Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,221 --> 00:00:05,092
Pozajmio si nam svoj najveći um...
2
00:00:05,136 --> 00:00:06,399
Dr. Leo Bennett.
3
00:00:06,442 --> 00:00:09,096
Siguran sam da Iris nekome pomaže.
4
00:00:09,141 --> 00:00:10,794
To je ono što dobivate.
5
00:00:10,837 --> 00:00:13,275
I nadam se... siguran sam da
je s prijateljima...
6
00:00:14,755 --> 00:00:16,167
upala u neku vrstu nevolje.
7
00:00:16,190 --> 00:00:17,800
Dakle, priznaješ, jedna si od njih!
8
00:00:17,844 --> 00:00:19,324
Da.
9
00:00:19,367 --> 00:00:20,606
Willova izviđačka ekspedicija
trebala se vratiti prije nekoliko dana.
10
00:00:20,629 --> 00:00:22,370
Mislim da je moguće da nas lažu.
11
00:00:22,414 --> 00:00:24,807
Tvoj tata nije u opasnosti.
Nikad nije bio.
12
00:00:24,852 --> 00:00:27,202
Trebaju me da pomognem
ocu u istraživanju.
13
00:00:27,245 --> 00:00:28,571
Huckova je misija
bila dovesti me tamo.
14
00:00:28,594 --> 00:00:30,510
Misle da su mi potrebni
da spasim svijet,
15
00:00:30,553 --> 00:00:32,598
ali nemaju pojma što ti možeš učiniti.
16
00:00:32,642 --> 00:00:35,341
Ovako svom životu dajemo smisao.
17
00:00:36,820 --> 00:00:39,213
Hele? - Mislio sam da si mrtav.
18
00:00:39,258 --> 00:00:40,997
Čekaj. Zašto? Zašto bi to pomislio?
19
00:00:41,042 --> 00:00:42,609
Ne znaš?
20
00:00:42,652 --> 00:00:44,630
Oni koji su još uvijek vani,
ne predstavljaju prijetnju.
21
00:00:44,654 --> 00:00:47,308
Pričati ćemo. Puno se toga
dogodilo otkad ste otišli.
22
00:00:47,353 --> 00:00:50,746
Vi Bennetts ćete zajedno postići
velike stvari.
23
00:00:50,790 --> 00:00:52,357
Da, hoćemo.
24
00:00:54,790 --> 00:01:05,357
Preveo Remedy
25
00:01:07,459 --> 00:01:09,983
Čištimo trake.
26
00:01:10,027 --> 00:01:12,290
Imovina na vektoru od tri klika.
27
00:01:16,251 --> 00:01:18,123
Spremni i postavljamo dinamit.
28
00:01:23,867 --> 00:01:26,305
Alfa vođa, sačekajte ekstrakciju.
29
00:01:43,843 --> 00:01:45,192
Imovina na vektoru.
30
00:02:09,304 --> 00:02:11,524
I kolonija Campus i Portland
31
00:02:11,567 --> 00:02:13,742
zabrinuti su zbog
prekida komunikacije.
32
00:02:13,787 --> 00:02:17,224
Priča se da šalju
izaslanika da istraži.
33
00:02:17,269 --> 00:02:18,443
Kao što smo i očekivali.
34
00:02:18,486 --> 00:02:20,924
Sklonite bojnika Mullinsa,
35
00:02:20,967 --> 00:02:25,146
i ponudite suradnju u istrazi.
36
00:02:25,189 --> 00:02:27,103
A traka do kolonije Campus?
37
00:02:27,147 --> 00:02:28,497
Očišćena je.
38
00:02:28,540 --> 00:02:32,152
Tu ćemo koloniju posedovati
u roku od 72 sata,
39
00:02:32,197 --> 00:02:35,069
kad se ovdje završi posao.
40
00:02:35,111 --> 00:02:36,111
Dobro.
41
00:02:39,594 --> 00:02:42,990
Vaša odluka da o tome ne obavijestite
stožernog narednika Mallicka.
42
00:02:43,033 --> 00:02:44,905
Njena misija je odvojena od ovoga.
43
00:02:47,560 --> 00:02:50,301
Uz malo sreće, ona je
44
00:02:50,344 --> 00:02:54,001
dosegla minimalnu sigurnu udaljenost.
45
00:02:54,043 --> 00:02:55,263
Ispaljivanje projektila.
46
00:03:09,276 --> 00:03:12,585
Nove zapovijedi od generala
bojnika Bealea.
47
00:03:12,627 --> 00:03:14,586
Radeći ovo...
48
00:03:14,629 --> 00:03:18,111
pa opet u koloniju Campus,
49
00:03:18,155 --> 00:03:19,896
to je tek početak.
50
00:03:23,812 --> 00:03:27,295
Upozorite delta tim da smo
pronašli njihovog bijegunca.
51
00:03:30,993 --> 00:03:33,127
Pomozite...
52
00:03:33,170 --> 00:03:35,128
mi.
53
00:03:35,171 --> 00:03:36,304
Ho.
54
00:04:19,826 --> 00:04:22,175
Učinilo mi se da sam nekoga čuo.
55
00:04:29,704 --> 00:04:31,315
Siguran sam da je dobro.
56
00:04:34,100 --> 00:04:35,798
Znaš li da joj je danas rođendan?
57
00:04:42,413 --> 00:04:44,110
Da.
58
00:04:46,721 --> 00:04:49,334
Kladim se da tvoj tata
radi nešto za nju.
59
00:04:54,120 --> 00:04:56,689
Hoćeš li mi obećati
60
00:04:56,731 --> 00:05:01,954
da ćeš makar malo odspavati?
61
00:05:01,997 --> 00:05:03,391
Makar malo?
62
00:05:05,350 --> 00:05:07,874
Obećaću ako ti obećaš.
63
00:05:07,916 --> 00:05:10,223
U redu.
64
00:05:10,266 --> 00:05:12,444
Poželi mi sreću.
65
00:06:04,190 --> 00:06:05,452
Što dovraga?
66
00:06:07,411 --> 00:06:10,153
Vaše mjesto za istraživanje je ovdje?
67
00:06:10,197 --> 00:06:11,502
Promjena plana.
68
00:06:38,529 --> 00:06:40,356
Dovraga?
69
00:06:40,401 --> 00:06:42,925
Zašto smo ovdje?
70
00:06:42,968 --> 00:06:44,187
Hej, što je ovo, dovraga?
71
00:06:46,798 --> 00:06:49,365
Ovo je Hope lekcija.
72
00:06:51,673 --> 00:06:53,718
Ne brini. Znam da ne voliš školu.
73
00:06:55,590 --> 00:06:57,723
Misli o ovome kao o izletu.
74
00:07:14,740 --> 00:07:17,177
Rekla si da me vodiš tati.
75
00:07:17,220 --> 00:07:19,266
Je li i to bila laž?
76
00:07:21,180 --> 00:07:22,442
Zašto uopće pitam?
77
00:07:22,487 --> 00:07:24,096
Mala, vodi te k tati.
78
00:07:24,139 --> 00:07:25,533
Ne, ne vodim.
79
00:07:25,576 --> 00:07:27,622
Ne još.
80
00:07:27,665 --> 00:07:30,495
Dali ste nam kartu.
81
00:07:30,538 --> 00:07:32,235
Rekli ste nam da je to New York.
82
00:07:32,278 --> 00:07:34,586
Gurnuli ste nas i lagali...
83
00:07:37,283 --> 00:07:39,459
Ostali helikopteri.
84
00:07:39,504 --> 00:07:41,375
Rekli ste da ste na fakultet išli sami.
85
00:07:41,418 --> 00:07:43,855
O čemu se to uopće radilo?
86
00:07:43,899 --> 00:07:47,250
10 godina smo u ovom novom svijetu,
87
00:07:47,293 --> 00:07:50,079
Nadam se, a ima i mrtvih kolonija.
88
00:07:50,122 --> 00:07:52,341
Vi ih zovete mega klasterima.
89
00:07:52,386 --> 00:07:53,822
Drugi ih zovu horde.
90
00:07:53,865 --> 00:07:57,478
Neki ih zovu krda...
Lutaju kontinentom,
91
00:07:57,521 --> 00:07:59,784
i, koliko možemo reći,
cijelim svijetom.
92
00:07:59,827 --> 00:08:02,656
A ova krda, sada su tako velika, da...
93
00:08:02,701 --> 00:08:04,615
samo probijaju sve,
94
00:08:04,658 --> 00:08:07,574
šetajući kroz cijele gradove.
95
00:08:07,619 --> 00:08:11,536
Dan nakon Dana spomena,
bili smo na putu za Omahu,
96
00:08:11,579 --> 00:08:14,581
i vidjeli smo jedno takvo krdo.
97
00:08:14,625 --> 00:08:17,759
Bilo je ogromno. Ništa što
smo dosad vidjeli.
98
00:08:17,802 --> 00:08:20,805
Bilo je nezamislivo.
99
00:08:20,848 --> 00:08:22,197
Prolazilo je kroz Omahu
100
00:08:22,242 --> 00:08:25,637
uputivši se prema koloniji Campus.
101
00:08:25,680 --> 00:08:28,161
Mobilizirali smo spasilačke napore
102
00:08:28,204 --> 00:08:30,641
i kontaktirali službenika Campusa
103
00:08:30,685 --> 00:08:34,427
kada se drugo krdo...
104
00:08:34,471 --> 00:08:37,256
gotovo jednako veliko kao prvo,
105
00:08:37,299 --> 00:08:39,085
spojilo sa prvim.
106
00:08:39,128 --> 00:08:43,524
Sigurno ih je bilo više od 100.000.
107
00:08:43,567 --> 00:08:46,265
Učinili smo sve što smo mogli da
spasimo što više života.
108
00:08:46,308 --> 00:08:48,921
Nije bilo dovoljno.
109
00:08:48,963 --> 00:08:53,316
Za nekolicinu koji su preživeli,
prevezli smo ih zračnim putem u Portland,
110
00:08:53,360 --> 00:08:55,317
ali...
111
00:08:55,361 --> 00:08:59,495
i Campus i Omaha kolonije su uništene.
112
00:08:59,539 --> 00:09:00,932
Što?
113
00:09:00,975 --> 00:09:03,370
Ne, to je ludost. - O čemu
pričaš?
114
00:09:03,413 --> 00:09:05,850
Da, potraga i spašavanje
se još uvijek...
115
00:09:05,894 --> 00:09:08,331
Još se pročešljava,
ali u ovom trenutku je...
116
00:09:08,375 --> 00:09:11,246
Ne, grešite.
117
00:09:11,291 --> 00:09:13,293
Ne diraj me!
118
00:09:15,687 --> 00:09:17,644
Žao mi je za vas obe.
119
00:09:17,688 --> 00:09:20,429
To su male riječi
za nešto tako veliko.
120
00:09:23,172 --> 00:09:24,520
Ne zanima me.
121
00:09:28,961 --> 00:09:31,354
Dovela sam nas ovdje u Albany
122
00:09:31,398 --> 00:09:35,357
jer je ovo bio moj dom na kraju.
123
00:09:35,402 --> 00:09:38,013
Bila sam ovdje, radila kao
ataše za ministarstvo obrane
124
00:09:38,057 --> 00:09:41,277
Velike Britanije kad se sve raspalo.
125
00:09:41,321 --> 00:09:44,585
I tada sam shvatila kako se
svaka mala šansa
126
00:09:44,629 --> 00:09:46,934
za budućnost može urušiti,
127
00:09:46,979 --> 00:09:50,982
čak i kad svatko daje sve od sebe.
128
00:09:51,025 --> 00:09:53,812
Toliko si prošla,
129
00:09:53,855 --> 00:09:55,224
ali sa svime što se dogodilo,
130
00:09:55,248 --> 00:09:59,644
nadam se da vjerujete da
je budućnost moguća?
131
00:10:03,385 --> 00:10:06,259
Ja...
132
00:10:06,302 --> 00:10:09,000
Učinila sam to.
133
00:10:09,043 --> 00:10:14,309
Jesi li sigurna, jer unatoč
svim palim gradovima,
134
00:10:14,354 --> 00:10:15,789
još uvijek je moguća.
135
00:10:15,833 --> 00:10:20,360
I tjera vas na drugačije razmišljanje,
136
00:10:20,403 --> 00:10:23,014
pozitivnije razmišljanje o budućnosti,
137
00:10:23,057 --> 00:10:26,235
da, zato smo te natjerali
da kreneš na ovo putovanje.
138
00:10:28,062 --> 00:10:32,024
I žao mi je, ali sada kad vidiš
koliko je civilizacija krhka,
139
00:10:32,067 --> 00:10:33,807
vjerujem da razumiješ da ne ...
140
00:10:33,851 --> 00:10:35,809
nitko ne uspijeva sam.
141
00:10:35,854 --> 00:10:36,985
Nitko.
142
00:10:37,028 --> 00:10:40,423
Potrebno je da se svi okupe
143
00:10:40,466 --> 00:10:42,990
kako bi imali šansu za tu budućnost.
144
00:10:43,034 --> 00:10:45,732
Ne, ne, ti... rekla si da me vodiš ocu.
145
00:10:45,777 --> 00:10:47,342
Nadam se da mogu.
146
00:10:47,386 --> 00:10:49,911
Nadaš se?
147
00:10:49,955 --> 00:10:51,607
Oboje znamo da nisi spremna.
148
00:10:51,652 --> 00:10:54,654
Za zajednicu s predviđenim
dugoročnim planom
149
00:10:54,698 --> 00:11:00,442
o generacijskom obrazovanju
i... i znanstvenom napretku,
150
00:11:00,486 --> 00:11:03,097
geniji su neprocjenjiv resurs,
151
00:11:03,142 --> 00:11:05,927
ali genij koji je buntovni,
izazivač jake volje,
152
00:11:05,971 --> 00:11:07,450
on je rizik.
153
00:11:07,494 --> 00:11:10,802
Koristiti svoje kvalitete protiv
nas je poput širenja truleži.
154
00:11:10,845 --> 00:11:13,629
I čine bilo koju vrstu
zajedničkog cilja nedostižnom.
155
00:11:13,673 --> 00:11:17,460
Ne možemo dovesti nekoga
tko bi to ugrozio.
156
00:11:17,504 --> 00:11:18,852
Nemoj me krivo razumjeti.
157
00:11:18,897 --> 00:11:21,595
Želimo da radiš s nama.
158
00:11:21,638 --> 00:11:23,075
Imaš mnogo za ponuditi,
159
00:11:23,118 --> 00:11:25,730
ali ne mogu te dovesti da
se pridružiš ocu
160
00:11:25,773 --> 00:11:29,254
osim ako ne saznam, da si
unatoč tvojoj tuzi
161
00:11:29,298 --> 00:11:32,736
i ljutnji, potpuno predana
162
00:11:32,779 --> 00:11:35,522
biti sredstvo u ratu za budućnost,
163
00:11:35,565 --> 00:11:37,044
da ćeš posvetiti ostatak svog života
164
00:11:37,088 --> 00:11:40,265
učenju, poboljšavajući svoja istraživanja,
165
00:11:40,308 --> 00:11:42,485
i predavanje tog znanja
sljedećoj generaciji
166
00:11:42,528 --> 00:11:44,009
jer tek tada...
167
00:11:44,052 --> 00:11:47,273
Tek tada ćeš biti korist budućnosti.
168
00:11:47,316 --> 00:11:49,100
I jesam.
169
00:11:49,144 --> 00:11:51,929
Zato sam i došla s vama,
jer sam spremna.
170
00:11:51,972 --> 00:11:54,062
Mislim da ti treba više vremena.
171
00:11:54,105 --> 00:11:55,323
Za što?
172
00:11:55,368 --> 00:12:00,634
Da razmisliš o tome što želiš, Hope.
173
00:12:00,677 --> 00:12:02,201
Što doista želiš?
174
00:12:06,682 --> 00:12:09,033
Trebat će mi tvoj odgovor do zore.
175
00:12:14,342 --> 00:12:16,302
Nakon svih sranja kroz koja sam prošla,
176
00:12:16,345 --> 00:12:18,607
mogu samo otići, a ti ćeš mi to dopustiti?
177
00:12:20,958 --> 00:12:24,745
Dajem ti tu mogućnost, da.
178
00:12:24,788 --> 00:12:27,095
Imala bi sve razloge za to,
179
00:12:27,139 --> 00:12:29,750
s obzirom na opseg naše manipulacije.
180
00:12:29,793 --> 00:12:31,664
Riskirat ću.
181
00:12:31,707 --> 00:12:34,145
Sama.
182
00:12:34,188 --> 00:12:36,625
Misliš da možeš pronaći
svoju sestru i prijatelje?
183
00:12:36,669 --> 00:12:38,323
Ne možeš.
184
00:12:38,366 --> 00:12:40,760
Tamo vani, nećeš uspjeti izaći iz grada,
185
00:12:40,804 --> 00:12:43,110
bez ikakve mogućnosti za budućnošću.
186
00:12:43,154 --> 00:12:46,158
Biti živ danas, to je dar,
187
00:12:46,201 --> 00:12:51,206
i možeš izabrati da ga potratiš
sama, potratiš sve svoje darove,
188
00:12:51,250 --> 00:12:54,557
ili se možeš boriti za budućnost...
S drugima, za druge...
189
00:12:54,600 --> 00:12:55,731
Dakle, ono što se ovdje dogodilo
190
00:12:55,775 --> 00:12:57,951
i sa 100.000 duša u Omahi
191
00:12:57,995 --> 00:13:00,172
a tvoji prijatelji doma se više
nikada neće pronaći.
192
00:13:00,215 --> 00:13:01,913
Ne moraš nas voljeti, Hope, ali moraš
193
00:13:01,956 --> 00:13:03,740
prihvatiti ono za što se borimo.
194
00:13:03,783 --> 00:13:07,265
Na tebi je izbor.
195
00:13:07,308 --> 00:13:09,745
Hope.
196
00:13:09,789 --> 00:13:11,705
Spomen most Dunn jedini je izlaz.
197
00:13:11,748 --> 00:13:12,793
Osam blokova je istočno.
198
00:13:12,836 --> 00:13:15,751
Ne preporučujem ga.
199
00:13:15,796 --> 00:13:17,101
Stvarno ovo radiš?
200
00:13:17,144 --> 00:13:19,191
Nakon svega što sam učinila
da je dovedem ovdje?
201
00:13:19,234 --> 00:13:22,542
Mogla bi umrijeti. - Da, mogla bi,
ili se može odlučiti da nam se pridruži.
202
00:13:22,585 --> 00:13:24,892
Mora sama odabrati.
203
00:13:24,936 --> 00:13:26,720
Misija nije dovršena.
204
00:13:42,778 --> 00:13:45,129
Recie dogodilo.
205
00:13:45,173 --> 00:13:49,134
CRM kontrolira
svu komunikaciju unutar i van.
206
00:13:49,177 --> 00:13:53,572
Svaka je poruka kodirana i zakazana
kako bi se izbjeglo otkrivanje.
207
00:13:53,615 --> 00:13:56,183
Ne zezaju se.
208
00:13:56,227 --> 00:13:57,750
Zabrinut sam.
209
00:13:57,793 --> 00:13:59,230
Prošli su tjedni, i ništa.
210
00:13:59,274 --> 00:14:02,451
Policajče Campbell,
razumijem vašu zabrinutost,
211
00:14:02,495 --> 00:14:05,410
ali moglo bi biti bilo što...
Bljesak sunca, kvar opreme.
212
00:14:05,453 --> 00:14:07,586
Čekao sam sigurnosno ažuriranje iz Omahe
213
00:14:07,629 --> 00:14:10,284
što je kasnilo tjednima.
214
00:14:10,328 --> 00:14:14,072
Kako je vrijeme odmicalo,
nastavili su zidati.
215
00:14:14,115 --> 00:14:18,119
Rekao sam im toliko.
To je bila moja greška.
216
00:14:18,163 --> 00:14:19,836
Romano i ja smo čuli da šalju tim
217
00:14:19,860 --> 00:14:21,600
do relejne postaje nekoliko stotina milja
218
00:14:21,644 --> 00:14:24,778
kako bi ispitali prekid komunikacije.
219
00:14:24,821 --> 00:14:26,605
Leo nam je dao svoj blagoslov
da pođemo s njima.
220
00:14:26,649 --> 00:14:29,000
Umanjili smo da se ne brine,
221
00:14:29,043 --> 00:14:31,131
rekao im je da je izviđačka misija.
222
00:14:33,004 --> 00:14:35,962
Poručniče, dobro je čuti da
imate mjesta za još dvoje.
223
00:14:36,006 --> 00:14:39,052
Radujemo se što ćemo konačno
doći do dna ovoga.
224
00:14:39,096 --> 00:14:40,359
Znate protokol.
225
00:14:40,402 --> 00:14:43,665
Gledajući unatrag, bilo je
znakova da je to namještaljka.
226
00:14:43,710 --> 00:14:48,453
Nisu se borili kad
smo im rekli da želimo ići.
227
00:14:48,496 --> 00:14:51,456
Čuo sam da je jedan od njih
dao tajnovit komentar
228
00:14:51,500 --> 00:14:54,154
o preuzimanju patrolne smjene
sljedećeg dana,
229
00:14:54,198 --> 00:14:56,244
ali to je bilo trodnevno putovanje.
230
00:14:56,288 --> 00:14:58,812
A za trodnevno putovanje,
231
00:14:58,855 --> 00:15:00,422
nisu imali dovoljno zaliha.
232
00:15:46,511 --> 00:15:47,774
Bio sam u bijegu nekoliko dana
233
00:15:47,817 --> 00:15:51,951
kad sam čuo helikoptere.
234
00:15:51,995 --> 00:15:54,302
Tražili su vas?
235
00:15:54,346 --> 00:15:57,000
Iskrcavali su transportne kontejnere,
236
00:15:57,043 --> 00:16:00,568
kontejnere pune opreme
iz kolonije Campus, Omahe...
237
00:16:00,613 --> 00:16:03,964
Generatori, računala.
238
00:16:04,008 --> 00:16:06,488
Neki od njih bili su prekriveni krvlju.
239
00:16:06,532 --> 00:16:08,663
Sve je to utovareno
u kamione i odvezeno.
240
00:16:08,707 --> 00:16:11,057
Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj.
241
00:16:11,101 --> 00:16:14,888
Krv? Jesi li siguran?
242
00:16:14,931 --> 00:16:17,282
Čuo sam da to nazivaju
spasilačkom misijom.
243
00:16:19,326 --> 00:16:20,522
Rekao je nešto o zezanju sranja
244
00:16:20,546 --> 00:16:24,941
pored divovskog krda koji je
prolazio pored.
245
00:16:26,855 --> 00:16:32,557
Nekoliko dana kasnije
pronašli su me, primili me.
246
00:16:32,600 --> 00:16:35,168
Pridružio sam se lovačkoj družini
da pomognem kad sam naletio na tebe.
247
00:16:35,212 --> 00:16:41,174
Čekaj, kažeš da je Omaha pregažena?
248
00:16:41,219 --> 00:16:44,177
Ne znam kako je moglo biti drugačije.
249
00:16:44,221 --> 00:16:45,961
Kako?
250
00:16:47,963 --> 00:16:49,488
Kako je jednostavno moguće nestati?
251
00:16:51,316 --> 00:16:53,187
Čekaj, čekaj, moj tata, je
li... je li dobro?
252
00:16:53,230 --> 00:16:55,407
Nema razloga vjerovati da nije dobro.
253
00:16:55,450 --> 00:16:57,669
Isto vjerujem i za Hope.
254
00:16:57,712 --> 00:17:02,153
Udario sam gnijezdo stršljena,
postavljajući previše pitanja.
255
00:17:02,196 --> 00:17:06,026
Mora da smo Romano i ja postali mete.
256
00:17:06,069 --> 00:17:07,809
Je li CRM znao cijelo vrijeme?
257
00:17:07,854 --> 00:17:09,724
Zašto bi lagali?
258
00:17:09,769 --> 00:17:11,814
Ne znam.
259
00:17:11,857 --> 00:17:14,164
Znam samo da me žele mrtvog...
260
00:17:15,209 --> 00:17:17,298
i bit ću ako me pronađu.
261
00:17:19,821 --> 00:17:21,476
Trebali bismo ići.
262
00:17:36,925 --> 00:17:38,624
Cijelo mjesto je osigurano.
263
00:17:38,666 --> 00:17:41,060
Oluja je sinoć srušila
nekoliko stabala na zid.
264
00:17:41,105 --> 00:17:42,256
Moguće je da su neke praznine probijene,
265
00:17:42,279 --> 00:17:46,066
ali smo to prilično brzo zakrpili.
266
00:17:46,109 --> 00:17:48,502
To je Jean-Charles.
267
00:17:48,547 --> 00:17:51,201
Haićanski kipar o kojem sam čitala
u knjizi kod kuće.
268
00:17:51,244 --> 00:17:53,203
Taj se zove "Vérité".
269
00:17:56,729 --> 00:17:58,817
Što je ovo mjesto?
270
00:17:58,861 --> 00:18:00,863
Perimetar.
271
00:18:05,954 --> 00:18:09,045
Nekada je to bio napušteni seoski grad.
272
00:18:09,088 --> 00:18:12,005
Prije nego što su se stvari raspale,
kupljeno je,
273
00:18:12,048 --> 00:18:13,701
i pretvoreno u umjetničku koloniju.
274
00:18:13,746 --> 00:18:17,923
Od tada su izgrađivali stvari,
dovodili ljude.
275
00:18:17,967 --> 00:18:19,230
Felix, Iris, ovo je glava
276
00:18:19,272 --> 00:18:21,231
vijeća koje vodi ovo mjesto.
277
00:18:21,275 --> 00:18:22,624
Indira.
278
00:18:22,667 --> 00:18:25,974
Trkač nam je rekao da ste dolazili.
279
00:18:26,019 --> 00:18:28,064
Jako mi je žao zbog vašeg doma.
280
00:18:29,631 --> 00:18:32,503
Ali ako Will jamči za vas,
imate jedan ovdje,
281
00:18:32,547 --> 00:18:36,724
barem dok se ne predstavi trajnije
rješenje.
282
00:18:36,769 --> 00:18:41,034
Ne mogu vam reći koliko to cijenimo.
283
00:18:41,076 --> 00:18:42,426
Možete držati svoje noževe,
284
00:18:42,470 --> 00:18:43,969
ali radi sigurnosti i udobnosti drugih,
285
00:18:43,992 --> 00:18:46,082
tražimo da predate svo ostalo oružje
286
00:18:46,125 --> 00:18:48,127
dok ste na našoj zemlji.
287
00:18:48,172 --> 00:18:49,651
Slažete li se s tim?
288
00:19:04,578 --> 00:19:07,407
U kući u kojoj Will boravi
ima slobodna spavaća soba.
289
00:19:07,451 --> 00:19:08,713
Kad se očistite i nahranite,
290
00:19:08,757 --> 00:19:10,846
Poslat ću nekoga da pogleda tu nogu.
291
00:19:10,890 --> 00:19:13,500
Vijeće će vam oboma postaviti par pitanja,
292
00:19:13,545 --> 00:19:15,502
ali zadržat ću ih do jutra.
293
00:19:15,547 --> 00:19:18,723
Hajde. Pomoćiću ti.
294
00:19:18,767 --> 00:19:21,640
Da te pitam nešto prije nego odeš.
295
00:19:23,729 --> 00:19:26,252
Za što živite?
296
00:19:26,297 --> 00:19:27,253
Za život je sada potreban napor.
297
00:19:27,298 --> 00:19:29,386
Potrebno je sve.
298
00:19:29,430 --> 00:19:32,346
Oni koji su još živi
imaju svoje razloge,
299
00:19:32,390 --> 00:19:34,173
i shvaćam da moram znati te razloge
300
00:19:34,218 --> 00:19:35,784
ako ćete biti s nama.
301
00:19:38,308 --> 00:19:40,310
Za što živite?
302
00:19:44,705 --> 00:19:46,230
Za ovo dvoje.
303
00:19:48,188 --> 00:19:50,233
I još par drugih.
304
00:19:52,584 --> 00:19:53,585
A ti?
305
00:19:56,108 --> 00:20:00,200
Valjda živim za nadu.
306
00:20:00,243 --> 00:20:02,028
Svijet nije ništa bez nade.
307
00:20:03,769 --> 00:20:04,856
Idite.
308
00:20:04,900 --> 00:20:06,118
Hajde.
309
00:21:00,739 --> 00:21:02,609
Bok.
310
00:21:28,114 --> 00:21:31,116
Koliko smo ovdje sigurni?
311
00:21:31,160 --> 00:21:34,685
Prilično je rijetko da CRM
prijeđe na teritorij Perimetra.
312
00:21:34,729 --> 00:21:36,817
To je dio dogovora koji je Indira
sklopila s njima.
313
00:21:36,862 --> 00:21:38,690
Njezini su ljudi očistili područje
mrtvih
314
00:21:38,732 --> 00:21:41,866
a strance udaljili od objekta.
315
00:21:41,910 --> 00:21:47,262
Zauzvrat, CRM im daje zalihe
i neutralnost.
316
00:21:47,307 --> 00:21:49,265
Ne smetaju CRM-u,
317
00:21:49,308 --> 00:21:51,484
CRM ne smeta njima.
318
00:21:54,705 --> 00:21:57,361
Oni riskiraju sve skrivajući nas.
319
00:21:59,450 --> 00:22:01,320
Završila sam dekodiranje ovih knjiga.
320
00:22:01,365 --> 00:22:05,064
Bilo što? - Lokacije skladišta
zaliha, zalihe goriva,
321
00:22:05,106 --> 00:22:08,240
stvari koje bismo mogli upotrijebiti
kad vratimo Hope i mog tatu.
322
00:22:08,284 --> 00:22:10,242
Ništa što bi pomoglo da
se Hope i moj tata vrate.
323
00:22:10,286 --> 00:22:12,723
Jesi li sigurna?
324
00:22:12,767 --> 00:22:15,901
Hajde. Mora postojati nešto, zar ne?
325
00:22:15,943 --> 00:22:18,859
Trebali bismo izviditi objekt
dok je mrak,
326
00:22:18,903 --> 00:22:22,124
sami se uvjeriti protiv čega smo.
327
00:22:22,167 --> 00:22:25,345
Koliko je daleko?
- Hajde sad.
328
00:22:25,388 --> 00:22:27,105
Rekli ste da izrađujete plan, zar ne?
329
00:22:27,128 --> 00:22:30,088
Da, ali...
330
00:22:30,132 --> 00:22:32,917
još nitko od nas ne može išta učiniti.
331
00:22:32,961 --> 00:22:35,747
Želim da Hope i tvoj tata budu
zaštićeni od tih šupčina
332
00:22:35,789 --> 00:22:38,314
koliko i ti, ali ja poznajem to mjesto.
333
00:22:38,357 --> 00:22:40,075
Nisam... Neću samo
sjediti ovdje i čekati.
334
00:22:40,098 --> 00:22:43,755
Imaju stražare, ophodnje,
dugoročno osiguranje.
335
00:22:43,798 --> 00:22:45,451
Opasno je doći na milju od njih,
336
00:22:45,496 --> 00:22:47,298
i neću vam reći ništa što već ne znam.
337
00:22:47,323 --> 00:22:49,934
U redu.
- Hej.
338
00:22:49,978 --> 00:22:52,676
Ovdje se radi o dugoj igri,
ne samo o tome kako ulazimo
339
00:22:52,720 --> 00:22:55,330
već kako ih izvlačimo
i kamo idemo nakon.
340
00:22:55,375 --> 00:22:58,943
Više se ne radi samo o sigurnosti
Hope i Lea ili našoj.
341
00:22:58,987 --> 00:23:02,512
Radi se o sigurnosti svih ovdje
koji nam pružaju utočište.
342
00:23:02,556 --> 00:23:07,125
Jedan pogrešan potez, i gotovo je...
343
00:23:07,169 --> 00:23:08,910
za sve nas.
344
00:25:14,078 --> 00:25:15,558
Iris?
345
00:25:18,299 --> 00:25:19,998
Felix?
346
00:25:22,130 --> 00:25:23,653
Tata?
347
00:25:43,542 --> 00:25:46,372
Razmisli što želiš, Hope,
348
00:25:46,414 --> 00:25:48,679
ono što doista želiš.
349
00:26:09,916 --> 00:26:11,309
Halo?
350
00:26:18,751 --> 00:26:20,971
Mislite li krenuti za njom?
351
00:26:23,234 --> 00:26:26,933
Rekla si da nam je potrebna
kako bi njen tata bio motiviran,
352
00:26:26,978 --> 00:26:29,720
da bi možda čak jednog dana i
preuzela njegovo istraživanje.
353
00:26:29,762 --> 00:26:32,679
Rekla sam da bi nam koristila
za te stvari, da.
354
00:26:34,768 --> 00:26:38,597
Pa, što, ništa od toga više nije važno?
355
00:26:38,642 --> 00:26:42,557
Važno je da uspiješ, Jennifer.
356
00:26:44,822 --> 00:26:48,433
Tvoja je ideja bila da djevojku
provedete po cijeloj zemlji.
357
00:26:48,477 --> 00:26:51,436
Inzistirala si da je vrijedna rizika.
358
00:26:51,480 --> 00:26:56,355
Uvjerila si me da je ovo putovanje
jedini način da je promijenite.
359
00:26:56,397 --> 00:26:58,313
To ju je promijenilo.
360
00:26:58,356 --> 00:27:00,097
Nedovoljno.
361
00:27:02,448 --> 00:27:04,798
Ovaj mali zamah?
362
00:27:04,842 --> 00:27:09,585
Mislim da s ovim tvoja misija
još uvijek može biti pobjeda,
363
00:27:09,628 --> 00:27:11,239
kao što je bila Omaha,
364
00:27:11,282 --> 00:27:15,155
i sve će izbrisati ono što se
dogodilo prije nego što ste otišli.
365
00:27:20,030 --> 00:27:22,729
Samo sam ti želela najbolje.
366
00:27:22,772 --> 00:27:24,730
Znaš to, zar ne?
367
00:27:30,040 --> 00:27:35,349
Podsjeća me pomalo na tebe
u tim godinama.
368
00:27:35,394 --> 00:27:36,961
Zato si je uzela k sebi?
369
00:27:39,572 --> 00:27:42,182
Bila je izgubljena.
370
00:27:42,227 --> 00:27:44,316
Ljuta.
371
00:27:44,358 --> 00:27:48,755
Trebala je nekoga na koga bi se
ugledala, nekoga da vjeruje u nju.
372
00:27:51,626 --> 00:27:53,106
Sa kim bi se povezala.
373
00:28:57,345 --> 00:29:00,044
Kako mi nisi rekla za krdo u kampusu
374
00:29:00,086 --> 00:29:04,178
ili Omahu prije, kad smo se
sastali na izvještavanju?
375
00:29:04,221 --> 00:29:07,268
To bi samo bila bespotrebna smetnja,
376
00:29:07,311 --> 00:29:11,707
i to bi dodatno otežalo tvoju misiju.
377
00:29:11,750 --> 00:29:15,711
Biti na misiji duže vrijeme...
378
00:29:17,321 --> 00:29:23,196
lakše je oblikovati
privitke, zamagliti crte.
379
00:29:23,240 --> 00:29:26,243
Ako želiš krenuti za njom,
neću te zaustaviti.
380
00:29:28,071 --> 00:29:29,855
Što je s ostalima?
381
00:29:29,900 --> 00:29:32,076
Rekla si da si ih pronašla.
382
00:29:32,118 --> 00:29:33,163
Tko je to bio?
383
00:29:33,207 --> 00:29:34,773
Na temelju opisa koji ste nam dali,
384
00:29:34,817 --> 00:29:37,690
vjerujemo da je to Silas Plaskett.
385
00:29:37,732 --> 00:29:39,692
Plaskett je nevin.
386
00:29:39,734 --> 00:29:40,736
On ništa ne zna.
387
00:29:40,779 --> 00:29:43,521
Ispitali su ga.
388
00:29:43,565 --> 00:29:45,219
Poput kamena je.
389
00:29:45,262 --> 00:29:46,893
Ništa nismo saznali,
zbog čega sam koncentrirana
390
00:29:46,916 --> 00:29:48,395
o pronalasku ostalih.
391
00:29:48,440 --> 00:29:51,573
Ako znaju previše
ili su još riješeni
392
00:29:51,616 --> 00:29:56,143
o spašavanju dr. Bennetta
ili sada Hope...
393
00:29:56,186 --> 00:29:58,276
s njima će se morati pozabaviti.
394
00:30:02,148 --> 00:30:07,198
Reci mi, koliko oni znaju o nama?
395
00:30:09,634 --> 00:30:12,333
O misiji?
396
00:30:12,376 --> 00:30:14,117
Ona je CRM.
397
00:30:14,161 --> 00:30:16,771
Pet milja sjeverno,
pronaći ćete sigurnost.
398
00:31:48,298 --> 00:31:50,387
Zašto to radiš?
399
00:31:50,431 --> 00:31:51,998
Želim ono što imaš.
400
00:31:52,041 --> 00:31:53,652
Imate helikopter.
401
00:31:53,694 --> 00:31:54,653
Čula sam.
402
00:31:54,695 --> 00:31:56,046
Imate odjeću i hranu,
403
00:31:56,088 --> 00:31:57,761
a kad to imaš,
boriš se da isto i zadržiš.
404
00:31:57,786 --> 00:32:00,310
A kad nemaš ništa, uzimaš.
405
00:32:00,354 --> 00:32:01,702
Moraš uzeti.
406
00:32:01,747 --> 00:32:02,703
Moraš se hraniti!
407
00:32:07,883 --> 00:32:08,928
Ti.
408
00:32:08,971 --> 00:32:10,233
Ti si ona.
409
00:32:13,150 --> 00:32:14,846
Videla sam tvoju sliku. Ti si.
410
00:32:14,890 --> 00:32:16,413
Znam da si to ti.
411
00:32:16,457 --> 00:32:18,502
Ti si u krivu. Nisam.
- Ti si Candice.
412
00:32:18,546 --> 00:32:20,721
Ne, nisam ona.
413
00:32:20,766 --> 00:32:23,073
Ne mogu biti, jer ti jesi.
414
00:32:29,426 --> 00:32:30,818
Vidiš?
415
00:32:30,863 --> 00:32:33,083
Ne možeš pobjeći.
416
00:32:33,125 --> 00:32:34,910
Nema boljeg mjesta.
417
00:32:34,953 --> 00:32:36,086
Znaš to.
418
00:32:36,128 --> 00:32:38,479
Izašli ste i morali ste se vratiti
419
00:32:38,522 --> 00:32:42,048
i vrati se i vrati,
vrati se, vrati se.
420
00:32:44,397 --> 00:32:47,270
Trebali ste učiniti toliko
stvari na početku.
421
00:32:47,314 --> 00:32:48,707
Toliko puno stvari.
422
00:32:48,750 --> 00:32:49,770
Trebala si to učiniti, Candice,
423
00:32:49,795 --> 00:32:51,144
ali nisi mogla.
424
00:32:51,188 --> 00:32:53,103
Stani.
- Zašto nisi mogla?
425
00:32:53,145 --> 00:32:55,583
Molim te prestani, stani.
Ne želim te povrijediti, u redu?
426
00:32:55,626 --> 00:33:00,500
Samo želim ići.
- Ići kamo?
427
00:33:00,545 --> 00:33:02,373
Jednostavno ćeš umrijeti.
428
00:33:02,415 --> 00:33:05,680
Netko drugi dobiva odjeću,
hranu, zalihe, meso.
429
00:33:05,723 --> 00:33:09,249
Ne tjeraj me da te ubijem.
Molim te, ne tjeraj me da te ubijem.
430
00:33:09,292 --> 00:33:11,295
Reci mi što radiš vani.
431
00:33:14,428 --> 00:33:17,474
Što radiš ovdje ako se ne hraniš?!
432
00:33:17,518 --> 00:33:19,172
Samo pokušavam pobeći.
433
00:33:21,608 --> 00:33:23,523
Candice...
434
00:33:23,567 --> 00:33:25,961
Ti glupa mala kučko.
435
00:33:37,930 --> 00:33:40,585
Ti... si nahranjena.
436
00:33:40,627 --> 00:33:44,067
Ostani, ostani.
437
00:33:44,109 --> 00:33:46,721
Ovo je tvoj dom.
438
00:33:46,765 --> 00:33:48,157
Sada je tvoj.
439
00:35:08,193 --> 00:35:10,891
Razmisli što želiš, Hope,
440
00:35:10,936 --> 00:35:13,242
ono što doista želiš.
441
00:35:28,518 --> 00:35:32,436
Bila sam jako sretna što
sam dobila tvoj poziv.
442
00:35:32,478 --> 00:35:34,306
Bili ste u pravu.
443
00:35:34,351 --> 00:35:37,440
Ne bih uspjela sama.
444
00:35:37,483 --> 00:35:41,096
Ali ne želim da ovo
bude sve što postoji.
445
00:35:41,139 --> 00:35:42,422
Ne znam želite li to čuti,
446
00:35:42,445 --> 00:35:44,230
ali to je prokleta istina.
447
00:35:46,885 --> 00:35:48,842
Jesam li položila vaš test?
448
00:35:48,887 --> 00:35:51,063
Mogu li sada vidjeti tatu?
449
00:35:51,106 --> 00:35:53,717
U redu je mrzeti nas, Hope.
450
00:35:53,760 --> 00:35:56,329
Trebala bi.
451
00:35:56,373 --> 00:35:59,940
Ali loše stvari koje radimo
moramo učiniti.
452
00:35:59,985 --> 00:36:02,465
Nosimo taj teret kako drugi
ne bi morali,
453
00:36:02,509 --> 00:36:05,556
jer na svijetu još uvijek
može biti dobra.
454
00:36:05,599 --> 00:36:09,298
A možda jednog dana
ovo neće biti sve što postoji.
455
00:36:09,342 --> 00:36:11,344
Spremna sam ponuditi tvojoj sestri
456
00:36:11,387 --> 00:36:16,349
i policajacu Carlucci dom s nama,
457
00:36:16,393 --> 00:36:19,222
budući da se nemaju kome vratiti.
458
00:36:21,048 --> 00:36:25,139
Verujem da to sada shvataš
sasvim drugačije.
459
00:36:37,762 --> 00:36:40,155
Htela si vidjeti hoću li
krenuti za njom...
460
00:36:41,722 --> 00:36:44,115
da li su me ona i ostali
promijenili.
461
00:36:47,945 --> 00:36:50,077
Zaista mi je drago što sam pogriješila.
462
00:37:11,664 --> 00:37:15,581
Razmišljala sam o Silasu,
što možemo učiniti s njim.
463
00:37:15,626 --> 00:37:18,324
Nema više labavih krajeva,
kao što si rekao, zar ne?
464
00:37:21,980 --> 00:37:26,027
Bojim se da imam neke tragične
vijesti o koloniji u kampusu
465
00:37:26,070 --> 00:37:28,465
koje moram podijeliti s vama.
466
00:37:28,507 --> 00:37:32,295
Ublažavaju ih vrlo dobre
vijesti o vašoj obitelji.
467
00:37:36,994 --> 00:37:40,389
Hej.
468
00:37:40,432 --> 00:37:43,436
Kako se osjećaš?
469
00:37:43,480 --> 00:37:45,351
Doc je rekao da imaš potres mozga.
470
00:37:55,534 --> 00:37:59,583
Vidi, imam sve razloge da me mrziš,
471
00:37:59,626 --> 00:38:01,628
ali trebaš da me saslušaš.
472
00:38:01,672 --> 00:38:05,501
Ako želiš vidjeti Iris i Felixa ponovno,
473
00:38:05,545 --> 00:38:08,025
moramo se složiti u nečemu.
474
00:38:16,295 --> 00:38:18,905
Prije nego što smo ih ostavili
u toj seoskoj kući,
475
00:38:18,949 --> 00:38:22,606
poslala sam ih u naselje
nekoliko kilometara odavde.
476
00:38:22,648 --> 00:38:25,608
Tamo će ih ljudi čuvati.
477
00:38:25,652 --> 00:38:27,262
Čekaj, što?
478
00:38:27,306 --> 00:38:30,003
A moja majka...
479
00:38:30,047 --> 00:38:33,530
Rekla sam joj da ne znaju ništa.
480
00:38:33,572 --> 00:38:37,838
Jamči im sigurnost ako ih pronađe,
481
00:38:37,882 --> 00:38:40,449
sve dok ne otkriju ono što znaju.
482
00:38:40,492 --> 00:38:43,409
Zašto? Što će se dogoditi ako
to učine?
483
00:38:45,367 --> 00:38:49,240
Ako CRM otkrije da ste dekodirali
njihove podatke,
484
00:38:49,284 --> 00:38:50,478
da ste svi znali da imam naredbe
485
00:38:50,503 --> 00:38:52,244
izvaditi Iris i Felixa
486
00:38:52,286 --> 00:38:54,420
da je to ono što je trebalo učiniti,
487
00:38:54,463 --> 00:38:57,858
a da sam ih pustila da žive, znajući to,
488
00:38:57,902 --> 00:39:00,643
ne znam što će se dogoditi,
489
00:39:00,686 --> 00:39:03,690
ali znam da smo ljude ubijali za manje.
490
00:39:03,733 --> 00:39:07,172
Stvarno misliš da sam idiot?
491
00:39:07,215 --> 00:39:08,757
Samo pokušavaš pokriti svoje dupe.
492
00:39:08,782 --> 00:39:11,262
Ne radi se o tome.
493
00:39:11,306 --> 00:39:12,612
Zašto ne bih rekla tvojoj majci
494
00:39:12,655 --> 00:39:15,920
koliko je kći upropastila svoju misiju?
495
00:39:15,963 --> 00:39:17,288
Zašto ne bih zeznula tvoj život
496
00:39:17,311 --> 00:39:18,878
baš onako kako si ti učinila sa mojim?
497
00:39:21,228 --> 00:39:24,362
Upravo sam ti rekla zašto.
498
00:39:24,407 --> 00:39:26,496
Otiđeš li k njoj, možda stavljaš metu
499
00:39:26,539 --> 00:39:29,454
ne samo na mojim leđima
nego i na tvojim,
500
00:39:29,498 --> 00:39:33,764
na Felixova i Iris, a
i na tvog oca, također,
501
00:39:33,806 --> 00:39:37,811
ako im kažeš što se doista dogodilo.
502
00:39:37,855 --> 00:39:42,206
Morat ćeš joj lagati
o tome gdje se nalaze,
503
00:39:42,250 --> 00:39:43,860
o onome što znaš.
504
00:39:43,903 --> 00:39:49,693
Jedino tako možeš biti sigurna
da će ostati siguran.
505
00:39:49,735 --> 00:39:55,568
Ti i ja, mi smo samo sićušni
komadići velikog mozaika,
506
00:39:55,612 --> 00:39:58,135
mali igrači u igri koja će se odigravati
507
00:39:58,179 --> 00:40:02,967
desetljećima, možda stoljećima.
508
00:40:03,010 --> 00:40:06,579
Ali ovo mjesto je sigurno.
509
00:40:06,623 --> 00:40:10,103
Dobro je za sve,
510
00:40:10,148 --> 00:40:14,804
sve dok igramo po pravilima.
511
00:40:14,847 --> 00:40:16,981
Je li to prijetnja?
512
00:40:17,023 --> 00:40:18,764
Tako je kako je.
513
00:40:18,809 --> 00:40:20,221
Nakon sinoć, mislila sam da
si to shvatila.
514
00:40:20,244 --> 00:40:24,117
Ne, shvatila sam da želim
imati budućnost,
515
00:40:24,161 --> 00:40:27,208
možda pomoći raditi za nju.
516
00:40:27,251 --> 00:40:32,822
Ali nema šanse da ću raditi sa
vama šupcima kako bi to ostvarila.
517
00:40:32,865 --> 00:40:35,521
Znala sam da se tamo neću vratiti.
518
00:40:35,565 --> 00:40:37,523
Bila si mi samo ulaznica.
519
00:40:50,101 --> 00:40:51,188
Prošla je ponoć.
520
00:40:51,231 --> 00:40:52,581
Sretan rođendan, mala.
521
00:41:02,896 --> 00:41:09,076
Hoćeš mi obećati da ćeš pokušati
barem malo da odspavaš?
522
00:41:09,119 --> 00:41:11,643
Malo sna?
523
00:41:11,688 --> 00:41:13,733
Obećaću ako ti obećaš.
524
00:41:16,213 --> 00:41:18,085
Poželi mi sreću.
525
00:41:31,882 --> 00:41:35,014
Felix.
526
00:41:35,059 --> 00:41:37,061
Felix?
527
00:41:37,103 --> 00:41:38,976
Da?
528
00:41:39,018 --> 00:41:40,978
Što misliš zašto bi CRM prikrio
529
00:41:41,021 --> 00:41:43,588
što se dogodilo kod kuće?
530
00:41:43,632 --> 00:41:45,590
Jednostavno nema smisla, zar ne?
531
00:41:48,289 --> 00:41:51,858
Ne, nema.
532
00:41:51,902 --> 00:41:56,079
Stalno mislim na sve kojih više nema,
533
00:41:56,123 --> 00:42:00,257
i jedini razlog zašto i mi nismo
je taj što smo otišli.
534
00:42:00,300 --> 00:42:03,652
Riskirali smo.
535
00:42:03,695 --> 00:42:06,655
Možda tako nastavljamo živjeti,
536
00:42:06,699 --> 00:42:09,092
kako vraćamo Hope i mog tatu.
537
00:42:09,135 --> 00:42:12,617
Radimo ono što moramo učiniti
bez obzira na rizik.
538
00:42:12,661 --> 00:42:18,710
Gle, super je što nam vijeće
dopušta da ostanemo ovdje.
539
00:42:18,755 --> 00:42:20,626
Ne možemo samo sjediti toliko dugo.
540
00:42:20,670 --> 00:42:22,322
Pravila su sada drugačija.
541
00:42:22,367 --> 00:42:24,498
CRM je promijenio igru.
542
00:42:26,501 --> 00:42:29,416
Zato mijenjamo način igre.
543
00:42:39,384 --> 00:42:41,690
Pričao je nešto o sranju pored
544
00:42:41,733 --> 00:42:43,867
divovskog krda koji je prolazio.
545
00:42:50,134 --> 00:42:52,396
Ta praznina je upravo prošla?
546
00:42:52,440 --> 00:42:53,876
Ne znam kako drugačije to prihvatiti.
547
00:46:15,992 --> 00:46:18,081
Nije to bila praznina.
548
00:46:19,603 --> 00:46:22,824
To si bio ti.
549
00:46:40,233 --> 00:46:42,626
To je ono što dobijaš.
550
00:46:46,630 --> 00:47:09,112
Preveo Remedy
39610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.