All language subtitles for Il.Sol.DellAvvenire.2023.iTA.Bluray.1080p.x264-CYBER.el
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,291 --> 00:01:10,582
- Γεια σου, Attilio.
- Γεια σας.
2
00:02:47,500 --> 00:02:52,500
Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια
© Chaos70
3
00:02:52,750 --> 00:02:57,750
Σεπτέμβριος 2023
© Chaos70
4
00:02:58,000 --> 00:03:06,000
Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ
5
00:03:16,958 --> 00:03:20,665
- Μην πεις τίποτα, για όνομα.
- Σίγουρα σου είπαν για απόψε;
6
00:03:20,833 --> 00:03:22,832
Ναι, σιγουρότατα.
7
00:03:56,250 --> 00:03:58,957
Αγαπητές συντρόφισσες και
αγαπητοί σύντροφοι, φίλοι.
8
00:03:59,125 --> 00:04:02,124
Σήμερα είναι μια μεγάλη
γιορτή για τη συνοικία μας.
9
00:04:02,291 --> 00:04:04,457
Επιτέλους έχουμε φωτισμό.
10
00:04:13,375 --> 00:04:18,457
Λοιπόν, όπως γνωρίζετε, ο
πρωταγωνιστής της ταινίας είναι ο Ennio,
11
00:04:18,625 --> 00:04:24,332
αρχισυντάκτης της L'Unità, της εφημερίδας
του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος.
12
00:04:24,500 --> 00:04:26,957
Η Vera
είναι μοδίστρα και είναι
13
00:04:27,125 --> 00:04:31,832
παθιασμένη και δοτική
κομμουνίστρια αγωνίστρια.
14
00:04:32,500 --> 00:04:34,290
Γιατί, υπήρχαν κομμουνιστές στην Ιταλία;
15
00:04:36,333 --> 00:04:39,457
Ώπα, σόρυ κιόλας, οι κομμουνιστές
δεν ζούσαν μόνο στη Ρωσία;
16
00:04:41,333 --> 00:04:44,499
Νόμιζα ότι το "κομμουνιστής" στην
Ιταλία ήταν απλώς ένα σχήμα λόγου.
17
00:04:45,541 --> 00:04:46,582
"Κομμουνιστής!"
18
00:04:46,750 --> 00:04:49,040
Φυσικά υπήρχαν και οι κομμουνιστές.
19
00:04:49,541 --> 00:04:52,499
Οι οργανώσεις, οι ΚΟΒ,
του ΚΚΙ εκείνα τα χρόνια
20
00:04:52,666 --> 00:04:56,374
ήταν σημείο αναφοράς
σε κάθε συνοικία.
21
00:04:57,000 --> 00:05:02,124
Το ΚΚΙ ήταν μια κοινότητα
με δύο εκατομμύρια μέλη.
22
00:05:02,291 --> 00:05:05,165
Δηλαδή δύο εκατομμύρια
Ρώσοι ήρθαν στην Ιταλία;
23
00:05:06,675 --> 00:05:09,682
Αχ... Τα σαμπό!
(Mules που λέτε στο χωριό)
24
00:05:09,750 --> 00:05:12,040
Μα όχι. Γιατί;
25
00:05:12,208 --> 00:05:14,374
Όχι σαμπό, όχι.
26
00:05:14,541 --> 00:05:16,781
Δηλαδή δύο εκατομμύρια
Ρώσοι που είχαν έρθει στην Ιταλία;
27
00:05:16,916 --> 00:05:20,790
Μα τι Ρώσοι;
Δύο εκατομμύρια Ιταλοί.
28
00:05:21,250 --> 00:05:24,207
Μέλη του Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος.
29
00:05:24,416 --> 00:05:26,457
Μπορώ να συνεχίσω; Κατανοητό;
30
00:05:26,750 --> 00:05:28,124
Κατανοητό;
31
00:05:28,708 --> 00:05:30,374
Είμαστε στο '56.
32
00:05:30,541 --> 00:05:35,040
Στη Βουδαπέστη ξέσπασε
εξέγερση των εργατών και
33
00:05:35,333 --> 00:05:40,249
των φοιτητών ενάντια στο
σταλινικό καθεστώς της Ουγγαρίας.
34
00:05:40,500 --> 00:05:42,915
Παλεύοντας για την ελευθερία
35
00:05:43,166 --> 00:05:47,499
οι εξεγερμένοι γκρεμίζουν
τα αγάλματα του καθεστώτος.
36
00:05:48,333 --> 00:05:53,124
Και τις ίδιες εκείνες τις ημέρες
της ανακτημένης ελευθερίας στην Ουγγαρία
37
00:05:53,291 --> 00:05:57,832
φτάνει στη Ρώμη το
ουγγρικό τσίρκο Budavari.
38
00:06:00,208 --> 00:06:03,249
Προσοχή, προσοχή.
39
00:06:03,416 --> 00:06:09,207
Κυρίες και κύριοι,
ήρθε το τσίρκο Budavari.
40
00:06:10,458 --> 00:06:14,415
Άλογα, τίγρεις, λιοντάρια,
41
00:06:15,291 --> 00:06:19,499
ακροβάτες, άγρια ζώα.
42
00:06:20,833 --> 00:06:24,624
GIOVANNl: Το τσίρκο Budavari
προσκλήθηκε από την
43
00:06:24,791 --> 00:06:30,665
από την οργάνωση Quarticciolo του
Ιταλικού Κομμουνιστικού Κόμματος.
44
00:06:41,125 --> 00:06:44,624
(ΜΙΛΆΕΙ ΣΤΑ ΟΥΓΓΡΙΚΆ)
45
00:06:44,791 --> 00:06:47,624
Καλώς ήρθατε, καλημέρα.
46
00:06:47,791 --> 00:06:50,207
- Καλημέρα. Γεια.
- Καλημέρα. Καλώς ήρθατε.
47
00:06:50,375 --> 00:06:52,499
- Καλημέρα.
- Είμαι ο Ennio Mastrogiovanni.
48
00:06:52,666 --> 00:06:57,249
Είμαι ο γραμματέας της οργάνωσης
Antonio Gramsci του Κομμουνιστικού Κόμματος.
49
00:06:57,416 --> 00:07:00,082
- Και αυτή είναι η σύντροφος Vera Novelli.
- Vera, παρακαλώ.
50
00:07:00,250 --> 00:07:02,290
- Χάρηκα.
- Καλώς ήρθατε.
51
00:07:02,458 --> 00:07:05,457
- Ω! Ευχαριστώ.
- Τα παιδιά, τα πιτσιρίκια
52
00:07:05,625 --> 00:07:08,915
- Τα παιδιά... δεν έβλεπαν την ώρα.
- Παιδιά, ε.
53
00:07:09,083 --> 00:07:12,082
Και πόσο καιρό κάνατε
για να φτάσετε εδώ;
54
00:07:12,250 --> 00:07:15,082
- Έξι μέρες.
- Έξι μέρες.
55
00:07:15,250 --> 00:07:17,249
- Πολύ.
- Αρκετά πολύ.
56
00:07:23,458 --> 00:07:25,582
Τι χαρά. Τι χαρά.
57
00:07:26,250 --> 00:07:28,790
- Τα αυθεντικά μεταλλικά νερά του '56.
- Ναι.
58
00:07:29,041 --> 00:07:31,624
Meo, Orianna...
59
00:07:32,125 --> 00:07:35,915
Fontepatri,
"Παναζία του Ελέους"...
60
00:07:36,666 --> 00:07:38,582
- Aurora...
- Acqua Rosa.
61
00:07:38,958 --> 00:07:41,040
- Δεν υπάρχει.
- Θα το φτιάξουμε εμείς
62
00:07:41,208 --> 00:07:44,374
με το πρόσωπο της Ρόζας Λούξεμπουργκ.
Και μια και το έφερε η κουβέντα,
63
00:07:44,541 --> 00:07:47,124
Δεν τον θέλω τον Στάλιν.
64
00:07:47,500 --> 00:07:51,374
Μα οι οργανώσεις του ΚΚΙ κράτησαν για
πολύ καιρό το πορτρέτο του Στάλιν.
65
00:07:51,541 --> 00:07:52,915
Οι οργανώσεις του ΚΚΙ.
66
00:07:53,083 --> 00:07:56,832
Μα η συγκεκριμένη είναι μια οργάνωση
του ΚΚΙ μέσα στην ταινία μου.
67
00:07:57,000 --> 00:08:00,832
Κι εγώ το Στάλιν, που ήταν
δικτάτορας, δεν θέλω να βλέπω.
68
00:08:01,083 --> 00:08:02,999
ΣΤΡΑΠ!
69
00:08:04,875 --> 00:08:06,874
Χρόνια περίμενα να το Giovanni αλλάξει.
70
00:08:07,041 --> 00:08:09,124
Αλλά δεν γίνεται ποτέ τίποτα.
71
00:08:10,208 --> 00:08:13,790
Ίσως είμαι εγώ αυτή που πρέπει να αλλάξει.
- Τι θα θέλατε να αλλάξετε;
72
00:08:15,416 --> 00:08:17,082
Δεν μπορώ ποτέ να αντιδράσω.
73
00:08:17,416 --> 00:08:19,665
Νιώθω άσχημα όταν μαλώνω,
δεν μου αρέσει.
74
00:08:20,500 --> 00:08:23,082
Ακόμα κι όταν νιώθω θυμό
για τον Giovanni,
75
00:08:23,250 --> 00:08:24,749
δεν μπορώ ποτέ να τον εκδηλώσω.
76
00:08:26,250 --> 00:08:28,040
Τώρα που ξεκινά η
νέα ταινία, μπορώ να
77
00:08:28,208 --> 00:08:29,999
έρχομαι εδώ το πολύ
μια φορά την εβδομάδα.
78
00:08:30,250 --> 00:08:33,457
- Μα πάνω στην ώρα που αντιμετωπίσαμε...
- Όχι, λυπάμαι,
79
00:08:33,916 --> 00:08:35,582
αλλά δεν μπορώ να αποχωρίσω από το πλατό.
80
00:08:36,375 --> 00:08:39,207
Για να έρχομαι θα πρέπει να παραμυθιάζω
τον Giovanni και δε θέλω.
81
00:08:39,666 --> 00:08:42,415
Άρα ο άντρας σας ακόμα
δεν γνωρίζει ότι έρχεστε εδώ;
82
00:08:42,583 --> 00:08:45,165
Όχι. Το ξέρω ότι είναι χαζό,
83
00:08:45,458 --> 00:08:46,707
αλλά δεν μπορώ να του το πω.
84
00:08:47,291 --> 00:08:49,957
Δεν το έχω πει σε κανέναν.
Δεν ξέρω το γιατί.
85
00:08:50,875 --> 00:08:53,124
Είναι κάτι προσωπικό μου,
το προτιμώ έτσι.
86
00:08:54,250 --> 00:08:55,790
Καλά, καλά, καλά.
87
00:08:55,958 --> 00:08:59,915
Το παγωτό είναι στην κατάψυξη,
η κρέμα είναι στο ψυγείο.
88
00:09:00,166 --> 00:09:03,415
Μια φορά να βλέπαμε καμιά άλλη ταινία;
Την "Καταδίωξη".
89
00:09:03,583 --> 00:09:06,165
"Η Καταδίωξη"; Είναι υπέροχη ταινία.
90
00:09:06,708 --> 00:09:09,332
Εκείνη η σκηνή που ο Marlon Brando
91
00:09:09,750 --> 00:09:12,457
είναι χυμένος στο γραφείο του
92
00:09:12,916 --> 00:09:14,249
πρησμένος...
93
00:09:14,541 --> 00:09:17,207
ξυλοκοπημένος μέχρι θανάτου και μετά...
94
00:09:17,500 --> 00:09:21,124
πέφτει στο έδαφος, σαν
ένα σακί με πατάτες...
95
00:09:22,541 --> 00:09:25,124
- Μπαμπά;
- Μα, μια τελετουργία είναι μια τελετουργία.
96
00:09:25,666 --> 00:09:29,374
Πρέπει να επαναλαμβάνεται ακριβώς,
αλλιώς όλα θα πάνε κατά διαόλου.
97
00:09:29,541 --> 00:09:30,541
Βοήθησέ με.
98
00:09:30,833 --> 00:09:34,290
Θα δούμε τη "Λόλα" [1961],
με την Anouk Aimée,
99
00:09:35,083 --> 00:09:38,124
θα φάμε κρέμα, τζίντζερ και κανέλα,
100
00:09:38,583 --> 00:09:41,957
μαρέγκα φουντουκιού στρογγυλή και απαλή
101
00:09:42,250 --> 00:09:43,915
και φιστίκι από το Bronte.
102
00:09:44,083 --> 00:09:47,957
Κι έπειτα, μια ταινία
κάθε πέντε χρόνια κάνω.
103
00:09:48,500 --> 00:09:53,165
Τι σου κοστίζει να βλέπεις τη
"Lola" μια φορά στα πέντε χρόνια;
104
00:09:54,291 --> 00:09:55,915
Ούτως ή άλλως, δεν έχει νόημα...
105
00:09:56,541 --> 00:09:58,790
να κάνω μια ταινία κάθε πέντε χρόνια.
106
00:09:58,958 --> 00:10:02,874
Εδώ απαιτείται επιτάχυνση,
απαιτείται σφίξιμο.
107
00:10:05,208 --> 00:10:07,374
- Παρακαλώ;
- Τι συμβαίνει;
108
00:10:07,583 --> 00:10:09,874
- Νομίζω ότι έχει αγόρι.
- Α.
109
00:10:10,458 --> 00:10:12,749
- Τότε ίσως εσύ να ξέρεις...
- Δεν ξέρω τίποτα άλλο.
110
00:10:16,250 --> 00:10:18,957
Ξεκινάμε; Δεν ξέρω αν καταφέρω
να δω ολόκληρη την ταινία
111
00:10:19,125 --> 00:10:21,749
- Έχω να βγω ραντεβού.
- Τι, δε θα τη δεις ολόκληρη;
112
00:10:21,916 --> 00:10:25,374
Αστειεύεσαι;
Αυτή η τελετουργία αφορά κι εσένα.
113
00:10:25,541 --> 00:10:27,374
Πότε θα μου βάλεις να ακούσω κάτι;
114
00:10:27,541 --> 00:10:30,165
Ακόμα δεν ξεκίνησες γυρίσματα
και θες ήδη να ακούσεις τη μουσική;
115
00:10:30,333 --> 00:10:32,374
Κι αν δεν μου αρέσει; Ε;
116
00:10:32,541 --> 00:10:34,457
Ορίστε, το ήξερα ότι
δεν έπρεπε να δεχτώ.
117
00:10:34,625 --> 00:10:36,582
Γιατί μαζί σου πάντα καταλήγω
να τσακωθώ.
118
00:10:36,750 --> 00:10:38,915
Μα είμαι τόσο γλυκούλης.
119
00:10:39,208 --> 00:10:41,332
Ξεκινάμε.
120
00:11:03,250 --> 00:11:04,957
Πες μου, τι συνέβη;
121
00:11:05,333 --> 00:11:08,457
Έχουμε προβλήματα;
Τι του είπες;
122
00:11:10,375 --> 00:11:14,749
Ορίστε μας. Η μητέρα σου κάνει την
παραγωγή της ταινίας ενός άλλου σκηνοθέτη,
123
00:11:14,916 --> 00:11:16,636
εσύ θέλεις να φύγεις,
124
00:11:16,708 --> 00:11:21,040
η ηθοποιός μου εμφανίστηκε
με σαμπό, τα οποία σιχαίνομαι.
125
00:11:21,416 --> 00:11:24,124
Καλά θα πάει κι αυτό,
όλα είναι διαφορετικά.
126
00:11:24,416 --> 00:11:27,540
Το παγωτό λιώνει.
127
00:11:27,708 --> 00:11:29,915
Άκου, αφού όλα είναι διαφορετικά,
ας πηγαίνω κι εγώ.
128
00:11:30,833 --> 00:11:33,499
Γεια, μπαμπά. Συγχώρα με.
129
00:11:37,541 --> 00:11:40,457
Φτάνει, η ταινία μου θα είναι αποτυχία.
130
00:11:40,625 --> 00:11:42,457
Και εγώ πάω στο κρεβάτι.
131
00:11:47,625 --> 00:11:49,707
Με το παγωτό.
132
00:12:17,666 --> 00:12:21,040
Κυρίες και κύριοι, καλώς
ήρθατε στο τσίρκο Budavari.
133
00:12:21,500 --> 00:12:26,249
Ετοιμαστείτε να γίνετε
μάρτυρες απίστευτων νούμερων.
134
00:12:26,833 --> 00:12:31,540
Από δω
είναι η Εύα και ο εναέριος κρίκος της.
135
00:12:31,708 --> 00:12:34,790
Η Anyeska και η Veronika με
136
00:12:34,958 --> 00:12:39,957
τα υπέροχα μας άλογα από την Puszta.
137
00:12:40,125 --> 00:12:44,874
Οι συμπαθέστατοι και
ξεκαρδιστικοί κλόουν μας.
138
00:12:46,000 --> 00:12:50,207
Zsolt, ο πυροφάγος.
139
00:12:50,375 --> 00:12:56,165
Ο Krisztian, ο πιο δυνατός
άνθρωπος στον κόσμο.
140
00:13:00,208 --> 00:13:02,415
Πριν ξεκινήσει η παράσταση
141
00:13:02,791 --> 00:13:07,415
Θέλω να χαιρετήσω τους συντρόφους
μας που παλεύουν στην Ουγγαρία
142
00:13:07,916 --> 00:13:11,124
και να ευχαριστήσω την
οργάνωση Antonio Gramsci
143
00:13:11,750 --> 00:13:14,540
και όλο το Ιταλικό Κομμουνιστικό Κόμμα...
144
00:13:16,541 --> 00:13:20,957
ιδιαίτερα το γραμματέα
του, το σύντροφο Togliatti,
145
00:13:21,125 --> 00:13:24,582
που μας προσκάλεσε σε
ένδειξη αδελφοσύνης
146
00:13:24,750 --> 00:13:26,707
μεταξύ των λαών μας.
147
00:13:32,375 --> 00:13:35,957
Και τώρα σιωπή, σιωπή παρακαλώ.
148
00:13:37,250 --> 00:13:41,249
Οι ιπτάμενοι άγγελοι
ετοιμάζονται για το νούμερό τους.
149
00:14:12,666 --> 00:14:16,790
Είναι η πρώτη λήψη, αλλά μπορώ
ήδη να δω ολόκληρη την ταινία
150
00:14:17,041 --> 00:14:19,874
καρέ - καρέ.
151
00:14:20,625 --> 00:14:23,499
- Πανέμορφη.
- Ας ελπίσουμε. Φτάνει.
152
00:14:23,708 --> 00:14:25,665
- Φτάνει. Φτάνει.
- Όχι, Giovanni.
153
00:14:26,583 --> 00:14:27,999
Πώς ήταν;
154
00:14:28,166 --> 00:14:30,499
{\an8}Χρόνια τώρα ήθελα να
δουλέψω με τον Giovanni
155
00:14:30,666 --> 00:14:32,665
{\an8}Είναι το πιο σημαντικό
πρότζεκτ της ζωής μου!
156
00:14:32,833 --> 00:14:33,915
- Όχι...
- Ναι.
157
00:14:34,375 --> 00:14:36,832
- Πώς ήταν, καλό;
- Giovanni;
158
00:14:36,900 --> 00:14:38,726
- Εεε.
- Ο Togliatti θέλει ένα κοντινό πλάνο.
159
00:14:38,750 --> 00:14:40,082
- Θα το κάνουμε μετά;
- Όχι. Όχι.
160
00:14:40,250 --> 00:14:41,250
Τι όχι;
161
00:14:41,375 --> 00:14:43,374
Δεν θέλω να κάνω κοντινό
πλάνο στον Togliatti.
162
00:14:43,541 --> 00:14:46,290
{\an8}- Έκανα τα πάντα για αυτή την ταινία
- PAOLA: Πράγματι.
163
00:14:47,000 --> 00:14:49,826
{\an8}Κι αν είχα πουλήσει τον Modigliani μου
για να γυριστεί αυτή την ταινία;
164
00:14:49,850 --> 00:14:51,124
{\an8}Ή την παραθαλάσσια βίλλα μου;
165
00:14:51,291 --> 00:14:52,874
- Μα όχι...
- Ποτέ δεν ξέρεις.
166
00:14:53,041 --> 00:14:54,457
Μόνο εσύ ξέρεις.
167
00:14:54,625 --> 00:14:57,290
Τελειώσαμε;
Μπορούμε να κατέβουμε;
168
00:14:57,666 --> 00:15:00,290
Ναι, θα κατεβείτε. Σε λίγο.
169
00:15:00,791 --> 00:15:04,374
Θα γυρίσουμε άλλες 20 καλές λήψεις, άντε.
170
00:15:04,541 --> 00:15:07,082
- Έλα. Εβίβα.
- Εβίβα.
171
00:15:07,583 --> 00:15:10,707
- Εβίβα. Εεε.
- Εβίβα.
172
00:15:44,125 --> 00:15:45,832
- Καλησπέρα.
- Τι συμβαίνει;
173
00:15:46,000 --> 00:15:49,082
- Εσείς έχετε την τηλεόραση;
- Όχι, οι Mallìa, από πάνω.
174
00:15:49,250 --> 00:15:50,832
- Ευχαριστώ.
- Καλό βράδυ.
175
00:15:59,625 --> 00:16:03,457
Σοβιετικά τανκς
μπήκαν στη Βουδαπέστη.
176
00:16:04,458 --> 00:16:08,999
Το θέαμα της πόλης μετά από
100 ώρες λυσσαλέων μαχών
177
00:16:09,166 --> 00:16:10,957
είναι συγκλονιστικό.
178
00:16:11,666 --> 00:16:15,040
Κάποιες συνοικίες στις
οποίες έγιναν οι πιο σκληρές μάχες
179
00:16:15,291 --> 00:16:16,790
είναι ένας σωρός ερειπίων.
180
00:16:17,458 --> 00:16:20,457
Οι ανατριχιαστικές εικόνες
φέρνουν στο νου
181
00:16:20,666 --> 00:16:23,749
κατεστραμμένες πόλεις
από αεροπορικούς βομβαρδισμούς
182
00:16:23,916 --> 00:16:25,596
κατά τη διάρκεια πολέμου.
183
00:16:27,375 --> 00:16:30,249
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι οι εισβολείς
είναι κομμουνιστές σαν εμάς.
184
00:16:31,416 --> 00:16:33,332
Τι θα γίνει τώρα; Τι θα κάνουμε;
185
00:16:35,375 --> 00:16:37,707
Ας περιμένουμε να δούμε
τι θέση θα πάρει το Κόμμα.
186
00:16:38,666 --> 00:16:39,832
Ας περιμένουμε.
187
00:17:33,625 --> 00:17:35,749
Μα τι κάνουμε;
188
00:17:36,166 --> 00:17:38,540
Γιατί κάνουμε συνέχεια κύκλους;
189
00:17:39,000 --> 00:17:41,165
Γιατί είναι ανίχνευση χώρου.
190
00:17:41,958 --> 00:17:44,207
Σε κάθε ταινία που κάνω,
191
00:17:44,791 --> 00:17:48,790
πρέπει να γυρίσω τουλάχιστον μια σκηνή
192
00:17:49,208 --> 00:17:51,374
στην περιοχή Mazzini.
193
00:17:51,833 --> 00:17:57,582
Τι λέτε, δε θυμίζει λίγο τη
Βουδαπέστη των '50ς, ε;
194
00:17:58,083 --> 00:18:02,040
- Ναι. Ναι.
- Κάπως. Κάπως.
195
00:18:04,125 --> 00:18:08,915
Οι καλλιτέχνες του τσίρκου σου
είναι οι παρτιζάνοι της τέχνης.
196
00:18:09,291 --> 00:18:12,499
Η αντίστασή τους είναι συγκινητική.
197
00:18:13,083 --> 00:18:16,707
Το τσίρκο σου είναι μια αλληγορία
για τον κινηματογράφο σήμερα.
198
00:18:16,916 --> 00:18:19,832
{\an8}Κρεμάμενο από μια αιώρα, στο κενό,
199
00:18:20,000 --> 00:18:21,999
{\an8}χωρίς την παραμικρή ιδέα του τι θα συμβεί.
200
00:18:23,666 --> 00:18:26,415
Η ταινία σας είναι μια ανατρεπτική ταινία.
201
00:18:26,958 --> 00:18:29,832
Pierre, τα παραλές, έλα.
202
00:18:30,083 --> 00:18:32,499
Ναι, ανατρεπτικό.
203
00:19:47,791 --> 00:19:49,124
Στοπ.
204
00:19:49,625 --> 00:19:51,374
Έξοχα.
205
00:19:56,333 --> 00:19:58,540
Ήσουν τεράστιος.
206
00:19:59,416 --> 00:20:00,499
Paola;
207
00:20:01,333 --> 00:20:02,832
Κάτι πρέπει να πω στον…
208
00:20:03,916 --> 00:20:07,207
Αυτός ο σκηνοθέτης έκανε το
ντεμπούτο του με μια ταινία
209
00:20:07,708 --> 00:20:09,874
που ονομαζόταν Ορκ.
210
00:20:10,125 --> 00:20:12,124
Έτυχε μιας πολύ...
Paola;
211
00:20:12,458 --> 00:20:13,499
θετικής κριτικής.
212
00:20:13,666 --> 00:20:16,124
Μα περί τίνος πρόκειται η ταινία;
213
00:20:16,375 --> 00:20:21,124
Μου είπες ότι πρόκειται για μια
ιστορία με σαιξπηρικό μοτίβο.
214
00:20:21,291 --> 00:20:23,290
Ναι, είναι μια σύγκρουση πατέρα-γιου.
215
00:20:23,500 --> 00:20:25,642
Ο πατέρας θέλει να τον
σώσει από τον υπόκοσμο,
216
00:20:25,666 --> 00:20:27,934
θα ήθελε μια άλλη ζωή για
τον γιο του. Αντίθετα ο γιος...
217
00:20:27,958 --> 00:20:33,332
Πρώτη φορά η Paola κάνει παραγωγή
ταινίας που δεν είναι δική μου.
218
00:20:33,625 --> 00:20:35,707
Πώς το βλέπεις αυτό, ε;
219
00:20:35,916 --> 00:20:38,915
- Πώς το βλέπεις;
- Λοιπόν, πόσο σας ζηλεύω.
220
00:20:39,125 --> 00:20:41,624
- Μας ζηλεύει.
- 30 χρόνια μαζί,
221
00:20:41,791 --> 00:20:43,499
δεκατρείς ταινίες μαζί.
222
00:20:43,833 --> 00:20:46,707
Εγώ έχω τρία διαζύγια
και τέσσερις οικογένειες.
223
00:20:47,083 --> 00:20:50,249
- Σαράντα χρόνια μαζί.
- Ω ναι, ναι.
224
00:20:50,916 --> 00:20:52,848
Θέλετε να γνωρίσετε τους
Κορεάτες παραγωγούς;
225
00:20:52,872 --> 00:20:53,890
Κορεάτες παραγωγοί;
226
00:20:53,958 --> 00:20:57,665
Giovanni. Μα πόσο
χαίρομαι που ήρθες να με δεις.
227
00:20:57,833 --> 00:20:59,207
Για δες. Πως ήταν; Ε;
228
00:20:59,375 --> 00:21:00,375
Εξαιρετική.
229
00:21:00,416 --> 00:21:02,809
Η πρώτη λήψη είναι πάντα η καλύτερη,
τελεία και παύλα.
230
00:21:02,833 --> 00:21:05,082
Συμφωνείς;
Γεια.
231
00:21:05,583 --> 00:21:07,332
- Είμαι ο Giuseppe.
- Γεια.
232
00:21:07,500 --> 00:21:09,415
Θέλω να δείτε τη σκηνή στο μόνιτορ.
233
00:21:09,583 --> 00:21:10,957
Ελάτε. Ελάτε.
234
00:21:11,125 --> 00:21:12,624
Έλα Giovanni, έλα, άντε.
235
00:21:13,375 --> 00:21:15,957
- Τι έλεγες πριν;
- PAOLA: Για τους Κορεάτες συμπαραγωγούς.
236
00:21:16,125 --> 00:21:18,040
- Α.
- Ηθελα να στους συστήσω.
237
00:21:18,708 --> 00:21:21,999
Μιλάμε για τα πάντα. Για πολιτική,
κινηματογράφο, τη δουλειά.
238
00:21:22,416 --> 00:21:25,624
Ανέκαθεν έτσι ήμασταν,
πάντα μιλούσαμε για όλα.
239
00:21:27,166 --> 00:21:28,874
Για όλα εκτός από τη σχέση μας.
240
00:21:29,500 --> 00:21:31,582
Δεν μιλάμε ποτέ για το πώς είμαστε.
241
00:21:32,041 --> 00:21:34,499
Καλά, μα όσον αφορά στις
σεξουαλικές σας σχέσεις
242
00:21:34,666 --> 00:21:36,957
- Πιστεύετε ότι...
- Όχι, σας το έχω πει τόσες φορές.
243
00:21:37,125 --> 00:21:39,457
Δεν θέλω να μιλήσω για σεξ.
Δεν μου αρέσει.
244
00:21:39,708 --> 00:21:41,999
Εντάξει.
Ανάμεσά σας λοιπόν το πάθος...
245
00:21:42,166 --> 00:21:44,249
Εξάλλου, ξέρετε πολύ
καλά γιατί είμαι εδώ.
246
00:21:44,666 --> 00:21:47,332
Θέλω να χωρίσω το Giovanni,
αλλά δεν είμαι ικανή, δεν μπορώ.
247
00:21:47,500 --> 00:21:49,490
Δεν είναι ποτέ η κατάλληλη ώρα.
248
00:21:49,916 --> 00:21:51,916
Τώρα έχει ξεκινήσει τα
γυρίσματα της νέας ταινίας.
249
00:21:52,750 --> 00:21:54,707
Πάντα τρέχει αλλού ο λογισμός του.
250
00:21:55,333 --> 00:21:57,293
Με τον Giovanni δεν υπάρχει
ποτέ κατάλληλη στιγμή.
251
00:21:58,125 --> 00:22:02,290
Όχι, συγγνώμη, τι εννοείς όταν
λες πως η εξοικείωση απέτυχε;
252
00:22:02,458 --> 00:22:05,124
Να, υπήρξαν κάτι παρεξηγήσεις
μεταξύ των ελεφάντων.
253
00:22:05,500 --> 00:22:08,580
Οι δύο γερμανικοί και οι δύο γαλλικοί
ελέφαντες δεν τα πήγαιναν καλά,
254
00:22:08,666 --> 00:22:10,749
- δεν μπορούν να συνεργαστούν.
- Και λοιπόν;
255
00:22:10,916 --> 00:22:13,874
Και έτσι έχουμε μόνο τους δύο
Γερμανικούς, αν δε σε πειράζει.
256
00:22:14,208 --> 00:22:17,207
- Ή θες ντε και καλά τέσσερις;
- Θα προτιμούσα τέσσερις.
257
00:22:17,458 --> 00:22:19,874
- Ο Χριστός και η μάνα του, πχια.
- Ε;
258
00:22:20,625 --> 00:22:22,707
Θα ήθελα να γυρίσω μια ταινία
259
00:22:23,208 --> 00:22:27,082
για τα 50 χρόνια ζωής ενός ζευγαριού.
260
00:22:27,708 --> 00:22:31,665
Με πολλά όμορφα ιταλικά τραγούδια.
261
00:22:31,958 --> 00:22:34,290
Οι δυο τους γνωρίζονται, αγαπιούνται
262
00:22:34,583 --> 00:22:36,499
τσακώνονται, κάνουν παιδιά
263
00:22:36,791 --> 00:22:42,082
ο καιρός περνάει και
πολλά ιταλικά τραγούδια.
264
00:22:42,750 --> 00:22:44,457
- Όμορφο.
- Ναι.
265
00:22:44,958 --> 00:22:47,832
Απάντησες στο Vanity Fair
για το άλλο;
266
00:22:48,125 --> 00:22:49,290
Ποιο άλλο;
267
00:22:49,458 --> 00:22:52,249
Θυμάσαι, που θέλουν τη γνώμη σου
για την αρκούδα M49,
268
00:22:52,416 --> 00:22:55,082
- αυτή που αποκαλούν "Papillon".
- "Papillon";
269
00:22:55,250 --> 00:22:57,665
Η αρκούδα που ξέφυγε από
το καταφύγιο για τρίτη φορά
270
00:22:57,833 --> 00:23:00,249
και τώρα καταζητείται
στα δάση του Τρεντίνο.
271
00:23:02,500 --> 00:23:06,290
Συγγνώμη, πρέπει να φορτώσω
για τη σημερινή σκηνή.
272
00:23:06,314 --> 00:23:09,814
"SONO SOLO PAROLE",
NOEMI]
273
00:23:09,875 --> 00:23:14,499
♪ Έχοντας την εντύπωση του να
μένεις πάντα στο σημείο εκκίνησης ♪
274
00:23:17,208 --> 00:23:21,999
♪ Και κλείνοντας την πόρτα για να
βγει ο κόσμος από το δωμάτιο ♪
275
00:23:24,083 --> 00:23:29,415
♪ Θεωρώντας ότι εσύ
είσαι ο λόγος που ζω ♪
276
00:23:31,416 --> 00:23:33,749
♪ Αυτό είναι, ή δεν είναι ♪
277
00:23:35,541 --> 00:23:37,957
♪ Αγάπη ♪
278
00:23:39,208 --> 00:23:44,165
♪ Αναζητώντας μια ισορροπία που
χάνεται κάθε φορά που μιλάμε ♪
279
00:23:46,666 --> 00:23:51,540
♪ Και προσποιούμενοι τους ευτυχισμένους
σε μια ζωή που δεν είναι όπως θέλουμε
280
00:23:53,958 --> 00:23:59,249
♪ Και μετά αφήνοντας τη
νοσταλγία να περάσει από μόνη της ♪
281
00:24:01,375 --> 00:24:04,207
♪ Και κρατώντας τα χέρια σου
και λέγοντάς σου ♪
282
00:24:04,833 --> 00:24:07,040
♪ Πάλι. ♪
283
00:24:07,600 --> 00:24:09,600
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
284
00:24:11,083 --> 00:24:13,790
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
285
00:24:14,875 --> 00:24:17,415
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
286
00:24:17,583 --> 00:24:21,290
♪ Είναι μόνο λόγια,
Τα δικά μας, είναι απλά λόγια ♪
287
00:24:23,375 --> 00:24:25,915
♪ Ελπίζοντας το αύριο να έρθει γρήγορα ♪
288
00:24:26,083 --> 00:24:28,540
♪ σβήνοντας κάθε σκέψη ♪
289
00:24:30,833 --> 00:24:35,999
♪ Αφήνοντας το πέρασμα του χρόνου
να τα ξεκαθαρίσει όλα κάπως ♪
290
00:24:38,166 --> 00:24:43,707
♪ Γιατί η ζωή μας
ουσιαστικά δεν είναι παρά ♪
291
00:24:45,500 --> 00:24:48,374
♪ Μια αιώνια στιγμή. Μια στιγμή ♪
292
00:24:49,208 --> 00:24:51,749
♪ ανάμεσα σε σένα και μένα ♪
293
00:24:51,916 --> 00:24:54,374
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
294
00:24:55,458 --> 00:24:57,957
♪ Είναι μόνο λόγια ♪
295
00:24:58,125 --> 00:25:02,457
♪ Τα δικά μας είναι μόνο λόγια ♪
296
00:25:02,875 --> 00:25:08,707
♪ Είναι μόνο λόγια,
λόγια, λόγια, λόγια ♪
297
00:25:15,416 --> 00:25:18,957
Κάμερα.
298
00:25:19,166 --> 00:25:22,165
♪ Άλλαξε κάθε κομμάτι μου για πάντα ♪
299
00:25:22,333 --> 00:25:25,749
♪ Κουράστηκες από όλα
αυτά που δεν ξέρω πως να πω ♪
300
00:25:25,916 --> 00:25:29,540
♪ Δε βρίσκουμε ούτε έναν λόγο
για να τσακωθούμε ♪
301
00:25:35,125 --> 00:25:37,624
Σταμάτα, μην κουνιέσαι.
302
00:25:38,666 --> 00:25:42,790
Μα τι παίζει με αυτό το μέτρο;
Γιατί είναι τόσο κοντά του;
303
00:25:44,166 --> 00:25:46,082
Ω, όχι, στοπ.
304
00:25:46,458 --> 00:25:49,332
Δεν χρειάζεται να
είσαι τόσο πλανεύτρα.
305
00:25:49,583 --> 00:25:52,415
Του παίρνεις απλά μέτρα
306
00:25:52,583 --> 00:25:56,082
μια τεχνική κίνηση,
άνευ άλλων προθέσεων.
307
00:25:56,500 --> 00:25:59,790
Πιστεύω πως στη σκηνή
υπάρχουν πολλά περισσότερα
308
00:25:59,958 --> 00:26:01,434
από όσα γράφτηκαν στο σενάριο.
309
00:26:01,458 --> 00:26:03,540
Υπονοούνται, αλλά είναι εκεί.
310
00:26:03,708 --> 00:26:05,028
Έτσι δεν είναι; Πες κι εσύ!
311
00:26:05,166 --> 00:26:07,374
- Μα...
- Τι είναι αυτά εκεί;
312
00:26:07,541 --> 00:26:09,040
Τι κάνουν εδώ;
313
00:26:09,625 --> 00:26:12,332
Ω. Τι κάνουν εδώ;
314
00:26:13,875 --> 00:26:15,707
- Diego.
- Ναι;
315
00:26:15,875 --> 00:26:18,415
Ακουστικά της δεκαετίας του '50,
316
00:26:18,916 --> 00:26:20,832
ηλεκτρική οδοντόβουρτσα,
317
00:26:21,000 --> 00:26:23,124
συσκευή μασάζ. για το λαιμό, ίσως;
318
00:26:23,500 --> 00:26:25,707
- Δεν τα έφερα εγώ.
- Κι όμως ήταν εκεί.
319
00:26:25,875 --> 00:26:27,415
Πάνω στο έπιπλο.
320
00:26:27,791 --> 00:26:31,874
Για κάτι τέτοιες ανοησίες θα
πρέπει να πετάξω όλη τη σκηνή.
321
00:26:32,083 --> 00:26:34,351
Σήμερα γυρίζετε τα παιδιά που λιώνουν στο οξύ;
322
00:26:34,375 --> 00:26:37,707
Παιδιά που λιώνουν σε οξύ;
Μα τι γίνεται σήμερα;
323
00:26:38,041 --> 00:26:39,832
Μπορούμε να συγκεντρωθούμε;
324
00:26:40,166 --> 00:26:45,749
Όχι, δε μπορώ να συνεχίσω
να γυρίζω μια ταινία κάθε πέντε χρόνια.
325
00:26:46,416 --> 00:26:48,082
Πρέπει να σφίξω τα δόντια.
326
00:26:48,250 --> 00:26:51,082
Ήδη γράφουμε το σενάριο
327
00:26:51,416 --> 00:26:55,624
του Κολυμβητή, βασισμένο
στο διήγημα του Cheever.
328
00:26:55,916 --> 00:26:59,582
Ένας άντρας που
μια μέρα γυρίζει σπίτι κολυμπώντας
329
00:26:59,833 --> 00:27:02,665
διασχίζοντας διάφορες πισίνες.
330
00:27:03,375 --> 00:27:05,624
Διάβασες τη σκηνή που γράψαμε χθες;
331
00:27:05,791 --> 00:27:07,499
Αυτή στη βίλλα των φίλων.
332
00:27:09,625 --> 00:27:13,665
Τη διάβασα, δεν μου έκανε κάτι.
Υπερβολικά στημένη.
333
00:27:13,916 --> 00:27:15,082
Θα την ξαναγράψουμε.
334
00:27:15,250 --> 00:27:18,040
Μπορούμε να την κάνουμε
στην πισίνα των Casalpalocco.
335
00:27:18,208 --> 00:27:21,624
Στη συνέχεια να περνάς στην πισίνα των
Rose, στο EUR, που δεν είναι μακριά.
336
00:27:21,958 --> 00:27:23,749
Πόσες διαδρομές έχω κάνει;
337
00:27:24,375 --> 00:27:26,707
Δεν ξέρω, δεν τα μετρήσαμε.
338
00:27:27,041 --> 00:27:31,540
Giovanni, να σου διαβάσουμε τη
λίστα με όλες τις πισίνες που διασχίζει;
339
00:27:32,416 --> 00:27:35,999
Η πισίνα των εραστών σκεφτήκαμε να
μπει στην ταράτσα ενός ξενοδοχείου
340
00:27:36,066 --> 00:27:38,559
και από εκεί να πας σ' αυτή που
συναντάς το ζευγάρι γυμνιστών.
341
00:27:38,583 --> 00:27:40,165
Δεν μου αρέσει.
342
00:27:40,916 --> 00:27:44,999
Η ταινία δεν χρειάζεται να
είναι ένα ταξίδι στο χώρο,
343
00:27:45,958 --> 00:27:48,415
αλλά ένα ταξίδι στο χρόνο.
344
00:27:48,583 --> 00:27:50,624
Τι εννοείς στο χρόνο; Στο μέλλον;
345
00:27:50,791 --> 00:27:53,082
Αλλά σε ένα μέλλον
ουτοπικό ή δυστοπικό;
346
00:27:53,416 --> 00:27:58,082
Όχι, έπρεπε να είχα γυρίσει
τον "Κολυμβητή" 40 χρόνια πριν,
347
00:27:58,833 --> 00:28:01,790
όταν ήμουν αδύνατος,
όταν ήμουν σε φόρμα.
348
00:28:10,208 --> 00:28:12,749
Μα είναι σωστή η διεύθυνση;
349
00:28:14,208 --> 00:28:16,332
Ω ναι, οδός Guattani 17.
350
00:28:19,458 --> 00:28:23,082
Η Emma σου είπε τουλάχιστον
το επίθετο του φίλου της;
351
00:28:23,416 --> 00:28:25,457
- Ε, όχι, όχι.
- Φυσικά.
352
00:28:27,541 --> 00:28:31,582
Emma; Αλλά εδώ είναι
μόνο η πολωνική πρεσβεία.
353
00:28:31,750 --> 00:28:35,165
- Σας ανοίγω αμέσως.
- Τι εννοείς «Ανοίγω αμέσως»;
354
00:28:35,333 --> 00:28:37,582
Είπε «Σας ανοίγω αμέσως».
355
00:28:51,666 --> 00:28:56,582
Και πως σου ήρθε η ιδέα
να κάνεις μια ταινία για το '56;
356
00:28:57,041 --> 00:28:58,707
Με συναρπάζει πάρα πολύ.
357
00:28:59,125 --> 00:29:01,832
Μου θυμίζει την ιστορία
της οικογένειάς μου.
358
00:29:02,000 --> 00:29:03,874
Αλλά εδώ στην Ιταλία...
359
00:29:04,291 --> 00:29:07,165
Αναρωτιέμαι αν ενδιαφέρεται κανείς.
360
00:29:07,750 --> 00:29:12,082
Ίσως όμως να μην σκέφτεσαι
το κοινό όταν κάνεις μια ταινία, ε;
361
00:29:12,250 --> 00:29:13,665
Όχι, δεν το σκέφτομαι.
362
00:29:14,375 --> 00:29:18,165
Δηλαδή, μια στιγμή:
Μου αρέσει να λέω ότι δεν το σκέφτομαι
363
00:29:18,333 --> 00:29:20,332
αλλά δεν ξέρω αν αυτή είναι η αλήθεια.
364
00:29:21,291 --> 00:29:24,540
- Πάμε για φαγητό;
- Δε θα περιμένουμε το γιο σου;
365
00:29:25,666 --> 00:29:27,040
Δεν έχω παιδιά.
366
00:29:53,666 --> 00:29:55,957
Όμορφα. Πανέμορφα.
367
00:29:56,166 --> 00:30:00,999
Μέσα σε αυτή τη μελωδία βρίσκεται
όλο το πνεύμα της επανάστασης
368
00:30:01,500 --> 00:30:06,124
όπως και μια κάποια ελαφρότητα
και η ποίηση του τσίρκου.
369
00:30:06,708 --> 00:30:10,915
Emma, η μουσική σου είναι
τέλεια για αυτήν την ταινία.
370
00:30:13,416 --> 00:30:17,582
Έχετε ακούσει ήδη τη
μουσική της ταινίας μου;
371
00:30:18,250 --> 00:30:21,457
- Ναι, φυσικά.
- Εγώ από την άλλη, όχι.
372
00:30:21,625 --> 00:30:23,332
Όχι, δεν...
373
00:30:24,125 --> 00:30:27,499
- Μόνο μικρό μέρος μόνο άκουσα.
- Μην ανησυχείς.
374
00:30:58,000 --> 00:31:00,790
Έλα τώρα, ίσως να είναι μια φάση...
375
00:31:01,083 --> 00:31:04,290
να πρόκειται για μια περιέργεια
μεταξύ δύο ανθρώπων
376
00:31:05,000 --> 00:31:08,624
που είναι τόσο διαφορετικοί,
θα είναι κάτι παροδικό.
377
00:31:09,125 --> 00:31:11,082
Δεν νομίζω, είναι πραγματικά ερωτευμένοι.
378
00:31:11,250 --> 00:31:13,374
Μάλιστα, είναι πραγματικά ερωτευμένοι.
379
00:31:18,666 --> 00:31:21,415
Ποια θεωρείς ότι είναι
η καλύτερη μέρα της εβδομάδας;
380
00:31:21,958 --> 00:31:25,374
Είναι φορές που περνάω τις Κυριακές
με τις έγνοιες της οικογένειάς μου.
381
00:31:26,250 --> 00:31:28,749
Όταν δεν έχω έγνοιες,
αυτή είναι μια καλή μέρα.
382
00:31:29,500 --> 00:31:30,707
Διαβάζεις ποτέ;
383
00:31:31,291 --> 00:31:33,790
Συχνά προσπαθώ,
αλλά αποκοιμιέμαι αμέσως.
384
00:31:34,416 --> 00:31:37,249
Πως και αποφάσισες να γίνεις
τώρα μέλος του Κόμματος;
385
00:31:37,416 --> 00:31:40,999
- Τι περιμένεις από το Κομμουνιστικό Κόμμα;
- Ζούμε οι πέντε μας σε ένα παράπηγμα.
386
00:31:41,166 --> 00:31:43,374
Δεν έχουμε ρεύμα
ούτε τρεχούμενο νερό.
387
00:31:43,791 --> 00:31:45,249
Θέλω έναν πιο δίκαιο κόσμο.
388
00:31:45,416 --> 00:31:47,249
Πιστεύεις ότι αξίζεις ως πολίτης;
389
00:31:47,583 --> 00:31:49,457
Ναι, όπως και όλοι οι εργάτες.
390
00:31:49,708 --> 00:31:51,999
Γιατί παράγω, άρα είμαι απαραίτητη.
391
00:31:52,408 --> 00:31:54,948
Τι πιστεύεις για αυτούς που
νέμονται την εξουσία σήμερα;
392
00:31:55,000 --> 00:31:58,249
Είναι άνθρωποι που βγήκαν από
τον φασισμό και τη "Διάπλαση των Παίδων".
393
00:31:58,416 --> 00:32:00,415
Ρητορικές και γλυκανάλατες αρχές.
394
00:32:00,875 --> 00:32:03,395
Ποια παγκόσμια προσωπικότητα
θαυμάζεις περισσότερο σήμερα;
395
00:32:03,541 --> 00:32:05,665
Παλαιότερα τον Αϊνστάιν,
αλλά δε ζει πια.
396
00:32:05,833 --> 00:32:07,982
Μόνο ο Σαρλό απέμεινε,
δεν απογοητεύει ποτέ.
397
00:32:08,416 --> 00:32:11,499
- Το άτομο που αγάπησες περισσότερο;
- Η μητέρα μου.
398
00:32:11,750 --> 00:32:14,870
Ποια θεωρείς ως τη μεγαλύτερη συμφορά
που μπορεί να συμβεί σε έναν άνθρωπο;
399
00:32:14,958 --> 00:32:16,915
- Σωματικά, το να χάνεις...
- Μπαμπά, μπαμπά.
400
00:32:17,083 --> 00:32:20,790
- Vincenzo, τι συμβαίνει;
- Πάει το τσίρκο, πάπαλα.
401
00:32:37,189 --> 00:32:39,489
"ΛΕΥΤΕΡΙΑ ΣΤΗΝ ΟΥΓΓΑΡΙΑ"
402
00:32:39,613 --> 00:32:42,089
"ΑΠΕΡΓΙΑ"
403
00:32:47,250 --> 00:32:51,082
Αγαπητοί θεατές,
λίγη ησυχία, παρακαλώ.
404
00:32:51,708 --> 00:32:55,457
Λυπάμαι πολύ, αλλά όλες
οι παραστάσεις ακυρώνονται
405
00:32:56,375 --> 00:32:59,165
ως ένδειξη αλληλεγγύης
προς τη νεολαία μας,
406
00:32:59,333 --> 00:33:03,165
που διακινδυνεύει τη ζωή της στη Βουδαπέστη
ενάντια στη σοβιετική δικτατορία.
407
00:33:05,083 --> 00:33:08,749
Δεν θα επιστρέψουμε στην Ουγγαρία
μέχρι να γίνει ελεύθερη χώρα.
408
00:33:08,916 --> 00:33:12,082
Εμείς θα σας βοηθήσουμε.
Όλη η συνοικία θα σας βοηθήσει.
409
00:33:12,583 --> 00:33:15,207
Θα σας ανοίξουμε τα σπίτια μας,
μπορείτε να βασιστείτε πάνω μας.
410
00:33:16,291 --> 00:33:18,415
Όλοι έχουμε δει τις
εικόνες με τα τανκς
411
00:33:18,583 --> 00:33:21,290
στους δρόμους της Βουδαπέστης
και τους νεκρούς στους δρόμους.
412
00:33:21,458 --> 00:33:24,499
Είμαστε συγκλονισμένοι από τη
βία της σοβιετικής καταστολής.
413
00:33:25,166 --> 00:33:27,165
Ξέρουμε στο πλάι ποιων θα σταθούμε.
414
00:33:27,333 --> 00:33:30,290
Το Ιταλικό Κομμουνιστικό Κόμμα
δεν θα σας αφήσει μόνους.
415
00:33:30,458 --> 00:33:33,915
Εμείς, οι Ιταλοί κομμουνιστές είμαστε
διαφορετικοί από τους Σοβιετικούς.
416
00:33:34,083 --> 00:33:36,290
Είμαστε μια εντελώς άλλη ταινία.
417
00:33:36,708 --> 00:33:38,832
Στοπ! Στοπ!
418
00:33:39,250 --> 00:33:41,582
- Αί-ρε-ση.
- Αχ ναι, συγγνώμη.
419
00:33:41,750 --> 00:33:43,707
Ξέρω, ξέρω. «Είμαστε μια "αίρεση" ».
420
00:33:43,875 --> 00:33:46,957
GIOVANNl: «Εμείς οι
Ιταλοί είμαστε μια αίρεση
421
00:33:47,125 --> 00:33:50,207
συγκριτικά με τα άλλα
κομμουνιστικά κόμματα».
422
00:33:50,791 --> 00:33:53,707
Αν αλλάξεις μια λέξη,
έστω και μια λέξη,
423
00:33:54,125 --> 00:33:56,707
τότε αλλάζει και το
νόημα της ταινίας, ναι;
424
00:33:56,875 --> 00:33:59,124
Ναι, είναι που έχω συνηθίσει αλλιώς.
425
00:33:59,291 --> 00:34:01,624
Για μένα η υποκριτική
είναι σαν τη free jazz.
426
00:34:01,875 --> 00:34:05,515
Το σενάριο είναι ένα υπόδειγμα, που πάνω του
ο ηθοποιός, εν συνεχεία, αυτοσχεδιάζει.
427
00:34:05,625 --> 00:34:07,040
Φέρε στο νου τον Κασσαβέτη
428
00:34:07,333 --> 00:34:10,332
αναλογίσου στη δουλειά που έκανε με
τη Gena Rowlands, τον Peter Falk.
429
00:34:10,500 --> 00:34:12,457
- Τι γίνεται;
- Τίποτα. Τίποτα.
430
00:34:12,625 --> 00:34:13,999
- Τι έχεις εκεί πίσω;
- Τίποτα.
431
00:34:14,166 --> 00:34:15,832
- Τι έχεις εκεί πίσω; Δείξε μου.
432
00:34:17,166 --> 00:34:22,999
Α, ένα κουτί πίτσας,
ένας φορτιστής του '56.
433
00:34:23,625 --> 00:34:25,457
Και ένα ηλεκτρονικό τσιγάρο.
434
00:34:25,666 --> 00:34:28,290
Ορκίζομαι, δεν τα έβαλα εγώ,
δεν ξέρω πώς συνέβη.
435
00:34:28,458 --> 00:34:31,249
Εμφανίστηκαν έτσι, από μόνα τους.
436
00:34:31,416 --> 00:34:34,499
Δηλαδή τοποθετείς τα αντικείμενα,
χωρίς όμως να το αντιλαμβάνεσαι.
437
00:34:35,083 --> 00:34:36,790
- Είσαι κουρασμένος;
- Όχι.
438
00:34:37,166 --> 00:34:38,582
Χρειάζεσαι διάλειμμα;
439
00:34:39,000 --> 00:34:41,249
Θα το σκεφτείς;
Υποσχέσου μου ότι θα το σκεφτείς.
440
00:34:41,541 --> 00:34:43,707
Ε; Άντε.
441
00:34:43,875 --> 00:34:49,624
Ο Κασσαβέτης. Με όλη μου την αγάπη,
την εκτίμηση και τον σεβασμό.
442
00:34:49,875 --> 00:34:52,415
Ήταν και ομορφάντρας; ΟΚ.
443
00:34:52,666 --> 00:34:54,915
Ο Κασσαβέτης ήταν και ομορφάντρας.
444
00:34:55,083 --> 00:34:58,999
Ωστόσο, όσο αφορά στον αυτοσχεδιασμό
445
00:34:59,666 --> 00:35:04,249
εμείς σε αυτή την ταινία
είμαστε στο άλλο άκρο
446
00:35:04,791 --> 00:35:06,624
συγκριτικά με τον Κασσαβέτη.
447
00:35:06,833 --> 00:35:08,040
Συνεννοηθήκαμε;
448
00:35:08,708 --> 00:35:10,624
Συνεννοηθήκαμε. Κάμερα.
449
00:35:12,708 --> 00:35:15,582
Και πρέπει πάντα να λέει τη
γνώμη της επί παντός επιστητού.
450
00:35:15,750 --> 00:35:17,499
Είναι εξουθενωτικό.
451
00:35:17,958 --> 00:35:22,082
Τι πιστεύεις, μπορώ να ξαναρχίσω
την ταινία με άλλη ηθοποιό
452
00:35:22,250 --> 00:35:25,457
και να την ξαναγυρίσω από την αρχή.
Το έχουμε ξανακάνει.
453
00:35:25,625 --> 00:35:28,332
Δεν μπορείς να την ξαναγυρίσεις.
Όχι αυτή τη φορά.
454
00:35:28,500 --> 00:35:30,957
Το ξέρω, είναι δύσκολη,
αλλά σου δίνει και πολλά.
455
00:35:31,125 --> 00:35:32,749
- Όμως πρέπει να συμμορφωθεί.
- Ναι...
456
00:35:32,916 --> 00:35:37,249
Και δε γίνεται πλέον να εμφανίζεται
στα γυρίσματα με τσόκαρα, που τα μισώ.
457
00:35:37,416 --> 00:35:40,540
Κι εσύ το ξέρεις, αλλά
δεν της έχεις πει τίποτα.
458
00:35:40,708 --> 00:35:43,915
- Επειδή πιστεύεις ότι της το χρωστούσα...
- Αν το πόδι είναι καλύπτεται μπροστά
459
00:35:44,083 --> 00:35:47,415
πρέπει να καλύπτεται και πίσω.
Δεν βλέπω τα δάχτυλα;
460
00:35:47,666 --> 00:35:50,082
Τότε δεν θέλω να δω
ούτε τη φτέρνα.
461
00:35:50,291 --> 00:35:53,874
- Λοιπόν τα τσόκαρα;
- Ξέχνα τα τα ολλανδικά τσόκαρα
462
00:35:54,166 --> 00:35:58,832
αυτά είναι αλλού παπά βαγγέλιο,
η δεκαετία του εβδομήντα, ο φεμινισμός...
463
00:35:59,000 --> 00:36:01,915
Τα σαμπό είναι σαν τις παντόφλες,
464
00:36:02,166 --> 00:36:04,124
που επίσης δεν είναι παπούτσια,
465
00:36:04,625 --> 00:36:09,207
αλλά μια κοσμοθεωρία.
Μια τραγική κοσμοθεωρία.
466
00:36:10,041 --> 00:36:12,999
Ο Anthony Hopkins στο "Ο Πατέρας"
467
00:36:13,500 --> 00:36:15,790
τριγυρνά στο σπίτι με πιτζάμες,
468
00:36:16,125 --> 00:36:20,540
αλλά εμείς, όσο περπατάει,
δεν ακούμε αυτό τον απαίσιο ήχο
469
00:36:20,708 --> 00:36:24,415
"πσ, πσσ, πσσσ"
470
00:36:24,583 --> 00:36:26,665
από τις παντόφλες, όχι.
471
00:36:26,833 --> 00:36:31,249
Τριγυρνάει με πιτζάμες,
περπατάει και ακούμε «στοκ!».
472
00:36:32,916 --> 00:36:34,374
"Στοκ!"
473
00:36:34,625 --> 00:36:37,332
Με πιτζάμες μεν, αλλά με παπούτσια δε.
474
00:36:38,333 --> 00:36:42,624
Η μόνη εξαίρεση που μπορούμε
να κάνουμε για τις παντόφλες
475
00:36:43,083 --> 00:36:46,082
Η Aretha Franklin στους Blues Brothers.
476
00:36:46,291 --> 00:36:47,540
ΜΟΥΣΙΚΗ.
477
00:36:47,750 --> 00:36:50,124
[ΤΡΑΓΟΥΔΙ: "THINK", ARETHA FRANKLIN]
478
00:36:55,700 --> 00:36:59,700
♪ Σκέψου! Σκέψου! Σκέψου! ♫
479
00:36:59,724 --> 00:37:01,724
♪ Εσύ σκέψου! Σκέψου! Σκέψου το! ♫
480
00:37:03,048 --> 00:37:06,048
♪ Σκέψου καλά, σκέψου τι
προσπαθείς να μου κάνεις ♫
481
00:37:07,200 --> 00:37:11,100
♪ Σκέψου, σκέψου διπλά,
άδειασε το μυαλό σου, απελευθερώσου ♫
482
00:37:11,240 --> 00:37:14,240
♪ Πάμε πίσω, πάμε πίσω,
πάμε πολύ πίσω ♫
483
00:37:14,264 --> 00:37:18,964
♪ τότε που δε σε ήξερα καν
που δεν ήσουν πάνω από δέκα. Παιδάκι! ♫
484
00:37:19,041 --> 00:37:21,332
Πάμε να πάρουμε κάνα παγωτάκι;
485
00:37:21,583 --> 00:37:23,332
- Μα όχι, δεν μπορώ.
- Γιατί;
486
00:37:23,500 --> 00:37:26,499
Ορίστε; Είναι η τελευταία μέρα
των γυρισμάτων. Έχουμε το αποχαιρετιστήριο.
487
00:37:26,666 --> 00:37:29,207
- Το αποχαιρετιστήριο.
- Εεε.
488
00:37:29,231 --> 00:37:33,131
♪ Σκέψου, σκέψου διπλά,
άδειασε το μυαλό σου, απελευθερώσου ♫
489
00:37:33,155 --> 00:37:39,155
♪ Ω, ελευθερία! Ελευθερία!
Ελευθερία! Ω, ναι ελευθερία!
490
00:37:39,166 --> 00:37:41,832
♪ Ω, ελευθερία! Ελευθερία!
491
00:37:45,208 --> 00:37:46,999
Προσεκτικά το αίμα, ε.
492
00:37:47,458 --> 00:37:51,415
Κι εκεί πάνω, είναι πολύ
σημαντικό. Να σπαρταράει.
493
00:37:51,833 --> 00:37:53,624
Ας δούμε μια στιγμή το προφίλ.
494
00:37:54,833 --> 00:37:56,813
Ωραία, κάτσε έτσι,
τέλεια. Το πιστόλι.
495
00:37:56,875 --> 00:38:00,249
Εντάξει, άντε αν πάει καλά,
θα είναι η τελευταία μας λήψη.
496
00:38:00,458 --> 00:38:02,957
- Κάμερα.
- Έφυγε.
497
00:38:05,333 --> 00:38:08,040
- 81-5-τρίτη.
- Λήψη.
498
00:38:08,791 --> 00:38:10,790
- Γυρίζουμε.
- Πάμε.
499
00:38:11,208 --> 00:38:14,165
- Πέθανε, σατανά.
- Όχι, όχι, συγγνώμη.
500
00:38:14,583 --> 00:38:19,249
Αυτή η σκηνή, ως έχει, δεν
μπορεί να γυριστεί επ' ουδενί.
501
00:38:19,666 --> 00:38:22,540
- Μάλιστα, δεν θα έπρεπε καν να γυριστεί.
- Στοπ.
502
00:38:22,916 --> 00:38:25,499
Giovanni, τι προσπαθείς να κάνεις;
503
00:38:25,666 --> 00:38:29,290
Όχι, λατρεία μου, το ζήτημα
που πρέπει να θέσουμε
504
00:38:29,500 --> 00:38:33,624
ναι, είναι αισθητικό,
μα πάνω από όλα είναι ηθικό.
505
00:38:34,041 --> 00:38:39,040
Η σκηνή που γυρίζεις πληγώνει τον
κινηματογράφο, το καταλαβαίνεις;
506
00:38:39,541 --> 00:38:42,582
Πληγώνει τους ανθρώπους,
πληγώνει το πνεύμα.
507
00:38:42,750 --> 00:38:46,832
Πληγώνει εσένα που τον πυροβολείς
και εμάς που το παρακολουθούμε.
508
00:38:47,000 --> 00:38:50,165
Όχι, Giovanni, σε παρακαλώ, για όνομα.
Αυτή είναι η τελευταία σκηνή
509
00:38:50,180 --> 00:38:52,300
το τελευταίο καδράρισμα.
Άστο να πάει, σε παρακαλώ.
510
00:38:52,340 --> 00:38:54,047
Ίσως να το συζητάγαμε αργότερα, ε;
511
00:38:54,333 --> 00:38:59,499
Ναι, αλλά πρέπει να εμβαθύνουμε
για λίγο σε αυτό το θέμα.
512
00:39:01,333 --> 00:39:02,457
Ναι λοιπόν...
513
00:39:02,480 --> 00:39:05,050
- Giuseppe, εμείς να κουνηθούμε;
- Μα βέβαια, παιδιά. Φυσικά...
514
00:39:05,060 --> 00:39:07,226
Όχι, μην κουνιέστε.
515
00:39:07,916 --> 00:39:09,540
Παραμείνετε εκεί,
516
00:39:10,791 --> 00:39:12,457
στις θέσεις σας...
517
00:39:13,541 --> 00:39:19,332
γιατί πρέπει να συζητήσουμε
σοβαρά για το καδράρισμα
518
00:39:19,500 --> 00:39:24,290
για αυτήν την εικόνα,
την τόσο επίπεδη και κοινότυπη.
519
00:39:24,458 --> 00:39:29,165
Αλλά όχι, αλλά αυτό το καδράρισμα
είναι μια αλληγορία για τον κόσμο.
520
00:39:29,333 --> 00:39:32,582
Αλλά τι αλληγορία;
Αυτό είναι μια εκτέλεση,
521
00:39:32,916 --> 00:39:37,040
- ένας που σκοτώνει έναν άλλον.
- Μα μην εστιάζεις στο πιστόλι.
522
00:39:37,208 --> 00:39:39,374
- Ε, καλά...
- Υπάρχει μια ένταση μεταξύ τους
523
00:39:39,541 --> 00:39:41,540
σαν να επρόκειτο για
μια ιστορία αγάπης.
524
00:39:41,708 --> 00:39:44,624
Χρειάζονται ο ένας τον
άλλον όπως δύο εραστές.
525
00:39:45,000 --> 00:39:47,165
Η αλήθεια είναι ότι με αυτήν την ταινία
526
00:39:47,333 --> 00:39:49,457
τελειώνω για πάντα με το νεορεαλισμό.
527
00:39:49,625 --> 00:39:53,582
Όχι, η αλήθεια είναι
ότι τη βρίσκεις με τη βία,
528
00:39:53,958 --> 00:39:55,707
σε εξιτάρει.
529
00:39:55,875 --> 00:39:58,874
Ναι, όμως και στις ελληνικές
τραγωδίες υπάρχει βία.
530
00:39:59,166 --> 00:40:03,374
Ο Αισχύλος, ο Σοφοκλής και
μετά ο Ντοστογιέφσκι, ο Σαίξπηρ.
531
00:40:03,541 --> 00:40:05,707
Ναι μεν, αλλά ο Σαίξπηρ ήταν ο Σαίξπηρ.
532
00:40:05,875 --> 00:40:10,040
Η μανιέρα μου να απευθυνθώ στον κόσμο
είναι να τυφλώνω το κακό, φωτίζοντάς το.
533
00:40:10,250 --> 00:40:12,207
Μα τι σημαίνει αυτό;
534
00:40:12,833 --> 00:40:17,374
Paola. Αν είναι δυνατόν;
Που τον βρήκες αυτόν;
535
00:40:17,916 --> 00:40:19,415
Paola.
536
00:40:19,583 --> 00:40:21,665
- Μα γιατί κάνει έτσι;
- Δεν ξέρω.
537
00:40:21,833 --> 00:40:25,707
Ναι, είναι ένας που στρέφει
ένα πιστόλι σε έναν άλλο.
538
00:40:26,708 --> 00:40:30,707
Η βία δεν μου εμπνέει απολύτως
τίποτα, απολύτως τίποτα.
539
00:40:31,000 --> 00:40:33,915
Ναι, αλλά θα υπάρχει κάποια ταινία
540
00:40:34,083 --> 00:40:37,707
που να είχε και βίαιες σκηνές,
που να σου άρεσε;
541
00:40:38,000 --> 00:40:42,207
Λοιπόν, μου έρχεται μια στο μυαλό,
για παράδειγμα, το "Αποκάλυψη Τώρα" [1979].
542
00:40:42,500 --> 00:40:44,040
"Αποκάλυψη Τώρα".
543
00:40:44,375 --> 00:40:47,999
Και στην ταινία μου σε κάποιο σημείο
έχουμε δύο ελικόπτερα, στο ορκίζομαι.
544
00:40:48,333 --> 00:40:50,249
Με άγγιξε, με συγκίνησε,
545
00:40:50,416 --> 00:40:53,749
γιατί είναι μια βία
μεταμορφωμένη σε γλώσσα.
546
00:40:55,458 --> 00:40:59,540
Είναι η γλώσσα
που τη μεταμορφώνει σε κάτι υπέροχο.
547
00:40:59,958 --> 00:41:02,915
Και νομίζω ότι αυτό λέγεται
τέχνη, αυτό είναι τέχνη.
548
00:41:03,625 --> 00:41:05,999
- Α! Και αυτή ήταν η άποψη του…
549
00:41:06,066 --> 00:41:07,329
Γεια. Giovanni.
550
00:41:07,333 --> 00:41:08,333
Αντίο ευχαριστώ...
551
00:41:08,458 --> 00:41:12,290
του παγκοσμίου φήμης
αρχιτέκτονα, Renzo Piano.
552
00:41:12,458 --> 00:41:15,249
Και τώρα θέλω να σας παρουσιάσω
553
00:41:16,083 --> 00:41:19,082
μια φίλη μου μαθηματικό,
την Chiara Valerio.
554
00:41:19,250 --> 00:41:21,457
- Γεια.
- Γεια σου, Chiara.
555
00:41:21,625 --> 00:41:24,040
Που θα μας μιλήσει για αυτή την εικόνα.
556
00:41:24,500 --> 00:41:27,199
Λοιπόν, έχουμε τη γεωμετρία
του λύκου και του αρνιού.
557
00:41:27,300 --> 00:41:30,850
"Superior stabat lupus, inferior agnus"
"Όσο ψηλώνει ο λύκος, χαμηλώνει ο αμνός."
558
00:41:30,875 --> 00:41:33,040
Ο επιτιθέμενος είναι πάντα πιο ψηλά.
559
00:41:33,541 --> 00:41:36,707
Από γεωμετρικής άποψης,
αφού παρακολουθούμε καθιστοί,
560
00:41:36,875 --> 00:41:39,624
βρισκόμαστε ακριβώς στη
μέση αυτής της διαγωνίου.
561
00:41:39,791 --> 00:41:43,124
Έτσι πρέπει να διαλέξουμε μεταξύ
αυτού που θίγει και αυτού που θίγεται.
562
00:41:43,291 --> 00:41:45,874
Αλλά δεν θα έπρεπε να επιλέξουμε,
γιατί δεν στρέφεις το όπλο
563
00:41:46,041 --> 00:41:48,124
- στο κεφάλι κανενός.
- Κανενός.
564
00:42:23,666 --> 00:42:25,207
Κρουασάν.
565
00:42:28,125 --> 00:42:30,665
- Θέλετε κανένα κρουασάν;
- GIOVANNl: Όχι, ευχαριστώ.
566
00:42:30,916 --> 00:42:32,499
Κρουασάν!
567
00:42:35,416 --> 00:42:37,499
- Παιδιά, ένα κρουασάν;
- Έχεις ντόνατ με κρέμα;
568
00:42:37,666 --> 00:42:40,957
- Όχι, μόνο κρουασάν, λυπάμαι.
- Ευχαριστώ.
569
00:42:54,250 --> 00:42:56,749
Δείτε, Giovanni,
δείτε εδώ. Αν σας ρώταγα
570
00:42:57,041 --> 00:42:59,457
- ποια είναι η ιερή αγάπη;
- Αυτή.
571
00:42:59,625 --> 00:43:01,249
Όχι, λάθος, αυτή είναι.
572
00:43:01,666 --> 00:43:04,290
Ο καλλιτέχνης πρέπει
να είναι αντί-διαισθητικός
573
00:43:04,666 --> 00:43:08,415
να προσφέρει το ασυνήθιστο βλέμμα.
Πού είναι η αναλαμπή εδώ;
574
00:43:08,708 --> 00:43:10,499
- Δεν υπάρχει αναλαμπή.
- Και δεν υπάρχει,
575
00:43:10,666 --> 00:43:13,082
επειδή είναι μια σκηνή χιλιοπαιγμένη,
576
00:43:13,458 --> 00:43:16,499
είναι η ερμηνεία μιας ερμηνείας.
Κοιτάξτε αυτή τη λεπτομέρεια.
577
00:43:16,875 --> 00:43:19,457
Δείτε εδώ στο Tiziano,
αυτά τα δύο μικρά κουνελάκια,
578
00:43:19,708 --> 00:43:22,374
είναι ο συμβολισμός της γονιμότητας.
579
00:43:22,750 --> 00:43:24,332
Αυτή είναι η τέχνη.
580
00:43:25,625 --> 00:43:26,665
Ε;
581
00:43:27,416 --> 00:43:29,832
Paola, η διευθύντρια
φωτογραφίας άλλαξε το φωτισμό.
582
00:43:30,000 --> 00:43:32,476
- Μπορούμε να γυρίσουμε και τη μέρα.
- Ναι. Ναι.
583
00:43:32,500 --> 00:43:35,832
- Μια λήψη και τελειώσαμε την ταινία.
- Ναι, το γνωρίζω αυτό, δεν είναι αυτό...
584
00:43:36,000 --> 00:43:37,874
Giovanni, δεν κουράστηκες;
585
00:43:38,333 --> 00:43:40,457
Θα σε συνοδέψω,
υπάρχει ένα αυτοκίνητο της παραγωγής
586
00:43:40,625 --> 00:43:42,105
που μπορεί να σε πάει σπίτι.
587
00:43:42,666 --> 00:43:46,915
Όλοι τους, εδώ και χρόνια,
έχουν πέσει θύματα μαγείας,
588
00:43:47,250 --> 00:43:52,665
Όλοι. Σκηνοθέτες,
παραγωγοί, σεναριογράφοι...
589
00:43:52,833 --> 00:43:55,082
θύματα από κάποιο ξόρκι.
590
00:43:55,500 --> 00:44:00,165
Και μετά, ένα πρωί θα
ξυπνήσετε και ξαφνικά
591
00:44:00,791 --> 00:44:02,957
θα αρχίσετε να κλαίτε,
592
00:44:03,500 --> 00:44:08,665
γιατί θα συνειδητοποιήσετε
τι έχετε διαπράξει.
593
00:44:08,833 --> 00:44:10,790
Και εκείνη τη μέρα θα
σου τηλεφωνήσουμε.
594
00:44:10,958 --> 00:44:13,665
Όχι, παρακαλώ, όχι. Όχι.
595
00:44:14,458 --> 00:44:20,332
Στην ταινία του Kieslowski
"ΔΕΚΆΛΟΓΟΣ V: Μικρή ιστορία για φόνο",
596
00:44:21,083 --> 00:44:25,332
ένας νεαρός σκοτώνει έναν ταξιτζή.
597
00:44:25,833 --> 00:44:27,749
Η προσπάθεια που καταβάλει,
598
00:44:28,166 --> 00:44:32,165
ο χρόνος που απαιτείται
για να τον σκοτώσει...
599
00:44:32,333 --> 00:44:37,707
Αρχικά προσπαθεί από πίσω να
τον στραγγαλίσει με ένα σχοινί
600
00:44:38,208 --> 00:44:41,457
το σφίγγει, το σφίγγει,
αλλά αυτός δεν πεθαίνει.
601
00:44:41,958 --> 00:44:44,832
Τότε το νεαρός παίρνει
ένα σιδερολοστό
602
00:44:45,500 --> 00:44:47,665
και τον χτυπάει.
603
00:44:48,583 --> 00:44:52,707
Όμως ο ταξιτζής δεν πεθαίνει,
χάνει την οδοντοστοιχία του,
604
00:44:52,958 --> 00:44:57,499
αιμορραγεί και κοιτάζει
το νεαρό κατάμουτρα
605
00:44:57,916 --> 00:44:59,874
που όμως δεν θέλει να το κοιτάζουν.
606
00:45:00,041 --> 00:45:03,499
Πάει λοιπόν στο πορτμπαγκάζ,
παίρνει μια κουβέρτα
607
00:45:03,666 --> 00:45:06,790
και την βάζει στο πρόσωπο του ταξιτζή.
608
00:45:06,958 --> 00:45:08,957
Τον βγάζει από το αυτοκίνητο,
609
00:45:09,375 --> 00:45:13,415
παίρνει μια κοτρώνα και
την εκσφενδονίζει πάνω του.
610
00:45:14,583 --> 00:45:18,165
Και ο άνθρωπος... τελικά πεθαίνει.
611
00:45:19,291 --> 00:45:23,749
Είναι μια σκηνή που διαρκεί
πάνω από επτά λεπτά
612
00:45:24,625 --> 00:45:27,124
και δε βλέπεις την
ώρα να τελειώσει.
613
00:45:28,833 --> 00:45:30,749
Θέλεις να το βάλεις στα πόδια.
614
00:45:31,291 --> 00:45:35,582
Είναι μια σκηνή που
σε απωθεί από τη βία
615
00:45:35,833 --> 00:45:40,790
είναι κάτι που ποτέ δε
θα ήθελες να μιμηθείς.
616
00:45:42,125 --> 00:45:44,707
Αυτή η βία εδώ, αντίθετα,
617
00:45:45,458 --> 00:45:47,332
είναι διασκέδαση.
618
00:45:48,000 --> 00:45:51,457
Είναι, όπως θα έλεγες, αδρεναλίνη.
619
00:45:51,625 --> 00:45:56,165
Είναι μια βία που δεν έχει βαρύτητα,
το κατανοείς;
620
00:45:56,416 --> 00:45:59,082
Όχι. Δεν μπορώ να το εξηγήσω.
621
00:45:59,750 --> 00:46:02,749
- Τώρα θα πάρω τον Martin Scorsese...
- Έλεος.
622
00:46:03,083 --> 00:46:04,915
Και θα του ζητήσω να μας πει...
623
00:46:05,416 --> 00:46:10,749
πώς έχει αλλάξει ο τρόπος
αφήγησης της βίας
624
00:46:10,916 --> 00:46:13,915
από τον "Ταξιτζή" μέχρι σήμερα.
625
00:46:19,125 --> 00:46:22,999
Γεια σου Mar...
Ο τηλεφωνητής, δεν...
626
00:46:23,708 --> 00:46:26,874
Γεια σου Martin,
είμαι ο Giovanni από τη Ρώμη.
627
00:46:27,666 --> 00:46:29,415
Έχω ένα θέμα
628
00:46:29,833 --> 00:46:32,957
Είμαι σε ένα πλατό και
γυρίζουν μια σκηνή
629
00:46:33,250 --> 00:46:35,624
για την οποία θα ήθελα να σου μιλήσω.
630
00:46:36,000 --> 00:46:38,874
- Κάλεσέ με πίσω...
- Giovanni, φτάνει. Φτάνει, σε παρακαλώ.
631
00:46:39,041 --> 00:46:40,851
- Για όνομα.
- Ετοιμαζόμαστε.
632
00:46:40,875 --> 00:46:43,624
Μας κρατάς ομήρους εδώ και
8 ώρες για ένα ζήτημα συνέπειας.
633
00:46:43,791 --> 00:46:47,499
Όχι μόνο συνέπειας,
αλλά και αρχής.
634
00:46:47,958 --> 00:46:52,457
Στη ζωή, οφείλει να έχει κανείς
δύο ή τρεις αρχές, σωστά;
635
00:46:52,525 --> 00:46:55,182
Α, έτσι, ε; Και ποια αρχή είναι
αυτή του να έρχεσαι εδώ
636
00:46:55,250 --> 00:46:58,165
και να καταστρέφεις τη δουλειά μου
και τη δουλειά όλων μας; Με τιμωρείς;
637
00:46:58,333 --> 00:47:02,332
Μα τί τιμωρίες λες.
Το κάνω για να σε προστατέψω.
638
00:47:03,166 --> 00:47:06,457
Σε αυτή την ταινία έχει
θέση μόνο το κακό.
639
00:47:06,875 --> 00:47:09,290
Και είσαι κι εσύ υπεύθυνη για αυτό.
640
00:47:10,000 --> 00:47:11,332
Giovanni, μια δουλειά είναι.
641
00:47:11,541 --> 00:47:13,790
Όλοι τέτοιες ταινίες κάνουν
και όλοι τέτοιες βλέπουν.
642
00:47:13,958 --> 00:47:16,082
Ναι, αλλά εσύ δεν είσαι
σαν όλους τους άλλους.
643
00:47:16,666 --> 00:47:18,790
Δεν ήσουν... παλαιότερα.
644
00:47:26,291 --> 00:47:28,665
- Πάμε κάμερα.
- Μπορώ, αλήθεια;
645
00:47:28,833 --> 00:47:31,540
- Κάμερα.
- Το μαξιλαράκι. Έφυγε.
646
00:47:32,041 --> 00:47:35,749
- 81-5-τέταρτη.
- Λήψη. Γυρίζουμε.
647
00:47:37,458 --> 00:47:39,082
Πάμε.
648
00:47:40,333 --> 00:47:42,165
Πέθανε, σατανά.
649
00:47:46,666 --> 00:47:50,040
Και τελειώσαμε την ταινία.
650
00:48:05,000 --> 00:48:08,665
Ένα χειροκρότημα
για τους υπέροχους ηθοποιούς μας.
651
00:48:17,000 --> 00:48:20,165
- Πόσο ώρα είσαι εδώ;
- Κάμποση.
652
00:48:23,416 --> 00:48:25,624
Giovanni, εδώ και κάτι μήνες
πάω σε έναν αναλυτή.
653
00:48:28,500 --> 00:48:31,457
Αναλυτή... ψυχαναλυτή;
654
00:48:31,958 --> 00:48:34,415
- Ναι
- Δεν μου το ανέφερες ποτέ.
655
00:48:34,916 --> 00:48:37,082
Πηγαίνω γιατί δεν νιώθω πια καλά μαζί σου.
656
00:48:38,333 --> 00:48:39,874
Νομίζω ότι πρέπει να χωρίσουμε.
657
00:48:40,708 --> 00:48:42,332
Πάω για να βοηθηθώ.
658
00:48:43,083 --> 00:48:44,665
Πως να βοηθηθείς με ποια έννοια;
659
00:48:44,958 --> 00:48:46,290
Να βοηθηθώ ώστε να σε χωρίσω.
660
00:48:46,750 --> 00:48:48,040
- Ναι;
- Ναι.
661
00:48:48,833 --> 00:48:51,957
Μαζί σου πάντα φοβάμαι μήπως και
κάνω λάθος, φοβάμαι την κρίση σου.
662
00:48:52,250 --> 00:48:54,476
Giovanni, το να είμαι μαζί σου
δυσκολεύει συνεχώς
663
00:48:54,500 --> 00:48:56,874
- Έχεις γίνει ανυπόφορος.
- Όχι.
664
00:48:58,041 --> 00:49:01,124
Ίσως έχεις δίκιο όταν λες ότι
έχω γίνει σαν όλους τους άλλους.
665
00:49:01,375 --> 00:49:03,374
Σε απογοήτευσα, αλλά δεν πειράζει.
666
00:49:03,625 --> 00:49:06,749
Όχι, ξέχνα ότι σου είπα πριν.
667
00:49:06,916 --> 00:49:08,374
Συγχώρεσέ με, έλα.
668
00:49:08,916 --> 00:49:11,707
Δεν μπορούμε να επιστρέψουμε
στο πώς ήμασταν χθες;
669
00:49:12,791 --> 00:49:15,665
Πριν από όλη αυτή τη
συζήτηση, σε παρακαλώ.
670
00:49:21,708 --> 00:49:24,582
Mauro, όλα καλά;
Το «Acqua Rosa» είναι στη θέση του;
671
00:49:24,750 --> 00:49:27,165
- Ναι
- ΒΟΗΘΟΣ: Έλενα, είμαστε έτοιμοι;
672
00:49:27,333 --> 00:49:28,457
Simona.
673
00:49:29,791 --> 00:49:32,790
Να σου πω, θα μου κάνεις τη χάρη;
Παίρνεις τηλέφωνο τη γυναίκα μου;
674
00:49:33,291 --> 00:49:35,874
- Ευχαριστώ, ε.
- Ετοιμαζόμαστε για γύρισμα.
675
00:49:36,125 --> 00:49:38,457
Έτοιμοι! Ξεκινάμε.
676
00:49:38,625 --> 00:49:41,124
- Πάμε κάμερα.
- Κάμερα.
677
00:49:41,583 --> 00:49:44,624
- Έφυγε.
- Λήψη, 49-3-πρώτη.
678
00:49:45,916 --> 00:49:48,540
Ανέβα, ανέβα... ωραία.
679
00:49:53,041 --> 00:49:54,415
Λοιπόν;
680
00:49:59,333 --> 00:50:00,665
Πάμε.
681
00:50:02,291 --> 00:50:05,540
Τις προάλλες στο τσίρκο δεν έπρεπε
να μιλήσεις εξ' ονόματος του Κόμματος.
682
00:50:05,791 --> 00:50:08,915
Ο ηγετικός σου ρόλος είναι
επιβλαβής και δημιουργεί σύγχυση.
683
00:50:09,208 --> 00:50:11,124
Μα πολλοί σύντροφοι
σκέφτονται το ίδιο.
684
00:50:11,500 --> 00:50:14,832
Και αρκεί μόνο μια οργάνωση, η δική μας,
να αντιταχθεί στη Σοβιετική Ένωση
685
00:50:15,166 --> 00:50:17,207
και θα δεις ότι όλο το
Κόμμα θα μας υποστηρίξει.
686
00:50:17,375 --> 00:50:19,957
Όχι, Vera, δεν είναι
δυνατόν να είσαι κομμουνιστής
687
00:50:20,125 --> 00:50:21,851
αν είσαι εναντίον στη Σοβιετική Ένωση.
688
00:50:21,875 --> 00:50:24,332
Το λέει ο Togliatti:
«Υπάρχουν στιγμές στην ιστορία,
689
00:50:24,500 --> 00:50:26,374
που πρέπει να είσαι στο περιθώριο».
690
00:50:26,583 --> 00:50:28,332
Το καταλαβαίνω αυτό που λέει ο Togliatti.
691
00:50:29,333 --> 00:50:31,749
Εσύ, όμως, τι πιστεύεις πραγματικά;
692
00:50:32,250 --> 00:50:34,790
Vera, εκπαιδεύσαμε
τον κόσμο μας
693
00:50:34,958 --> 00:50:37,915
να θεωρεί τη Σοβιετική Ένωση
ως τον φάρο του σοσιαλισμού.
694
00:50:38,666 --> 00:50:41,415
Δεν έχεις τα κότσια, Ennio.
Πρέπει να ρισκάρεις.
695
00:50:42,458 --> 00:50:44,790
Οι δυο μας είχαμε
πάντα κοινά ιδανικά.
696
00:50:45,375 --> 00:50:46,957
Οι δυο μας...
697
00:50:49,875 --> 00:50:51,665
Βοήθεια. Στοπ.
698
00:50:52,666 --> 00:50:54,249
Στοπ...
699
00:50:54,916 --> 00:50:57,832
Τι κάνεις; Πας καλά;
700
00:50:58,083 --> 00:51:00,165
Δεν υπάρχει κανένα φιλί εδώ.
701
00:51:00,541 --> 00:51:04,374
- Μα κοιταζόμαστε με έναν ιδιαίτερο τρόπο.
- Μα με ποιο τρόπο κοιταζόσαστε;
702
00:51:04,541 --> 00:51:06,874
Είμαστε ερωτευμένοι, πρέπει να φιληθούμε.
703
00:51:07,041 --> 00:51:10,101
Ανάμεσα μας υπάρχει μια σχέση αγάπης,
εδώ έχουμε μια σκηνή ερωτική.
704
00:51:10,125 --> 00:51:11,415
Μα τι ερωτική σκηνή.
705
00:51:11,583 --> 00:51:15,915
Αυτή είναι μια σκηνή που μιλάς
για πολιτική, για πολιτικές επιλογές,
706
00:51:16,083 --> 00:51:17,963
αυτό είναι το ουσιώδες.
707
00:51:18,250 --> 00:51:20,249
Μα ποιος σκοτίστηκε για την πολιτική.
708
00:51:20,416 --> 00:51:23,249
- Αυτή είναι μια ταινία αγάπης. Όχι;
- Θα μπορούσε.
709
00:51:23,666 --> 00:51:27,124
- Silvio, κι εσύ;
- Καλά, γιατί να το αποκλείσω;
710
00:51:27,458 --> 00:51:29,457
Giovanni, κάνεις
μια ταινία αγάπης,
711
00:51:29,666 --> 00:51:32,999
μια απαισιόδοξη ταινία για τον έρωτα.
Δεν το γνωρίζεις, αλλά έτσι είναι.
712
00:51:42,708 --> 00:51:45,665
"ET SI TU N'EXISTAIS PAS",
JOE DASSIN]
713
00:51:52,900 --> 00:51:55,900
♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ ♫
714
00:51:55,924 --> 00:51:57,924
♪ πες μου γιατί να υπήρχα εγώ ♫
715
00:51:59,625 --> 00:52:02,499
- Giovanni;
- Ε;
716
00:52:02,666 --> 00:52:05,832
- Σου είπαν για αύριο στις 9:30;
- Ναι, καλό βράδυ.
717
00:52:06,000 --> 00:52:08,332
- Καλό βράδυ και σε σένα.
- Γεια.
718
00:52:12,410 --> 00:52:19,451
♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ,
Θα έπρεπε να εφεύρω τον έρωτα ♫
719
00:52:20,575 --> 00:52:24,575
♪ Όπως ένας ζωγράφος που κοιτά
κάτω από το δάκτυλό του ♫
720
00:52:24,599 --> 00:52:29,599
♪ Να γεννιούνται
τα χρώματα της μέρας ♫
721
00:52:29,623 --> 00:52:33,623
♪ Μη πιστεύοντας στα μάτια του ♫
722
00:52:36,200 --> 00:52:43,200
♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ,
πες μου γιατί να υπήρχα εγώ ♫
723
00:52:45,240 --> 00:52:49,240
♪ Για περαστικές, αποκοιμισμένες
στην αγκαλιά μου ♫
724
00:52:49,700 --> 00:52:52,400
♪ Που δε θ' αγαπήσω ποτέ; ♫
725
00:52:55,800 --> 00:53:02,000
♪ Κι αν δεν υπήρχες εσύ,
Δε θα ήμουν κάτι άλλο από ένα στίγμα ♫
726
00:53:04,240 --> 00:53:07,915
♪ Σε ένα κόσμο που άγεται και φέρεται ♫
727
00:53:08,083 --> 00:53:09,999
Δεν τσακωθήκαμε ακριβώς.
728
00:53:10,166 --> 00:53:13,415
Μου τα είπε μεν αυτά,
αλλά δεν πολυκατάλαβα,
729
00:53:13,583 --> 00:53:17,749
μόλις είχα ξυπνήσει,
είχα κοιμηθεί ένα δίωρο μόνο.
730
00:53:18,208 --> 00:53:20,040
Δεν επικοινωνήσατε σήμερα, σωστά;
731
00:53:20,208 --> 00:53:22,290
Όχι, μπαμπά, στο είπα.
Χτες μιλήσαμε.
732
00:53:22,358 --> 00:53:25,590
- Μην ανησυχείς, θα σε πάρει.
- Σκεφτόμουν να βρισκόμασταν εδώ.
733
00:53:26,666 --> 00:53:30,790
Μα είμαι τόσο ανυπόφορος
όσο λέει η μαμά; Ε;
734
00:53:30,958 --> 00:53:34,665
Ας πούμε ότι μαζί σου έχει κανείς την
αίσθηση ότι περπατά σε τεντωμένο σκοινί.
735
00:53:35,208 --> 00:53:38,874
- Ζώντας με τον τρόμο της πτώσης.
- Ακριβώς.
736
00:53:39,416 --> 00:53:43,624
Μπορώ να κοιμηθώ εδώ απόψε στον καναπέ;
Είναι ΟΚ, ή έχεις κανονίσει;
737
00:53:43,791 --> 00:53:46,957
- Είναι ΟΚ.
- Ναι, έτσι κι αλλιώς τα έχω όλα.
738
00:53:47,333 --> 00:53:50,040
Τις στατίνες για τη χοληστερίνη,
739
00:53:50,333 --> 00:53:52,624
τα υπνωτικά χάπια, τα αντικαταθλιπτικά.
740
00:53:52,833 --> 00:53:54,915
Μήπως έχεις κρέμα προσώπου;
741
00:53:55,083 --> 00:53:57,790
Όχι, δεν έχω.
Συγγνώμη, παίρνεις αντικαταθλιπτικά;
742
00:53:57,958 --> 00:53:59,999
Πώς μπορείς χωρίς κρέμα προσώπου;
743
00:54:00,166 --> 00:54:01,999
- Παίρνεις αντικαταθλιπτικά;
- Φυσικά.
744
00:54:02,166 --> 00:54:03,915
- Και από πότε;
- Εδώ και δεκαετίες.
745
00:54:04,625 --> 00:54:08,040
- Δεν το ήξερα.
- Δεν είναι από αυτά που λες στα παιδιά.
746
00:54:08,208 --> 00:54:11,582
Τα παίρνω εδώ και πάρα πολύ καιρό,
είμαι εθισμένος
747
00:54:11,750 --> 00:54:14,415
στα αντικαταθλιπτικά
και στα υπνωτικά.
748
00:54:15,583 --> 00:54:17,249
Πώς τα πάτε με τον Jerzy;
749
00:54:17,791 --> 00:54:20,082
- Είστε ακόμα μαζί; Τι, όχι;
- Φυσικά.
750
00:54:20,250 --> 00:54:23,040
- Που σου ήρθε αυτό;
- Έτσι.
751
00:54:23,410 --> 00:54:26,409
"LONTANO LONTANO",
LUIGI TENCO]
752
00:54:26,433 --> 00:54:33,433
♪ Και μακρυά, μακρυά στον χρόνο ♫
753
00:54:35,570 --> 00:54:42,570
♪ Κάτι στο βλέμμα ενός άλλου ♫
754
00:54:43,200 --> 00:54:51,200
♪ Θα σου ξαναθυμίσει τα μάτια μου ♫
755
00:54:51,940 --> 00:54:58,940
♪ Τα μάτια μου που τόσο σε αγάπησαν ♫
756
00:54:58,964 --> 00:55:06,964
♪ Και μακρυά, μακρυά στον κόσμο ♫
757
00:55:07,600 --> 00:55:14,600
♪ Από το χαμόγελο στα χείλη ενός άλλου ♫
758
00:55:15,400 --> 00:55:22,700
♪ Θα συναντήσεις εκείνη
την ντροπαλότητά μου ♫
759
00:55:23,500 --> 00:55:29,582
♪ Για την οποία τόσο πολύ με πείραζες ♫
760
00:55:31,833 --> 00:55:33,957
- Σου άρεσε;
- Ναι.
761
00:55:35,666 --> 00:55:37,915
Δεν ξέρω, αυτοί οι χαρακτήρες
έτσι μπουρζουά...
762
00:55:38,583 --> 00:55:41,290
Τα υπαρξιακά τους προβλήματα,
η πλήξη τους,
763
00:55:41,791 --> 00:55:44,124
η απελπιστίκ τους θλίψη...
764
00:55:45,333 --> 00:55:48,707
Άντε. Φτάνει με τις βλακείες.
765
00:55:49,083 --> 00:55:51,040
Τώρα πρέπει να τη φιλήσεις.
766
00:55:52,125 --> 00:55:55,124
Φίλα την. Είστε ερωτευμένοι.
767
00:55:56,083 --> 00:55:57,457
Ελάτε πιο κοντά.
768
00:55:58,541 --> 00:55:59,790
Κι άλλο.
769
00:56:04,166 --> 00:56:06,624
Τελικά τα κατάφερες να κάνεις
την ταινία με τα τραγούδια.
770
00:56:07,166 --> 00:56:08,665
- Είσαι χαρούμενος;
- Ναι.
771
00:56:08,958 --> 00:56:11,124
Αλλά δεν ξέρω πώς να την τελειώσω.
772
00:56:14,958 --> 00:56:16,249
Πόσο όμορφο.
773
00:56:16,541 --> 00:56:19,332
Διάλεξες αυτό ακριβώς το τραγούδι.
Θυμάσαι;
774
00:56:19,625 --> 00:56:20,999
Θυμάμαι.
775
00:56:22,791 --> 00:56:23,999
Θυμάμαι.
776
00:56:26,333 --> 00:56:27,707
Θυμάμαι.
777
00:56:28,458 --> 00:56:30,040
Θυμάμαι.
778
00:56:31,583 --> 00:56:34,665
- Θυμάμαι, θυμάμαι.
- Καλημέρα.
779
00:56:36,333 --> 00:56:38,082
- Γεια.
- Πως κοιμήθηκες;
780
00:56:38,666 --> 00:56:41,624
- Πώς κοιμήθηκα; Άστα.
- Θέλεις καφέ;
781
00:56:43,041 --> 00:56:46,790
Ναι, υπάρχει και τίποτα να φάω;
782
00:56:47,333 --> 00:56:50,374
- Μπισκότα.
- Μπισκότα...
783
00:56:51,041 --> 00:56:52,582
Πραγματικά δεν το περίμενα από εμένα.
784
00:56:52,833 --> 00:56:54,874
Άρχισα να μιλάω χωρίς
να το καλοσκεφτώ
785
00:56:55,041 --> 00:56:57,290
και μετά ήταν απλό,
του τα είπα όλα.
786
00:56:58,000 --> 00:57:00,165
Σας πειράζει να καταγράφουμε
τις συνεδρίες μας;
787
00:57:00,333 --> 00:57:02,832
Γιατί δεν εμπιστεύομαι και
τόσο τη μνήμη μου πλέον.
788
00:57:03,000 --> 00:57:05,040
- Όχι, θα προτιμούσα όχι.
- Εντάξει.
789
00:57:05,666 --> 00:57:08,499
Μετά έφυγα και πέρασα τη νύχτα απλά…
790
00:57:09,416 --> 00:57:11,999
- Τι συμβαίνει;
- Χτυπάει κάποιο κινητό.
791
00:57:12,833 --> 00:57:14,040
Και δεν είναι δικό μου.
792
00:57:14,208 --> 00:57:17,457
Δεν καταλαβαίνω, κανείς δεν
έχει αυτόν τον αριθμό. Επειδή… Α!
793
00:57:17,625 --> 00:57:19,582
Γεια. Γεια σου, Matteo.
794
00:57:19,750 --> 00:57:21,082
Πες μου, τι συνέβη;
795
00:57:21,833 --> 00:57:24,540
Είναι ο ανιψιός μου από το σχολείο,
κάνει μια εργασία στα ελληνικά
796
00:57:24,708 --> 00:57:26,348
και έχει κλειστεί στο μπάνιο.
797
00:57:26,833 --> 00:57:30,665
Πες μου. «Οι επιβουλευόμενοι»;
798
00:57:31,500 --> 00:57:33,457
Δεν ξέρω. Περίμενε μια στιγμή.
799
00:57:33,750 --> 00:57:35,874
- Πήγατε σε κλασικό λύκειο;
- Όχι.
800
00:57:36,458 --> 00:57:38,624
Άκου, Matteo, θα σε πάρω πίσω σε...
801
00:57:38,775 --> 00:57:40,235
Πόσος χρόνος μας μένει;
802
00:57:40,291 --> 00:57:42,665
- Πέντε λεπτά.
- Σε παίρνω πίσω σε πέντε λεπτά.
803
00:57:42,833 --> 00:57:44,457
Γεια, γεια, γεια.
804
00:57:44,958 --> 00:57:48,707
Ορίστε, συγγνώμη.
Λοιπόν, λέγατε πως φύγατε και μετά τι;
805
00:57:49,208 --> 00:57:52,249
Και πέρασα όλη τη νύχτα μόνη μου,
και χωρίς να ακούω τον Giovanni.
806
00:57:52,875 --> 00:57:55,999
- Είναι η πρώτη φορά μετά από 40 χρόνια.
- Και πώς πήγε;
807
00:57:56,500 --> 00:57:59,915
Κοιμήθηκα όλο το βράδυ χωρίς να
ξυπνήσω καθόλου. Ήμουν πολύ κουρασμένη.
808
00:58:01,875 --> 00:58:03,582
Φοβάμαι ότι ο Giovanni θα γίνει κομμάτια.
809
00:58:04,208 --> 00:58:06,457
Δεν μπορεί να μείνει μόνος του,
δεν υπήρξε ποτέ.
810
00:58:06,833 --> 00:58:09,999
Ούτε εγώ υπήρξα για πολύ καιρό μόνη
μου, όμως θέλω να προσπαθήσω.
811
00:58:10,458 --> 00:58:12,582
Αλλά με φοβίζει.
812
00:58:15,683 --> 00:58:18,557
Οι δύο γερμανικοί ελέφαντες
κρατούνται στο ελβετικό τελωνείο
813
00:58:18,625 --> 00:58:20,226
εδώ και μια εβδομάδα.
814
00:58:20,250 --> 00:58:22,740
Τώρα γυρίζουν στο Αμβούργο,
οπότε δεν τους υπολογίζουμε πια.
815
00:58:22,750 --> 00:58:25,999
- Οι άλλοι, οι γαλλικοί;
- Θα είναι 3 χρόνια περιοδεία στο Μαρόκο.
816
00:58:26,033 --> 00:58:28,517
Υπάρχει μια αρκούδα στην
Ισπανία που οδηγεί μοτοσικλέτα.
817
00:58:28,541 --> 00:58:30,682
Και είναι και τα βουλγάρικα
κανίς που είναι ωραιότατα.
818
00:58:30,750 --> 00:58:32,199
Τι να τα κάνω τα βουλγαρικά κανίς;
819
00:58:32,266 --> 00:58:33,266
Τι συμβαίνει;
820
00:58:33,333 --> 00:58:35,499
- Υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
- Όχι.
821
00:58:35,791 --> 00:58:39,040
Σε έψαχναν από το Il Resto del Carlino
για εκείνο θέμα με το Gianni Morandi.
822
00:58:39,541 --> 00:58:41,707
- Ποιο θέμα;
- Που του επιτέθηκαν οι αγριόχοιροι
823
00:58:41,875 --> 00:58:44,082
- και κατέληξε στο νοσοκομείο.
- Αχ, τον κακορίζικο.
824
00:58:44,250 --> 00:58:46,999
- Κι εγώ τι να κάνω;
- Θα ήθελαν μια δήλωση σου.
825
00:58:47,333 --> 00:58:49,374
- «Έλα, Gianni!
- Έλα Gianni;
826
00:58:49,583 --> 00:58:52,582
Τώρα που το σκέφτομαι.
Paula, λυπάσαι; Θέλω να σου μιλήσω.
827
00:58:52,750 --> 00:58:54,832
Πέντε λεπτά. Πας μέχρι το μακιγιάζ
828
00:58:55,000 --> 00:58:58,582
να δεις πού είναι οι
ηθοποιοί; Κι έρχομαι, ε.
829
00:58:59,000 --> 00:59:00,707
- Εντάξει.
- Έρχομαι.
830
00:59:02,250 --> 00:59:05,415
Paola, δεν καταλαβαίνω τι συμβαίνει.
831
00:59:06,166 --> 00:59:08,415
Ναι, μπορεί τις προάλλες να υπέρβαλα,
832
00:59:08,583 --> 00:59:11,874
και να μη γύρισες σπίτι χθες το βράδυ,
μα φτάνει...
833
00:59:12,041 --> 00:59:14,624
Όχι, Giovanni, δεν είναι
ότι δεν γύρισα σπίτι.
834
00:59:15,291 --> 00:59:18,415
Σε άφησα. Χωρίσαμε.
835
00:59:18,833 --> 00:59:22,165
Τι χωρίσαμε;
Περίμενε, δε συμφωνώ.
836
00:59:22,333 --> 00:59:25,499
Γιατί θες να πάρεις μια τέτοια απόφαση,
και μάλιστα αυτή τη στιγμή;
837
00:59:25,708 --> 00:59:27,832
Επειδή εσύ...
Ποιος είναι εκεί;
838
00:59:29,000 --> 00:59:30,499
Ποιος είναι εκεί;
839
00:59:31,875 --> 00:59:33,832
Μην φοβάσαι, εγώ είμαι.
840
00:59:34,541 --> 00:59:36,290
Μα δεν άκουσα τίποτα.
841
00:59:37,666 --> 00:59:38,749
Γεια, Pierre.
842
00:59:38,916 --> 00:59:40,965
{\an8}Είναι κάτι προσωρινό.
843
00:59:41,100 --> 00:59:44,241
{\an8}Στο ξενοδοχείο μου έχουν έναν
ινδικό γάμο που κρατά μια βδομάδα
844
00:59:44,941 --> 00:59:48,399
{\an8}Έχουν χορούς, γιορτές, πυροτεχνήματα
845
00:59:48,600 --> 00:59:51,699
{\an8}Ήρθε μέχρι και η Shakira για να χορέψει.
Είναι αδύνατον να κοιμηθώ.
846
00:59:52,333 --> 00:59:56,874
- Λυπάμαι.
- Έχω υπέροχα νέα για όλους μας.
847
00:59:57,041 --> 00:59:58,290
- Ναι;
- Ναι.
848
00:59:58,458 --> 01:00:02,207
{\an8}Επιβεβαιώθηκε η συνάντησή μας
με το Netflix.
849
01:00:02,916 --> 01:00:05,040
Netflix, όπως λέμε Netflix;
850
01:00:05,208 --> 01:00:07,665
- Paola, τι είναι αυτά τα πράματα;
- Εγώ δεν ξέρω τίποτα.
851
01:00:07,833 --> 01:00:09,749
{\an8}Ενδιαφέρονται.
852
01:00:10,333 --> 01:00:13,957
{\an8}Ενδιαφέρονται αληθινά για εσένα,
την ταινία σου
853
01:00:14,166 --> 01:00:16,790
{\an8}και αν τα βρούμε,
θα μπορείς να έχεις όλα όσα θες:
854
01:00:16,958 --> 01:00:19,249
{\an8}τανκς, λιοντάρια, ελέφαντες, τα πάντα όλα.
855
01:00:19,416 --> 01:00:22,790
Μα δε χρειάζεται.
Δεν χρειαζόμαστε το Netflix.
856
01:00:22,958 --> 01:00:24,707
Μα δεν γνωρίζω τίποτα, στο είπα.
857
01:00:24,875 --> 01:00:26,874
{\an8}Είναι όλα κανονισμένα, όλα εντάξει.
858
01:00:27,041 --> 01:00:30,290
Όχι, Pierre, δεν υπάρχει λόγος. Ευχαριστώ.
859
01:00:31,125 --> 01:00:33,040
- Αυτό είναι για τη σκηνή 93.
- Ναι.
860
01:00:33,458 --> 01:00:38,124
«Τα σοβιετικά στρατεύματα
επεμβαίνουν στην Ουγγαρία
861
01:00:38,416 --> 01:00:41,457
για να μπει ένα τέλος»...
Μα είναι πολύ μεγάλος τίτλος.
862
01:00:41,625 --> 01:00:44,374
- Ξέρω.
- Θέλαμε να ρίξεις μια ματιά στο Silvio.
863
01:00:44,541 --> 01:00:45,832
Ναι, εντάξει.
864
01:00:46,708 --> 01:00:48,165
Μπορώ μια στιγμή;
865
01:00:49,208 --> 01:00:51,415
- Ήθελα να κάνω...
- Όχι. Όχι.
866
01:00:51,583 --> 01:00:54,999
Ορίστε. Αν μπορείς να το επιδιορθώσεις
867
01:00:55,166 --> 01:00:57,166
θα δείχνει πιο ρεαλιστικό, σωστά;
868
01:00:57,333 --> 01:01:00,249
- Πιο αληθοφανές. Arianna;
- Ναι.
869
01:01:00,583 --> 01:01:04,582
«Τα σοβιετικά στρατεύματα
επεμβαίνουν στην Ουγγαρία
870
01:01:04,916 --> 01:01:10,957
για να τελειώσει η αναρχία
και ο λευκός τρόμος».
871
01:01:11,025 --> 01:01:14,365
- Είναι πολύ μεγάλος για τίτλος.
- Είναι ο πραγματικός τίτλος εκείνης της ημέρας.
872
01:01:14,416 --> 01:01:16,540
Α, ναι, δεν έχει σημασία αν
είναι ο πραγματικός.
873
01:01:16,916 --> 01:01:19,290
Η Paola ήρθε σήμερα; Την είδες;
874
01:01:19,625 --> 01:01:21,290
- Ακούστηκε;
- Όχι.
875
01:01:23,250 --> 01:01:26,582
Πολύ μακρύ. Μαμά, βάλε ένα χεράκι.
876
01:01:26,916 --> 01:01:29,749
- Ε;
- Τίποτα, επικαλέστηκα τη μητέρα μου.
877
01:01:30,375 --> 01:01:32,124
Πεθαμένη εδώ και 12 χρόνια.
878
01:01:47,208 --> 01:01:48,415
Edoardo.
879
01:01:49,291 --> 01:01:52,040
Περιμένουν να εκτυπωθούν φωτογραφίες.
Είναι έτοιμες;
880
01:01:52,208 --> 01:01:53,749
Ναι, έρχομαι αμέσως.
881
01:02:06,083 --> 01:02:07,999
- Αυτές είναι οι καλύτερες.
- Εντάξει.
882
01:02:08,416 --> 01:02:10,536
Συγνώμη, Edoardo,
μπορώ να σου πω μια στιγμή;
883
01:02:13,833 --> 01:02:15,374
Κλείσε την πόρτα, παρακαλώ.
884
01:02:18,583 --> 01:02:19,749
Εσύ και ο βοηθός σου...
885
01:02:19,916 --> 01:02:21,077
- Ο Cesare.
- Ναι, ο Cesare.
886
01:02:21,100 --> 01:02:22,560
Αυτό το πράγμα δεν είναι εντάξει.
887
01:02:22,625 --> 01:02:25,165
Ο τρόπος ζωής σου,
η έλλειψη σεμνότητας σου
888
01:02:25,541 --> 01:02:27,749
δεν είναι εντάξει.
Δεν μου αρέσουν καθόλου.
889
01:02:27,916 --> 01:02:30,290
- Εκδηλώνεσαι πάρα πολύ.
- Η ιδιωτική μου ζωή
890
01:02:30,458 --> 01:02:32,290
δε σε αφορά.
Αφορά μόνο εμένα.
891
01:02:32,458 --> 01:02:33,458
Όχι.
892
01:02:33,583 --> 01:02:37,207
Όταν γίνεσαι μέλος του Κομμουνιστικού
Κόμματος, δεν έχεις ιδιωτική ζωή.
893
01:02:37,666 --> 01:02:40,207
Εμείς οι κομμουνιστές δημόσια
πρέπει να είμαστε απρόσβλητοι.
894
01:02:40,216 --> 01:02:42,515
Η συμπεριφορά σου μπορεί να
χρησιμοποιηθεί εναντίον μας
895
01:02:42,583 --> 01:02:44,665
από τους πολιτικούς μας αντιπάλους.
896
01:02:45,166 --> 01:02:48,601
Λευτεριά στην
Ουγγαρία. Έξω τα τανκς από τη Βουδαπέστη.
897
01:02:48,625 --> 01:02:50,832
Λευτεριά στη Βουδαπέστη.
898
01:02:58,875 --> 01:03:00,749
Μαζέψαμε υπογραφές πολλών συντρόφων.
899
01:03:01,091 --> 01:03:03,849
Θέλουμε το Κόμμα να καταδικάσει
την επέμβαση της Σοβιετικής Ένωσης
900
01:03:03,916 --> 01:03:05,876
και να υποστηρίξει την
ουγγρική επανάσταση.
901
01:03:06,875 --> 01:03:09,082
Δεν μπορείς πια να το αγνοείς, Ennio.
902
01:03:13,241 --> 01:03:16,267
Τι κάνουμε; Ξαναστήνουμε το πρωτοσέλιδο
και δημοσιεύουμε την επιστολή;
903
01:03:16,291 --> 01:03:18,624
Όχι, δεν νομίζω. Το φύλλο έκλεισε,
904
01:03:18,791 --> 01:03:20,207
θα το τυπώσουμε ως έχει.
905
01:03:21,333 --> 01:03:23,582
Στοπ. Ωραία.
906
01:03:23,750 --> 01:03:26,457
Πάμε άλλη μια,
με περισσότερο ενθουσιασμό, ε.
907
01:03:26,916 --> 01:03:29,207
Λιγότερο γραμμικό, λιγότερο απλό.
908
01:03:29,666 --> 01:03:31,790
- Ας κάνουμε ένα...
- Κάνετε λάθος...
909
01:03:31,958 --> 01:03:33,290
Πιερ. Τι συμβαίνει;
910
01:03:33,458 --> 01:03:35,607
{\an8}Τίποτε σοβαρό, μην ανησυχείς.
911
01:03:35,700 --> 01:03:37,849
{\an8}Μπορώ να μαζέψω τα πράγματά μου;
Ευχαριστώ.
912
01:03:37,873 --> 01:03:39,573
{\an8}Μια παρεξήγηση
913
01:03:39,597 --> 01:03:42,197
{\an8}μια υπόθεση χρημάτων
που νομίζω πως δεν πολυκαταλαβαίνουν.
914
01:03:42,666 --> 01:03:44,815
{\an8}Μια χαζομάρα.
915
01:03:45,833 --> 01:03:47,665
- Κουταμάρες.
- Ω.
916
01:03:51,916 --> 01:03:55,332
- Είσαστε χάρμα μαζί.
- Ευχαριστώ.
917
01:03:55,500 --> 01:03:57,499
{\an8}Μην ξεχάσεις αυτό που σου είπα.
918
01:03:57,666 --> 01:04:01,182
{\an8}Πρέπει να πας στο Netflix.
Είναι ο μόνος τρόπος να σωθεί η ταινία.
919
01:04:01,250 --> 01:04:05,865
- Ναι, Γεια, Pierre.
- Γεια. Γεια σε όλους.
920
01:04:12,000 --> 01:04:16,374
Το "Ο Σαν Μικέλε είχε έναν
κόκορα" [1972] των αδερφών Taviani
921
01:04:16,541 --> 01:04:21,415
ήταν μια υπέροχη πολιτική
ταινία, αλλά και ποιητική.
922
01:04:21,583 --> 01:04:25,332
Και τελειώνει με την αυτοκτονία
του πρωταγωνιστή
923
01:04:25,500 --> 01:04:27,832
ακριβώς όπως και στην ταινία μου.
924
01:04:28,000 --> 01:04:30,832
"Ο Σαν Μικέλε είχε έναν κόκορα"
925
01:04:31,333 --> 01:04:34,374
- Ναι, εσείς πρέπει να είστε πιο φιλόδοξοι.
- Ναι.
926
01:04:34,541 --> 01:04:37,374
Τις παραγωγές μας τις βλέπουν σε 190 χώρες.
927
01:04:38,000 --> 01:04:39,540
190 χώρες.
928
01:04:40,083 --> 01:04:41,790
190 χώρες.
929
01:04:42,583 --> 01:04:45,457
Σε αυτή την ταινία ποια είναι
η πορεία του πρωταγωνιστή;
930
01:04:45,625 --> 01:04:48,707
Ποιο είναι το αφηγηματικό
του τόξο, πώς αλλάζει;
931
01:04:48,916 --> 01:04:51,957
Λοιπόν, κανείς δεν αλλάζει
ποτέ πραγματικά στη ζωή.
932
01:04:52,125 --> 01:04:55,207
Είναι κάτι που το βλέπεις μόνο σε ταινίες.
933
01:04:55,666 --> 01:04:58,332
Τα προϊόντα μας
εμφανίζονται σε 190 χώρες.
934
01:04:58,500 --> 01:05:01,415
- Το είπαμε αυτό.
- Δυστυχώς το σενάριό σας
935
01:05:01,583 --> 01:05:04,082
- είναι αργόσυρτο, δίχως κορύφωση.
- Όχι;
936
01:05:04,416 --> 01:05:06,540
Όχι. Πουφ!
937
01:05:06,916 --> 01:05:10,249
Οι θεατές αποφασίζουν αν θα δουν
μια ταινία στα δύο πρώτα της λεπτά.
938
01:05:10,316 --> 01:05:14,249
Πρέπει να φτάσουμε νωρίτερα στο τραγικό
συμβάν, που τώρα συμβαίνει σε ποιο λεπτό;
939
01:05:14,458 --> 01:05:15,624
Στο έβδομο λεπτό.
940
01:05:16,000 --> 01:05:18,290
Ενώ το πρώτο σημείο
καμπής φτάνει σε ποιο λεπτό;
941
01:05:18,458 --> 01:05:20,540
- Το εξηκοστό δεύτερο.
- Πολύ αργά.
942
01:05:20,708 --> 01:05:22,365
Λοιπόν τι λέτε για το τριακοστό πέμπτο;
943
01:05:23,666 --> 01:05:24,790
Το δωδέκατο;
944
01:05:25,666 --> 01:05:27,040
Το δέκατο τέταρτο;
945
01:05:27,833 --> 01:05:29,540
Το εκατοστό δέκατο έβδομο.
946
01:05:30,250 --> 01:05:31,790
Το τριακοστό ενενηκοστό πρώτο;
947
01:05:31,833 --> 01:05:32,843
Στο δεύτερο.
948
01:05:32,867 --> 01:05:35,240
Στο δεύτερο είναι πολύ νωρίς.
- Πολύ νωρίς...
949
01:05:35,264 --> 01:05:37,267
Ωστόσο, υπάρχει ένα μεγάλο πρόβλημα.
950
01:05:37,291 --> 01:05:40,332
Στην ταινία λείπει μια στιγμή
"τι στον πούτσο".
951
01:05:51,916 --> 01:05:55,499
Ωστόσο, οι δύο πρωταγωνιστές
μας είναι εξαιρετικοί ηθοποιοί.
952
01:05:55,505 --> 01:05:56,505
- Ναι.
- Όχι.
953
01:05:56,509 --> 01:05:58,683
- Ξεχάστε τους Ιταλούς ηθοποιούς.
- Εξυπακούεται.
954
01:05:59,125 --> 01:06:02,790
Λοιπόν, ας μην πούμε για ηθοποιούς,
στην Ιταλία δεν έχετε "σταρ σίστεμ",
955
01:06:02,958 --> 01:06:06,457
ενώ τις παραγωγές μας
τις βλέπουν σε 190 χώρες.
956
01:06:07,166 --> 01:06:08,957
190 χώρες.
957
01:06:09,333 --> 01:06:11,207
190 χώρες.
958
01:06:24,750 --> 01:06:27,415
ΓΟΥΑ ΝΤΑ ΦΑΚ!
959
01:06:31,916 --> 01:06:35,582
Λυπάμαι, αλλά το μόνο που μας μένει τώρα
είναι δυστυχώς να διακόψουμε τα γυρίσματα.
960
01:06:36,708 --> 01:06:39,499
Ο Pierre Cambou είχε αναλάβει
να πληρώσει τους προμηθευτές
961
01:06:39,750 --> 01:06:41,624
και τώρα λεφτά δεν υπάρχουν.
962
01:06:41,791 --> 01:06:43,991
Στην πραγματικότητα, δεν υπήρχαν ποτέ.
963
01:06:44,958 --> 01:06:46,999
Πραγματικά λυπάμαι,
δεν έχω λόγια.
964
01:06:49,291 --> 01:06:51,040
Η Arianna υπολόγισε ότι απομένουν...
965
01:06:51,208 --> 01:06:53,624
Ναι, πέρα από τη σκηνή 87,
πρέπει να γυριστούν
966
01:06:53,791 --> 01:06:56,290
κι όλες οι τελικές σκηνές, δηλαδή
δύο εβδομάδες γυρισμάτων.
967
01:06:56,666 --> 01:06:58,790
Και τι θα κάνουμε με
τις στολές του τσίρκου;
968
01:06:58,958 --> 01:07:02,790
Τις επιστρέφουμε όλες στο ράφτη ή
συνεχίζουμε να πληρώνουμε το ενοίκιο;
969
01:07:03,125 --> 01:07:06,665
Δεν ξέρω, ας περιμένουμε
λίγες μέρες. Μια εβδομάδα.
970
01:07:07,083 --> 01:07:09,665
Εγκαταλείψαμε την περιοδεία
μας για να κάνουμε την ταινία.
971
01:07:10,083 --> 01:07:12,290
Τα ζώα είναι νευρικά, πεινούν.
972
01:07:12,458 --> 01:07:14,374
Μέχρι να πληρώσετε,
δε θα μας φέρνουν φαγητό.
973
01:07:14,833 --> 01:07:17,540
Και χρειάζονται τουλάχιστον
50 κιλά κρέας την ημέρα.
974
01:07:22,625 --> 01:07:25,290
Paola, δεν μπορώ χωρίς εσένα.
975
01:07:26,791 --> 01:07:29,374
Κάνουμε τα πάντα μαζί εδώ και 40 χρόνια.
976
01:07:29,541 --> 01:07:31,249
Δουλειά, ζωή...
977
01:07:31,416 --> 01:07:35,082
Και τώρα ξαφνικά γιατί
μια τέτοια απόφαση;
978
01:07:37,833 --> 01:07:39,915
Σε χρειάζομαι.
979
01:07:40,083 --> 01:07:42,082
Όχι, Giovanni, δεν με χρειάζεσαι.
980
01:07:42,541 --> 01:07:44,707
Είναι κάτι άλλο, σε εξυπηρετώ.
981
01:07:45,500 --> 01:07:47,124
Πάντα έτσι ήταν
982
01:07:47,583 --> 01:07:49,915
και μέχρι πρόσφατα μου ήταν μια χαρά,
983
01:07:50,083 --> 01:07:52,165
τώρα όμως δεν μπορώ πια
να σε ακολουθήσω.
984
01:07:52,208 --> 01:07:54,540
- Κι έπειτα σχετικά με την ταινία...
- Giovanni.
985
01:07:54,708 --> 01:07:57,082
- Τι είναι;
- Ο Rocco και η Flavia αποχωρούν.
986
01:07:57,375 --> 01:08:00,040
- Ω.
- Ναι, λυπάμαι
987
01:08:00,208 --> 01:08:04,290
μας πρότειναν μια αμερικανική σειρά
και είναι 34 εβδομάδες επεξεργασίας.
988
01:08:04,458 --> 01:08:07,415
Και εμείς στην παρούσα κατάσταση
δεν είμαστε σε θέση να αρνηθούμε.
989
01:08:07,708 --> 01:08:08,708
Φυσικά.
990
01:08:09,791 --> 01:08:11,540
- Ό, τι καλύτερο. Γεια.
- Ευχαριστώ. Γεια.
991
01:08:12,625 --> 01:08:14,040
Γεια.
992
01:08:17,166 --> 01:08:18,832
Τι έλεγες για την ταινία;
993
01:08:20,458 --> 01:08:23,332
Δεν ξέρω, υπάρχει κάτι σε αυτή
την ιστορία που με τρομάζει.
994
01:08:23,666 --> 01:08:27,290
Με φοβίζει ένας τέτοιος χαρακτήρας,
που του έχεις δώσει τόσα δικά σου στοιχεία
995
01:08:27,458 --> 01:08:29,540
και που τελικά οδηγείται στην αυτοκτονία.
996
01:08:30,041 --> 01:08:34,040
Α. Και γιατί δεν μου τα είπες
ποτέ αυτά για την ταινία;
997
01:08:34,458 --> 01:08:36,457
Πόσο καιρό τα σκέφτεσαι;
998
01:08:38,041 --> 01:08:41,540
[ΤΡΑΓΟΥΔΙ:"LA CANZONE DELL'AMORE PERDUTO",
FABRIZIO DE ANDRÉ]
999
01:08:59,400 --> 01:09:05,400
♪ Θυμήσου τις ανθισμένες βιολέτες ♫
1000
01:09:06,540 --> 01:09:10,340
♪ Με τα λόγια μας ♫
1001
01:09:10,564 --> 01:09:16,464
♪ Δε θα εγκαταλείψουμε
ο ένας το άλλο ποτέ ♫
1002
01:09:16,488 --> 01:09:18,488
♪ Ποτέ των ποτών ♫
1003
01:09:20,400 --> 01:09:26,600
♪ Θέλω να σου πω πάλι τα ίδια τώρα ♫
1004
01:09:28,024 --> 01:09:32,024
♪ Μα πόσο γρήγορα αγάπη μου ♫
1005
01:09:32,048 --> 01:09:35,648
♪ μαραίνονται τα τριαντάφυλλα ♫
1006
01:09:35,750 --> 01:09:38,832
- Περίμενε, πού πας;
- Με κάνεις να ακούγομαι σαν μια τρελή
1007
01:09:39,000 --> 01:09:40,790
που υπερεκτιμώ τη σχέση μας.
1008
01:09:41,166 --> 01:09:43,374
Μαζί σου όλα είναι ανυπόφορα,
όλα είναι αδύνατα.
1009
01:09:43,875 --> 01:09:47,082
Αλλά μου το είχες πει.
«Πρόσεχε, θα σε σύρω σε μια μαύρη τρύπα».
1010
01:09:47,833 --> 01:09:49,165
Ορίστε που φτάσαμε.
1011
01:09:49,375 --> 01:09:51,415
Εγώ όλη την ώρα προσπαθώ
να μπω στη ζωή σου
1012
01:09:51,583 --> 01:09:53,374
σου και εσύ όλη την
ώρα με διώχνεις μακριά.
1013
01:09:55,291 --> 01:09:58,999
Μα είναι δυνατόν να μην υπάρχει
ποτέ κάτι καλό στη ζωή σου;
1014
01:09:59,166 --> 01:10:02,290
Μα είναι δυνατόν να μην υπάρχει
ποτέ κάτι καλό στη ζωή σού;
1015
01:10:02,458 --> 01:10:04,101
Μιλάς μόνο για άσχημα
που σου συμβάινουν
1016
01:10:04,125 --> 01:10:06,457
και πάντα ακυρώνεις όλα
τα όμορφα που νιώθεις.
1017
01:10:06,791 --> 01:10:08,540
Τι φοβάσαι;
1018
01:10:08,608 --> 01:10:10,924
Δε γίνεται να μελαγχολείς
μόλις νιώθεις ευτυχισμένος.
1019
01:10:11,208 --> 01:10:13,124
Δεν φαίνεσαι αδύναμος αν είσαι στοργικός.
1020
01:10:14,958 --> 01:10:16,415
Εσύ δε λες κουβέντα.
1021
01:10:16,833 --> 01:10:19,915
Τίποτα. Ξέρεις μόνο να μου λες
δεν ξέρω...
1022
01:10:20,083 --> 01:10:22,457
Ξέρεις μόνο να μου λες,
δεν ξέρω, λυπάμαι.
1023
01:10:22,625 --> 01:10:25,999
Αλλά έχεις κάτι άλλο να
μου πεις πέρα από συγνώμες;
1024
01:10:26,166 --> 01:10:28,165
Και ελπίζω να λυπάσαι.
1025
01:10:28,333 --> 01:10:30,124
Και εύχομαι όντως να λυπάσαι.
1026
01:10:30,375 --> 01:10:32,457
Μα το συνειδητοποιείς
ότι δεν ξέρεις τίποτα;
1027
01:10:32,625 --> 01:10:34,415
Μα το συνειδητοποιείς
ότι δεν ξέρεις τίποτα;
1028
01:10:34,583 --> 01:10:37,832
Μα γιατί δεν έρχεσαι
να με πάρεις αγκαλιά;
1029
01:10:38,125 --> 01:10:40,499
Με πληγώνει να μην είμαστε καλά μαζί.
1030
01:10:40,666 --> 01:10:42,957
Είμαι χάλια να μην είμαστε καλά μαζί.
1031
01:10:43,125 --> 01:10:45,226
Δίνω τα πάντα, όμως δεν αρκεί.
1032
01:10:45,250 --> 01:10:47,290
Δίνω τα πάντα,
όμως δεν αρκεί.
1033
01:10:47,458 --> 01:10:49,832
Ποτέ δε θα είναι αρκετά για σένα.
1034
01:10:50,625 --> 01:10:52,874
Ήθελα να είμαι αναντικατάστατη για σένα.
1035
01:10:53,125 --> 01:10:55,540
Και παρόλα αυτά μαζί μου
δεν κάνεις απολύτως τίποτα.
1036
01:10:56,041 --> 01:10:58,040
Θέλεις να μου αποδείξεις
ότι είσαι καλύτερα μόνος.
1037
01:10:58,250 --> 01:11:00,457
Θέλεις να μείνεις μόνος; Ε, μείνε.
1038
01:11:10,583 --> 01:11:11,915
Εν συντομία...
1039
01:11:13,166 --> 01:11:16,415
Ανησυχήσαμε.
Σου τηλεφωνούσαμε, δεν απαντούσες.
1040
01:11:17,125 --> 01:11:20,790
Ναι, συγγνώμη, λυπάμαι
για όλη αυτή την κατάσταση.
1041
01:11:20,958 --> 01:11:22,832
Μάλιστα, ντρέπομαι.
1042
01:11:24,791 --> 01:11:27,290
Τι λέει η Paola;
Πότε ξαναξεκινάμε;
1043
01:11:32,041 --> 01:11:34,915
- Θα ξαναξεκινήσουμε, ναι;
- Δεν ξέρω, το ελπίζω.
1044
01:11:35,250 --> 01:11:38,165
Η Paola δεν είναι εδώ τώρα,
είχε μια υποχρέωση.
1045
01:11:39,916 --> 01:11:42,415
- Μας έλειψε η ταινία.
- Ναι;
1046
01:11:42,708 --> 01:11:45,249
Αυτή την εβδομάδα
συνεχώς για αυτή μιλάμε,
1047
01:11:45,833 --> 01:11:47,374
βρισκόμαστε καθημερινά.
1048
01:11:48,125 --> 01:11:50,790
Η ταινία σου μας έκανε να
παθιαστούμε ξανά με την πολιτική.
1049
01:11:50,958 --> 01:11:53,665
- Όμορφα.
- Αναρωτηθήκαμε σχετικά με
1050
01:11:53,833 --> 01:11:55,553
την επιλογή που κάνει
ο χαρακτήρας μου.
1051
01:11:57,375 --> 01:12:00,295
Κατά τη γνώμη μου δεν έχεις το θάρρος
να ακολουθήσεις τους συντρόφους σου.
1052
01:12:00,458 --> 01:12:02,957
Ξέρεις ότι μας έχεις απογοητεύσει
και αυτοκτονείς από δειλία.
1053
01:12:03,125 --> 01:12:05,845
Μα όχι, δεν ταυτίζομαι πια
με τις επιλογές του Κόμματος
1054
01:12:06,000 --> 01:12:08,790
αλλά συνεχίζω να τις υπερασπίζομαι.
Κι έπειτα, όταν δεν αντέχω άλλο
1055
01:12:08,958 --> 01:12:11,207
αντί να φύγω από το Κόμμα,
αυτοκτονώ.
1056
01:12:12,791 --> 01:12:15,499
- Η δική μου ηρωική πράξη, σωστά;
- Ηρωική...
1057
01:12:15,666 --> 01:12:17,290
Α πούμε, μια ηχηρή πράξη.
1058
01:12:17,833 --> 01:12:19,749
Εξήγησέ μας εσύ γιατί αυτοκτονεί ο Ennio.
1059
01:12:20,041 --> 01:12:22,790
Δεν ξέρω, γιατί η αλήθεια είναι πως
1060
01:12:22,958 --> 01:12:25,874
πρώτα σκέφτηκα την τελική σκηνή
1061
01:12:26,333 --> 01:12:28,457
και μετά έγραψα την υπόλοιπη ταινία.
1062
01:12:28,916 --> 01:12:31,415
Μα βέβαια. Το περίμενα ότι
αργά ή γρήγορα θα έκανες
1063
01:12:31,583 --> 01:12:34,832
μια ταινία που θα τελείωνε με
την αυτοκτονία του πρωταγωνιστή.
1064
01:12:35,166 --> 01:12:36,457
Εσύ είσαι αυτός.
1065
01:12:38,875 --> 01:12:40,957
Με συγχωρείτε, πρέπει
να κάνω ένα τηλεφώνημα.
1066
01:12:43,916 --> 01:12:45,207
Ναι, πες μου.
1067
01:12:46,208 --> 01:12:48,374
- GIOVANNl: Πώς είσαι;
- Καλά, εσύ;
1068
01:12:48,791 --> 01:12:53,790
Καλά. Άκου, σχετικά με αυτά που
μου είπες τις προάλλες για την ταινία.
1069
01:12:54,541 --> 01:12:58,790
Για τον πρωταγωνιστή,
που σε τρομάζει λίγο - πολύ ...
1070
01:12:58,958 --> 01:13:00,999
Με εξέπληξαν.
1071
01:13:01,166 --> 01:13:04,124
Ναι, και εμένα με εξέπληξαν.
Αλλά αυτά σκέφτομαι.
1072
01:13:04,541 --> 01:13:07,957
Μα πού είσαι τώρα;
Δεν ξέρω καν που είσαι πια.
1073
01:13:09,291 --> 01:13:13,082
Σκέφτηκες για εμάς τους δύο;
Μήπως άλλαξες γνώμη;
1074
01:13:13,750 --> 01:13:16,332
Όχι, Giovanni, δεν άλλαξα γνώμη,
1075
01:13:16,791 --> 01:13:18,332
αλλά πρέπει να σου μιλήσω για κάτι.
1076
01:13:18,875 --> 01:13:21,499
- GIOVANNl: Και βέβαια, πες μου.
- Καλύτερα από κοντά.
1077
01:13:22,125 --> 01:13:23,999
Είναι καλά αύριο το πρωί στις 11;
1078
01:13:27,000 --> 01:13:29,582
Μα όχι. Τα έχουμε ξαναπεί αυτά,
1079
01:13:29,750 --> 01:13:32,082
δεν πρέπει να φιλιέστε.
1080
01:13:32,708 --> 01:13:36,415
Γιατί ενσαρκώνετε δύο θέσεις…
1081
01:13:37,208 --> 01:13:38,832
εκ διαμέτρου αντίθετες πολιτικά.
1082
01:13:42,625 --> 01:13:45,749
Δεν κατάλαβα γιατί
χωρίσαμε με την Paola.
1083
01:13:46,708 --> 01:13:48,790
Δεν έχω ιδέα.
1084
01:14:07,083 --> 01:14:08,457
- Γεια.
- Γεια.
1085
01:14:11,458 --> 01:14:13,707
Α. Λοιπόν...
1086
01:14:14,416 --> 01:14:16,290
είναι ηλιόλουστο.
1087
01:14:16,833 --> 01:14:21,415
- Αυτό το σπίτι από πότε...
- Το νοίκιασα πριν από πέντε μήνες.
1088
01:14:22,625 --> 01:14:24,540
- Πριν από πέντε μήνες;
- Ναι.
1089
01:14:25,041 --> 01:14:27,457
Μα πόσο καιρό πριν είχες
αποφασίσει να με χωρίσεις;
1090
01:14:27,916 --> 01:14:30,582
Αρκετό, αλλά μετά δε μπορούσα να το κάνω.
1091
01:14:34,333 --> 01:14:37,082
Κι αυτή η λάμπα εδώ; Όμορφη.
1092
01:14:37,250 --> 01:14:39,749
Ναι, κάθε τόσο όλο και κάτι
έφερνα εδώ, αλλά μετά...
1093
01:14:39,916 --> 01:14:41,999
Δεν το έπαιρνα ποτέ
απόφαση να έρθω, οπότε...
1094
01:14:44,083 --> 01:14:45,374
Είναι κάποιος εκεί;
1095
01:15:02,291 --> 01:15:05,540
Για φαντάσου να ενδιαφερθούν
οι Κορεάτες για αυτή την ταινία.
1096
01:15:06,875 --> 01:15:09,415
Αυτή η ταινία δεν ενδιαφέρει κανέναν.
1097
01:15:09,583 --> 01:15:11,582
Ε όχι, ας ελπίσουμε
ότι θα τους ενδιαφέρει.
1098
01:15:12,125 --> 01:15:14,499
Αν δεν τη χρηματοδοτήσουν, δεν
μπορούμε να ξαναξεκινήσουμε.
1099
01:15:14,958 --> 01:15:18,040
Ναι, αλλά δεν κατάλαβα
1100
01:15:18,416 --> 01:15:21,332
τι θέλεις να κάνεις τώρα.
1101
01:15:21,916 --> 01:15:23,624
Δηλαδή, θα έρθεις να ζήσεις εδώ
1102
01:15:23,916 --> 01:15:26,290
ή μήπως είναι μια περίοδος
που έχεις ανάγκη να…
1103
01:15:26,458 --> 01:15:27,458
Νάμαστε.
1104
01:15:27,583 --> 01:15:29,832
- Τελειώσαμε το διάβασμα.
- Ναι.
1105
01:15:30,166 --> 01:15:31,874
Θα θέλαμε να σας συγχαρούμε.
1106
01:15:32,250 --> 01:15:35,749
Θα ήταν μεγάλη μας τιμή να
συμμετάσχουμε σε αυτή την ταινία.
1107
01:15:36,958 --> 01:15:39,374
Το σενάριο το εκτιμήσαμε δεόντως,
1108
01:15:39,541 --> 01:15:43,040
ειδικά το τέλος,
τόσο δραματικό, τόσο απεγνωσμένο.
1109
01:15:43,500 --> 01:15:45,540
Είναι μια ταινία για τον θάνατο της τέχνης,
1110
01:15:45,708 --> 01:15:47,249
για το θάνατο του κομμουνισμού,
1111
01:15:47,708 --> 01:15:50,207
το θάνατο της αγάπης και της ηθικής.
1112
01:15:50,708 --> 01:15:54,665
Είναι ουσιαστικά μια ταινία
για το τέλος των πάντων.
1113
01:15:57,125 --> 01:15:58,290
Φυσικά.
1114
01:16:04,291 --> 01:16:05,707
Giovanni.
1115
01:16:07,500 --> 01:16:09,915
- Giovanni, είμαστε έτοιμοι.
- Έρχομαι.
1116
01:16:11,291 --> 01:16:12,665
Έρχομαι.
1117
01:16:14,041 --> 01:16:15,332
Είμαστε καθοδόν.
1118
01:16:19,333 --> 01:16:21,915
Γνώρισα τους Κορεάτες
παραγωγούς, είναι συμπαθητικοί.
1119
01:16:22,083 --> 01:16:23,165
Πολύ.
1120
01:16:24,708 --> 01:16:26,351
Giovanni, χαίρομαι που ξαναρχίζουμε.
1121
01:16:26,375 --> 01:16:27,375
Και εγώ.
1122
01:16:27,458 --> 01:16:29,574
Η "L'Unità" της 5ης Νοεμβρίου.
[Ιταλικός Ριζοσπάστης]
1123
01:16:29,641 --> 01:16:32,474
«Συνθλίβοντας την
Ουγγρική Αντεπανάσταση».
1124
01:16:32,666 --> 01:16:35,332
Εντάξει. Έρχομαι.
1125
01:16:35,500 --> 01:16:37,540
Giovanni, συγγνώμη,
αυτό είναι ΟΚ για τον Silvio;
1126
01:16:37,958 --> 01:16:40,665
- Φυσικά. Έρχομαι.
- ΟΚ. Ευχαριστώ.
1127
01:16:40,833 --> 01:16:43,374
Οι Κορεάτες φίλοι μας είναι ενθουσιασμένοι.
1128
01:16:43,541 --> 01:16:45,040
Επισκεφτήκαμε ολόκληρο το πλατό.
1129
01:16:45,208 --> 01:16:46,208
Α, ωραία.
1130
01:16:46,291 --> 01:16:49,290
- Είναι όλα πολύ ωραία.
- Ναι, και ακόμη πιο ακριβό.
1131
01:16:49,625 --> 01:16:52,207
Θα ήθελαν να κάνουν μια γιορτούλα,
είναι παράδοση.
1132
01:16:52,500 --> 01:16:54,915
- Μια γιορτούλα;
- Έτοιμοι!
1133
01:16:55,083 --> 01:16:58,165
Μα καλά, η ταινία έχει σχεδόν τελειώσει,
και θα κάνουμε γιορτούλα;
1134
01:16:58,333 --> 01:17:00,540
Το έκανες με τον Pierre,
κάνε το και με αυτούς.
1135
01:17:00,708 --> 01:17:03,707
Α, ναι, η γιορτούλα με τον Pierre
δεν έφερε και πολλή τύχη.
1136
01:17:03,875 --> 01:17:05,915
Είναι soju, κλασικό κορεάτικο ποτό.
1137
01:17:06,083 --> 01:17:09,499
Το πιάνεις και με τα δύο χέρια,
πρέπει να το πιείς όλο, μονορούφι.
1138
01:17:09,666 --> 01:17:11,790
- Ναι
- Πρώτα τσουγκρίζουμε.
1139
01:17:12,416 --> 01:17:14,540
Και φωνάζουμε "konbae!"
1140
01:17:14,833 --> 01:17:17,999
Konbae!
1141
01:17:42,833 --> 01:17:45,290
- Καλό ταξίδι.
- Ευχαριστώ. Ευχαριστώ!
1142
01:17:49,375 --> 01:17:51,582
Αντίο.
1143
01:18:12,666 --> 01:18:15,207
«Συνθλίβοντας την
Ουγγρική Αντεπανάσταση».
1144
01:18:17,041 --> 01:18:18,915
Ορίστε η κάρτα μέλους του Κόμματος.
1145
01:18:19,500 --> 01:18:20,790
Κοίτα τον.
1146
01:18:21,375 --> 01:18:23,832
Κάνε μια παύση. Πάμε.
1147
01:18:24,166 --> 01:18:26,415
Εδώ μέσα είναι 25 χρόνια της ζωή μου.
1148
01:18:26,916 --> 01:18:29,892
Το κόμμα με βοήθησε να αναπτυχθώ,
αλλά δεν αναγνωρίζω τον εαυτό μου πια.
1149
01:18:29,916 --> 01:18:31,874
Μην το κάνεις, Vera. Μην εγκαταλείψεις.
1150
01:18:32,041 --> 01:18:33,142
Νομίζεις ότι έχεις δίκιο,
1151
01:18:33,166 --> 01:18:35,332
αλλά δεν βοηθά να έχεις δίκιο
εκτός του Κόμματος.
1152
01:18:35,500 --> 01:18:38,457
- Δεν είχες κότσια, με απογοήτευσες.
- GIOVANNl: Στοπ.
1153
01:18:41,166 --> 01:18:42,749
Η σκηνή είναι αηδία.
1154
01:18:42,958 --> 01:18:47,415
Ο διάλογος είναι φρικτός,
αφόρητα ρητορικός.
1155
01:18:47,625 --> 01:18:49,624
Ε, αλλά είναι η πρώτη λήψη,
ας κάνουμε άλλη μια,
1156
01:18:49,791 --> 01:18:52,124
- ίσως να βγει καλύτερη.
- Όχι, ο διάλογος δεν είναι καλός.
1157
01:18:52,291 --> 01:18:54,665
Θα το κόψουμε όλο.
Barbora, εσύ πας σε εκείνον,
1158
01:18:54,875 --> 01:18:57,582
του δίνεις πίσω την κάρτα μέλους,
και τέλος.
1159
01:18:57,916 --> 01:19:00,851
Μα είναι η τελευταία φορά που βρισκόμαστε,
ουσιαστικά χωρίζουμε,
1160
01:19:00,875 --> 01:19:04,290
είναι ένα αντίο. Κάτι πρέπει πούμε.
Οι ατάκες αυτές είναι αναγκαίες.
1161
01:19:04,458 --> 01:19:07,082
Όχι, δεν βοηθούν,
γιατί η σκηνή είναι κακή.
1162
01:19:07,250 --> 01:19:11,165
Και οι κακές σκηνές είναι άχρηστες,
ακριβώς επειδή είναι κακές. Άντε.
1163
01:19:11,333 --> 01:19:13,749
Θα το κάνουμε όπως λέω εγώ. Κάμερα.
1164
01:19:14,791 --> 01:19:17,707
- Έφυγε.
- Λήψη.
1165
01:19:17,875 --> 01:19:20,124
88-1-δεύτερη.
1166
01:19:21,833 --> 01:19:22,957
Πάμε.
1167
01:19:26,333 --> 01:19:29,457
"VOGLIO VEDERTI DANZARE",
FRANCO BATTIATO]
1168
01:19:38,700 --> 01:19:40,900
♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♫
1169
01:19:42,240 --> 01:19:45,740
♪ Όπως οι τσιγγάνες της ερήμου ♫
1170
01:19:46,000 --> 01:19:48,200
♪ Με τα κηροπήγια στο κεφάλι ♫
1171
01:19:48,724 --> 01:19:53,124
♪ Ή όπως οι Μπαλινέζες στις γιορτές ♫
1172
01:20:06,800 --> 01:20:08,800
♪ Θέλω να σε δω να χορεύεις ♫
1173
01:20:09,924 --> 01:20:13,424
♪ Όπως οι δερβίσηδες που στροβιλίζονται ♫
1174
01:20:13,448 --> 01:20:15,448
♪ Γύρω από τη ραχοκοκκαλιά τους ♫
1175
01:20:16,972 --> 01:20:21,572
♪ Ή ο ήχος από τα
βραχιόλια του Κατακάλι ♫
1176
01:20:33,400 --> 01:20:40,700
♪ Και να γυρίζεις γύρω-γύρω
στο δωμάτιο ενώ χορεύεις, χορεύεις ♫
1177
01:20:41,000 --> 01:20:46,000
♪ Και να γυρίζεις γύρω-γύρω
στο δωμάτιο ενώ χορεύεις ♫
1178
01:21:02,025 --> 01:21:08,524
♪ Και το Ράδιο Τίρανα να μεταδίδει
♪ βαλκανικές μουσικές όσο ♫
1179
01:21:08,548 --> 01:21:15,548
♪ Βούλγαροι χορευτές είναι
ξυπόλυτοι πάνω στα κάρβουνα ♫
1180
01:21:17,583 --> 01:21:20,165
♪ Στη Βόρειο Ιρλανδία ♫
1181
01:21:21,625 --> 01:21:23,665
- Σου είπε πώς θα τη γυρίζει;
- Όχι ακόμα.
1182
01:21:23,733 --> 01:21:26,017
Θα κάνει κοντινό πλάνο,
ή μόνο τη λεπτομέρεια των ποδιών;
1183
01:21:26,041 --> 01:21:29,540
- Δεν ξέρω, θα τον ρωτήσω τώρα.
- Γιατί το έχω σκεφτεί πώς θα το κάνω.
1184
01:21:29,608 --> 01:21:31,849
Βασικά, το σκέφτομαι από
την αρχή των γυρισμάτων.
1185
01:21:31,916 --> 01:21:34,332
Για μένα αυτή είναι η πιο
σημαντική σκηνή της ταινίας.
1186
01:21:35,041 --> 01:21:37,322
- Ξέρεις πόσες ώρες κοιμήθηκα απόψε;
- Πόσες;
1187
01:21:38,375 --> 01:21:39,582
Μία ώρα.
1188
01:21:41,375 --> 01:21:43,999
Πάντα ονειρευόμουν να παίξω
έναν χαρακτήρα που κρεμιέται.
1189
01:21:45,375 --> 01:21:46,624
Επιτέλους.
1190
01:22:12,541 --> 01:22:13,874
Είναι όμορφη.
1191
01:22:14,958 --> 01:22:17,374
- Μπράβο σου.
- Δεν είναι πολύ ζοφερή;
1192
01:22:17,833 --> 01:22:19,624
Όχι, ταιριάζει στη σκηνή.
1193
01:22:19,916 --> 01:22:22,499
Είναι αυτό που σου ζήτησα για το φινάλε.
1194
01:22:27,916 --> 01:22:30,040
- Νάμαστε.
- Να κάνω μια πρόβα;
1195
01:22:30,708 --> 01:22:35,540
Να κάνεις πρόβα; Ναι, αλλά θα πρέπει
να είσαι λιτός, ουσιαστικός.
1196
01:22:36,000 --> 01:22:38,665
Σκέψου τα λόγια του Calvino
1197
01:22:38,916 --> 01:22:41,915
«Ο Cesare Pavese αυτοκτόνησε
1198
01:22:42,625 --> 01:22:45,832
για να μάθουμε να ζούμε εμείς».
1199
01:22:46,541 --> 01:22:49,332
Σκέψου το. Αμέσως μετά όμως, ξέχνα το.
1200
01:23:10,458 --> 01:23:12,957
Τελειώσαμε.
1201
01:23:13,125 --> 01:23:15,582
Σας ευχαριστώ όλους.
1202
01:23:15,750 --> 01:23:18,457
- Giovanni, μα έχουμε ακόμα 3 ώρες.
- Σας ευχαριστώ όλους
1203
01:23:18,625 --> 01:23:20,499
τελειώσαμε για σήμερα.
1204
01:23:53,916 --> 01:23:57,165
Και τώρα τι σκέφτεσαι να κάνεις;
1205
01:23:58,916 --> 01:24:01,290
Τι σκέφτεσαι να κάνεις;
1206
01:24:12,958 --> 01:24:15,832
Δεν ξέρω. Δεν ξέρω,
και εν πάση περιπτώσει...
1207
01:24:16,125 --> 01:24:18,415
φτάνει,
δεν έχω όρεξη να το συζητήσω τώρα.
1208
01:24:18,625 --> 01:24:20,457
- Ας αλλάξουμε θέμα.
- Ναι.
1209
01:24:21,291 --> 01:24:24,124
- Μπαμπά, ο Jerzy και εγώ παντρευόμαστε.
- Α.
1210
01:24:26,833 --> 01:24:29,582
- Είμαι χαρούμενος.
- Είσαι πραγματικά είσαι χαρούμενος;
1211
01:24:29,750 --> 01:24:33,374
Ναι!
Θεοί, αν μου το έλεγες πριν από ένα μήνα
1212
01:24:33,625 --> 01:24:35,874
δεν ξέρω πώς θα αντιδρούσα.
1213
01:24:36,458 --> 01:24:38,124
Τώρα όμως είμαι χαρούμενος.
1214
01:24:39,750 --> 01:24:44,915
Αλλά πάνω σε τι δουλεύετε τώρα;
Θα κάνετε την παραγωγή άλλων ταινιών, ε;
1215
01:24:45,416 --> 01:24:49,040
Δύο σήριαλ στην Κορέα, τρεις ταινίες
στην Ευρώπη και δύο στην Αμερική.
1216
01:24:49,500 --> 01:24:54,124
Ωραία.
Paola, δεν μπορώ χωρίς εσένα.
1217
01:24:54,291 --> 01:24:56,832
Δε θα τα καταφέρω.
1218
01:24:57,000 --> 01:24:58,915
Γιατί δεν ξαναπροσπαθούμε; Ε;
1219
01:24:59,333 --> 01:25:02,665
Γιατί δεν το ξανασκεφτόμαστε;
Μα τι μεταφράζεις;
1220
01:25:03,166 --> 01:25:06,832
Γιατί μεταφράζεις;
Είναι ιδιωτικά πράγματα αυτά.
1221
01:25:07,041 --> 01:25:08,249
Συγνώμη.
1222
01:25:10,416 --> 01:25:13,915
Και παρεμπιπτόντως όχι,
δεν μου αρέσει πια η τελική σκηνή.
1223
01:25:14,916 --> 01:25:17,540
Δε μου αρέσει που είναι
η τελευταία σκηνή,
1224
01:25:18,333 --> 01:25:23,332
Δε μου αρέσουν αυτά που λέει και
δεν θέλω να ξαναδώ αυτή τη θηλιά.
1225
01:25:23,500 --> 01:25:25,624
Δεν θέλω πια να τη βλέπω.
1226
01:25:26,750 --> 01:25:29,832
Το τέλος της ταινίας
έπρεπε να είναι εντελώς κάτι άλλο.
1227
01:25:30,375 --> 01:25:32,332
Κάτι άλλο εντελώς, ναι.
1228
01:25:35,125 --> 01:25:38,624
Πιστεύω πως οι καλλιτέχνες του τσίρκου...
1229
01:25:39,416 --> 01:25:42,165
Τότε θα μπορούσαμε να
φανταστούμε αυτό το γραμματέα...
1230
01:26:18,833 --> 01:26:21,749
"Η ιστορία
δεν γράφεται με τα αν".
1231
01:26:22,416 --> 01:26:24,082
Και ποιος το είπε αυτό;
1232
01:26:24,666 --> 01:26:29,040
Αντίθετα εγώ
θέλω να τη γράψω κανονικά με τα "αν".
1233
01:26:29,791 --> 01:26:31,665
Σύντροφε Togliatti, κοίτα έξω.
1234
01:26:32,208 --> 01:26:35,290
Όλοι σας κοιτάξτε έξω. Ακούστε μας.
1235
01:26:36,125 --> 01:26:38,707
Δεν το κουνάμε από εδώ
έως ότου το Κόμμα
1236
01:26:38,875 --> 01:26:42,790
πάρει θέση υπέρ της
ουγγρικής επανάστασης
1237
01:26:42,958 --> 01:26:44,957
και της ελευθερίας.
1238
01:26:49,458 --> 01:26:52,165
Μόλις κινητοποιήθηκε
η οργάνωσή μας
1239
01:26:52,333 --> 01:26:55,499
για την υποστήριξη των Ούγγρων
φίλων μας, έφτασαν αμέσως
1240
01:26:55,791 --> 01:26:58,415
τηλεγραφήματα αλληλεγγύης
από τους συντρόφους των οργανώσεων
1241
01:26:58,583 --> 01:27:02,165
από όλη την Ιταλία.
Εμείς εδώ εκπροσωπούμε κι αυτές.
1242
01:27:02,416 --> 01:27:03,936
Και είμαστε εδώ για να το πούμε
1243
01:27:04,083 --> 01:27:07,165
μαζί στους φίλους μας από το
τσίρκο Budavari της Βουδαπέστη.
1244
01:27:46,000 --> 01:27:48,800
"ΣΟΒΙΕΤΙΚΗ ΕΝΩΣΗ, ΑΝΤΙΟ"
1245
01:27:49,166 --> 01:27:51,332
Ένα, δύο, τρία, τέσσερα...
1246
01:27:51,356 --> 01:27:56,356
Απόδοση - Συγχρονισμός - Επιμέλεια
© Chaos70
1247
01:27:56,380 --> 01:28:01,380
Σεπτέμβριος 2023
© Chaos70
1248
01:31:41,730 --> 01:31:53,730
"Από εκείνη την ημέρα, το Ιταλικό Κομουνιστικό Κόμμα
απελευθερώθηκε από τη Σοβιετική ηγεμονία,
υλοποιώντας στην Ιταλία την κομμουνιστική ουτοπία του Μαρξ και του Έγκελς, που μας χαροποιεί μέχρι και σήμερα" ...ΝΟΤ
1249
01:31:53,754 --> 01:32:06,754
{\an8}[Αυτό συνέβη στην πραγματικότητα 13 χρόνια αργότερα, μετά την "Ανοιξη της Πράγας" το 1968 και την καταστολή της από την ΕΣΣΔ, όταν ο γ.γ. Berlinguer καταδίκασε, μέσα στη Μόσχα, την εισβολή αποκαλώντας την "Τραγωδία της Πράγας".
Έκτοτε, το ΚΚΙ ασπάστηκε τον Ευρωκομμουνισμό μέχρι τη διάλυσή του, το 1989]
1250
01:31:56,400 --> 01:32:00,400
Ο ΗΛΙΟΣ ΤΟΥ ΜΕΛΛΟΝΤΟΣ
132230