Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,239 --> 00:01:26,255
Il y a quelques années par une belle soirée du mois d'avril
2
00:01:26,302 --> 00:01:30,381
Je retournais chez moi à cheval sur une allée bordée d'arbres
après une longue journée de chasse au perdrix
3
00:01:36,916 --> 00:01:42,542
C'est alors que j'ai vu un garçon solitaire
qui marchait lentement devant moi à environ 100 mètres.
4
00:01:45,000 --> 00:01:48,250
Comme j'étais à cheval, le l'ai vite rattrapé.
5
00:01:48,916 --> 00:01:50,833
Je m'apprêtais à le dépasser
quand il s'adressa à moi.
6
00:01:53,292 --> 00:01:54,833
Monsieur, pouvez-vous me dire l'heure, s'il vous plait ?
7
00:01:59,708 --> 00:02:00,833
Il est presque 6 heures.
8
00:02:05,417 --> 00:02:07,042
Tu as l'air fatigué.
9
00:02:08,000 --> 00:02:09,334
Je suis très fatigué.
10
00:02:10,000 --> 00:02:11,833
J'ai marché 10 km aujourd'hui.
11
00:02:13,567 --> 00:02:16,722
c'est une longue promenade. Quel âge as-tu ?
12
00:02:17,292 --> 00:02:19,981
16 ans, monsieur. Je suis plus fort que j'en ai l'air.
13
00:02:23,085 --> 00:02:25,125
En tout cas, tu ne pourras pas aller plus loin ce soir.
14
00:02:27,916 --> 00:02:30,633
Qu'est ce que tu vas manger ? Où vas-tu dormir ?
15
00:02:31,244 --> 00:02:32,244
J'ai un peu d'argent.
16
00:02:33,123 --> 00:02:35,764
J'achète du pain et du fromage et je dors dans une meule de foin
17
00:02:35,777 --> 00:02:36,777
comme je l'ai fait la nuit dernière.
18
00:02:38,499 --> 00:02:39,783
T'es tu enfui de l'école ?
19
00:02:40,595 --> 00:02:42,131
Tes parents ne vont-ils pas s'inquiéter ?
20
00:02:43,350 --> 00:02:45,279
Je n'ai pas de parents, Monsieur.
21
00:02:45,916 --> 00:02:47,334
Et je ne me suis pas enfui de l'école.
22
00:02:48,460 --> 00:02:50,002
Peut-être un parent ou un ami ?
23
00:02:51,515 --> 00:02:54,042
Je n'ai ni parent ni ami au monde.
24
00:02:57,066 --> 00:02:58,334
Tu ferais mieux de venir avec moi.
25
00:02:58,916 --> 00:03:00,972
Peut-être que ma gouvernante te trouvera
quelque chose à manger,
26
00:03:02,074 --> 00:03:03,074
et un lit pour cette nuit.
27
00:03:05,667 --> 00:03:07,542
Nous sommes arrivés après la mort de ma mère.
28
00:03:08,916 --> 00:03:11,958
Mon père était ingénieur des mines, mais malheureusement...
29
00:03:12,292 --> 00:03:15,010
il y a deux ans au Canada
il a perdu la vie dans un accident.
30
00:03:16,500 --> 00:03:18,458
J'ai été envoyé dans une école à Londres,
31
00:03:19,417 --> 00:03:21,733
et j'y suis resté jusqu'à il y a environ six mois.
32
00:03:23,000 --> 00:03:25,474
Des gens sont venus et m'ont sorti de l'école,
33
00:03:25,869 --> 00:03:27,411
Je ne veux pas parler d'eux.
34
00:03:29,417 --> 00:03:31,833
Ils étaient gentils avec moi si
je faisais tout ce qu'ils voulaient.
35
00:03:32,916 --> 00:03:34,185
Alors j'ai quitté leur maison...
36
00:03:34,916 --> 00:03:37,750
Je sus instinctivement que Frank
ne m'avait pas dit toute la vérité.
37
00:03:40,916 --> 00:03:43,042
Mais il y avait quelque chose
qui me faisait aimer ce garçon,
38
00:03:43,791 --> 00:03:45,458
et je me sentais désolé pour lui.
39
00:03:51,770 --> 00:03:53,161
Je te suggère d'aller dormir maintenant.
40
00:03:54,958 --> 00:03:56,542
Nous reparlerons dans la matinée.
41
00:03:58,127 --> 00:04:00,250
Frank, tu pourrais peut-être rester ici quelques temps.
42
00:04:00,916 --> 00:04:04,458
J'ai le sentiment qu'il pourrait y avoir ici
pour toi un meilleur avenir
43
00:04:04,909 --> 00:04:09,354
Oh, monsieur, je pourrais vraiment rester ici ?
j'en serais si heureux.
44
00:04:10,092 --> 00:04:12,985
On se verra demain matin.
En attendant, va te coucher.
45
00:04:13,500 --> 00:04:15,117
Oui, Monsieur.
46
00:04:16,916 --> 00:04:18,542
Allez, venez mon garçon.
47
00:04:22,599 --> 00:04:23,528
Bonne nuit, monsieur
48
00:04:23,552 --> 00:04:24,442
Bonne nuit, Franck.
49
00:04:24,474 --> 00:04:25,294
Et merci.
50
00:04:25,879 --> 00:04:26,629
S'il vous plait...
51
00:04:36,708 --> 00:04:39,833
J'étais encore troublé et bizarrement excité.
52
00:04:40,845 --> 00:04:42,762
Mais sans que je sache pourquoi.
53
00:04:44,214 --> 00:04:45,837
- Bonne nuit, mon garçon.
- Bonne nuit.
54
00:05:02,940 --> 00:05:06,440
Un célibataire sans parent comme je suis,
55
00:05:06,916 --> 00:05:08,958
dépend beaucoup de ses domestiques.
56
00:05:09,292 --> 00:05:13,958
Mon majordome, Watson, qui
me connait depuis mon enfance,
57
00:05:14,417 --> 00:05:17,823
dirige la maison et est capable de
résoudre n'importe quel problème.
58
00:05:19,081 --> 00:05:22,916
Il a retrouvé un de mes anciens vêtements d'enfant
qui convenait parfaitement à Frank.
59
00:05:24,375 --> 00:05:27,260
Frank avait déjà fait connaissance avec certains domestiques
60
00:05:27,267 --> 00:05:30,180
qui aimaient ses bonnes manières et sa bonne humeur.
61
00:05:43,916 --> 00:05:46,333
J'étais résolu à ce qu'il poursuive ses études
62
00:05:46,599 --> 00:05:50,005
et je me retrouvai à faire le tuteur et le précepteur.
63
00:06:03,500 --> 00:06:07,125
J'ai commencé à apprécier le caractère
et le tempérament de ce garçon.
64
00:06:07,916 --> 00:06:10,125
Il était sincère et très affectueux.
65
00:06:21,916 --> 00:06:23,625
Mais il restait un mystère pour moi.
66
00:06:24,500 --> 00:06:26,334
Il n'est jamais allé chasser avec moi.
67
00:06:26,916 --> 00:06:29,125
Il disait qu'il ne pouvait pas supporter
de voir mourir les oiseaux.
68
00:06:29,916 --> 00:06:33,042
C'était bizarre qu'un garçon qui avait oser
s'enfuir jusqu'à la côte,
69
00:06:33,583 --> 00:06:36,125
ne pouvait pas me voir tirer une perdrix.
70
00:06:36,667 --> 00:06:38,125
Bien sûr, il n'était pas stupide.
71
00:06:38,916 --> 00:06:40,833
Il avait un caractère impulsif et
n'aimait en faire qu'à sa tête.
72
00:06:41,650 --> 00:06:45,389
Parfois, il traitait sévèrement les domestiques
surtout les femmes,
73
00:06:45,791 --> 00:06:47,042
avec lesquelles il se montrait méprisant.
74
00:06:48,272 --> 00:06:50,049
Même si je pensais être de nature bienveillante,
75
00:06:50,120 --> 00:06:53,494
il y a des moment où exercer la discipline
est parfois inévitable.
76
00:07:02,257 --> 00:07:03,334
- Bonjour Monsieur.
- Bonjour Watson.
77
00:07:06,791 --> 00:07:08,715
Oh, Monsieur ! Monsieur !
78
00:07:08,887 --> 00:07:10,090
Quel est le problème ?
79
00:07:10,131 --> 00:07:14,521
C'est M. Franck. Il était dans le cellier.
Il n'a rien à y faire.
80
00:07:14,959 --> 00:07:16,645
Il a mangé de la confiture.
81
00:07:17,000 --> 00:07:19,750
L'une des servantes lui a demandé de partir.
Il l'a frappée.
82
00:07:21,916 --> 00:07:23,355
Et où est M. Frank maintenant ?
83
00:07:23,407 --> 00:07:25,789
Il s'est enfui. Dieu sait où...
84
00:07:27,372 --> 00:07:33,292
Je vois. Watson, vous souvenez-vous de la baguette
qu'utilisait le viel homme lorsque je m'étais mal conduit ?
85
00:07:33,583 --> 00:07:35,798
- Oui Monsieur.
- Comment il me tournait autour
86
00:07:35,806 --> 00:07:37,783
l'agitant comme ceci et come cela
87
00:07:38,417 --> 00:07:40,458
Il me terrifiait avant même de commencer.
88
00:07:42,417 --> 00:07:44,458
C'était le bon vieux temps,
si je peux le dire.
89
00:07:45,592 --> 00:07:47,334
Vous pensez que cette vieille baguette
existe encore ?
90
00:07:48,000 --> 00:07:48,542
Sans doute.
91
00:07:49,000 --> 00:07:51,958
Allez la chercher. C'est un gentil garçon
mais cette situation appelle une sanction.
92
00:07:54,005 --> 00:07:58,542
Ma bibliothèque contenait un certain nombre
de volumes rares que je gardais enfermés.
93
00:08:07,238 --> 00:08:11,458
Les classiques de l'érotisme était richement illustrés.
94
00:08:12,583 --> 00:08:13,833
Bien que strictement interdit,
95
00:08:14,417 --> 00:08:20,120
Frank a profité de mon absence pour,
de manière clandestine, compléter son éducation.
96
00:09:02,500 --> 00:09:05,125
Alors Frank, c'est ainsi que tu t'occupes
quand je suis absent pendant un certain temps.
97
00:09:16,084 --> 00:09:17,833
Que peux-tu dire pour ta défense ?
98
00:09:20,500 --> 00:09:22,958
J'ai honte et je suis désolé pour ce que j'ai fait.
99
00:09:30,500 --> 00:09:31,558
Enlève ton pantalon.
100
00:09:31,605 --> 00:09:34,204
Oh, s'il vous plait, pas sur les fesses nues.
101
00:09:34,500 --> 00:09:36,976
Tu t'es très mal comporté et je vais te punir.
102
00:09:38,265 --> 00:09:41,625
S'il vous plaît, monsieur, s'il vous plaît, ne me battez pas.
103
00:09:43,791 --> 00:09:47,334
Tu penses que tu es le premier à avoir pensé à cela ?
Sur les fesses nues.
104
00:09:48,417 --> 00:09:49,625
Penche-toi sur la chaise.
105
00:09:50,916 --> 00:09:54,334
Je sais que je mérite une punition,
Monsieur, mais s'il vous plaît ne me battez pas.
106
00:09:56,791 --> 00:09:58,334
Enlève ton pantalon tout de suite.
107
00:09:58,673 --> 00:10:00,458
je n'aurais pas cru que tu sois si lâche.
108
00:10:08,708 --> 00:10:11,225
Comme cela pouvait être la dernière leçon que je donnerai au jeune Frank
109
00:10:11,290 --> 00:10:14,984
avant de le confier aux dures réalités d'un pensionnat anglais
110
00:10:15,500 --> 00:10:17,958
Je décidais de lui donner une raclée
qu'il n'oubliera pas facilement.
111
00:10:49,916 --> 00:10:50,562
Alors j'ai vu.
112
00:10:50,621 --> 00:10:51,528
Puis-je y aller, Monsieur ?
113
00:10:51,551 --> 00:10:52,866
et tout m'est apparu clairement.
114
00:10:55,958 --> 00:10:56,875
Oui vas-y.
115
00:10:57,091 --> 00:10:59,583
Tous les mystères des derniers mois ont été résolus.
116
00:11:00,417 --> 00:11:01,542
Franck était une fille.
117
00:11:03,185 --> 00:11:04,434
Que pouvais-je faire ?
118
00:11:05,425 --> 00:11:07,352
Evidemment, mon plan pour envoyer Franck
119
00:11:07,951 --> 00:11:09,958
ou, plus exactement, Frances,
120
00:11:11,000 --> 00:11:14,334
dans un pensionnat
n'était plus possible ni réalisable.
121
00:11:16,417 --> 00:11:17,958
Devais-je la garder ici à Oakhurst ?
122
00:11:19,417 --> 00:11:23,250
Plus j'y pensais et plus cette idée
m'apparaissait scandaleuse et attirante.
123
00:11:24,358 --> 00:11:26,042
Et si je gardait le secret, qui le saurait ?
124
00:11:30,292 --> 00:11:34,358
L'idée d'avoir une jeune fille déguisée en garçon
comme ma protégée et ma pupille,
125
00:11:34,791 --> 00:11:36,833
devenait terriblement excitant.
126
00:12:16,500 --> 00:12:19,125
Je dînais seul ce soir-là,
ou du moins je le pensais
127
00:12:20,079 --> 00:12:22,845
jusqu'à ce que Frank ou Frances, de façon inattendue,
128
00:12:23,385 --> 00:12:24,426
fasse son apparition.
129
00:12:26,791 --> 00:12:30,750
Elle prit sa place à table et s'assit non sans difficultés.
130
00:12:31,875 --> 00:12:33,542
Je l'ai observée discrètement,
131
00:12:34,417 --> 00:12:35,625
comme si c'était la première fois.
132
00:12:39,084 --> 00:12:40,958
Elle était assurément très jolie.
133
00:12:42,000 --> 00:12:43,764
Et si ses cheveux dorés avaient été plus longs,
134
00:12:44,916 --> 00:12:47,125
et si elle avait été habillée avec des vêtements pour son sexe,
135
00:12:48,417 --> 00:12:49,625
elle aurait été irrésistible.
136
00:12:51,916 --> 00:12:55,542
J'ai donc décidé de continuer de jouer le jeu
que Frances avait choisi,
137
00:12:56,177 --> 00:12:57,958
et de continuer à la traiter comme un garçon.
138
00:12:59,791 --> 00:13:02,125
Eh bien, Frank, j'espère que la leçon t'a servie.
139
00:13:03,000 --> 00:13:04,417
Oh, oui, monsieur.
140
00:13:06,791 --> 00:13:08,125
Tes fesses sont-elles encore douloureuses ?
141
00:13:08,791 --> 00:13:09,500
Très.
142
00:13:15,292 --> 00:13:15,958
Monsieur ?
143
00:13:16,417 --> 00:13:16,958
Oui ?
144
00:13:17,791 --> 00:13:20,042
D'après vous, les filles sont-elles souvent battues ?
145
00:13:21,375 --> 00:13:23,042
C'est une question étrange.
146
00:13:23,916 --> 00:13:27,042
Et je pense que la réponse est pas
aussi souvent qu'elles le méritent.
147
00:13:28,417 --> 00:13:31,542
Mais la plupart des filles sont corrigées
par leur mère ou leur préceptrice.
148
00:13:32,698 --> 00:13:35,042
Avez-vous déjà connu une fille qui soit battue par un homme ?
149
00:13:39,500 --> 00:13:42,542
Je ne doute pas qu'il y ait des pères
qui battent de temps en temps leur fille.
150
00:13:43,799 --> 00:13:45,250
Bien que personnellement je n'en connaisse pas.
151
00:13:47,209 --> 00:13:48,250
Pourquoi demandes-tu cela ?
152
00:13:51,231 --> 00:13:53,250
J'étais juste curieux, monsieur.
153
00:13:55,000 --> 00:13:57,958
Frank, j'ai décidé d'être indulgent envers toi.
154
00:14:00,791 --> 00:14:02,458
Je voulais t'envoyer au pensionnat,
155
00:14:04,731 --> 00:14:05,723
Mais j'ai changé d'avis.
156
00:14:06,916 --> 00:14:10,167
Je pense que ce serait quand même mieux
si tu séjournais ici à Oakhurst.
157
00:14:10,948 --> 00:14:12,167
Oh, merci, monsieur.
158
00:14:18,750 --> 00:14:22,458
Quelques semaines plus tard, j'eu l'occasion
de faire l'une de mes visites périodiques à Londres.
159
00:14:23,541 --> 00:14:25,463
Bien que normalement je résidais à mon club de Londres,
160
00:14:25,846 --> 00:14:28,033
Je réservais aussi une villa dans le quartier de Maida Vale.
161
00:14:29,072 --> 00:14:34,875
Ma destination était la villa ou résidait
une jeune femme accommodante nommée Maude.
162
00:15:31,000 --> 00:15:32,882
J'ai rencontré Maude il y a quelques années et
163
00:15:32,922 --> 00:15:37,007
et elle m'a aidé à rendre mes voyages à Londres agréables
lors de rendez-vous plaisants.
164
00:15:56,417 --> 00:16:02,833
Bien que j'appréciais vraiment la compagnie de Maude,
lors de cette visite, mes pensées étaient ailleurs.
165
00:16:08,209 --> 00:16:12,042
Charles. A quoi penses-tu ?
166
00:16:15,209 --> 00:16:16,833
A quoi pourrais-je penser ? A toi.
167
00:16:22,916 --> 00:16:24,042
C'était un compliment.
168
00:16:32,583 --> 00:16:33,625
mais un mensonge.
169
00:16:51,708 --> 00:16:53,334
Tu as été distant toute la soirée.
170
00:16:54,458 --> 00:16:55,125
Pourquoi ?
171
00:16:55,708 --> 00:16:57,458
Ou dois-je demander pour qui ?
172
00:17:00,042 --> 00:17:00,667
Charly.
173
00:17:02,084 --> 00:17:03,542
Est-ce que tu t'ennuies de moi ?
174
00:17:05,363 --> 00:17:07,105
Nous nous connaissons depuis longtemps.
175
00:17:08,583 --> 00:17:09,250
Maude.
176
00:17:10,583 --> 00:17:12,458
Je découvre toujours chez toi quelque chose de nouveau.
177
00:18:05,916 --> 00:18:09,042
Charlie, tu ne penses pas à moi.
178
00:18:10,084 --> 00:18:11,125
cela n'a aucun sens, Maude.
179
00:18:12,417 --> 00:18:16,625
Enfin, tout ce que j'ai à l'esprit, c'est Oakhurst,
ma position dans cette région.
180
00:18:17,500 --> 00:18:19,750
Je suis décidé à faire des changements
lorsque je serai de retour.
181
00:18:20,916 --> 00:18:22,667
Des problèmes inattendus se sont produits.
182
00:18:23,748 --> 00:18:25,125
Alors que vas tu faire maintenant ?
183
00:18:27,754 --> 00:18:30,770
Je ne sais pas, attendre et voir, je suppose.
184
00:18:32,625 --> 00:18:36,458
Eh bien, lorque ce sera clair dans ton esprit, dis-le moi.
185
00:18:37,708 --> 00:18:39,497
Je peux être très compréhensive.
186
00:18:41,209 --> 00:18:43,833
Je le sais Maude, et crois-moi,
je t'en suis reconnaissant.
187
00:19:13,000 --> 00:19:14,833
Quand je suis revenu
de Londres,
188
00:19:16,000 --> 00:19:20,042
il a commencé à devenir clair que je ne pourrais plus tenir
ma découverte de Frances secrète devant lui.
189
00:19:21,417 --> 00:19:26,525
Dans un effort pour me contenir, j'ai dit à Frances
que je voyagerai à l'étranger pendant quelques mois.
190
00:19:29,745 --> 00:19:33,509
J'ai trouvé que les lieux que j'avais tellement hâte de visiter
191
00:19:33,540 --> 00:19:35,213
semblaient tristes et en quelque sorte désertés.
192
00:19:37,000 --> 00:19:40,625
Et j'ai réalisé que ce qui me manquait était une
compagne avec qui je pourrais partager mes pensées
193
00:19:42,791 --> 00:19:45,114
Et cette compagne à laquelle je pensait
n'était pas Maude
194
00:19:46,221 --> 00:19:50,625
Mais une petite personne abandonnée qui est
chez moi et qui peut-être m'attends.
195
00:19:52,500 --> 00:19:54,465
Les semaines de voyage se sont transformées en mois
196
00:19:55,036 --> 00:19:58,005
mais mes sentiments au lieu de s'affaiblir
devenaient de plus en plus fort.
197
00:20:03,915 --> 00:20:05,625
Et donc finalement je rentrai à la maison.
198
00:20:08,418 --> 00:20:11,588
Il était déjà tard quand je parvins à la maison
et le personnel était au lit
199
00:20:12,238 --> 00:20:13,601
Aussi, j'ai ouvert la porte moi-même.
200
00:20:34,257 --> 00:20:35,145
Oh, c'est vous !
201
00:20:36,916 --> 00:20:39,178
Vous êtes de retour. Je suis si heureux
que vous soyez revenu.
202
00:20:39,194 --> 00:20:40,580
Vous m'avez terriblement manqué.
203
00:20:40,627 --> 00:20:41,630
Je t'ai manqué ?
204
00:20:45,292 --> 00:20:47,458
Pourquoi soupires-tu comme ça ?
Les hommes ne soupirent pas.
205
00:20:51,073 --> 00:20:54,458
Voyons Frank, que vont dire les domestiques
s'ils nous voient ensemble comme cela ?
206
00:20:57,791 --> 00:21:00,750
Pour l'amour du ciel Frank, les hommes ne pleurent pas,
Tu pleures à chaudes larmes.
207
00:21:02,425 --> 00:21:03,000
Tiens.
208
00:21:04,417 --> 00:21:06,750
Un gentleman doit être convenable.
209
00:21:09,833 --> 00:21:13,042
Je ne suis pas un gentleman.
Je suis une femme et je vous aime.
210
00:21:15,451 --> 00:21:16,250
Je sais.
211
00:21:23,209 --> 00:21:26,542
- Comment l'avez vous découvert ?
- Je le sais depuis un moment.
212
00:21:27,583 --> 00:21:29,042
C'était le jour où tu as été punie.
213
00:21:30,214 --> 00:21:31,596
Pourquoi n'avez vous rien dit ?
214
00:21:32,000 --> 00:21:34,096
J'ai préféré attendre que tu me le dises toi-même.
215
00:21:34,541 --> 00:21:36,174
J'étais certain qu'un jour tu me le dirais
216
00:21:36,889 --> 00:21:38,892
et je suis heureux que ce jour soit enfin arrivé.
217
00:21:38,916 --> 00:21:40,833
Je voulais tellement vous le dire,
218
00:21:41,681 --> 00:21:44,178
- mais je n'ai pas eu le courage de le faire.
- Cela n'a plus d'importance maintenant.
219
00:21:44,228 --> 00:21:45,099
Je t'aime.
220
00:21:57,125 --> 00:21:59,908
Dis-moi, quand as-tu commencé à m'aimer ?
221
00:22:00,159 --> 00:22:01,744
Le jour même où nous nous sommes rencontrés.
222
00:22:02,500 --> 00:22:04,625
J'étais sans domicile et sans ami.
223
00:22:05,417 --> 00:22:07,667
Et depuis mon amour n'a fait que grandir.
224
00:22:09,417 --> 00:22:11,010
Tu n'étais pas en colère quand je t'ai battue ?
225
00:22:11,501 --> 00:22:15,473
Oh, non jamais.
Bien sûr, cela m'a fait mal sur le moment.
226
00:22:16,665 --> 00:22:19,250
Mais d'une certaine manière, après je t'aimais encore plus.
227
00:22:20,417 --> 00:22:21,125
Et ensuite ?
228
00:22:22,750 --> 00:22:24,958
C'était horrible, mais aussi très excitant.
229
00:22:26,500 --> 00:22:27,125
Et après ?
230
00:22:28,417 --> 00:22:30,125
Je voulais que vous me fassiez l'amour.
231
00:22:31,646 --> 00:22:32,250
Et maintenant ?
232
00:22:33,417 --> 00:22:35,042
Je veux que vous me fassiez l'amour.
233
00:22:36,333 --> 00:22:39,156
Et je veux que vous m'appreniez
comment vous faire l'amour.
234
00:22:42,475 --> 00:22:43,108
Il est tard.
235
00:22:45,348 --> 00:22:46,084
Je suis prête.
236
00:23:16,125 --> 00:23:18,542
Déshabille toi. Je veux vraiment voir
comment tu es faite.
237
00:23:19,916 --> 00:23:20,542
Très bien.
238
00:25:55,500 --> 00:25:57,594
Maintenant, je sais que vous m'aimez.
239
00:25:58,296 --> 00:25:59,985
Et je vois vraiment que tu es une femme.
240
00:26:47,481 --> 00:26:48,489
As-tu bien dormi ?
241
00:26:49,583 --> 00:26:53,500
Très très bien. je n'ai pas ouvert les yeux
depuis que je me suis endormie
242
00:26:55,916 --> 00:26:58,542
j'étais très fatigué
après ce qui s'est passé la nuit dernière.
243
00:27:01,745 --> 00:27:02,542
Quelle heure est-il ?
244
00:27:08,292 --> 00:27:08,958
6 heures.
245
00:27:10,583 --> 00:27:12,542
Que vont dire les domestiques s'ils nous voient ?
246
00:27:34,708 --> 00:27:36,958
Mon chéri, je n'arrive à peine à croire
ce qui est arrivé.
247
00:27:38,529 --> 00:27:39,334
Moi non plus.
248
00:27:40,419 --> 00:27:42,042
Plus tard, nous devrons décider quoi faire.
249
00:27:43,000 --> 00:27:44,958
Sois sans crainte. Notre amour est beau et fort.
250
00:27:56,084 --> 00:27:57,973
Frances était absente au petit déjeuner,
251
00:27:58,114 --> 00:27:59,699
mais plus tard dans la journée
nous sommes allés faire du cheval ensemble.
252
00:28:00,916 --> 00:28:03,750
J'ai pensé que le temps était venu
qu'elle me dise toute la vérité sur son passé
253
00:28:04,667 --> 00:28:06,694
et la raison pour laquelle
je l'avais trouvée il y a un an
254
00:28:06,781 --> 00:28:08,725
habillée en garçon, sans argent et désespérée.
255
00:28:09,791 --> 00:28:12,334
L'histoire des ses parents morts
au Canada était vraie
256
00:28:13,081 --> 00:28:15,161
Et maintenant je devais savoir
ce qu'il en était de ces mystérieux amis
257
00:28:15,224 --> 00:28:18,821
qui sont entés en scène lorsque l'argent
pour son école vint à manquer.
258
00:28:18,877 --> 00:28:19,583
Entrez !
259
00:28:23,583 --> 00:28:29,311
Frances. Voici Frances Holmes, la fille
dont nous avons parlée.
260
00:28:29,945 --> 00:28:32,475
Frances, voici Mme Leslie.
261
00:28:34,000 --> 00:28:36,292
Mme Leslie est au courant de votre situation actuelle
262
00:28:37,519 --> 00:28:39,303
et que, malheureusement,
263
00:28:39,972 --> 00:28:47,172
il n'y a pas d'autre alternative pour vous
que de quitter cette institution.
264
00:28:47,500 --> 00:28:48,458
Oui madame.
265
00:28:49,334 --> 00:28:52,156
Mme Leslie a proposé généreusement
de vous emmener chez elle.
266
00:28:52,274 --> 00:28:53,664
pour servir d'accompagnatrice à sa jeune fille
267
00:28:53,970 --> 00:28:55,227
Vous pouvez la remercier, Frances.
268
00:28:55,958 --> 00:28:56,708
Merci m'dame.
269
00:28:58,717 --> 00:29:00,798
Allez préparer vos bagages, Frances,
270
00:29:01,345 --> 00:29:03,071
Vous partez avec Mme Leslie,
271
00:29:03,461 --> 00:29:05,892
Alors allez-y et préparez-vous tout de suite.
272
00:29:05,916 --> 00:29:06,625
Oui madame.
273
00:29:08,125 --> 00:29:10,683
Une charmante jeune fille, si jolie
274
00:29:11,209 --> 00:29:14,334
j'espère qu'elle vous donnera entière satisfaction.
275
00:29:15,209 --> 00:29:16,042
Moi aussi.
276
00:29:19,981 --> 00:29:22,542
La maison de Mme Leslie était
dans la banlieue de Londres.
277
00:29:39,375 --> 00:29:43,938
Vue la sécurité au portail, il était clair
que Mme Leslie voulait protéger sa vie privée
278
00:29:57,292 --> 00:29:58,625
Attendez-moi ici une minute, ma chère.
279
00:30:01,677 --> 00:30:06,167
L'atmosphère de la maison respirait le luxe
et impressionnait Frances.
280
00:30:08,125 --> 00:30:09,791
Rose, ce sera bien.
281
00:30:15,916 --> 00:30:17,833
Ne soyez pas timide, ma chère, entrez.
282
00:30:19,791 --> 00:30:21,625
Voici Mlle Dundas, mon assistante.
283
00:30:22,000 --> 00:30:23,412
Elle va vous montrer votre chambre.
284
00:30:28,209 --> 00:30:29,458
Venez, Frances.
285
00:30:30,209 --> 00:30:32,750
Oh, Mme Leslie, quand
vais-je rencontrer votre fille ?
286
00:30:33,308 --> 00:30:34,209
Ma fille ?
287
00:30:34,708 --> 00:30:36,958
Oui, ne serais-je pas son accompagnatrice ?
288
00:30:38,034 --> 00:30:42,042
Oh, c'est cela. Il a eu une confusion.
289
00:30:42,262 --> 00:30:43,042
J'ai un fils.
290
00:30:43,583 --> 00:30:44,907
Il est absent en ce moment.
291
00:30:45,958 --> 00:30:50,042
Mais il y a néanmoins beaucoup de jeunes filles
ici sous ma supervision.
292
00:30:50,916 --> 00:30:52,042
Vous les rencontrerez au petit-déjeuner.
293
00:30:52,708 --> 00:30:55,958
Maintenant allez-y ma chère,
Mlle Dundas vous aidera à vous changer.
294
00:31:23,592 --> 00:31:27,375
Ça suffit, je vous ai demandé de vous calmer.
295
00:31:27,847 --> 00:31:28,958
Entendez-vous ?
296
00:31:29,583 --> 00:31:31,583
Je demande le silence, Mesdames.
297
00:31:34,869 --> 00:31:39,795
Je vais vous demander un peu de discrétion
dans vous conversations aujourd'hui.
298
00:31:40,113 --> 00:31:41,255
Nous avons une nouvelle arrivée.
299
00:31:43,708 --> 00:31:49,334
Frances, voici Alice, Ethel,
Édith, Victoria, Clara.
300
00:31:51,708 --> 00:31:53,125
Je vais maintenant dire les grâces.
301
00:31:58,910 --> 00:32:03,458
Nous vous remercions sincèrement, Seigneur,
pour les bontés que nous recevons de vous.
302
00:32:04,417 --> 00:32:05,334
Amen.
303
00:32:07,625 --> 00:32:08,583
Bonjour.
304
00:32:10,084 --> 00:32:13,258
Excuse-moi, êtes-vous allées vous coucher très tard ?
305
00:32:13,392 --> 00:32:15,251
Non, plutôt de bonne heure.
306
00:32:17,844 --> 00:32:20,750
Tu es très gentille et très jolie.
307
00:32:21,916 --> 00:32:24,042
Et très... rare.
308
00:32:34,705 --> 00:32:38,458
Ce même après-midi, Frances fut amenée depuis
sa chambre par Mlle Dundas
309
00:32:39,417 --> 00:32:41,250
Et présentée à un certain M. Wood.
310
00:32:43,417 --> 00:32:44,334
Tu es là, Frances.
311
00:32:45,681 --> 00:32:47,042
Viens et dis bonjour à M. Wood.
312
00:32:56,667 --> 00:32:57,417
Charmante.
313
00:32:58,852 --> 00:32:59,875
Tourne-toi, ma chère.
314
00:33:06,625 --> 00:33:08,583
Quelle mignonne petite fille tu es.
315
00:33:17,980 --> 00:33:22,612
Veux-tu un bonbon ? Un bonbon pour le petit ange.
316
00:33:22,759 --> 00:33:23,743
Merci, Monsieur.
317
00:33:27,921 --> 00:33:30,042
Ne sois pas timide. Prends-en un autre.
318
00:33:35,411 --> 00:33:37,583
- Arrête la !
- Elle n'ira pas loin.
319
00:33:40,209 --> 00:33:42,583
Cette fille doit apprendre les bonnes manières.
320
00:33:44,933 --> 00:33:49,334
Toutes mes excuses. Comme vous pouvez le voir,
elle est toute nouvelle ici.
321
00:33:51,417 --> 00:33:52,542
Oui je vois.
322
00:33:53,309 --> 00:33:55,767
Quel âge a-t-elle, Mme Leslie ?
323
00:33:55,977 --> 00:34:00,245
Ne me le demandez pas, M. Wood.
Il est très très jeune.
324
00:34:00,496 --> 00:34:01,496
Mlle Dundas.
325
00:34:02,583 --> 00:34:05,918
Voulez-vous s'il vous plait monter et vous assurez
que Frances est retournée dans sa chambre.
326
00:34:06,012 --> 00:34:07,764
Et pendant que vous y êtes,
verrouillez la porte.
327
00:34:08,500 --> 00:34:09,250
Oui, Mme Leslie.
328
00:34:09,671 --> 00:34:12,372
Maintenant, M. Wood, je suis sûr certaine
329
00:34:12,427 --> 00:34:15,490
que nous pouvons trouver un autre arrangement
pour aujourd'hui.
330
00:34:17,559 --> 00:34:18,480
Clara !
331
00:34:52,679 --> 00:34:54,289
J'ai de bonnes nouvelles pour vous, ma chère.
332
00:34:54,743 --> 00:34:55,783
Oui madame ?
333
00:34:56,079 --> 00:34:58,484
M. Wood s'intéresse beaucoup à vous.
334
00:34:59,334 --> 00:35:01,958
Aussi, je me suis arrangé pour
que vous passiez la nuit avec lui.
335
00:35:04,958 --> 00:35:06,361
Allez, venez maintenant, Frances.
336
00:35:08,000 --> 00:35:11,583
Vous êtes nourrie et habillée ici
ce qui coûte cher.
337
00:35:12,853 --> 00:35:14,750
Je vous demande juste un petit service en échange.
338
00:35:18,168 --> 00:35:22,695
S'il y a quelque chose que je ne tolère pas
chez une jeune fille, c'est l'ingratitude.
339
00:35:25,151 --> 00:35:27,667
A présent Frances, pleurer ne changera rien.
340
00:35:28,685 --> 00:35:31,250
Je n'aurais aucune pitié si vous désobéissez.
341
00:35:34,524 --> 00:35:36,496
Il est temps de vous donner une leçon.
342
00:35:36,845 --> 00:35:39,178
Une leçon sur mes dix commandements
343
00:35:46,443 --> 00:35:49,431
Tu ne seras pas ingrate,
344
00:35:50,292 --> 00:35:51,398
Désobéissante,
345
00:35:52,195 --> 00:35:53,414
Irrespectueuse,
346
00:35:53,907 --> 00:35:54,916
récalcitrante,
347
00:35:56,102 --> 00:35:57,255
Impertinente.
348
00:35:59,897 --> 00:36:05,149
Oui ! Voilà comment nous traitons l'ingratitude ici.
349
00:36:05,243 --> 00:36:07,843
C'est la première partir de notre liste
350
00:36:08,571 --> 00:36:10,703
L'autre partie se passe de la même manière.
351
00:36:14,610 --> 00:36:15,610
Entrez !
352
00:36:17,149 --> 00:36:19,734
Madame, des gentlemen sont arrivés.
- Je m'en vais, Ethel.
353
00:36:19,758 --> 00:36:20,750
Je descends tout de suite, Ethel.
354
00:36:23,292 --> 00:36:24,417
C'est bon, Ethel, vas-y
355
00:36:25,200 --> 00:36:26,958
Je compte sur toi plus tard, ma fille.
356
00:36:28,209 --> 00:36:30,708
Je dirai à M. Wood que
ce soir tu ne te sens pas bien.
357
00:36:31,583 --> 00:36:34,209
Mais demain, tu iras beaucoup mieux...
358
00:36:36,000 --> 00:36:41,250
Et assure-toi de ne pas oublier la leçon d'aujourd'hui.
Mlle Dundas et moi serons de retour demain.
359
00:36:42,583 --> 00:36:43,625
Demain après-midi.
360
00:36:50,417 --> 00:36:51,250
Enferme-la.
361
00:37:28,891 --> 00:37:31,958
Allez, Allez, mon enfant.
Sèche tes larmes.
362
00:37:32,916 --> 00:37:34,334
Personne ne va te faire du mal,
363
00:37:35,556 --> 00:37:37,125
aussi longtemps que tu te montres une gentille fille.
364
00:37:38,417 --> 00:37:42,125
Mais je ne veux pas aller avec M. Wood
ou avec aucun autre.
365
00:37:43,000 --> 00:37:47,125
Mais parmi les hommes qui viennent ici,
il y a de vrais gentlemen.
366
00:37:50,583 --> 00:37:51,958
Courage, Frances.
367
00:37:53,583 --> 00:37:54,475
On ne sait jamais,
368
00:37:55,530 --> 00:37:57,159
il pourrait y avoir un moyen de sortir.
369
00:38:02,893 --> 00:38:06,458
Tu regretteras, mon enfant, de ne pas avoir une amie ici.
370
00:39:28,958 --> 00:39:30,000
Ma petite tarte au sucre...
371
00:39:31,875 --> 00:39:34,708
Oh Oui. tu veux encore du champagne ?
372
00:39:39,708 --> 00:39:41,100
C'est comme çà que j'aime te manger.
373
00:39:42,583 --> 00:39:43,625
Viens ici.
374
00:39:46,250 --> 00:39:48,542
Oh, un peu plus bas,
un peu plus bas.
375
00:41:15,583 --> 00:41:17,334
C'est comme ça que la jeune Frances s'est échappée.
376
00:41:18,084 --> 00:41:22,875
Elle n'avait pas d'argent, sauf quelques pièces que le garçon
avait dans la poche de la veste qu'elle portait.
377
00:41:24,000 --> 00:41:26,125
A l'école, elle avait lu des livres sur la mer,
378
00:41:26,417 --> 00:41:29,250
Et elle avait décidé de se rendre dans un port
et de chercher du travail à bord d'un navire.
379
00:41:30,292 --> 00:41:31,542
Il avait acheté un billet de train,
380
00:41:32,209 --> 00:41:34,625
mais ensuite sans argent elle avait essayé de
marcher le reste du chemin.
381
00:41:35,916 --> 00:41:40,263
C'est alors que je l'ai rencontrée
épuisée et affamée deux jours plus tard,
382
00:41:40,646 --> 00:41:41,646
sur la route de Southampton.
383
00:41:54,000 --> 00:41:54,844
Tu rêvais ?
384
00:41:55,625 --> 00:41:56,868
Oh oui, mais uniquement de vous.
385
00:42:17,417 --> 00:42:19,781
Tu as beaucoup souffert avant que je te rencontre.
386
00:42:20,231 --> 00:42:23,564
Cela n'a pas d'importance.
Plus rien n'a d'importance depuis que je vous ai
387
00:42:24,708 --> 00:42:25,750
Et que je t'ai aussi.
388
00:44:01,916 --> 00:44:04,125
Ce matin là, je devais me rendre à Londres
pour mes affaires.
389
00:44:04,916 --> 00:44:05,875
Mais je me sentais coupable.
390
00:44:06,583 --> 00:44:09,042
J'étais coupable parce que je savais
que l'allais rencontrer Maude.
391
00:44:27,000 --> 00:44:30,958
Mais Maude avait une surprise pour moi.
Elle m'annonça qu'elle avait l'intention de se marier.
392
00:44:31,710 --> 00:44:34,833
Alors je décidai que le temps était venu
de lui confier mon secret,
393
00:44:35,417 --> 00:44:38,483
la vérité sur Frank ,ou plutôt Frances, et moi.
394
00:44:39,417 --> 00:44:41,833
Eh bien Charly, j'aimerais la rencontrer.
395
00:44:44,292 --> 00:44:47,750
Et tu le feras. je l'emmène en ville
la semaine prochaine.
396
00:44:49,292 --> 00:44:51,625
Mais je te préviens,
elle n'a que son habit de garçon à porter
397
00:44:57,250 --> 00:44:59,958
Eh bien, eh bien, nous allons changer cela.
Tu me la confies.
398
00:45:08,084 --> 00:45:09,500
Je peux toujours compter sur toi, n'est-ce pas ?
399
00:45:11,629 --> 00:45:14,838
Je ne doute pas que tu seras
une merveilleuse instructrice pour elle.
400
00:47:44,209 --> 00:47:46,542
Et à Londres, tu pourras mener
la vie normale d'une jeune femme.
401
00:47:47,000 --> 00:47:47,958
Merveilleux.
402
00:47:49,417 --> 00:47:51,634
Mais Charles, ils vont tous me manquer,
403
00:47:52,417 --> 00:47:55,042
Mme Evans, Watson et tous les autres.
404
00:47:55,791 --> 00:47:58,958
Après la mort de mes parents,
Ils sont la seule famille que j'ai connue.
405
00:48:00,243 --> 00:48:01,334
Que leur avez vous dit ?
406
00:48:02,583 --> 00:48:04,833
Uniquement que tu partais
pour continuer ton éducation.
407
00:48:06,209 --> 00:48:10,084
Ils ne savent même pas que mon éducation
a déjà bien progressée.
408
00:48:12,209 --> 00:48:14,042
C'est dans l'ordre des choses de terminer son éducation.
409
00:48:15,417 --> 00:48:18,750
Je suis sûr que Maude se révélera
être un enseignante avisée.
410
00:48:19,209 --> 00:48:20,542
Et je serai une élève enthousiaste.
411
00:48:21,500 --> 00:48:22,433
Mais Charles...
412
00:48:22,916 --> 00:48:24,248
ne sera-t-elle pas jalouse de moi ?
413
00:48:24,366 --> 00:48:25,084
Maude ?
414
00:48:25,900 --> 00:48:28,334
Ciel, non ! Elle est très joviale.
415
00:48:28,958 --> 00:48:30,625
Et maintenant qu'elle doit elle-même se marier,
416
00:48:31,417 --> 00:48:34,602
je pense qu'elle désire t'apprendre comment me plaire.
417
00:48:36,916 --> 00:48:38,958
Tu veux dire que je ne te plais pas assez ?
418
00:48:39,251 --> 00:48:40,251
Frances, ma chérie,
419
00:48:41,281 --> 00:48:44,625
tu es tout ce qu'un homme puisse désirer,
et moi en particulier
420
00:48:46,084 --> 00:48:49,958
Mais il y a certaines choses, qu'on peut appeler
les grâces de jeune femme, que tu dois apprendre.
421
00:48:52,366 --> 00:48:53,833
Combien de temps serais-je absente ?
422
00:48:54,791 --> 00:48:57,458
Pendant une longue période.
J'ai des affaires à régler à l'étranger.
423
00:48:58,862 --> 00:49:00,042
Mais quand je serais revenu, je retrouverai
424
00:49:01,916 --> 00:49:05,417
deux dames très belles qui seront là pour m'accueillir.
425
00:49:58,209 --> 00:50:01,750
C'est avec une intense curiosité
que je suis retourné en Angleterre,
426
00:50:02,250 --> 00:50:05,125
pour découvrir comment Frances et Maude
avaient vécues ensemble.
427
00:50:09,417 --> 00:50:10,625
je n'avais aucune crainte cependant
428
00:50:11,000 --> 00:50:14,042
que l'esprit large de Maude
et la douce innocence de Frances
429
00:50:14,750 --> 00:50:16,250
forment une association parfaite.
430
00:50:17,500 --> 00:50:18,590
C'est merveilleux de te revoir.
431
00:50:18,638 --> 00:50:19,592
Ravie de te revoir aussi.
432
00:50:21,750 --> 00:50:23,833
Charles, laisse-moi t'aider,
tu arrives juste à temps.
433
00:50:25,583 --> 00:50:27,209
C'est bon d'être à la maison, j'ose le dire.
434
00:50:28,209 --> 00:50:29,250
J'ai une surprise pour toi.
435
00:50:30,042 --> 00:50:31,240
- Qu'est-ce que c'est?
- Viens.
436
00:50:32,417 --> 00:50:35,042
La surprise, cela dit, était
la transformation complète de Frances.
437
00:50:35,916 --> 00:50:36,791
- Charles !
- La voici.
438
00:50:37,958 --> 00:50:41,911
Ma parole, Frances, je suis estomaqué.
439
00:50:42,084 --> 00:50:45,039
Aimez-vous cette robe ?
Vous ne la trouvez pas trop osée ?
440
00:50:45,220 --> 00:50:47,616
Vous arrêterez la circulation sur le boulevard
lorsque nous irons diner.
441
00:50:48,350 --> 00:50:52,761
Nous dinons dehors ? Tous les trois ensembles ?
C'est merveilleux ! Où nous emmenez-vous ?
442
00:50:53,167 --> 00:50:54,807
Où ailleurs que chez Romano ?
443
00:51:05,000 --> 00:51:06,750
Je propose un toast.
444
00:51:07,852 --> 00:51:11,853
A Maude, puisse-t-elle
être heureuse dans sa nouvelle vie.
445
00:51:13,500 --> 00:51:17,125
Chère Maude, sois aussi heureuse
comme je le suis maintenant.
446
00:51:22,375 --> 00:51:25,275
Maintenant c'est à mon tour de proposer un toast.
447
00:51:25,424 --> 00:51:29,736
Aux nouveaux occupants de la villa
Primrose sur Maida Vale.
448
00:51:38,209 --> 00:51:40,332
Frances, tu es magnifique.
449
00:51:41,231 --> 00:51:44,566
Attention, Charly, prends-en soin c'est un vrai trésor.
450
00:51:47,417 --> 00:51:49,914
Ne t'inquiète pas, Maude, j'en ai bien l'attention.
451
00:51:53,417 --> 00:51:54,742
Il commence à se faire tard.
452
00:51:56,458 --> 00:52:00,209
Oh, Charly, je me suis souvenu de quelque chose,
il n'y a qu'une seule chambre dans la villa.
453
00:52:01,542 --> 00:52:05,075
Quel terrible problème.
Qu'allons-nous bien pouvoir faire ?
454
00:52:05,763 --> 00:52:07,584
Nous allons trouver une solution.
455
00:53:00,625 --> 00:53:04,187
Ainsi Frances s'installa dans sa nouvelle maison.
Et commença une nouvelle vie.
456
00:53:05,667 --> 00:53:06,384
Charles.
457
00:53:08,417 --> 00:53:11,496
Je passais de plus en plus de temps à Londres.
458
00:53:12,250 --> 00:53:13,772
Surtout en sa compagnie.
459
00:53:19,000 --> 00:53:22,542
Cependant je trouvais encore le temps de
passer une soirée en célibataire dans mon club.
460
00:53:24,417 --> 00:53:29,542
J'appréciait un moment de calme lorsque ma solitude
fut interrompu par le comte Ricky von Harmstorf,
461
00:53:30,500 --> 00:53:33,625
qui était un diplomate autrichien
attaché à l'ambassade.
462
00:53:35,084 --> 00:53:37,625
Il s'était arrangé pour être membre
honoraire de mon club.
463
00:53:39,042 --> 00:53:42,916
je ne le connaissais pas très bien et je n'avais
aucun désir d'approfondir notre relation.
464
00:53:43,341 --> 00:53:44,318
Puis-je me joindre à vous ?
465
00:53:46,029 --> 00:53:47,029
Bien sûr, Ricky.
466
00:53:57,719 --> 00:53:59,958
Je ne t'ai pas vu ici récemment, Beaumont.
467
00:54:00,500 --> 00:54:01,458
J'étais occupé.
468
00:54:04,342 --> 00:54:06,833
Peut-être avez-vous besoin de vous reposer.
469
00:54:07,167 --> 00:54:08,625
C'est exactement ce que je voulais dire.
470
00:54:17,084 --> 00:54:18,625
Se reposer ? Seul ?
471
00:54:21,082 --> 00:54:21,699
Pourquoi pas?
472
00:54:24,500 --> 00:54:26,125
J'ai une meilleure idée.
473
00:54:28,209 --> 00:54:32,125
Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi
pour une petite aventure ce soir ?
474
00:54:32,583 --> 00:54:33,958
Cela dépend de l'endroit où vous allez.
475
00:54:36,916 --> 00:54:40,250
Une visite dans un petit établissement discret,
476
00:54:40,791 --> 00:54:43,458
dont j'ai eu quelques échos intéressants...
477
00:54:43,708 --> 00:54:44,542
Ah bon?
478
00:54:46,916 --> 00:54:48,833
La dame qui gère l'endroit
479
00:54:50,420 --> 00:54:52,667
a une bonne réputation d'entremetteuse.
480
00:54:54,833 --> 00:54:55,708
Mme Leslie.
481
00:54:57,379 --> 00:54:58,250
Mme Leslie ?
482
00:54:58,708 --> 00:54:59,166
Oui.
483
00:54:59,791 --> 00:55:00,577
Vous la connaissez ?
484
00:55:02,314 --> 00:55:03,458
Non, mais j'en ai entendu parler.
485
00:55:06,750 --> 00:55:07,933
Bonsoir, Messieurs.
486
00:55:12,084 --> 00:55:12,958
Mme Leslie,
487
00:55:13,916 --> 00:55:15,458
J'ai amené un ami avec moi.
488
00:55:16,417 --> 00:55:17,958
Je lui ai parlé de vous.
489
00:55:18,750 --> 00:55:20,140
Favorablement, j'espère.
490
00:55:20,377 --> 00:55:21,470
Tout à fait, Mme Leslie.
491
00:55:22,625 --> 00:55:24,009
Voici mon ami Charles.
492
00:55:24,370 --> 00:55:25,533
Bonsoir, Monsieur.
493
00:55:26,791 --> 00:55:28,125
Voulez-vous me suivre, Messieurs.
494
00:55:30,001 --> 00:55:32,125
Votre maison est de plus en plus belle.
495
00:55:32,708 --> 00:55:35,042
Y a-t-il a de nouvelles pensionnaires
depuis ma dernière visite ?
496
00:55:35,209 --> 00:55:37,921
Oui, nous avons une ou deux nouvelles beautés,
497
00:55:38,242 --> 00:55:39,242
Vous allez les rencontrer.
498
00:55:39,773 --> 00:55:43,119
Je suis sûr que deux gentlemen comme vous
ne viennent pas ici pour discuter avec moi.
499
00:55:43,489 --> 00:55:45,937
Mademoiselle Dundass, demandez aux filles
de descendre, s'il vous plait.
500
00:55:46,054 --> 00:55:46,874
Oui, Mme Leslie.
501
00:55:47,000 --> 00:55:47,958
Voulez-vous vous asseoir ?
502
00:55:50,150 --> 00:55:54,474
Nous sommes fiers de répondre à tous les goûts.
503
00:55:54,623 --> 00:55:57,555
Messieurs, je suis sûr sue vous ne serez pas déçus.
504
00:56:07,334 --> 00:56:15,250
Gentlemen, puis-je vous présenter Rosemary,
Clara, Edith, Elisabeth et Ethel.
505
00:56:16,500 --> 00:56:18,292
Cette petite pouliche est celle qu'il me faut.
506
00:56:19,372 --> 00:56:21,875
Voulez-vous, Messieurs, commander des rafraîchissements ?
507
00:56:22,833 --> 00:56:25,417
- Bien sûr.
- Le champagne est notre habitude.
508
00:56:25,833 --> 00:56:28,833
Je suis tout à fait d'accord pour garder
les coutumes de la maison.
509
00:56:31,000 --> 00:56:32,209
Mlle Dundas, champagne.
510
00:56:34,791 --> 00:56:37,874
Eh bien, Messieurs, qu'est ce qui vous ferait plaisir ?
511
00:56:37,954 --> 00:56:41,312
Vous pouvez monter à l'étage avec une ou deux filles,
si vous le désirez.
512
00:56:42,343 --> 00:56:45,292
Nous avons des chambres équipées
pour les goûts les plus excentriques.
513
00:56:47,707 --> 00:56:50,937
Ou si vous préférez, vous pouvez admirer
notre tableau vivant d'abord.
514
00:56:51,156 --> 00:56:54,030
J'avoue que j'en suis particulièrement fier.
515
00:56:54,791 --> 00:56:56,789
Cela a l'air intéressant. Charles ?
516
00:56:56,899 --> 00:56:58,860
Pourquoi pas ?
Cela semble une bonne idée.
517
00:57:09,708 --> 00:57:12,527
Approche-toi, petite,
cela devrait te mettre dans l'ambiance.
518
00:57:13,791 --> 00:57:16,125
Et après le spectacle, Mme Leslie,
519
00:57:17,042 --> 00:57:20,264
J'ai dans l'idée que je ferai une visite à l'étage
avec cette jeune femme.
520
00:57:22,292 --> 00:57:24,125
Allez, les filles, buvez.
521
00:57:24,440 --> 00:57:25,774
Vous feriez mieux de vous habiller,
522
00:57:28,458 --> 00:57:32,125
Ou se déshabiller, selon le cas.
523
00:57:37,708 --> 00:57:41,708
Et maintenant, le spectacle commence.
524
00:57:44,000 --> 00:57:45,186
Y a-t-il un problème ?
525
00:57:46,625 --> 00:57:48,625
Vous n'avez pas l'air de vous sentir bien.
526
00:57:49,000 --> 00:57:49,875
Non, non, je vais bien.
527
00:57:50,625 --> 00:57:51,125
Messieurs,
528
00:57:52,334 --> 00:57:55,125
la mariée vierge le jour de ses noces.
529
00:58:00,084 --> 00:58:05,458
C'est l'occasion d'une grande joie, mais quand même
limitée par les règles de la décence et de la tradition.
530
00:58:06,833 --> 00:58:08,625
La cérémonie publique est terminée,
531
00:58:09,417 --> 00:58:11,250
Et la vie intime commence.
532
01:00:05,292 --> 01:00:08,458
Merci, messieurs, merci, et maintenant,
533
01:00:08,791 --> 01:00:12,625
un tableau dramatique
sur les événements récents en Russie.
534
01:00:13,958 --> 01:00:17,000
Punition d'une nihiliste dans une prison russe.
535
01:00:48,292 --> 01:00:51,378
Tu sais, Charles, ce n'est pas du vrai sang,
536
01:00:51,527 --> 01:00:52,880
uniquement de la peinture rouge.
537
01:00:54,499 --> 01:00:55,327
Très réaliste.
538
01:00:56,542 --> 01:00:59,870
Ma parole, je pensais vraiment que
tu croyais que c'était vrai.
539
01:01:00,784 --> 01:01:01,557
Pas du tout.
540
01:01:44,250 --> 01:01:46,334
Et ainsi, justice a été faite.
541
01:01:46,916 --> 01:01:49,625
La nihiliste a reçu sa juste punition.
542
01:01:50,417 --> 01:01:53,250
Et maintenant, Messieurs, pour votre divertissement personnel,
543
01:01:57,771 --> 01:01:59,250
ces jeunes femmes attendent votre bon-vouloir.
544
01:02:00,000 --> 01:02:01,875
Et nous ne devons pas les faire attendre.
545
01:02:04,708 --> 01:02:05,750
Viens par ici, ma chérie.
546
01:02:06,833 --> 01:02:08,833
- Quel est ton nom ?
- Kate, monsieur.
547
01:02:09,791 --> 01:02:11,875
Viens m'embrasser, jeune Kate.
548
01:02:15,958 --> 01:02:18,944
Et pour vous, Monsieur ? Que pouvons-nous faire
pour vous satisfaire ?
549
01:02:20,147 --> 01:02:22,284
N'y a-t-il personne ici pour vous plaire ?
550
01:02:24,125 --> 01:02:26,958
Pas cette nuit, j'en ai peur.
Peut-être une autre fois.
551
01:02:29,698 --> 01:02:30,698
Dites-moi, Mme Leslie,
552
01:02:31,728 --> 01:02:37,625
n'avez-vous pas eu dans votre établissement
il y a quelques temps, une jeune femme nommée Frances ?
553
01:02:38,958 --> 01:02:43,284
Frances ? Nous avons eu tant de jeunes filles ici,
554
01:02:43,662 --> 01:02:45,511
Elles vont et viennent.
555
01:02:45,583 --> 01:02:48,059
Peut-être que cela vous aiderait à vous souvenir
si je vous disais
556
01:02:48,060 --> 01:02:50,536
qu'elle a quitté cet endroit habillée en garçon.
557
01:02:52,000 --> 01:02:53,542
Oh oui.
558
01:02:56,928 --> 01:03:03,708
Je me souviens maintenant. Une Enfant ingrate.
Lorsque je l'ai recueillie,
559
01:03:03,739 --> 01:03:06,059
elle allait être renvoyée de son école,
560
01:03:06,458 --> 01:03:08,413
Ses parents étaient morts et l'avait laissée sans argent.
561
01:03:09,569 --> 01:03:12,792
Je le lui ai donné toutes les chances d'améliorer sa fortune,
562
01:03:14,125 --> 01:03:15,667
mais il a refusé mes conseils.
563
01:03:19,417 --> 01:03:21,334
Et quels étaient ces conseils ?
564
01:03:22,477 --> 01:03:25,216
Eh bien d'être gentille avec les Messieurs, bien sûr.
565
01:03:26,901 --> 01:03:29,197
Et lorsqu'elle a refusé, l'avez vous battue ?
566
01:03:29,583 --> 01:03:32,958
Bien sûr, le l'ai fait. Mais ce fut en vain.
567
01:03:33,916 --> 01:03:37,958
Elle a volé les vêtements de mon fils et s'est enfui.
568
01:03:38,583 --> 01:03:41,833
Je ne l'ai pas revu depuis et cela m'est égal.
569
01:03:43,084 --> 01:03:46,833
J'imagine qu'elle partage les mêmes sentiments
en ce qui vous concerne, Mme Leslie.
570
01:03:47,916 --> 01:03:49,250
Est-ce que vous partez, Monsieur ?
571
01:03:49,542 --> 01:03:53,292
Non, pas maintenant. Avant de partir, je veux
vous donner également quelques conseils.
572
01:03:57,334 --> 01:04:01,125
- Vous ne devez pas être ingrate.
- Arrêtez !
573
01:04:01,583 --> 01:04:04,500
- Désobéissante.
- Comment osez-vous ?
574
01:04:05,042 --> 01:04:08,042
- Irrespectueuse.
- Oh non.
575
01:04:08,625 --> 01:04:09,750
et impertinente.
576
01:04:16,417 --> 01:04:19,958
Vous avez une bonne réputation dans cette ville
pour procurer du plaisir à ceux qui peuvent payer.
577
01:04:21,084 --> 01:04:25,958
Méfiez-vous. Un jour, vous devrez peut-être
payer un prix encore plus élevé.
578
01:04:26,791 --> 01:04:27,791
Bonne nuit, Madame !
579
01:04:38,167 --> 01:04:38,958
Mlle Dundas,
580
01:04:40,084 --> 01:04:44,833
Si M. Charles réapparaissait ici à nouveau,
sachez qu'il n'est pas le bienvenu.
581
01:04:45,708 --> 01:04:49,667
Ce Gentleman n'est pas un Gentleman.
582
01:04:50,375 --> 01:04:51,910
Et que fais-tu avec ma chaussure ?
583
01:04:54,708 --> 01:04:57,042
Quand je suis revenu, j'ai trouvé Frances
profondément endormie.
584
01:04:57,417 --> 01:04:59,958
J'étais submergé par l'amour que
j'éprouvais pour elle
585
01:05:02,292 --> 01:05:05,447
Cette gentille fille s'était mise elle-même ainsi
que son avenir entre mes mains.
586
01:05:08,500 --> 01:05:12,539
L'année suivante j'ai décidé de voyager
en emmenant Frances avec moi.
587
01:05:14,000 --> 01:05:16,042
J'étais résolu à ne pas trahir sa confiance,
588
01:05:17,417 --> 01:05:19,896
Ce ne serait pas de ma faute si jamais
elle devait retourner à la vie
589
01:05:19,928 --> 01:05:22,154
à laquelle elle avait si heureusement échappée.
590
01:05:25,833 --> 01:05:27,125
Nous avons beaucoup voyagé,
591
01:05:27,916 --> 01:05:30,334
et partout où nous étions, nous nous
faisions de nouveaux amis.
592
01:05:40,583 --> 01:05:42,750
Parmi ces amis, il y avait
un jeune américain
593
01:05:43,583 --> 01:05:47,458
dont la conversation plaisait à Frances.
Son nom était Brook.
594
01:05:48,583 --> 01:05:52,249
J'avais enquêté et avait appris qu'il avait un certain talent
pour se rendre divertissant.
595
01:05:52,920 --> 01:05:54,911
Il n'avait pas beaucoup d'argent et pas de biens.
596
01:06:04,317 --> 01:06:05,625
Vous progressez à chaque partie.
597
01:06:06,916 --> 01:06:10,616
Et lorsque vous gagnez, et bien,
vous paraissez encore plus jolie.
598
01:06:12,375 --> 01:06:13,958
La flatterie ne vous mènera nulle part.
599
01:06:14,583 --> 01:06:16,583
Pas même votre compagnie pendant une heure de plus ?
600
01:06:16,708 --> 01:06:19,410
- Je dois retourner à l'hôtel.
- Vous ne lui manquerez pas.
601
01:06:19,684 --> 01:06:20,777
Bien sûr que si.
602
01:06:23,125 --> 01:06:27,334
- Frances, pouvons-nous dîner ensemble ce soir ?
- je ne suis pas libre.
603
01:06:28,685 --> 01:06:29,750
Quel chanceux ce M. Beaumont.
604
01:06:30,417 --> 01:06:32,958
- Il est mon protecteur.
- Il est plutôt votre gardien.
605
01:06:33,417 --> 01:06:36,114
Vous ne vous éloignez jamais de lui
plus d'une heure ou deux.
606
01:06:36,578 --> 01:06:38,452
Et même lorsque vous êtes seule,
vous craigniez de lui manquer.
607
01:06:39,583 --> 01:06:42,805
Vous le prenez pour un ogre.
Il s'inquiète juste pour moi.
608
01:06:43,072 --> 01:06:44,112
Et moi donc !
609
01:06:44,687 --> 01:06:50,042
Écoute, Frances, je vous ai suivi ici au Touquet
et je n'ai pas l'intention de vous laisser partir.
610
01:06:50,791 --> 01:06:53,371
Ne réalisez-vous pas maintenant que je vous aime
611
01:06:53,434 --> 01:06:54,379
S'il vous plait...
612
01:06:56,698 --> 01:06:57,056
J'y vais...
613
01:06:57,080 --> 01:06:58,542
Je veux vous épouser.
614
01:06:59,084 --> 01:07:00,042
C'est impossible.
615
01:07:01,500 --> 01:07:03,417
Et de toute façon, vous ne
connaissez rien de moi.
616
01:07:03,542 --> 01:07:05,163
Je sais tout ce dont j'ai besoin de savoir.
617
01:07:05,460 --> 01:07:10,017
Que vous êtes la fille la plus douce et la plus attirante
qu'un homme puisse vouloir pour femme.
618
01:07:10,417 --> 01:07:11,833
Je dois vraiment y aller.
619
01:07:12,458 --> 01:07:14,292
Pas avant que vous me disiez
quand nous nous reverrons.
620
01:07:14,750 --> 01:07:17,540
Bientôt. Je vous enverrai un message.
621
01:07:17,673 --> 01:07:20,639
Mais vous devez comprendre qu'il
m'est impossible de vous épouser.
622
01:07:20,958 --> 01:07:23,042
Je suis spécialiste de l'impossible, vraiment.
623
01:07:23,417 --> 01:07:26,542
Je suis également connu étant
un jeune homme impossible.
624
01:07:29,458 --> 01:07:30,750
Vous êtes impossible.
625
01:07:50,000 --> 01:07:51,750
- As-tu gagné ?
- Oui, j'ai gagné.
626
01:07:52,250 --> 01:07:53,167
Avec qui as-tu joué ?
627
01:07:54,000 --> 01:07:56,042
- Pourquoi le demandez-vous ?
- Avec le jeune M. Brook ?
628
01:07:56,916 --> 01:07:58,833
Charly, tu n'es pas jaloux, n'est-ce pas ?
629
01:07:59,708 --> 01:08:01,458
Supposons que je le sois.
Voudrais-tu le voir encore ?
630
01:08:05,125 --> 01:08:06,542
Tu n'as pas encore répondu à ma question.
631
01:08:07,417 --> 01:08:09,125
Mes lèvres n'ont-elles pas répondu ?
632
01:08:09,417 --> 01:08:10,625
Je veux entendre tes mots.
633
01:08:18,250 --> 01:08:22,250
Oh vraiment, Charly, ne soyez pas stupide.
M. Brook m'amuse.
634
01:08:22,625 --> 01:08:26,042
je ne le prends pas au sérieux,
et j'espère que vous ferez de même.
635
01:08:26,909 --> 01:08:28,553
Il a la moitié de votre âge.
636
01:08:29,060 --> 01:08:30,731
Cela ne me rassure pas particulièrement.
637
01:08:31,292 --> 01:08:35,125
Et si je vous dis que je me moque de M. Brook,
cela vous rassure-t-il ?
638
01:08:39,292 --> 01:08:39,916
Charles ?
639
01:08:41,625 --> 01:08:44,318
Frances, nous quitterons Le Touquet demain matin.
Nous rentrons à Londres.
640
01:08:44,833 --> 01:08:46,865
Mais vous m'aviez dit que nous resterions
ici jusqu'à la fin du mois.
641
01:08:46,951 --> 01:08:48,129
Il y a un changement de programme.
642
01:08:49,393 --> 01:08:50,417
À cause de M. Brook ?
643
01:08:51,292 --> 01:08:53,750
Il y a d'autres raisons.
J'ai des affaires dont je dois m'occuper.
644
01:08:54,417 --> 01:08:56,638
Des affaires qui ne vous préoccupaient
pas la semaine dernière,
645
01:08:56,670 --> 01:08:58,490
avant que M. Brook n'arrive ici au Touquet.
646
01:08:59,708 --> 01:09:01,916
Frances, si tu m'aimes, je veux
que tu me promettes quelque chose.
647
01:09:03,125 --> 01:09:05,500
- Charly, bien sûr que je vous aime.
- Non, je suis sérieux.
648
01:09:05,625 --> 01:09:08,000
Je veux que vous me promettiez
de ne plus rencontrer M. Brook.
649
01:09:08,461 --> 01:09:11,334
Si nous quittons Le Touquet demain matin,
je ne serais pas susceptible de le faire.
650
01:09:12,209 --> 01:09:14,068
Je veux que vous me le promettiez, malgré tout.
651
01:09:14,702 --> 01:09:16,360
Très bien, je vous le promets.
652
01:09:28,417 --> 01:09:31,334
Quand nous sommes revenus en Angleterre,
C'était la saison de la chasse.
653
01:09:32,167 --> 01:09:36,458
Et je n'ai pas pu m'empêcher de laisser Frances à Londres
pour passer quelques jours à la campagne.
654
01:09:49,417 --> 01:09:52,042
Cette activité était agréable
et je me sentais bien.
655
01:09:53,250 --> 01:09:57,000
J'avais écrit à Frances pour lui dire que
je restais quelques jours de plus à Oakhurst.
656
01:09:58,084 --> 01:10:01,625
Mais en fait, je suis revenu un peu plus tôt
à Londres que je l'avais prévu.
657
01:10:09,583 --> 01:10:11,375
Il n'y avait aucun signe d'elle dans la villa.
658
01:10:12,750 --> 01:10:17,542
Puis il m'est venu à l'esprit que dans une de ses lettres,
elle m'avait dit qu'elle avait acheté un chien.
659
01:10:18,334 --> 01:10:20,916
Sans doute, était-elle dehors à promener son chien.
660
01:10:41,429 --> 01:10:43,060
Tu n'aurais pas dû venir ici.
661
01:10:43,100 --> 01:10:46,006
Je ne pouvais pas rester loin de vous.
Avez-vous reçu ma lettre ?
662
01:10:47,084 --> 01:10:48,446
Comment avez-vous trouvé mon adresse ?
663
01:10:48,720 --> 01:10:52,101
Par le concierge de l'hôtel du Touquet.
Ce n'était pas difficile.
664
01:10:53,084 --> 01:10:56,100
Vous ne devez plus m'écrire et
vous ne devez pas essayer de me voir.
665
01:10:56,429 --> 01:11:00,499
Frances cela n'a pas de sens.
Vous ne pouvez pas m'empêcher de vous aimer.
666
01:11:01,417 --> 01:11:04,042
Je continuerai à vous suivre jusqu'au bout du monde
si nécessaire.
667
01:11:06,167 --> 01:11:09,042
- S'il vous plait, ce n'est pas possible.
- Quand se revoit-on ?
668
01:11:09,417 --> 01:11:10,810
- Je ne sais pas si je veux vous revoir.
669
01:11:11,750 --> 01:11:14,540
- Mais je vous aime.
- Si vous m'aimez, partez.
670
01:11:33,750 --> 01:11:34,833
Charles.
671
01:11:38,209 --> 01:11:39,542
Vous devez voir Tilly.
672
01:11:40,084 --> 01:11:42,625
- Je l'ai vu.
- Comment est-ce possible?
673
01:11:56,500 --> 01:12:00,334
- Alors c'est pour ça que vous êtes si inamical.
- Tu le rencontres souvent ?
674
01:12:02,542 --> 01:12:04,750
- Qui ? M. Brook ?
- Bien sûr M. Brook.
675
01:12:05,500 --> 01:12:07,750
Aujourd'hui, c'était la première fois depuis Le Touquet.
676
01:12:08,209 --> 01:12:10,708
Il m'a écrit et insistait pour me voir.
J'ai refusé.
677
01:12:12,084 --> 01:12:13,334
Donc, tu l'as rencontré dans le parc.
678
01:12:13,750 --> 01:12:17,250
- Il a dû me suivre. Je ne m'attendais pas à le revoir.
- Moi non plus.
679
01:12:17,791 --> 01:12:20,417
- Je vous l'aurais dit.
- Vraiment ?
680
01:12:21,916 --> 01:12:23,185
Charly, c'est la vérité.
681
01:12:26,250 --> 01:12:27,292
Charly, ne pars pas.
682
01:12:28,000 --> 01:12:29,250
Tu as rompu ta promesse.
683
01:12:30,084 --> 01:12:30,958
Charly.
684
01:12:32,417 --> 01:12:34,000
Charly, ne me quitte pas.
685
01:12:40,958 --> 01:12:41,833
Oh Tilly.
686
01:13:02,708 --> 01:13:04,042
Vous êtes de retour ?
687
01:13:05,583 --> 01:13:07,250
Vous buvez seul, hein ?
688
01:13:08,500 --> 01:13:10,042
C'est un très mauvais signe.
689
01:13:15,500 --> 01:13:16,625
Voulez-vous vous joindre à moi ?
690
01:13:17,542 --> 01:13:18,542
Pas vraiment.
691
01:13:19,084 --> 01:13:20,583
J'ai d'autres plans.
692
01:13:22,084 --> 01:13:23,125
Pour vous dire la vérité,
693
01:13:24,209 --> 01:13:27,167
J'ai prévu une autre visite à Mme Leslie.
694
01:13:28,500 --> 01:13:30,708
J'ai entendu dire qu'il y avait quelques nouvelles réjouissances.
695
01:13:31,636 --> 01:13:32,955
Vous ne voulez pas vous joindre à moi ?
696
01:13:33,833 --> 01:13:34,542
Merci non.
697
01:13:34,944 --> 01:13:36,542
Venez, faites vous du bien.
698
01:13:37,833 --> 01:13:41,958
Si vous ne voulez pas vous impliquer personnellement,
il y a toujours le tableau vivant.
699
01:13:43,250 --> 01:13:47,250
Il y a là aussi une nouveauté, à ce qu'on m'a dit.
700
01:13:49,375 --> 01:13:52,652
Y compris un peu plus de punitions.
701
01:13:53,074 --> 01:13:53,918
Vraiment ?
702
01:13:55,084 --> 01:13:56,334
Ne vous fâchez pas, Charles.
703
01:13:57,500 --> 01:13:58,958
Nous sommes tous humains, vous savez.
704
01:14:02,583 --> 01:14:03,125
Bonne nuit.
705
01:14:08,042 --> 01:14:08,875
Pauvre imbécile.
706
01:14:14,916 --> 01:14:15,750
Charles.
707
01:14:16,417 --> 01:14:17,542
Vous êtes de retour.
708
01:14:19,583 --> 01:14:22,334
Non, je suis revenu pour emballer quelques affaires.
709
01:14:23,791 --> 01:14:26,583
Ce soir, Je dors au club.
Je retourne à Oakhurst demain.
710
01:14:27,000 --> 01:14:27,667
Charles.
711
01:14:28,791 --> 01:14:32,542
Pardonnez-moi. je sais que je l'ai rompu ma promesse,
mais ce n'est pas de ma faute.
712
01:14:34,000 --> 01:14:38,417
Punissez-moi de la manière que vous voulez,
mais écoutez-moi et aimez-moi.
713
01:14:40,000 --> 01:14:41,334
- Es-tu sérieuse ?
- Oui.
714
01:14:42,000 --> 01:14:44,042
Mais seulement si vous me pardonnez après.
715
01:15:00,209 --> 01:15:00,875
Punissez-moi !
716
01:15:13,791 --> 01:15:15,544
Allez-vous me battre très fort ?
717
01:15:16,833 --> 01:15:18,559
Tu vas recevoir ce que tu mérites.
718
01:15:57,550 --> 01:15:58,791
Tu vas bien mon amour ?
719
01:16:00,500 --> 01:16:01,858
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé.
720
01:16:03,500 --> 01:16:04,667
Je n'ai jamais frappé une femme.
721
01:16:06,916 --> 01:16:09,458
- Vous me détestez vraiment ?
- Je t'aime.
722
01:16:10,850 --> 01:16:12,042
Je te demande pardon.
723
01:16:30,466 --> 01:16:32,444
Quand j'ai réfléchi à ce qui était arrivé,
724
01:16:33,544 --> 01:16:36,552
Je me suis senti moralement épuisé
et j'ai eu honte de mon comportement.
725
01:16:37,875 --> 01:16:41,542
La qualité de gentleman, à laquelle j'avais toujours
voulu me conformer,
726
01:16:42,334 --> 01:16:43,750
semblait tout à coup inappropriée pour moi.
727
01:16:44,500 --> 01:16:49,334
Cette rage pour la frapper qui s'était emparé de moi
récemment avait heureusement disparue.
728
01:16:50,916 --> 01:16:53,417
Ce n'était pas le genre d'émotion
dont j'avais l'habitude
729
01:16:55,250 --> 01:16:55,875
Charles.
730
01:16:57,334 --> 01:16:58,042
Qu'est-ce qu'il y a ?
731
01:16:58,833 --> 01:17:00,125
J'ai pris une décision.
732
01:17:01,084 --> 01:17:02,000
Une décision ?
733
01:17:03,750 --> 01:17:04,916
Quel genre de décision ?
734
01:17:05,916 --> 01:17:07,791
- C'est à propos de nous.
- de nous ?
735
01:17:08,708 --> 01:17:12,209
Exactement. J'ai pris la décision de quitter.
736
01:17:13,084 --> 01:17:14,209
Tu n'es pas sérieuse ?
737
01:17:14,583 --> 01:17:17,542
je ne pourrais être plus sérieuse.
Je vous quitte.
738
01:17:19,292 --> 01:17:20,458
Mais Frances, pourquoi ?
739
01:17:21,000 --> 01:17:22,874
Je ne suis rien d'autre que ta maîtresse
740
01:17:22,976 --> 01:17:25,515
et ce n'est pas ce genre de femme
que j'ai décidé de devenir.
741
01:17:26,250 --> 01:17:27,375
Je ne comprends pas.
742
01:17:28,458 --> 01:17:32,625
Les circonstances m'ont obligées d'assumer
l'identité d'un autre sexe
743
01:17:33,125 --> 01:17:36,417
Je vous remercie, Charles.
Je suis devenu si consciente de mon propre sexe,
744
01:17:37,000 --> 01:17:40,833
que je souffre de devenir l'objet d'un autre.
745
01:17:41,116 --> 01:17:41,866
Un objet ?
746
01:17:42,475 --> 01:17:45,334
Avez-vous un autre mot ? Comme peut-être bagage ?
747
01:17:45,791 --> 01:17:47,500
Qu'est-ce que tu essaies de faire ?
Tu veux te rabaisser ?
748
01:17:47,958 --> 01:17:51,375
Non, je veux juste que ce soit clair
entre toi et moi.
749
01:17:53,625 --> 01:17:54,773
Je ne comprends pas.
750
01:17:55,071 --> 01:17:59,393
Je le sais. Oh Charles, je tiens encore tellement à vous.
751
01:18:00,000 --> 01:18:03,250
Mais pour toi, je ne serai toujours
qu'un enfant et je veux être une femme.
752
01:18:04,958 --> 01:18:06,417
As tu pensé à devenir une épouse ?
753
01:18:07,708 --> 01:18:10,958
- Etes-vous sérieux ?
- Je ne l'aurais pas dit sinon.
754
01:20:33,458 --> 01:20:36,505
Si les domestiques étaient surpris à la vue de leur nouvelle maîtresse,
755
01:20:36,529 --> 01:20:38,935
ils étaient certainement trop respectueux pour le montrer.
756
01:21:00,500 --> 01:21:03,548
C'est ainsi que nous nous sommes installés
et que notre vie conjugale a commencé.
757
01:21:18,583 --> 01:21:19,887
Où as tu trouvé cela ?
758
01:21:20,232 --> 01:21:23,380
Je l'ai gardé comme souvenir. T'en souviens tu ?
759
01:21:59,750 --> 01:22:01,000
Tu es si belle.
760
01:22:02,791 --> 01:22:04,182
mais aussi si coquine.
761
01:22:17,042 --> 01:22:23,084
Je ne peux m'empêcher de penser qu'après des débuts
si étranges à quel point notre vie fut heureuse.
762
01:22:25,167 --> 01:22:27,750
Et je me demande comment ma vie
se serait passée s'il avait été un garçon.
65331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.