All language subtitles for The.Walking.Dead.World.Beyond.S02E01.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV-hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,221 --> 00:00:05,092 Pozajmio si nam svoj najveći um... 2 00:00:05,136 --> 00:00:06,399 Dr. Leo Bennett. 3 00:00:06,442 --> 00:00:09,096 Siguran sam da Iris nekome pomaže. 4 00:00:09,141 --> 00:00:10,794 To je ono što dobivate. 5 00:00:10,837 --> 00:00:13,275 I nadam se... siguran sam da je s prijateljima... 6 00:00:14,755 --> 00:00:16,167 upala u neku vrstu nevolje. 7 00:00:16,190 --> 00:00:17,800 Dakle, priznaješ, jedna si od njih! 8 00:00:17,844 --> 00:00:19,324 Da. 9 00:00:19,367 --> 00:00:20,606 Willova izviđačka ekspedicija trebala se vratiti prije nekoliko dana. 10 00:00:20,629 --> 00:00:22,370 Mislim da je moguće da nas lažu. 11 00:00:22,414 --> 00:00:24,807 Tvoj tata nije u opasnosti. Nikad nije bio. 12 00:00:24,852 --> 00:00:27,202 Trebaju me da pomognem ocu u istraživanju. 13 00:00:27,245 --> 00:00:28,571 Huckova je misija bila dovesti me tamo. 14 00:00:28,594 --> 00:00:30,510 Misle da su mi potrebni da spasim svijet, 15 00:00:30,553 --> 00:00:32,598 ali nemaju pojma što ti možeš učiniti. 16 00:00:32,642 --> 00:00:35,341 Ovako svom životu dajemo smisao. 17 00:00:36,820 --> 00:00:39,213 Hele? - Mislio sam da si mrtav. 18 00:00:39,258 --> 00:00:40,997 Čekaj. Zašto? Zašto bi to pomislio? 19 00:00:41,042 --> 00:00:42,609 Ne znaš? 20 00:00:42,652 --> 00:00:44,630 Oni koji su još uvijek vani, ne predstavljaju prijetnju. 21 00:00:44,654 --> 00:00:47,308 Pričati ćemo. Puno se toga dogodilo otkad ste otišli. 22 00:00:47,353 --> 00:00:50,746 Vi Bennetts ćete zajedno postići velike stvari. 23 00:00:50,790 --> 00:00:52,357 Da, hoćemo. 24 00:00:54,790 --> 00:01:05,357 Preveo Remedy 25 00:01:07,459 --> 00:01:09,983 Čištimo trake. 26 00:01:10,027 --> 00:01:12,290 Imovina na vektoru od tri klika. 27 00:01:16,251 --> 00:01:18,123 Spremni i postavljamo dinamit. 28 00:01:23,867 --> 00:01:26,305 Alfa vođa, sačekajte ekstrakciju. 29 00:01:43,843 --> 00:01:45,192 Imovina na vektoru. 30 00:02:09,304 --> 00:02:11,524 I kolonija Campus i Portland 31 00:02:11,567 --> 00:02:13,742 zabrinuti su zbog prekida komunikacije. 32 00:02:13,787 --> 00:02:17,224 Priča se da šalju izaslanika da istraži. 33 00:02:17,269 --> 00:02:18,443 Kao što smo i očekivali. 34 00:02:18,486 --> 00:02:20,924 Sklonite bojnika Mullinsa, 35 00:02:20,967 --> 00:02:25,146 i ponudite suradnju u istrazi. 36 00:02:25,189 --> 00:02:27,103 A traka do kolonije Campus? 37 00:02:27,147 --> 00:02:28,497 Očišćena je. 38 00:02:28,540 --> 00:02:32,152 Tu ćemo koloniju posedovati u roku od 72 sata, 39 00:02:32,197 --> 00:02:35,069 kad se ovdje završi posao. 40 00:02:35,111 --> 00:02:36,111 Dobro. 41 00:02:39,594 --> 00:02:42,990 Vaša odluka da o tome ne obavijestite stožernog narednika Mallicka. 42 00:02:43,033 --> 00:02:44,905 Njena misija je odvojena od ovoga. 43 00:02:47,560 --> 00:02:50,301 Uz malo sreće, ona je 44 00:02:50,344 --> 00:02:54,001 dosegla minimalnu sigurnu udaljenost. 45 00:02:54,043 --> 00:02:55,263 Ispaljivanje projektila. 46 00:03:09,276 --> 00:03:12,585 Nove zapovijedi od generala bojnika Bealea. 47 00:03:12,627 --> 00:03:14,586 Radeći ovo... 48 00:03:14,629 --> 00:03:18,111 pa opet u koloniju Campus, 49 00:03:18,155 --> 00:03:19,896 to je tek početak. 50 00:03:23,812 --> 00:03:27,295 Upozorite delta tim da smo pronašli njihovog bijegunca. 51 00:03:30,993 --> 00:03:33,127 Pomozite... 52 00:03:33,170 --> 00:03:35,128 mi. 53 00:03:35,171 --> 00:03:36,304 Ho. 54 00:04:19,826 --> 00:04:22,175 Učinilo mi se da sam nekoga čuo. 55 00:04:29,704 --> 00:04:31,315 Siguran sam da je dobro. 56 00:04:34,100 --> 00:04:35,798 Znaš li da joj je danas rođendan? 57 00:04:42,413 --> 00:04:44,110 Da. 58 00:04:46,721 --> 00:04:49,334 Kladim se da tvoj tata radi nešto za nju. 59 00:04:54,120 --> 00:04:56,689 Hoćeš li mi obećati 60 00:04:56,731 --> 00:05:01,954 da ćeš makar malo odspavati? 61 00:05:01,997 --> 00:05:03,391 Makar malo? 62 00:05:05,350 --> 00:05:07,874 Obećaću ako ti obećaš. 63 00:05:07,916 --> 00:05:10,223 U redu. 64 00:05:10,266 --> 00:05:12,444 Poželi mi sreću. 65 00:06:04,190 --> 00:06:05,452 Što dovraga? 66 00:06:07,411 --> 00:06:10,153 Vaše mjesto za istraživanje je ovdje? 67 00:06:10,197 --> 00:06:11,502 Promjena plana. 68 00:06:38,529 --> 00:06:40,356 Dovraga? 69 00:06:40,401 --> 00:06:42,925 Zašto smo ovdje? 70 00:06:42,968 --> 00:06:44,187 Hej, što je ovo, dovraga? 71 00:06:46,798 --> 00:06:49,365 Ovo je Hope lekcija. 72 00:06:51,673 --> 00:06:53,718 Ne brini. Znam da ne voliš školu. 73 00:06:55,590 --> 00:06:57,723 Misli o ovome kao o izletu. 74 00:07:14,740 --> 00:07:17,177 Rekla si da me vodiš tati. 75 00:07:17,220 --> 00:07:19,266 Je li i to bila laž? 76 00:07:21,180 --> 00:07:22,442 Zašto uopće pitam? 77 00:07:22,487 --> 00:07:24,096 Mala, vodi te k tati. 78 00:07:24,139 --> 00:07:25,533 Ne, ne vodim. 79 00:07:25,576 --> 00:07:27,622 Ne još. 80 00:07:27,665 --> 00:07:30,495 Dali ste nam kartu. 81 00:07:30,538 --> 00:07:32,235 Rekli ste nam da je to New York. 82 00:07:32,278 --> 00:07:34,586 Gurnuli ste nas i lagali... 83 00:07:37,283 --> 00:07:39,459 Ostali helikopteri. 84 00:07:39,504 --> 00:07:41,375 Rekli ste da ste na fakultet išli sami. 85 00:07:41,418 --> 00:07:43,855 O čemu se to uopće radilo? 86 00:07:43,899 --> 00:07:47,250 10 godina smo u ovom novom svijetu, 87 00:07:47,293 --> 00:07:50,079 Nadam se, a ima i mrtvih kolonija. 88 00:07:50,122 --> 00:07:52,341 Vi ih zovete mega klasterima. 89 00:07:52,386 --> 00:07:53,822 Drugi ih zovu horde. 90 00:07:53,865 --> 00:07:57,478 Neki ih zovu krda... Lutaju kontinentom, 91 00:07:57,521 --> 00:07:59,784 i, koliko možemo reći, cijelim svijetom. 92 00:07:59,827 --> 00:08:02,656 A ova krda, sada su tako velika, da... 93 00:08:02,701 --> 00:08:04,615 samo probijaju sve, 94 00:08:04,658 --> 00:08:07,574 šetajući kroz cijele gradove. 95 00:08:07,619 --> 00:08:11,536 Dan nakon Dana spomena, bili smo na putu za Omahu, 96 00:08:11,579 --> 00:08:14,581 i vidjeli smo jedno takvo krdo. 97 00:08:14,625 --> 00:08:17,759 Bilo je ogromno. Ništa što smo dosad vidjeli. 98 00:08:17,802 --> 00:08:20,805 Bilo je nezamislivo. 99 00:08:20,848 --> 00:08:22,197 Prolazilo je kroz Omahu 100 00:08:22,242 --> 00:08:25,637 uputivši se prema koloniji Campus. 101 00:08:25,680 --> 00:08:28,161 Mobilizirali smo spasilačke napore 102 00:08:28,204 --> 00:08:30,641 i kontaktirali službenika Campusa 103 00:08:30,685 --> 00:08:34,427 kada se drugo krdo... 104 00:08:34,471 --> 00:08:37,256 gotovo jednako veliko kao prvo, 105 00:08:37,299 --> 00:08:39,085 spojilo sa prvim. 106 00:08:39,128 --> 00:08:43,524 Sigurno ih je bilo više od 100.000. 107 00:08:43,567 --> 00:08:46,265 Učinili smo sve što smo mogli da spasimo što više života. 108 00:08:46,308 --> 00:08:48,921 Nije bilo dovoljno. 109 00:08:48,963 --> 00:08:53,316 Za nekolicinu koji su preživeli, prevezli smo ih zračnim putem u Portland, 110 00:08:53,360 --> 00:08:55,317 ali... 111 00:08:55,361 --> 00:08:59,495 i Campus i Omaha kolonije su uništene. 112 00:08:59,539 --> 00:09:00,932 Što? 113 00:09:00,975 --> 00:09:03,370 Ne, to je ludost. - O čemu pričaš? 114 00:09:03,413 --> 00:09:05,850 Da, potraga i spašavanje se još uvijek... 115 00:09:05,894 --> 00:09:08,331 Još se pročešljava, ali u ovom trenutku je... 116 00:09:08,375 --> 00:09:11,246 Ne, grešite. 117 00:09:11,291 --> 00:09:13,293 Ne diraj me! 118 00:09:15,687 --> 00:09:17,644 Žao mi je za vas obe. 119 00:09:17,688 --> 00:09:20,429 To su male riječi za nešto tako veliko. 120 00:09:23,172 --> 00:09:24,520 Ne zanima me. 121 00:09:28,961 --> 00:09:31,354 Dovela sam nas ovdje u Albany 122 00:09:31,398 --> 00:09:35,357 jer je ovo bio moj dom na kraju. 123 00:09:35,402 --> 00:09:38,013 Bila sam ovdje, radila kao ataše za ministarstvo obrane 124 00:09:38,057 --> 00:09:41,277 Velike Britanije kad se sve raspalo. 125 00:09:41,321 --> 00:09:44,585 I tada sam shvatila kako se svaka mala šansa 126 00:09:44,629 --> 00:09:46,934 za budućnost može urušiti, 127 00:09:46,979 --> 00:09:50,982 čak i kad svatko daje sve od sebe. 128 00:09:51,025 --> 00:09:53,812 Toliko si prošla, 129 00:09:53,855 --> 00:09:55,224 ali sa svime što se dogodilo, 130 00:09:55,248 --> 00:09:59,644 nadam se da vjerujete da je budućnost moguća? 131 00:10:03,385 --> 00:10:06,259 Ja... 132 00:10:06,302 --> 00:10:09,000 Učinila sam to. 133 00:10:09,043 --> 00:10:14,309 Jesi li sigurna, jer unatoč svim palim gradovima, 134 00:10:14,354 --> 00:10:15,789 još uvijek je moguća. 135 00:10:15,833 --> 00:10:20,360 I tjera vas na drugačije razmišljanje, 136 00:10:20,403 --> 00:10:23,014 pozitivnije razmišljanje o budućnosti, 137 00:10:23,057 --> 00:10:26,235 da, zato smo te natjerali da kreneš na ovo putovanje. 138 00:10:28,062 --> 00:10:32,024 I žao mi je, ali sada kad vidiš koliko je civilizacija krhka, 139 00:10:32,067 --> 00:10:33,807 vjerujem da razumiješ da ne ... 140 00:10:33,851 --> 00:10:35,809 nitko ne uspijeva sam. 141 00:10:35,854 --> 00:10:36,985 Nitko. 142 00:10:37,028 --> 00:10:40,423 Potrebno je da se svi okupe 143 00:10:40,466 --> 00:10:42,990 kako bi imali šansu za tu budućnost. 144 00:10:43,034 --> 00:10:45,732 Ne, ne, ti... rekla si da me vodiš ocu. 145 00:10:45,777 --> 00:10:47,342 Nadam se da mogu. 146 00:10:47,386 --> 00:10:49,911 Nadaš se? 147 00:10:49,955 --> 00:10:51,607 Oboje znamo da nisi spremna. 148 00:10:51,652 --> 00:10:54,654 Za zajednicu s predviđenim dugoročnim planom 149 00:10:54,698 --> 00:11:00,442 o generacijskom obrazovanju i... i znanstvenom napretku, 150 00:11:00,486 --> 00:11:03,097 geniji su neprocjenjiv resurs, 151 00:11:03,142 --> 00:11:05,927 ali genij koji je buntovni, izazivač jake volje, 152 00:11:05,971 --> 00:11:07,450 on je rizik. 153 00:11:07,494 --> 00:11:10,802 Koristiti svoje kvalitete protiv nas je poput širenja truleži. 154 00:11:10,845 --> 00:11:13,629 I čine bilo koju vrstu zajedničkog cilja nedostižnom. 155 00:11:13,673 --> 00:11:17,460 Ne možemo dovesti nekoga tko bi to ugrozio. 156 00:11:17,504 --> 00:11:18,852 Nemoj me krivo razumjeti. 157 00:11:18,897 --> 00:11:21,595 Želimo da radiš s nama. 158 00:11:21,638 --> 00:11:23,075 Imaš mnogo za ponuditi, 159 00:11:23,118 --> 00:11:25,730 ali ne mogu te dovesti da se pridružiš ocu 160 00:11:25,773 --> 00:11:29,254 osim ako ne saznam, da si unatoč tvojoj tuzi 161 00:11:29,298 --> 00:11:32,736 i ljutnji, potpuno predana 162 00:11:32,779 --> 00:11:35,522 biti sredstvo u ratu za budućnost, 163 00:11:35,565 --> 00:11:37,044 da ćeš posvetiti ostatak svog života 164 00:11:37,088 --> 00:11:40,265 učenju, poboljšavajući svoja istraživanja, 165 00:11:40,308 --> 00:11:42,485 i predavanje tog znanja sljedećoj generaciji 166 00:11:42,528 --> 00:11:44,009 jer tek tada... 167 00:11:44,052 --> 00:11:47,273 Tek tada ćeš biti korist budućnosti. 168 00:11:47,316 --> 00:11:49,100 I jesam. 169 00:11:49,144 --> 00:11:51,929 Zato sam i došla s vama, jer sam spremna. 170 00:11:51,972 --> 00:11:54,062 Mislim da ti treba više vremena. 171 00:11:54,105 --> 00:11:55,323 Za što? 172 00:11:55,368 --> 00:12:00,634 Da razmisliš o tome što želiš, Hope. 173 00:12:00,677 --> 00:12:02,201 Što doista želiš? 174 00:12:06,682 --> 00:12:09,033 Trebat će mi tvoj odgovor do zore. 175 00:12:14,342 --> 00:12:16,302 Nakon svih sranja kroz koja sam prošla, 176 00:12:16,345 --> 00:12:18,607 mogu samo otići, a ti ćeš mi to dopustiti? 177 00:12:20,958 --> 00:12:24,745 Dajem ti tu mogućnost, da. 178 00:12:24,788 --> 00:12:27,095 Imala bi sve razloge za to, 179 00:12:27,139 --> 00:12:29,750 s obzirom na opseg naše manipulacije. 180 00:12:29,793 --> 00:12:31,664 Riskirat ću. 181 00:12:31,707 --> 00:12:34,145 Sama. 182 00:12:34,188 --> 00:12:36,625 Misliš da možeš pronaći svoju sestru i prijatelje? 183 00:12:36,669 --> 00:12:38,323 Ne možeš. 184 00:12:38,366 --> 00:12:40,760 Tamo vani, nećeš uspjeti izaći iz grada, 185 00:12:40,804 --> 00:12:43,110 bez ikakve mogućnosti za budućnošću. 186 00:12:43,154 --> 00:12:46,158 Biti živ danas, to je dar, 187 00:12:46,201 --> 00:12:51,206 i možeš izabrati da ga potratiš sama, potratiš sve svoje darove, 188 00:12:51,250 --> 00:12:54,557 ili se možeš boriti za budućnost... S drugima, za druge... 189 00:12:54,600 --> 00:12:55,731 Dakle, ono što se ovdje dogodilo 190 00:12:55,775 --> 00:12:57,951 i sa 100.000 duša u Omahi 191 00:12:57,995 --> 00:13:00,172 a tvoji prijatelji doma se više nikada neće pronaći. 192 00:13:00,215 --> 00:13:01,913 Ne moraš nas voljeti, Hope, ali moraš 193 00:13:01,956 --> 00:13:03,740 prihvatiti ono za što se borimo. 194 00:13:03,783 --> 00:13:07,265 Na tebi je izbor. 195 00:13:07,308 --> 00:13:09,745 Hope. 196 00:13:09,789 --> 00:13:11,705 Spomen most Dunn jedini je izlaz. 197 00:13:11,748 --> 00:13:12,793 Osam blokova je istočno. 198 00:13:12,836 --> 00:13:15,751 Ne preporučujem ga. 199 00:13:15,796 --> 00:13:17,101 Stvarno ovo radiš? 200 00:13:17,144 --> 00:13:19,191 Nakon svega što sam učinila da je dovedem ovdje? 201 00:13:19,234 --> 00:13:22,542 Mogla bi umrijeti. - Da, mogla bi, ili se može odlučiti da nam se pridruži. 202 00:13:22,585 --> 00:13:24,892 Mora sama odabrati. 203 00:13:24,936 --> 00:13:26,720 Misija nije dovršena. 204 00:13:42,778 --> 00:13:45,129 Recie dogodilo. 205 00:13:45,173 --> 00:13:49,134 CRM kontrolira svu komunikaciju unutar i van. 206 00:13:49,177 --> 00:13:53,572 Svaka je poruka kodirana i zakazana kako bi se izbjeglo otkrivanje. 207 00:13:53,615 --> 00:13:56,183 Ne zezaju se. 208 00:13:56,227 --> 00:13:57,750 Zabrinut sam. 209 00:13:57,793 --> 00:13:59,230 Prošli su tjedni, i ništa. 210 00:13:59,274 --> 00:14:02,451 Policajče Campbell, razumijem vašu zabrinutost, 211 00:14:02,495 --> 00:14:05,410 ali moglo bi biti bilo što... Bljesak sunca, kvar opreme. 212 00:14:05,453 --> 00:14:07,586 Čekao sam sigurnosno ažuriranje iz Omahe 213 00:14:07,629 --> 00:14:10,284 što je kasnilo tjednima. 214 00:14:10,328 --> 00:14:14,072 Kako je vrijeme odmicalo, nastavili su zidati. 215 00:14:14,115 --> 00:14:18,119 Rekao sam im toliko. To je bila moja greška. 216 00:14:18,163 --> 00:14:19,836 Romano i ja smo čuli da šalju tim 217 00:14:19,860 --> 00:14:21,600 do relejne postaje nekoliko stotina milja 218 00:14:21,644 --> 00:14:24,778 kako bi ispitali prekid komunikacije. 219 00:14:24,821 --> 00:14:26,605 Leo nam je dao svoj blagoslov da pođemo s njima. 220 00:14:26,649 --> 00:14:29,000 Umanjili smo da se ne brine, 221 00:14:29,043 --> 00:14:31,131 rekao im je da je izviđačka misija. 222 00:14:33,004 --> 00:14:35,962 Poručniče, dobro je čuti da imate mjesta za još dvoje. 223 00:14:36,006 --> 00:14:39,052 Radujemo se što ćemo konačno doći do dna ovoga. 224 00:14:39,096 --> 00:14:40,359 Znate protokol. 225 00:14:40,402 --> 00:14:43,665 Gledajući unatrag, bilo je znakova da je to namještaljka. 226 00:14:43,710 --> 00:14:48,453 Nisu se borili kad smo im rekli da želimo ići. 227 00:14:48,496 --> 00:14:51,456 Čuo sam da je jedan od njih dao tajnovit komentar 228 00:14:51,500 --> 00:14:54,154 o preuzimanju patrolne smjene sljedećeg dana, 229 00:14:54,198 --> 00:14:56,244 ali to je bilo trodnevno putovanje. 230 00:14:56,288 --> 00:14:58,812 A za trodnevno putovanje, 231 00:14:58,855 --> 00:15:00,422 nisu imali dovoljno zaliha. 232 00:15:46,511 --> 00:15:47,774 Bio sam u bijegu nekoliko dana 233 00:15:47,817 --> 00:15:51,951 kad sam čuo helikoptere. 234 00:15:51,995 --> 00:15:54,302 Tražili su vas? 235 00:15:54,346 --> 00:15:57,000 Iskrcavali su transportne kontejnere, 236 00:15:57,043 --> 00:16:00,568 kontejnere pune opreme iz kolonije Campus, Omahe... 237 00:16:00,613 --> 00:16:03,964 Generatori, računala. 238 00:16:04,008 --> 00:16:06,488 Neki od njih bili su prekriveni krvlju. 239 00:16:06,532 --> 00:16:08,663 Sve je to utovareno u kamione i odvezeno. 240 00:16:08,707 --> 00:16:11,057 Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. 241 00:16:11,101 --> 00:16:14,888 Krv? Jesi li siguran? 242 00:16:14,931 --> 00:16:17,282 Čuo sam da to nazivaju spasilačkom misijom. 243 00:16:19,326 --> 00:16:20,522 Rekao je nešto o zezanju sranja 244 00:16:20,546 --> 00:16:24,941 pored divovskog krda koji je prolazio pored. 245 00:16:26,855 --> 00:16:32,557 Nekoliko dana kasnije pronašli su me, primili me. 246 00:16:32,600 --> 00:16:35,168 Pridružio sam se lovačkoj družini da pomognem kad sam naletio na tebe. 247 00:16:35,212 --> 00:16:41,174 Čekaj, kažeš da je Omaha pregažena? 248 00:16:41,219 --> 00:16:44,177 Ne znam kako je moglo biti drugačije. 249 00:16:44,221 --> 00:16:45,961 Kako? 250 00:16:47,963 --> 00:16:49,488 Kako je jednostavno moguće nestati? 251 00:16:51,316 --> 00:16:53,187 Čekaj, čekaj, moj tata, je li... je li dobro? 252 00:16:53,230 --> 00:16:55,407 Nema razloga vjerovati da nije dobro. 253 00:16:55,450 --> 00:16:57,669 Isto vjerujem i za Hope. 254 00:16:57,712 --> 00:17:02,153 Udario sam gnijezdo stršljena, postavljajući previše pitanja. 255 00:17:02,196 --> 00:17:06,026 Mora da smo Romano i ja postali mete. 256 00:17:06,069 --> 00:17:07,809 Je li CRM znao cijelo vrijeme? 257 00:17:07,854 --> 00:17:09,724 Zašto bi lagali? 258 00:17:09,769 --> 00:17:11,814 Ne znam. 259 00:17:11,857 --> 00:17:14,164 Znam samo da me žele mrtvog... 260 00:17:15,209 --> 00:17:17,298 i bit ću ako me pronađu. 261 00:17:19,821 --> 00:17:21,476 Trebali bismo ići. 262 00:17:36,925 --> 00:17:38,624 Cijelo mjesto je osigurano. 263 00:17:38,666 --> 00:17:41,060 Oluja je sinoć srušila nekoliko stabala na zid. 264 00:17:41,105 --> 00:17:42,256 Moguće je da su neke praznine probijene, 265 00:17:42,279 --> 00:17:46,066 ali smo to prilično brzo zakrpili. 266 00:17:46,109 --> 00:17:48,502 To je Jean-Charles. 267 00:17:48,547 --> 00:17:51,201 Haićanski kipar o kojem sam čitala u knjizi kod kuće. 268 00:17:51,244 --> 00:17:53,203 Taj se zove "Vérité". 269 00:17:56,729 --> 00:17:58,817 Što je ovo mjesto? 270 00:17:58,861 --> 00:18:00,863 Perimetar. 271 00:18:05,954 --> 00:18:09,045 Nekada je to bio napušteni seoski grad. 272 00:18:09,088 --> 00:18:12,005 Prije nego što su se stvari raspale, kupljeno je, 273 00:18:12,048 --> 00:18:13,701 i pretvoreno u umjetničku koloniju. 274 00:18:13,746 --> 00:18:17,923 Od tada su izgrađivali stvari, dovodili ljude. 275 00:18:17,967 --> 00:18:19,230 Felix, Iris, ovo je glava 276 00:18:19,272 --> 00:18:21,231 vijeća koje vodi ovo mjesto. 277 00:18:21,275 --> 00:18:22,624 Indira. 278 00:18:22,667 --> 00:18:25,974 Trkač nam je rekao da ste dolazili. 279 00:18:26,019 --> 00:18:28,064 Jako mi je žao zbog vašeg doma. 280 00:18:29,631 --> 00:18:32,503 Ali ako Will jamči za vas, imate jedan ovdje, 281 00:18:32,547 --> 00:18:36,724 barem dok se ne predstavi trajnije rješenje. 282 00:18:36,769 --> 00:18:41,034 Ne mogu vam reći koliko to cijenimo. 283 00:18:41,076 --> 00:18:42,426 Možete držati svoje noževe, 284 00:18:42,470 --> 00:18:43,969 ali radi sigurnosti i udobnosti drugih, 285 00:18:43,992 --> 00:18:46,082 tražimo da predate svo ostalo oružje 286 00:18:46,125 --> 00:18:48,127 dok ste na našoj zemlji. 287 00:18:48,172 --> 00:18:49,651 Slažete li se s tim? 288 00:19:04,578 --> 00:19:07,407 U kući u kojoj Will boravi ima slobodna spavaća soba. 289 00:19:07,451 --> 00:19:08,713 Kad se očistite i nahranite, 290 00:19:08,757 --> 00:19:10,846 Poslat ću nekoga da pogleda tu nogu. 291 00:19:10,890 --> 00:19:13,500 Vijeće će vam oboma postaviti par pitanja, 292 00:19:13,545 --> 00:19:15,502 ali zadržat ću ih do jutra. 293 00:19:15,547 --> 00:19:18,723 Hajde. Pomoćiću ti. 294 00:19:18,767 --> 00:19:21,640 Da te pitam nešto prije nego odeš. 295 00:19:23,729 --> 00:19:26,252 Za što živite? 296 00:19:26,297 --> 00:19:27,253 Za život je sada potreban napor. 297 00:19:27,298 --> 00:19:29,386 Potrebno je sve. 298 00:19:29,430 --> 00:19:32,346 Oni koji su još živi imaju svoje razloge, 299 00:19:32,390 --> 00:19:34,173 i shvaćam da moram znati te razloge 300 00:19:34,218 --> 00:19:35,784 ako ćete biti s nama. 301 00:19:38,308 --> 00:19:40,310 Za što živite? 302 00:19:44,705 --> 00:19:46,230 Za ovo dvoje. 303 00:19:48,188 --> 00:19:50,233 I još par drugih. 304 00:19:52,584 --> 00:19:53,585 A ti? 305 00:19:56,108 --> 00:20:00,200 Valjda živim za nadu. 306 00:20:00,243 --> 00:20:02,028 Svijet nije ništa bez nade. 307 00:20:03,769 --> 00:20:04,856 Idite. 308 00:20:04,900 --> 00:20:06,118 Hajde. 309 00:21:00,739 --> 00:21:02,609 Bok. 310 00:21:28,114 --> 00:21:31,116 Koliko smo ovdje sigurni? 311 00:21:31,160 --> 00:21:34,685 Prilično je rijetko da CRM prijeđe na teritorij Perimetra. 312 00:21:34,729 --> 00:21:36,817 To je dio dogovora koji je Indira sklopila s njima. 313 00:21:36,862 --> 00:21:38,690 Njezini su ljudi očistili područje mrtvih 314 00:21:38,732 --> 00:21:41,866 a strance udaljili od objekta. 315 00:21:41,910 --> 00:21:47,262 Zauzvrat, CRM im daje zalihe i neutralnost. 316 00:21:47,307 --> 00:21:49,265 Ne smetaju CRM-u, 317 00:21:49,308 --> 00:21:51,484 CRM ne smeta njima. 318 00:21:54,705 --> 00:21:57,361 Oni riskiraju sve skrivajući nas. 319 00:21:59,450 --> 00:22:01,320 Završila sam dekodiranje ovih knjiga. 320 00:22:01,365 --> 00:22:05,064 Bilo što? - Lokacije skladišta zaliha, zalihe goriva, 321 00:22:05,106 --> 00:22:08,240 stvari koje bismo mogli upotrijebiti kad vratimo Hope i mog tatu. 322 00:22:08,284 --> 00:22:10,242 Ništa što bi pomoglo da se Hope i moj tata vrate. 323 00:22:10,286 --> 00:22:12,723 Jesi li sigurna? 324 00:22:12,767 --> 00:22:15,901 Hajde. Mora postojati nešto, zar ne? 325 00:22:15,943 --> 00:22:18,859 Trebali bismo izviditi objekt dok je mrak, 326 00:22:18,903 --> 00:22:22,124 sami se uvjeriti protiv čega smo. 327 00:22:22,167 --> 00:22:25,345 Koliko je daleko? - Hajde sad. 328 00:22:25,388 --> 00:22:27,105 Rekli ste da izrađujete plan, zar ne? 329 00:22:27,128 --> 00:22:30,088 Da, ali... 330 00:22:30,132 --> 00:22:32,917 još nitko od nas ne može išta učiniti. 331 00:22:32,961 --> 00:22:35,747 Želim da Hope i tvoj tata budu zaštićeni od tih šupčina 332 00:22:35,789 --> 00:22:38,314 koliko i ti, ali ja poznajem to mjesto. 333 00:22:38,357 --> 00:22:40,075 Nisam... Neću samo sjediti ovdje i čekati. 334 00:22:40,098 --> 00:22:43,755 Imaju stražare, ophodnje, dugoročno osiguranje. 335 00:22:43,798 --> 00:22:45,451 Opasno je doći na milju od njih, 336 00:22:45,496 --> 00:22:47,298 i neću vam reći ništa što već ne znam. 337 00:22:47,323 --> 00:22:49,934 U redu. - Hej. 338 00:22:49,978 --> 00:22:52,676 Ovdje se radi o dugoj igri, ne samo o tome kako ulazimo 339 00:22:52,720 --> 00:22:55,330 već kako ih izvlačimo i kamo idemo nakon. 340 00:22:55,375 --> 00:22:58,943 Više se ne radi samo o sigurnosti Hope i Lea ili našoj. 341 00:22:58,987 --> 00:23:02,512 Radi se o sigurnosti svih ovdje koji nam pružaju utočište. 342 00:23:02,556 --> 00:23:07,125 Jedan pogrešan potez, i gotovo je... 343 00:23:07,169 --> 00:23:08,910 za sve nas. 344 00:25:14,078 --> 00:25:15,558 Iris? 345 00:25:18,299 --> 00:25:19,998 Felix? 346 00:25:22,130 --> 00:25:23,653 Tata? 347 00:25:43,542 --> 00:25:46,372 Razmisli što želiš, Hope, 348 00:25:46,414 --> 00:25:48,679 ono što doista želiš. 349 00:26:09,916 --> 00:26:11,309 Halo? 350 00:26:18,751 --> 00:26:20,971 Mislite li krenuti za njom? 351 00:26:23,234 --> 00:26:26,933 Rekla si da nam je potrebna kako bi njen tata bio motiviran, 352 00:26:26,978 --> 00:26:29,720 da bi možda čak jednog dana i preuzela njegovo istraživanje. 353 00:26:29,762 --> 00:26:32,679 Rekla sam da bi nam koristila za te stvari, da. 354 00:26:34,768 --> 00:26:38,597 Pa, što, ništa od toga više nije važno? 355 00:26:38,642 --> 00:26:42,557 Važno je da uspiješ, Jennifer. 356 00:26:44,822 --> 00:26:48,433 Tvoja je ideja bila da djevojku provedete po cijeloj zemlji. 357 00:26:48,477 --> 00:26:51,436 Inzistirala si da je vrijedna rizika. 358 00:26:51,480 --> 00:26:56,355 Uvjerila si me da je ovo putovanje jedini način da je promijenite. 359 00:26:56,397 --> 00:26:58,313 To ju je promijenilo. 360 00:26:58,356 --> 00:27:00,097 Nedovoljno. 361 00:27:02,448 --> 00:27:04,798 Ovaj mali zamah? 362 00:27:04,842 --> 00:27:09,585 Mislim da s ovim tvoja misija još uvijek može biti pobjeda, 363 00:27:09,628 --> 00:27:11,239 kao što je bila Omaha, 364 00:27:11,282 --> 00:27:15,155 i sve će izbrisati ono što se dogodilo prije nego što ste otišli. 365 00:27:20,030 --> 00:27:22,729 Samo sam ti želela najbolje. 366 00:27:22,772 --> 00:27:24,730 Znaš to, zar ne? 367 00:27:30,040 --> 00:27:35,349 Podsjeća me pomalo na tebe u tim godinama. 368 00:27:35,394 --> 00:27:36,961 Zato si je uzela k sebi? 369 00:27:39,572 --> 00:27:42,182 Bila je izgubljena. 370 00:27:42,227 --> 00:27:44,316 Ljuta. 371 00:27:44,358 --> 00:27:48,755 Trebala je nekoga na koga bi se ugledala, nekoga da vjeruje u nju. 372 00:27:51,626 --> 00:27:53,106 Sa kim bi se povezala. 373 00:28:57,345 --> 00:29:00,044 Kako mi nisi rekla za krdo u kampusu 374 00:29:00,086 --> 00:29:04,178 ili Omahu prije, kad smo se sastali na izvještavanju? 375 00:29:04,221 --> 00:29:07,268 To bi samo bila bespotrebna smetnja, 376 00:29:07,311 --> 00:29:11,707 i to bi dodatno otežalo tvoju misiju. 377 00:29:11,750 --> 00:29:15,711 Biti na misiji duže vrijeme... 378 00:29:17,321 --> 00:29:23,196 lakše je oblikovati privitke, zamagliti crte. 379 00:29:23,240 --> 00:29:26,243 Ako želiš krenuti za njom, neću te zaustaviti. 380 00:29:28,071 --> 00:29:29,855 Što je s ostalima? 381 00:29:29,900 --> 00:29:32,076 Rekla si da si ih pronašla. 382 00:29:32,118 --> 00:29:33,163 Tko je to bio? 383 00:29:33,207 --> 00:29:34,773 Na temelju opisa koji ste nam dali, 384 00:29:34,817 --> 00:29:37,690 vjerujemo da je to Silas Plaskett. 385 00:29:37,732 --> 00:29:39,692 Plaskett je nevin. 386 00:29:39,734 --> 00:29:40,736 On ništa ne zna. 387 00:29:40,779 --> 00:29:43,521 Ispitali su ga. 388 00:29:43,565 --> 00:29:45,219 Poput kamena je. 389 00:29:45,262 --> 00:29:46,893 Ništa nismo saznali, zbog čega sam koncentrirana 390 00:29:46,916 --> 00:29:48,395 o pronalasku ostalih. 391 00:29:48,440 --> 00:29:51,573 Ako znaju previše ili su još riješeni 392 00:29:51,616 --> 00:29:56,143 o spašavanju dr. Bennetta ili sada Hope... 393 00:29:56,186 --> 00:29:58,276 s njima će se morati pozabaviti. 394 00:30:02,148 --> 00:30:07,198 Reci mi, koliko oni znaju o nama? 395 00:30:09,634 --> 00:30:12,333 O misiji? 396 00:30:12,376 --> 00:30:14,117 Ona je CRM. 397 00:30:14,161 --> 00:30:16,771 Pet milja sjeverno, pronaći ćete sigurnost. 398 00:31:48,298 --> 00:31:50,387 Zašto to radiš? 399 00:31:50,431 --> 00:31:51,998 Želim ono što imaš. 400 00:31:52,041 --> 00:31:53,652 Imate helikopter. 401 00:31:53,694 --> 00:31:54,653 Čula sam. 402 00:31:54,695 --> 00:31:56,046 Imate odjeću i hranu, 403 00:31:56,088 --> 00:31:57,761 a kad to imaš, boriš se da isto i zadržiš. 404 00:31:57,786 --> 00:32:00,310 A kad nemaš ništa, uzimaš. 405 00:32:00,354 --> 00:32:01,702 Moraš uzeti. 406 00:32:01,747 --> 00:32:02,703 Moraš se hraniti! 407 00:32:07,883 --> 00:32:08,928 Ti. 408 00:32:08,971 --> 00:32:10,233 Ti si ona. 409 00:32:13,150 --> 00:32:14,846 Videla sam tvoju sliku. Ti si. 410 00:32:14,890 --> 00:32:16,413 Znam da si to ti. 411 00:32:16,457 --> 00:32:18,502 Ti si u krivu. Nisam. - Ti si Candice. 412 00:32:18,546 --> 00:32:20,721 Ne, nisam ona. 413 00:32:20,766 --> 00:32:23,073 Ne mogu biti, jer ti jesi. 414 00:32:29,426 --> 00:32:30,818 Vidiš? 415 00:32:30,863 --> 00:32:33,083 Ne možeš pobjeći. 416 00:32:33,125 --> 00:32:34,910 Nema boljeg mjesta. 417 00:32:34,953 --> 00:32:36,086 Znaš to. 418 00:32:36,128 --> 00:32:38,479 Izašli ste i morali ste se vratiti 419 00:32:38,522 --> 00:32:42,048 i vrati se i vrati, vrati se, vrati se. 420 00:32:44,397 --> 00:32:47,270 Trebali ste učiniti toliko stvari na početku. 421 00:32:47,314 --> 00:32:48,707 Toliko puno stvari. 422 00:32:48,750 --> 00:32:49,770 Trebala si to učiniti, Candice, 423 00:32:49,795 --> 00:32:51,144 ali nisi mogla. 424 00:32:51,188 --> 00:32:53,103 Stani. - Zašto nisi mogla? 425 00:32:53,145 --> 00:32:55,583 Molim te prestani, stani. Ne želim te povrijediti, u redu? 426 00:32:55,626 --> 00:33:00,500 Samo želim ići. - Ići kamo? 427 00:33:00,545 --> 00:33:02,373 Jednostavno ćeš umrijeti. 428 00:33:02,415 --> 00:33:05,680 Netko drugi dobiva odjeću, hranu, zalihe, meso. 429 00:33:05,723 --> 00:33:09,249 Ne tjeraj me da te ubijem. Molim te, ne tjeraj me da te ubijem. 430 00:33:09,292 --> 00:33:11,295 Reci mi što radiš vani. 431 00:33:14,428 --> 00:33:17,474 Što radiš ovdje ako se ne hraniš?! 432 00:33:17,518 --> 00:33:19,172 Samo pokušavam pobeći. 433 00:33:21,608 --> 00:33:23,523 Candice... 434 00:33:23,567 --> 00:33:25,961 Ti glupa mala kučko. 435 00:33:37,930 --> 00:33:40,585 Ti... si nahranjena. 436 00:33:40,627 --> 00:33:44,067 Ostani, ostani. 437 00:33:44,109 --> 00:33:46,721 Ovo je tvoj dom. 438 00:33:46,765 --> 00:33:48,157 Sada je tvoj. 439 00:35:08,193 --> 00:35:10,891 Razmisli što želiš, Hope, 440 00:35:10,936 --> 00:35:13,242 ono što doista želiš. 441 00:35:28,518 --> 00:35:32,436 Bila sam jako sretna što sam dobila tvoj poziv. 442 00:35:32,478 --> 00:35:34,306 Bili ste u pravu. 443 00:35:34,351 --> 00:35:37,440 Ne bih uspjela sama. 444 00:35:37,483 --> 00:35:41,096 Ali ne želim da ovo bude sve što postoji. 445 00:35:41,139 --> 00:35:42,422 Ne znam želite li to čuti, 446 00:35:42,445 --> 00:35:44,230 ali to je prokleta istina. 447 00:35:46,885 --> 00:35:48,842 Jesam li položila vaš test? 448 00:35:48,887 --> 00:35:51,063 Mogu li sada vidjeti tatu? 449 00:35:51,106 --> 00:35:53,717 U redu je mrzeti nas, Hope. 450 00:35:53,760 --> 00:35:56,329 Trebala bi. 451 00:35:56,373 --> 00:35:59,940 Ali loše stvari koje radimo moramo učiniti. 452 00:35:59,985 --> 00:36:02,465 Nosimo taj teret kako drugi ne bi morali, 453 00:36:02,509 --> 00:36:05,556 jer na svijetu još uvijek može biti dobra. 454 00:36:05,599 --> 00:36:09,298 A možda jednog dana ovo neće biti sve što postoji. 455 00:36:09,342 --> 00:36:11,344 Spremna sam ponuditi tvojoj sestri 456 00:36:11,387 --> 00:36:16,349 i policajacu Carlucci dom s nama, 457 00:36:16,393 --> 00:36:19,222 budući da se nemaju kome vratiti. 458 00:36:21,048 --> 00:36:25,139 Verujem da to sada shvataš sasvim drugačije. 459 00:36:37,762 --> 00:36:40,155 Htela si vidjeti hoću li krenuti za njom... 460 00:36:41,722 --> 00:36:44,115 da li su me ona i ostali promijenili. 461 00:36:47,945 --> 00:36:50,077 Zaista mi je drago što sam pogriješila. 462 00:37:11,664 --> 00:37:15,581 Razmišljala sam o Silasu, što možemo učiniti s njim. 463 00:37:15,626 --> 00:37:18,324 Nema više labavih krajeva, kao što si rekao, zar ne? 464 00:37:21,980 --> 00:37:26,027 Bojim se da imam neke tragične vijesti o koloniji u kampusu 465 00:37:26,070 --> 00:37:28,465 koje moram podijeliti s vama. 466 00:37:28,507 --> 00:37:32,295 Ublažavaju ih vrlo dobre vijesti o vašoj obitelji. 467 00:37:36,994 --> 00:37:40,389 Hej. 468 00:37:40,432 --> 00:37:43,436 Kako se osjećaš? 469 00:37:43,480 --> 00:37:45,351 Doc je rekao da imaš potres mozga. 470 00:37:55,534 --> 00:37:59,583 Vidi, imam sve razloge da me mrziš, 471 00:37:59,626 --> 00:38:01,628 ali trebaš da me saslušaš. 472 00:38:01,672 --> 00:38:05,501 Ako želiš vidjeti Iris i Felixa ponovno, 473 00:38:05,545 --> 00:38:08,025 moramo se složiti u nečemu. 474 00:38:16,295 --> 00:38:18,905 Prije nego što smo ih ostavili u toj seoskoj kući, 475 00:38:18,949 --> 00:38:22,606 poslala sam ih u naselje nekoliko kilometara odavde. 476 00:38:22,648 --> 00:38:25,608 Tamo će ih ljudi čuvati. 477 00:38:25,652 --> 00:38:27,262 Čekaj, što? 478 00:38:27,306 --> 00:38:30,003 A moja majka... 479 00:38:30,047 --> 00:38:33,530 Rekla sam joj da ne znaju ništa. 480 00:38:33,572 --> 00:38:37,838 Jamči im sigurnost ako ih pronađe, 481 00:38:37,882 --> 00:38:40,449 sve dok ne otkriju ono što znaju. 482 00:38:40,492 --> 00:38:43,409 Zašto? Što će se dogoditi ako to učine? 483 00:38:45,367 --> 00:38:49,240 Ako CRM otkrije da ste dekodirali njihove podatke, 484 00:38:49,284 --> 00:38:50,478 da ste svi znali da imam naredbe 485 00:38:50,503 --> 00:38:52,244 izvaditi Iris i Felixa 486 00:38:52,286 --> 00:38:54,420 da je to ono što je trebalo učiniti, 487 00:38:54,463 --> 00:38:57,858 a da sam ih pustila da žive, znajući to, 488 00:38:57,902 --> 00:39:00,643 ne znam što će se dogoditi, 489 00:39:00,686 --> 00:39:03,690 ali znam da smo ljude ubijali za manje. 490 00:39:03,733 --> 00:39:07,172 Stvarno misliš da sam idiot? 491 00:39:07,215 --> 00:39:08,757 Samo pokušavaš pokriti svoje dupe. 492 00:39:08,782 --> 00:39:11,262 Ne radi se o tome. 493 00:39:11,306 --> 00:39:12,612 Zašto ne bih rekla tvojoj majci 494 00:39:12,655 --> 00:39:15,920 koliko je kći upropastila svoju misiju? 495 00:39:15,963 --> 00:39:17,288 Zašto ne bih zeznula tvoj život 496 00:39:17,311 --> 00:39:18,878 baš onako kako si ti učinila sa mojim? 497 00:39:21,228 --> 00:39:24,362 Upravo sam ti rekla zašto. 498 00:39:24,407 --> 00:39:26,496 Otiđeš li k njoj, možda stavljaš metu 499 00:39:26,539 --> 00:39:29,454 ne samo na mojim leđima nego i na tvojim, 500 00:39:29,498 --> 00:39:33,764 na Felixova i Iris, a i na tvog oca, također, 501 00:39:33,806 --> 00:39:37,811 ako im kažeš što se doista dogodilo. 502 00:39:37,855 --> 00:39:42,206 Morat ćeš joj lagati o tome gdje se nalaze, 503 00:39:42,250 --> 00:39:43,860 o onome što znaš. 504 00:39:43,903 --> 00:39:49,693 Jedino tako možeš biti sigurna da će ostati siguran. 505 00:39:49,735 --> 00:39:55,568 Ti i ja, mi smo samo sićušni komadići velikog mozaika, 506 00:39:55,612 --> 00:39:58,135 mali igrači u igri koja će se odigravati 507 00:39:58,179 --> 00:40:02,967 desetljećima, možda stoljećima. 508 00:40:03,010 --> 00:40:06,579 Ali ovo mjesto je sigurno. 509 00:40:06,623 --> 00:40:10,103 Dobro je za sve, 510 00:40:10,148 --> 00:40:14,804 sve dok igramo po pravilima. 511 00:40:14,847 --> 00:40:16,981 Je li to prijetnja? 512 00:40:17,023 --> 00:40:18,764 Tako je kako je. 513 00:40:18,809 --> 00:40:20,221 Nakon sinoć, mislila sam da si to shvatila. 514 00:40:20,244 --> 00:40:24,117 Ne, shvatila sam da želim imati budućnost, 515 00:40:24,161 --> 00:40:27,208 možda pomoći raditi za nju. 516 00:40:27,251 --> 00:40:32,822 Ali nema šanse da ću raditi sa vama šupcima kako bi to ostvarila. 517 00:40:32,865 --> 00:40:35,521 Znala sam da se tamo neću vratiti. 518 00:40:35,565 --> 00:40:37,523 Bila si mi samo ulaznica. 519 00:40:50,101 --> 00:40:51,188 Prošla je ponoć. 520 00:40:51,231 --> 00:40:52,581 Sretan rođendan, mala. 521 00:41:02,896 --> 00:41:09,076 Hoćeš mi obećati da ćeš pokušati barem malo da odspavaš? 522 00:41:09,119 --> 00:41:11,643 Malo sna? 523 00:41:11,688 --> 00:41:13,733 Obećaću ako ti obećaš. 524 00:41:16,213 --> 00:41:18,085 Poželi mi sreću. 525 00:41:31,882 --> 00:41:35,014 Felix. 526 00:41:35,059 --> 00:41:37,061 Felix? 527 00:41:37,103 --> 00:41:38,976 Da? 528 00:41:39,018 --> 00:41:40,978 Što misliš zašto bi CRM prikrio 529 00:41:41,021 --> 00:41:43,588 što se dogodilo kod kuće? 530 00:41:43,632 --> 00:41:45,590 Jednostavno nema smisla, zar ne? 531 00:41:48,289 --> 00:41:51,858 Ne, nema. 532 00:41:51,902 --> 00:41:56,079 Stalno mislim na sve kojih više nema, 533 00:41:56,123 --> 00:42:00,257 i jedini razlog zašto i mi nismo je taj što smo otišli. 534 00:42:00,300 --> 00:42:03,652 Riskirali smo. 535 00:42:03,695 --> 00:42:06,655 Možda tako nastavljamo živjeti, 536 00:42:06,699 --> 00:42:09,092 kako vraćamo Hope i mog tatu. 537 00:42:09,135 --> 00:42:12,617 Radimo ono što moramo učiniti bez obzira na rizik. 538 00:42:12,661 --> 00:42:18,710 Gle, super je što nam vijeće dopušta da ostanemo ovdje. 539 00:42:18,755 --> 00:42:20,626 Ne možemo samo sjediti toliko dugo. 540 00:42:20,670 --> 00:42:22,322 Pravila su sada drugačija. 541 00:42:22,367 --> 00:42:24,498 CRM je promijenio igru. 542 00:42:26,501 --> 00:42:29,416 Zato mijenjamo način igre. 543 00:42:39,384 --> 00:42:41,690 Pričao je nešto o sranju pored 544 00:42:41,733 --> 00:42:43,867 divovskog krda koji je prolazio. 545 00:42:50,134 --> 00:42:52,396 Ta praznina je upravo prošla? 546 00:42:52,440 --> 00:42:53,876 Ne znam kako drugačije to prihvatiti. 547 00:46:15,992 --> 00:46:18,081 Nije to bila praznina. 548 00:46:19,603 --> 00:46:22,824 To si bio ti. 549 00:46:40,233 --> 00:46:42,626 To je ono što dobijaš. 550 00:46:46,630 --> 00:47:09,112 Preveo Remedy 39610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.