Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
ANDRE LAWRENCE
ÎN
2
00:00:03,899 --> 00:00:09,399
CEI ŞAPTE DIN TEBA
3
00:00:26,225 --> 00:00:31,225
Traducerea, adaptarea şi
sincronizarea manuală: Cristian82
4
00:00:34,428 --> 00:00:36,128
Cu câteva secole
înainte de Hristos
5
00:00:36,229 --> 00:00:40,499
oraşul Teba suferea sub dominaţia
politică şi militară a Spartei.
6
00:00:40,599 --> 00:00:43,599
Poporul asuprit
râvnea după libertate.
7
00:00:43,702 --> 00:00:45,202
Înainte!
8
00:01:03,536 --> 00:01:08,336
- Mamă! Mamă! Ajutor!
- Las-o în pace! Asasinule!
9
00:01:39,963 --> 00:01:44,063
Nu!
Nu!
10
00:01:50,869 --> 00:01:54,408
- Asasinilor!
- Repede, să mergem în sat.
11
00:01:55,009 --> 00:01:57,148
În sat, urmaţi-mă.
12
00:02:14,819 --> 00:02:16,619
Şacalii.
13
00:03:19,479 --> 00:03:21,698
- Eşti tatăl lui Diomede?
- Da.
14
00:03:21,701 --> 00:03:22,701
Urmează-mă.
15
00:03:22,704 --> 00:03:25,104
Nu, chiar şi dacă vrei să mă iei
nu vei putea face asta. Pleacă.
16
00:03:25,200 --> 00:03:28,239
- Hai cu mine, bătrân idiot.
- Nu, dă-mi drumul!
17
00:03:28,842 --> 00:03:31,742
- Dă-mi drumul, spartan blestemat.
- Mişcă!
18
00:03:31,745 --> 00:03:33,345
Nu pot.
19
00:03:36,440 --> 00:03:39,650
- Vrei să te ucid ca pe un câine?
- Lasă-mi în pace tatăl!
20
00:03:39,653 --> 00:03:43,353
- Lasă-l! Lasă-l!
- Pleacă de aici!
21
00:03:43,356 --> 00:03:45,056
Laşule!
22
00:03:50,319 --> 00:03:52,019
Asasinule!
23
00:03:52,922 --> 00:03:54,622
Asasinule!
24
00:04:00,528 --> 00:04:03,028
Laşule!
Laşule!
25
00:05:12,100 --> 00:05:14,899
A fost Alcis.
I-a ucis pe ai tăi.
26
00:05:14,902 --> 00:05:16,829
Ne-au violat femeile.
27
00:05:16,929 --> 00:05:19,619
Ne-au deposedat
de puţinul pe care-l aveam.
28
00:05:32,220 --> 00:05:34,270
Acesta e tot aurul pe care
am reuşit să-l adun.
29
00:05:34,273 --> 00:05:37,265
Am întors oraşul şi suburbia
cu susul în jos.
30
00:05:37,765 --> 00:05:40,175
Dar e greu să execuţi ordinele.
31
00:05:40,178 --> 00:05:43,469
Poporul se revoltă
şi a fost vărsat şi sânge.
32
00:05:43,869 --> 00:05:45,719
Ai auzit Febida?
33
00:05:45,819 --> 00:05:49,660
Trebuie să raportezi Spartei
şi guvernului tău că suntem disperaţi.
34
00:05:49,686 --> 00:05:52,710
Nu putem plăti tributurile
care ne-au fost impuse.
35
00:05:52,911 --> 00:05:56,320
Faptele sunt sacre Leonidas, tu
eşti conducătorul acestui oraş.
36
00:05:56,421 --> 00:06:00,869
- Prin urmare, trebuie să fii respectat.
- Dar asta e o infamie. Mă opun.
37
00:06:01,136 --> 00:06:02,999
Poporul suferă de foame.
38
00:06:03,800 --> 00:06:05,695
Asta nu o interesează pe Sparta.
39
00:06:05,795 --> 00:06:08,331
Ne vom continua ocupaţia
militară asupra Tebei
40
00:06:08,334 --> 00:06:11,474
până ne veţi plăti tot tributul.
41
00:06:13,690 --> 00:06:15,320
Şi asta?
42
00:06:26,910 --> 00:06:28,510
A fost sora mea.
43
00:06:29,348 --> 00:06:32,059
Şi asta e tot ce a mai rămas
din tatăl meu.
44
00:06:32,359 --> 00:06:35,859
Asta vrea Sparta?
Va fi urâtă de toată lumea, Leonidas.
45
00:06:35,959 --> 00:06:38,040
Ne-ai distrus libertatea
şi ne-ai lipsit şi de viaţă.
46
00:06:38,141 --> 00:06:40,680
Fie ca zeii să te blesteme
şi să te pedepsească.
47
00:06:42,321 --> 00:06:46,480
Numele tău să fie amintit ca fiind
cea mai mare nenorocire a Tebei.
48
00:06:47,880 --> 00:06:51,117
Jur, în faţa zeilor,
49
00:06:51,218 --> 00:06:53,318
că atâta timp
cât voi fi în viaţă,
50
00:06:53,419 --> 00:06:58,025
mâinile mele, mintea şi exteriorul
vor servi la trei pasiuni.
51
00:06:58,125 --> 00:07:01,179
Urii faţă de tine
şi a tiraniei tale.
52
00:07:01,580 --> 00:07:03,919
Răzbunării sângelui meu.
53
00:07:05,210 --> 00:07:08,010
Libertăţii poporului meu.
54
00:07:16,590 --> 00:07:18,370
Şi eu jur!
55
00:07:18,773 --> 00:07:20,173
Şi eu!
56
00:07:21,873 --> 00:07:23,120
Jur şi eu!
57
00:07:24,023 --> 00:07:25,923
Şi tu Ipolit?
58
00:07:29,079 --> 00:07:30,679
Şi eu!
59
00:07:32,808 --> 00:07:34,408
Fillida,
60
00:07:34,508 --> 00:07:37,089
te rog,
fă-le o înmormântare demnă.
61
00:07:43,939 --> 00:07:45,439
Rămas-bun.
62
00:07:54,960 --> 00:07:57,428
Vor fi nişte inamici îngrozitori.
63
00:07:57,928 --> 00:08:00,099
Lasă asta în seama mea, Leonidas.
64
00:08:06,519 --> 00:08:09,725
Mergeţi alături de Gorgida.
Şi el e alături de noi.
65
00:08:18,839 --> 00:08:22,698
Diomede, am aflat
de tatăl tău şi de...
66
00:08:24,499 --> 00:08:26,417
Crede-mă că sunt răvăşită.
67
00:08:26,517 --> 00:08:29,330
Nu credeam că se poate ajunge
la măsuri atât de extreme.
68
00:08:29,431 --> 00:08:31,359
Tatăl tău face parte din cauză.
69
00:08:31,460 --> 00:08:35,088
Te implor, Diomede, nu-l chinui.
70
00:08:36,888 --> 00:08:39,228
Am avut un destin trist.
71
00:08:39,328 --> 00:08:42,275
Te rog!
Să mergem departe de Teba.
72
00:08:42,376 --> 00:08:43,795
Să uităm de această nenorocire.
73
00:08:43,895 --> 00:08:47,398
Şi poate să cunoaştem şi noi
vremuri mai fericite.
74
00:08:47,435 --> 00:08:50,570
Te rog, să plecăm departe.
Ia-mă cu tine.
75
00:08:51,970 --> 00:08:55,709
Ştii unde trebuie să merg.
Am jurat.
76
00:08:56,688 --> 00:09:00,288
Dar ai dreptate.
Destinul nostru e trist.
77
00:09:42,549 --> 00:09:44,589
Înapoi!
Repede!
78
00:09:46,592 --> 00:09:48,092
Să-i urmărim.
79
00:10:17,549 --> 00:10:19,490
Voi, mergeţi în partea aia.
80
00:10:24,079 --> 00:10:25,729
În partea aia.
81
00:11:26,350 --> 00:11:28,250
Duceţi-l înapoi în Teba.
82
00:12:07,109 --> 00:12:08,759
A mărturisit?
83
00:12:14,040 --> 00:12:17,158
Nu, Leonidas, nu a spus nimic.
84
00:12:20,559 --> 00:12:22,006
Haide...
85
00:12:23,288 --> 00:12:24,788
Vorbeşte!
86
00:12:25,788 --> 00:12:28,009
Fii rezonabil, Diomede.
87
00:12:31,349 --> 00:12:35,479
Spune-ne unde e
Ipolit şi ceilalţi
88
00:12:35,579 --> 00:12:37,579
şi îţi va fi cruţată viaţa.
89
00:12:42,985 --> 00:12:45,985
Haide! Vorbeşte!
Vorbeşte!
90
00:12:55,897 --> 00:12:57,297
Mişcă-te!
91
00:13:11,519 --> 00:13:12,919
Diomede!
92
00:13:16,490 --> 00:13:20,778
Diomede, te implor,
te implor, vorbeşte.
93
00:13:20,878 --> 00:13:22,960
Vorbeşte, te implor!
Vorbeşte!
94
00:13:22,963 --> 00:13:24,563
Vorbeşte!
95
00:13:28,868 --> 00:13:30,368
Tată, te rog, salvează-l.
96
00:13:30,468 --> 00:13:34,049
Tu mi-ai dat viaţă.
Nu-mi întoarce spatele, tată.
97
00:13:48,109 --> 00:13:51,509
Nu! Nu!
Nu!
98
00:16:10,028 --> 00:16:13,138
Bună, prietene.
Poţi să ne găzduieşti?
99
00:16:13,238 --> 00:16:16,889
- Doar în această noapte.
- Mergeţi acolo.
100
00:16:35,868 --> 00:16:39,857
- Deci aţi venit din mlaştină, nu?
- Ce te face să crezi asta?
101
00:16:39,957 --> 00:16:42,838
A ajuns să arunc o privire
la sandalele voastre.
102
00:16:42,939 --> 00:16:45,216
Ce au sandalele noastre?
103
00:16:46,507 --> 00:16:48,107
Sunt umede.
104
00:16:48,110 --> 00:16:51,869
Aţi venit direct din mlaştină
nu de pe drum,
105
00:16:51,969 --> 00:16:55,569
altfel ar fi fost praf pe ele.
106
00:16:57,669 --> 00:17:00,869
În regulă, gata.
Pe punte sunt spartanii.
107
00:17:01,289 --> 00:17:04,218
Apropo, ce caută
spartanii la Teba?
108
00:17:04,318 --> 00:17:06,749
Şi Leonidas,
ce face preaiubitul Leonidas?
109
00:17:06,850 --> 00:17:10,734
Nimic nou, continuă să ne jefuiască,
să umple galerele
110
00:17:10,835 --> 00:17:15,130
şi să ne facă sclave femeile,
asta face.
111
00:17:15,230 --> 00:17:18,424
Dar veţi vedea că zilele lor
se vor sfârşi cu ajutorul zeilor
112
00:17:18,525 --> 00:17:21,559
şi cu cel al tebanilor curajoşi.
113
00:17:21,659 --> 00:17:25,794
Ştiţi, eu nu sunt sigur
şi pentru asta surâd mereu,
114
00:17:25,800 --> 00:17:28,259
pentru că nu sunt sigur.
115
00:17:28,860 --> 00:17:31,184
Trebuie să-ţi spun
că eşti neglijent.
116
00:17:31,484 --> 00:17:34,050
Noi am putea fi spartani
îmbrăcaţi în tebani
117
00:17:34,151 --> 00:17:36,149
şi veniţi aici să te aresteze.
118
00:17:37,850 --> 00:17:40,129
Nu aveţi feţe de spartani.
119
00:17:40,229 --> 00:17:42,362
Aşteaptă să te servesc eu.
120
00:17:44,765 --> 00:17:46,168
Dar tu eşti Ipolit!
121
00:17:46,178 --> 00:17:49,778
Te-am văzut în Teba când te-ai întors
învingător din Olympia.
122
00:17:49,849 --> 00:17:51,574
Da!
123
00:17:51,874 --> 00:17:53,497
Şi dacă spun asta,
124
00:17:53,597 --> 00:17:57,304
o spun fiindcă suferinţa tebanilor
e pe cale să se sfârşească.
125
00:17:57,404 --> 00:17:59,058
Zic bine?
126
00:18:02,620 --> 00:18:04,239
De ce mă priveşti aşa?
127
00:18:04,339 --> 00:18:06,268
Sau poate că m-am înşelat?
128
00:18:07,569 --> 00:18:10,139
Stai liniştit,
nu te-ai înşelat deloc.
129
00:18:11,640 --> 00:18:14,909
- Prezenţa ta trezeşte mereu entuziasm.
- Taci din gură, idiotule!
130
00:18:15,010 --> 00:18:16,620
Nu crezi că sunt sinceri?
131
00:18:16,721 --> 00:18:18,530
Ştiu foarte bine că oamenii
de aici sunt plătiţi.
132
00:18:18,631 --> 00:18:21,010
Adu-ţi aminte de promisiunea pe care
mi-ai făcut-o pentru această seară.
133
00:18:21,013 --> 00:18:23,213
- Sunt foarte obosit.
- Dar, unchiule, mi-ai promis.
134
00:18:23,315 --> 00:18:26,969
Am invitat toate personalităţile
guvernului şi pe prietenii tăi.
135
00:18:27,170 --> 00:18:29,229
Ştii mai bine decât mine
că nu am prieteni.
136
00:18:29,330 --> 00:18:31,019
Va fi un afront pentru toţi,
unchiule.
137
00:18:31,119 --> 00:18:32,949
Nu poţi să mă umileşti
atât de grav.
138
00:18:33,050 --> 00:18:35,074
E vorba despre
poziţia mea politică.
139
00:18:35,375 --> 00:18:38,220
Ar fi bine să vorbeşti mai puţin.
140
00:18:38,823 --> 00:18:42,419
- Nu cred că vin.
- Bine, unchiule. Dar mie mi-e totuna.
141
00:18:42,445 --> 00:18:44,968
Iată-l pe Febida.
Acum, pleacă.
142
00:18:57,899 --> 00:18:59,949
Nu vor să plătească.
143
00:19:00,649 --> 00:19:03,120
Dacă guvernul din Teba nu va plăti,
va fi înlocuit.
144
00:19:03,221 --> 00:19:06,965
Înlocuit cu cine? Faci aluzie
la cerşetorii care sunt în exil?
145
00:19:07,061 --> 00:19:09,970
Nu-ţi face iluzii.
Ăia nu se vor mai întoarce.
146
00:19:10,071 --> 00:19:12,369
Nu sunt de acord cu tine.
147
00:19:13,070 --> 00:19:16,495
A, da? Serios?
Deci ai primit veşti?
148
00:19:16,498 --> 00:19:19,850
- Ştii ceva?
- Nimic clar.
149
00:19:20,650 --> 00:19:23,198
După ce va fi sigur
nu se vor întoarce.
150
00:19:23,201 --> 00:19:27,498
Şi dacă se vor întoarce
îşi vor găsi sfârşitul, trădătorii.
151
00:19:27,598 --> 00:19:28,788
Sper asta pentru tine,
152
00:19:28,888 --> 00:19:31,369
pentru că ştii foarte bine că Sparta,
îndeosebi are interesul
153
00:19:31,451 --> 00:19:34,779
- de a menţine ordinea în Teba.
- Ordinea mea, Febida.
154
00:19:34,880 --> 00:19:36,779
Orice ordine.
155
00:19:36,980 --> 00:19:40,750
Dacă nu aş fi fost eu, voi spartanii
nu aţi fi comandat în acest oraş.
156
00:19:40,753 --> 00:19:41,840
De asta sunt detestat.
157
00:19:41,940 --> 00:19:45,255
Asta înseamnă că
interesele noastre sunt aceleaşi.
158
00:19:54,760 --> 00:19:57,100
- Sănătate Fillida!
- Sănătate!
159
00:20:17,120 --> 00:20:18,620
Tu poţi să treci.
160
00:20:25,800 --> 00:20:27,000
Voi tebanii sunteţi
oameni ciudaţi.
161
00:20:27,003 --> 00:20:29,703
Vă lăsaţi atinşi
fără să crâcniţi.
162
00:20:30,406 --> 00:20:31,806
Pleacă.
163
00:20:34,989 --> 00:20:38,918
Nu, nu sunt beată.
Nu am mai băut până acum.
164
00:20:38,921 --> 00:20:41,815
- Pleacă!
- Te rog, scumpule, plăteşte-mă bine.
165
00:20:41,841 --> 00:20:43,715
- Eşti spartan?
- Da, da, sunt spartan.
166
00:20:43,816 --> 00:20:48,639
- Acum pleacă şi lasă-mă în pace.
- Păcat, spartanii vor totul gratis.
167
00:20:48,770 --> 00:20:50,599
Ia banii ăştia, dar pleacă.
168
00:20:52,300 --> 00:20:54,300
Totuşi, ăla era Androcles.
169
00:20:57,420 --> 00:20:58,955
Pleacă.
170
00:20:59,155 --> 00:21:01,148
- Tu...
- Poţi să treci.
171
00:21:01,648 --> 00:21:04,469
Dar lăsa iepurele aici
fiindcă vrem să-l gătim.
172
00:21:06,172 --> 00:21:07,672
Opreşte-te!
173
00:21:10,730 --> 00:21:14,258
- Ţi-e teamă, băiete?
- Poate că e gâdilitor.
174
00:21:14,358 --> 00:21:17,440
Şi ăsta ce e?
Un cuţit de vânătoare?
175
00:21:17,540 --> 00:21:19,039
Ei bine, eu îl folosesc
pentru vânătoare,
176
00:21:19,140 --> 00:21:21,990
- şi în plus, n-am ştiut că voi...
- Asta spune-i lui.
177
00:21:24,396 --> 00:21:25,796
Arcaş!
178
00:21:40,740 --> 00:21:42,498
Du-te şi cheam-o pe stăpâna ta,
Spito.
179
00:21:42,598 --> 00:21:44,339
Ăsta nu e un loc
pentru oameni ca tine.
180
00:21:44,439 --> 00:21:48,520
Du-te şi spune-i lui Cirene că a
venit Androcles din campanie.
181
00:22:05,710 --> 00:22:07,338
Androcles!
182
00:22:07,638 --> 00:22:09,529
Vino.
Să mergem!
183
00:22:18,150 --> 00:22:19,439
Casa mea e plină de oameni.
184
00:22:19,539 --> 00:22:23,050
- Fillida nu m-a anunţat că vii azi.
- Idiotul!
185
00:22:23,125 --> 00:22:25,663
- Mai există vreo ieşire?
- Da, uite-o acolo.
186
00:22:25,964 --> 00:22:27,624
Voi pleca imediat.
187
00:22:27,725 --> 00:22:29,914
Femeia beată
s-ar putea să mă fi recunoscut.
188
00:22:30,014 --> 00:22:32,599
Dar poţi să trimiţi prin preajmă
o servitoare de-a ta zilele astea.
189
00:22:32,699 --> 00:22:34,799
O voi face
pentru reputaţia casei mele.
190
00:22:34,802 --> 00:22:37,290
Totuşi, eşti sigur
că nu te-a recunoscut?
191
00:22:37,390 --> 00:22:38,785
Să sperăm.
Ai vreo veste?
192
00:22:38,885 --> 00:22:41,232
Fillida nu e sigur că Leonidas
va da petrecerea în această seară.
193
00:22:41,267 --> 00:22:44,278
Cât despre Diomede încă e plecat,
dar e viu mulţumită zeilor.
194
00:22:44,281 --> 00:22:45,687
Bine.
195
00:22:49,296 --> 00:22:52,096
Androcles,
sunteţi cu toţii în siguranţă?
196
00:22:52,099 --> 00:22:56,307
Ipolit, Gorgida şi cu mine am reuşit.
De ceilalţi nu ştiu nimic.
197
00:22:59,916 --> 00:23:01,416
Androcles.
198
00:23:02,419 --> 00:23:04,019
Spune.
Ce veşti ai?
199
00:23:04,119 --> 00:23:07,019
Rele, Ipolit.
Nu e sigur că Fillida va reuşi.
200
00:23:07,119 --> 00:23:08,969
- Legat de închisoare?
- Nu, nu, legat de petrecere.
201
00:23:08,972 --> 00:23:11,072
Totul e pierdut
dacă nu vine Leonidas.
202
00:23:11,159 --> 00:23:12,909
- Incapabilii!
- Sunt de acord.
203
00:23:13,010 --> 00:23:16,354
- Dar noi riscăm o acţiune inutilă.
- Da, ştiu asta.
204
00:23:17,255 --> 00:23:19,548
Voi avea grijă eu de asta.
Vino cu mine.
205
00:23:39,919 --> 00:23:41,619
- Ajută-mă să urc.
- Ce e dincolo?
206
00:23:41,719 --> 00:23:43,208
- Casa lui Leonidas.
- Ai înnebunit?
207
00:23:43,211 --> 00:23:44,340
- Va fi plin de gărzi acolo.
- Nu.
208
00:23:44,343 --> 00:23:46,843
- Vrei să-l ucizi singur?
- Nu e aici, e la consiliu.
209
00:23:46,846 --> 00:23:48,720
- Şi atunci de ce?
- Vrei sau nu vrei ca Leonidas
210
00:23:48,820 --> 00:23:50,420
- să meargă la petrecerea lui Fillida?
- Da...
211
00:23:50,471 --> 00:23:52,040
Atunci taci din gură
şi lasă asta în seama mea.
212
00:23:52,043 --> 00:23:53,543
- Ajută-mă!
- Dar e o nebunie.
213
00:23:53,576 --> 00:23:56,509
Dacă vine cineva, anunţă-mă.
214
00:24:02,280 --> 00:24:03,728
Ipolit.
215
00:24:04,628 --> 00:24:06,774
- Doride, draga mea.
- Te-ai întors, în sfârşit.
216
00:24:06,874 --> 00:24:10,853
Da, împreună cu ceilalţi şi am venit
imediat la tine ca la un prieten sigur.
217
00:24:10,880 --> 00:24:13,008
Am atâta nevoie
de prieteni Ipolit.
218
00:24:13,109 --> 00:24:15,704
Da, ştiu asta, Doride, ştiu.
219
00:24:15,805 --> 00:24:19,525
- Diomede al tău e în închisoare.
- Nu-mi vorbi de asta.
220
00:24:19,626 --> 00:24:22,370
L-am rugat şi implorat
atât de mult pe tatăl meu.
221
00:24:22,470 --> 00:24:25,750
Urăsc politica fiindcă face
oamenii să fie răi şi cruzi.
222
00:24:25,796 --> 00:24:28,419
Dar tu trebuie să-mi spui
acum, de ce te-ai întors?
223
00:24:28,920 --> 00:24:31,509
- De ce v-aţi întors?
- Vei afla.
224
00:24:31,610 --> 00:24:35,374
Şi stai liniştită că Diomede
va fi eliberat din închisoare
225
00:24:35,475 --> 00:24:37,850
şi tatăl tău
nu va mai face niciun rău.
226
00:24:37,950 --> 00:24:41,064
- Sigur, Ipolit.
- Şi acum, ascultă-mă bine.
227
00:24:41,175 --> 00:24:43,085
În această noapte
vom ataca garnizoană spartană
228
00:24:43,186 --> 00:24:45,210
pentru a-l lua prizonier
pe Febida.
229
00:24:45,310 --> 00:24:47,675
Dar prietenii mei doresc
şi viaţa lui Leonidas.
230
00:24:47,775 --> 00:24:49,605
Vor să asedieze această casă.
231
00:24:49,705 --> 00:24:52,069
Ştiu că Fillida l-a invitat
pe tatăl tău la o petrecere.
232
00:24:52,170 --> 00:24:55,574
Convinge-l să meargă.
E singura cale să fie salvat.
233
00:24:57,238 --> 00:25:00,038
Febida, poporul e agitat
şi a invadat drumul.
234
00:25:00,139 --> 00:25:03,639
- Vrei să intervin?
- Nu, lasă-i să verse sânge între ei.
235
00:25:03,701 --> 00:25:06,895
Totuşi, avertizează-l pe Leonidas
să fie atent şi să rămână în casă.
236
00:25:06,898 --> 00:25:08,198
Bine.
237
00:25:10,310 --> 00:25:14,275
Dar de ce trebuie să-şi piardă timpul
un om obosit şi somnoros
238
00:25:14,375 --> 00:25:16,375
cu fanteziile unei fete.
239
00:25:16,475 --> 00:25:20,075
Dacă am avea puţin timp să consultăm
oracolul, mi-ai da dreptate.
240
00:25:20,175 --> 00:25:21,290
Ce uşurare.
241
00:25:21,391 --> 00:25:24,257
Acum trebuie
să consultăm şi oracolul
242
00:25:24,260 --> 00:25:26,810
şi poate să-i deranjăm şi pe zei.
243
00:25:27,021 --> 00:25:28,470
Râzi de mine, tată.
244
00:25:28,571 --> 00:25:31,480
Dar te asigur că visul meu spune că
tu nu vei rămâne aici în noaptea asta
245
00:25:31,570 --> 00:25:33,369
şi că vei merge
la petrecerea lui Fillida.
246
00:25:33,470 --> 00:25:37,070
- Se înţelege, să nu-şi piardă succesul.
- Da şi pentru asta.
247
00:25:37,073 --> 00:25:41,473
Pe de altă parte, prezenţa ta în casa lui
ar putea ajuta la reabilitarea celorlalţi.
248
00:25:41,476 --> 00:25:44,076
Tu îl maltratezi
şi îl dispreţuieşti mereu.
249
00:25:44,201 --> 00:25:48,249
Sigur, pentru că o merită.
E un idiot.
250
00:25:52,469 --> 00:25:55,904
Măcar dacă nu e un om inteligent
ar trebui să se prefacă.
251
00:26:05,889 --> 00:26:07,489
Priveşte-mă!
252
00:26:09,329 --> 00:26:12,029
Fillida a venit aici, nu-i aşa?
253
00:26:12,429 --> 00:26:15,619
Te-a implorat să-l ajuţi,
254
00:26:15,919 --> 00:26:18,069
tu ai căzut în capcana lui,
255
00:26:18,170 --> 00:26:22,898
aşa că ai inventat că ai visat
oaia plângătoare supusă,
256
00:26:22,998 --> 00:26:25,398
pentru a mă convinge
să merg la petrecerea lui.
257
00:26:25,459 --> 00:26:28,158
Nu, nu, tată,
îţi jur că nu e aşa.
258
00:26:28,258 --> 00:26:31,299
Dar, te rog, te implor,
du-te la petrecerea lui Fillida,
259
00:26:31,400 --> 00:26:34,100
altfel nu voi reuşi să dorm
liniştită în această noapte.
260
00:26:36,901 --> 00:26:38,959
- Bine, voi merge.
- Mulţumesc.
261
00:26:39,060 --> 00:26:41,179
Du-te şi adu-mi hainele acum,
262
00:26:41,280 --> 00:26:43,085
apoi voi avea nevoie
să mă ajuţi să trezesc slujitorii
263
00:26:43,088 --> 00:26:45,188
şi să avertizez şi escorta.
264
00:26:47,186 --> 00:26:49,868
Trăiască Leonidas!
265
00:26:50,368 --> 00:26:52,768
Trăiască Leonidas...
266
00:26:52,868 --> 00:26:55,968
protectorul
şi salvatorul patriei.
267
00:26:55,991 --> 00:26:58,540
Chiar şi femeile
se îmbată în acest oraş.
268
00:26:58,641 --> 00:27:00,365
E o ruşine.
269
00:27:00,466 --> 00:27:02,459
Tu care eşti un om puternic,
fă-mi dreptate,
270
00:27:02,462 --> 00:27:06,362
şi spune-i lui Cirene să mă ia înapoi
sau să-mi dea banii de la Androcles.
271
00:27:06,431 --> 00:27:07,871
- Androcles?!
- Da, Androcles.
272
00:27:07,874 --> 00:27:09,074
Unde l-ai văzut?
273
00:27:09,077 --> 00:27:13,577
- Iubirea mea, Androcles.
- Bine, unde l-ai văzut pe Androcles?
274
00:27:13,780 --> 00:27:15,564
Pe Androcles...
275
00:27:16,667 --> 00:27:18,667
la casa lui Cirene.
276
00:27:18,670 --> 00:27:21,770
L-am văzut la fiecare
sfârşit de săptămână.
277
00:27:21,773 --> 00:27:25,873
Femeia asta vorbeşte de un om
care nu ar trebui să fie aici.
278
00:27:25,900 --> 00:27:28,859
Ori a fost vorba de vinul
pe care l-a băut, ori...
279
00:27:29,460 --> 00:27:31,339
Supravegheaţi constant
casa lui Cirene.
280
00:27:31,342 --> 00:27:32,642
Haideţi!
281
00:27:32,740 --> 00:27:34,810
- Să mergem la casa lui Cirene.
- Vino cu mine, băiat frumos.
282
00:27:34,813 --> 00:27:36,213
Pleacă!
283
00:27:36,311 --> 00:27:40,965
Aduceţi o sticlă de vin,
să ruinăm aceşti găozari.
284
00:27:45,130 --> 00:27:47,389
- Sănătate, Leonidas!
- Sănătate, Alcis!
285
00:27:47,489 --> 00:27:50,000
De regulă, oficialii ca
tine dorm la această oră.
286
00:27:50,101 --> 00:27:51,429
Poate într-o companie plăcută.
287
00:27:51,432 --> 00:27:55,132
Adevărat, dar Febida doreşte
să te întorci acasă şi să fii atent.
288
00:27:55,175 --> 00:27:57,029
Atent?
De ce?
289
00:27:57,130 --> 00:28:00,935
Printre altele, a fost ucis un băiat
care a încercat să intre înarmat în oraş.
290
00:28:01,035 --> 00:28:03,544
- Unde e?
- Vrei să-l vezi?
291
00:28:03,547 --> 00:28:05,494
E la câţiva paşi de poartă.
292
00:28:05,497 --> 00:28:07,547
Un băiat înarmat.
293
00:28:12,659 --> 00:28:14,059
- Unsprezece.
- Şapte.
294
00:28:14,062 --> 00:28:16,700
La naiba, mortul ăla blestemat
îmi aduce ghinion.
295
00:28:16,801 --> 00:28:18,060
Hei, voi doi!
296
00:28:18,063 --> 00:28:20,863
Ce faceţi acolo?
Veniţi repede încoace.
297
00:28:24,719 --> 00:28:26,619
Văd că faceţi pază bună.
298
00:28:26,720 --> 00:28:29,349
- Dar noi...
- Descoperiţi cadavrul.
299
00:28:32,819 --> 00:28:35,319
Aţi dormit în post amândoi.
300
00:28:35,419 --> 00:28:38,268
Alcis, întoarce-te la Febida
301
00:28:38,369 --> 00:28:41,605
şi spune-i să perchiziţioneze
toate casele suspecte.
302
00:28:41,706 --> 00:28:46,119
Unul e mort, dar alţii
care au intrat în oraş sunt vii.
303
00:28:49,089 --> 00:28:50,425
La câţiva ani
de la începerea revoltei
304
00:28:50,428 --> 00:28:54,228
Leonidas ne face să părem
nişte spartani simpatici.
305
00:28:56,076 --> 00:28:58,520
Beau în cinstea
geniului politic Leonidas.
306
00:28:58,523 --> 00:29:02,323
- Ce e, nu crezi că este un geniu?
- Nu glumiţi.
307
00:29:02,371 --> 00:29:03,670
Suntem în casa
nepotului lui Leonidas.
308
00:29:03,771 --> 00:29:06,639
Fillida, tu eşti martor
că nu mi-am deschis gura.
309
00:29:06,740 --> 00:29:08,255
Dar de ce ţi-e frică, Ipatelli?
310
00:29:08,356 --> 00:29:13,239
La urma urmei, îi împrospătam cu toţii
abilitatea unchiului meu.
311
00:29:13,706 --> 00:29:15,747
Bună seara, domnilor.
312
00:29:18,350 --> 00:29:20,868
Unchiule,
îţi mulţumesc că ai venit.
313
00:29:22,468 --> 00:29:25,914
Flori pe capul
campionului aristocraţiei.
314
00:29:26,014 --> 00:29:29,805
- Las-o moartă, bufonule.
- În cinstea ta, Leonidas.
315
00:29:33,350 --> 00:29:36,239
E drăguţ să fii
între oameni bucuroşi.
316
00:29:39,029 --> 00:29:41,904
Vă gândiţi dacă acest vin
ar fi fost otrăvit?
317
00:29:42,421 --> 00:29:45,970
O glumă bună să-i lichidezi pe toţi
dintr-o singură lovitură.
318
00:29:47,870 --> 00:29:51,688
- Nu ai încredere în mine, unchiule?
- Uite cum am încredere în tine.
319
00:29:52,509 --> 00:29:56,028
Una din voi să fugă să-i avertizeze
pe prietenii mei care se ascund. Repede!
320
00:29:56,331 --> 00:29:57,631
Deschide uşa.
321
00:30:04,429 --> 00:30:06,988
- Unde e stăpâna casei?
- Iat-o.
322
00:30:07,088 --> 00:30:09,430
Oamenii Spartei îşi arată
repede bunele maniere.
323
00:30:09,530 --> 00:30:10,695
Nu bate câmpii, Cirene.
324
00:30:10,796 --> 00:30:12,750
Voi vorbi cu Febida
când va veni la mine.
325
00:30:12,851 --> 00:30:14,229
Ce doreşti?
326
00:30:14,732 --> 00:30:16,332
Perchiziţionaţi casa.
327
00:30:16,532 --> 00:30:19,630
Ordinul a fost dat
de Febida şi de Leonidas.
328
00:30:33,150 --> 00:30:36,279
- Aţi găsit ceva?
- Nimic, d-le.
329
00:30:36,679 --> 00:30:39,165
E clar că nu au mai văzut
o fată frumoasă.
330
00:30:39,266 --> 00:30:40,566
Nu comenta.
331
00:30:42,158 --> 00:30:45,458
Fillida, mincinos şi trădător,
când ajung aceste femei?
332
00:30:45,558 --> 00:30:47,318
Nu toţi de aici suntem impotenţi.
333
00:30:47,419 --> 00:30:52,288
- Râdeţi, poate asasinii sunt aici.
- Şi cine să fie asasinii? Exilaţii?
334
00:30:53,619 --> 00:30:56,735
Am rămas singur, dar nu pot,
nu trebuie să sfârşesc aşa.
335
00:30:56,836 --> 00:30:58,408
Sănătate, Leonidas!
336
00:30:59,211 --> 00:31:00,750
Un mesaj urgent de la Febida.
337
00:31:00,851 --> 00:31:03,039
Numai Febida îmi poate
comunica veşti proaste.
338
00:31:03,140 --> 00:31:06,020
- Vorbeşte.
- Mesajul e doar pentru tine.
339
00:31:14,429 --> 00:31:16,479
Percheziţiile
s-au dovedit a fi inutile.
340
00:31:16,579 --> 00:31:18,339
Poporul s-a revoltat.
341
00:31:18,440 --> 00:31:20,538
Soldaţii tăi suferă.
342
00:31:21,039 --> 00:31:25,444
Domnilor, domnilor,
distraţi-vă cât mai puteţi.
343
00:31:25,544 --> 00:31:27,690
Poporul s-a revoltat.
344
00:32:19,580 --> 00:32:22,599
- Cine eşti?
- Fillida, nepotul lui Leonidas.
345
00:32:22,602 --> 00:32:24,402
Am un ordin urgent de comunicat.
346
00:32:34,902 --> 00:32:38,119
Voiam să mai dorm puţin.
347
00:32:41,129 --> 00:32:42,657
- Bună seara, prietene.
- Cine eşti tu?
348
00:32:42,758 --> 00:32:44,408
Fillida, nepotul lui Leonidas.
349
00:32:44,509 --> 00:32:46,968
- Le-am văzut deja permisul de acces.
- Să-l văd şi eu.
350
00:32:46,971 --> 00:32:48,371
Arată-i-l.
351
00:32:51,769 --> 00:32:53,169
Să mergem!
352
00:33:27,469 --> 00:33:29,069
Diomede!
353
00:33:32,740 --> 00:33:33,840
Fillida!
354
00:33:33,940 --> 00:33:35,140
Ferenico!
355
00:33:35,240 --> 00:33:37,349
- Gorgida!
- Ridică-te, prietene.
356
00:33:37,449 --> 00:33:39,789
Am comis o infracţiune
ca să te eliberăm.
357
00:33:39,890 --> 00:33:41,709
Ipolit, te salută.
358
00:33:42,212 --> 00:33:43,612
Să mergem!
359
00:33:59,478 --> 00:34:02,509
- Diomede!
- Bună, Ipolit.
360
00:34:04,199 --> 00:34:06,009
Să mergem la casa lui Cirene.
361
00:34:10,810 --> 00:34:13,588
- Iată că planul nostru a funcţionat.
- E momentul să acţionăm.
362
00:34:14,084 --> 00:34:15,384
Să mergem!
363
00:34:15,684 --> 00:34:17,897
Ce naiba mai aştepţi?
364
00:34:18,197 --> 00:34:20,619
Patrulez oraşul.
365
00:34:20,722 --> 00:34:23,718
Am dat ordin să intervină
doar în caz că sunt provocaţi.
366
00:34:23,795 --> 00:34:27,499
Deci vrei să spui că trebuie
să mă preocup de cum voi fi îngropat.
367
00:34:27,600 --> 00:34:29,404
Nu te agita.
368
00:34:30,905 --> 00:34:33,579
Eu îţi sunt prieten
şi vreau să te salvez.
369
00:34:33,679 --> 00:34:37,114
Dar trebuie să respect formalităţile
şi dacă nu mă atacă nu pot acţiona,
370
00:34:37,151 --> 00:34:38,690
cel puţin, nu până nu primesc
ordin din Sparta.
371
00:34:38,693 --> 00:34:41,793
- Cere să se dea ordinul.
- Bine.
372
00:34:41,860 --> 00:34:44,959
Dar tu de ce nu pui în acţiune
soldaţii tebani?
373
00:34:44,962 --> 00:34:47,762
Păi, n-am făcut-o?
374
00:34:47,970 --> 00:34:52,049
- Mie mi se pare că nu-şi fac datoria.
- Ştiu că nu luptă.
375
00:34:55,629 --> 00:35:00,398
- Fraţii poporului...
- Ajută-mă măcar să-mi salvez fiica.
376
00:35:00,498 --> 00:35:02,337
Bine, pericolul e doar aici.
377
00:35:02,438 --> 00:35:04,829
Va merge chiar azi
într-un loc sigur.
378
00:35:04,930 --> 00:35:08,198
Stai liniştit,
va fi însoţită de soldaţii mei.
379
00:35:09,649 --> 00:35:12,080
După cum aţi aflat, Leonidas
a plecat de la petrecere.
380
00:35:12,181 --> 00:35:13,458
Ne vom ocupa de el mai târziu.
381
00:35:13,559 --> 00:35:15,780
Deocamdată să ne gândim
la complicii lui.
382
00:35:15,881 --> 00:35:18,470
- Apoi vom discuta.
- Să discutăm? Nu văd ce...
383
00:35:18,473 --> 00:35:19,673
- Ipolit.
- Eşti pregătită?
384
00:35:19,676 --> 00:35:22,876
- Da.
- Bine. Prea bine.
385
00:35:22,960 --> 00:35:26,354
Aşadar, Fillida şi-a
avertizat deja oaspeţii
386
00:35:26,357 --> 00:35:28,458
că la petrecere vor fi femei.
387
00:35:28,525 --> 00:35:31,689
- Cirene, ne va ajuta să ne îmbrăcăm.
- Bine.
388
00:36:03,789 --> 00:36:06,469
Mi-e frică, tată.
Mi-e atât de frică.
389
00:36:06,869 --> 00:36:09,079
Asta nu e Doride
pe care o cunosc eu.
390
00:36:09,180 --> 00:36:12,324
- Fiica mea e curajoasă şi puternică.
- Dar, tată, vei rămâne aici singur,
391
00:36:12,380 --> 00:36:15,180
la mila poporului
care s-a revoltat să te ucidă.
392
00:36:15,275 --> 00:36:18,530
Ne vom gândi la popor
când Sparta va vorbi.
393
00:36:18,731 --> 00:36:21,509
Zeii să te călăuzească.
394
00:36:22,387 --> 00:36:24,287
Te las pe mâini sigure.
395
00:36:24,387 --> 00:36:27,068
Leonidas, escorta e pregătită.
396
00:36:27,168 --> 00:36:29,468
E pregătită pentru tine,
fata mea.
397
00:36:30,969 --> 00:36:33,844
Sunt bătrân, iar zeii m-ar putea
chema la ei dintr-o clipă într-alta.
398
00:36:33,945 --> 00:36:36,049
- Nu, te rog, nu spune astfel de lucruri.
- Orice s-ar întâmpla,
399
00:36:36,150 --> 00:36:39,309
nu uita că comoara
se află în mâinile lui Milone.
400
00:36:39,569 --> 00:36:43,004
Vorbeşte cu el, îţi va fi loial
cum mi-a fost şi mie.
401
00:36:43,105 --> 00:36:45,339
Rămas-bun, Doride.
Acum, pleacă.
402
00:36:52,487 --> 00:36:54,487
Muzică.
Muzică.
403
00:36:54,490 --> 00:36:57,579
- Să dansăm.
- Am ajuns.
404
00:37:08,800 --> 00:37:09,868
Să ne gândim doar la Leonidas.
405
00:37:09,871 --> 00:37:11,671
Acum că spartanii
au plecat din casa lui...
406
00:37:11,710 --> 00:37:13,330
Asta şi voiam.
Să mergem!
407
00:37:13,431 --> 00:37:16,315
- Eu vreau ca lucrurile să fie...
- Revoltele de pe stradă sunt propice.
408
00:37:16,318 --> 00:37:18,018
Sunteţi nebuni.
Trebuie să ne unim cu poporul,
409
00:37:18,079 --> 00:37:20,719
- să-l ajutăm în luptă şi să-l apărăm.
- Întâi trebuie să-l ucidem pe Leonidas,
410
00:37:20,754 --> 00:37:24,565
- altfel nu vom putea discuta cu Febida.
- Dar nu trebuie să discutăm cu Febida,
411
00:37:24,591 --> 00:37:26,635
- ci trebuie să ne luptăm cu el.
- Cu ce arme să luptăm?
412
00:37:26,670 --> 00:37:28,739
Cu cuţitele celor patru cerşetori
pe care i-ai dezlănţuit?
413
00:37:28,840 --> 00:37:31,139
Să terminăm cu prostiile astea.
414
00:37:32,440 --> 00:37:36,234
- Spartanii sunt de neînvins.
- Ipolit, strada e liberă.
415
00:37:36,334 --> 00:37:38,740
- Să nu mai pierdem timpul.
- Trebuie să decidem ceva.
416
00:37:38,840 --> 00:37:40,755
Eu deja am decis.
Să-l ucidem pe Leonidas.
417
00:37:40,856 --> 00:37:42,129
E singurul lucru
pe care-l putem face.
418
00:37:42,132 --> 00:37:43,532
E o moarte inutilă.
Gândeşte-te şi tu.
419
00:37:43,571 --> 00:37:45,950
Eu vreau să ajung
la cei patru cerşetori ai mei.
420
00:37:50,039 --> 00:37:51,377
Opreşte-te!
421
00:37:51,880 --> 00:37:53,179
Las-o baltă.
422
00:37:53,280 --> 00:37:56,379
Poporul ne e de folos
şi nouă acum.
423
00:38:10,749 --> 00:38:13,418
Leonidas, vei da socoteală
în faţa zeilor.
424
00:38:14,519 --> 00:38:18,850
- De mult timp nu ne-am văzut.
- Da, de mult timp.
425
00:38:18,861 --> 00:38:22,250
De când ai fugit din Teba
ca un hoţ de găini.
426
00:38:22,253 --> 00:38:24,553
- Dar m-am întors.
- Cu trădare.
427
00:38:24,649 --> 00:38:26,769
Orice modalitate e bună
pentru a-i lichida pe tirani.
428
00:38:26,772 --> 00:38:30,972
Da, şi aceea de a profita
de ingenuitatea unei fete.
429
00:38:31,190 --> 00:38:34,080
Ipolit, eşti un erou de teatru.
430
00:38:34,181 --> 00:38:38,359
Şi îţi lipseşte umorul.
Haide, hoţ de găini.
431
00:38:38,460 --> 00:38:39,895
Ia o decizie.
432
00:38:39,996 --> 00:38:41,209
- Să-l terminăm.
- Să o facem.
433
00:38:41,212 --> 00:38:42,312
Înapoi!
434
00:38:42,410 --> 00:38:44,710
Vrei să dai bine
în faţa poporului,
435
00:38:44,811 --> 00:38:47,430
dar nu vei putea să te dai mare
că ai ucis tiranul.
436
00:38:47,531 --> 00:38:51,300
Nimeni nu se va putea da mare
că l-a ucis pe Leonidas.
437
00:39:05,200 --> 00:39:07,098
Da, e mort.
438
00:39:07,499 --> 00:39:09,878
Dacă poporul va afla,
ne va ucide.
439
00:39:09,979 --> 00:39:13,798
Noi ar fi trebuit să-l ucidem.
Cu toţii. Cu toţii.
440
00:39:27,549 --> 00:39:30,049
Trăiască Ipolit!
Trăiască Ipolit!
441
00:39:30,152 --> 00:39:31,652
Trăiască!
442
00:39:34,858 --> 00:39:37,358
- Trăiască!
- Trăiască Ipolit!
443
00:39:41,550 --> 00:39:43,119
Tebani...
444
00:39:43,419 --> 00:39:45,820
serviciul tiranului
se termină aici.
445
00:39:45,923 --> 00:39:49,023
Trăiască armele ofensive
ale libertăţii.
446
00:39:52,039 --> 00:39:53,229
Tiranul...
447
00:39:53,330 --> 00:39:56,399
tiranul Leonidas a murit şi el.
448
00:39:58,500 --> 00:40:01,780
Vă vom demonstra fiindcă
chiar şi mort puteţi să-l atingeţi.
449
00:40:01,851 --> 00:40:04,050
Spartanii nu s-au atins de el.
450
00:40:04,053 --> 00:40:05,829
Ne-am ocupat noi de asta
451
00:40:06,329 --> 00:40:08,853
fiindcă n-am mai vrut
vărsare de sânge.
452
00:40:09,241 --> 00:40:12,360
Din acest moment în Teba
domneşte libertatea.
453
00:40:20,748 --> 00:40:23,469
Să mergem!
Poporul teban poate face ce vrea.
454
00:40:23,570 --> 00:40:26,049
Priviţi, Febida vine aici.
455
00:40:29,929 --> 00:40:32,758
Poporul îl lasă să treacă.
Îi face loc.
456
00:40:32,761 --> 00:40:34,261
- Câţi oameni are cu el?
- Şase, mi se pare!
457
00:40:34,329 --> 00:40:36,533
- Sunt puţini să înceapă o luptă.
- Hotărăşte-te, repede!
458
00:40:36,634 --> 00:40:37,868
Dacă vrei să rămânem, ce facem?
459
00:40:37,969 --> 00:40:39,832
Nu e atât de idiot
să vină cu oameni puţini.
460
00:40:39,835 --> 00:40:42,019
Vrea să discute, nu să lupte.
461
00:40:42,920 --> 00:40:44,800
Bine, o să discutăm.
462
00:40:45,503 --> 00:40:48,903
Ca soldat, nu am niciun interes
pentru politica internă a Tebei,
463
00:40:48,990 --> 00:40:53,350
cât timp nu e pusă
în pericol siguranţa soldaţilor mei
464
00:40:53,451 --> 00:40:54,675
şi ordinea socială.
465
00:40:54,776 --> 00:40:57,315
Asta ne chinuim şi noi
să-ţi garantăm.
466
00:40:57,416 --> 00:40:59,509
Tu şi oamenii tăi de aici.
Dar Diomede?
467
00:40:59,610 --> 00:41:01,759
- Diomede reprezintă un pericol.
- E puţin temperamental,
468
00:41:01,860 --> 00:41:03,499
dar în cele din urmă
va fi convins şi el.
469
00:41:03,600 --> 00:41:06,258
N-am de gând
să aştept să fie convins.
470
00:41:06,261 --> 00:41:07,561
Şi ce vrei?
471
00:41:07,659 --> 00:41:10,289
Să mi-l aduceţi cum o fi,
viu sau mort.
472
00:41:10,389 --> 00:41:12,399
- Sunt întru totul de acord.
- Linişteşte-te! Linişteşte-te!
473
00:41:12,402 --> 00:41:15,202
Diomede e prietenul
şi camaradul nostru loial.
474
00:41:15,279 --> 00:41:18,418
Asta înseamnă
că vreţi să fixaţi un preţ?
475
00:41:18,519 --> 00:41:21,389
- Nu vreau să spun că...
- Şi dacă ne-am spune preţul?
476
00:41:21,490 --> 00:41:22,989
Ai fi dispus să-l plăteşti?
477
00:41:23,090 --> 00:41:26,458
Dar vorbim de un om care a fost
alături de noi la luptă şi speranţă.
478
00:41:26,461 --> 00:41:27,961
Ajunge!
479
00:41:28,510 --> 00:41:29,899
Hotărâţi-vă.
480
00:41:30,000 --> 00:41:32,188
Vreţi ca guvernul Tebei
să fie protejat de mine
481
00:41:32,191 --> 00:41:37,199
sau să ieşiţi de aici ciomăgiţi,
făcuţi prizonieri sau morţi.
482
00:41:37,299 --> 00:41:39,029
Acum totul depinde de voi.
483
00:41:40,186 --> 00:41:43,487
Dacă vreţi ca Sparta să vă fie alături,
daţi-mi-l pe Diomede.
484
00:41:46,490 --> 00:41:49,579
Schimbul pe care ni-l
propui este avantajos...
485
00:41:52,949 --> 00:41:55,625
dar asociaţia noastră
e una democratică.
486
00:41:55,628 --> 00:41:59,728
Şi deciziile
sunt luate de majoritate.
487
00:42:00,461 --> 00:42:03,218
Vorbeşte!
Ce ai să-mi spui?
488
00:42:03,418 --> 00:42:05,888
Am vorbit cu Febida.
489
00:42:05,988 --> 00:42:09,638
Pentru anumite condiţii, e dispus
să ne garanteze protecţia Spartei.
490
00:42:09,701 --> 00:42:11,170
Dar ne cere
să încetăm revoltele,
491
00:42:11,271 --> 00:42:15,280
soldaţii tebani să asigure
ordinea cu forţa şi că tu...
492
00:42:15,381 --> 00:42:17,630
Şi că eu?
Haide, spune.
493
00:42:17,633 --> 00:42:19,733
Dar nu e nevoie.
Ştiu deja.
494
00:42:20,076 --> 00:42:23,345
Ca eu să încetez să mai
dezlănţui oamenii. Am dreptate?
495
00:42:23,546 --> 00:42:25,664
Da, asta vrem şi noi.
496
00:42:25,765 --> 00:42:29,205
În halul ăsta aţi ajuns?
Şi tu, Ipolit.
497
00:42:29,306 --> 00:42:30,848
Da, şi eu.
498
00:42:30,949 --> 00:42:33,949
Pentru asta ne-am luptat mereu?
499
00:42:34,050 --> 00:42:37,280
Să avem un guvern
şi să-i oferim Tebei ordine şi pace.
500
00:42:37,321 --> 00:42:39,049
Dar sub dominaţia Spartei.
501
00:42:39,052 --> 00:42:41,796
Aşa cum a fost şi cu Leonidas.
502
00:42:43,499 --> 00:42:47,399
Bine, ascultaţi-mă.
503
00:42:47,665 --> 00:42:49,788
Pentru a rămâne cu voi,
504
00:42:50,289 --> 00:42:53,390
vreau ca poporul să participe
activ la guvernare
505
00:42:53,393 --> 00:42:56,860
şi să fie înfăptuită
o constituţie democratică.
506
00:42:56,890 --> 00:42:58,749
Avem încredere cu toţii
în democraţie.
507
00:42:58,850 --> 00:43:01,539
Eu la limitarea
puterii şefului statului,
508
00:43:01,640 --> 00:43:03,960
pentru a împiedica
o nouă dictatură.
509
00:43:05,079 --> 00:43:09,365
Dar mai presus de toate, cer imediat
o acţiune armată împotriva spartanilor.
510
00:43:09,465 --> 00:43:12,295
Eu îţi dau un sfat, Diomede.
511
00:43:12,396 --> 00:43:14,845
Prietenul nostru Febida a cerut să luăm
decizii hotărâtoare pentru tine.
512
00:43:14,946 --> 00:43:19,169
- Îţi solicit să te supui.
- Mulţumesc, Androcles. Am înţeles.
513
00:43:19,195 --> 00:43:22,519
- Acum te vom aresta.
- Taci din gură, Gorgida!
514
00:43:23,749 --> 00:43:25,338
Tu vorbeşti?
515
00:43:25,439 --> 00:43:29,450
Ştiu cu toţii câţi bani a adunat familia
ta prin monopolul de comerţ cu Sparta.
516
00:43:29,521 --> 00:43:31,485
- Nu e adevărat.
- Ai grijă, Diomede.
517
00:43:31,488 --> 00:43:33,219
Vezi cum vorbeşti.
518
00:43:33,419 --> 00:43:35,488
Tu ar trebui să-ţi ţii gura.
519
00:43:35,576 --> 00:43:37,890
Ai fost mereu plin de datorii.
520
00:43:37,991 --> 00:43:41,500
Dar dacă ai ajunge la putere, ai găsi
cu siguranţă o modalitate să le plăteşti.
521
00:43:42,901 --> 00:43:44,229
Opriţi-vă!
522
00:43:47,730 --> 00:43:49,058
S-a sfârşit totul între noi,
Ipolit.
523
00:43:49,159 --> 00:43:52,080
Nu mai am încredere în voi
şi de aceea voi pleca.
524
00:44:10,639 --> 00:44:15,038
Libertatea se câştigă,
nu se primeşte cadou.
525
00:44:15,060 --> 00:44:18,930
Spartanii încă nu au intervenit, ceea ce
înseamnă că sunt destul de nesiguri.
526
00:44:18,975 --> 00:44:20,949
Dacă vom fi pregătiţi
în câteva ore
527
00:44:21,050 --> 00:44:23,520
îi vom prinde
într-un moment de criză.
528
00:44:24,021 --> 00:44:25,050
La răsăritul soarelui.
529
00:44:25,151 --> 00:44:27,630
Cred că ar fi mai bine
să nu-i lăsăm să ia nicio iniţiativă.
530
00:44:27,633 --> 00:44:29,233
Înainte de prânz.
531
00:44:29,331 --> 00:44:32,530
Vin spartanii!
Vin spartanii!
532
00:44:35,544 --> 00:44:37,244
Blocaţi uşa!
533
00:44:43,050 --> 00:44:45,685
- Daţi-mi o sabie!
- Pleacă, fugi, tu nu trebuie să mori.
534
00:44:45,786 --> 00:44:47,608
Nu, e târziu,
du-te şi ascunde-te.
535
00:44:56,249 --> 00:44:57,908
Încetează, Diomede!
Predă-te!
536
00:44:58,009 --> 00:45:01,389
- Supune-te, legii!
- Care lege, cea a forţei?
537
00:45:01,392 --> 00:45:02,392
Nu.
538
00:45:02,395 --> 00:45:06,395
E un decret al noilor miniştri care
te consideră un inamic al poporului.
539
00:46:53,230 --> 00:46:54,500
Pleacă!
540
00:47:03,050 --> 00:47:05,018
Ascultă-mă, Doride!
541
00:47:05,118 --> 00:47:06,838
Îţi înţeleg durerea,
542
00:47:06,939 --> 00:47:10,169
dar tu ştii bine că eu nu am
vrut ca tatăl tău să fie ucis.
543
00:47:10,270 --> 00:47:14,379
- Şi totuşi, refuzi să mă vezi.
- Chiar şi ura ta l-a ucis, Diomede.
544
00:47:14,390 --> 00:47:18,590
Aţi făcut o baie de sânge pentru a urma
o iluzie de a-i oferi poporului libertate.
545
00:47:18,593 --> 00:47:20,493
Dar mie ce mi-ai oferit?
546
00:47:20,588 --> 00:47:21,988
Diomede...
547
00:47:22,488 --> 00:47:24,988
cel care mi-a promis
zile fericite.
548
00:47:24,991 --> 00:47:28,591
Iar eu te-am crezut
şi am rămas singură.
549
00:47:29,094 --> 00:47:31,094
Acum, ajunge.
550
00:47:41,150 --> 00:47:43,899
- Rămas-bun, Doride.
- Dar unde vei merge?
551
00:47:45,560 --> 00:47:48,699
Teba s-a bucurat
de moartea tatălui tău.
552
00:47:49,700 --> 00:47:53,465
Acum plânge pentru noua tiranie
a lui Ipolit şi a altora,
553
00:47:53,468 --> 00:47:56,268
care ne-au trădat
credinţa în libertate.
554
00:47:57,371 --> 00:47:59,850
Şi acum am pierdut
şi dragostea ta.
555
00:48:00,351 --> 00:48:04,750
Dar sunt încă hotărât să lupt
şi dacă trebuie să-mi pierd şi viaţa.
556
00:48:06,629 --> 00:48:10,087
Nu, nu, nu pleca. Te vor ucide.
Mi-e frică, Diomede.
557
00:48:14,010 --> 00:48:16,308
- Mi-e atât de frică.
- Şşt!
558
00:48:17,509 --> 00:48:19,028
Dacă nu plec,
559
00:48:19,328 --> 00:48:22,908
atâtea lupte şi sacrificii
au fost în zadar.
560
00:48:45,959 --> 00:48:47,719
E în joc prestigiul Spartei.
561
00:48:47,820 --> 00:48:50,886
Trebuie să ni-i furnizezi acum.
562
00:48:50,986 --> 00:48:52,339
Şi cum să fac asta?
563
00:48:53,140 --> 00:48:54,674
E simplu.
564
00:48:56,774 --> 00:48:58,808
Lipsindu-i de ce este esenţial.
565
00:48:58,908 --> 00:49:00,345
Distrugând satele
566
00:49:00,446 --> 00:49:03,320
şi obligându-l pe Diomede să aleagă
să moară de foame sau de sabie.
567
00:49:03,421 --> 00:49:04,430
E foarte simplu.
568
00:49:04,433 --> 00:49:07,533
Dar nu putem masacra un popor
pentru a prinde un singur om.
569
00:49:07,591 --> 00:49:09,489
Fireşte, dar cine nu vă cere ceva?
570
00:49:09,492 --> 00:49:11,792
Eu n-am venit să vă cer,
ci să vă ordon.
571
00:49:11,795 --> 00:49:13,595
Ce să ne ordoni?
572
00:49:13,680 --> 00:49:16,840
Dispoziţiile care mi-au fost
comunicate de guvernul Spartei.
573
00:49:16,941 --> 00:49:18,889
Proclamarea stării de asediu.
574
00:49:18,892 --> 00:49:22,092
Subordonarea guvernului
sub autoritatea militară spartană
575
00:49:22,151 --> 00:49:24,939
şi represalii împotriva rebelilor.
576
00:49:25,239 --> 00:49:28,860
Asta înseamnă sfârşitul autorităţii
noastre şi exterminarea Tebei.
577
00:49:28,875 --> 00:49:30,675
- Exact!
- Asta e inadmisibil.
578
00:49:30,678 --> 00:49:33,178
- Eu refuz să fac asta.
- Astea sunt nişte ordine inacceptabile.
579
00:49:33,986 --> 00:49:36,299
Aşa ne-ai pus
cu spatele la zid, Febida.
580
00:49:36,302 --> 00:49:38,502
Vom fi nişte marionete
în faţa poporului.
581
00:49:38,505 --> 00:49:43,505
E treaba voastră.
O altă greşeală şi zbor şi eu.
582
00:49:44,341 --> 00:49:46,420
- Vă salut.
- Febida, aşteaptă o clipă.
583
00:49:46,523 --> 00:49:48,123
Să căutăm o cale de ieşire,
un compromis.
584
00:49:48,190 --> 00:49:50,119
Nu am altceva de spus
în afară de asta.
585
00:49:50,220 --> 00:49:54,244
Supuneţi-vă sau fiţi iar prieteni
cu Diomede în carcerele Spartei.
586
00:51:27,689 --> 00:51:30,960
Armele, adevărata problemă
sunt armele Diomede.
587
00:51:31,061 --> 00:51:34,520
- Da, ştiu asta.
- Dar situaţia e foarte gravă.
588
00:51:35,321 --> 00:51:37,675
Da, îmi dau seama de asta.
589
00:51:37,976 --> 00:51:39,320
Chiar şi viclenia e o armă.
590
00:51:42,919 --> 00:51:44,728
Să facem ambuscade.
591
00:51:44,829 --> 00:51:48,524
Vom cerceta împrejurimile
şi vom ataca în mici grupuri izolate.
592
00:51:48,725 --> 00:51:53,449
Vom lua armele morţilor
şi răniţilor lor.
593
00:51:56,579 --> 00:51:57,989
Doride!
594
00:51:59,189 --> 00:52:01,689
Am venit să vorbesc cu tine.
595
00:52:11,977 --> 00:52:13,377
Spune.
596
00:52:14,077 --> 00:52:16,689
Primul, din multe alte lucruri,
e că sunt aici să rămân cu tine.
597
00:52:16,692 --> 00:52:18,492
Nu suport să stau singură.
598
00:52:18,495 --> 00:52:20,595
Suntem în război, Doride.
599
00:52:20,630 --> 00:52:22,544
Şi un om în război
600
00:52:23,345 --> 00:52:27,148
nu trebuie să aibă alte gânduri
decât un ideal pentru care luptă.
601
00:52:27,549 --> 00:52:30,888
Nu poţi rămâne aici, Doride,
ştii bine asta.
602
00:52:30,985 --> 00:52:32,799
Voi rămâne pentru un alt motiv
603
00:52:32,802 --> 00:52:36,802
care e mult mai important
pentru tine şi oamenii tăi.
604
00:52:37,529 --> 00:52:41,193
- Tu nu ai arme şi nici bani.
- Şi ce poţi face tu legat de asta?
605
00:52:41,274 --> 00:52:44,699
Diomede, am intrat în posesia
comorii personale a tatălui meu.
606
00:52:44,755 --> 00:52:46,625
- Poftim?!
- Da.
607
00:52:46,726 --> 00:52:50,110
Şi o pun la dispoziţia ta pentru
a cumpăra arme şi a angaja mercenari.
608
00:52:50,211 --> 00:52:51,704
Doride, dar ăia sunt banii tăi.
609
00:52:51,805 --> 00:52:54,219
Nu poţi şi nu trebuie
să te lipseşti de ei.
610
00:52:54,320 --> 00:52:56,499
Şi dorinţa ta de libertate
a devenit dorinţa mea.
611
00:52:56,502 --> 00:52:58,710
- Doride, draga mea.
- Te iubesc.
612
00:52:58,713 --> 00:53:00,702
- Cât de mult?
- Foarte mult.
613
00:53:00,705 --> 00:53:04,205
Pentru că acum gândesc
cum gândeşti tu.
614
00:53:04,208 --> 00:53:06,507
Acum nu mai am nicio îndoială.
615
00:53:06,607 --> 00:53:08,408
În cinstea victoriei noastre.
616
00:53:20,079 --> 00:53:21,589
- Am un mesaj pentru tine.
- Ce s-a întâmplat?
617
00:53:21,592 --> 00:53:22,936
Liderul de patrulă
m-a trimis să-ţi spun
618
00:53:22,939 --> 00:53:26,092
că tebanii sunt campaţi
mai jos, lângă mlaştină.
619
00:53:38,039 --> 00:53:41,034
La urma urmei, singurul joc
de care se amuză oamenii e războiul.
620
00:53:41,130 --> 00:53:42,748
Da, pentru faptul
că conţine o idee.
621
00:53:42,849 --> 00:53:45,038
Cred că ar fi mai bine
să te adăposteşti, Doride.
622
00:53:45,139 --> 00:53:47,559
- Diomede...
- Uite-i pe mercenari.
623
00:53:47,660 --> 00:53:50,565
Spartanii vin pe mlaştină,
iar eu am o idee.
624
00:53:50,666 --> 00:53:52,669
Sper să fie bună, Giasone.
625
00:53:52,770 --> 00:53:55,739
Tu urcă într-o barcă
cu oameni puţini şi atacaţi-i,
626
00:53:55,774 --> 00:53:58,674
obligându-i să meargă pe uscat
lângă hăţiş.
627
00:53:58,774 --> 00:54:01,737
Acolo îi voi aştepta eu
împreună cu călăreţii mei.
628
00:54:22,255 --> 00:54:23,655
Acum!
629
00:54:29,161 --> 00:54:32,361
Pe uscat!
Să mergem pe uscat!
630
00:55:10,839 --> 00:55:13,885
Nu pot suporta această situaţie.
631
00:55:13,888 --> 00:55:17,307
- Prefer să mor.
- Atunci, du-te şi mori.
632
00:55:17,400 --> 00:55:19,218
Dar nu ne obosi
cu prostiile tale.
633
00:55:19,319 --> 00:55:21,449
Îmi voi aminti de tine
când mă voi întoarce.
634
00:55:21,550 --> 00:55:24,199
Acum nu mai am timp de pierdut.
635
00:55:25,450 --> 00:55:27,088
Rămas-bun, prieteni.
636
00:55:27,591 --> 00:55:28,768
Ferenico!
637
00:55:28,869 --> 00:55:30,810
- Unde mergi?
- La Diomede.
638
00:55:30,813 --> 00:55:33,413
Mă voi întoarce cu capul lui
sau nu mă mai întorc deloc.
639
00:55:33,811 --> 00:55:35,760
Pe cuvântul lui Ferenico.
640
00:55:36,261 --> 00:55:37,780
Aşteaptă-mă.
641
00:55:38,483 --> 00:55:40,079
Vin cu tine.
642
00:55:45,059 --> 00:55:48,448
Ce îşi propune Febida
cu activitatea de exterminare a ţării?
643
00:55:48,470 --> 00:55:51,760
Să ne înrobească şi să ne facă
inofensivi fără posibilitatea de a răni.
644
00:55:51,861 --> 00:55:54,599
Şi acţiunile sale
au şanse de reuşită.
645
00:55:54,800 --> 00:55:56,440
Ce rămâne de făcut?
646
00:55:56,541 --> 00:55:59,619
După mine, exact ce nu s-ar
aştepta niciodată Febida de la noi
647
00:55:59,720 --> 00:56:03,490
şi asta e ieşirea din mlaştină
şi să jucăm totul sau nimic.
648
00:56:03,590 --> 00:56:04,714
Asta e absurd.
649
00:56:04,749 --> 00:56:09,219
Nimeni nu a mai reuşit să-i învingă
pe spartani în câmp deschis.
650
00:56:09,510 --> 00:56:10,840
Dar noi...
651
00:56:12,748 --> 00:56:14,148
I-am găsit în pădure.
652
00:56:14,248 --> 00:56:15,469
Spun că te cunosc.
653
00:56:15,570 --> 00:56:18,870
Oamenii proşti care îl protejează
pe Diomede nu s-au gândit bine.
654
00:56:18,956 --> 00:56:21,450
Acum veţi plăti
pentru primirea proastă.
655
00:56:21,751 --> 00:56:24,909
Sunt Androcles şi Ferenico,
doi din cei şapte.
656
00:56:26,010 --> 00:56:28,235
Ce vreţi?
De ce sunteţi aici?
657
00:56:28,336 --> 00:56:30,965
Pentru că suntem sătui
de prostiile lui Ipolit.
658
00:56:30,968 --> 00:56:33,468
Spune-i tu, tu ştii
să vorbeşti mai bine.
659
00:56:33,471 --> 00:56:34,871
E un discurs scurt Diomede.
660
00:56:34,874 --> 00:56:36,774
Eu şi Ferenico am descoperit
că ai dreptate.
661
00:56:36,777 --> 00:56:38,277
- Da.
- Îţi ajunge?
662
00:56:38,311 --> 00:56:41,285
Cunoscându-te pe tine Androcles ar
putea să-mi ajungă,
663
00:56:41,388 --> 00:56:43,188
dar Ferenico?
664
00:56:44,186 --> 00:56:46,459
Diomede, nu ai încredere în mine?
665
00:56:47,800 --> 00:56:50,778
Ba da, dar numai Sesandro
îmi va putea răspunde.
666
00:56:52,568 --> 00:56:54,678
Fireşte că îţi voi răspunde.
667
00:56:56,190 --> 00:56:57,339
Atunci, bine aţi venit!
668
00:56:57,440 --> 00:56:59,589
Să le mulţumim
zeilor atotputernici.
669
00:57:11,149 --> 00:57:12,304
Ce s-a întâmplat?
670
00:57:12,907 --> 00:57:14,349
Să coborâm de pe cai.
671
00:57:47,139 --> 00:57:48,658
Uitaţi-i acolo.
672
00:57:56,200 --> 00:57:58,619
Îşi petrec viaţa antrenându-se.
673
00:57:58,820 --> 00:58:01,195
- Ne vor face bucăţele.
- Crezi asta?
674
00:58:01,395 --> 00:58:04,829
Androcles, dacă reuşesc să-i atrag
unde vreau eu, îşi vor schimba părerea.
675
00:58:04,832 --> 00:58:07,132
- Unde vrei să-i atragi?
- Să mergem!
676
00:58:20,900 --> 00:58:23,540
Uite ăla e locul unde vreau
să-l atrag pe Febida.
677
00:58:23,640 --> 00:58:25,399
Dar ăla nu e un loc
pentru ambuscade, Diomede.
678
00:58:25,402 --> 00:58:26,602
E deschis ca marea.
679
00:58:26,641 --> 00:58:30,800
Fireşte, e locul pe care
l-ar alege şi spartanii.
680
00:58:31,901 --> 00:58:34,645
- Chiar nu pot să te înţeleg.
- Nu?
681
00:58:34,746 --> 00:58:38,635
Ţine cont că spartanii se cred
invincibili şi uşuraţi în câmp deschis.
682
00:58:38,638 --> 00:58:39,709
E o sinucidere.
683
00:58:39,712 --> 00:58:43,812
- Dar cum crezi că-i vei putea învinge?
- Va fi greu Androcles, dar voi încerca.
684
00:58:43,900 --> 00:58:45,424
Ascultă-mă.
685
00:58:46,224 --> 00:58:48,935
Nu ai văzut cum luptă pisicile?
686
00:58:49,036 --> 00:58:51,408
Luptă ca şi cum ar simula.
687
00:58:51,509 --> 00:58:55,779
Atacă imprevizibil în linii drepte
fiind agresive şi violente.
688
00:58:56,026 --> 00:58:58,030
Spartanii în schimb
fac blocaje, fac un zid,
689
00:58:58,131 --> 00:59:01,645
un zid de arme şi de scuturi
în faţa căruia un atac frontal
690
00:59:01,680 --> 00:59:03,760
ar fi un adevărat
act de sinucidere.
691
00:59:03,851 --> 00:59:05,040
Iar noi...
692
00:59:05,241 --> 00:59:07,895
îi vom înfrunta ca pisicile.
693
00:59:07,996 --> 00:59:11,157
Ne vom restrânge spre stânga
astfel încât Febida să creadă că eu...
694
00:59:35,870 --> 00:59:37,648
A venit să te ucidă.
695
00:59:38,249 --> 00:59:39,339
Ştiai asta?
696
00:59:39,440 --> 00:59:42,138
Da, dar speram că s-a răzgândit.
697
00:59:42,939 --> 00:59:45,189
Mâine, cei vii se vor bucura
pentru victorie,
698
00:59:45,290 --> 00:59:47,065
iar morţii
îi vor cunoaşte pe zei.
699
00:59:47,166 --> 00:59:49,439
Varsă vinul pe sabia mea,
Giasone.
700
01:00:05,179 --> 01:00:06,528
Diomede.
701
01:00:08,031 --> 01:00:09,728
De ce nu dormi încă?
702
01:00:09,829 --> 01:00:12,855
Peste puţin timp va fi zi,
iar mâine vom avea o zi grea.
703
01:00:12,881 --> 01:00:17,169
Ştiu asta. Mâine putem fi
învinşi şi putem şi muri.
704
01:00:17,205 --> 01:00:18,639
Ţi-e frică?
705
01:00:25,440 --> 01:00:26,740
Nu.
706
01:00:28,169 --> 01:00:30,069
Auzi cum cântă?
707
01:00:30,757 --> 01:00:31,757
Par fericiţi.
708
01:00:31,760 --> 01:00:35,065
Beau şi cântă, pentru că mâine
vor merge să caute favoarea zeilor,
709
01:00:35,166 --> 01:00:37,330
luptând ca nişte oameni curajoşi.
710
01:00:37,431 --> 01:00:40,555
Ştii, cunosc cântecele astea
de când eram o copilă.
711
01:00:40,658 --> 01:00:43,758
Sunt cântecele
penultimei ore din viaţă.
712
01:00:44,316 --> 01:00:47,239
Mâine vei rămâne aici, Doride.
713
01:00:47,340 --> 01:00:49,318
Crezi că asta e posibil?
714
01:00:52,919 --> 01:00:54,019
Nu.
715
01:00:56,219 --> 01:00:59,799
Sunt mulţumită de destinul
meu oricare ar fi.
716
01:00:59,949 --> 01:01:03,630
Dar viaţa sau moartea pe care
le aşteptăm la ivirea zorilor...
717
01:01:03,731 --> 01:01:06,260
Vrei să-ţi şoptesc
cuvinte pline de speranţă?
718
01:01:06,361 --> 01:01:08,780
Care să-ţi exprime
gânduri fericite?
719
01:01:10,181 --> 01:01:11,360
Nu.
720
01:01:11,363 --> 01:01:15,763
Diomede, vreau să trăiesc până
în zori clipe cât mai frumoase.
721
01:01:16,611 --> 01:01:18,140
Şi te rog ca mâine să lupţi,
722
01:01:18,241 --> 01:01:21,939
fără să uiţi că destinul meu
de până acum e legat de-al tău.
723
01:01:22,242 --> 01:01:25,142
Şi dacă vei învinge,
voi învinge şi eu.
724
01:01:25,145 --> 01:01:27,645
Şi dacă vei fi învins,
voi fi învinsă şi eu.
725
01:01:27,661 --> 01:01:31,400
Dacă vei trăi sau vei muri, voi trăi
sau voi muri şi eu, pentru că te iubesc.
726
01:01:31,501 --> 01:01:33,601
- Te iubesc, chiar dacă...
- Nu, Doride!
727
01:01:35,568 --> 01:01:38,119
Mâine, totul va merge bine.
728
01:01:39,320 --> 01:01:41,409
Fiindcă nu mai sunt singur.
729
01:01:41,609 --> 01:01:43,589
Nu mai sunt singur.
730
01:01:59,650 --> 01:02:01,918
Se apropie cavaleria a 21-a.
731
01:02:03,419 --> 01:02:05,280
La posturile de luptă!
Grăbiţi-vă!
732
01:02:05,283 --> 01:02:07,383
Pe cai!
Repede!
733
01:02:21,569 --> 01:02:24,330
- Cavaleria să iasă afară.
- Călăreţi.
734
01:02:40,391 --> 01:02:42,791
Opriţi-vă!
735
01:03:05,109 --> 01:03:06,729
Tu angajează-te în luptă.
736
01:03:06,932 --> 01:03:08,528
Eu voi face manevra.
737
01:03:09,229 --> 01:03:10,490
Rămas-bun.
738
01:03:13,700 --> 01:03:15,075
Sună goarna!
739
01:03:17,078 --> 01:03:19,759
Călăreţi, pregătiţi-vă!
740
01:03:19,762 --> 01:03:21,662
Înainte!
741
01:03:24,968 --> 01:03:28,068
La stânga!
Înainte!
742
01:03:32,674 --> 01:03:34,874
Atacaţi!
743
01:03:52,750 --> 01:03:55,440
Înainte!
La dreapta!
744
01:03:55,443 --> 01:03:57,143
La galop!
745
01:04:13,658 --> 01:04:15,958
Înainte!
746
01:04:22,867 --> 01:04:24,667
Înainte!
747
01:05:59,360 --> 01:06:02,170
Soldaţi, luaţi-o la dreapta!
748
01:08:08,539 --> 01:08:10,199
Ai grijă la Diomede.
749
01:08:10,300 --> 01:08:13,115
Îl cunosc. Te-a făcut deja
să te mişti cum a vrut el.
750
01:08:13,216 --> 01:08:16,525
Şi cu asta
şi-a anticipat sfârşitul.
751
01:08:16,626 --> 01:08:19,030
Ce crede că a făcut
împrăştiindu-mi călăreţii?
752
01:08:19,131 --> 01:08:21,809
Nu ştie că-i folosesc
doar ca acoperire.
753
01:08:21,812 --> 01:08:24,474
Febida, cred că ar fi mai bine
să profităm de acest moment de repaus
754
01:08:24,509 --> 01:08:28,585
- pentru a-i lua prin surprindere.
- Nu, şi oamenii noştri sunt obosiţi.
755
01:08:28,651 --> 01:08:31,940
Vom ataca după o odihnă bună,
aşa cum face şi Diomede.
756
01:08:32,041 --> 01:08:33,429
Mişcaţi-vă!
757
01:08:55,189 --> 01:08:58,849
Primul atac a reuşit, dar ne-a rămas
cea mai grea parte de făcut,
758
01:08:58,921 --> 01:09:01,739
- să luptăm în câmp deschis.
- Mă aveţi mereu de rezervă,
759
01:09:01,800 --> 01:09:04,860
- pregătit să intervin cu cavaleria.
- Să se mişte.
760
01:09:12,509 --> 01:09:15,078
Sosesc.
Sunt destul de aproape.
761
01:09:15,179 --> 01:09:17,888
Grăbiţi-vă!
Aliniaţi-vă pe câmpul de luptă!
762
01:09:17,989 --> 01:09:19,729
În linie de luptă!
763
01:10:29,770 --> 01:10:31,318
Marte victorios,
764
01:10:31,419 --> 01:10:33,770
nu-i abandona în această zi
765
01:10:33,773 --> 01:10:36,990
pe fiii tăi care te-au glorificat.
766
01:10:37,019 --> 01:10:40,730
Dă-ne nouă victoria
şi moartea ruşinoasă inamicului.
767
01:10:40,831 --> 01:10:43,225
Şi celor care vor muri azi,
768
01:10:43,228 --> 01:10:45,353
permite-le să domnească
alături de tine,
769
01:10:45,356 --> 01:10:48,328
în triumful gloriei tale.
770
01:10:59,639 --> 01:11:01,339
Eu, Febida,
771
01:11:01,740 --> 01:11:04,509
general spartan,
descendent al lui Hercule,
772
01:11:04,610 --> 01:11:09,120
promit cetăţenia
de onoare a Spartei tebanului...
773
01:11:10,121 --> 01:11:12,921
care va spinteca acest steag.
774
01:11:44,829 --> 01:11:47,409
Diomede, armata tebană
condusă de Ipolit
775
01:11:47,486 --> 01:11:50,820
a părăsit oraşul şi e pe cale
să ajungă aici în marş forţat.
776
01:11:51,921 --> 01:11:53,564
Îmi imaginam eu.
777
01:11:53,567 --> 01:11:56,367
Zeii oferă o singură oră
destinului nostru.
778
01:11:56,370 --> 01:11:58,170
Nu avem timp de pierdut.
779
01:11:58,173 --> 01:12:00,073
Filip, du-te la oamenii tăi.
780
01:12:05,370 --> 01:12:07,937
- Spune-mi, ţi-e frică să mori?
- Da.
781
01:12:08,338 --> 01:12:10,799
Atunci consideră
că eşti deja mort.
782
01:12:10,802 --> 01:12:12,702
Morţii nu plâng.
783
01:12:21,729 --> 01:12:24,738
La stânga!
Marş!
784
01:12:38,050 --> 01:12:40,970
Mişcaţi-vă spre dreapta
pentru a vedea tabără.
785
01:13:05,408 --> 01:13:07,038
Soldaţi!
786
01:13:08,039 --> 01:13:09,589
Înainte!
787
01:13:56,798 --> 01:13:59,339
Asta e manevra.
La atac!
788
01:14:06,837 --> 01:14:09,237
Acoperiţi-vă!
Adunaţi-vă!
789
01:14:17,146 --> 01:14:19,146
Înainte!
790
01:17:05,926 --> 01:17:09,626
- Asta e între noi Diomede.
- E între noi, Alcis.
791
01:19:06,299 --> 01:19:08,779
Diomede, am ajuns.
792
01:19:08,782 --> 01:19:11,782
Mi-a fost atât de frică pentru tine,
dar eşti viu mulţumită zeilor.
793
01:19:34,290 --> 01:19:37,398
- Bătălia deja a început.
- Bine, să ne grăbim.
794
01:19:37,499 --> 01:19:39,459
Diomede e pe două fronturi.
795
01:19:48,907 --> 01:19:53,307
D-le, Alcis e mort, iar ofiţerii
au pierdut controlul asupra situaţiei.
796
01:19:53,650 --> 01:19:57,199
Trebuie să reziste până la sfârşit.
Formaţi pătratul.
797
01:20:01,105 --> 01:20:03,205
Înainte, tebani!
798
01:20:04,329 --> 01:20:06,758
Opreşte-te! Opreşte-te!
Unde mergi?
799
01:20:06,761 --> 01:20:08,861
Întoarce-te la luptă, laşule!
800
01:20:08,864 --> 01:20:10,264
Înainte!
801
01:20:10,767 --> 01:20:12,167
Faceţi-mi loc!
802
01:20:12,370 --> 01:20:15,770
Opriţi-vă! Laşilor!
Unde mergeţi?
803
01:20:15,773 --> 01:20:18,173
Întoarceţi-vă la luptă!
804
01:20:29,327 --> 01:20:30,727
Staţi pe loc!
805
01:20:32,430 --> 01:20:35,140
Febida, e o luptă zadarnică.
806
01:20:56,749 --> 01:20:58,718
Să ne retragem!
807
01:21:01,819 --> 01:21:04,099
Înainte!
Să-i nimicim.
808
01:21:07,914 --> 01:21:09,414
Filip!
809
01:21:10,414 --> 01:21:11,939
Androcles!
810
01:21:12,339 --> 01:21:13,839
Priviţi!
811
01:21:17,770 --> 01:21:18,975
E Ipolit!
812
01:21:19,075 --> 01:21:20,540
Repede, întoarceţi-vă
la posturile voastre.
813
01:21:20,543 --> 01:21:24,543
Toată lumea în linie de luptă.
814
01:22:02,960 --> 01:22:04,899
Prieteni, suntem tebani cu toţii.
815
01:22:04,902 --> 01:22:07,102
De ce trebuie să ne luptăm?
816
01:22:07,439 --> 01:22:10,190
Să nu ne lăsăm influenţaţi
de această infracţiune.
817
01:22:10,393 --> 01:22:13,593
A rămas un singur duşman...
Ipolit.
818
01:22:13,696 --> 01:22:17,196
- Să nu vărsăm sânge teban.
- Diomede are dreptate.
819
01:22:17,299 --> 01:22:20,599
De ce trebuie să luptăm
împotriva fraţilor noştri?
820
01:22:22,702 --> 01:22:24,202
E adevărat!
821
01:22:24,305 --> 01:22:25,805
Are dreptate!
822
01:22:26,026 --> 01:22:27,908
Iată-mă, frate!
823
01:22:29,909 --> 01:22:32,691
Fraţilor, fraţilor,
să ne îmbrăţişăm!
824
01:22:32,694 --> 01:22:35,094
- Trăiască Teba!
- Ajunge cu sângele vărsat!
825
01:22:35,125 --> 01:22:38,769
- Da, să terminăm cu asta!
- Opriţi-vă! Trădătorilor!
826
01:22:38,772 --> 01:22:40,972
Trăiască Teba!
827
01:22:41,375 --> 01:22:45,075
- Trăiască Teba...
- Trăiască Teba...
828
01:22:51,068 --> 01:22:53,379
Opriţi-vă!
Laşilor!
829
01:23:05,609 --> 01:23:07,859
Întoarceţi-vă!
Laşilor!
830
01:23:07,962 --> 01:23:09,262
Întoarceţi-vă!
831
01:23:09,365 --> 01:23:11,265
Nu! Nu!
Daţi-mi drumul!
832
01:23:11,368 --> 01:23:12,768
Daţi-mi drumul!
833
01:24:04,010 --> 01:24:07,010
S F Â R Ş I T
834
01:24:08,013 --> 01:24:13,013
Traducerea, adaptarea şi
sincronizarea manuală: Cristian82
66055
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.