All language subtitles for La cattura (1969) Italian SDH subs (from DVD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin Download
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,360 --> 00:02:08,354 PASSAGGIO DI UN AEREO A BASSA QUOTA 2 00:02:35,640 --> 00:02:37,392 Eccolo là! Andiamo! 3 00:03:19,080 --> 00:03:20,559 SPARO 4 00:03:32,160 --> 00:03:33,833 SPARO 5 00:03:40,920 --> 00:03:42,831 SPARO 6 00:03:47,000 --> 00:03:48,752 SPARO 7 00:04:21,520 --> 00:04:24,319 Strano curriculum, sergente Hallmann. 8 00:04:24,440 --> 00:04:27,592 Prima della guerra eri maestro di scuola. 9 00:04:27,720 --> 00:04:32,112 E medaglia d'oro per la carabina libera alle olimpiadi di Berlino. 10 00:04:32,960 --> 00:04:36,157 Poi, cacciatore di professione. 11 00:04:36,280 --> 00:04:38,749 È la prima volta che ce ne capita uno. 12 00:04:38,880 --> 00:04:42,111 Esperto di Mauser, Krieg Schweiter... bene. 13 00:04:44,360 --> 00:04:45,680 Molto bene. 14 00:04:47,240 --> 00:04:48,913 Allora... 15 00:04:51,120 --> 00:04:52,952 Ecco la tua preda. 16 00:04:55,440 --> 00:04:57,397 - Chi è questo? < - Questa! 17 00:04:57,840 --> 00:05:00,354 Anya Kovach. Una partigiana. 18 00:05:01,400 --> 00:05:04,916 Addestrata per la ricognizione, ora è un cecchino infallibile. 19 00:05:05,040 --> 00:05:07,395 Sono arrivato qui per uccidere una donna? 20 00:05:07,520 --> 00:05:09,830 Non per ucciderla, per catturarla. 21 00:05:11,520 --> 00:05:15,514 Il nostro reparto ha perso 55 uomini a causa di Anya Kovach. 22 00:05:15,640 --> 00:05:18,439 Con i tre di stamattina, fanno 58. 23 00:05:18,560 --> 00:05:21,598 E il comando supremo esige dei provvedimenti. 24 00:05:21,720 --> 00:05:24,394 3000 chilometri per catturare una donna! 25 00:05:24,520 --> 00:05:26,716 < Quella non è una donna, è una belva! 26 00:05:26,840 --> 00:05:29,912 < E chi è il più adatto per catturare una belva? 27 00:05:30,040 --> 00:05:32,111 < Un cacciatore! 28 00:05:32,720 --> 00:05:35,599 < Allora, vieni qui, sergente. 29 00:05:37,040 --> 00:05:39,429 Qui ci sono montagne e anche qui. 30 00:05:39,560 --> 00:05:41,198 Non ci sono passi. 31 00:05:41,440 --> 00:05:43,192 E qui c'è un pugno di partigiani 32 00:05:43,320 --> 00:05:46,836 che ci attaccano con l'appoggio dei loro compagni sovietici, 33 00:05:46,960 --> 00:05:49,190 quando trovano il coraggio di farlo. 34 00:05:49,320 --> 00:05:52,153 E in questa zona, c'è Anya. 35 00:05:52,280 --> 00:05:56,717 < Tu conosci gli ordini del Furher. Non si deve cedere d'un passo. 36 00:05:57,760 --> 00:06:02,311 E quindi anche io ho i miei seri problemi. 37 00:06:03,680 --> 00:06:05,000 E la volete viva. 38 00:06:05,600 --> 00:06:08,035 SÌ, per il valore di propaganda che avrebbe. 39 00:06:08,160 --> 00:06:10,151 Morta diverrebbe una martire. 40 00:06:10,280 --> 00:06:12,874 E i martiri sono l'ultima cosa che vogliamo. 41 00:06:13,000 --> 00:06:16,834 ll tenente Sgruber ti farà avere l'equipaggiamento che ti serve. 42 00:06:21,440 --> 00:06:23,636 È tutto, sergente. 43 00:06:28,320 --> 00:06:32,439 Mi scusi signore, ma avrete dei tiratori scelti anche qui. 44 00:06:32,560 --> 00:06:35,074 Ne avevamo 12. 45 00:06:38,120 --> 00:06:40,270 Buona fortuna, sergente. 46 00:06:40,400 --> 00:06:42,789 Quella è la tua riserva di caccia. 47 00:06:46,520 --> 00:06:52,471 ALTOPARLANTE Buon giorno, salutiamo i nostri amici partigiani. 48 00:06:52,600 --> 00:06:56,036 < E in modo particolare la partigiana Anya Kovach. 49 00:06:56,160 --> 00:06:59,755 < Anya Kovach, la tua abilità e il tuo coraggio, 50 00:06:59,880 --> 00:07:02,349 < ti hanno fatto guadagnare stima e rispetto. 51 00:07:02,480 --> 00:07:04,790 < anche presso il comando tedesco. 52 00:07:04,920 --> 00:07:09,198 < Noi non combattiamo né contro di te, né contro il tuo paese. 53 00:07:09,840 --> 00:07:13,151 < Noi combattiamo contro le forze di occupazione russe, 54 00:07:13,280 --> 00:07:15,510 < che vi stanno opprimendo. 55 00:07:15,840 --> 00:07:18,116 < Se passerai dalla nostra parte, 56 00:07:18,240 --> 00:07:22,234 < potremo continuare insieme la lotta al nemico, 57 00:07:22,360 --> 00:07:25,352 < della nostra e della tua patria. 58 00:07:25,480 --> 00:07:30,759 < Anya Kovach, se hai a cuore il destino della tua gente, 59 00:07:30,880 --> 00:07:34,760 < se vuoi evitare nuovi, inutili, spargimenti di sangue. 60 00:07:34,880 --> 00:07:36,837 < vieni con noi, 61 00:07:36,960 --> 00:07:40,954 < e porteremo insieme la pace a tutti i popoli della Terra. 62 00:07:41,080 --> 00:07:45,039 < La vostra è una battaglia già perduta in partenza. 63 00:07:46,200 --> 00:07:51,195 < Anya Kovach, noi sappiamo di combattere per una giusta causa, 64 00:07:51,320 --> 00:07:54,472 < e siamo sicuri della vittoria finale. 65 00:07:55,320 --> 00:07:58,711 Pensa alla tua vita e al tuo popolo! 66 00:07:58,880 --> 00:08:03,033 < Pensa a loro, Anya, e vieni con noi, spontaneamente. 67 00:08:03,160 --> 00:08:06,198 < Ti accoglieremo e ti tratteremo come un'amica. 68 00:08:06,600 --> 00:08:08,876 Verrai portata a Berlino... SPARO 69 00:08:09,000 --> 00:08:14,120 Presto arriverà la primavera e ci sarà una grande offensiva. 70 00:08:15,120 --> 00:08:18,397 Dobbiamo cominciare a indebolire il morale del nemico. 71 00:08:22,480 --> 00:08:24,073 < Attenti! 72 00:08:31,600 --> 00:08:34,160 Qui intorno è pieno di partigiani. 73 00:08:34,280 --> 00:08:37,750 Perdiamo continuamente uomini e siamo sempre in allarme. 74 00:08:38,480 --> 00:08:40,073 Quel branco di bastardi! 75 00:08:40,200 --> 00:08:42,840 Vanno annientati tutti, fino all'ultimo! 76 00:08:42,960 --> 00:08:46,510 - Sì, caporale. - Tenente, li abbiamo inseguiti per 7 chilometri. 77 00:08:46,640 --> 00:08:48,278 Poi sono scomparsi. 78 00:08:48,400 --> 00:08:51,518 - Sono fuggiti tutti? < - Ne abbiamo colpito qualcuno 79 00:08:51,640 --> 00:08:53,677 < ma hanno portati via morti e feriti. 80 00:08:53,800 --> 00:08:55,473 Va bene, fai rapporto. 81 00:08:56,080 --> 00:08:59,835 Sergente, puoi avere tutto quello che ti serve. 82 00:09:17,360 --> 00:09:18,555 Su! 83 00:09:33,160 --> 00:09:35,879 Tieni. È di sei giorni fa. 84 00:09:36,000 --> 00:09:38,594 Si parla ancora delle nostre grandi vittorie? 85 00:09:38,720 --> 00:09:39,949 si... 86 00:09:48,000 --> 00:09:51,994 Tu sei il tiratore scelto che è stato paracadutato qui stamattina? 87 00:09:52,480 --> 00:09:54,596 si. Sono proprio io. 88 00:09:57,480 --> 00:09:59,073 Ma come sei vestito? 89 00:09:59,200 --> 00:10:01,271 < Credeva che qui fosse estate! 90 00:10:01,400 --> 00:10:03,311 Ero in nord africa tre giorni fa. 91 00:10:07,560 --> 00:10:09,119 Tieni, prendila tu. 92 00:10:09,240 --> 00:10:12,232 Il proprietario è morto stamattina. 93 00:10:18,600 --> 00:10:20,716 Com'è questo canalone? 94 00:10:20,840 --> 00:10:23,753 < È un posto maledetto! Ci vogliono ore per arrivarci. 95 00:10:23,880 --> 00:10:26,269 < Ma poi si torna indietro come fulmini. 96 00:10:27,320 --> 00:10:29,152 E tutto per una ragazza! 97 00:10:29,280 --> 00:10:32,272 < Già! Ogni volta che arriviamo li, ne ammazza qualcuno! 98 00:10:32,400 --> 00:10:36,030 < Quella ha gli occhi anche dietro le spalle e ci vede anche al buio. 99 00:10:36,160 --> 00:10:39,152 < È come un gatto, si muove in silenzio come un gatto. 100 00:10:39,280 --> 00:10:41,669 E a ogni colpo fa centro. 101 00:10:44,880 --> 00:10:48,475 Accidenti! Hanno una grinta queste donne! 102 00:10:48,600 --> 00:10:52,070 Guardano gli uomini come le vacche guardano passare i treni. 103 00:10:53,600 --> 00:10:55,432 C'è un detto nella compagnia: 104 00:10:55,560 --> 00:10:58,200 quando vedi Anya, lei già ti ha visto due volte! 105 00:10:58,320 --> 00:11:00,755 < Facevi meglio a restartene dov'eri! 106 00:11:06,320 --> 00:11:09,551 Tutta una compagnia di eroici soldati tedeschi, 107 00:11:09,680 --> 00:11:11,876 terrorizzati da una ragazza! 108 00:11:12,720 --> 00:11:15,758 < Te ne accorgerai quando sarai arrivato al canalone! 109 00:11:33,440 --> 00:11:34,714 (uomo) Da' a me! 110 00:11:40,640 --> 00:11:41,960 Che novità? 111 00:11:46,960 --> 00:11:49,600 Stamane hanno paracadutato un uomo. 112 00:11:49,720 --> 00:11:52,314 - Lo hai preso? - No, non gli ho neanche sparato. 113 00:11:52,440 --> 00:11:54,351 Non l'ho mai avuto a tiro. 114 00:11:54,480 --> 00:11:57,040 Anya, stai diventando importante! 115 00:11:57,160 --> 00:12:00,198 I tedeschi farebbero di tutto per non averti più contro. 116 00:12:00,320 --> 00:12:01,754 Ci hanno già provato! 117 00:12:01,880 --> 00:12:04,394 SÌ, mi hanno promesso un sacco di cose. 118 00:12:05,040 --> 00:12:06,838 Se mi arrendo! 119 00:12:08,000 --> 00:12:11,038 A sentir loro, Hitler mi darebbe le chiavi di Berlino! 120 00:12:11,160 --> 00:12:13,834 - Be', allora che aspetti? - Non fare l'idiota! 121 00:12:13,960 --> 00:12:17,351 Certo che non mi dispiacerebbe fare una vita un po' più comoda. 122 00:12:17,480 --> 00:12:19,278 Magari anche un bagno caldo. 123 00:12:19,480 --> 00:12:21,198 Sei abbastanza pulita. 124 00:12:21,320 --> 00:12:23,914 Senti, abbiamo occupato una grossa base, 125 00:12:24,040 --> 00:12:26,077 riprenderanno i lanci di viveri. 126 00:12:32,120 --> 00:12:33,599 Ah, i fucili. 127 00:12:37,720 --> 00:12:39,199 Andiamo! 128 00:12:41,960 --> 00:12:43,189 Alexei! 129 00:12:43,440 --> 00:12:47,149 Grazie per le razioni che mi hai mandato, anche se immangiabili. 130 00:12:47,280 --> 00:12:49,510 sono più micidiali dei tedeschi! 131 00:12:49,680 --> 00:12:52,638 E se fossi costretto a ucciderla? 132 00:12:52,760 --> 00:12:55,479 Sergente Hallmann, noi la vogliamo viva! 133 00:13:00,440 --> 00:13:03,114 Può significare una medaglia per te. 134 00:13:03,240 --> 00:13:06,631 E magari, una promozione per me! 135 00:13:09,560 --> 00:13:12,473 Le due solite vecchie. Via libera! 136 00:13:15,280 --> 00:13:16,998 Sei pronto, sergente? 137 00:13:39,960 --> 00:13:41,633 Possiamo tornare. 138 00:14:40,240 --> 00:14:43,790 RICHIAMO DI UCCELLI 139 00:14:54,960 --> 00:14:56,314 FISCHIO 140 00:15:10,120 --> 00:15:12,270 Perché sei tornato così presto? 141 00:15:12,400 --> 00:15:14,232 Ti piacerebbe andare a Mosca? 142 00:15:15,080 --> 00:15:18,471 Ti accoglierebbero come un eroe dopo tutto quello che hai fatto. 143 00:15:18,600 --> 00:15:20,796 Puoi starci fino alla fine della guerra. 144 00:15:20,920 --> 00:15:23,116 - lo non sono russa. - Ma combatti per noi! 145 00:15:23,240 --> 00:15:24,913 Combatto con voi! 146 00:15:25,040 --> 00:15:27,714 Anya, hai già fatto più della tua parte. 147 00:15:28,720 --> 00:15:31,439 Quell'uomo che è arrivato col paracadute, 148 00:15:31,560 --> 00:15:34,439 ho saputo che è entrato nel canalone oggi. 149 00:15:34,560 --> 00:15:37,791 È per questo che ci tieni tanto a mandarmi a Mosca? 150 00:15:37,920 --> 00:15:40,275 È un tiratore scelto venuto per ucciderti. 151 00:15:40,400 --> 00:15:44,030 < Un tiratore scelto! Che onore! Gli altri erano soldati qualunque! 152 00:15:44,160 --> 00:15:45,594 Sii ragionevole! 153 00:15:45,720 --> 00:15:49,315 Che mi importa di andare a Mosca, fa freddo anche là! 154 00:15:49,440 --> 00:15:52,432 E forse mangerei anche peggio di come mangio qui! 155 00:15:53,480 --> 00:15:55,835 Parla chiaro! Non hai più bisogno di me? 156 00:15:55,960 --> 00:15:58,713 Ho portato un uomo per rimpiazzarti. 157 00:16:03,400 --> 00:16:05,994 No, questa è la mia terra. 158 00:16:06,120 --> 00:16:09,238 Resterò qui finché non ve ne andrete tutti! 159 00:16:09,360 --> 00:16:10,634 < Come vuoi! 160 00:16:11,840 --> 00:16:14,878 Il primo lancio è per domani notte. Accendi il segnale. 161 00:16:15,000 --> 00:16:16,673 - Bene. < - E sii prudente! 162 00:16:16,800 --> 00:16:20,555 Non ti preoccupare, Alexei! Tu te la prendi troppo! 163 00:16:25,680 --> 00:16:27,114 Andiamo! 164 00:18:15,200 --> 00:18:18,716 < ALTOPARLANTE Buon giorno, sergente Hallmann. 165 00:18:18,840 --> 00:18:21,309 < Benvenuto fra noi. 166 00:18:21,560 --> 00:18:24,234 < Ci auguriamo che tu abbia fatto buon viaggio! 167 00:18:25,200 --> 00:18:28,397 < Una bella differenza col clima del nord Africa, vero? 168 00:18:28,520 --> 00:18:32,991 < Ci vorrai perdonare se non potremo ospitarti a lungo. 169 00:18:34,120 --> 00:18:37,431 < Peccato che tu che tu sia dovuto arrivare così in fretta da noi! 170 00:18:37,560 --> 00:18:40,200 < Capitano Keller, il sergente Hallmann. 171 00:18:41,440 --> 00:18:43,158 Hallmann, l'hai presa? 172 00:18:43,280 --> 00:18:45,954 No, non l'ho presa ma loro sanno tutto di me! 173 00:18:46,080 --> 00:18:48,754 Mi hanno dato il benvenuto con gli altoparlanti, 174 00:18:48,880 --> 00:18:52,236 sanno come mi chiamo, che vengo dal nord Africa, sono informatissimi. 175 00:18:53,520 --> 00:18:58,594 Bene, Hallmann noi sappiamo molto di noi e loro ancora più di noi. 176 00:18:58,720 --> 00:19:01,997 E allora? Le loro spie sono migliori delle nostre. 177 00:19:02,120 --> 00:19:04,077 L'hai localizzata almeno? 178 00:19:04,200 --> 00:19:06,555 Sì, ma forse dovrò espormi di più per... 179 00:19:07,240 --> 00:19:08,560 Pronto? 180 00:19:17,160 --> 00:19:18,673 Pronto? 181 00:19:19,240 --> 00:19:20,275 Pronto? 182 00:19:21,320 --> 00:19:23,960 Pronto? 183 00:19:25,080 --> 00:19:27,469 È lei che l'ha localizzato. 184 00:19:30,520 --> 00:19:33,717 - Anya? - È sempre Anya! 185 00:21:59,960 --> 00:22:01,951 SCRICCHIOLIO DEL RAMO 186 00:24:40,640 --> 00:24:42,074 Non ti muovere! 187 00:24:44,240 --> 00:24:46,629 < Non toccare quel fucile! 188 00:25:04,880 --> 00:25:06,109 SPARO 189 00:26:25,920 --> 00:26:27,991 SCRICCHIOLIO DI RAMO SECCO 190 00:27:16,680 --> 00:27:21,516 RUMORE DI TANICA DI LATTA 191 00:27:38,720 --> 00:27:44,830 AEREO IN AVVICINAMENTO - RUMORE DI TANICA DI LATTA 192 00:28:08,440 --> 00:28:11,398 FIAMME CHE DIVAMPANO 193 00:29:15,720 --> 00:29:18,792 Non ha nessuna intenzione di uccidermi. 194 00:29:18,920 --> 00:29:20,718 Vuole solo catturarmi. 195 00:29:20,840 --> 00:29:21,989 < Come lo sai? 196 00:29:22,120 --> 00:29:26,671 leri mattina mi ha sorpreso. Avrebbe potuto uccidermi. 197 00:29:26,800 --> 00:29:30,395 Ma non l'ha fatto e non ha neanche tentato di spararmi. 198 00:29:33,960 --> 00:29:37,112 Quindi devo fare in modo che non mi trovi, 199 00:29:37,240 --> 00:29:39,959 e cercare il momento buono per ammazzarlo io. 200 00:29:42,520 --> 00:29:47,879 La cattura, lo so cosa significherebbe. 201 00:29:48,000 --> 00:29:51,072 Mi ucciderei piuttosto che farmi prendere. 202 00:29:51,200 --> 00:29:55,433 Ma prima che ci riesca, io l'avrò ucciso. 203 00:29:55,560 --> 00:29:59,155 E così era un trucco! 204 00:29:59,280 --> 00:30:02,716 Il lancio avviene sempre nella zona del segnale di fuoco. 205 00:30:02,840 --> 00:30:05,673 No, il fuoco è solo un punto di riferimento. 206 00:30:09,800 --> 00:30:12,155 Mostrami la zona del lancio, sergente. 207 00:30:19,200 --> 00:30:22,079 La segnalazione avviene qui. 208 00:30:22,200 --> 00:30:26,080 e il lancio a tre chilometri ad ovest, sull'altopiano. Qui. 209 00:30:26,200 --> 00:30:28,396 È stata Anya ad accendere il fuoco. 210 00:30:29,920 --> 00:30:32,514 Scaricano i nostri viveri sotto il nostro naso! 211 00:30:32,640 --> 00:30:34,551 E i soldati muoiono di fame! 212 00:30:36,120 --> 00:30:39,317 E va bene. Cambiamo i piani. 213 00:30:40,320 --> 00:30:42,550 Seguila, non perderla d'occhio, 214 00:30:42,680 --> 00:30:45,513 e catturala dopo che avrà acceso il nuovo segnale. 215 00:30:46,840 --> 00:30:49,958 La prossima volta li aspetteremo sull'altopiano. 216 00:30:50,640 --> 00:30:54,156 Questa sarà l'ultima croce che bruciano. 217 00:31:03,680 --> 00:31:05,159 Ho freddo! 218 00:31:10,600 --> 00:31:12,796 Prendo un po' d'acqua calda. 219 00:31:21,720 --> 00:31:24,553 Sta' tranquilla, non voglio la vostra roba. 220 00:31:27,160 --> 00:31:29,231 Ho le mie razioni. 221 00:32:06,280 --> 00:32:10,592 CONFABULANO TRA LORO 222 00:34:22,680 --> 00:34:24,830 Non vi preoccupate. 223 00:34:27,760 --> 00:34:29,558 Non ce l'ho con voi. 224 00:35:00,680 --> 00:35:02,796 Dov'è Anya Kovach? 225 00:35:03,120 --> 00:35:06,795 < - Nel fienile. < - Andate a chiamarla. 226 00:35:11,320 --> 00:35:14,551 Anya, abbiamo avuto delle difficoltà. 227 00:35:14,680 --> 00:35:17,354 Si erano persi i collegamenti con la base. 228 00:35:17,480 --> 00:35:20,233 Ora tutto è a posto ma devi sbrigarti. 229 00:35:22,680 --> 00:35:24,318 Quand'è il lancio? 230 00:35:24,440 --> 00:35:25,953 Per questa sera. 231 00:35:26,080 --> 00:35:29,869 Accendi il fuoco al solito posto quando senti arrivare l'aereo. 232 00:35:42,800 --> 00:35:44,757 Chiama il capitano Keller! 233 00:35:44,880 --> 00:35:47,190 Digli che il lancio è per questa sera. 234 00:35:48,960 --> 00:35:51,600 < Presto! Presto! Muoversi! 235 00:35:51,720 --> 00:35:52,994 < Andiamo! 236 00:35:54,880 --> 00:35:57,156 < Svelti! Svelti! 237 00:35:57,280 --> 00:35:58,793 < In riga! 238 00:36:29,840 --> 00:36:31,353 URLO 239 00:36:53,440 --> 00:36:55,113 COLPO 240 00:36:57,920 --> 00:37:02,153 AEREO IN AVVICINAMENTO 241 00:37:48,000 --> 00:37:49,832 Presto! Aprite il fuoco! 242 00:37:49,960 --> 00:37:51,030 RAFFICHE 243 00:37:53,840 --> 00:37:55,831 SPARI 244 00:38:39,120 --> 00:38:42,238 SPARI - URLA 245 00:39:20,240 --> 00:39:22,709 Indietro! Presto! 246 00:39:54,360 --> 00:39:58,354 SPARI IN LONTANANZA 247 00:40:16,800 --> 00:40:19,519 GLI SPARI SI FANNO PIÙ VICINI 248 00:40:38,480 --> 00:40:40,073 URLA 249 00:40:55,040 --> 00:40:57,395 Se ci riprovi, ti ammazzo! 250 00:41:07,960 --> 00:41:10,759 SPARI SEMPRE PIÙ VICINI 251 00:41:11,400 --> 00:41:12,754 Ferma! 252 00:43:09,400 --> 00:43:10,959 In piedi! 253 00:43:16,000 --> 00:43:17,638 Ho detto in piedi! 254 00:45:12,480 --> 00:45:14,039 Su! 255 00:53:55,200 --> 00:53:59,876 Sembra che siano andati a fare la guerra da un'altra parte. 256 00:54:01,280 --> 00:54:03,715 Fuori non c'è più nessuno. 257 00:54:03,840 --> 00:54:05,797 Il deserto completo. 258 00:54:06,800 --> 00:54:10,919 Quindi per il momento, siamo abbandonati qui. 259 00:54:12,600 --> 00:54:16,036 Se sono stati i tuoi a cacciare i miei o i miei a cacciare i tuoi, 260 00:54:16,160 --> 00:54:18,356 questo non si può dire. 261 00:54:19,400 --> 00:54:22,119 Comunque se ne sono andati tutti. 262 00:54:25,120 --> 00:54:27,919 Cerchiamo di prendere le cose come sono. 263 00:54:28,040 --> 00:54:31,476 Saresti disposta a fare una specie di armistizio? 264 00:54:34,800 --> 00:54:37,189 Be', come non detto. 265 00:54:43,320 --> 00:54:44,549 Tieni. 266 00:54:49,240 --> 00:54:51,311 Mangia. URLO DI DOLORE 267 00:56:30,320 --> 00:56:32,709 < (sergente) Ce la metti tutta, vero? 268 00:56:32,840 --> 00:56:34,672 < Ti parlo e non mi rispondi. 269 00:56:34,800 --> 00:56:38,031 < Ti do del pane da mangiare e mi mordi come una selvaggia. 270 00:56:38,160 --> 00:56:40,515 < Eh no! Esageri. 271 00:56:56,560 --> 00:56:59,393 Andiamo, cerca di ragionare! 272 00:56:59,520 --> 00:57:02,911 Perché vuoi peggiorare ancora le cose? 273 00:57:07,640 --> 00:57:10,758 Ma cos'hai? Mi hai preso per un mostro? 274 00:57:10,880 --> 00:57:14,111 Non perdere tempo, ammazzami! 275 00:59:56,320 --> 00:59:57,913 Mostro. 276 01:00:36,400 --> 01:00:41,474 Queste due, non c'entravano con la guerra. 277 01:00:53,680 --> 01:00:55,512 < Aspetta! 278 01:01:01,560 --> 01:01:04,791 Addosso hanno della roba da mangiare. 279 01:01:18,280 --> 01:01:19,793 Vieni qui. 280 01:02:18,680 --> 01:02:21,035 Ci hanno abbandonati. 281 01:02:22,920 --> 01:02:27,278 Dobbiamo continuare a combatterci? Facciamo una tregua. 282 01:02:31,000 --> 01:02:34,880 Sembra che siamo rimasti solo noi due a fare la guerra. 283 01:02:45,760 --> 01:02:48,752 LA PORTA SI APRE E SI RICHIUDE 284 01:04:23,360 --> 01:04:24,998 Cos'è? Una verza? 285 01:04:25,120 --> 01:04:28,192 Si, non lo senti che cattivo odore? 286 01:04:29,040 --> 01:04:31,600 Be', non mi sembra proprio. 287 01:04:33,600 --> 01:04:38,071 Una verza, quattro patate... un banchetto! 288 01:04:38,200 --> 01:04:41,591 Si può sopravvivere anche qui, se si deve. 289 01:05:24,440 --> 01:05:27,239 Mangia! Sono buone. 290 01:07:22,760 --> 01:07:27,755 RICHIAMO DI UN CORVO 291 01:07:41,200 --> 01:07:43,111 SPARO 292 01:07:54,760 --> 01:07:56,751 Arrosto. 293 01:10:58,400 --> 01:10:59,390 Ehi! 294 01:14:11,440 --> 01:14:13,556 Mi dai lo sgabello? 295 01:14:21,960 --> 01:14:25,157 Basta poco per stare bene. Basta mangiare e stare caldi! 296 01:14:25,280 --> 01:14:26,600 Ed essere puliti! 297 01:14:35,640 --> 01:14:38,154 Be'? Come ti sembra, è buono? 298 01:14:38,280 --> 01:14:41,636 Non perdere tempo, la cena è pronta! 299 01:14:51,320 --> 01:14:53,755 No, non le accendere tutte! È uno spreco! 300 01:14:53,880 --> 01:14:56,315 < Che importa? Ce lo possiamo permettere! 301 01:14:56,440 --> 01:14:58,954 < E poi mi mettono allegria le candele accese. 302 01:14:59,080 --> 01:15:01,833 C'è già abbastanza luce qua dentro. 303 01:15:01,960 --> 01:15:04,429 < No, stasera voglio fare le cose in grande! 304 01:15:04,560 --> 01:15:07,439 < Vedi, è come se l'avessimo ereditata questa casa. 305 01:15:07,560 --> 01:15:10,359 < Coi mobili, il fornello, tutte queste candele. 306 01:15:10,480 --> 01:15:13,438 < E perfino il vestito che metterai stasera! Sbrigati! 307 01:15:13,560 --> 01:15:14,630 Un momento! 308 01:15:19,960 --> 01:15:21,837 < Mi prendi il vestito? 309 01:15:24,640 --> 01:15:26,677 E qualcosa per asciugarmi. 310 01:15:34,280 --> 01:15:36,351 Ora lavami la schiena. 311 01:15:44,400 --> 01:15:46,596 Ti sto viziando un po' troppo! 312 01:15:53,200 --> 01:15:54,759 Ecco! Basta così! 313 01:15:55,480 --> 01:15:58,233 Altrimenti il corvo, lo mangiamo bruciato. 314 01:16:02,720 --> 01:16:04,631 Su, coraggio! 315 01:16:13,320 --> 01:16:14,879 RIDONO 316 01:16:17,680 --> 01:16:20,672 Un po*' si sale e un po' di pepe! 317 01:16:31,440 --> 01:16:33,238 Non mi sta bene, vero? 318 01:16:35,240 --> 01:16:36,958 Ti dona molto, invece. 319 01:16:37,320 --> 01:16:39,197 Che vuol dire? 320 01:16:42,240 --> 01:16:44,629 Vuol dire che sei bellissima! 321 01:16:45,280 --> 01:16:47,191 Su coraggio! A tavola! 322 01:16:50,280 --> 01:16:51,509 No! 323 01:17:07,160 --> 01:17:09,720 Un momento, ci vuole qualcosa di speciale! 324 01:17:18,120 --> 01:17:20,555 Me l'ha regalata un buon soldato. 325 01:17:29,600 --> 01:17:32,194 - È forte! Che cos'è? - Non lo so! 326 01:17:53,880 --> 01:17:55,632 È una bellissima casa! 327 01:17:55,760 --> 01:17:58,115 < SÌ, sembra fatta apposta per noi! 328 01:18:01,440 --> 01:18:03,431 Mi piace vivere in una casa. 329 01:18:03,560 --> 01:18:06,200 Sempre meglio che vivere sotto la neve. 330 01:18:06,320 --> 01:18:10,029 Tu sei matto! 331 01:18:11,160 --> 01:18:13,356 Devi proprio essere matto! 332 01:18:13,480 --> 01:18:15,437 Che c'entra la neve adesso? 333 01:18:19,320 --> 01:18:21,357 Stai ridendo di me? 334 01:18:23,720 --> 01:18:26,997 Mi hanno detto che qui le donne guardano gli uomini 335 01:18:27,120 --> 01:18:30,078 come le vacche guardano passare i treni. 336 01:19:18,120 --> 01:19:20,475 Mi piace vivere in una casa! 337 01:19:23,160 --> 01:19:24,833 Attento! 338 01:19:25,480 --> 01:19:26,914 Arrivo! 339 01:19:54,920 --> 01:19:57,719 Mi piace vivere in una casa! 340 01:20:03,800 --> 01:20:05,871 Ma non ne hai mai avuta una? 341 01:20:23,040 --> 01:20:25,634 Una volta ho avuto una casa... 342 01:20:27,320 --> 01:20:29,880 Qualcuno uccise un tedesco nel mio villaggio, 343 01:20:30,000 --> 01:20:32,389 e incolparono mio fratello. 344 01:20:33,560 --> 01:20:36,120 Fucilarono tutta la mia famiglia. 345 01:20:36,240 --> 01:20:39,551 Ho passato la vita fuggendo da allora. 346 01:20:41,000 --> 01:20:44,231 Cercando di sopravvivere e uccidendo tedeschi. 347 01:20:48,440 --> 01:20:52,638 Se non ti avessi conosciuto, forse avrei ucciso anche te. 348 01:20:52,800 --> 01:20:55,758 Ti avrei ucciso senza neanche sapere! 349 01:23:07,440 --> 01:23:09,431 Questa è la tua terra. 350 01:23:09,840 --> 01:23:12,753 Ci sono pochi tedeschi e molti dei tuoi qua attorno. 351 01:23:12,880 --> 01:23:15,030 Riuscirai a raggiungerli. 352 01:23:15,160 --> 01:23:16,355 E tu? 353 01:23:19,280 --> 01:23:21,874 lo me la caverò in qualche modo. 354 01:23:23,080 --> 01:23:25,799 Senza di me non ce la faresti! 355 01:23:36,560 --> 01:23:42,112 SPARI IN LONTANANZA 356 01:23:52,160 --> 01:23:53,355 Andiamo! 357 01:24:25,440 --> 01:24:27,158 Dobbiamo far presto. 358 01:27:52,680 --> 01:27:57,675 SPARI 359 01:28:08,440 --> 01:28:13,435 IL SUONO DELLA BATTAGLIA SI AVVICINA 360 01:29:24,560 --> 01:29:28,269 GLI SPARI ADESSO SONO VICINISSIMI 361 01:31:19,000 --> 01:31:25,713 UNA CANZONE ROMANTICA SCORRE SUL RESTO DELLA SCENA 24786

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.