All language subtitles for Lady Libertine 1984 - FRA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,239 --> 00:01:26,255 Il y a quelques années par une belle soirée du mois d'avril 2 00:01:26,302 --> 00:01:30,381 Je retournais chez moi à cheval sur une allée bordée d'arbres après une longue journée de chasse au perdrix 3 00:01:36,916 --> 00:01:42,542 C'est alors que j'ai vu un garçon solitaire qui marchait lentement devant moi à environ 100 mètres. 4 00:01:45,000 --> 00:01:48,250 Comme j'étais à cheval, le l'ai vite rattrapé. 5 00:01:48,916 --> 00:01:50,833 Je m'apprêtais à le dépasser quand il s'adressa à moi. 6 00:01:53,292 --> 00:01:54,833 Monsieur, pouvez-vous me dire l'heure, s'il vous plait ? 7 00:01:59,708 --> 00:02:00,833 Il est presque 6 heures. 8 00:02:05,417 --> 00:02:07,042 Tu as l'air fatigué. 9 00:02:08,000 --> 00:02:09,334 Je suis très fatigué. 10 00:02:10,000 --> 00:02:11,833 J'ai marché 10 km aujourd'hui. 11 00:02:13,567 --> 00:02:16,722 c'est une longue promenade. Quel âge as-tu ? 12 00:02:17,292 --> 00:02:19,981 16 ans, monsieur. Je suis plus fort que j'en ai l'air. 13 00:02:23,085 --> 00:02:25,125 En tout cas, tu ne pourras pas aller plus loin ce soir. 14 00:02:27,916 --> 00:02:30,633 Qu'est ce que tu vas manger ? Où vas-tu dormir ? 15 00:02:31,244 --> 00:02:32,244 J'ai un peu d'argent. 16 00:02:33,123 --> 00:02:35,764 J'achète du pain et du fromage et je dors dans une meule de foin 17 00:02:35,777 --> 00:02:36,777 comme je l'ai fait la nuit dernière. 18 00:02:38,499 --> 00:02:39,783 T'es tu enfui de l'école ? 19 00:02:40,595 --> 00:02:42,131 Tes parents ne vont-ils pas s'inquiéter ? 20 00:02:43,350 --> 00:02:45,279 Je n'ai pas de parents, Monsieur. 21 00:02:45,916 --> 00:02:47,334 Et je ne me suis pas enfui de l'école. 22 00:02:48,460 --> 00:02:50,002 Peut-être un parent ou un ami ? 23 00:02:51,515 --> 00:02:54,042 Je n'ai ni parent ni ami au monde. 24 00:02:57,066 --> 00:02:58,334 Tu ferais mieux de venir avec moi. 25 00:02:58,916 --> 00:03:00,972 Peut-être que ma gouvernante te trouvera quelque chose à manger, 26 00:03:02,074 --> 00:03:03,074 et un lit pour cette nuit. 27 00:03:05,667 --> 00:03:07,542 Nous sommes arrivés après la mort de ma mère. 28 00:03:08,916 --> 00:03:11,958 Mon père était ingénieur des mines, mais malheureusement... 29 00:03:12,292 --> 00:03:15,010 il y a deux ans au Canada il a perdu la vie dans un accident. 30 00:03:16,500 --> 00:03:18,458 J'ai été envoyé dans une école à Londres, 31 00:03:19,417 --> 00:03:21,733 et j'y suis resté jusqu'à il y a environ six mois. 32 00:03:23,000 --> 00:03:25,474 Des gens sont venus et m'ont sorti de l'école, 33 00:03:25,869 --> 00:03:27,411 Je ne veux pas parler d'eux. 34 00:03:29,417 --> 00:03:31,833 Ils étaient gentils avec moi si je faisais tout ce qu'ils voulaient. 35 00:03:32,916 --> 00:03:34,185 Alors j'ai quitté leur maison... 36 00:03:34,916 --> 00:03:37,750 Je sus instinctivement que Frank ne m'avait pas dit toute la vérité. 37 00:03:40,916 --> 00:03:43,042 Mais il y avait quelque chose qui me faisait aimer ce garçon, 38 00:03:43,791 --> 00:03:45,458 et je me sentais désolé pour lui. 39 00:03:51,770 --> 00:03:53,161 Je te suggère d'aller dormir maintenant. 40 00:03:54,958 --> 00:03:56,542 Nous reparlerons dans la matinée. 41 00:03:58,127 --> 00:04:00,250 Frank, tu pourrais peut-être rester ici quelques temps. 42 00:04:00,916 --> 00:04:04,458 J'ai le sentiment qu'il pourrait y avoir ici pour toi un meilleur avenir 43 00:04:04,909 --> 00:04:09,354 Oh, monsieur, je pourrais vraiment rester ici ? j'en serais si heureux. 44 00:04:10,092 --> 00:04:12,985 On se verra demain matin. En attendant, va te coucher. 45 00:04:13,500 --> 00:04:15,117 Oui, Monsieur. 46 00:04:16,916 --> 00:04:18,542 Allez, venez mon garçon. 47 00:04:22,599 --> 00:04:23,528 Bonne nuit, monsieur 48 00:04:23,552 --> 00:04:24,442 Bonne nuit, Franck. 49 00:04:24,474 --> 00:04:25,294 Et merci. 50 00:04:25,879 --> 00:04:26,629 S'il vous plait... 51 00:04:36,708 --> 00:04:39,833 J'étais encore troublé et bizarrement excité. 52 00:04:40,845 --> 00:04:42,762 Mais sans que je sache pourquoi. 53 00:04:44,214 --> 00:04:45,837 - Bonne nuit, mon garçon. - Bonne nuit. 54 00:05:02,940 --> 00:05:06,440 Un célibataire sans parent comme je suis, 55 00:05:06,916 --> 00:05:08,958 dépend beaucoup de ses domestiques. 56 00:05:09,292 --> 00:05:13,958 Mon majordome, Watson, qui me connait depuis mon enfance, 57 00:05:14,417 --> 00:05:17,823 dirige la maison et est capable de résoudre n'importe quel problème. 58 00:05:19,081 --> 00:05:22,916 Il a retrouvé un de mes anciens vêtements d'enfant qui convenait parfaitement à Frank. 59 00:05:24,375 --> 00:05:27,260 Frank avait déjà fait connaissance avec certains domestiques 60 00:05:27,267 --> 00:05:30,180 qui aimaient ses bonnes manières et sa bonne humeur. 61 00:05:43,916 --> 00:05:46,333 J'étais résolu à ce qu'il poursuive ses études 62 00:05:46,599 --> 00:05:50,005 et je me retrouvai à faire le tuteur et le précepteur. 63 00:06:03,500 --> 00:06:07,125 J'ai commencé à apprécier le caractère et le tempérament de ce garçon. 64 00:06:07,916 --> 00:06:10,125 Il était sincère et très affectueux. 65 00:06:21,916 --> 00:06:23,625 Mais il restait un mystère pour moi. 66 00:06:24,500 --> 00:06:26,334 Il n'est jamais allé chasser avec moi. 67 00:06:26,916 --> 00:06:29,125 Il disait qu'il ne pouvait pas supporter de voir mourir les oiseaux. 68 00:06:29,916 --> 00:06:33,042 C'était bizarre qu'un garçon qui avait oser s'enfuir jusqu'à la côte, 69 00:06:33,583 --> 00:06:36,125 ne pouvait pas me voir tirer une perdrix. 70 00:06:36,667 --> 00:06:38,125 Bien sûr, il n'était pas stupide. 71 00:06:38,916 --> 00:06:40,833 Il avait un caractère impulsif et n'aimait en faire qu'à sa tête. 72 00:06:41,650 --> 00:06:45,389 Parfois, il traitait sévèrement les domestiques surtout les femmes, 73 00:06:45,791 --> 00:06:47,042 avec lesquelles il se montrait méprisant. 74 00:06:48,272 --> 00:06:50,049 Même si je pensais être de nature bienveillante, 75 00:06:50,120 --> 00:06:53,494 il y a des moment où exercer la discipline est parfois inévitable. 76 00:07:02,257 --> 00:07:03,334 - Bonjour Monsieur. - Bonjour Watson. 77 00:07:06,791 --> 00:07:08,715 Oh, Monsieur ! Monsieur ! 78 00:07:08,887 --> 00:07:10,090 Quel est le problème ? 79 00:07:10,131 --> 00:07:14,521 C'est M. Franck. Il était dans le cellier. Il n'a rien à y faire. 80 00:07:14,959 --> 00:07:16,645 Il a mangé de la confiture. 81 00:07:17,000 --> 00:07:19,750 L'une des servantes lui a demandé de partir. Il l'a frappée. 82 00:07:21,916 --> 00:07:23,355 Et où est M. Frank maintenant ? 83 00:07:23,407 --> 00:07:25,789 Il s'est enfui. Dieu sait où... 84 00:07:27,372 --> 00:07:33,292 Je vois. Watson, vous souvenez-vous de la baguette qu'utilisait le viel homme lorsque je m'étais mal conduit ? 85 00:07:33,583 --> 00:07:35,798 - Oui Monsieur. - Comment il me tournait autour 86 00:07:35,806 --> 00:07:37,783 l'agitant comme ceci et come cela 87 00:07:38,417 --> 00:07:40,458 Il me terrifiait avant même de commencer. 88 00:07:42,417 --> 00:07:44,458 C'était le bon vieux temps, si je peux le dire. 89 00:07:45,592 --> 00:07:47,334 Vous pensez que cette vieille baguette existe encore ? 90 00:07:48,000 --> 00:07:48,542 Sans doute. 91 00:07:49,000 --> 00:07:51,958 Allez la chercher. C'est un gentil garçon mais cette situation appelle une sanction. 92 00:07:54,005 --> 00:07:58,542 Ma bibliothèque contenait un certain nombre de volumes rares que je gardais enfermés. 93 00:08:07,238 --> 00:08:11,458 Les classiques de l'érotisme était richement illustrés. 94 00:08:12,583 --> 00:08:13,833 Bien que strictement interdit, 95 00:08:14,417 --> 00:08:20,120 Frank a profité de mon absence pour, de manière clandestine, compléter son éducation. 96 00:09:02,500 --> 00:09:05,125 Alors Frank, c'est ainsi que tu t'occupes quand je suis absent pendant un certain temps. 97 00:09:16,084 --> 00:09:17,833 Que peux-tu dire pour ta défense ? 98 00:09:20,500 --> 00:09:22,958 J'ai honte et je suis désolé pour ce que j'ai fait. 99 00:09:30,500 --> 00:09:31,558 Enlève ton pantalon. 100 00:09:31,605 --> 00:09:34,204 Oh, s'il vous plait, pas sur les fesses nues. 101 00:09:34,500 --> 00:09:36,976 Tu t'es très mal comporté et je vais te punir. 102 00:09:38,265 --> 00:09:41,625 S'il vous plaît, monsieur, s'il vous plaît, ne me battez pas. 103 00:09:43,791 --> 00:09:47,334 Tu penses que tu es le premier à avoir pensé à cela ? Sur les fesses nues. 104 00:09:48,417 --> 00:09:49,625 Penche-toi sur la chaise. 105 00:09:50,916 --> 00:09:54,334 Je sais que je mérite une punition, Monsieur, mais s'il vous plaît ne me battez pas. 106 00:09:56,791 --> 00:09:58,334 Enlève ton pantalon tout de suite. 107 00:09:58,673 --> 00:10:00,458 je n'aurais pas cru que tu sois si lâche. 108 00:10:08,708 --> 00:10:11,225 Comme cela pouvait être la dernière leçon que je donnerai au jeune Frank 109 00:10:11,290 --> 00:10:14,984 avant de le confier aux dures réalités d'un pensionnat anglais 110 00:10:15,500 --> 00:10:17,958 Je décidais de lui donner une raclée qu'il n'oubliera pas facilement. 111 00:10:49,916 --> 00:10:50,562 Alors j'ai vu. 112 00:10:50,621 --> 00:10:51,528 Puis-je y aller, Monsieur ? 113 00:10:51,551 --> 00:10:52,866 et tout m'est apparu clairement. 114 00:10:55,958 --> 00:10:56,875 Oui vas-y. 115 00:10:57,091 --> 00:10:59,583 Tous les mystères des derniers mois ont été résolus. 116 00:11:00,417 --> 00:11:01,542 Franck était une fille. 117 00:11:03,185 --> 00:11:04,434 Que pouvais-je faire ? 118 00:11:05,425 --> 00:11:07,352 Evidemment, mon plan pour envoyer Franck 119 00:11:07,951 --> 00:11:09,958 ou, plus exactement, Frances, 120 00:11:11,000 --> 00:11:14,334 dans un pensionnat n'était plus possible ni réalisable. 121 00:11:16,417 --> 00:11:17,958 Devais-je la garder ici à Oakhurst ? 122 00:11:19,417 --> 00:11:23,250 Plus j'y pensais et plus cette idée m'apparaissait scandaleuse et attirante. 123 00:11:24,358 --> 00:11:26,042 Et si je gardait le secret, qui le saurait ? 124 00:11:30,292 --> 00:11:34,358 L'idée d'avoir une jeune fille déguisée en garçon comme ma protégée et ma pupille, 125 00:11:34,791 --> 00:11:36,833 devenait terriblement excitant. 126 00:12:16,500 --> 00:12:19,125 Je dînais seul ce soir-là, ou du moins je le pensais 127 00:12:20,079 --> 00:12:22,845 jusqu'à ce que Frank ou Frances, de façon inattendue, 128 00:12:23,385 --> 00:12:24,426 fasse son apparition. 129 00:12:26,791 --> 00:12:30,750 Elle prit sa place à table et s'assit non sans difficultés. 130 00:12:31,875 --> 00:12:33,542 Je l'ai observée discrètement, 131 00:12:34,417 --> 00:12:35,625 comme si c'était la première fois. 132 00:12:39,084 --> 00:12:40,958 Elle était assurément très jolie. 133 00:12:42,000 --> 00:12:43,764 Et si ses cheveux dorés avaient été plus longs, 134 00:12:44,916 --> 00:12:47,125 et si elle avait été habillée avec des vêtements pour son sexe, 135 00:12:48,417 --> 00:12:49,625 elle aurait été irrésistible. 136 00:12:51,916 --> 00:12:55,542 J'ai donc décidé de continuer de jouer le jeu que Frances avait choisi, 137 00:12:56,177 --> 00:12:57,958 et de continuer à la traiter comme un garçon. 138 00:12:59,791 --> 00:13:02,125 Eh bien, Frank, j'espère que la leçon t'a servie. 139 00:13:03,000 --> 00:13:04,417 Oh, oui, monsieur. 140 00:13:06,791 --> 00:13:08,125 Tes fesses sont-elles encore douloureuses ? 141 00:13:08,791 --> 00:13:09,500 Très. 142 00:13:15,292 --> 00:13:15,958 Monsieur ? 143 00:13:16,417 --> 00:13:16,958 Oui ? 144 00:13:17,791 --> 00:13:20,042 D'après vous, les filles sont-elles souvent battues ? 145 00:13:21,375 --> 00:13:23,042 C'est une question étrange. 146 00:13:23,916 --> 00:13:27,042 Et je pense que la réponse est pas aussi souvent qu'elles le méritent. 147 00:13:28,417 --> 00:13:31,542 Mais la plupart des filles sont corrigées par leur mère ou leur préceptrice. 148 00:13:32,698 --> 00:13:35,042 Avez-vous déjà connu une fille qui soit battue par un homme ? 149 00:13:39,500 --> 00:13:42,542 Je ne doute pas qu'il y ait des pères qui battent de temps en temps leur fille. 150 00:13:43,799 --> 00:13:45,250 Bien que personnellement je n'en connaisse pas. 151 00:13:47,209 --> 00:13:48,250 Pourquoi demandes-tu cela ? 152 00:13:51,231 --> 00:13:53,250 J'étais juste curieux, monsieur. 153 00:13:55,000 --> 00:13:57,958 Frank, j'ai décidé d'être indulgent envers toi. 154 00:14:00,791 --> 00:14:02,458 Je voulais t'envoyer au pensionnat, 155 00:14:04,731 --> 00:14:05,723 Mais j'ai changé d'avis. 156 00:14:06,916 --> 00:14:10,167 Je pense que ce serait quand même mieux si tu séjournais ici à Oakhurst. 157 00:14:10,948 --> 00:14:12,167 Oh, merci, monsieur. 158 00:14:18,750 --> 00:14:22,458 Quelques semaines plus tard, j'eu l'occasion de faire l'une de mes visites périodiques à Londres. 159 00:14:23,541 --> 00:14:25,463 Bien que normalement je résidais à mon club de Londres, 160 00:14:25,846 --> 00:14:28,033 Je réservais aussi une villa dans le quartier de Maida Vale. 161 00:14:29,072 --> 00:14:34,875 Ma destination était la villa ou résidait une jeune femme accommodante nommée Maude. 162 00:15:31,000 --> 00:15:32,882 J'ai rencontré Maude il y a quelques années et 163 00:15:32,922 --> 00:15:37,007 et elle m'a aidé à rendre mes voyages à Londres agréables lors de rendez-vous plaisants. 164 00:15:56,417 --> 00:16:02,833 Bien que j'appréciais vraiment la compagnie de Maude, lors de cette visite, mes pensées étaient ailleurs. 165 00:16:08,209 --> 00:16:12,042 Charles. A quoi penses-tu ? 166 00:16:15,209 --> 00:16:16,833 A quoi pourrais-je penser ? A toi. 167 00:16:22,916 --> 00:16:24,042 C'était un compliment. 168 00:16:32,583 --> 00:16:33,625 mais un mensonge. 169 00:16:51,708 --> 00:16:53,334 Tu as été distant toute la soirée. 170 00:16:54,458 --> 00:16:55,125 Pourquoi ? 171 00:16:55,708 --> 00:16:57,458 Ou dois-je demander pour qui ? 172 00:17:00,042 --> 00:17:00,667 Charly. 173 00:17:02,084 --> 00:17:03,542 Est-ce que tu t'ennuies de moi ? 174 00:17:05,363 --> 00:17:07,105 Nous nous connaissons depuis longtemps. 175 00:17:08,583 --> 00:17:09,250 Maude. 176 00:17:10,583 --> 00:17:12,458 Je découvre toujours chez toi quelque chose de nouveau. 177 00:18:05,916 --> 00:18:09,042 Charlie, tu ne penses pas à moi. 178 00:18:10,084 --> 00:18:11,125 cela n'a aucun sens, Maude. 179 00:18:12,417 --> 00:18:16,625 Enfin, tout ce que j'ai à l'esprit, c'est Oakhurst, ma position dans cette région. 180 00:18:17,500 --> 00:18:19,750 Je suis décidé à faire des changements lorsque je serai de retour. 181 00:18:20,916 --> 00:18:22,667 Des problèmes inattendus se sont produits. 182 00:18:23,748 --> 00:18:25,125 Alors que vas tu faire maintenant ? 183 00:18:27,754 --> 00:18:30,770 Je ne sais pas, attendre et voir, je suppose. 184 00:18:32,625 --> 00:18:36,458 Eh bien, lorque ce sera clair dans ton esprit, dis-le moi. 185 00:18:37,708 --> 00:18:39,497 Je peux être très compréhensive. 186 00:18:41,209 --> 00:18:43,833 Je le sais Maude, et crois-moi, je t'en suis reconnaissant. 187 00:19:13,000 --> 00:19:14,833 Quand je suis revenu de Londres, 188 00:19:16,000 --> 00:19:20,042 il a commencé à devenir clair que je ne pourrais plus tenir ma découverte de Frances secrète devant lui. 189 00:19:21,417 --> 00:19:26,525 Dans un effort pour me contenir, j'ai dit à Frances que je voyagerai à l'étranger pendant quelques mois. 190 00:19:29,745 --> 00:19:33,509 J'ai trouvé que les lieux que j'avais tellement hâte de visiter 191 00:19:33,540 --> 00:19:35,213 semblaient tristes et en quelque sorte désertés. 192 00:19:37,000 --> 00:19:40,625 Et j'ai réalisé que ce qui me manquait était une compagne avec qui je pourrais partager mes pensées 193 00:19:42,791 --> 00:19:45,114 Et cette compagne à laquelle je pensait n'était pas Maude 194 00:19:46,221 --> 00:19:50,625 Mais une petite personne abandonnée qui est chez moi et qui peut-être m'attends. 195 00:19:52,500 --> 00:19:54,465 Les semaines de voyage se sont transformées en mois 196 00:19:55,036 --> 00:19:58,005 mais mes sentiments au lieu de s'affaiblir devenaient de plus en plus fort. 197 00:20:03,915 --> 00:20:05,625 Et donc finalement je rentrai à la maison. 198 00:20:08,418 --> 00:20:11,588 Il était déjà tard quand je parvins à la maison et le personnel était au lit 199 00:20:12,238 --> 00:20:13,601 Aussi, j'ai ouvert la porte moi-même. 200 00:20:34,257 --> 00:20:35,145 Oh, c'est vous ! 201 00:20:36,916 --> 00:20:39,178 Vous êtes de retour. Je suis si heureux que vous soyez revenu. 202 00:20:39,194 --> 00:20:40,580 Vous m'avez terriblement manqué. 203 00:20:40,627 --> 00:20:41,630 Je t'ai manqué ? 204 00:20:45,292 --> 00:20:47,458 Pourquoi soupires-tu comme ça ? Les hommes ne soupirent pas. 205 00:20:51,073 --> 00:20:54,458 Voyons Frank, que vont dire les domestiques s'ils nous voient ensemble comme cela ? 206 00:20:57,791 --> 00:21:00,750 Pour l'amour du ciel Frank, les hommes ne pleurent pas, Tu pleures à chaudes larmes. 207 00:21:02,425 --> 00:21:03,000 Tiens. 208 00:21:04,417 --> 00:21:06,750 Un gentleman doit être convenable. 209 00:21:09,833 --> 00:21:13,042 Je ne suis pas un gentleman. Je suis une femme et je vous aime. 210 00:21:15,451 --> 00:21:16,250 Je sais. 211 00:21:23,209 --> 00:21:26,542 - Comment l'avez vous découvert ? - Je le sais depuis un moment. 212 00:21:27,583 --> 00:21:29,042 C'était le jour où tu as été punie. 213 00:21:30,214 --> 00:21:31,596 Pourquoi n'avez vous rien dit ? 214 00:21:32,000 --> 00:21:34,096 J'ai préféré attendre que tu me le dises toi-même. 215 00:21:34,541 --> 00:21:36,174 J'étais certain qu'un jour tu me le dirais 216 00:21:36,889 --> 00:21:38,892 et je suis heureux que ce jour soit enfin arrivé. 217 00:21:38,916 --> 00:21:40,833 Je voulais tellement vous le dire, 218 00:21:41,681 --> 00:21:44,178 - mais je n'ai pas eu le courage de le faire. - Cela n'a plus d'importance maintenant. 219 00:21:44,228 --> 00:21:45,099 Je t'aime. 220 00:21:57,125 --> 00:21:59,908 Dis-moi, quand as-tu commencé à m'aimer ? 221 00:22:00,159 --> 00:22:01,744 Le jour même où nous nous sommes rencontrés. 222 00:22:02,500 --> 00:22:04,625 J'étais sans domicile et sans ami. 223 00:22:05,417 --> 00:22:07,667 Et depuis mon amour n'a fait que grandir. 224 00:22:09,417 --> 00:22:11,010 Tu n'étais pas en colère quand je t'ai battue ? 225 00:22:11,501 --> 00:22:15,473 Oh, non jamais. Bien sûr, cela m'a fait mal sur le moment. 226 00:22:16,665 --> 00:22:19,250 Mais d'une certaine manière, après je t'aimais encore plus. 227 00:22:20,417 --> 00:22:21,125 Et ensuite ? 228 00:22:22,750 --> 00:22:24,958 C'était horrible, mais aussi très excitant. 229 00:22:26,500 --> 00:22:27,125 Et après ? 230 00:22:28,417 --> 00:22:30,125 Je voulais que vous me fassiez l'amour. 231 00:22:31,646 --> 00:22:32,250 Et maintenant ? 232 00:22:33,417 --> 00:22:35,042 Je veux que vous me fassiez l'amour. 233 00:22:36,333 --> 00:22:39,156 Et je veux que vous m'appreniez comment vous faire l'amour. 234 00:22:42,475 --> 00:22:43,108 Il est tard. 235 00:22:45,348 --> 00:22:46,084 Je suis prête. 236 00:23:16,125 --> 00:23:18,542 Déshabille toi. Je veux vraiment voir comment tu es faite. 237 00:23:19,916 --> 00:23:20,542 Très bien. 238 00:25:55,500 --> 00:25:57,594 Maintenant, je sais que vous m'aimez. 239 00:25:58,296 --> 00:25:59,985 Et je vois vraiment que tu es une femme. 240 00:26:47,481 --> 00:26:48,489 As-tu bien dormi ? 241 00:26:49,583 --> 00:26:53,500 Très très bien. je n'ai pas ouvert les yeux depuis que je me suis endormie 242 00:26:55,916 --> 00:26:58,542 j'étais très fatigué après ce qui s'est passé la nuit dernière. 243 00:27:01,745 --> 00:27:02,542 Quelle heure est-il ? 244 00:27:08,292 --> 00:27:08,958 6 heures. 245 00:27:10,583 --> 00:27:12,542 Que vont dire les domestiques s'ils nous voient ? 246 00:27:34,708 --> 00:27:36,958 Mon chéri, je n'arrive à peine à croire ce qui est arrivé. 247 00:27:38,529 --> 00:27:39,334 Moi non plus. 248 00:27:40,419 --> 00:27:42,042 Plus tard, nous devrons décider quoi faire. 249 00:27:43,000 --> 00:27:44,958 Sois sans crainte. Notre amour est beau et fort. 250 00:27:56,084 --> 00:27:57,973 Frances était absente au petit déjeuner, 251 00:27:58,114 --> 00:27:59,699 mais plus tard dans la journée nous sommes allés faire du cheval ensemble. 252 00:28:00,916 --> 00:28:03,750 J'ai pensé que le temps était venu qu'elle me dise toute la vérité sur son passé 253 00:28:04,667 --> 00:28:06,694 et la raison pour laquelle je l'avais trouvée il y a un an 254 00:28:06,781 --> 00:28:08,725 habillée en garçon, sans argent et désespérée. 255 00:28:09,791 --> 00:28:12,334 L'histoire des ses parents morts au Canada était vraie 256 00:28:13,081 --> 00:28:15,161 Et maintenant je devais savoir ce qu'il en était de ces mystérieux amis 257 00:28:15,224 --> 00:28:18,821 qui sont entés en scène lorsque l'argent pour son école vint à manquer. 258 00:28:18,877 --> 00:28:19,583 Entrez ! 259 00:28:23,583 --> 00:28:29,311 Frances. Voici Frances Holmes, la fille dont nous avons parlée. 260 00:28:29,945 --> 00:28:32,475 Frances, voici Mme Leslie. 261 00:28:34,000 --> 00:28:36,292 Mme Leslie est au courant de votre situation actuelle 262 00:28:37,519 --> 00:28:39,303 et que, malheureusement, 263 00:28:39,972 --> 00:28:47,172 il n'y a pas d'autre alternative pour vous que de quitter cette institution. 264 00:28:47,500 --> 00:28:48,458 Oui madame. 265 00:28:49,334 --> 00:28:52,156 Mme Leslie a proposé généreusement de vous emmener chez elle. 266 00:28:52,274 --> 00:28:53,664 pour servir d'accompagnatrice à sa jeune fille 267 00:28:53,970 --> 00:28:55,227 Vous pouvez la remercier, Frances. 268 00:28:55,958 --> 00:28:56,708 Merci m'dame. 269 00:28:58,717 --> 00:29:00,798 Allez préparer vos bagages, Frances, 270 00:29:01,345 --> 00:29:03,071 Vous partez avec Mme Leslie, 271 00:29:03,461 --> 00:29:05,892 Alors allez-y et préparez-vous tout de suite. 272 00:29:05,916 --> 00:29:06,625 Oui madame. 273 00:29:08,125 --> 00:29:10,683 Une charmante jeune fille, si jolie 274 00:29:11,209 --> 00:29:14,334 j'espère qu'elle vous donnera entière satisfaction. 275 00:29:15,209 --> 00:29:16,042 Moi aussi. 276 00:29:19,981 --> 00:29:22,542 La maison de Mme Leslie était dans la banlieue de Londres. 277 00:29:39,375 --> 00:29:43,938 Vue la sécurité au portail, il était clair que Mme Leslie voulait protéger sa vie privée 278 00:29:57,292 --> 00:29:58,625 Attendez-moi ici une minute, ma chère. 279 00:30:01,677 --> 00:30:06,167 L'atmosphère de la maison respirait le luxe et impressionnait Frances. 280 00:30:08,125 --> 00:30:09,791 Rose, ce sera bien. 281 00:30:15,916 --> 00:30:17,833 Ne soyez pas timide, ma chère, entrez. 282 00:30:19,791 --> 00:30:21,625 Voici Mlle Dundas, mon assistante. 283 00:30:22,000 --> 00:30:23,412 Elle va vous montrer votre chambre. 284 00:30:28,209 --> 00:30:29,458 Venez, Frances. 285 00:30:30,209 --> 00:30:32,750 Oh, Mme Leslie, quand vais-je rencontrer votre fille ? 286 00:30:33,308 --> 00:30:34,209 Ma fille ? 287 00:30:34,708 --> 00:30:36,958 Oui, ne serais-je pas son accompagnatrice ? 288 00:30:38,034 --> 00:30:42,042 Oh, c'est cela. Il a eu une confusion. 289 00:30:42,262 --> 00:30:43,042 J'ai un fils. 290 00:30:43,583 --> 00:30:44,907 Il est absent en ce moment. 291 00:30:45,958 --> 00:30:50,042 Mais il y a néanmoins beaucoup de jeunes filles ici sous ma supervision. 292 00:30:50,916 --> 00:30:52,042 Vous les rencontrerez au petit-déjeuner. 293 00:30:52,708 --> 00:30:55,958 Maintenant allez-y ma chère, Mlle Dundas vous aidera à vous changer. 294 00:31:23,592 --> 00:31:27,375 Ça suffit, je vous ai demandé de vous calmer. 295 00:31:27,847 --> 00:31:28,958 Entendez-vous ? 296 00:31:29,583 --> 00:31:31,583 Je demande le silence, Mesdames. 297 00:31:34,869 --> 00:31:39,795 Je vais vous demander un peu de discrétion dans vous conversations aujourd'hui. 298 00:31:40,113 --> 00:31:41,255 Nous avons une nouvelle arrivée. 299 00:31:43,708 --> 00:31:49,334 Frances, voici Alice, Ethel, Édith, Victoria, Clara. 300 00:31:51,708 --> 00:31:53,125 Je vais maintenant dire les grâces. 301 00:31:58,910 --> 00:32:03,458 Nous vous remercions sincèrement, Seigneur, pour les bontés que nous recevons de vous. 302 00:32:04,417 --> 00:32:05,334 Amen. 303 00:32:07,625 --> 00:32:08,583 Bonjour. 304 00:32:10,084 --> 00:32:13,258 Excuse-moi, êtes-vous allées vous coucher très tard ? 305 00:32:13,392 --> 00:32:15,251 Non, plutôt de bonne heure. 306 00:32:17,844 --> 00:32:20,750 Tu es très gentille et très jolie. 307 00:32:21,916 --> 00:32:24,042 Et très... rare. 308 00:32:34,705 --> 00:32:38,458 Ce même après-midi, Frances fut amenée depuis sa chambre par Mlle Dundas 309 00:32:39,417 --> 00:32:41,250 Et présentée à un certain M. Wood. 310 00:32:43,417 --> 00:32:44,334 Tu es là, Frances. 311 00:32:45,681 --> 00:32:47,042 Viens et dis bonjour à M. Wood. 312 00:32:56,667 --> 00:32:57,417 Charmante. 313 00:32:58,852 --> 00:32:59,875 Tourne-toi, ma chère. 314 00:33:06,625 --> 00:33:08,583 Quelle mignonne petite fille tu es. 315 00:33:17,980 --> 00:33:22,612 Veux-tu un bonbon ? Un bonbon pour le petit ange. 316 00:33:22,759 --> 00:33:23,743 Merci, Monsieur. 317 00:33:27,921 --> 00:33:30,042 Ne sois pas timide. Prends-en un autre. 318 00:33:35,411 --> 00:33:37,583 - Arrête la ! - Elle n'ira pas loin. 319 00:33:40,209 --> 00:33:42,583 Cette fille doit apprendre les bonnes manières. 320 00:33:44,933 --> 00:33:49,334 Toutes mes excuses. Comme vous pouvez le voir, elle est toute nouvelle ici. 321 00:33:51,417 --> 00:33:52,542 Oui je vois. 322 00:33:53,309 --> 00:33:55,767 Quel âge a-t-elle, Mme Leslie ? 323 00:33:55,977 --> 00:34:00,245 Ne me le demandez pas, M. Wood. Il est très très jeune. 324 00:34:00,496 --> 00:34:01,496 Mlle Dundas. 325 00:34:02,583 --> 00:34:05,918 Voulez-vous s'il vous plait monter et vous assurez que Frances est retournée dans sa chambre. 326 00:34:06,012 --> 00:34:07,764 Et pendant que vous y êtes, verrouillez la porte. 327 00:34:08,500 --> 00:34:09,250 Oui, Mme Leslie. 328 00:34:09,671 --> 00:34:12,372 Maintenant, M. Wood, je suis sûr certaine 329 00:34:12,427 --> 00:34:15,490 que nous pouvons trouver un autre arrangement pour aujourd'hui. 330 00:34:17,559 --> 00:34:18,480 Clara ! 331 00:34:52,679 --> 00:34:54,289 J'ai de bonnes nouvelles pour vous, ma chère. 332 00:34:54,743 --> 00:34:55,783 Oui madame ? 333 00:34:56,079 --> 00:34:58,484 M. Wood s'intéresse beaucoup à vous. 334 00:34:59,334 --> 00:35:01,958 Aussi, je me suis arrangé pour que vous passiez la nuit avec lui. 335 00:35:04,958 --> 00:35:06,361 Allez, venez maintenant, Frances. 336 00:35:08,000 --> 00:35:11,583 Vous êtes nourrie et habillée ici ce qui coûte cher. 337 00:35:12,853 --> 00:35:14,750 Je vous demande juste un petit service en échange. 338 00:35:18,168 --> 00:35:22,695 S'il y a quelque chose que je ne tolère pas chez une jeune fille, c'est l'ingratitude. 339 00:35:25,151 --> 00:35:27,667 A présent Frances, pleurer ne changera rien. 340 00:35:28,685 --> 00:35:31,250 Je n'aurais aucune pitié si vous désobéissez. 341 00:35:34,524 --> 00:35:36,496 Il est temps de vous donner une leçon. 342 00:35:36,845 --> 00:35:39,178 Une leçon sur mes dix commandements 343 00:35:46,443 --> 00:35:49,431 Tu ne seras pas ingrate, 344 00:35:50,292 --> 00:35:51,398 Désobéissante, 345 00:35:52,195 --> 00:35:53,414 Irrespectueuse, 346 00:35:53,907 --> 00:35:54,916 récalcitrante, 347 00:35:56,102 --> 00:35:57,255 Impertinente. 348 00:35:59,897 --> 00:36:05,149 Oui ! Voilà comment nous traitons l'ingratitude ici. 349 00:36:05,243 --> 00:36:07,843 C'est la première partir de notre liste 350 00:36:08,571 --> 00:36:10,703 L'autre partie se passe de la même manière. 351 00:36:14,610 --> 00:36:15,610 Entrez ! 352 00:36:17,149 --> 00:36:19,734 Madame, des gentlemen sont arrivés. - Je m'en vais, Ethel. 353 00:36:19,758 --> 00:36:20,750 Je descends tout de suite, Ethel. 354 00:36:23,292 --> 00:36:24,417 C'est bon, Ethel, vas-y 355 00:36:25,200 --> 00:36:26,958 Je compte sur toi plus tard, ma fille. 356 00:36:28,209 --> 00:36:30,708 Je dirai à M. Wood que ce soir tu ne te sens pas bien. 357 00:36:31,583 --> 00:36:34,209 Mais demain, tu iras beaucoup mieux... 358 00:36:36,000 --> 00:36:41,250 Et assure-toi de ne pas oublier la leçon d'aujourd'hui. Mlle Dundas et moi serons de retour demain. 359 00:36:42,583 --> 00:36:43,625 Demain après-midi. 360 00:36:50,417 --> 00:36:51,250 Enferme-la. 361 00:37:28,891 --> 00:37:31,958 Allez, Allez, mon enfant. Sèche tes larmes. 362 00:37:32,916 --> 00:37:34,334 Personne ne va te faire du mal, 363 00:37:35,556 --> 00:37:37,125 aussi longtemps que tu te montres une gentille fille. 364 00:37:38,417 --> 00:37:42,125 Mais je ne veux pas aller avec M. Wood ou avec aucun autre. 365 00:37:43,000 --> 00:37:47,125 Mais parmi les hommes qui viennent ici, il y a de vrais gentlemen. 366 00:37:50,583 --> 00:37:51,958 Courage, Frances. 367 00:37:53,583 --> 00:37:54,475 On ne sait jamais, 368 00:37:55,530 --> 00:37:57,159 il pourrait y avoir un moyen de sortir. 369 00:38:02,893 --> 00:38:06,458 Tu regretteras, mon enfant, de ne pas avoir une amie ici. 370 00:39:28,958 --> 00:39:30,000 Ma petite tarte au sucre... 371 00:39:31,875 --> 00:39:34,708 Oh Oui. tu veux encore du champagne ? 372 00:39:39,708 --> 00:39:41,100 C'est comme çà que j'aime te manger. 373 00:39:42,583 --> 00:39:43,625 Viens ici. 374 00:39:46,250 --> 00:39:48,542 Oh, un peu plus bas, un peu plus bas. 375 00:41:15,583 --> 00:41:17,334 C'est comme ça que la jeune Frances s'est échappée. 376 00:41:18,084 --> 00:41:22,875 Elle n'avait pas d'argent, sauf quelques pièces que le garçon avait dans la poche de la veste qu'elle portait. 377 00:41:24,000 --> 00:41:26,125 A l'école, elle avait lu des livres sur la mer, 378 00:41:26,417 --> 00:41:29,250 Et elle avait décidé de se rendre dans un port et de chercher du travail à bord d'un navire. 379 00:41:30,292 --> 00:41:31,542 Il avait acheté un billet de train, 380 00:41:32,209 --> 00:41:34,625 mais ensuite sans argent elle avait essayé de marcher le reste du chemin. 381 00:41:35,916 --> 00:41:40,263 C'est alors que je l'ai rencontrée épuisée et affamée deux jours plus tard, 382 00:41:40,646 --> 00:41:41,646 sur la route de Southampton. 383 00:41:54,000 --> 00:41:54,844 Tu rêvais ? 384 00:41:55,625 --> 00:41:56,868 Oh oui, mais uniquement de vous. 385 00:42:17,417 --> 00:42:19,781 Tu as beaucoup souffert avant que je te rencontre. 386 00:42:20,231 --> 00:42:23,564 Cela n'a pas d'importance. Plus rien n'a d'importance depuis que je vous ai 387 00:42:24,708 --> 00:42:25,750 Et que je t'ai aussi. 388 00:44:01,916 --> 00:44:04,125 Ce matin là, je devais me rendre à Londres pour mes affaires. 389 00:44:04,916 --> 00:44:05,875 Mais je me sentais coupable. 390 00:44:06,583 --> 00:44:09,042 J'étais coupable parce que je savais que l'allais rencontrer Maude. 391 00:44:27,000 --> 00:44:30,958 Mais Maude avait une surprise pour moi. Elle m'annonça qu'elle avait l'intention de se marier. 392 00:44:31,710 --> 00:44:34,833 Alors je décidai que le temps était venu de lui confier mon secret, 393 00:44:35,417 --> 00:44:38,483 la vérité sur Frank ,ou plutôt Frances, et moi. 394 00:44:39,417 --> 00:44:41,833 Eh bien Charly, j'aimerais la rencontrer. 395 00:44:44,292 --> 00:44:47,750 Et tu le feras. je l'emmène en ville la semaine prochaine. 396 00:44:49,292 --> 00:44:51,625 Mais je te préviens, elle n'a que son habit de garçon à porter 397 00:44:57,250 --> 00:44:59,958 Eh bien, eh bien, nous allons changer cela. Tu me la confies. 398 00:45:08,084 --> 00:45:09,500 Je peux toujours compter sur toi, n'est-ce pas ? 399 00:45:11,629 --> 00:45:14,838 Je ne doute pas que tu seras une merveilleuse instructrice pour elle. 400 00:47:44,209 --> 00:47:46,542 Et à Londres, tu pourras mener la vie normale d'une jeune femme. 401 00:47:47,000 --> 00:47:47,958 Merveilleux. 402 00:47:49,417 --> 00:47:51,634 Mais Charles, ils vont tous me manquer, 403 00:47:52,417 --> 00:47:55,042 Mme Evans, Watson et tous les autres. 404 00:47:55,791 --> 00:47:58,958 Après la mort de mes parents, Ils sont la seule famille que j'ai connue. 405 00:48:00,243 --> 00:48:01,334 Que leur avez vous dit ? 406 00:48:02,583 --> 00:48:04,833 Uniquement que tu partais pour continuer ton éducation. 407 00:48:06,209 --> 00:48:10,084 Ils ne savent même pas que mon éducation a déjà bien progressée. 408 00:48:12,209 --> 00:48:14,042 C'est dans l'ordre des choses de terminer son éducation. 409 00:48:15,417 --> 00:48:18,750 Je suis sûr que Maude se révélera être un enseignante avisée. 410 00:48:19,209 --> 00:48:20,542 Et je serai une élève enthousiaste. 411 00:48:21,500 --> 00:48:22,433 Mais Charles... 412 00:48:22,916 --> 00:48:24,248 ne sera-t-elle pas jalouse de moi ? 413 00:48:24,366 --> 00:48:25,084 Maude ? 414 00:48:25,900 --> 00:48:28,334 Ciel, non ! Elle est très joviale. 415 00:48:28,958 --> 00:48:30,625 Et maintenant qu'elle doit elle-même se marier, 416 00:48:31,417 --> 00:48:34,602 je pense qu'elle désire t'apprendre comment me plaire. 417 00:48:36,916 --> 00:48:38,958 Tu veux dire que je ne te plais pas assez ? 418 00:48:39,251 --> 00:48:40,251 Frances, ma chérie, 419 00:48:41,281 --> 00:48:44,625 tu es tout ce qu'un homme puisse désirer, et moi en particulier 420 00:48:46,084 --> 00:48:49,958 Mais il y a certaines choses, qu'on peut appeler les grâces de jeune femme, que tu dois apprendre. 421 00:48:52,366 --> 00:48:53,833 Combien de temps serais-je absente ? 422 00:48:54,791 --> 00:48:57,458 Pendant une longue période. J'ai des affaires à régler à l'étranger. 423 00:48:58,862 --> 00:49:00,042 Mais quand je serais revenu, je retrouverai 424 00:49:01,916 --> 00:49:05,417 deux dames très belles qui seront là pour m'accueillir. 425 00:49:58,209 --> 00:50:01,750 C'est avec une intense curiosité que je suis retourné en Angleterre, 426 00:50:02,250 --> 00:50:05,125 pour découvrir comment Frances et Maude avaient vécues ensemble. 427 00:50:09,417 --> 00:50:10,625 je n'avais aucune crainte cependant 428 00:50:11,000 --> 00:50:14,042 que l'esprit large de Maude et la douce innocence de Frances 429 00:50:14,750 --> 00:50:16,250 forment une association parfaite. 430 00:50:17,500 --> 00:50:18,590 C'est merveilleux de te revoir. 431 00:50:18,638 --> 00:50:19,592 Ravie de te revoir aussi. 432 00:50:21,750 --> 00:50:23,833 Charles, laisse-moi t'aider, tu arrives juste à temps. 433 00:50:25,583 --> 00:50:27,209 C'est bon d'être à la maison, j'ose le dire. 434 00:50:28,209 --> 00:50:29,250 J'ai une surprise pour toi. 435 00:50:30,042 --> 00:50:31,240 - Qu'est-ce que c'est? - Viens. 436 00:50:32,417 --> 00:50:35,042 La surprise, cela dit, était la transformation complète de Frances. 437 00:50:35,916 --> 00:50:36,791 - Charles ! - La voici. 438 00:50:37,958 --> 00:50:41,911 Ma parole, Frances, je suis estomaqué. 439 00:50:42,084 --> 00:50:45,039 Aimez-vous cette robe ? Vous ne la trouvez pas trop osée ? 440 00:50:45,220 --> 00:50:47,616 Vous arrêterez la circulation sur le boulevard lorsque nous irons diner. 441 00:50:48,350 --> 00:50:52,761 Nous dinons dehors ? Tous les trois ensembles ? C'est merveilleux ! Où nous emmenez-vous ? 442 00:50:53,167 --> 00:50:54,807 Où ailleurs que chez Romano ? 443 00:51:05,000 --> 00:51:06,750 Je propose un toast. 444 00:51:07,852 --> 00:51:11,853 A Maude, puisse-t-elle être heureuse dans sa nouvelle vie. 445 00:51:13,500 --> 00:51:17,125 Chère Maude, sois aussi heureuse comme je le suis maintenant. 446 00:51:22,375 --> 00:51:25,275 Maintenant c'est à mon tour de proposer un toast. 447 00:51:25,424 --> 00:51:29,736 Aux nouveaux occupants de la villa Primrose sur Maida Vale. 448 00:51:38,209 --> 00:51:40,332 Frances, tu es magnifique. 449 00:51:41,231 --> 00:51:44,566 Attention, Charly, prends-en soin c'est un vrai trésor. 450 00:51:47,417 --> 00:51:49,914 Ne t'inquiète pas, Maude, j'en ai bien l'attention. 451 00:51:53,417 --> 00:51:54,742 Il commence à se faire tard. 452 00:51:56,458 --> 00:52:00,209 Oh, Charly, je me suis souvenu de quelque chose, il n'y a qu'une seule chambre dans la villa. 453 00:52:01,542 --> 00:52:05,075 Quel terrible problème. Qu'allons-nous bien pouvoir faire ? 454 00:52:05,763 --> 00:52:07,584 Nous allons trouver une solution. 455 00:53:00,625 --> 00:53:04,187 Ainsi Frances s'installa dans sa nouvelle maison. Et commença une nouvelle vie. 456 00:53:05,667 --> 00:53:06,384 Charles. 457 00:53:08,417 --> 00:53:11,496 Je passais de plus en plus de temps à Londres. 458 00:53:12,250 --> 00:53:13,772 Surtout en sa compagnie. 459 00:53:19,000 --> 00:53:22,542 Cependant je trouvais encore le temps de passer une soirée en célibataire dans mon club. 460 00:53:24,417 --> 00:53:29,542 J'appréciait un moment de calme lorsque ma solitude fut interrompu par le comte Ricky von Harmstorf, 461 00:53:30,500 --> 00:53:33,625 qui était un diplomate autrichien attaché à l'ambassade. 462 00:53:35,084 --> 00:53:37,625 Il s'était arrangé pour être membre honoraire de mon club. 463 00:53:39,042 --> 00:53:42,916 je ne le connaissais pas très bien et je n'avais aucun désir d'approfondir notre relation. 464 00:53:43,341 --> 00:53:44,318 Puis-je me joindre à vous ? 465 00:53:46,029 --> 00:53:47,029 Bien sûr, Ricky. 466 00:53:57,719 --> 00:53:59,958 Je ne t'ai pas vu ici récemment, Beaumont. 467 00:54:00,500 --> 00:54:01,458 J'étais occupé. 468 00:54:04,342 --> 00:54:06,833 Peut-être avez-vous besoin de vous reposer. 469 00:54:07,167 --> 00:54:08,625 C'est exactement ce que je voulais dire. 470 00:54:17,084 --> 00:54:18,625 Se reposer ? Seul ? 471 00:54:21,082 --> 00:54:21,699 Pourquoi pas? 472 00:54:24,500 --> 00:54:26,125 J'ai une meilleure idée. 473 00:54:28,209 --> 00:54:32,125 Pourquoi ne viendriez-vous pas avec moi pour une petite aventure ce soir ? 474 00:54:32,583 --> 00:54:33,958 Cela dépend de l'endroit où vous allez. 475 00:54:36,916 --> 00:54:40,250 Une visite dans un petit établissement discret, 476 00:54:40,791 --> 00:54:43,458 dont j'ai eu quelques échos intéressants... 477 00:54:43,708 --> 00:54:44,542 Ah bon? 478 00:54:46,916 --> 00:54:48,833 La dame qui gère l'endroit 479 00:54:50,420 --> 00:54:52,667 a une bonne réputation d'entremetteuse. 480 00:54:54,833 --> 00:54:55,708 Mme Leslie. 481 00:54:57,379 --> 00:54:58,250 Mme Leslie ? 482 00:54:58,708 --> 00:54:59,166 Oui. 483 00:54:59,791 --> 00:55:00,577 Vous la connaissez ? 484 00:55:02,314 --> 00:55:03,458 Non, mais j'en ai entendu parler. 485 00:55:06,750 --> 00:55:07,933 Bonsoir, Messieurs. 486 00:55:12,084 --> 00:55:12,958 Mme Leslie, 487 00:55:13,916 --> 00:55:15,458 J'ai amené un ami avec moi. 488 00:55:16,417 --> 00:55:17,958 Je lui ai parlé de vous. 489 00:55:18,750 --> 00:55:20,140 Favorablement, j'espère. 490 00:55:20,377 --> 00:55:21,470 Tout à fait, Mme Leslie. 491 00:55:22,625 --> 00:55:24,009 Voici mon ami Charles. 492 00:55:24,370 --> 00:55:25,533 Bonsoir, Monsieur. 493 00:55:26,791 --> 00:55:28,125 Voulez-vous me suivre, Messieurs. 494 00:55:30,001 --> 00:55:32,125 Votre maison est de plus en plus belle. 495 00:55:32,708 --> 00:55:35,042 Y a-t-il a de nouvelles pensionnaires depuis ma dernière visite ? 496 00:55:35,209 --> 00:55:37,921 Oui, nous avons une ou deux nouvelles beautés, 497 00:55:38,242 --> 00:55:39,242 Vous allez les rencontrer. 498 00:55:39,773 --> 00:55:43,119 Je suis sûr que deux gentlemen comme vous ne viennent pas ici pour discuter avec moi. 499 00:55:43,489 --> 00:55:45,937 Mademoiselle Dundass, demandez aux filles de descendre, s'il vous plait. 500 00:55:46,054 --> 00:55:46,874 Oui, Mme Leslie. 501 00:55:47,000 --> 00:55:47,958 Voulez-vous vous asseoir ? 502 00:55:50,150 --> 00:55:54,474 Nous sommes fiers de répondre à tous les goûts. 503 00:55:54,623 --> 00:55:57,555 Messieurs, je suis sûr sue vous ne serez pas déçus. 504 00:56:07,334 --> 00:56:15,250 Gentlemen, puis-je vous présenter Rosemary, Clara, Edith, Elisabeth et Ethel. 505 00:56:16,500 --> 00:56:18,292 Cette petite pouliche est celle qu'il me faut. 506 00:56:19,372 --> 00:56:21,875 Voulez-vous, Messieurs, commander des rafraîchissements ? 507 00:56:22,833 --> 00:56:25,417 - Bien sûr. - Le champagne est notre habitude. 508 00:56:25,833 --> 00:56:28,833 Je suis tout à fait d'accord pour garder les coutumes de la maison. 509 00:56:31,000 --> 00:56:32,209 Mlle Dundas, champagne. 510 00:56:34,791 --> 00:56:37,874 Eh bien, Messieurs, qu'est ce qui vous ferait plaisir ? 511 00:56:37,954 --> 00:56:41,312 Vous pouvez monter à l'étage avec une ou deux filles, si vous le désirez. 512 00:56:42,343 --> 00:56:45,292 Nous avons des chambres équipées pour les goûts les plus excentriques. 513 00:56:47,707 --> 00:56:50,937 Ou si vous préférez, vous pouvez admirer notre tableau vivant d'abord. 514 00:56:51,156 --> 00:56:54,030 J'avoue que j'en suis particulièrement fier. 515 00:56:54,791 --> 00:56:56,789 Cela a l'air intéressant. Charles ? 516 00:56:56,899 --> 00:56:58,860 Pourquoi pas ? Cela semble une bonne idée. 517 00:57:09,708 --> 00:57:12,527 Approche-toi, petite, cela devrait te mettre dans l'ambiance. 518 00:57:13,791 --> 00:57:16,125 Et après le spectacle, Mme Leslie, 519 00:57:17,042 --> 00:57:20,264 J'ai dans l'idée que je ferai une visite à l'étage avec cette jeune femme. 520 00:57:22,292 --> 00:57:24,125 Allez, les filles, buvez. 521 00:57:24,440 --> 00:57:25,774 Vous feriez mieux de vous habiller, 522 00:57:28,458 --> 00:57:32,125 Ou se déshabiller, selon le cas. 523 00:57:37,708 --> 00:57:41,708 Et maintenant, le spectacle commence. 524 00:57:44,000 --> 00:57:45,186 Y a-t-il un problème ? 525 00:57:46,625 --> 00:57:48,625 Vous n'avez pas l'air de vous sentir bien. 526 00:57:49,000 --> 00:57:49,875 Non, non, je vais bien. 527 00:57:50,625 --> 00:57:51,125 Messieurs, 528 00:57:52,334 --> 00:57:55,125 la mariée vierge le jour de ses noces. 529 00:58:00,084 --> 00:58:05,458 C'est l'occasion d'une grande joie, mais quand même limitée par les règles de la décence et de la tradition. 530 00:58:06,833 --> 00:58:08,625 La cérémonie publique est terminée, 531 00:58:09,417 --> 00:58:11,250 Et la vie intime commence. 532 01:00:05,292 --> 01:00:08,458 Merci, messieurs, merci, et maintenant, 533 01:00:08,791 --> 01:00:12,625 un tableau dramatique sur les événements récents en Russie. 534 01:00:13,958 --> 01:00:17,000 Punition d'une nihiliste dans une prison russe. 535 01:00:48,292 --> 01:00:51,378 Tu sais, Charles, ce n'est pas du vrai sang, 536 01:00:51,527 --> 01:00:52,880 uniquement de la peinture rouge. 537 01:00:54,499 --> 01:00:55,327 Très réaliste. 538 01:00:56,542 --> 01:00:59,870 Ma parole, je pensais vraiment que tu croyais que c'était vrai. 539 01:01:00,784 --> 01:01:01,557 Pas du tout. 540 01:01:44,250 --> 01:01:46,334 Et ainsi, justice a été faite. 541 01:01:46,916 --> 01:01:49,625 La nihiliste a reçu sa juste punition. 542 01:01:50,417 --> 01:01:53,250 Et maintenant, Messieurs, pour votre divertissement personnel, 543 01:01:57,771 --> 01:01:59,250 ces jeunes femmes attendent votre bon-vouloir. 544 01:02:00,000 --> 01:02:01,875 Et nous ne devons pas les faire attendre. 545 01:02:04,708 --> 01:02:05,750 Viens par ici, ma chérie. 546 01:02:06,833 --> 01:02:08,833 - Quel est ton nom ? - Kate, monsieur. 547 01:02:09,791 --> 01:02:11,875 Viens m'embrasser, jeune Kate. 548 01:02:15,958 --> 01:02:18,944 Et pour vous, Monsieur ? Que pouvons-nous faire pour vous satisfaire ? 549 01:02:20,147 --> 01:02:22,284 N'y a-t-il personne ici pour vous plaire ? 550 01:02:24,125 --> 01:02:26,958 Pas cette nuit, j'en ai peur. Peut-être une autre fois. 551 01:02:29,698 --> 01:02:30,698 Dites-moi, Mme Leslie, 552 01:02:31,728 --> 01:02:37,625 n'avez-vous pas eu dans votre établissement il y a quelques temps, une jeune femme nommée Frances ? 553 01:02:38,958 --> 01:02:43,284 Frances ? Nous avons eu tant de jeunes filles ici, 554 01:02:43,662 --> 01:02:45,511 Elles vont et viennent. 555 01:02:45,583 --> 01:02:48,059 Peut-être que cela vous aiderait à vous souvenir si je vous disais 556 01:02:48,060 --> 01:02:50,536 qu'elle a quitté cet endroit habillée en garçon. 557 01:02:52,000 --> 01:02:53,542 Oh oui. 558 01:02:56,928 --> 01:03:03,708 Je me souviens maintenant. Une Enfant ingrate. Lorsque je l'ai recueillie, 559 01:03:03,739 --> 01:03:06,059 elle allait être renvoyée de son école, 560 01:03:06,458 --> 01:03:08,413 Ses parents étaient morts et l'avait laissée sans argent. 561 01:03:09,569 --> 01:03:12,792 Je le lui ai donné toutes les chances d'améliorer sa fortune, 562 01:03:14,125 --> 01:03:15,667 mais il a refusé mes conseils. 563 01:03:19,417 --> 01:03:21,334 Et quels étaient ces conseils ? 564 01:03:22,477 --> 01:03:25,216 Eh bien d'être gentille avec les Messieurs, bien sûr. 565 01:03:26,901 --> 01:03:29,197 Et lorsqu'elle a refusé, l'avez vous battue ? 566 01:03:29,583 --> 01:03:32,958 Bien sûr, le l'ai fait. Mais ce fut en vain. 567 01:03:33,916 --> 01:03:37,958 Elle a volé les vêtements de mon fils et s'est enfui. 568 01:03:38,583 --> 01:03:41,833 Je ne l'ai pas revu depuis et cela m'est égal. 569 01:03:43,084 --> 01:03:46,833 J'imagine qu'elle partage les mêmes sentiments en ce qui vous concerne, Mme Leslie. 570 01:03:47,916 --> 01:03:49,250 Est-ce que vous partez, Monsieur ? 571 01:03:49,542 --> 01:03:53,292 Non, pas maintenant. Avant de partir, je veux vous donner également quelques conseils. 572 01:03:57,334 --> 01:04:01,125 - Vous ne devez pas être ingrate. - Arrêtez ! 573 01:04:01,583 --> 01:04:04,500 - Désobéissante. - Comment osez-vous ? 574 01:04:05,042 --> 01:04:08,042 - Irrespectueuse. - Oh non. 575 01:04:08,625 --> 01:04:09,750 et impertinente. 576 01:04:16,417 --> 01:04:19,958 Vous avez une bonne réputation dans cette ville pour procurer du plaisir à ceux qui peuvent payer. 577 01:04:21,084 --> 01:04:25,958 Méfiez-vous. Un jour, vous devrez peut-être payer un prix encore plus élevé. 578 01:04:26,791 --> 01:04:27,791 Bonne nuit, Madame ! 579 01:04:38,167 --> 01:04:38,958 Mlle Dundas, 580 01:04:40,084 --> 01:04:44,833 Si M. Charles réapparaissait ici à nouveau, sachez qu'il n'est pas le bienvenu. 581 01:04:45,708 --> 01:04:49,667 Ce Gentleman n'est pas un Gentleman. 582 01:04:50,375 --> 01:04:51,910 Et que fais-tu avec ma chaussure ? 583 01:04:54,708 --> 01:04:57,042 Quand je suis revenu, j'ai trouvé Frances profondément endormie. 584 01:04:57,417 --> 01:04:59,958 J'étais submergé par l'amour que j'éprouvais pour elle 585 01:05:02,292 --> 01:05:05,447 Cette gentille fille s'était mise elle-même ainsi que son avenir entre mes mains. 586 01:05:08,500 --> 01:05:12,539 L'année suivante j'ai décidé de voyager en emmenant Frances avec moi. 587 01:05:14,000 --> 01:05:16,042 J'étais résolu à ne pas trahir sa confiance, 588 01:05:17,417 --> 01:05:19,896 Ce ne serait pas de ma faute si jamais elle devait retourner à la vie 589 01:05:19,928 --> 01:05:22,154 à laquelle elle avait si heureusement échappée. 590 01:05:25,833 --> 01:05:27,125 Nous avons beaucoup voyagé, 591 01:05:27,916 --> 01:05:30,334 et partout où nous étions, nous nous faisions de nouveaux amis. 592 01:05:40,583 --> 01:05:42,750 Parmi ces amis, il y avait un jeune américain 593 01:05:43,583 --> 01:05:47,458 dont la conversation plaisait à Frances. Son nom était Brook. 594 01:05:48,583 --> 01:05:52,249 J'avais enquêté et avait appris qu'il avait un certain talent pour se rendre divertissant. 595 01:05:52,920 --> 01:05:54,911 Il n'avait pas beaucoup d'argent et pas de biens. 596 01:06:04,317 --> 01:06:05,625 Vous progressez à chaque partie. 597 01:06:06,916 --> 01:06:10,616 Et lorsque vous gagnez, et bien, vous paraissez encore plus jolie. 598 01:06:12,375 --> 01:06:13,958 La flatterie ne vous mènera nulle part. 599 01:06:14,583 --> 01:06:16,583 Pas même votre compagnie pendant une heure de plus ? 600 01:06:16,708 --> 01:06:19,410 - Je dois retourner à l'hôtel. - Vous ne lui manquerez pas. 601 01:06:19,684 --> 01:06:20,777 Bien sûr que si. 602 01:06:23,125 --> 01:06:27,334 - Frances, pouvons-nous dîner ensemble ce soir ? - je ne suis pas libre. 603 01:06:28,685 --> 01:06:29,750 Quel chanceux ce M. Beaumont. 604 01:06:30,417 --> 01:06:32,958 - Il est mon protecteur. - Il est plutôt votre gardien. 605 01:06:33,417 --> 01:06:36,114 Vous ne vous éloignez jamais de lui plus d'une heure ou deux. 606 01:06:36,578 --> 01:06:38,452 Et même lorsque vous êtes seule, vous craigniez de lui manquer. 607 01:06:39,583 --> 01:06:42,805 Vous le prenez pour un ogre. Il s'inquiète juste pour moi. 608 01:06:43,072 --> 01:06:44,112 Et moi donc ! 609 01:06:44,687 --> 01:06:50,042 Écoute, Frances, je vous ai suivi ici au Touquet et je n'ai pas l'intention de vous laisser partir. 610 01:06:50,791 --> 01:06:53,371 Ne réalisez-vous pas maintenant que je vous aime 611 01:06:53,434 --> 01:06:54,379 S'il vous plait... 612 01:06:56,698 --> 01:06:57,056 J'y vais... 613 01:06:57,080 --> 01:06:58,542 Je veux vous épouser. 614 01:06:59,084 --> 01:07:00,042 C'est impossible. 615 01:07:01,500 --> 01:07:03,417 Et de toute façon, vous ne connaissez rien de moi. 616 01:07:03,542 --> 01:07:05,163 Je sais tout ce dont j'ai besoin de savoir. 617 01:07:05,460 --> 01:07:10,017 Que vous êtes la fille la plus douce et la plus attirante qu'un homme puisse vouloir pour femme. 618 01:07:10,417 --> 01:07:11,833 Je dois vraiment y aller. 619 01:07:12,458 --> 01:07:14,292 Pas avant que vous me disiez quand nous nous reverrons. 620 01:07:14,750 --> 01:07:17,540 Bientôt. Je vous enverrai un message. 621 01:07:17,673 --> 01:07:20,639 Mais vous devez comprendre qu'il m'est impossible de vous épouser. 622 01:07:20,958 --> 01:07:23,042 Je suis spécialiste de l'impossible, vraiment. 623 01:07:23,417 --> 01:07:26,542 Je suis également connu étant un jeune homme impossible. 624 01:07:29,458 --> 01:07:30,750 Vous êtes impossible. 625 01:07:50,000 --> 01:07:51,750 - As-tu gagné ? - Oui, j'ai gagné. 626 01:07:52,250 --> 01:07:53,167 Avec qui as-tu joué ? 627 01:07:54,000 --> 01:07:56,042 - Pourquoi le demandez-vous ? - Avec le jeune M. Brook ? 628 01:07:56,916 --> 01:07:58,833 Charly, tu n'es pas jaloux, n'est-ce pas ? 629 01:07:59,708 --> 01:08:01,458 Supposons que je le sois. Voudrais-tu le voir encore ? 630 01:08:05,125 --> 01:08:06,542 Tu n'as pas encore répondu à ma question. 631 01:08:07,417 --> 01:08:09,125 Mes lèvres n'ont-elles pas répondu ? 632 01:08:09,417 --> 01:08:10,625 Je veux entendre tes mots. 633 01:08:18,250 --> 01:08:22,250 Oh vraiment, Charly, ne soyez pas stupide. M. Brook m'amuse. 634 01:08:22,625 --> 01:08:26,042 je ne le prends pas au sérieux, et j'espère que vous ferez de même. 635 01:08:26,909 --> 01:08:28,553 Il a la moitié de votre âge. 636 01:08:29,060 --> 01:08:30,731 Cela ne me rassure pas particulièrement. 637 01:08:31,292 --> 01:08:35,125 Et si je vous dis que je me moque de M. Brook, cela vous rassure-t-il ? 638 01:08:39,292 --> 01:08:39,916 Charles ? 639 01:08:41,625 --> 01:08:44,318 Frances, nous quitterons Le Touquet demain matin. Nous rentrons à Londres. 640 01:08:44,833 --> 01:08:46,865 Mais vous m'aviez dit que nous resterions ici jusqu'à la fin du mois. 641 01:08:46,951 --> 01:08:48,129 Il y a un changement de programme. 642 01:08:49,393 --> 01:08:50,417 À cause de M. Brook ? 643 01:08:51,292 --> 01:08:53,750 Il y a d'autres raisons. J'ai des affaires dont je dois m'occuper. 644 01:08:54,417 --> 01:08:56,638 Des affaires qui ne vous préoccupaient pas la semaine dernière, 645 01:08:56,670 --> 01:08:58,490 avant que M. Brook n'arrive ici au Touquet. 646 01:08:59,708 --> 01:09:01,916 Frances, si tu m'aimes, je veux que tu me promettes quelque chose. 647 01:09:03,125 --> 01:09:05,500 - Charly, bien sûr que je vous aime. - Non, je suis sérieux. 648 01:09:05,625 --> 01:09:08,000 Je veux que vous me promettiez de ne plus rencontrer M. Brook. 649 01:09:08,461 --> 01:09:11,334 Si nous quittons Le Touquet demain matin, je ne serais pas susceptible de le faire. 650 01:09:12,209 --> 01:09:14,068 Je veux que vous me le promettiez, malgré tout. 651 01:09:14,702 --> 01:09:16,360 Très bien, je vous le promets. 652 01:09:28,417 --> 01:09:31,334 Quand nous sommes revenus en Angleterre, C'était la saison de la chasse. 653 01:09:32,167 --> 01:09:36,458 Et je n'ai pas pu m'empêcher de laisser Frances à Londres pour passer quelques jours à la campagne. 654 01:09:49,417 --> 01:09:52,042 Cette activité était agréable et je me sentais bien. 655 01:09:53,250 --> 01:09:57,000 J'avais écrit à Frances pour lui dire que je restais quelques jours de plus à Oakhurst. 656 01:09:58,084 --> 01:10:01,625 Mais en fait, je suis revenu un peu plus tôt à Londres que je l'avais prévu. 657 01:10:09,583 --> 01:10:11,375 Il n'y avait aucun signe d'elle dans la villa. 658 01:10:12,750 --> 01:10:17,542 Puis il m'est venu à l'esprit que dans une de ses lettres, elle m'avait dit qu'elle avait acheté un chien. 659 01:10:18,334 --> 01:10:20,916 Sans doute, était-elle dehors à promener son chien. 660 01:10:41,429 --> 01:10:43,060 Tu n'aurais pas dû venir ici. 661 01:10:43,100 --> 01:10:46,006 Je ne pouvais pas rester loin de vous. Avez-vous reçu ma lettre ? 662 01:10:47,084 --> 01:10:48,446 Comment avez-vous trouvé mon adresse ? 663 01:10:48,720 --> 01:10:52,101 Par le concierge de l'hôtel du Touquet. Ce n'était pas difficile. 664 01:10:53,084 --> 01:10:56,100 Vous ne devez plus m'écrire et vous ne devez pas essayer de me voir. 665 01:10:56,429 --> 01:11:00,499 Frances cela n'a pas de sens. Vous ne pouvez pas m'empêcher de vous aimer. 666 01:11:01,417 --> 01:11:04,042 Je continuerai à vous suivre jusqu'au bout du monde si nécessaire. 667 01:11:06,167 --> 01:11:09,042 - S'il vous plait, ce n'est pas possible. - Quand se revoit-on ? 668 01:11:09,417 --> 01:11:10,810 - Je ne sais pas si je veux vous revoir. 669 01:11:11,750 --> 01:11:14,540 - Mais je vous aime. - Si vous m'aimez, partez. 670 01:11:33,750 --> 01:11:34,833 Charles. 671 01:11:38,209 --> 01:11:39,542 Vous devez voir Tilly. 672 01:11:40,084 --> 01:11:42,625 - Je l'ai vu. - Comment est-ce possible? 673 01:11:56,500 --> 01:12:00,334 - Alors c'est pour ça que vous êtes si inamical. - Tu le rencontres souvent ? 674 01:12:02,542 --> 01:12:04,750 - Qui ? M. Brook ? - Bien sûr M. Brook. 675 01:12:05,500 --> 01:12:07,750 Aujourd'hui, c'était la première fois depuis Le Touquet. 676 01:12:08,209 --> 01:12:10,708 Il m'a écrit et insistait pour me voir. J'ai refusé. 677 01:12:12,084 --> 01:12:13,334 Donc, tu l'as rencontré dans le parc. 678 01:12:13,750 --> 01:12:17,250 - Il a dû me suivre. Je ne m'attendais pas à le revoir. - Moi non plus. 679 01:12:17,791 --> 01:12:20,417 - Je vous l'aurais dit. - Vraiment ? 680 01:12:21,916 --> 01:12:23,185 Charly, c'est la vérité. 681 01:12:26,250 --> 01:12:27,292 Charly, ne pars pas. 682 01:12:28,000 --> 01:12:29,250 Tu as rompu ta promesse. 683 01:12:30,084 --> 01:12:30,958 Charly. 684 01:12:32,417 --> 01:12:34,000 Charly, ne me quitte pas. 685 01:12:40,958 --> 01:12:41,833 Oh Tilly. 686 01:13:02,708 --> 01:13:04,042 Vous êtes de retour ? 687 01:13:05,583 --> 01:13:07,250 Vous buvez seul, hein ? 688 01:13:08,500 --> 01:13:10,042 C'est un très mauvais signe. 689 01:13:15,500 --> 01:13:16,625 Voulez-vous vous joindre à moi ? 690 01:13:17,542 --> 01:13:18,542 Pas vraiment. 691 01:13:19,084 --> 01:13:20,583 J'ai d'autres plans. 692 01:13:22,084 --> 01:13:23,125 Pour vous dire la vérité, 693 01:13:24,209 --> 01:13:27,167 J'ai prévu une autre visite à Mme Leslie. 694 01:13:28,500 --> 01:13:30,708 J'ai entendu dire qu'il y avait quelques nouvelles réjouissances. 695 01:13:31,636 --> 01:13:32,955 Vous ne voulez pas vous joindre à moi ? 696 01:13:33,833 --> 01:13:34,542 Merci non. 697 01:13:34,944 --> 01:13:36,542 Venez, faites vous du bien. 698 01:13:37,833 --> 01:13:41,958 Si vous ne voulez pas vous impliquer personnellement, il y a toujours le tableau vivant. 699 01:13:43,250 --> 01:13:47,250 Il y a là aussi une nouveauté, à ce qu'on m'a dit. 700 01:13:49,375 --> 01:13:52,652 Y compris un peu plus de punitions. 701 01:13:53,074 --> 01:13:53,918 Vraiment ? 702 01:13:55,084 --> 01:13:56,334 Ne vous fâchez pas, Charles. 703 01:13:57,500 --> 01:13:58,958 Nous sommes tous humains, vous savez. 704 01:14:02,583 --> 01:14:03,125 Bonne nuit. 705 01:14:08,042 --> 01:14:08,875 Pauvre imbécile. 706 01:14:14,916 --> 01:14:15,750 Charles. 707 01:14:16,417 --> 01:14:17,542 Vous êtes de retour. 708 01:14:19,583 --> 01:14:22,334 Non, je suis revenu pour emballer quelques affaires. 709 01:14:23,791 --> 01:14:26,583 Ce soir, Je dors au club. Je retourne à Oakhurst demain. 710 01:14:27,000 --> 01:14:27,667 Charles. 711 01:14:28,791 --> 01:14:32,542 Pardonnez-moi. je sais que je l'ai rompu ma promesse, mais ce n'est pas de ma faute. 712 01:14:34,000 --> 01:14:38,417 Punissez-moi de la manière que vous voulez, mais écoutez-moi et aimez-moi. 713 01:14:40,000 --> 01:14:41,334 - Es-tu sérieuse ? - Oui. 714 01:14:42,000 --> 01:14:44,042 Mais seulement si vous me pardonnez après. 715 01:15:00,209 --> 01:15:00,875 Punissez-moi ! 716 01:15:13,791 --> 01:15:15,544 Allez-vous me battre très fort ? 717 01:15:16,833 --> 01:15:18,559 Tu vas recevoir ce que tu mérites. 718 01:15:57,550 --> 01:15:58,791 Tu vas bien mon amour ? 719 01:16:00,500 --> 01:16:01,858 Je ne sais pas ce qui m'est arrivé. 720 01:16:03,500 --> 01:16:04,667 Je n'ai jamais frappé une femme. 721 01:16:06,916 --> 01:16:09,458 - Vous me détestez vraiment ? - Je t'aime. 722 01:16:10,850 --> 01:16:12,042 Je te demande pardon. 723 01:16:30,466 --> 01:16:32,444 Quand j'ai réfléchi à ce qui était arrivé, 724 01:16:33,544 --> 01:16:36,552 Je me suis senti moralement épuisé et j'ai eu honte de mon comportement. 725 01:16:37,875 --> 01:16:41,542 La qualité de gentleman, à laquelle j'avais toujours voulu me conformer, 726 01:16:42,334 --> 01:16:43,750 semblait tout à coup inappropriée pour moi. 727 01:16:44,500 --> 01:16:49,334 Cette rage pour la frapper qui s'était emparé de moi récemment avait heureusement disparue. 728 01:16:50,916 --> 01:16:53,417 Ce n'était pas le genre d'émotion dont j'avais l'habitude 729 01:16:55,250 --> 01:16:55,875 Charles. 730 01:16:57,334 --> 01:16:58,042 Qu'est-ce qu'il y a ? 731 01:16:58,833 --> 01:17:00,125 J'ai pris une décision. 732 01:17:01,084 --> 01:17:02,000 Une décision ? 733 01:17:03,750 --> 01:17:04,916 Quel genre de décision ? 734 01:17:05,916 --> 01:17:07,791 - C'est à propos de nous. - de nous ? 735 01:17:08,708 --> 01:17:12,209 Exactement. J'ai pris la décision de quitter. 736 01:17:13,084 --> 01:17:14,209 Tu n'es pas sérieuse ? 737 01:17:14,583 --> 01:17:17,542 je ne pourrais être plus sérieuse. Je vous quitte. 738 01:17:19,292 --> 01:17:20,458 Mais Frances, pourquoi ? 739 01:17:21,000 --> 01:17:22,874 Je ne suis rien d'autre que ta maîtresse 740 01:17:22,976 --> 01:17:25,515 et ce n'est pas ce genre de femme que j'ai décidé de devenir. 741 01:17:26,250 --> 01:17:27,375 Je ne comprends pas. 742 01:17:28,458 --> 01:17:32,625 Les circonstances m'ont obligées d'assumer l'identité d'un autre sexe 743 01:17:33,125 --> 01:17:36,417 Je vous remercie, Charles. Je suis devenu si consciente de mon propre sexe, 744 01:17:37,000 --> 01:17:40,833 que je souffre de devenir l'objet d'un autre. 745 01:17:41,116 --> 01:17:41,866 Un objet ? 746 01:17:42,475 --> 01:17:45,334 Avez-vous un autre mot ? Comme peut-être bagage ? 747 01:17:45,791 --> 01:17:47,500 Qu'est-ce que tu essaies de faire ? Tu veux te rabaisser ? 748 01:17:47,958 --> 01:17:51,375 Non, je veux juste que ce soit clair entre toi et moi. 749 01:17:53,625 --> 01:17:54,773 Je ne comprends pas. 750 01:17:55,071 --> 01:17:59,393 Je le sais. Oh Charles, je tiens encore tellement à vous. 751 01:18:00,000 --> 01:18:03,250 Mais pour toi, je ne serai toujours qu'un enfant et je veux être une femme. 752 01:18:04,958 --> 01:18:06,417 As tu pensé à devenir une épouse ? 753 01:18:07,708 --> 01:18:10,958 - Etes-vous sérieux ? - Je ne l'aurais pas dit sinon. 754 01:20:33,458 --> 01:20:36,505 Si les domestiques étaient surpris à la vue de leur nouvelle maîtresse, 755 01:20:36,529 --> 01:20:38,935 ils étaient certainement trop respectueux pour le montrer. 756 01:21:00,500 --> 01:21:03,548 C'est ainsi que nous nous sommes installés et que notre vie conjugale a commencé. 757 01:21:18,583 --> 01:21:19,887 Où as tu trouvé cela ? 758 01:21:20,232 --> 01:21:23,380 Je l'ai gardé comme souvenir. T'en souviens tu ? 759 01:21:59,750 --> 01:22:01,000 Tu es si belle. 760 01:22:02,791 --> 01:22:04,182 mais aussi si coquine. 761 01:22:17,042 --> 01:22:23,084 Je ne peux m'empêcher de penser qu'après des débuts si étranges à quel point notre vie fut heureuse. 762 01:22:25,167 --> 01:22:27,750 Et je me demande comment ma vie se serait passée s'il avait été un garçon. 65331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.