Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 35]
25
00:01:42,400 --> 00:01:43,120
Yuanqin.
26
00:01:43,950 --> 00:01:45,590
We barely met,
27
00:01:46,280 --> 00:01:47,430
and now, we have to part ways.
28
00:01:49,280 --> 00:01:50,590
Please take care of yourself.
29
00:01:50,760 --> 00:01:51,920
Don't get hurt.
30
00:01:52,310 --> 00:01:53,510
Safety is a luxury
31
00:01:53,510 --> 00:01:54,480
at the moment.
32
00:01:55,200 --> 00:01:56,480
Take good care of yourself too.
33
00:01:56,640 --> 00:01:57,510
I'm powerful.
34
00:01:57,920 --> 00:01:58,510
Don't worry.
35
00:02:01,000 --> 00:02:02,150
Once the war is over,
36
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
I'll go and see you in Jingnan.
37
00:02:05,350 --> 00:02:06,040
Okay.
38
00:02:10,080 --> 00:02:10,800
Take this.
39
00:02:15,190 --> 00:02:16,520
You embroidered it for me?
40
00:02:17,710 --> 00:02:19,190
I'll carry it with me.
41
00:02:19,520 --> 00:02:20,630
Yuanqin, Wen Shuo.
42
00:02:20,910 --> 00:02:21,870
We're leaving now.
43
00:02:23,190 --> 00:02:24,280
Keep the pouch with you.
44
00:02:24,630 --> 00:02:25,840
It'll protect you.
45
00:02:30,710 --> 00:02:32,190
My. It's the Flower of Longing.
46
00:02:42,520 --> 00:02:43,150
Yuanqin.
47
00:02:43,560 --> 00:02:44,910
Wait for me in Jingnan!
48
00:02:57,360 --> 00:02:57,910
Your Highness,
49
00:02:58,080 --> 00:02:58,870
we have circulated the info
50
00:02:59,150 --> 00:03:00,000
as per your instructions.
51
00:03:01,080 --> 00:03:01,710
Good.
52
00:03:03,710 --> 00:03:04,870
I want Lengbei to know
53
00:03:05,870 --> 00:03:07,560
that the Di Troops await him at Qingnan.
54
00:03:08,800 --> 00:03:10,080
Noted.
55
00:03:10,270 --> 00:03:13,870
[Qingnan City]
56
00:03:23,150 --> 00:03:23,710
Your Highness.
57
00:03:25,630 --> 00:03:26,080
Look.
58
00:03:27,710 --> 00:03:28,520
Yuanqin gave it to me.
59
00:03:34,910 --> 00:03:37,000
Turns out that when the Flower of Longing blooms,
it can be so stunning.
60
00:03:39,430 --> 00:03:40,080
Your Highness,
61
00:03:41,080 --> 00:03:42,630
after the war,
62
00:03:43,360 --> 00:03:44,400
let's go to Jingnan
63
00:03:45,280 --> 00:03:47,150
to visit Anle and Yuanqin.
64
00:03:52,560 --> 00:03:53,960
If you fancy Yuanqin,
65
00:03:54,430 --> 00:03:55,150
don't wait.
66
00:03:56,150 --> 00:03:57,280
Go to her now.
67
00:03:58,710 --> 00:04:00,280
But the war isn't over.
68
00:04:00,430 --> 00:04:01,560
I can't leave you now.
69
00:04:01,840 --> 00:04:02,960
Even when the war is over,
70
00:04:03,000 --> 00:04:04,280
I won't leave you.
71
00:04:06,960 --> 00:04:07,560
Wen Shuo.
72
00:04:09,430 --> 00:04:10,960
Remember what I said when I gave you
73
00:04:11,680 --> 00:04:12,560
your name?
74
00:04:15,680 --> 00:04:16,160
Yes.
75
00:04:16,390 --> 00:04:18,680
You want me to become a fine, virtuous
76
00:04:18,680 --> 00:04:19,430
gentleman
77
00:04:19,830 --> 00:04:20,950
who shines as bright as a star.
78
00:04:25,830 --> 00:04:26,390
Jinyan.
79
00:04:28,120 --> 00:04:29,000
You
80
00:04:30,680 --> 00:04:31,800
have lived up to that name.
81
00:04:33,830 --> 00:04:34,390
Your Highness.
82
00:04:35,950 --> 00:04:37,120
What did you just call me?
83
00:04:38,560 --> 00:04:39,430
Your real name is Di Jinyan.
84
00:04:40,680 --> 00:04:41,720
You are Ziyuan's younger brother
85
00:04:42,720 --> 00:04:43,720
and the heir of the Di family.
86
00:04:45,270 --> 00:04:46,720
I faked your death
87
00:04:47,430 --> 00:04:48,560
and gave you a new identity.
88
00:04:49,430 --> 00:04:50,560
You were young back then,
89
00:04:51,000 --> 00:04:52,120
so I did it
90
00:04:52,390 --> 00:04:53,680
without asking for your permission.
91
00:04:56,120 --> 00:04:56,830
I'm sorry.
92
00:05:01,120 --> 00:05:01,830
Your Highness.
93
00:05:03,720 --> 00:05:04,680
Why
94
00:05:06,000 --> 00:05:07,160
tell me the truth now?
95
00:05:09,160 --> 00:05:10,160
Because no one knows what will happen
96
00:05:11,120 --> 00:05:12,000
in this war.
97
00:05:13,830 --> 00:05:15,870
I don't want you to die ignorant.
98
00:05:17,270 --> 00:05:19,270
And I hate to make you miss the chance
to meet your family and loved ones.
99
00:05:27,000 --> 00:05:28,560
You are the descendant of the Di family.
100
00:05:29,680 --> 00:05:30,830
I understand if you resent me.
101
00:05:31,560 --> 00:05:32,680
But I do not regret
102
00:05:33,560 --> 00:05:34,720
what I did back then.
103
00:05:36,360 --> 00:05:37,510
Because you grew up
104
00:05:39,270 --> 00:05:40,390
so well.
105
00:05:43,950 --> 00:05:44,430
Your Highness,
106
00:05:46,270 --> 00:05:47,270
why would I resent you?
107
00:05:48,830 --> 00:05:50,270
You protected me for a decade.
108
00:05:51,560 --> 00:05:52,800
You taught me how to read and write.
109
00:05:53,360 --> 00:05:55,240
You taught me what's right and wrong.
110
00:05:55,680 --> 00:05:56,480
Everyone in the capital
111
00:05:56,480 --> 00:05:58,000
knows that you raised me.
112
00:05:58,680 --> 00:06:01,360
Everyone had their eyes on you.
113
00:06:02,120 --> 00:06:03,680
And you were only a teenager back then.
114
00:06:04,120 --> 00:06:05,870
Yet you took me under your wing
despite the scrutiny.
115
00:06:06,270 --> 00:06:08,000
Without you, there would be no Wen Shuo,
Your Highness.
116
00:06:08,480 --> 00:06:09,430
Why would I resent you?
117
00:06:13,160 --> 00:06:13,680
Good.
118
00:06:14,800 --> 00:06:15,360
Jinyan.
119
00:06:17,240 --> 00:06:18,000
You're a grown-up now.
120
00:06:20,430 --> 00:06:21,870
It's time to return you to Ziyuan.
121
00:06:22,600 --> 00:06:23,560
Head to Junxian City now.
122
00:06:24,240 --> 00:06:24,870
No.
123
00:06:26,360 --> 00:06:28,160
I'm staying here with you to defend Qingnan City.
124
00:06:28,830 --> 00:06:29,560
Jinyan.
125
00:06:30,160 --> 00:06:31,190
Ziyuan has carried the burden of the Di family
126
00:06:31,190 --> 00:06:33,120
for far too long.
127
00:06:34,040 --> 00:06:35,680
You're the only family she has.
128
00:06:36,480 --> 00:06:37,240
It's time
129
00:06:38,800 --> 00:06:40,000
for you to keep her company.
130
00:06:44,600 --> 00:06:45,430
I protected you
131
00:06:46,480 --> 00:06:48,270
not only because you are the descendant
of the Di family,
132
00:06:49,560 --> 00:06:51,600
but also because I want to protect the peace.
133
00:06:53,560 --> 00:06:54,120
Jinyan.
134
00:06:55,240 --> 00:06:56,870
Be a wise subject.
135
00:06:58,040 --> 00:06:59,120
Don't let me down.
136
00:07:34,240 --> 00:07:34,720
Ziyuan.
137
00:07:38,560 --> 00:07:39,560
Mingxi...
138
00:07:46,120 --> 00:07:47,040
You're still alive.
139
00:07:47,720 --> 00:07:48,870
I am indeed.
140
00:07:49,600 --> 00:07:51,040
You hid your survival from me.
141
00:07:51,430 --> 00:07:53,480
Do you know how many tears I shed for you?
142
00:07:54,160 --> 00:07:55,240
It was an emergency.
143
00:07:55,240 --> 00:07:56,120
I didn't have the time to tell you.
144
00:07:56,720 --> 00:07:57,600
I'm sorry.
145
00:07:58,870 --> 00:07:59,870
But I owe it
146
00:08:00,120 --> 00:08:01,120
to Han Ye.
147
00:08:03,000 --> 00:08:04,240
He saved me.
148
00:08:05,480 --> 00:08:06,360
(Han Ye?)
149
00:08:06,800 --> 00:08:07,680
(He saved Mingxi?)
150
00:08:09,040 --> 00:08:10,800
He could have told me.
151
00:08:11,430 --> 00:08:13,000
You were hell-bent on rescuing me back then.
152
00:08:13,240 --> 00:08:14,160
But the soldiers were mad.
153
00:08:14,480 --> 00:08:16,270
He didn't want to risk it by telling you the truth.
154
00:08:17,560 --> 00:08:18,750
The more you hate him,
155
00:08:19,000 --> 00:08:20,270
the more convincing the whole act will be.
156
00:08:22,600 --> 00:08:24,430
That's the Crown Prince, all right.
157
00:08:25,000 --> 00:08:26,160
As shrewd as ever.
158
00:08:48,860 --> 00:08:49,410
Anle.
159
00:08:50,220 --> 00:08:51,460
We're close anyway.
160
00:08:51,650 --> 00:08:52,770
Can you tell me more
161
00:08:52,770 --> 00:08:53,770
about your brother?
162
00:08:54,340 --> 00:08:55,890
If Jinyan was alive,
163
00:08:56,410 --> 00:08:57,650
he would be around your age now.
164
00:08:59,290 --> 00:09:00,380
You're like a brother to me.
165
00:09:00,620 --> 00:09:01,170
Gentlemen.
166
00:09:01,380 --> 00:09:02,380
He is my younger brother
167
00:09:02,460 --> 00:09:03,620
who boasts a photographic memory.
168
00:09:03,740 --> 00:09:05,260
Don't try to fool him.
169
00:09:06,570 --> 00:09:07,460
(In the capital,)
170
00:09:08,380 --> 00:09:10,460
(I have passed by
the Residence of Marquis Jing'an many times,)
171
00:09:11,930 --> 00:09:13,460
(but never once did I care)
172
00:09:14,140 --> 00:09:15,620
(about what people said)
173
00:09:15,930 --> 00:09:17,500
(about the Di family.)
174
00:09:19,260 --> 00:09:20,570
(It was all in the past.)
175
00:09:21,620 --> 00:09:22,810
(Besides, I was Wen Shuo.)
176
00:09:23,460 --> 00:09:24,890
(The Di family had nothing to do with me.)
177
00:09:26,460 --> 00:09:29,460
(But now, I want to ask my sister.)
178
00:09:29,890 --> 00:09:31,140
(How does it feel)
179
00:09:31,690 --> 00:09:33,260
(to carry the burden)
180
00:09:33,890 --> 00:09:34,930
(of the injustice of the 80,000 souls)
181
00:09:35,050 --> 00:09:36,690
(alone?)
182
00:09:37,690 --> 00:09:39,020
(Was it exhausting?)
183
00:09:39,890 --> 00:09:41,140
(When she needed me the most,)
184
00:09:41,620 --> 00:09:42,260
(I wasn't there.)
185
00:09:43,050 --> 00:09:44,140
(Perhaps)
186
00:09:44,570 --> 00:09:46,020
(I should stay by her side now.)
187
00:10:01,140 --> 00:10:02,140
Your Highness.
188
00:10:06,550 --> 00:10:10,380
[Loyal Souls of the Di Family,
Steadfast Noble Characters]
189
00:10:10,380 --> 00:10:11,890
(I, Han Ye, hereby swore)
190
00:10:12,860 --> 00:10:14,100
(to protect and defend)
191
00:10:15,500 --> 00:10:16,500
(the justice)
192
00:10:17,100 --> 00:10:18,140
(of the Jing State.)
193
00:10:21,380 --> 00:10:22,380
I make it my lifelong duty
194
00:10:23,500 --> 00:10:24,980
to bring peace
195
00:10:26,220 --> 00:10:28,260
and prosperity
196
00:10:29,220 --> 00:10:31,260
to my subjects.
197
00:10:33,500 --> 00:10:34,980
It's nearly impossible to reconcile
198
00:10:35,770 --> 00:10:37,140
the differences between the Dis and the Hans.
199
00:10:39,020 --> 00:10:40,860
But time has changed.
200
00:10:42,140 --> 00:10:44,380
Whether I'm Wen Shuo or Di Jinyan,
201
00:10:45,740 --> 00:10:47,260
I should stay by His Highness.
202
00:10:48,620 --> 00:10:50,020
For he had raised me.
203
00:10:51,620 --> 00:10:52,380
I would share
204
00:10:52,980 --> 00:10:54,980
your duty with you.
205
00:10:56,620 --> 00:10:57,740
I would use my life to serve you,
206
00:10:58,890 --> 00:11:00,620
to help you fulfill your duty.
207
00:11:10,170 --> 00:11:11,620
My ancestors from high above,
208
00:11:13,500 --> 00:11:14,740
bear witness to the oath I'm taking today.
209
00:11:17,140 --> 00:11:18,980
Grant upon my nation longevity.
210
00:11:20,380 --> 00:11:21,140
Long live
211
00:11:21,890 --> 00:11:22,770
the Jing State!
212
00:11:43,500 --> 00:11:44,020
Your Highness.
213
00:11:44,570 --> 00:11:45,170
Why are you here?
214
00:11:46,020 --> 00:11:46,740
I'm staying.
215
00:11:47,740 --> 00:11:48,770
I aspire to be like you.
216
00:11:49,260 --> 00:11:49,980
I want to fight fearlessly
217
00:11:50,290 --> 00:11:51,290
on the battlefield.
218
00:11:51,740 --> 00:11:52,620
I will not back down.
219
00:11:55,380 --> 00:11:57,020
Do you know what's at stake?
220
00:11:57,220 --> 00:11:58,570
Are you trying to throw your life away?
221
00:11:58,980 --> 00:11:59,740
Leave now!
222
00:12:00,500 --> 00:12:01,380
Sorry, I cannot comply.
223
00:12:01,860 --> 00:12:02,220
Leave!
224
00:12:02,500 --> 00:12:03,100
No!
225
00:12:03,260 --> 00:12:03,620
Leave!
226
00:12:03,740 --> 00:12:04,380
No!
227
00:12:04,380 --> 00:12:04,740
Guards!
228
00:12:04,740 --> 00:12:05,620
I don't want to go to Junxian City.
229
00:12:05,620 --> 00:12:06,860
Take him to Junxian City.
230
00:12:06,890 --> 00:12:08,140
No, Your Highness.
231
00:12:08,380 --> 00:12:09,260
Let go of me!
232
00:12:10,620 --> 00:12:11,140
Your Highness.
233
00:12:13,100 --> 00:12:14,340
Ziyuan is in good company.
234
00:12:15,020 --> 00:12:16,980
But you only have me.
235
00:12:19,860 --> 00:12:21,500
Just like my bloodline, it is irrefutable.
236
00:12:22,100 --> 00:12:24,500
I was raised by you alone.
237
00:12:25,260 --> 00:12:26,620
No one can change that.
238
00:12:32,140 --> 00:12:33,020
Your Highness.
239
00:12:34,890 --> 00:12:36,260
Please let me stay with you.
240
00:12:49,860 --> 00:12:50,380
Okay.
241
00:12:51,740 --> 00:12:53,020
We're in this together.
242
00:12:53,890 --> 00:12:54,340
Yes.
243
00:12:55,260 --> 00:12:57,380
And we will defeat those Northern Qin men.
244
00:12:57,980 --> 00:12:59,500
Everyone from Jing will know
245
00:12:59,980 --> 00:13:01,140
that you
246
00:13:01,380 --> 00:13:02,380
have a formidable
247
00:13:02,380 --> 00:13:03,500
and loyal subordinate.
248
00:13:05,380 --> 00:13:05,860
Let's go.
249
00:13:06,380 --> 00:13:07,260
Let's go to Qingnan City.
250
00:13:07,500 --> 00:13:07,980
Okay.
251
00:13:12,300 --> 00:13:15,120
[Northern Qin Outpost]
252
00:13:15,890 --> 00:13:16,620
I have news!
253
00:13:19,770 --> 00:13:20,260
Yes?
254
00:13:21,140 --> 00:13:21,860
Your Highness,
255
00:13:22,020 --> 00:13:22,740
our scouts reported
256
00:13:22,740 --> 00:13:24,500
that the Di Troops
are patrolling Qingnan Mountain.
257
00:13:24,860 --> 00:13:26,140
Our spies also added
258
00:13:26,500 --> 00:13:27,500
that Di Ziyuan stationed the command center
259
00:13:27,500 --> 00:13:28,620
in that location.
260
00:13:31,260 --> 00:13:32,500
Qingnan Mountain?
261
00:13:32,800 --> 00:13:34,400
[Qingnan Mountain, Qingnan City]
262
00:13:35,100 --> 00:13:36,930
That's a good place for a grave.
263
00:13:38,290 --> 00:13:40,170
Since Di Ziyuan is eager to stay there,
264
00:13:40,740 --> 00:13:41,980
I will grant
265
00:13:42,500 --> 00:13:43,860
her death wish.
266
00:13:53,650 --> 00:13:59,070
[Northern Qin Outpost]
267
00:13:59,860 --> 00:14:01,140
I heard from other soldiers
268
00:14:01,260 --> 00:14:02,260
that the Northern Qin
269
00:14:02,260 --> 00:14:04,140
is less active now in the vicinity.
270
00:14:04,650 --> 00:14:06,500
But my intel told me
271
00:14:06,860 --> 00:14:08,260
that
272
00:14:08,260 --> 00:14:09,260
they are coming to us.
273
00:14:10,500 --> 00:14:11,740
Things can change in an instant on a battlefield.
274
00:14:11,860 --> 00:14:13,140
And it's difficult to determine
the veracity of the information.
275
00:14:14,620 --> 00:14:15,100
Wait.
276
00:14:16,500 --> 00:14:17,260
What is happening?
277
00:14:17,690 --> 00:14:19,020
The Northern Qin Army at Qingnan Pass
278
00:14:19,020 --> 00:14:20,020
is on the move.
279
00:14:20,100 --> 00:14:20,980
They are divided into two groups.
280
00:14:21,140 --> 00:14:22,500
One went to Qingnan City.
281
00:14:22,620 --> 00:14:24,140
The other went to Qingnan Mountain.
282
00:14:24,620 --> 00:14:25,500
Qingnan Mountain?
283
00:14:25,770 --> 00:14:26,500
What for?
284
00:14:26,860 --> 00:14:28,620
The location is the stronghold of His Highness'
285
00:14:28,770 --> 00:14:29,620
forces.
286
00:14:30,140 --> 00:14:30,620
What?
287
00:14:30,740 --> 00:14:31,380
What?
288
00:14:31,500 --> 00:14:31,890
Let's go.
289
00:14:42,690 --> 00:14:43,460
Beware of falling rocks!
290
00:14:51,980 --> 00:14:53,100
Your Highness, your plan is working.
291
00:15:05,690 --> 00:15:06,740
Stay calm, my comrades.
292
00:15:12,740 --> 00:15:13,980
Climb up!
293
00:15:14,020 --> 00:15:15,500
We have thousands of men.
294
00:15:15,620 --> 00:15:16,620
We are not afraid of them!
295
00:15:24,500 --> 00:15:27,740
Charge!
296
00:15:46,050 --> 00:15:46,650
Your Highness,
297
00:15:47,100 --> 00:15:47,740
nearly all of Lengbei's men
298
00:15:47,860 --> 00:15:49,380
are deterred by the falling rocks.
299
00:15:49,740 --> 00:15:50,740
Don't celebrate too early.
300
00:15:52,140 --> 00:15:53,810
Lengbei mobilizes all the troops of his nation.
301
00:15:54,650 --> 00:15:56,140
We are severely outnumbered.
302
00:15:56,620 --> 00:15:57,860
It's just that we have
the geographical advantage
303
00:15:58,260 --> 00:15:59,980
and Lengbei was caught off guard.
304
00:16:00,620 --> 00:16:01,860
That's why we have the upper hand now.
305
00:16:02,740 --> 00:16:04,260
However, their losses here
306
00:16:04,500 --> 00:16:06,740
will only make them more desperate.
307
00:16:08,020 --> 00:16:08,860
Brace yourself.
308
00:16:09,020 --> 00:16:09,530
Yes, sir.
309
00:16:27,290 --> 00:16:27,890
Your Highness?
310
00:16:28,740 --> 00:16:30,380
I have been waiting for you.
311
00:16:31,140 --> 00:16:32,860
Even if you want to kill Ziyuan today,
312
00:16:33,500 --> 00:16:34,860
you'll have to protect me first.
313
00:16:37,620 --> 00:16:40,380
We are not far from Junxian City.
314
00:16:40,620 --> 00:16:42,140
Powerful as you may be,
315
00:16:42,740 --> 00:16:44,380
you are unable to protect her.
316
00:16:44,740 --> 00:16:45,500
We're in a dire situation.
317
00:16:46,020 --> 00:16:47,740
If I fall in Qingnan Mountain,
318
00:16:48,100 --> 00:16:49,260
what will killing Ziyuan achieve
319
00:16:50,140 --> 00:16:51,740
for His Majesty?
320
00:16:52,500 --> 00:16:53,860
You're using your life
321
00:16:53,860 --> 00:16:55,500
to trap us with you.
322
00:16:56,380 --> 00:16:58,020
Why are you taking this unnecessary risk?
323
00:16:58,620 --> 00:16:59,860
Is Di Ziyuan
324
00:17:00,140 --> 00:17:01,380
worth the sacrifice?
325
00:17:03,020 --> 00:17:04,500
I am the heir of the Han family.
326
00:17:06,130 --> 00:17:07,260
I will own up mistakes my family made
327
00:17:08,850 --> 00:17:09,740
and atone
328
00:17:11,370 --> 00:17:12,020
for their sins.
329
00:17:16,020 --> 00:17:17,850
Whether Ziyuan is worth my sacrifice or not,
330
00:17:19,610 --> 00:17:21,370
that will be decided
by our subjects in the future.
331
00:17:22,020 --> 00:17:23,370
Why are you doing this, Your Highness?
332
00:17:23,370 --> 00:17:24,090
Our nation is in peril.
333
00:17:24,090 --> 00:17:25,020
Our enemy is at our doorstep.
334
00:17:25,740 --> 00:17:26,850
I am a man of Jing.
335
00:17:26,850 --> 00:17:27,850
I fight.
336
00:17:28,500 --> 00:17:30,020
Even if Ziyuan was out of the picture,
337
00:17:30,740 --> 00:17:32,090
I would still be here to fight my enemy
338
00:17:32,980 --> 00:17:33,980
to my death.
339
00:17:37,500 --> 00:17:37,980
Oh, no.
340
00:17:38,130 --> 00:17:39,900
The Northern Qin men
walked over their fallen brothers
341
00:17:39,900 --> 00:17:40,660
and charged in.
342
00:17:42,130 --> 00:17:42,900
Those madmen.
343
00:17:44,370 --> 00:17:45,980
All right then.
344
00:17:46,740 --> 00:17:48,370
At your command, Your Highness.
345
00:17:50,900 --> 00:17:53,770
Charge!
346
00:18:00,980 --> 00:18:01,980
Prince of Northern Qin, Mo Bei.
347
00:18:03,260 --> 00:18:04,130
I have been waiting for you.
348
00:18:04,850 --> 00:18:05,500
Han Ye.
349
00:18:06,370 --> 00:18:07,130
Why are you here?
350
00:18:10,500 --> 00:18:11,980
Di Ziyuan isn't in Qingnan City?
351
00:18:13,610 --> 00:18:14,740
You lied to me.
352
00:18:16,740 --> 00:18:18,090
It's the oldest trick in the book.
353
00:18:19,740 --> 00:18:21,260
To scale this mountain,
354
00:18:21,770 --> 00:18:23,500
I lost 30% of my men.
355
00:18:24,770 --> 00:18:26,130
If I can't kill Di Ziyuan,
356
00:18:26,850 --> 00:18:29,130
I'll just make do with your life.
357
00:18:29,740 --> 00:18:31,370
Take it if you can.
358
00:18:33,610 --> 00:18:34,850
The Plum Blossom Agents?
359
00:18:36,370 --> 00:18:37,500
The Jing State even deployed
360
00:18:37,850 --> 00:18:39,500
its own secret forces
361
00:18:39,500 --> 00:18:40,460
to ambush me.
362
00:18:41,900 --> 00:18:43,370
It seems like both our nations
363
00:18:43,700 --> 00:18:45,770
have played the trump card.
364
00:18:45,770 --> 00:18:46,460
You're mistaken.
365
00:18:47,130 --> 00:18:49,130
The much stronger Di Troops are not here yet.
366
00:18:49,850 --> 00:18:51,460
There are only my men
367
00:18:51,900 --> 00:18:53,130
on this mountain today.
368
00:18:54,810 --> 00:18:57,460
And we are enough
369
00:18:57,940 --> 00:18:59,460
to avenge Anning.
370
00:19:00,290 --> 00:19:01,900
Arrogant fools.
371
00:19:02,900 --> 00:19:03,500
Wipe them out!
372
00:19:04,220 --> 00:19:07,370
Charge!
373
00:19:10,460 --> 00:19:11,770
He planned
374
00:19:12,130 --> 00:19:13,130
around your safety.
375
00:19:14,900 --> 00:19:16,530
It was his plan to use the letter
376
00:19:17,130 --> 00:19:18,290
to lure me here too?
377
00:19:18,530 --> 00:19:19,530
Han Ye is...
378
00:19:25,530 --> 00:19:26,130
-Young Lady.
-Young Lady.
379
00:20:28,370 --> 00:20:29,090
Han Ye.
380
00:20:29,420 --> 00:20:30,020
Eat this.
381
00:20:31,810 --> 00:20:32,660
Using poison?
382
00:20:32,850 --> 00:20:33,530
You're shameless.
383
00:20:35,290 --> 00:20:36,460
You are a skilled fighter,
384
00:20:37,090 --> 00:20:38,900
but you're nothing without your vision.
385
00:20:50,460 --> 00:20:50,900
Your Highness!
386
00:20:52,460 --> 00:20:53,050
Your Highness!
387
00:21:11,770 --> 00:21:12,900
You think the Plum Blossom Agents
388
00:21:12,900 --> 00:21:14,130
can trap me here?
389
00:21:17,940 --> 00:21:19,220
Whoever kills the Crown Prince of Jing
390
00:21:20,900 --> 00:21:22,610
will be promoted three ranks above
and awarded a thousand gold taels.
391
00:21:22,610 --> 00:21:23,290
Shoot!
392
00:21:29,330 --> 00:21:30,330
Don't just stand there.
393
00:21:30,610 --> 00:21:31,530
Attack!
394
00:21:38,370 --> 00:21:38,940
Your Highness.
395
00:21:39,370 --> 00:21:39,940
Your Highness!
396
00:21:59,260 --> 00:21:59,850
Han Ye.
397
00:22:00,850 --> 00:22:03,940
This ambush was meant for Di Ziyuan.
398
00:22:06,460 --> 00:22:08,770
(I'm glad Ziyuan doesn't have to)
399
00:22:09,130 --> 00:22:09,980
(suffer this.)
400
00:22:10,980 --> 00:22:11,610
Your Highness.
401
00:22:15,290 --> 00:22:15,850
Your Highness.
402
00:22:17,220 --> 00:22:17,900
Wen Shuo.
403
00:22:18,130 --> 00:22:19,460
How many people do we have left?
404
00:22:21,090 --> 00:22:21,660
Your Highness,
405
00:22:22,090 --> 00:22:23,740
not many.
406
00:22:24,530 --> 00:22:26,180
But your plan worked.
407
00:22:27,370 --> 00:22:29,610
The Northern Qin Army was defeated.
408
00:22:30,610 --> 00:22:32,610
Only Lengbei and his hundred-odd men remain.
409
00:22:33,090 --> 00:22:33,610
Your Highness,
410
00:22:33,980 --> 00:22:34,740
we turned the tide
411
00:22:35,090 --> 00:22:36,500
thanks to your strategy.
412
00:22:37,020 --> 00:22:38,570
Hang in there.
413
00:22:40,050 --> 00:22:41,530
Capture Han Ye alive.
414
00:22:42,290 --> 00:22:43,740
I'll use him to negotiate
415
00:22:43,740 --> 00:22:45,530
with the Jing State for some land.
416
00:22:45,700 --> 00:22:47,050
Advance if you dare.
417
00:22:47,900 --> 00:22:48,700
Come!
418
00:22:53,850 --> 00:22:54,900
Let's see how long
419
00:22:56,020 --> 00:22:57,500
you can last.
420
00:22:58,020 --> 00:22:59,810
Wen Shuo, go.
421
00:23:00,610 --> 00:23:02,090
We have achieved our goal.
422
00:23:02,090 --> 00:23:03,570
The threat of Northern Qin is no more.
423
00:23:03,940 --> 00:23:05,180
We're now stuck
424
00:23:05,180 --> 00:23:06,330
in a stalemate with Lengbei and his men.
425
00:23:06,570 --> 00:23:07,900
And the only thing they can have now
426
00:23:09,090 --> 00:23:10,530
is my life.
427
00:23:11,330 --> 00:23:12,180
No, I won't leave you.
428
00:23:12,740 --> 00:23:15,330
I won't let them hurt you.
429
00:23:15,810 --> 00:23:16,810
I
430
00:23:18,180 --> 00:23:18,700
have been
431
00:23:19,850 --> 00:23:21,090
waiting for this moment for a long time.
432
00:23:22,570 --> 00:23:24,660
The fate of Anning and me
433
00:23:24,770 --> 00:23:27,290
was predestined
434
00:23:27,290 --> 00:23:28,370
the moment the Di Troops
435
00:23:29,940 --> 00:23:31,530
died in Qingnan Mountain.
436
00:23:33,220 --> 00:23:34,130
Even our death
437
00:23:36,130 --> 00:23:37,370
cannot redeem it.
438
00:23:37,980 --> 00:23:38,460
No.
439
00:23:38,610 --> 00:23:39,370
Your Highness.
440
00:23:39,370 --> 00:23:40,770
Your Highness, you're not going to die.
441
00:23:41,130 --> 00:23:42,980
Fetch a message to Ziyuan for me, please.
442
00:23:45,610 --> 00:23:46,700
Tell her
443
00:23:49,130 --> 00:23:50,530
that my dream
444
00:23:52,460 --> 00:23:54,050
is to see
445
00:23:55,610 --> 00:23:57,050
a peaceful and harmonious
446
00:23:57,850 --> 00:23:59,900
Jing State.
447
00:24:00,770 --> 00:24:03,290
Ask her to witness it on my behalf.
448
00:24:04,370 --> 00:24:06,770
No, you'll tell Ziyuan all that yourself.
449
00:24:07,740 --> 00:24:09,220
You'll do it yourself.
450
00:24:11,220 --> 00:24:11,900
(Han Ye.)
451
00:24:13,130 --> 00:24:14,980
(Why did you have to do this?)
452
00:24:21,370 --> 00:24:22,290
Lengbei.
453
00:24:23,370 --> 00:24:25,610
To kill Ziyuan, you exhausted all your men.
454
00:24:26,460 --> 00:24:27,980
You are hardly a threat now.
455
00:24:28,180 --> 00:24:30,660
It's a shame
that I couldn't kill you to avenge Anning.
456
00:24:31,220 --> 00:24:33,770
But I'm the Crown Prince of Jing.
You will not capture me.
457
00:24:35,610 --> 00:24:38,700
Because I would rather die
458
00:24:39,530 --> 00:24:40,460
than surrender
459
00:24:40,850 --> 00:24:41,700
to my enemy!
460
00:24:51,370 --> 00:24:52,610
Your Highness!
461
00:25:02,900 --> 00:25:04,570
No!
462
00:25:05,180 --> 00:25:06,050
Your Highness!
463
00:25:06,330 --> 00:25:06,900
Your Highness!
464
00:25:06,940 --> 00:25:08,090
Your Highness!
465
00:25:08,130 --> 00:25:09,570
Your Highness...
466
00:25:10,050 --> 00:25:11,180
Your Highness!
467
00:25:18,370 --> 00:25:20,460
-Your Highness.
-Your Highness.
468
00:25:27,370 --> 00:25:28,570
Your Highness.
469
00:25:29,090 --> 00:25:30,370
Your Highness.
470
00:25:30,370 --> 00:25:31,660
Your Highness, this is bad.
471
00:25:31,660 --> 00:25:33,290
Di Ziyuan and her army are here.
472
00:25:36,610 --> 00:25:37,330
Retreat!
473
00:25:38,020 --> 00:25:38,570
Retreat!
474
00:26:11,770 --> 00:26:12,370
Wen Shuo.
475
00:26:12,770 --> 00:26:13,500
Where is Han Ye?
476
00:26:18,050 --> 00:26:18,850
He...
477
00:26:23,220 --> 00:26:24,090
He jumped off the cliff.
478
00:26:25,090 --> 00:26:25,850
What?
479
00:26:27,500 --> 00:26:29,330
His Highness was shot before he made the leap.
480
00:26:29,770 --> 00:26:31,020
One arrow hit his vital.
481
00:26:31,330 --> 00:26:32,810
He knew he wasn't long for this world,
482
00:26:33,330 --> 00:26:34,370
so he jumped to his death
483
00:26:36,090 --> 00:26:37,500
instead of letting
484
00:26:37,500 --> 00:26:38,810
the Northern Qin
485
00:26:38,810 --> 00:26:40,090
defile his body.
486
00:26:40,850 --> 00:26:41,610
His Highness
487
00:26:43,370 --> 00:26:44,050
is dead.
488
00:26:48,050 --> 00:26:49,370
He was shot?
489
00:26:51,330 --> 00:26:52,610
An arrow hit his vital?
490
00:27:04,810 --> 00:27:06,330
Han Ye is dead?
491
00:27:10,220 --> 00:27:10,980
No way.
492
00:27:12,050 --> 00:27:14,460
He promised to clear my family's name.
493
00:27:15,180 --> 00:27:16,460
I protected the world.
494
00:27:17,050 --> 00:27:18,050
I protected the people.
495
00:27:18,810 --> 00:27:20,940
If he's dead,
who's going to share the joy with me?
496
00:27:21,460 --> 00:27:22,290
This can't be it.
497
00:27:23,490 --> 00:27:24,290
Ziyuan.
498
00:27:24,570 --> 00:27:25,220
Official Di,
499
00:27:26,490 --> 00:27:27,810
His Highness used his life
500
00:27:27,810 --> 00:27:28,570
to save yours.
501
00:27:28,810 --> 00:27:29,530
He did
502
00:27:29,530 --> 00:27:30,530
everything he could.
503
00:27:31,700 --> 00:27:33,180
He wanted you to live.
504
00:27:33,490 --> 00:27:35,530
I don't need anyone's protection!
505
00:27:37,180 --> 00:27:38,570
He owes me an explanation.
506
00:27:40,330 --> 00:27:42,180
So many people from my family died in vain.
507
00:27:42,810 --> 00:27:44,050
Does he think his life
508
00:27:44,530 --> 00:27:45,810
is enough to make amends?
509
00:27:45,810 --> 00:27:46,980
-Official Di.
-Ziyuan.
510
00:27:47,220 --> 00:27:47,730
Official Di.
511
00:27:47,730 --> 00:27:48,220
Ziyuan.
512
00:27:48,220 --> 00:27:49,290
Let go of me!
513
00:27:49,420 --> 00:27:49,940
Ziyuan.
514
00:27:49,940 --> 00:27:50,980
-Let go!
-Official Di.
515
00:27:51,220 --> 00:27:53,290
Let go of me.
516
00:27:53,290 --> 00:27:54,700
Ziyuan, I'm Di Jinyan.
517
00:27:55,180 --> 00:27:55,770
Ziyuan.
518
00:27:58,940 --> 00:28:00,420
I'm Di Jinyan.
519
00:28:07,290 --> 00:28:08,660
I'm your younger brother.
520
00:28:10,660 --> 00:28:11,490
I'm Di Jinyan.
521
00:28:13,290 --> 00:28:13,970
(Ziyuan.)
522
00:28:14,420 --> 00:28:15,250
You're not alone.
523
00:28:16,180 --> 00:28:17,940
You get along with Wen Shuo, don't you?
524
00:28:18,660 --> 00:28:19,690
He is fond of you too.
525
00:28:22,290 --> 00:28:24,250
You can view him as your little brother.
526
00:28:25,690 --> 00:28:26,180
Ziyuan.
527
00:28:28,940 --> 00:28:30,340
Don't leave me.
528
00:28:30,340 --> 00:28:31,340
You are
529
00:28:33,250 --> 00:28:33,940
Jinyan?
530
00:28:41,490 --> 00:28:43,250
His Highness asked me to tell you
531
00:28:43,530 --> 00:28:44,900
that his dream
532
00:28:45,860 --> 00:28:47,100
was to see a peaceful and harmonious
533
00:28:48,010 --> 00:28:48,970
Jing State.
534
00:28:49,660 --> 00:28:50,900
He entrusted this world to you
535
00:28:51,490 --> 00:28:52,940
and hoped
536
00:28:53,250 --> 00:28:55,770
that you would witness
the prosperity of this realm
537
00:28:57,420 --> 00:28:58,620
on his behalf.
538
00:29:09,770 --> 00:29:10,860
Han Ye...
539
00:29:14,660 --> 00:29:15,820
Han Ye.
540
00:29:15,900 --> 00:29:17,300
Han Ye!
541
00:29:28,660 --> 00:29:29,500
Han Ye...
542
00:29:33,500 --> 00:29:34,980
Han Ye...
543
00:30:21,460 --> 00:30:22,180
Yuanqin.
544
00:30:22,740 --> 00:30:23,860
What brought you here?
545
00:30:24,140 --> 00:30:25,140
How is Ziyuan doing?
546
00:30:25,620 --> 00:30:27,660
Young Lady kept to herself inside the tent.
547
00:30:28,180 --> 00:30:29,140
She refuses to see anyone.
548
00:30:35,020 --> 00:30:36,380
She is grieving.
549
00:30:37,460 --> 00:30:39,860
She won't dwell on it, I'm sure.
550
00:30:41,140 --> 00:30:42,740
She just needs some time.
551
00:30:47,660 --> 00:30:49,140
I know you're sad too.
552
00:30:50,020 --> 00:30:51,500
But you need to eat something.
553
00:30:53,980 --> 00:30:54,980
Take a few bites.
554
00:30:56,020 --> 00:30:56,860
Okay?
555
00:31:06,460 --> 00:31:07,500
Thank you, Yuanqin.
556
00:31:08,500 --> 00:31:09,220
Leave it there.
557
00:31:10,500 --> 00:31:11,500
I'll eat it later.
558
00:31:19,140 --> 00:31:19,700
Yuanqin,
559
00:31:21,620 --> 00:31:22,620
I keep wondering
560
00:31:24,220 --> 00:31:25,620
if things would be better
561
00:31:26,180 --> 00:31:27,740
if I were the one
562
00:31:28,740 --> 00:31:30,540
who jumped off the cliff.
563
00:31:31,140 --> 00:31:32,940
His Highness and Ziyuan worked so hard
throughout their lives.
564
00:31:34,260 --> 00:31:35,980
It shouldn't have ended like this.
565
00:31:42,500 --> 00:31:43,220
Wen Shuo...
566
00:31:46,500 --> 00:31:47,020
It's okay.
567
00:31:47,980 --> 00:31:49,140
I know what you're about to say.
568
00:31:49,980 --> 00:31:50,980
I'm fine.
569
00:31:52,900 --> 00:31:53,660
Don't worry about me.
570
00:31:56,700 --> 00:31:57,900
His Highness is gone.
571
00:32:00,060 --> 00:32:01,900
So I need to protect Ziyuan now.
572
00:32:04,260 --> 00:32:05,380
I'm sure His Highness
573
00:32:05,620 --> 00:32:07,460
would be immensely proud of you
574
00:32:08,260 --> 00:32:09,660
if he saw you here.
575
00:32:09,980 --> 00:32:11,740
I want to grow up.
576
00:32:12,500 --> 00:32:13,500
I want to become stronger.
577
00:32:15,500 --> 00:32:16,500
Perhaps I can never
578
00:32:16,500 --> 00:32:18,020
be like His Highness.
579
00:32:18,500 --> 00:32:19,500
But at least, I want to be
580
00:32:21,220 --> 00:32:22,460
someone who shines like a star,
581
00:32:22,660 --> 00:32:24,380
as he used to tell me.
582
00:32:44,980 --> 00:32:45,740
(What I said)
583
00:32:45,740 --> 00:32:47,980
on Cang Mountain still holds true.
584
00:32:48,980 --> 00:32:49,740
If you want...
585
00:32:49,740 --> 00:32:50,740
No, I don't.
586
00:32:51,260 --> 00:32:52,980
When the Flower of Longing blooms in Jingnan,
587
00:32:53,740 --> 00:32:54,980
will you write to me and tell me?
588
00:32:55,900 --> 00:32:56,660
No.
589
00:32:58,420 --> 00:33:00,220
Your Highness, you said
that you wouldn't let me affect you.
590
00:33:01,140 --> 00:33:01,980
The same applies to me.
591
00:33:02,140 --> 00:33:03,020
Forget the melancholic farewell.
592
00:33:03,980 --> 00:33:05,420
Until the war is over,
593
00:33:06,660 --> 00:33:07,500
we stay in our respective roles.
594
00:33:11,220 --> 00:33:12,220
We shall not see each other again.
595
00:33:24,980 --> 00:33:25,620
Ziyuan.
596
00:33:25,980 --> 00:33:26,700
It's me.
597
00:33:30,660 --> 00:33:31,380
Come in.
598
00:33:38,380 --> 00:33:39,180
Ziyuan.
599
00:33:39,660 --> 00:33:40,380
How are you feeling?
600
00:33:49,140 --> 00:33:49,660
Come. Sit down.
601
00:34:00,980 --> 00:34:01,660
Jinyan.
602
00:34:07,020 --> 00:34:07,900
How have you been
603
00:34:08,980 --> 00:34:10,180
all these years?
604
00:34:12,980 --> 00:34:13,660
Good.
605
00:34:17,500 --> 00:34:18,980
I asked even though I know the answer.
606
00:34:21,660 --> 00:34:23,140
Han Ye saved you?
607
00:34:25,380 --> 00:34:26,140
Back then,
608
00:34:26,980 --> 00:34:28,860
His Highness sneaked me into his residence.
609
00:34:29,900 --> 00:34:31,220
He raised me.
610
00:34:36,260 --> 00:34:37,220
I see.
611
00:34:37,980 --> 00:34:40,140
He raised you well.
612
00:34:48,540 --> 00:34:50,420
When did you find out?
613
00:34:53,660 --> 00:34:55,380
Not long ago.
614
00:34:55,380 --> 00:34:56,500
His Highness wanted me to follow you
615
00:34:57,420 --> 00:34:59,140
to Junxian City for my safety.
616
00:35:00,300 --> 00:35:01,300
But I refused to leave him.
617
00:35:02,820 --> 00:35:03,820
He then told me the truth.
618
00:35:06,420 --> 00:35:08,460
So he already planned to give his life away
619
00:35:10,020 --> 00:35:12,740
when he bode me farewell.
620
00:35:17,180 --> 00:35:19,660
Everything was within his plan.
621
00:35:20,420 --> 00:35:20,980
Ziyuan.
622
00:35:22,140 --> 00:35:22,820
Please don't...
623
00:35:26,500 --> 00:35:27,380
Worry not.
624
00:35:28,180 --> 00:35:29,740
I won't do anything stupid.
625
00:35:30,660 --> 00:35:32,140
I have to look after you.
626
00:35:33,460 --> 00:35:34,140
Ziyuan...
627
00:35:51,260 --> 00:35:51,780
Jinyan.
628
00:35:52,780 --> 00:35:53,780
Give me a moment alone, please.
629
00:35:54,940 --> 00:35:55,740
I'll be fine.
630
00:35:56,980 --> 00:35:57,700
Ziyuan.
631
00:35:59,540 --> 00:36:01,100
Just leave me alone.
632
00:37:02,180 --> 00:37:05,940
[Jiaxian Gate]
633
00:37:05,940 --> 00:37:07,820
(The Crown Prince jumped off the cliff)
634
00:37:08,060 --> 00:37:09,580
(and had since gone missing.)
635
00:37:10,380 --> 00:37:11,380
(Mo Bei has fled.)
636
00:37:11,540 --> 00:37:13,860
(The Northern Qin Army lost its leader.)
637
00:37:14,700 --> 00:37:17,180
(Taking advantage of this situation,)
638
00:37:17,620 --> 00:37:18,700
(Di Ziyuan attacked fiercely)
639
00:37:18,900 --> 00:37:21,020
(and defeated the Northern Qin,)
640
00:37:21,580 --> 00:37:23,860
(bringing an end to this war.)
641
00:37:24,860 --> 00:37:25,860
(As fate would have it,)
642
00:37:26,420 --> 00:37:28,540
(the Dis and the Hans worked together)
643
00:37:28,740 --> 00:37:31,260
(to protect our homeland.)
644
00:37:31,900 --> 00:37:32,620
(Now,)
645
00:37:32,820 --> 00:37:34,380
(the Crown Prince's sacrifice
has broken the impasse,)
646
00:37:34,580 --> 00:37:36,580
(and Di Ziyuan returns to the capital
in a sorrowful victory.)
647
00:37:37,100 --> 00:37:38,620
(After more than a decade of grievances,)
648
00:37:39,060 --> 00:37:41,780
(is there still a chance for reconciliation?)
649
00:37:42,420 --> 00:37:44,650
[Yuchen Hall]
650
00:37:55,300 --> 00:37:56,020
Your Majesty.
651
00:38:00,500 --> 00:38:01,020
Your Majesty.
652
00:38:01,020 --> 00:38:01,780
So?
653
00:38:01,940 --> 00:38:03,340
Any news about Han Ye?
654
00:38:03,460 --> 00:38:04,540
Your Majesty,
655
00:38:04,860 --> 00:38:07,140
we searched far and wide
around Qingnan Mountain
656
00:38:07,340 --> 00:38:08,980
but to no avail.
657
00:38:20,100 --> 00:38:20,860
I'm fine.
658
00:38:26,700 --> 00:38:27,260
Keep on searching.
659
00:38:28,020 --> 00:38:29,220
Search for him.
660
00:38:29,500 --> 00:38:30,340
Yes, Your Majesty.
661
00:38:40,580 --> 00:38:49,900
[Crown Prince's Residence]
662
00:39:13,780 --> 00:39:18,980
♪You and I are distant
like the clouds and the oceans♪
663
00:39:20,620 --> 00:39:25,980
♪Contemplating and remembering,
but where do we belong?♪
664
00:39:28,060 --> 00:39:29,940
♪Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment♪
665
00:39:29,940 --> 00:39:31,300
His Highness was an avid reader.
666
00:39:32,980 --> 00:39:34,460
He had read every book
667
00:39:35,420 --> 00:39:36,340
in this hall.
668
00:39:36,340 --> 00:39:39,660
♪Time whispers impermanence in our ears♪
669
00:39:39,780 --> 00:39:41,740
In addition to his reading,
670
00:39:42,580 --> 00:39:44,220
he also monitored my studies
671
00:39:45,340 --> 00:39:46,860
so that I could become a wise subject.
672
00:39:50,340 --> 00:39:51,860
He put the Jing State
673
00:39:52,540 --> 00:39:53,820
above himself.
674
00:39:56,100 --> 00:39:57,980
There is no better crown prince
675
00:39:58,660 --> 00:39:59,820
than him.
676
00:39:59,820 --> 00:40:02,180
♪Despite having regrets,
sadness overwhelms them all♪
677
00:40:02,860 --> 00:40:04,900
For the greater part of his life,
Di Ziyuan was his object of obsession.
678
00:40:06,460 --> 00:40:07,780
The only woman he ever loved
679
00:40:08,820 --> 00:40:09,380
is
680
00:40:10,500 --> 00:40:11,500
you.
681
00:40:13,260 --> 00:40:16,580
♪Love has died as raging waves did us part♪
682
00:40:17,300 --> 00:40:22,100
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
683
00:40:23,660 --> 00:40:26,620
♪The broken strings reverberate♪
684
00:40:27,500 --> 00:40:30,580
♪Unable to feel each other in our hearts♪
685
00:40:30,660 --> 00:40:31,780
In the past decade,
686
00:40:32,660 --> 00:40:33,980
His Highness would try to draw Di Ziyuan
687
00:40:35,060 --> 00:40:37,060
when he was bored.
688
00:40:38,340 --> 00:40:39,780
But every time, he failed.
689
00:40:41,660 --> 00:40:43,020
Until you showed up.
690
00:40:47,740 --> 00:40:49,100
He once told me
691
00:40:50,020 --> 00:40:51,020
that the one who stole his heart
692
00:40:52,060 --> 00:40:54,460
wasn't the Di Ziyuan in his imagination,
693
00:40:56,060 --> 00:40:59,060
but the Ren Anle he knew.
694
00:41:00,780 --> 00:41:06,340
♪Contemplating and remembering,
but where do we belong?♪
695
00:41:07,780 --> 00:41:13,300
♪Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment♪
696
00:41:13,780 --> 00:41:16,060
(I once fell for a woman called Ren Anle.)
697
00:41:16,060 --> 00:41:17,980
♪Time whispers impermanence in our ears♪
698
00:41:17,980 --> 00:41:19,100
(But in this life,)
699
00:41:20,740 --> 00:41:22,300
(I will keep Di Ziyuan safe.)
700
00:41:23,460 --> 00:41:27,820
♪It was meant to be a moment's pleasure♪
701
00:41:29,100 --> 00:41:32,180
♪I turn around, hiding my loving gaze♪
702
00:41:32,180 --> 00:41:33,900
"Many moons have passed since we last met.
703
00:41:34,980 --> 00:41:37,100
Our reunion marks the beginning
of another thread of yearning."
704
00:41:37,100 --> 00:41:42,660
♪Despite having regrets,
sadness overwhelms them all♪
705
00:41:43,260 --> 00:41:48,780
♪Frowning on the moon on a desolate fall night♪
706
00:41:49,820 --> 00:41:52,860
♪Alas, my yearning has come to naught♪
707
00:41:53,460 --> 00:41:56,820
♪Love has died as raging waves did us part♪
708
00:41:57,820 --> 00:42:01,500
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
709
00:42:01,500 --> 00:42:03,580
"Many moons have passed since we last met.
710
00:42:04,420 --> 00:42:06,580
Our reunion marks the beginning
of another thread of yearning."
711
00:42:07,820 --> 00:42:10,980
♪Unable to feel each other in our hearts♪
712
00:42:12,820 --> 00:42:13,340
Ziyuan!
713
00:42:13,900 --> 00:42:14,860
[Ren's Residence]
714
00:42:14,860 --> 00:42:17,820
♪Lamenting how love and hate
can become a cruel joke♪
715
00:42:40,740 --> 00:42:41,380
Young Lady.
716
00:42:41,500 --> 00:42:42,180
Young Lady.
717
00:42:42,940 --> 00:42:44,100
Take a sip.
718
00:42:47,980 --> 00:42:48,940
Young Lady.
719
00:42:50,580 --> 00:42:51,700
I implore you.
720
00:43:22,020 --> 00:43:25,420
♪If I bet my all on it desperately♪
721
00:43:25,420 --> 00:43:29,380
♪I know my heart will be uneasy♪
722
00:43:29,940 --> 00:43:36,700
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
723
00:43:37,500 --> 00:43:40,900
♪You're the moon in my heart♪
724
00:43:41,060 --> 00:43:45,060
♪I can't dream to own you♪
725
00:43:45,460 --> 00:43:52,820
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
726
00:43:53,460 --> 00:43:56,900
♪I'd go the distance for you♪
727
00:43:57,060 --> 00:44:00,740
♪May the light stay with you♪
728
00:44:00,860 --> 00:44:02,860
♪Romance aside♪
729
00:44:02,900 --> 00:44:08,660
♪I fight for your destiny alongside you♪
730
00:44:09,140 --> 00:44:12,500
♪You're my dream from the bygone youth♪
731
00:44:12,620 --> 00:44:16,620
♪Arriving at the end of my life♪
732
00:44:16,900 --> 00:44:20,500
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
733
00:44:20,660 --> 00:44:25,100
♪Will you still remember me?♪
734
00:44:40,700 --> 00:44:43,500
♪I've concealed my yearning for you♪
735
00:44:43,620 --> 00:44:47,860
♪And guarded your smile♪
736
00:44:48,140 --> 00:44:55,500
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
737
00:44:55,980 --> 00:44:59,380
♪I'd go the distance for you♪
738
00:44:59,500 --> 00:45:03,340
♪May the light stay with you♪
739
00:45:03,580 --> 00:45:05,580
♪Romance aside♪
740
00:45:05,660 --> 00:45:11,260
♪I fight for your destiny alongside you♪
741
00:45:11,860 --> 00:45:15,140
♪You're my dream from the bygone youth♪
742
00:45:15,300 --> 00:45:19,300
♪Arriving at the end of my life♪
743
00:45:19,620 --> 00:45:23,260
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
744
00:45:23,340 --> 00:45:32,460
♪Will you still remember me?♪
47752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.