febida, 411 00:37:24,591 --> 00:37:26,635 - ci trebuie să ne luptăm cu el. - Cu ce arme să luptăm? 412 00:37:26,670 --> 00:37:28,739 Cu cuţitele celor patru cerşetori pe care i-ai dezlănţuit? 413 00:37:28,840 --> 00:37:31,139 Să terminăm cu prostiile astea. 414 00:37:32,440 --> 00:37:36,234 - Spartanii sunt de neînvins. - Ipolit, strada e liberă. 415 00:37:36,334 --> 00:37:38,740 - Să nu mai pierdem timpul. - Trebuie să decidem ceva. 416 00:37:38,840 --> 00:37:40,755 Eu deja am decis. Să-l ucidem pe Leonidas. 417 00:37:40,856 --> 00:37:42,129 E singurul lucru pe care-l putem face. 418 00:37:42,132 --> 00:37:43,532 E o moarte inutilă. Gândeşte-te şi tu. 419 00:37:43,571 --> 00:37:45,950 Eu vreau să ajung la cei patru cerşetori ai mei. 420 00:37:50,039 --> 00:37:51,377 Opreşte-te! 421 00:37:51,880 --> 00:37:53,179 Las-o baltă. 422 00:37:53,280 --> 00:37:56,379 Poporul ne e de folos şi nouă acum. 423 00:38:10,749 --> 00:38:13,418 Leonidas, vei da socoteală în faţa zeilor. 424 00:38:14,519 --> 00:38:18,850 - De mult timp nu ne-am văzut. - Da, de mult timp. 425 00:38:18,861 --> 00:38:22,250 De când ai fugit din Teba ca un hoţ de găini. 426 00:38:22,253 --> 00:38:24,553 - Dar m-am întors. - Cu trădare. 427 00:38:24,649 --> 00:38:26,769 Orice modalitate e bună pentru a-i lichida pe tirani. 428 00:38:26,772 --> 00:38:30,972 Da, şi aceea de a profita de ingenuitatea unei fete. 429 00:38:31,190 --> 00:38:34,080 Ipolit, eşti un erou de teatru. 430 00:38:34,181 --> 00:38:38,359 Şi îţi lipseşte umorul. Haide, hoţ de găini. 431 00:38:38,460 --> 00:38:39,895 Ia o decizie. 432 00:38:39,996 --> 00:38:41,209 - Să-l terminăm. - Să o facem. 433 00:38:41,212 --> 00:38:42,312 Înapoi! 434 00:38:42,410 --> 00:38:44,710 Vrei să dai bine în faţa poporului, 435 00:38:44,811 --> 00:38:47,430 dar nu vei putea să te dai mare că ai ucis tiranul. 436 00:38:47,531 --> 00:38:51,300 Nimeni nu se va putea da mare că l-a ucis pe Leonidas. 437 00:39:05,200 --> 00:39:07,098 Da, e mort. 438 00:39:07,499 --> 00:39:09,878 Dacă poporul va afla, ne va ucide. 439 00:39:09,979 --> 00:39:13,798 Noi ar fi trebuit să-l ucidem. Cu toţii. Cu toţii. 440 00:39:27,549 --> 00:39:30,049 Trăiască Ipolit! Trăiască Ipolit! 441 00:39:30,152 --> 00:39:31,652 Trăiască! 442 00:39:34,858 --> 00:39:37,358 - Trăiască! - Trăiască Ipolit! 443 00:39:41,550 --> 00:39:43,119 Tebani... 444 00:39:43,419 --> 00:39:45,820 serviciul tiranului se termină aici. 445 00:39:45,923 --> 00:39:49,023 Trăiască armele ofensive ale libertăţii. 446 00:39:52,039 --> 00:39:53,229 Tiranul... 447 00:39:53,330 --> 00:39:56,399 tiranul Leonidas a murit şi el. 448 00:39:58,500 --> 00:40:01,780 Vă vom demonstra fiindcă chiar şi mort puteţi să-l atingeţi. 449 00:40:01,851 --> 00:40:04,050 Spartanii nu s-au atins de el. 450 00:40:04,053 --> 00:40:05,829 Ne-am ocupat noi de asta 451 00:40:06,329 --> 00:40:08,853 fiindcă n-am mai vrut vărsare de sânge. 452 00:40:09,241 --> 00:40:12,360 Din acest moment în Teba domneşte libertatea. 453 00:40:20,748 --> 00:40:23,469 Să mergem! Poporul teban poate face ce vrea. 454 00:40:23,570 --> 00:40:26,049 Priviţi, Febida vine aici. 455 00:40:29,929 --> 00:40:32,758 Poporul îl lasă să treacă. Îi face loc. 456 00:40:32,761 --> 00:40:34,261 - Câţi oameni are cu el? - Şase, mi se pare! 457 00:40:34,329 --> 00:40:36,533 - Sunt puţini să înceapă o luptă. - Hotărăşte-te, repede! 458 00:40:36,634 --> 00:40:37,868 Dacă vrei să rămânem, ce facem? 459 00:40:37,969 --> 00:40:39,832 Nu e atât de idiot să vină cu oameni puţini. 460 00:40:39,835 --> 00:40:42,019 Vrea să discute, nu să lupte. 461 00:40:42,920 --> 00:40:44,800 Bine, o să discutăm. 462 00:40:45,503 --> 00:40:48,903 Ca soldat, nu am niciun interes pentru politica internă a Tebei, 463 00:40:48,990 --> 00:40:53,350 cât timp nu e pusă în pericol siguranţa soldaţilor mei 464 00:40:53,451 --> 00:40:54,675 şi ordinea socială. 465 00:40:54,776 --> 00:40:57,315 Asta ne chinuim şi noi să-ţi garantăm. 466 00:40:57,416 --> 00:40:59,509 Tu şi oamenii tăi de aici. Dar Diomede? 467 00:40:59,610 --> 00:41:01,759 - Diomede reprezintă un pericol. - E puţin temperamental, 468 00:41:01,860 --> 00:41:03,499 dar în cele din urmă va fi convins şi el. 469 00:41:03,600 --> 00:41:06,258 N-am de gând să aştept să fie convins. 470 00:41:06,261 --> 00:41:07,561 Şi ce vrei? 471 00:41:07,659 --> 00:41:10,289 Să mi-l aduceţi cum o fi, viu sau mort. 472 00:41:10,389 --> 00:41:12,399 - Sunt întru totul de acord. - Linişteşte-te! Linişteşte-te! 473 00:41:12,402 --> 00:41:15,202 Diomede e prietenul şi camaradul nostru loial. 474 00:41:15,279 --> 00:41:18,418 Asta înseamnă că vreţi să fixaţi un preţ? 475 00:41:18,519 --> 00:41:21,389 - Nu vreau să spun că... - Şi dacă ne-am spune preţul? 476 00:41:21,490 --> 00:41:22,989 Ai fi dispus să-l plăteşti? 477 00:41:23,090 --> 00:41:26,458 Dar vorbim de un om care a fost alături de noi la luptă şi speranţă. 478 00:41:26,461 --> 00:41:27,961 Ajunge! 479 00:41:28,510 --> 00:41:29,899 Hotărâţi-vă. 480 00:41:30,000 --> 00:41:32,188 Vreţi ca guvernul Tebei să fie protejat de mine 481 00:41:32,191 --> 00:41:37,199 sau să ieşiţi de aici ciomăgiţi, făcuţi prizonieri sau morţi. 482 00:41:37,299 --> 00:41:39,029 Acum totul depinde de voi. 483 00:41:40,186 --> 00:41:43,487 Dacă vreţi ca Sparta să vă fie alături, daţi-mi-l pe Diomede. 484 00:41:46,490 --> 00:41:49,579 Schimbul pe care ni-l propui este avantajos... 485 00:41:52,949 --> 00:41:55,625 dar asociaţia noastră e una democratică. 486 00:41:55,628 --> 00:41:59,728 Şi deciziile sunt luate de majoritate. 487 00:42:00,461 --> 00:42:03,218 Vorbeşte! Ce ai să-mi spui? 488 00:42:03,418 --> 00:42:05,888 Am vorbit cu Febida. 489 00:42:05,988 --> 00:42:09,638 Pentru anumite condiţii, e dispus să ne garanteze protecţia Spartei. 490 00:42:09,701 --> 00:42:11,170 Dar ne cere să încetăm revoltele, 491 00:42:11,271 --> 00:42:15,280 soldaţii tebani să asigure ordinea cu forţa şi că tu... 492 00:42:15,381 --> 00:42:17,630 Şi că eu? Haide, spune. 493 00:42:17,633 --> 00:42:19,733 Dar nu e nevoie. Ştiu deja. 494 00:42:20,076 --> 00:42:23,345 Ca eu să încetez să mai dezlănţui oamenii. Am dreptate? 495 00:42:23,546 --> 00:42:25,664 Da, asta vrem şi noi. 496 00:42:25,765 --> 00:42:29,205 În halul ăsta aţi ajuns? Şi tu, Ipolit. 497 00:42:29,306 --> 00:42:30,848 Da, şi eu. 498 00:42:30,949 --> 00:42:33,949 Pentru asta ne-am luptat mereu? 499 00:42:34,050 --> 00:42:37,280 Să avem un guvern şi să-i oferim Tebei ordine şi pace. 500 00:42:37,321 --> 00:42:39,049 Dar sub dominaţia Spartei. 501 00:42:39,052 --> 00:42:41,796 Aşa cum a fost şi cu Leonidas. 502 00:42:43,499 --> 00:42:47,399 Bine, ascultaţi-mă. 503 00:42:47,665 --> 00:42:49,788 Pentru a rămâne cu voi, 504 00:42:50,289 --> 00:42:53,390 vreau ca poporul să participe activ la guvernare 505 00:42:53,393 --> 00:42:56,860 şi să fie înfăptuită o constituţie democratică. 506 00:42:56,890 --> 00:42:58,749 Avem încredere cu toţii în democraţie. 507 00:42:58,850 --> 00:43:01,539 Eu la limitarea puterii şefului statului, 508 00:43:01,640 --> 00:43:03,960 pentru a împiedica o nouă dictatură. 509 00:43:05,079 --> 00:43:09,365 Dar mai presus de toate, cer imediat o acţiune armată împotriva spartanilor. 510 00:43:09,465 --> 00:43:12,295 Eu îţi dau un sfat, Diomede. 511 00:43:12,396 --> 00:43:14,845 Prietenul nostru Febida a cerut să luăm decizii hotărâtoare pentru tine. 512 00:43:14,946 --> 00:43:19,169 - Îţi solicit să te supui. - Mulţumesc, Androcles. Am înţeles. 513 00:43:19,195 --> 00:43:22,519 - Acum te vom aresta. - Taci din gură, Gorgida! 514 00:43:23,749 --> 00:43:25,338 Tu vorbeşti? 515 00:43:25,439 --> 00:43:29,450 Ştiu cu toţii câţi bani a adunat familia ta prin monopolul de comerţ cu Sparta. 516 00:43:29,521 --> 00:43:31,485 - Nu e adevărat. - Ai grijă, Diomede. 517 00:43:31,488 --> 00:43:33,219 Vezi cum vorbeşti. 518 00:43:33,419 --> 00:43:35,488 Tu ar trebui să-ţi ţii gura. 519 00:43:35,576 --> 00:43:37,890 Ai fost mereu plin de datorii. 520 00:43:37,991 --> 00:43:41,500 Dar dacă ai ajunge la putere, ai găsi cu siguranţă o modalitate să le plăteşti. 521 00:43:42,901 --> 00:43:44,229 Opriţi-vă! 522 00:43:47,730 --> 00:43:49,058 S-a sfârşit totul între noi, Ipolit. 523 00:43:49,159 --> 00:43:52,080 Nu mai am încredere în voi şi de aceea voi pleca. 524 00:44:10,639 --> 00:44:15,038 Libertatea se câştigă, nu se primeşte cadou. 525 00:44:15,060 --> 00:44:18,930 Spartanii încă nu au intervenit, ceea ce înseamnă că sunt destul de nesiguri. 526 00:44:18,975 --> 00:44:20,949 Dacă vom fi pregătiţi în câteva ore 527 00:44:21,050 --> 00:44:23,520 îi vom prinde într-un moment de criză. 528 00:44:24,021 --> 00:44:25,050 La răsăritul soarelui. 529 00:44:25,151 --> 00:44:27,630 Cred că ar fi mai bine să nu-i lăsăm să ia nicio iniţiativă. 530 00:44:27,633 --> 00:44:29,233 Înainte de prânz. 531 00:44:29,331 --> 00:44:32,530 Vin spartanii! Vin spartanii! 532 00:44:35,544 --> 00:44:37,244 Blocaţi uşa! 533 00:44:43,050 --> 00:44:45,685 - Daţi-mi o sabie! - Pleacă, fugi, tu nu trebuie să mori. 534 00:44:45,786 --> 00:44:47,608 Nu, e târziu, du-te şi ascunde-te. 535 00:44:56,249 --> 00:44:57,908 Încetează, Diomede! Predă-te! 536 00:44:58,009 --> 00:45:01,389 - Supune-te, legii! - Care lege, cea a forţei? 537 00:45:01,392 --> 00:45:02,392 Nu. 538 00:45:02,395 --> 00:45:06,395 E un decret al noilor miniştri care te consideră un inamic al poporului. 539 00:46:53,230 --> 00:46:54,500 Pleacă! 540 00:47:03,050 --> 00:47:05,018 Ascultă-mă, Doride! 541 00:47:05,118 --> 00:47:06,838 Îţi înţeleg durerea, 542 00:47:06,939 --> 00:47:10,169 dar tu ştii bine că eu nu am vrut ca tatăl tău să fie ucis. 543 00:47:10,270 --> 00:47:14,379 - Şi totuşi, refuzi să mă vezi. - Chiar şi ura ta l-a ucis, Diomede. 544 00:47:14,390 --> 00:47:18,590 Aţi făcut o baie de sânge pentru a urma o iluzie de a-i oferi poporului libertate. 545 00:47:18,593 --> 00:47:20,493 Dar mie ce mi-ai oferit? 546 00:47:20,588 --> 00:47:21,988 Diomede... 547 00:47:22,488 --> 00:47:24,988 cel care mi-a promis zile fericite. 548 00:47:24,991 --> 00:47:28,591 Iar eu te-am crezut şi am rămas singură. 549 00:47:29,094 --> 00:47:31,094 Acum, ajunge. 550 00:47:41,150 --> 00:47:43,899 - Rămas-bun, Doride. - Dar unde vei merge? 551 00:47:45,560 --> 00:47:48,699 Teba s-a bucurat de moartea tatălui tău. 552 00:47:49,700 --> 00:47:53,465 Acum plânge pentru noua tiranie a lui Ipolit şi a altora, 553 00:47:53,468 --> 00:47:56,268 care ne-au trădat credinţa în libertate. 554 00:47:57,371 --> 00:47:59,850 Şi acum am pierdut şi dragostea ta. 555 00:48:00,351 --> 00:48:04,750 Dar sunt încă hotărât să lupt şi dacă trebuie să-mi pierd şi viaţa. 556 00:48:06,629 --> 00:48:10,087 Nu, nu, nu pleca. Te vor ucide. Mi-e frică, Diomede. 557 00:48:14,010 --> 00:48:16,308 - Mi-e atât de frică. - Şşt! 558 00:48:17,509 --> 00:48:19,028 Dacă nu plec, 559 00:48:19,328 --> 00:48:22,908 atâtea lupte şi sacrificii au fost în zadar. 560 00:48:45,959 --> 00:48:47,719 E în joc prestigiul Spartei. 561 00:48:47,820 --> 00:48:50,886 Trebuie să ni-i furnizezi acum. 562 00:48:50,986 --> 00:48:52,339 Şi cum să fac asta? 563 00:48:53,140 --> 00:48:54,674 E simplu. 564 00:48:56,774 --> 00:48:58,808 Lipsindu-i de ce este esenţial. 565 00:48:58,908 --> 00:49:00,345 Distrugând satele 566 00:49:00,446 --> 00:49:03,320 şi obligându-l pe Diomede să aleagă să moară de foame sau de sabie. 567 00:49:03,421 --> 00:49:04,430 E foarte simplu. 568 00:49:04,433 --> 00:49:07,533 Dar nu putem masacra un popor pentru a prinde un singur om. 569 00:49:07,591 --> 00:49:09,489 Fireşte, dar cine nu vă cere ceva? 570 00:49:09,492 --> 00:49:11,792 Eu n-am venit să vă cer, ci să vă ordon. 571 00:49:11,795 --> 00:49:13,595 Ce să ne ordoni? 572 00:49:13,680 --> 00:49:16,840 Dispoziţiile care mi-au fost comunicate de guvernul Spartei. 573 00:49:16,941 --> 00:49:18,889 Proclamarea stării de asediu. 574 00:49:18,892 --> 00:49:22,092 Subordonarea guvernului sub autoritatea militară spartană 575 00:49:22,151 --> 00:49:24,939 şi represalii împotriva rebelilor. 576 00:49:25,239 --> 00:49:28,860 Asta înseamnă sfârşitul autorităţii noastre şi exterminarea Tebei. 577 00:49:28,875 --> 00:49:30,675 - Exact! - Asta e inadmisibil. 578 00:49:30,678 --> 00:49:33,178 - Eu refuz să fac asta. - Astea sunt nişte ordine inacceptabile. 579 00:49:33,986 --> 00:49:36,299 Aşa ne-ai pus cu spatele la zid, Febida. 580 00:49:36,302 --> 00:49:38,502 Vom fi nişte marionete în faţa poporului. 581 00:49:38,505 --> 00:49:43,505 E treaba voastră. O altă greşeală şi zbor şi eu. 582 00:49:44,341 --> 00:49:46,420 - Vă salut. - Febida, aşteaptă o clipă. 583 00:49:46,523 --> 00:49:48,123 Să căutăm o cale de ieşire, un compromis. 584 00:49:48,190 --> 00:49:50,119 Nu am altceva de spus în afară de asta. 585 00:49:50,220 --> 00:49:54,244 Supuneţi-vă sau fiţi iar prieteni cu Diomede în carcerele Spartei. 586 00:51:27,689 --> 00:51:30,960 Armele, adevărata problemă sunt armele Diomede. 587 00:51:31,061 --> 00:51:34,520 - Da, ştiu asta. - Dar situaţia e foarte gravă. 588 00:51:35,321 --> 00:51:37,675 Da, îmi dau seama de asta. 589 00:51:37,976 --> 00:51:39,320 Chiar şi viclenia e o armă. 590 00:51:42,919 --> 00:51:44,728 Să facem ambuscade. 591 00:51:44,829 --> 00:51:48,524 Vom cerceta împrejurimile şi vom ataca în mici grupuri izolate. 592 00:51:48,725 --> 00:51:53,449 Vom lua armele morţilor şi răniţilor lor. 593 00:51:56,579 --> 00:51:57,989 Doride! 594 00:51:59,189 --> 00:52:01,689 Am venit să vorbesc cu tine. 595 00:52:11,977 --> 00:52:13,377 Spune. 596 00:52:14,077 --> 00:52:16,689 Primul, din multe alte lucruri, e că sunt aici să rămân cu tine. 597 00:52:16,692 --> 00:52:18,492 Nu suport să stau singură. 598 00:52:18,495 --> 00:52:20,595 Suntem în război, Doride. 599 00:52:20,630 --> 00:52:22,544 Şi un om în război 600 00:52:23,345 --> 00:52:27,148 nu trebuie să aibă alte gânduri decât un ideal pentru care luptă. 601 00:52:27,549 --> 00:52:30,888 Nu poţi rămâne aici, Doride, ştii bine asta. 602 00:52:30,985 --> 00:52:32,799 Voi rămâne pentru un alt motiv 603 00:52:32,802 --> 00:52:36,802 care e mult mai important pentru tine şi oamenii tăi. 604 00:52:37,529 --> 00:52:41,193 - Tu nu ai arme şi nici bani. - Şi ce poţi face tu legat de asta? 605 00:52:41,274 --> 00:52:44,699 Diomede, am intrat în posesia comorii personale a tatălui meu. 606 00:52:44,755 --> 00:52:46,625 - Poftim?! - Da. 607 00:52:46,726 --> 00:52:50,110 Şi o pun la dispoziţia ta pentru a cumpăra arme şi a angaja mercenari. 608 00:52:50,211 --> 00:52:51,704 Doride, dar ăia sunt banii tăi. 609 00:52:51,805 --> 00:52:54,219 Nu poţi şi nu trebuie să te lipseşti de ei. 610 00:52:54,320 --> 00:52:56,499 Şi dorinţa ta de libertate a devenit dorinţa mea. 611 00:52:56,502 --> 00:52:58,710 - Doride, draga mea. - Te iubesc. 612 00:52:58,713 --> 00:53:00,702 - Cât de mult? - Foarte mult. 613 00:53:00,705 --> 00:53:04,205 Pentru că acum gândesc cum gândeşti tu. 614 00:53:04,208 --> 00:53:06,507 Acum nu mai am nicio îndoială. 615 00:53:06,607 --> 00:53:08,408 În cinstea victoriei noastre. 616 00:53:20,079 --> 00:53:21,589 - Am un mesaj pentru tine. - Ce s-a întâmplat? 617 00:53:21,592 --> 00:53:22,936 Liderul de patrulă m-a trimis să-ţi spun 618 00:53:22,939 --> 00:53:26,092 că tebanii sunt campaţi mai jos, lângă mlaştină. 619 00:53:38,039 --> 00:53:41,034 La urma urmei, singurul joc de care se amuză oamenii e războiul. 620 00:53:41,130 --> 00:53:42,748 Da, pentru faptul că conţine o idee. 621 00:53:42,849 --> 00:53:45,038 Cred că ar fi mai bine să te adăposteşti, Doride. 622 00:53:45,139 --> 00:53:47,559 - Diomede... - Uite-i pe mercenari. 623 00:53:47,660 --> 00:53:50,565 Spartanii vin pe mlaştină, iar eu am o idee. 624 00:53:50,666 --> 00:53:52,669 Sper să fie bună, Giasone. 625 00:53:52,770 --> 00:53:55,739 Tu urcă într-o barcă cu oameni puţini şi atacaţi-i, 626 00:53:55,774 --> 00:53:58,674 obligându-i să meargă pe uscat lângă hăţiş. 627 00:53:58,774 --> 00:54:01,737 Acolo îi voi aştepta eu împreună cu călăreţii mei. 628 00:54:22,255 --> 00:54:23,655 Acum! 629 00:54:29,161 --> 00:54:32,361 Pe uscat! Să mergem pe uscat! 630 00:55:10,839 --> 00:55:13,885 Nu pot suporta această situaţie. 631 00:55:13,888 --> 00:55:17,307 - Prefer să mor. - Atunci, du-te şi mori. 632 00:55:17,400 --> 00:55:19,218 Dar nu ne obosi cu prostiile tale. 633 00:55:19,319 --> 00:55:21,449 Îmi voi aminti de tine când mă voi întoarce. 634 00:55:21,550 --> 00:55:24,199 Acum nu mai am timp de pierdut. 635 00:55:25,450 --> 00:55:27,088 Rămas-bun, prieteni. 636 00:55:27,591 --> 00:55:28,768 Ferenico! 637 00:55:28,869 --> 00:55:30,810 - Unde mergi? - La Diomede. 638 00:55:30,813 --> 00:55:33,413 Mă voi întoarce cu capul lui sau nu mă mai întorc deloc. 639 00:55:33,811 --> 00:55:35,760 Pe cuvântul lui Ferenico. 640 00:55:36,261 --> 00:55:37,780 Aşteaptă-mă. 641 00:55:38,483 --> 00:55:40,079 Vin cu tine. 642 00:55:45,059 --> 00:55:48,448 Ce îşi propune Febida cu activitatea de exterminare a ţării? 643 00:55:48,470 --> 00:55:51,760 Să ne înrobească şi să ne facă inofensivi fără posibilitatea de a răni. 644 00:55:51,861 --> 00:55:54,599 Şi acţiunile sale au şanse de reuşită. 645 00:55:54,800 --> 00:55:56,440 Ce rămâne de făcut? 646 00:55:56,541 --> 00:55:59,619 După mine, exact ce nu s-ar aştepta niciodată Febida de la noi 647 00:55:59,720 --> 00:56:03,490 şi asta e ieşirea din mlaştină şi să jucăm totul sau nimic. 648 00:56:03,590 --> 00:56:04,714 Asta e absurd. 649 00:56:04,749 --> 00:56:09,219 Nimeni nu a mai reuşit să-i învingă pe spartani în câmp deschis. 650 00:56:09,510 --> 00:56:10,840 Dar noi... 651 00:56:12,748 --> 00:56:14,148 I-am găsit în pădure. 652 00:56:14,248 --> 00:56:15,469 Spun că te cunosc. 653 00:56:15,570 --> 00:56:18,870 Oamenii proşti care îl protejează pe Diomede nu s-au gândit bine. 654 00:56:18,956 --> 00:56:21,450 Acum veţi plăti pentru primirea proastă. 655 00:56:21,751 --> 00:56:24,909 Sunt Androcles şi Ferenico, doi din cei şapte. 656 00:56:26,010 --> 00:56:28,235 Ce vreţi? De ce sunteţi aici? 657 00:56:28,336 --> 00:56:30,965 Pentru că suntem sătui de prostiile lui Ipolit. 658 00:56:30,968 --> 00:56:33,468 Spune-i tu, tu ştii să vorbeşti mai bine. 659 00:56:33,471 --> 00:56:34,871 E un discurs scurt Diomede. 660 00:56:34,874 --> 00:56:36,774 Eu şi Ferenico am descoperit că ai dreptate. 661 00:56:36,777 --> 00:56:38,277 - Da. - Îţi ajunge? 662 00:56:38,311 --> 00:56:41,285 Cunoscându-te pe tine Androcles ar putea să-mi ajungă, 663 00:56:41,388 --> 00:56:43,188 dar Ferenico? 664 00:56:44,186 --> 00:56:46,459 Diomede, nu ai încredere în mine? 665 00:56:47,800 --> 00:56:50,778 Ba da, dar numai Sesandro îmi va putea răspunde. 666 00:56:52,568 --> 00:56:54,678 Fireşte că îţi voi răspunde. 667 00:56:56,190 --> 00:56:57,339 Atunci, bine aţi venit! 668 00:56:57,440 --> 00:56:59,589 Să le mulţumim zeilor atotputernici. 669 00:57:11,149 --> 00:57:12,304 Ce s-a întâmplat? 670 00:57:12,907 --> 00:57:14,349 Să coborâm de pe cai. 671 00:57:47,139 --> 00:57:48,658 Uitaţi-i acolo. 672 00:57:56,200 --> 00:57:58,619 Îşi petrec viaţa antrenându-se. 673 00:57:58,820 --> 00:58:01,195 - Ne vor face bucăţele. - Crezi asta? 674 00:58:01,395 --> 00:58:04,829 Androcles, dacă reuşesc să-i atrag unde vreau eu, îşi vor schimba părerea. 675 00:58:04,832 --> 00:58:07,132 - Unde vrei să-i atragi? - Să mergem! 676 00:58:20,900 --> 00:58:23,540 Uite ăla e locul unde vreau să-l atrag pe Febida. 677 00:58:23,640 --> 00:58:25,399 Dar ăla nu e un loc pentru ambuscade, Diomede. 678 00:58:25,402 --> 00:58:26,602 E deschis ca marea. 679 00:58:26,641 --> 00:58:30,800 Fireşte, e locul pe care l-ar alege şi spartanii. 680 00:58:31,901 --> 00:58:34,645 - Chiar nu pot să te înţeleg. - Nu? 681 00:58:34,746 --> 00:58:38,635 Ţine cont că spartanii se cred invincibili şi uşuraţi în câmp deschis. 682 00:58:38,638 --> 00:58:39,709 E o sinucidere. 683 00:58:39,712 --> 00:58:43,812 - Dar cum crezi că-i vei putea învinge? - Va fi greu Androcles, dar voi încerca. 684 00:58:43,900 --> 00:58:45,424 Ascultă-mă. 685 00:58:46,224 --> 00:58:48,935 Nu ai văzut cum luptă pisicile? 686 00:58:49,036 --> 00:58:51,408 Luptă ca şi cum ar simula. 687 00:58:51,509 --> 00:58:55,779 Atacă imprevizibil în linii drepte fiind agresive şi violente. 688 00:58:56,026 --> 00:58:58,030 Spartanii în schimb fac blocaje, fac un zid, 689 00:58:58,131 --> 00:59:01,645 un zid de arme şi de scuturi în faţa căruia un atac frontal 690 00:59:01,680 --> 00:59:03,760 ar fi un adevărat act de sinucidere. 691 00:59:03,851 --> 00:59:05,040 Iar noi... 692 00:59:05,241 --> 00:59:07,895 îi vom înfrunta ca pisicile. 693 00:59:07,996 --> 00:59:11,157 Ne vom restrânge spre stânga astfel încât Febida să creadă că eu... 694 00:59:35,870 --> 00:59:37,648 A venit să te ucidă. 695 00:59:38,249 --> 00:59:39,339 Ştiai asta? 696 00:59:39,440 --> 00:59:42,138 Da, dar speram că s-a răzgândit. 697 00:59:42,939 --> 00:59:45,189 Mâine, cei vii se vor bucura pentru victorie, 698 00:59:45,290 --> 00:59:47,065 iar morţii îi vor cunoaşte pe zei. 699 00:59:47,166 --> 00:59:49,439 Varsă vinul pe sabia mea, Giasone. 700 01:00:05,179 --> 01:00:06,528 Diomede. 701 01:00:08,031 --> 01:00:09,728 De ce nu dormi încă? 702 01:00:09,829 --> 01:00:12,855 Peste puţin timp va fi zi, iar mâine vom avea o zi grea. 703 01:00:12,881 --> 01:00:17,169 Ştiu asta. Mâine putem fi învinşi şi putem şi muri. 704 01:00:17,205 --> 01:00:18,639 Ţi-e frică? 705 01:00:25,440 --> 01:00:26,740 Nu. 706 01:00:28,169 --> 01:00:30,069 Auzi cum cântă? 707 01:00:30,757 --> 01:00:31,757 Par fericiţi. 708 01:00:31,760 --> 01:00:35,065 Beau şi cântă, pentru că mâine vor merge să caute favoarea zeilor, 709 01:00:35,166 --> 01:00:37,330 luptând ca nişte oameni curajoşi. 710 01:00:37,431 --> 01:00:40,555 Ştii, cunosc cântecele astea de când eram o copilă. 711 01:00:40,658 --> 01:00:43,758 Sunt cântecele penultimei ore din viaţă. 712 01:00:44,316 --> 01:00:47,239 Mâine vei rămâne aici, Doride. 713 01:00:47,340 --> 01:00:49,318 Crezi că asta e posibil? 714 01:00:52,919 --> 01:00:54,019 Nu. 715 01:00:56,219 --> 01:00:59,799 Sunt mulţumită de destinul meu oricare ar fi. 716 01:00:59,949 --> 01:01:03,630 Dar viaţa sau moartea pe care le aşteptăm la ivirea zorilor... 717 01:01:03,731 --> 01:01:06,260 Vrei să-ţi şoptesc cuvinte pline de speranţă? 718 01:01:06,361 --> 01:01:08,780 Care să-ţi exprime gânduri fericite? 719 01:01:10,181 --> 01:01:11,360 Nu. 720 01:01:11,363 --> 01:01:15,763 Diomede, vreau să trăiesc până în zori clipe cât mai frumoase. 721 01:01:16,611 --> 01:01:18,140 Şi te rog ca mâine să lupţi, 722 01:01:18,241 --> 01:01:21,939 fără să uiţi că destinul meu de până acum e legat de-al tău. 723 01:01:22,242 --> 01:01:25,142 Şi dacă vei învinge, voi învinge şi eu. 724 01:01:25,145 --> 01:01:27,645 Şi dacă vei fi învins, voi fi învinsă şi eu. 725 01:01:27,661 --> 01:01:31,400 Dacă vei trăi sau vei muri, voi trăi sau voi muri şi eu, pentru că te iubesc. 726 01:01:31,501 --> 01:01:33,601 - Te iubesc, chiar dacă... - Nu, Doride! 727 01:01:35,568 --> 01:01:38,119 Mâine, totul va merge bine. 728 01:01:39,320 --> 01:01:41,409 Fiindcă nu mai sunt singur. 729 01:01:41,609 --> 01:01:43,589 Nu mai sunt singur. 730 01:01:59,650 --> 01:02:01,918 Se apropie cavaleria a 21-a. 731 01:02:03,419 --> 01:02:05,280 La posturile de luptă! Grăbiţi-vă! 732 01:02:05,283 --> 01:02:07,383 Pe cai! Repede! 733 01:02:21,569 --> 01:02:24,330 - Cavaleria să iasă afară. - Călăreţi. 734 01:02:40,391 --> 01:02:42,791 Opriţi-vă! 735 01:03:05,109 --> 01:03:06,729 Tu angajează-te în luptă. 736 01:03:06,932 --> 01:03:08,528 Eu voi face manevra. 737 01:03:09,229 --> 01:03:10,490 Rămas-bun. 738 01:03:13,700 --> 01:03:15,075 Sună goarna! 739 01:03:17,078 --> 01:03:19,759 Călăreţi, pregătiţi-vă! 740 01:03:19,762 --> 01:03:21,662 Înainte! 741 01:03:24,968 --> 01:03:28,068 La stânga! Înainte! 742 01:03:32,674 --> 01:03:34,874 Atacaţi! 743 01:03:52,750 --> 01:03:55,440 Înainte! La dreapta! 744 01:03:55,443 --> 01:03:57,143 La galop! 745 01:04:13,658 --> 01:04:15,958 Înainte! 746 01:04:22,867 --> 01:04:24,667 Înainte! 747 01:05:59,360 --> 01:06:02,170 Soldaţi, luaţi-o la dreapta! 748 01:08:08,539 --> 01:08:10,199 Ai grijă la Diomede. 749 01:08:10,300 --> 01:08:13,115 Îl cunosc. Te-a făcut deja să te mişti cum a vrut el. 750 01:08:13,216 --> 01:08:16,525 Şi cu asta şi-a anticipat sfârşitul. 751 01:08:16,626 --> 01:08:19,030 Ce crede că a făcut împrăştiindu-mi călăreţii? 752 01:08:19,131 --> 01:08:21,809 Nu ştie că-i folosesc doar ca acoperire. 753 01:08:21,812 --> 01:08:24,474 Febida, cred că ar fi mai bine să profităm de acest moment de repaus 754 01:08:24,509 --> 01:08:28,585 - pentru a-i lua prin surprindere. - Nu, şi oamenii noştri sunt obosiţi. 755 01:08:28,651 --> 01:08:31,940 Vom ataca după o odihnă bună, aşa cum face şi Diomede. 756 01:08:32,041 --> 01:08:33,429 Mişcaţi-vă! 757 01:08:55,189 --> 01:08:58,849 Primul atac a reuşit, dar ne-a rămas cea mai grea parte de făcut, 758 01:08:58,921 --> 01:09:01,739 - să luptăm în câmp deschis. - Mă aveţi mereu de rezervă, 759 01:09:01,800 --> 01:09:04,860 - pregătit să intervin cu cavaleria. - Să se mişte. 760 01:09:12,509 --> 01:09:15,078 Sosesc. Sunt destul de aproape. 761 01:09:15,179 --> 01:09:17,888 Grăbiţi-vă! Aliniaţi-vă pe câmpul de luptă! 762 01:09:17,989 --> 01:09:19,729 În linie de luptă! 763 01:10:29,770 --> 01:10:31,318 Marte victorios, 764 01:10:31,419 --> 01:10:33,770 nu-i abandona în această zi 765 01:10:33,773 --> 01:10:36,990 pe fiii tăi care te-au glorificat. 766 01:10:37,019 --> 01:10:40,730 Dă-ne nouă victoria şi moartea ruşinoasă inamicului. 767 01:10:40,831 --> 01:10:43,225 Şi celor care vor muri azi, 768 01:10:43,228 --> 01:10:45,353 permite-le să domnească alături de tine, 769 01:10:45,356 --> 01:10:48,328 în triumful gloriei tale. 770 01:10:59,639 --> 01:11:01,339 Eu, Febida, 771 01:11:01,740 --> 01:11:04,509 general spartan, descendent al lui Hercule, 772 01:11:04,610 --> 01:11:09,120 promit cetăţenia de onoare a Spartei tebanului... 773 01:11:10,121 --> 01:11:12,921 care va spinteca acest steag. 774 01:11:44,829 --> 01:11:47,409 Diomede, armata tebană condusă de Ipolit 775 01:11:47,486 --> 01:11:50,820 a părăsit oraşul şi e pe cale să ajungă aici în marş forţat. 776 01:11:51,921 --> 01:11:53,564 Îmi imaginam eu. 777 01:11:53,567 --> 01:11:56,367 Zeii oferă o singură oră destinului nostru. 778 01:11:56,370 --> 01:11:58,170 Nu avem timp de pierdut. 779 01:11:58,173 --> 01:12:00,073 Filip, du-te la oamenii tăi. 780 01:12:05,370 --> 01:12:07,937 - Spune-mi, ţi-e frică să mori? - Da. 781 01:12:08,338 --> 01:12:10,799 Atunci consideră că eşti deja mort. 782 01:12:10,802 --> 01:12:12,702 Morţii nu plâng. 783 01:12:21,729 --> 01:12:24,738 La stânga! Marş! 784 01:12:38,050 --> 01:12:40,970 Mişcaţi-vă spre dreapta pentru a vedea tabără. 785 01:13:05,408 --> 01:13:07,038 Soldaţi! 786 01:13:08,039 --> 01:13:09,589 Înainte! 787 01:13:56,798 --> 01:13:59,339 Asta e manevra. La atac! 788 01:14:06,837 --> 01:14:09,237 Acoperiţi-vă! Adunaţi-vă! 789 01:14:17,146 --> 01:14:19,146 Înainte! 790 01:17:05,926 --> 01:17:09,626 - Asta e între noi Diomede. - E între noi, Alcis. 791 01:19:06,299 --> 01:19:08,779 Diomede, am ajuns. 792 01:19:08,782 --> 01:19:11,782 Mi-a fost atât de frică pentru tine, dar eşti viu mulţumită zeilor. 793 01:19:34,290 --> 01:19:37,398 - Bătălia deja a început. - Bine, să ne grăbim. 794 01:19:37,499 --> 01:19:39,459 Diomede e pe două fronturi. 795 01:19:48,907 --> 01:19:53,307 D-le, Alcis e mort, iar ofiţerii au pierdut controlul asupra situaţiei. 796 01:19:53,650 --> 01:19:57,199 Trebuie să reziste până la sfârşit. Formaţi pătratul. 797 01:20:01,105 --> 01:20:03,205 Înainte, tebani! 798 01:20:04,329 --> 01:20:06,758 Opreşte-te! Opreşte-te! Unde mergi? 799 01:20:06,761 --> 01:20:08,861 Întoarce-te la luptă, laşule! 800 01:20:08,864 --> 01:20:10,264 Înainte! 801 01:20:10,767 --> 01:20:12,167 Faceţi-mi loc! 802 01:20:12,370 --> 01:20:15,770 Opriţi-vă! Laşilor! Unde mergeţi? 803 01:20:15,773 --> 01:20:18,173 Întoarceţi-vă la luptă! 804 01:20:29,327 --> 01:20:30,727 Staţi pe loc! 805 01:20:32,430 --> 01:20:35,140 Febida, e o luptă zadarnică. 806 01:20:56,749 --> 01:20:58,718 Să ne retragem! 807 01:21:01,819 --> 01:21:04,099 Înainte! Să-i nimicim. 808 01:21:07,914 --> 01:21:09,414 Filip! 809 01:21:10,414 --> 01:21:11,939 Androcles! 810 01:21:12,339 --> 01:21:13,839 Priviţi! 811 01:21:17,770 --> 01:21:18,975 E Ipolit! 812 01:21:19,075 --> 01:21:20,540 Repede, întoarceţi-vă la posturile voastre. 813 01:21:20,543 --> 01:21:24,543 Toată lumea în linie de luptă. 814 01:22:02,960 --> 01:22:04,899 Prieteni, suntem tebani cu toţii. 815 01:22:04,902 --> 01:22:07,102 De ce trebuie să ne luptăm? 816 01:22:07,439 --> 01:22:10,190 Să nu ne lăsăm influenţaţi de această infracţiune. 817 01:22:10,393 --> 01:22:13,593 A rămas un singur duşman... Ipolit. 818 01:22:13,696 --> 01:22:17,196 - Să nu vărsăm sânge teban. - Diomede are dreptate. 819 01:22:17,299 --> 01:22:20,599 De ce trebuie să luptăm împotriva fraţilor noştri? 820 01:22:22,702 --> 01:22:24,202 E adevărat! 821 01:22:24,305 --> 01:22:25,805 Are dreptate! 822 01:22:26,026 --> 01:22:27,908 Iată-mă, frate! 823 01:22:29,909 --> 01:22:32,691 Fraţilor, fraţilor, să ne îmbrăţişăm! 824 01:22:32,694 --> 01:22:35,094 - Trăiască Teba! - Ajunge cu sângele vărsat! 825 01:22:35,125 --> 01:22:38,769 - Da, să terminăm cu asta! - Opriţi-vă! Trădătorilor! 826 01:22:38,772 --> 01:22:40,972 Trăiască Teba! 827 01:22:41,375 --> 01:22:45,075 - Trăiască Teba... - Trăiască Teba... 828 01:22:51,068 --> 01:22:53,379 Opriţi-vă! Laşilor! 829 01:23:05,609 --> 01:23:07,859 Întoarceţi-vă! Laşilor! 830 01:23:07,962 --> 01:23:09,262 Întoarceţi-vă! 831 01:23:09,365 --> 01:23:11,265 Nu! Nu! Daţi-mi drumul! 832 01:23:11,368 --> 01:23:12,768 Daţi-mi drumul! 833 01:24:04,010 --> 01:24:07,010 S F Â R Ş I T 834 01:24:08,013 --> 01:24:13,013 Traducerea, adaptarea şi sincronizarea manuală: Cristian82 66055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.