Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:04,360 --> 00:02:08,354
PASSAGGIO DI UN AEREO A BASSA QUOTA
2
00:02:35,640 --> 00:02:37,392
Eccolo là!
Andiamo!
3
00:03:19,080 --> 00:03:20,559
SPARO
4
00:03:32,160 --> 00:03:33,833
SPARO
5
00:03:40,920 --> 00:03:42,831
SPARO
6
00:03:47,000 --> 00:03:48,752
SPARO
7
00:04:21,520 --> 00:04:24,319
Strano curriculum,
sergente Hallmann.
8
00:04:24,440 --> 00:04:27,592
Prima della guerra
eri maestro di scuola.
9
00:04:27,720 --> 00:04:32,112
E medaglia d'oro per la carabina
libera alle olimpiadi di Berlino.
10
00:04:32,960 --> 00:04:36,157
Poi, cacciatore di professione.
11
00:04:36,280 --> 00:04:38,749
È la prima volta
che ce ne capita uno.
12
00:04:38,880 --> 00:04:42,111
Esperto di Mauser,
Krieg Schweiter... bene.
13
00:04:44,360 --> 00:04:45,680
Molto bene.
14
00:04:47,240 --> 00:04:48,913
Allora...
15
00:04:51,120 --> 00:04:52,952
Ecco la tua preda.
16
00:04:55,440 --> 00:04:57,397
- Chi è questo?
< - Questa!
17
00:04:57,840 --> 00:05:00,354
Anya Kovach.
Una partigiana.
18
00:05:01,400 --> 00:05:04,916
Addestrata per la ricognizione,
ora è un cecchino infallibile.
19
00:05:05,040 --> 00:05:07,395
Sono arrivato qui
per uccidere una donna?
20
00:05:07,520 --> 00:05:09,830
Non per ucciderla, per catturarla.
21
00:05:11,520 --> 00:05:15,514
Il nostro reparto ha perso 55
uomini a causa di Anya Kovach.
22
00:05:15,640 --> 00:05:18,439
Con i tre di stamattina, fanno 58.
23
00:05:18,560 --> 00:05:21,598
E il comando supremo
esige dei provvedimenti.
24
00:05:21,720 --> 00:05:24,394
3000 chilometri
per catturare una donna!
25
00:05:24,520 --> 00:05:26,716
< Quella non è una donna,
è una belva!
26
00:05:26,840 --> 00:05:29,912
< E chi è il più adatto
per catturare una belva?
27
00:05:30,040 --> 00:05:32,111
< Un cacciatore!
28
00:05:32,720 --> 00:05:35,599
< Allora, vieni qui, sergente.
29
00:05:37,040 --> 00:05:39,429
Qui ci sono montagne e anche qui.
30
00:05:39,560 --> 00:05:41,198
Non ci sono passi.
31
00:05:41,440 --> 00:05:43,192
E qui c'è un pugno di partigiani
32
00:05:43,320 --> 00:05:46,836
che ci attaccano con l'appoggio
dei loro compagni sovietici,
33
00:05:46,960 --> 00:05:49,190
quando trovano
il coraggio di farlo.
34
00:05:49,320 --> 00:05:52,153
E in questa zona, c'è Anya.
35
00:05:52,280 --> 00:05:56,717
< Tu conosci gli ordini del Furher.
Non si deve cedere d'un passo.
36
00:05:57,760 --> 00:06:02,311
E quindi anche io
ho i miei seri problemi.
37
00:06:03,680 --> 00:06:05,000
E la volete viva.
38
00:06:05,600 --> 00:06:08,035
SÌ, per il valore
di propaganda che avrebbe.
39
00:06:08,160 --> 00:06:10,151
Morta diverrebbe una martire.
40
00:06:10,280 --> 00:06:12,874
E i martiri sono l'ultima cosa
che vogliamo.
41
00:06:13,000 --> 00:06:16,834
ll tenente Sgruber ti farà avere
l'equipaggiamento che ti serve.
42
00:06:21,440 --> 00:06:23,636
È tutto, sergente.
43
00:06:28,320 --> 00:06:32,439
Mi scusi signore, ma avrete
dei tiratori scelti anche qui.
44
00:06:32,560 --> 00:06:35,074
Ne avevamo 12.
45
00:06:38,120 --> 00:06:40,270
Buona fortuna, sergente.
46
00:06:40,400 --> 00:06:42,789
Quella è la tua riserva di caccia.
47
00:06:46,520 --> 00:06:52,471
ALTOPARLANTE Buon giorno, salutiamo
i nostri amici partigiani.
48
00:06:52,600 --> 00:06:56,036
< E in modo particolare
la partigiana Anya Kovach.
49
00:06:56,160 --> 00:06:59,755
< Anya Kovach, la tua abilità
e il tuo coraggio,
50
00:06:59,880 --> 00:07:02,349
< ti hanno fatto guadagnare
stima e rispetto.
51
00:07:02,480 --> 00:07:04,790
< anche presso il comando tedesco.
52
00:07:04,920 --> 00:07:09,198
< Noi non combattiamo né contro
di te, né contro il tuo paese.
53
00:07:09,840 --> 00:07:13,151
< Noi combattiamo contro
le forze di occupazione russe,
54
00:07:13,280 --> 00:07:15,510
< che vi stanno opprimendo.
55
00:07:15,840 --> 00:07:18,116
< Se passerai dalla nostra parte,
56
00:07:18,240 --> 00:07:22,234
< potremo continuare insieme
la lotta al nemico,
57
00:07:22,360 --> 00:07:25,352
< della nostra e della tua patria.
58
00:07:25,480 --> 00:07:30,759
< Anya Kovach, se hai a cuore
il destino della tua gente,
59
00:07:30,880 --> 00:07:34,760
< se vuoi evitare nuovi, inutili,
spargimenti di sangue.
60
00:07:34,880 --> 00:07:36,837
< vieni con noi,
61
00:07:36,960 --> 00:07:40,954
< e porteremo insieme la pace
a tutti i popoli della Terra.
62
00:07:41,080 --> 00:07:45,039
< La vostra è una battaglia
già perduta in partenza.
63
00:07:46,200 --> 00:07:51,195
< Anya Kovach, noi sappiamo di
combattere per una giusta causa,
64
00:07:51,320 --> 00:07:54,472
< e siamo sicuri
della vittoria finale.
65
00:07:55,320 --> 00:07:58,711
Pensa alla tua vita
e al tuo popolo!
66
00:07:58,880 --> 00:08:03,033
< Pensa a loro, Anya,
e vieni con noi, spontaneamente.
67
00:08:03,160 --> 00:08:06,198
< Ti accoglieremo
e ti tratteremo come un'amica.
68
00:08:06,600 --> 00:08:08,876
Verrai portata a Berlino...
SPARO
69
00:08:09,000 --> 00:08:14,120
Presto arriverà la primavera
e ci sarà una grande offensiva.
70
00:08:15,120 --> 00:08:18,397
Dobbiamo cominciare a indebolire
il morale del nemico.
71
00:08:22,480 --> 00:08:24,073
< Attenti!
72
00:08:31,600 --> 00:08:34,160
Qui intorno è pieno di partigiani.
73
00:08:34,280 --> 00:08:37,750
Perdiamo continuamente uomini
e siamo sempre in allarme.
74
00:08:38,480 --> 00:08:40,073
Quel branco di bastardi!
75
00:08:40,200 --> 00:08:42,840
Vanno annientati tutti,
fino all'ultimo!
76
00:08:42,960 --> 00:08:46,510
- Sì, caporale. - Tenente, li
abbiamo inseguiti per 7 chilometri.
77
00:08:46,640 --> 00:08:48,278
Poi sono scomparsi.
78
00:08:48,400 --> 00:08:51,518
- Sono fuggiti tutti?
< - Ne abbiamo colpito qualcuno
79
00:08:51,640 --> 00:08:53,677
< ma hanno portati via morti
e feriti.
80
00:08:53,800 --> 00:08:55,473
Va bene, fai rapporto.
81
00:08:56,080 --> 00:08:59,835
Sergente, puoi avere
tutto quello che ti serve.
82
00:09:17,360 --> 00:09:18,555
Su!
83
00:09:33,160 --> 00:09:35,879
Tieni. È di sei giorni fa.
84
00:09:36,000 --> 00:09:38,594
Si parla ancora
delle nostre grandi vittorie?
85
00:09:38,720 --> 00:09:39,949
si...
86
00:09:48,000 --> 00:09:51,994
Tu sei il tiratore scelto che è
stato paracadutato qui stamattina?
87
00:09:52,480 --> 00:09:54,596
si.
Sono proprio io.
88
00:09:57,480 --> 00:09:59,073
Ma come sei vestito?
89
00:09:59,200 --> 00:10:01,271
< Credeva che qui fosse estate!
90
00:10:01,400 --> 00:10:03,311
Ero in nord africa tre giorni fa.
91
00:10:07,560 --> 00:10:09,119
Tieni, prendila tu.
92
00:10:09,240 --> 00:10:12,232
Il proprietario è morto stamattina.
93
00:10:18,600 --> 00:10:20,716
Com'è questo canalone?
94
00:10:20,840 --> 00:10:23,753
< È un posto maledetto!
Ci vogliono ore per arrivarci.
95
00:10:23,880 --> 00:10:26,269
< Ma poi si torna indietro
come fulmini.
96
00:10:27,320 --> 00:10:29,152
E tutto per una ragazza!
97
00:10:29,280 --> 00:10:32,272
< Già! Ogni volta che arriviamo li,
ne ammazza qualcuno!
98
00:10:32,400 --> 00:10:36,030
< Quella ha gli occhi anche dietro
le spalle e ci vede anche al buio.
99
00:10:36,160 --> 00:10:39,152
< È come un gatto,
si muove in silenzio come un gatto.
100
00:10:39,280 --> 00:10:41,669
E a ogni colpo fa centro.
101
00:10:44,880 --> 00:10:48,475
Accidenti!
Hanno una grinta queste donne!
102
00:10:48,600 --> 00:10:52,070
Guardano gli uomini come le vacche
guardano passare i treni.
103
00:10:53,600 --> 00:10:55,432
C'è un detto nella compagnia:
104
00:10:55,560 --> 00:10:58,200
quando vedi Anya,
lei già ti ha visto due volte!
105
00:10:58,320 --> 00:11:00,755
< Facevi meglio
a restartene dov'eri!
106
00:11:06,320 --> 00:11:09,551
Tutta una compagnia
di eroici soldati tedeschi,
107
00:11:09,680 --> 00:11:11,876
terrorizzati da una ragazza!
108
00:11:12,720 --> 00:11:15,758
< Te ne accorgerai
quando sarai arrivato al canalone!
109
00:11:33,440 --> 00:11:34,714
(uomo) Da' a me!
110
00:11:40,640 --> 00:11:41,960
Che novità?
111
00:11:46,960 --> 00:11:49,600
Stamane hanno paracadutato un uomo.
112
00:11:49,720 --> 00:11:52,314
- Lo hai preso?
- No, non gli ho neanche sparato.
113
00:11:52,440 --> 00:11:54,351
Non l'ho mai avuto a tiro.
114
00:11:54,480 --> 00:11:57,040
Anya, stai diventando importante!
115
00:11:57,160 --> 00:12:00,198
I tedeschi farebbero di tutto
per non averti più contro.
116
00:12:00,320 --> 00:12:01,754
Ci hanno già provato!
117
00:12:01,880 --> 00:12:04,394
SÌ, mi hanno promesso
un sacco di cose.
118
00:12:05,040 --> 00:12:06,838
Se mi arrendo!
119
00:12:08,000 --> 00:12:11,038
A sentir loro, Hitler mi darebbe
le chiavi di Berlino!
120
00:12:11,160 --> 00:12:13,834
- Be', allora che aspetti?
- Non fare l'idiota!
121
00:12:13,960 --> 00:12:17,351
Certo che non mi dispiacerebbe
fare una vita un po' più comoda.
122
00:12:17,480 --> 00:12:19,278
Magari anche un bagno caldo.
123
00:12:19,480 --> 00:12:21,198
Sei abbastanza pulita.
124
00:12:21,320 --> 00:12:23,914
Senti, abbiamo occupato
una grossa base,
125
00:12:24,040 --> 00:12:26,077
riprenderanno i lanci di viveri.
126
00:12:32,120 --> 00:12:33,599
Ah, i fucili.
127
00:12:37,720 --> 00:12:39,199
Andiamo!
128
00:12:41,960 --> 00:12:43,189
Alexei!
129
00:12:43,440 --> 00:12:47,149
Grazie per le razioni che mi hai
mandato, anche se immangiabili.
130
00:12:47,280 --> 00:12:49,510
sono più micidiali dei tedeschi!
131
00:12:49,680 --> 00:12:52,638
E se fossi costretto a ucciderla?
132
00:12:52,760 --> 00:12:55,479
Sergente Hallmann,
noi la vogliamo viva!
133
00:13:00,440 --> 00:13:03,114
Può significare
una medaglia per te.
134
00:13:03,240 --> 00:13:06,631
E magari, una promozione per me!
135
00:13:09,560 --> 00:13:12,473
Le due solite vecchie. Via libera!
136
00:13:15,280 --> 00:13:16,998
Sei pronto, sergente?
137
00:13:39,960 --> 00:13:41,633
Possiamo tornare.
138
00:14:40,240 --> 00:14:43,790
RICHIAMO DI UCCELLI
139
00:14:54,960 --> 00:14:56,314
FISCHIO
140
00:15:10,120 --> 00:15:12,270
Perché sei tornato così presto?
141
00:15:12,400 --> 00:15:14,232
Ti piacerebbe andare a Mosca?
142
00:15:15,080 --> 00:15:18,471
Ti accoglierebbero come un eroe
dopo tutto quello che hai fatto.
143
00:15:18,600 --> 00:15:20,796
Puoi starci fino alla fine
della guerra.
144
00:15:20,920 --> 00:15:23,116
- lo non sono russa.
- Ma combatti per noi!
145
00:15:23,240 --> 00:15:24,913
Combatto con voi!
146
00:15:25,040 --> 00:15:27,714
Anya, hai già fatto
più della tua parte.
147
00:15:28,720 --> 00:15:31,439
Quell'uomo
che è arrivato col paracadute,
148
00:15:31,560 --> 00:15:34,439
ho saputo che è entrato
nel canalone oggi.
149
00:15:34,560 --> 00:15:37,791
È per questo che ci tieni tanto
a mandarmi a Mosca?
150
00:15:37,920 --> 00:15:40,275
È un tiratore scelto
venuto per ucciderti.
151
00:15:40,400 --> 00:15:44,030
< Un tiratore scelto! Che onore!
Gli altri erano soldati qualunque!
152
00:15:44,160 --> 00:15:45,594
Sii ragionevole!
153
00:15:45,720 --> 00:15:49,315
Che mi importa di andare a Mosca,
fa freddo anche là!
154
00:15:49,440 --> 00:15:52,432
E forse mangerei anche peggio
di come mangio qui!
155
00:15:53,480 --> 00:15:55,835
Parla chiaro!
Non hai più bisogno di me?
156
00:15:55,960 --> 00:15:58,713
Ho portato un uomo
per rimpiazzarti.
157
00:16:03,400 --> 00:16:05,994
No, questa è la mia terra.
158
00:16:06,120 --> 00:16:09,238
Resterò qui
finché non ve ne andrete tutti!
159
00:16:09,360 --> 00:16:10,634
< Come vuoi!
160
00:16:11,840 --> 00:16:14,878
Il primo lancio è per domani notte.
Accendi il segnale.
161
00:16:15,000 --> 00:16:16,673
- Bene.
< - E sii prudente!
162
00:16:16,800 --> 00:16:20,555
Non ti preoccupare, Alexei!
Tu te la prendi troppo!
163
00:16:25,680 --> 00:16:27,114
Andiamo!
164
00:18:15,200 --> 00:18:18,716
< ALTOPARLANTE
Buon giorno, sergente Hallmann.
165
00:18:18,840 --> 00:18:21,309
< Benvenuto fra noi.
166
00:18:21,560 --> 00:18:24,234
< Ci auguriamo che tu abbia fatto
buon viaggio!
167
00:18:25,200 --> 00:18:28,397
< Una bella differenza col clima
del nord Africa, vero?
168
00:18:28,520 --> 00:18:32,991
< Ci vorrai perdonare
se non potremo ospitarti a lungo.
169
00:18:34,120 --> 00:18:37,431
< Peccato che tu che tu sia dovuto
arrivare così in fretta da noi!
170
00:18:37,560 --> 00:18:40,200
< Capitano Keller,
il sergente Hallmann.
171
00:18:41,440 --> 00:18:43,158
Hallmann, l'hai presa?
172
00:18:43,280 --> 00:18:45,954
No, non l'ho presa
ma loro sanno tutto di me!
173
00:18:46,080 --> 00:18:48,754
Mi hanno dato il benvenuto
con gli altoparlanti,
174
00:18:48,880 --> 00:18:52,236
sanno come mi chiamo, che vengo dal
nord Africa, sono informatissimi.
175
00:18:53,520 --> 00:18:58,594
Bene, Hallmann noi sappiamo molto
di noi e loro ancora più di noi.
176
00:18:58,720 --> 00:19:01,997
E allora? Le loro spie
sono migliori delle nostre.
177
00:19:02,120 --> 00:19:04,077
L'hai localizzata almeno?
178
00:19:04,200 --> 00:19:06,555
Sì, ma forse dovrò
espormi di più per...
179
00:19:07,240 --> 00:19:08,560
Pronto?
180
00:19:17,160 --> 00:19:18,673
Pronto?
181
00:19:19,240 --> 00:19:20,275
Pronto?
182
00:19:21,320 --> 00:19:23,960
Pronto?
183
00:19:25,080 --> 00:19:27,469
È lei che l'ha localizzato.
184
00:19:30,520 --> 00:19:33,717
- Anya?
- È sempre Anya!
185
00:21:59,960 --> 00:22:01,951
SCRICCHIOLIO DEL RAMO
186
00:24:40,640 --> 00:24:42,074
Non ti muovere!
187
00:24:44,240 --> 00:24:46,629
< Non toccare quel fucile!
188
00:25:04,880 --> 00:25:06,109
SPARO
189
00:26:25,920 --> 00:26:27,991
SCRICCHIOLIO DI RAMO SECCO
190
00:27:16,680 --> 00:27:21,516
RUMORE DI TANICA DI LATTA
191
00:27:38,720 --> 00:27:44,830
AEREO IN AVVICINAMENTO -
RUMORE DI TANICA DI LATTA
192
00:28:08,440 --> 00:28:11,398
FIAMME CHE DIVAMPANO
193
00:29:15,720 --> 00:29:18,792
Non ha nessuna intenzione
di uccidermi.
194
00:29:18,920 --> 00:29:20,718
Vuole solo catturarmi.
195
00:29:20,840 --> 00:29:21,989
< Come lo sai?
196
00:29:22,120 --> 00:29:26,671
leri mattina mi ha sorpreso.
Avrebbe potuto uccidermi.
197
00:29:26,800 --> 00:29:30,395
Ma non l'ha fatto e non ha
neanche tentato di spararmi.
198
00:29:33,960 --> 00:29:37,112
Quindi devo fare in modo
che non mi trovi,
199
00:29:37,240 --> 00:29:39,959
e cercare il momento buono
per ammazzarlo io.
200
00:29:42,520 --> 00:29:47,879
La cattura,
lo so cosa significherebbe.
201
00:29:48,000 --> 00:29:51,072
Mi ucciderei
piuttosto che farmi prendere.
202
00:29:51,200 --> 00:29:55,433
Ma prima che ci riesca,
io l'avrò ucciso.
203
00:29:55,560 --> 00:29:59,155
E così era un trucco!
204
00:29:59,280 --> 00:30:02,716
Il lancio avviene sempre nella zona
del segnale di fuoco.
205
00:30:02,840 --> 00:30:05,673
No, il fuoco
è solo un punto di riferimento.
206
00:30:09,800 --> 00:30:12,155
Mostrami la zona del lancio,
sergente.
207
00:30:19,200 --> 00:30:22,079
La segnalazione avviene qui.
208
00:30:22,200 --> 00:30:26,080
e il lancio a tre chilometri
ad ovest, sull'altopiano. Qui.
209
00:30:26,200 --> 00:30:28,396
È stata Anya ad accendere il fuoco.
210
00:30:29,920 --> 00:30:32,514
Scaricano i nostri viveri
sotto il nostro naso!
211
00:30:32,640 --> 00:30:34,551
E i soldati muoiono di fame!
212
00:30:36,120 --> 00:30:39,317
E va bene.
Cambiamo i piani.
213
00:30:40,320 --> 00:30:42,550
Seguila, non perderla d'occhio,
214
00:30:42,680 --> 00:30:45,513
e catturala dopo che avrà acceso
il nuovo segnale.
215
00:30:46,840 --> 00:30:49,958
La prossima volta
li aspetteremo sull'altopiano.
216
00:30:50,640 --> 00:30:54,156
Questa sarà l'ultima croce
che bruciano.
217
00:31:03,680 --> 00:31:05,159
Ho freddo!
218
00:31:10,600 --> 00:31:12,796
Prendo un po' d'acqua calda.
219
00:31:21,720 --> 00:31:24,553
Sta' tranquilla,
non voglio la vostra roba.
220
00:31:27,160 --> 00:31:29,231
Ho le mie razioni.
221
00:32:06,280 --> 00:32:10,592
CONFABULANO TRA LORO
222
00:34:22,680 --> 00:34:24,830
Non vi preoccupate.
223
00:34:27,760 --> 00:34:29,558
Non ce l'ho con voi.
224
00:35:00,680 --> 00:35:02,796
Dov'è Anya Kovach?
225
00:35:03,120 --> 00:35:06,795
< - Nel fienile.
< - Andate a chiamarla.
226
00:35:11,320 --> 00:35:14,551
Anya, abbiamo avuto
delle difficoltà.
227
00:35:14,680 --> 00:35:17,354
Si erano persi i collegamenti
con la base.
228
00:35:17,480 --> 00:35:20,233
Ora tutto è a posto
ma devi sbrigarti.
229
00:35:22,680 --> 00:35:24,318
Quand'è il lancio?
230
00:35:24,440 --> 00:35:25,953
Per questa sera.
231
00:35:26,080 --> 00:35:29,869
Accendi il fuoco al solito posto
quando senti arrivare l'aereo.
232
00:35:42,800 --> 00:35:44,757
Chiama il capitano Keller!
233
00:35:44,880 --> 00:35:47,190
Digli che il lancio
è per questa sera.
234
00:35:48,960 --> 00:35:51,600
< Presto!
Presto! Muoversi!
235
00:35:51,720 --> 00:35:52,994
< Andiamo!
236
00:35:54,880 --> 00:35:57,156
< Svelti! Svelti!
237
00:35:57,280 --> 00:35:58,793
< In riga!
238
00:36:29,840 --> 00:36:31,353
URLO
239
00:36:53,440 --> 00:36:55,113
COLPO
240
00:36:57,920 --> 00:37:02,153
AEREO IN AVVICINAMENTO
241
00:37:48,000 --> 00:37:49,832
Presto!
Aprite il fuoco!
242
00:37:49,960 --> 00:37:51,030
RAFFICHE
243
00:37:53,840 --> 00:37:55,831
SPARI
244
00:38:39,120 --> 00:38:42,238
SPARI - URLA
245
00:39:20,240 --> 00:39:22,709
Indietro! Presto!
246
00:39:54,360 --> 00:39:58,354
SPARI IN LONTANANZA
247
00:40:16,800 --> 00:40:19,519
GLI SPARI SI FANNO PIÙ VICINI
248
00:40:38,480 --> 00:40:40,073
URLA
249
00:40:55,040 --> 00:40:57,395
Se ci riprovi, ti ammazzo!
250
00:41:07,960 --> 00:41:10,759
SPARI SEMPRE PIÙ VICINI
251
00:41:11,400 --> 00:41:12,754
Ferma!
252
00:43:09,400 --> 00:43:10,959
In piedi!
253
00:43:16,000 --> 00:43:17,638
Ho detto in piedi!
254
00:45:12,480 --> 00:45:14,039
Su!
255
00:53:55,200 --> 00:53:59,876
Sembra che siano andati
a fare la guerra da un'altra parte.
256
00:54:01,280 --> 00:54:03,715
Fuori non c'è più nessuno.
257
00:54:03,840 --> 00:54:05,797
Il deserto completo.
258
00:54:06,800 --> 00:54:10,919
Quindi per il momento,
siamo abbandonati qui.
259
00:54:12,600 --> 00:54:16,036
Se sono stati i tuoi a cacciare
i miei o i miei a cacciare i tuoi,
260
00:54:16,160 --> 00:54:18,356
questo non si può dire.
261
00:54:19,400 --> 00:54:22,119
Comunque se ne sono andati tutti.
262
00:54:25,120 --> 00:54:27,919
Cerchiamo di prendere le cose
come sono.
263
00:54:28,040 --> 00:54:31,476
Saresti disposta a fare
una specie di armistizio?
264
00:54:34,800 --> 00:54:37,189
Be', come non detto.
265
00:54:43,320 --> 00:54:44,549
Tieni.
266
00:54:49,240 --> 00:54:51,311
Mangia.
URLO DI DOLORE
267
00:56:30,320 --> 00:56:32,709
< (sergente)
Ce la metti tutta, vero?
268
00:56:32,840 --> 00:56:34,672
< Ti parlo e non mi rispondi.
269
00:56:34,800 --> 00:56:38,031
< Ti do del pane da mangiare
e mi mordi come una selvaggia.
270
00:56:38,160 --> 00:56:40,515
< Eh no! Esageri.
271
00:56:56,560 --> 00:56:59,393
Andiamo, cerca di ragionare!
272
00:56:59,520 --> 00:57:02,911
Perché vuoi peggiorare
ancora le cose?
273
00:57:07,640 --> 00:57:10,758
Ma cos'hai?
Mi hai preso per un mostro?
274
00:57:10,880 --> 00:57:14,111
Non perdere tempo, ammazzami!
275
00:59:56,320 --> 00:59:57,913
Mostro.
276
01:00:36,400 --> 01:00:41,474
Queste due,
non c'entravano con la guerra.
277
01:00:53,680 --> 01:00:55,512
< Aspetta!
278
01:01:01,560 --> 01:01:04,791
Addosso hanno della roba
da mangiare.
279
01:01:18,280 --> 01:01:19,793
Vieni qui.
280
01:02:18,680 --> 01:02:21,035
Ci hanno abbandonati.
281
01:02:22,920 --> 01:02:27,278
Dobbiamo continuare a combatterci?
Facciamo una tregua.
282
01:02:31,000 --> 01:02:34,880
Sembra che siamo rimasti
solo noi due a fare la guerra.
283
01:02:45,760 --> 01:02:48,752
LA PORTA SI APRE E SI RICHIUDE
284
01:04:23,360 --> 01:04:24,998
Cos'è? Una verza?
285
01:04:25,120 --> 01:04:28,192
Si, non lo senti che cattivo odore?
286
01:04:29,040 --> 01:04:31,600
Be', non mi sembra proprio.
287
01:04:33,600 --> 01:04:38,071
Una verza, quattro patate...
un banchetto!
288
01:04:38,200 --> 01:04:41,591
Si può sopravvivere anche qui,
se si deve.
289
01:05:24,440 --> 01:05:27,239
Mangia! Sono buone.
290
01:07:22,760 --> 01:07:27,755
RICHIAMO DI UN CORVO
291
01:07:41,200 --> 01:07:43,111
SPARO
292
01:07:54,760 --> 01:07:56,751
Arrosto.
293
01:10:58,400 --> 01:10:59,390
Ehi!
294
01:14:11,440 --> 01:14:13,556
Mi dai lo sgabello?
295
01:14:21,960 --> 01:14:25,157
Basta poco per stare bene.
Basta mangiare e stare caldi!
296
01:14:25,280 --> 01:14:26,600
Ed essere puliti!
297
01:14:35,640 --> 01:14:38,154
Be'? Come ti sembra, è buono?
298
01:14:38,280 --> 01:14:41,636
Non perdere tempo,
la cena è pronta!
299
01:14:51,320 --> 01:14:53,755
No, non le accendere tutte!
È uno spreco!
300
01:14:53,880 --> 01:14:56,315
< Che importa?
Ce lo possiamo permettere!
301
01:14:56,440 --> 01:14:58,954
< E poi mi mettono allegria
le candele accese.
302
01:14:59,080 --> 01:15:01,833
C'è già abbastanza luce qua dentro.
303
01:15:01,960 --> 01:15:04,429
< No, stasera voglio fare
le cose in grande!
304
01:15:04,560 --> 01:15:07,439
< Vedi, è come se l'avessimo
ereditata questa casa.
305
01:15:07,560 --> 01:15:10,359
< Coi mobili, il fornello,
tutte queste candele.
306
01:15:10,480 --> 01:15:13,438
< E perfino il vestito
che metterai stasera! Sbrigati!
307
01:15:13,560 --> 01:15:14,630
Un momento!
308
01:15:19,960 --> 01:15:21,837
< Mi prendi il vestito?
309
01:15:24,640 --> 01:15:26,677
E qualcosa per asciugarmi.
310
01:15:34,280 --> 01:15:36,351
Ora lavami la schiena.
311
01:15:44,400 --> 01:15:46,596
Ti sto viziando un po' troppo!
312
01:15:53,200 --> 01:15:54,759
Ecco! Basta così!
313
01:15:55,480 --> 01:15:58,233
Altrimenti il corvo,
lo mangiamo bruciato.
314
01:16:02,720 --> 01:16:04,631
Su, coraggio!
315
01:16:13,320 --> 01:16:14,879
RIDONO
316
01:16:17,680 --> 01:16:20,672
Un po*' si sale e un po' di pepe!
317
01:16:31,440 --> 01:16:33,238
Non mi sta bene, vero?
318
01:16:35,240 --> 01:16:36,958
Ti dona molto, invece.
319
01:16:37,320 --> 01:16:39,197
Che vuol dire?
320
01:16:42,240 --> 01:16:44,629
Vuol dire che sei bellissima!
321
01:16:45,280 --> 01:16:47,191
Su coraggio! A tavola!
322
01:16:50,280 --> 01:16:51,509
No!
323
01:17:07,160 --> 01:17:09,720
Un momento,
ci vuole qualcosa di speciale!
324
01:17:18,120 --> 01:17:20,555
Me l'ha regalata un buon soldato.
325
01:17:29,600 --> 01:17:32,194
- È forte! Che cos'è?
- Non lo so!
326
01:17:53,880 --> 01:17:55,632
È una bellissima casa!
327
01:17:55,760 --> 01:17:58,115
< SÌ, sembra fatta apposta per noi!
328
01:18:01,440 --> 01:18:03,431
Mi piace vivere in una casa.
329
01:18:03,560 --> 01:18:06,200
Sempre meglio
che vivere sotto la neve.
330
01:18:06,320 --> 01:18:10,029
Tu sei matto!
331
01:18:11,160 --> 01:18:13,356
Devi proprio essere matto!
332
01:18:13,480 --> 01:18:15,437
Che c'entra la neve adesso?
333
01:18:19,320 --> 01:18:21,357
Stai ridendo di me?
334
01:18:23,720 --> 01:18:26,997
Mi hanno detto che qui le donne
guardano gli uomini
335
01:18:27,120 --> 01:18:30,078
come le vacche
guardano passare i treni.
336
01:19:18,120 --> 01:19:20,475
Mi piace vivere in una casa!
337
01:19:23,160 --> 01:19:24,833
Attento!
338
01:19:25,480 --> 01:19:26,914
Arrivo!
339
01:19:54,920 --> 01:19:57,719
Mi piace vivere in una casa!
340
01:20:03,800 --> 01:20:05,871
Ma non ne hai mai avuta una?
341
01:20:23,040 --> 01:20:25,634
Una volta ho avuto una casa...
342
01:20:27,320 --> 01:20:29,880
Qualcuno uccise un tedesco
nel mio villaggio,
343
01:20:30,000 --> 01:20:32,389
e incolparono mio fratello.
344
01:20:33,560 --> 01:20:36,120
Fucilarono tutta la mia famiglia.
345
01:20:36,240 --> 01:20:39,551
Ho passato la vita
fuggendo da allora.
346
01:20:41,000 --> 01:20:44,231
Cercando di sopravvivere
e uccidendo tedeschi.
347
01:20:48,440 --> 01:20:52,638
Se non ti avessi conosciuto,
forse avrei ucciso anche te.
348
01:20:52,800 --> 01:20:55,758
Ti avrei ucciso
senza neanche sapere!
349
01:23:07,440 --> 01:23:09,431
Questa è la tua terra.
350
01:23:09,840 --> 01:23:12,753
Ci sono pochi tedeschi
e molti dei tuoi qua attorno.
351
01:23:12,880 --> 01:23:15,030
Riuscirai a raggiungerli.
352
01:23:15,160 --> 01:23:16,355
E tu?
353
01:23:19,280 --> 01:23:21,874
lo me la caverò in qualche modo.
354
01:23:23,080 --> 01:23:25,799
Senza di me non ce la faresti!
355
01:23:36,560 --> 01:23:42,112
SPARI IN LONTANANZA
356
01:23:52,160 --> 01:23:53,355
Andiamo!
357
01:24:25,440 --> 01:24:27,158
Dobbiamo far presto.
358
01:27:52,680 --> 01:27:57,675
SPARI
359
01:28:08,440 --> 01:28:13,435
IL SUONO DELLA BATTAGLIA
SI AVVICINA
360
01:29:24,560 --> 01:29:28,269
GLI SPARI ADESSO SONO VICINISSIMI
361
01:31:19,000 --> 01:31:25,713
UNA CANZONE ROMANTICA SCORRE
SUL RESTO DELLA SCENA
24786
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.