All language subtitles for The Legend of Anle Ep 28 - YOUKU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 28] 25 00:01:39,260 --> 00:01:41,330 My imperial court has been completely turned upside down. 26 00:01:41,740 --> 00:01:43,690 And yet, you are here congratulating me. 27 00:01:46,180 --> 00:01:47,410 Eighty thousand generals and soldiers died tragically, 28 00:01:47,930 --> 00:01:50,180 and the loyal Di family endured ten years of unfair suffering. 29 00:01:50,770 --> 00:01:53,180 These tragedies indeed happened 30 00:01:53,330 --> 00:01:54,540 because of the Han family's selfish desires. 31 00:01:55,540 --> 00:01:57,020 Since the scholars are willing to ask us to uphold justice, 32 00:01:57,210 --> 00:01:58,210 it shows 33 00:01:58,660 --> 00:01:59,850 their trust in Jing, 34 00:02:00,330 --> 00:02:02,180 and they believe that Your Majesty 35 00:02:02,620 --> 00:02:03,860 will clear the Di family's name 36 00:02:04,140 --> 00:02:06,180 and bring justice to the whole country. 37 00:02:12,420 --> 00:02:13,180 Ye, 38 00:02:14,140 --> 00:02:15,940 since when did you learn to speak so eloquently? 39 00:02:17,780 --> 00:02:19,220 I'm just telling the truth. 40 00:02:19,740 --> 00:02:20,420 Your Majesty, you are wise 41 00:02:20,780 --> 00:02:21,900 and always open to advice. 42 00:02:22,460 --> 00:02:24,500 You also taught me that people's hearts are important. 43 00:02:25,540 --> 00:02:26,860 Like these scholars, 44 00:02:27,460 --> 00:02:29,820 I also believe that Your Majesty will stop the endless rumors 45 00:02:30,260 --> 00:02:33,420 and bring peace to the restless souls in the afterlife. 46 00:02:41,660 --> 00:02:42,500 Crown Prince, 47 00:02:42,940 --> 00:02:44,300 do you also think 48 00:02:45,900 --> 00:02:47,660 that I was wrong? 49 00:02:52,420 --> 00:02:53,140 Your Majesty. 50 00:02:54,420 --> 00:02:54,940 Your Majesty, 51 00:02:55,380 --> 00:02:56,660 Official Di requests an audience. 52 00:02:59,940 --> 00:03:03,020 [Lanqing Hall] 53 00:03:16,740 --> 00:03:17,500 Your Majesty, 54 00:03:18,380 --> 00:03:19,500 I have something to report. 55 00:03:19,500 --> 00:03:20,300 Speak. 56 00:03:22,740 --> 00:03:25,020 Now, Empress Dowager and Marquis Zhongyi 57 00:03:25,020 --> 00:03:26,300 have already paid for their actions with their lives. 58 00:03:26,860 --> 00:03:28,820 The Di family's case should also come to an end. 59 00:03:29,900 --> 00:03:31,100 But the 80,000 heroic souls 60 00:03:31,540 --> 00:03:32,260 of the Di family 61 00:03:32,260 --> 00:03:34,540 are still wandering at Qingnan Mountain in the Northwest. 62 00:03:35,060 --> 00:03:36,820 I beg Your Majesty to personally go 63 00:03:37,180 --> 00:03:38,900 and bring back the 80,000 heroic souls to the capital 64 00:03:39,180 --> 00:03:40,460 to clear their names before the entire nation. 65 00:03:53,060 --> 00:03:53,940 Official Di, you're requesting 66 00:03:53,940 --> 00:03:55,340 that His Majesty go to the Northwest border 67 00:03:55,540 --> 00:03:56,540 to bring back the loyal souls to the capital? 68 00:03:56,900 --> 00:03:58,060 I find it highly inappropriate. 69 00:03:59,380 --> 00:04:00,780 The Emperor's well-being is of utmost importance. 70 00:04:00,940 --> 00:04:02,220 His Majesty shouldn't travel strenuously. 71 00:04:08,660 --> 00:04:09,820 As the Crown Prince, 72 00:04:10,220 --> 00:04:12,820 I'm willing to go to the Northwest border on behalf of Your Majesty. 73 00:04:14,420 --> 00:04:15,820 You want to head to the Northwest? 74 00:04:15,820 --> 00:04:16,500 Yes, Your Majesty. 75 00:04:17,140 --> 00:04:18,420 I'm willing to remove my crown and walk barefoot 76 00:04:18,740 --> 00:04:20,020 to bring the loyal souls back to the capital. 77 00:04:21,340 --> 00:04:22,060 Crown Prince. 78 00:04:22,220 --> 00:04:22,900 Your Majesty, 79 00:04:24,220 --> 00:04:26,340 we should let the entire world witness the Di family reclaim their honor 80 00:04:26,460 --> 00:04:27,900 and the return of the heroic souls to the capital 81 00:04:28,060 --> 00:04:29,340 so that it's known to all people. 82 00:04:37,540 --> 00:04:38,660 Get up first. 83 00:04:39,100 --> 00:04:39,820 Yes, Your Majesty. 84 00:04:45,940 --> 00:04:47,500 I shall release Luo Mingxi 85 00:04:48,220 --> 00:04:49,820 and let you go to the Northwest. 86 00:04:51,980 --> 00:04:52,700 But 87 00:04:55,820 --> 00:04:58,260 I still have one thing to ask you. 88 00:05:02,540 --> 00:05:03,700 As of now, 89 00:05:05,220 --> 00:05:07,380 do you still want to marry Di Ziyuan? 90 00:05:15,700 --> 00:05:17,820 In this life, my only wish is to assist Your Majesty 91 00:05:18,700 --> 00:05:19,660 in seeking peace and prosperity 92 00:05:20,420 --> 00:05:21,660 for Jing. 93 00:05:30,500 --> 00:05:31,260 Zhao Fu. 94 00:05:34,980 --> 00:05:35,700 Yes, Your Majesty. 95 00:05:36,460 --> 00:05:37,980 Convey my imperial decree. 96 00:05:40,700 --> 00:05:42,220 Regarding the matter of the Di family, 97 00:05:42,820 --> 00:05:43,580 I 98 00:05:44,580 --> 00:05:47,700 acknowledge my mistake before the people. 99 00:05:48,820 --> 00:05:51,580 When the heroic souls of the Di family return to the capital, 100 00:05:52,300 --> 00:05:54,540 the Crown Prince shall remove his crown and walk barefoot, 101 00:05:54,780 --> 00:05:57,140 and I shall issue a repentance decree 102 00:06:00,020 --> 00:06:02,580 to seek forgiveness from the entire nation. 103 00:06:05,580 --> 00:06:06,580 Thank you, Your Majesty. 104 00:06:13,820 --> 00:06:14,460 Anle. 105 00:06:15,660 --> 00:06:17,100 I've often imagined. 106 00:06:18,180 --> 00:06:19,740 If we could go back to the past, 107 00:06:20,860 --> 00:06:22,500 we could enjoy each other's company 108 00:06:23,300 --> 00:06:24,180 happily. 109 00:06:26,620 --> 00:06:28,420 Your Highness, you must understand 110 00:06:29,740 --> 00:06:31,860 that once Anle becomes Di Ziyuan, 111 00:06:33,300 --> 00:06:35,180 things will never be the same. 112 00:06:37,620 --> 00:06:38,420 Yes, 113 00:06:39,940 --> 00:06:40,940 I understand that. 114 00:06:42,060 --> 00:06:43,060 But I hope 115 00:06:43,500 --> 00:06:45,420 that even if there's no love between us, 116 00:06:46,940 --> 00:06:48,300 we can have less hatred. 117 00:06:48,860 --> 00:06:51,140 At least, I can do my best 118 00:06:51,660 --> 00:06:53,540 to settle the resentment created 119 00:06:54,980 --> 00:06:56,220 by the past generation. 120 00:07:11,580 --> 00:07:14,100 [Prison] 121 00:07:14,100 --> 00:07:15,780 You were already skinny, to begin with. 122 00:07:15,780 --> 00:07:16,900 After spending time in prison, 123 00:07:16,900 --> 00:07:17,900 you've become even weaker. 124 00:07:18,540 --> 00:07:19,660 I already consulted the physician. 125 00:07:19,940 --> 00:07:21,980 He said you should have light meals these days. 126 00:07:22,100 --> 00:07:23,460 No spicy food 127 00:07:23,540 --> 00:07:24,540 or alcohol. 128 00:07:24,980 --> 00:07:26,780 The wound will itch during your recovery. 129 00:07:26,780 --> 00:07:27,980 I've instructed six maids 130 00:07:27,980 --> 00:07:28,980 to stick around you every day. 131 00:07:29,100 --> 00:07:30,340 If you wanted to scratch your wounds, 132 00:07:30,340 --> 00:07:31,340 they would hit your hand. 133 00:07:33,340 --> 00:07:34,780 You're treating me as if I were a child. 134 00:07:35,100 --> 00:07:35,780 Don't worry. 135 00:07:36,100 --> 00:07:37,460 I'll focus on recuperating. 136 00:07:38,980 --> 00:07:40,340 I have to thank you for everything. 137 00:07:40,460 --> 00:07:42,460 Ziyuan, you're managing everything yourself now. 138 00:07:49,660 --> 00:07:50,540 He's also here. 139 00:07:54,540 --> 00:07:55,460 You were released 140 00:07:55,780 --> 00:07:58,100 because he went to plead with Han Zhongyuan for mercy. 141 00:07:58,780 --> 00:08:00,220 But you don't need to be grateful to them. 142 00:08:00,780 --> 00:08:02,340 After all, you ended up in such a state 143 00:08:02,660 --> 00:08:04,220 because of what that family had done. 144 00:08:07,660 --> 00:08:08,780 Your Highness. 145 00:08:16,220 --> 00:08:17,340 I'm glad you were released. 146 00:08:18,380 --> 00:08:19,780 It's windy out here. You shouldn't catch a cold. 147 00:08:19,980 --> 00:08:20,980 Let's get on the carriage. 148 00:08:24,900 --> 00:08:25,980 I'm injured. 149 00:08:26,460 --> 00:08:27,900 So it's not convenient for me to greet you formally. 150 00:08:28,220 --> 00:08:29,100 You can drop the formalities. 151 00:08:29,780 --> 00:08:31,540 I'm grateful for His Majesty's kindness. 152 00:08:32,140 --> 00:08:33,020 I thought I wouldn't survive 153 00:08:33,020 --> 00:08:34,180 those torture devices. 154 00:08:34,540 --> 00:08:36,780 I must thank you for sending the best medicine. 155 00:08:37,100 --> 00:08:38,340 That's why I made it out alive. 156 00:08:42,980 --> 00:08:44,340 I was merely lending a hand. 157 00:08:46,900 --> 00:08:47,540 Let's go. 158 00:09:24,940 --> 00:09:25,940 Fabrics for sale! 159 00:09:28,220 --> 00:09:29,980 Luo Mingxi has been safely released. 160 00:09:30,660 --> 00:09:31,660 Han Zhongyuan 161 00:09:31,980 --> 00:09:33,660 has decided to issue a repentance decree. 162 00:09:34,540 --> 00:09:35,980 Does your master 163 00:09:36,780 --> 00:09:37,980 have a backup plan? 164 00:09:38,220 --> 00:09:39,460 The Chancellor said 165 00:09:39,980 --> 00:09:41,460 Di Ziyuan instigated the scholars 166 00:09:41,540 --> 00:09:43,540 to gather in front of the Chongyang Gate to protest for her. 167 00:09:43,980 --> 00:09:46,100 Though it worked, it was quite risky. 168 00:09:46,460 --> 00:09:48,980 The odds between the Han and Di families are now out in the open. 169 00:09:51,220 --> 00:09:53,460 Di Ziyuan's ability to win over people 170 00:09:54,100 --> 00:09:56,100 is now no less impressive than those of emperors and ministers. 171 00:09:57,100 --> 00:09:58,660 With public sentiment surging like this, 172 00:09:59,340 --> 00:10:00,540 Han Zhongyuan will surely 173 00:10:01,140 --> 00:10:02,540 become even more wary of her. 174 00:10:03,100 --> 00:10:03,660 That's right. 175 00:10:04,780 --> 00:10:05,900 The Chancellor said 176 00:10:06,100 --> 00:10:08,100 Han Zhongyuan dared not do anything to Di Ziyuan 177 00:10:08,220 --> 00:10:10,220 because he just issued a repentance decree. 178 00:10:10,500 --> 00:10:11,100 But 179 00:10:12,380 --> 00:10:14,220 we can help him take action. 180 00:10:23,580 --> 00:10:27,420 [Three days later] [Lingxiang Pleasure House] 181 00:10:31,980 --> 00:10:32,860 -Linlang. -Miss Di. 182 00:10:34,100 --> 00:10:35,260 Official Luo told me 183 00:10:35,260 --> 00:10:36,260 not to inform you of his current condition. 184 00:10:36,860 --> 00:10:38,380 But I'm sure you can see it for yourself. 185 00:10:38,580 --> 00:10:39,980 He really needs rest. 186 00:10:41,100 --> 00:10:43,620 You're the only one he listens to now. 187 00:10:45,220 --> 00:10:45,980 Don't worry. 188 00:10:46,500 --> 00:10:47,740 Thank you, Miss Di. 189 00:10:54,740 --> 00:10:56,620 I know you have a perceptive heart. 190 00:10:56,980 --> 00:10:58,980 But you can check these ledgers at any time. 191 00:11:03,740 --> 00:11:04,460 Ziyuan, 192 00:11:06,500 --> 00:11:07,980 you have something to tell me, right? 193 00:11:11,620 --> 00:11:13,220 Are you planning something? 194 00:11:14,980 --> 00:11:15,740 Are you 195 00:11:16,580 --> 00:11:17,860 not content? 196 00:11:18,460 --> 00:11:19,780 I'm just worried 197 00:11:20,580 --> 00:11:22,860 because I was imprisoned as soon as the Di family case was exonerated. 198 00:11:24,860 --> 00:11:27,380 It looks like the Han family will eventually make a move against you. 199 00:11:27,820 --> 00:11:29,460 I was once reluctant to leave the court. 200 00:11:29,980 --> 00:11:31,580 But you personally stopped me. 201 00:11:31,740 --> 00:11:32,580 Now, Han Zhongyuan 202 00:11:32,580 --> 00:11:34,420 issued a repentance decree before the people. 203 00:11:34,540 --> 00:11:35,540 The 80,000 loyal souls 204 00:11:35,540 --> 00:11:37,460 will be brought back from Qingnan Mountain soon. 205 00:11:39,260 --> 00:11:41,140 You were right at the time. 206 00:11:41,700 --> 00:11:43,220 I shouldn't continue this fight here. 207 00:11:43,940 --> 00:11:45,180 I said that back then 208 00:11:46,100 --> 00:11:48,460 because I wanted you to be free from the Han family's court responsibilities. 209 00:11:49,220 --> 00:11:50,580 You, the Di family's bloodline, are destined to be feared 210 00:11:50,580 --> 00:11:51,380 by the Han family. 211 00:11:53,580 --> 00:11:55,060 If you don't take a step forward 212 00:11:56,540 --> 00:11:58,340 to counterbalance the Han family, 213 00:11:58,860 --> 00:12:00,100 I think 214 00:12:00,380 --> 00:12:01,100 the tragedy of the Di family 215 00:12:01,860 --> 00:12:03,620 won't end here. 216 00:12:13,220 --> 00:12:14,620 You were injured severely in prison. 217 00:12:15,300 --> 00:12:16,940 You should rest properly for these few days. 218 00:12:17,500 --> 00:12:18,860 I'll come and visit you again 219 00:12:19,220 --> 00:12:20,260 after I return from the Northwest. 220 00:12:27,140 --> 00:12:29,180 [Residence of the Princess] 221 00:12:33,980 --> 00:12:34,580 Anning. 222 00:12:34,860 --> 00:12:35,740 Ye, 223 00:12:36,620 --> 00:12:37,380 why are you here? 224 00:12:38,820 --> 00:12:40,260 I know you've been troubled lately, 225 00:12:40,980 --> 00:12:42,220 so I brought 226 00:12:42,380 --> 00:12:43,980 your favorite cloud cake for you. 227 00:12:47,220 --> 00:12:48,260 Only you know me. 228 00:12:48,460 --> 00:12:50,100 You know my taste like the back of your hand. 229 00:12:51,140 --> 00:12:51,660 Have a seat. 230 00:12:54,580 --> 00:12:57,060 When I saw you lacking in energy these days, 231 00:12:57,580 --> 00:12:58,500 I thought 232 00:12:59,100 --> 00:13:00,220 my dear sister was going 233 00:13:00,460 --> 00:13:02,220 to need some treats from me to comfort her 234 00:13:02,260 --> 00:13:04,100 like when we were young. 235 00:13:06,340 --> 00:13:06,980 Anning, 236 00:13:07,620 --> 00:13:08,860 you're a stubborn person. 237 00:13:09,380 --> 00:13:11,380 I was worried that you would get hurt in the capital. 238 00:13:12,260 --> 00:13:13,220 But seeing you 239 00:13:13,220 --> 00:13:14,740 not dwelling in self-pity, 240 00:13:15,100 --> 00:13:16,100 I'm relieved. 241 00:13:18,740 --> 00:13:19,860 Since we were young, 242 00:13:20,380 --> 00:13:21,740 you've always cared for me the most. 243 00:13:22,980 --> 00:13:23,740 In this world, 244 00:13:23,740 --> 00:13:25,740 what older brother wouldn't worry about their younger sister? 245 00:13:28,740 --> 00:13:31,260 Moreover, as members of the imperial family, 246 00:13:31,940 --> 00:13:33,220 we face countless helplessness 247 00:13:33,980 --> 00:13:35,500 and more choices. 248 00:13:36,380 --> 00:13:37,740 As your brother, 249 00:13:38,220 --> 00:13:40,100 anything you don't want to do 250 00:13:40,380 --> 00:13:41,580 or can't bear, 251 00:13:42,100 --> 00:13:43,620 I'll bear it for you. 252 00:13:45,620 --> 00:13:46,740 However, from now on, 253 00:13:47,260 --> 00:13:48,980 you mustn't keep anything 254 00:13:49,220 --> 00:13:50,460 from me. 255 00:13:52,860 --> 00:13:54,100 You're so nice to me 256 00:13:54,740 --> 00:13:56,380 that I'm reluctant to return to the Northwest now. 257 00:13:58,740 --> 00:14:00,220 Whether you want to return to the Northwest 258 00:14:00,220 --> 00:14:01,380 or stay in the capital, 259 00:14:01,860 --> 00:14:03,500 you can live freely in the future. 260 00:14:03,860 --> 00:14:05,580 If His Majesty forces you to choose a prince consort again, 261 00:14:06,220 --> 00:14:07,220 I'll help you. 262 00:14:08,260 --> 00:14:10,460 I'll help you choose something you like. 263 00:14:26,980 --> 00:14:28,860 But what about what you like and the person you like? 264 00:14:35,860 --> 00:14:37,100 As the Crown Prince, 265 00:14:38,380 --> 00:14:39,860 what I like isn't important. 266 00:14:41,340 --> 00:14:42,740 Actually, I can see 267 00:14:43,780 --> 00:14:45,540 that Ziyuan is sincere toward you. 268 00:14:47,380 --> 00:14:48,980 We can see 269 00:14:49,420 --> 00:14:50,620 all the efforts you've made 270 00:14:50,620 --> 00:14:51,740 to make up for the past mistakes. 271 00:14:53,100 --> 00:14:54,860 Ziyuan surely sees them too. 272 00:15:06,620 --> 00:15:07,500 Anning, 273 00:15:08,740 --> 00:15:09,860 no matter how much I do, 274 00:15:10,500 --> 00:15:12,980 I can never make up for the wrongful death of the 80,000 souls. 275 00:15:14,220 --> 00:15:15,220 No matter how well I do, 276 00:15:16,100 --> 00:15:16,740 I can never 277 00:15:16,740 --> 00:15:18,380 become a blood relative connected to her. 278 00:15:19,340 --> 00:15:20,740 What I am doing now 279 00:15:21,580 --> 00:15:22,740 has nothing to do with her identity. 280 00:15:23,740 --> 00:15:25,100 I just want to do my best 281 00:15:25,820 --> 00:15:27,940 to ensure that those who have been hurt by this matter 282 00:15:29,300 --> 00:15:30,780 can peacefully live out the rest of their lives. 283 00:15:45,860 --> 00:15:46,740 Ye, 284 00:15:48,260 --> 00:15:49,740 I don't think you know this. 285 00:15:50,980 --> 00:15:52,500 But whenever we mention Ziyuan, 286 00:15:54,380 --> 00:15:55,580 even your smile 287 00:15:56,980 --> 00:15:58,220 looks bitter. 288 00:15:59,380 --> 00:16:02,940 [Yuanshui Pavilion] 289 00:16:20,820 --> 00:16:22,380 Many of my jewels are missing from my jewelry box. 290 00:16:22,500 --> 00:16:24,220 Did any of you see them while cleaning? 291 00:16:32,100 --> 00:16:32,980 Excuse me. 292 00:16:33,220 --> 00:16:36,100 The hairpin on your head looks like mine. 293 00:16:38,380 --> 00:16:39,860 Is it yours just because you claim it's yours? 294 00:16:40,580 --> 00:16:42,860 You also claimed you were the Di family's descendant 295 00:16:42,980 --> 00:16:45,100 and were appointed as the Crown Princess by the Founding Emperor. 296 00:16:45,100 --> 00:16:46,100 That's right. 297 00:16:46,340 --> 00:16:47,740 Are you the Crown Princess? 298 00:16:48,860 --> 00:16:51,100 I wonder who the Crown Princess is now. 299 00:16:51,100 --> 00:16:52,020 Is it you? 300 00:16:52,020 --> 00:16:53,980 Please return what belongs to me. 301 00:16:54,380 --> 00:16:56,380 What do you own in the capital? 302 00:16:56,740 --> 00:16:57,740 This courtyard 303 00:16:57,740 --> 00:17:00,220 was a gift from His Majesty for Miss Di of the Di family to reside in. 304 00:17:00,220 --> 00:17:02,100 You're nothing but a beggar on the street, 305 00:17:02,100 --> 00:17:03,980 not even comparable to servants like us. 306 00:17:05,100 --> 00:17:06,380 How dare you act so arrogantly? 307 00:17:13,260 --> 00:17:14,300 You beggar! 308 00:17:23,100 --> 00:17:23,740 They hit me. 309 00:17:23,860 --> 00:17:24,820 They hit me! 310 00:17:24,900 --> 00:17:25,620 -Are you all right? -Get up. 311 00:17:25,620 --> 00:17:26,260 Mu Qing, 312 00:17:26,380 --> 00:17:27,300 they picked on me 313 00:17:27,660 --> 00:17:28,660 and stole my things. 314 00:17:28,780 --> 00:17:29,660 What? 315 00:17:29,900 --> 00:17:31,780 How dare criminals like you act so arrogantly! 316 00:17:33,140 --> 00:17:35,020 My sister serves in Crown Prince's Residence. 317 00:17:35,140 --> 00:17:36,660 I'm going to tell the Crown Prince about this. 318 00:17:36,820 --> 00:17:38,260 This is where Miss Cheng'en lives. 319 00:17:38,420 --> 00:17:39,900 It's not for you two to cause trouble here. 320 00:17:41,620 --> 00:17:43,860 Miss Cheng'en rendered meritorious service at the palace's banquet. 321 00:17:44,100 --> 00:17:45,100 And this Yuanshui Pavilion 322 00:17:45,260 --> 00:17:46,100 was personally given by the Crown Prince 323 00:17:46,100 --> 00:17:47,860 to Miss Cheng'en alone. 324 00:17:49,260 --> 00:17:50,860 You can try and behave presumptuously again. 325 00:17:53,540 --> 00:17:54,780 -Let's go. -Just go. 326 00:18:08,900 --> 00:18:09,900 His Highness said 327 00:18:11,900 --> 00:18:13,020 the past 328 00:18:13,380 --> 00:18:14,900 should not involve innocent people. 329 00:18:15,420 --> 00:18:17,260 He hopes you can forget the past 330 00:18:18,420 --> 00:18:20,020 and continue living in the capital. 331 00:18:22,100 --> 00:18:23,220 No matter what happens, 332 00:18:24,260 --> 00:18:26,300 I'll always be by your side. 333 00:18:35,020 --> 00:18:39,620 [Lingxiang Pleasure House] 334 00:18:42,220 --> 00:18:44,020 The Di family's case has already been overturned. 335 00:18:45,380 --> 00:18:47,980 It seems Miss Di has also let it go. 336 00:18:49,780 --> 00:18:50,660 Linlang, 337 00:18:51,220 --> 00:18:52,740 can you let go of your grudge? 338 00:18:55,020 --> 00:18:55,980 Ten years ago, 339 00:18:56,260 --> 00:18:58,660 your elder brother and father died in Qingnan Mountain. 340 00:19:00,060 --> 00:19:02,780 Your mother passed away from grief. 341 00:19:04,540 --> 00:19:06,220 I know the requiem you played that day 342 00:19:06,220 --> 00:19:07,500 wasn't just for Anning. 343 00:19:08,660 --> 00:19:10,020 (It was also) 344 00:19:10,260 --> 00:19:12,540 (for those 80,000 lost souls who can never return to their homeland.) 345 00:19:14,020 --> 00:19:15,460 If the grievances of these 80,000 people can be compensated 346 00:19:15,460 --> 00:19:18,060 with only a decree from the Emperor, 347 00:19:20,180 --> 00:19:22,660 then our ten years of hard work will be in vain. 348 00:19:26,100 --> 00:19:29,060 But you've put in a tremendous effort for the past ten years. 349 00:19:29,260 --> 00:19:30,860 Now, 350 00:19:31,780 --> 00:19:33,020 there is not much time left. 351 00:19:33,780 --> 00:19:35,340 It's precisely because my time is running out 352 00:19:36,060 --> 00:19:37,500 that I don't want to waste any more time. 353 00:19:38,780 --> 00:19:40,580 I want to walk with her until the end. 354 00:19:41,300 --> 00:19:43,780 So she can see herself clearly without any regrets. 355 00:19:45,060 --> 00:19:46,340 Only when Jing's territory 356 00:19:46,500 --> 00:19:48,100 no longer has the Han imperial family 357 00:19:49,820 --> 00:19:52,260 and Han Zhongyuan no longer controls the country 358 00:19:52,260 --> 00:19:54,340 that rightfully belongs to the Di family, 359 00:19:55,020 --> 00:19:56,580 will the 80,000 wronged souls 360 00:19:56,580 --> 00:19:58,500 and the ancestors of the Di family 361 00:19:59,340 --> 00:20:01,020 be truly appeased. 362 00:20:03,100 --> 00:20:04,020 At that time, 363 00:20:05,260 --> 00:20:06,340 Di Ziyuan 364 00:20:06,980 --> 00:20:09,860 can proudly return to Qingnan Mountain 365 00:20:12,060 --> 00:20:14,780 and soothe the remains of those who have rested there for ten years. 366 00:20:21,060 --> 00:20:21,820 Linlang, 367 00:20:22,260 --> 00:20:23,540 please continue to help with the acupuncture. 368 00:20:24,300 --> 00:20:26,340 Thanks to your acupuncture these days 369 00:20:26,580 --> 00:20:28,820 that my complexion looks normal. 370 00:20:30,340 --> 00:20:31,340 Thank you for your help. 371 00:21:34,780 --> 00:21:38,020 The time has arrived! 372 00:21:46,060 --> 00:21:48,540 The Crown Prince 373 00:21:48,780 --> 00:21:50,540 and Official Di, please set out to receive 374 00:21:50,780 --> 00:21:56,020 the 80,000 heroic souls of the Di family and escort them back to the capital! 375 00:21:56,820 --> 00:21:58,780 -I shall obey the decree. -I shall obey the decree. 376 00:22:15,780 --> 00:22:17,420 [Jiaxian Gate] 377 00:22:22,820 --> 00:22:23,500 Your Highness, 378 00:22:23,580 --> 00:22:24,580 the carriage is ready. 379 00:22:24,780 --> 00:22:26,500 Please set out with Official Di. 380 00:22:27,340 --> 00:22:27,860 Yuanshu, 381 00:22:27,860 --> 00:22:29,100 prepare another carriage for me. 382 00:22:29,260 --> 00:22:30,260 I will join you later. 383 00:22:31,500 --> 00:22:32,260 All right. 384 00:22:34,060 --> 00:22:34,860 Wait. 385 00:22:37,740 --> 00:22:39,100 Official Di, if you don't mind, 386 00:22:39,780 --> 00:22:41,020 you can take my carriage. 387 00:22:41,340 --> 00:22:43,580 I'll prepare another carriage and catch up with the envoy. 388 00:22:45,780 --> 00:22:46,500 Your Highness, 389 00:22:46,780 --> 00:22:47,820 it's an important occasion. 390 00:22:48,020 --> 00:22:49,020 As the Crown Prince... 391 00:22:49,020 --> 00:22:49,700 No problem. 392 00:22:51,260 --> 00:22:52,580 We can't have the Crown Prince 393 00:22:52,580 --> 00:22:54,020 give up his carriage for other people. 394 00:22:55,020 --> 00:22:57,260 Official Di, please ride with me. 395 00:23:21,820 --> 00:23:23,780 Luo Mingxi and Di Ziyuan are traveling in the same carriage. 396 00:23:24,260 --> 00:23:25,540 They will cross through dense forests along the way. 397 00:23:26,300 --> 00:23:28,020 This is the perfect opportunity to take action. 398 00:23:28,500 --> 00:23:30,820 The Chancellor requests Your Highness to lend us a hand. 399 00:23:31,580 --> 00:23:33,260 Do you have any news on winning the trust 400 00:23:33,260 --> 00:23:34,500 of the former servants of the Di family? 401 00:23:34,500 --> 00:23:35,460 Please rest assured, Your Highness. 402 00:23:35,580 --> 00:23:37,300 We have already obtained some clues. 403 00:23:53,780 --> 00:23:55,260 Why did you come? 404 00:23:55,580 --> 00:23:57,340 Didn't you promise to recuperate at home? 405 00:23:58,500 --> 00:23:59,780 As a former member of the Di family, 406 00:23:59,780 --> 00:24:01,580 those buried at Qingnan Mountain were my seniors. 407 00:24:01,780 --> 00:24:03,100 Of course, I must see them off. 408 00:24:03,780 --> 00:24:04,980 But it's a long journey. 409 00:24:05,260 --> 00:24:06,700 What if your body can't take it? 410 00:24:07,020 --> 00:24:07,780 I'll be fine. 411 00:24:08,100 --> 00:24:09,820 Linlang has been taking care of me for the past few days. 412 00:24:10,060 --> 00:24:11,020 Look, 413 00:24:11,020 --> 00:24:12,780 don't I look much better now than when I was released from prison? 414 00:24:15,500 --> 00:24:16,500 I still have to rely on your keen intuition 415 00:24:16,500 --> 00:24:18,060 for this arduous journey. 416 00:24:18,660 --> 00:24:19,780 You know the road ahead is tough. 417 00:24:20,060 --> 00:24:21,860 You even prepared this spacious carriage for me. 418 00:24:23,780 --> 00:24:24,500 Because I know 419 00:24:25,860 --> 00:24:26,860 you don't want to face him. 420 00:24:33,340 --> 00:24:35,180 This carriage has a cozy setup. 421 00:24:35,300 --> 00:24:37,100 It comes with a warmer and soft blankets. 422 00:24:37,100 --> 00:24:37,860 Your Highness, 423 00:24:38,700 --> 00:24:40,260 you didn't prepare these for me, right? 424 00:24:41,020 --> 00:24:42,060 You have done well in your studies recently. 425 00:24:42,940 --> 00:24:43,780 So you deserve this reward. 426 00:24:44,300 --> 00:24:46,260 Your Highness and I don't like drinking. 427 00:24:47,540 --> 00:24:48,700 Then, 428 00:24:49,540 --> 00:24:51,020 [Alcohol] who did you prepare these for? 429 00:24:54,540 --> 00:24:56,260 When we take a break midway, 430 00:24:56,500 --> 00:24:57,580 you can take these two jars of wine 431 00:24:57,780 --> 00:24:59,260 and deliver them to Official Luo's carriage. 432 00:25:00,780 --> 00:25:01,740 The weather is changing, 433 00:25:02,380 --> 00:25:03,580 and they might need it. 434 00:25:05,060 --> 00:25:06,300 Your Highness asked me to do it 435 00:25:07,060 --> 00:25:09,020 because you wanted to give something to Anle? 436 00:25:13,340 --> 00:25:14,060 Never mind. 437 00:25:15,260 --> 00:25:16,740 Official Luo is meticulous. 438 00:25:18,020 --> 00:25:19,580 I suppose he's more thorough in such preparation. 439 00:25:22,340 --> 00:25:23,500 I don't hate him. 440 00:25:23,820 --> 00:25:25,300 I just don't want to see him. 441 00:25:26,500 --> 00:25:27,500 But I'm sure 442 00:25:28,540 --> 00:25:30,500 he'll be a good Crown Prince 443 00:25:30,820 --> 00:25:32,500 and treat the descendants of the Di family with kindness. 444 00:25:33,300 --> 00:25:34,060 Treat with kindness? 445 00:25:35,260 --> 00:25:36,100 Do those wives and mothers, 446 00:25:36,100 --> 00:25:37,860 who have experienced the loss of husbands and sons, 447 00:25:38,100 --> 00:25:39,500 deserve only a decree 448 00:25:39,580 --> 00:25:40,780 and a small sum of money? 449 00:25:41,020 --> 00:25:42,260 Is this what you call treating them with kindness? 450 00:25:49,820 --> 00:25:51,740 It seems like the sky is getting cloudy. 451 00:25:52,020 --> 00:25:53,220 It might rain. 452 00:25:53,220 --> 00:25:53,780 Ziyuan, 453 00:25:53,780 --> 00:25:55,020 as a descendant of the Di family, 454 00:25:55,300 --> 00:25:57,060 you should have the same determination as the former family head 455 00:25:57,060 --> 00:25:58,540 who wielded great power. 456 00:26:09,780 --> 00:26:11,060 Your Highness, do you remember 457 00:26:11,740 --> 00:26:12,860 when we traveled to Jiangnan, 458 00:26:13,220 --> 00:26:15,220 Anle insisted that we all ride in the same carriage? 459 00:26:15,460 --> 00:26:16,060 Actually, 460 00:26:16,460 --> 00:26:18,460 she did that so you could rest peacefully. 461 00:26:19,220 --> 00:26:20,500 She really cares for you. 462 00:26:22,460 --> 00:26:24,740 Your Highness and Anle make a formidable team, 463 00:26:24,780 --> 00:26:25,820 solving cases and getting rid of evildoers. 464 00:26:26,220 --> 00:26:27,460 What a remarkable understanding. 465 00:26:28,020 --> 00:26:30,060 When you held Anle's hand 466 00:26:30,060 --> 00:26:31,740 amid the cheers of the people, 467 00:26:32,660 --> 00:26:34,180 I couldn't help but envy. 468 00:26:34,980 --> 00:26:36,500 You went through thick and thin together 469 00:26:36,500 --> 00:26:37,500 and have a deep affection for each other. 470 00:26:38,220 --> 00:26:39,220 Your bond is as strong as the one 471 00:26:39,220 --> 00:26:40,460 the Founding Emperor had 472 00:26:40,980 --> 00:26:42,300 with the head of the Di family. 473 00:26:44,020 --> 00:26:44,780 Your Highness, 474 00:26:45,260 --> 00:26:47,460 you clearly care deeply for Anle. 475 00:26:47,820 --> 00:26:49,540 Since His Majesty has issued the repentance decree 476 00:26:49,740 --> 00:26:51,300 and agreed to welcome back the generals and soldiers of the Di family, 477 00:26:51,300 --> 00:26:53,260 why can't you two reconcile? 478 00:26:53,700 --> 00:26:55,460 Because she has always been Di Ziyuan, 479 00:26:56,460 --> 00:26:57,540 not Ren Anle. 480 00:27:00,780 --> 00:27:02,780 I'd rather she be a female pirate from Jingnan, 481 00:27:04,220 --> 00:27:06,780 even if she is rough, uncultured, and bad in literature. 482 00:27:07,220 --> 00:27:08,980 I'd rather the girl I once had in my heart 483 00:27:08,980 --> 00:27:11,060 and cherished, Ren Anle, 484 00:27:13,700 --> 00:27:15,300 can live as she wants. 485 00:27:18,460 --> 00:27:19,780 Sometimes, I wish 486 00:27:22,540 --> 00:27:24,980 Di Ziyuan never existed in this world. 487 00:27:29,260 --> 00:27:30,820 But the funny part 488 00:27:33,020 --> 00:27:34,540 was Di Ziyuan has always been here. 489 00:27:37,060 --> 00:27:38,300 What doesn't exist 490 00:27:40,980 --> 00:27:43,300 is Ren Anle I have in my heart. 491 00:28:34,060 --> 00:28:34,740 Young Lady. 492 00:28:34,740 --> 00:28:35,460 Official Luo. 493 00:28:35,700 --> 00:28:36,940 The carriage's wheels are stuck in the mud. 494 00:28:36,940 --> 00:28:39,140 It seems we can't continue forward for now. 495 00:28:41,180 --> 00:28:42,220 It's raining heavily. 496 00:28:42,220 --> 00:28:43,540 So the envoy needs to rest and regroup. 497 00:28:43,740 --> 00:28:46,260 His Highness requests that Miss Di and Official Luo 498 00:28:46,500 --> 00:28:47,980 get off the carriage to take shelter from the rain. 499 00:28:49,740 --> 00:28:51,540 Find some strong guards to push the carriage. 500 00:28:51,540 --> 00:28:52,740 I won't get off. 501 00:28:53,060 --> 00:28:53,980 Young Lady, 502 00:28:54,220 --> 00:28:55,020 the road is muddy. 503 00:28:55,220 --> 00:28:56,980 The guards need to change the rain covers of the carriage. 504 00:28:57,260 --> 00:28:58,980 It's inconvenient to stay inside. 505 00:28:59,220 --> 00:29:01,220 It's better to get off the carriage and find shelter from the rain. 506 00:29:02,980 --> 00:29:03,820 Let's get off. 507 00:29:20,020 --> 00:29:21,220 You're soaking wet. 508 00:30:00,780 --> 00:30:01,460 Official Luo, 509 00:30:01,740 --> 00:30:02,740 the spring rain is chilly. 510 00:30:02,940 --> 00:30:05,220 It's easy to catch a cold being splashed by it. 511 00:30:05,740 --> 00:30:08,220 Ask Official Di to change her position slightly. 512 00:30:12,980 --> 00:30:13,740 It's fine. 513 00:30:13,980 --> 00:30:15,700 I think this rain will stop soon. 514 00:30:17,860 --> 00:30:18,660 Since she's not willing to come, 515 00:30:19,180 --> 00:30:20,380 why force her? 516 00:30:27,020 --> 00:30:27,700 Your Highness, 517 00:30:28,420 --> 00:30:29,380 the weather is too cold. 518 00:30:30,140 --> 00:30:31,420 I'll go and get some clothes for you. 519 00:30:56,140 --> 00:30:58,500 ♪If I bet my all on it desperately♪ 520 00:30:58,860 --> 00:31:02,740 ♪I know my heart will be uneasy♪ 521 00:31:03,380 --> 00:31:08,900 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 522 00:31:10,940 --> 00:31:14,100 ♪You're the moon in my heart♪ 523 00:31:14,500 --> 00:31:18,500 ♪I can't dream to own you♪ 524 00:31:20,740 --> 00:31:22,180 Why bother? 525 00:31:22,180 --> 00:31:26,060 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 526 00:31:26,900 --> 00:31:33,380 ♪I'd go the distance for you. May the light stay with you♪ 527 00:31:33,380 --> 00:31:34,180 This heavy rain 528 00:31:34,620 --> 00:31:36,380 reminds me of when we were in Jingnan. 529 00:31:37,500 --> 00:31:38,420 Yes, 530 00:31:38,940 --> 00:31:40,420 it always rained when we were kids. 531 00:31:40,500 --> 00:31:42,500 You used to take me running in the rain, 532 00:31:42,740 --> 00:31:44,220 and we ended up covered with mud. 533 00:31:45,500 --> 00:31:47,020 It's precisely the heavy rain 534 00:31:47,380 --> 00:31:49,500 that nourishes the beautiful Flower of Longing. 535 00:31:50,340 --> 00:31:52,060 ♪I bear no regrets♪ 536 00:31:52,060 --> 00:31:53,420 ♪But when we reunite in our next life, will you still remember me?♪ 537 00:31:53,420 --> 00:31:54,900 After everything is settled, 538 00:31:55,940 --> 00:31:57,420 can we go back to Jingnan? 539 00:32:03,420 --> 00:32:04,220 Ziyuan, 540 00:32:05,940 --> 00:32:07,460 do you know what I was thinking 541 00:32:07,460 --> 00:32:08,780 every time I heard cheerful sounds 542 00:32:08,780 --> 00:32:09,980 outside the Lingxiang Pleasure House? 543 00:32:12,700 --> 00:32:15,420 I was thinking that the capital sure was a great place. 544 00:32:15,940 --> 00:32:16,940 Talents gather here, 545 00:32:16,940 --> 00:32:17,940 and everything is harmonious and joyful. 546 00:32:17,940 --> 00:32:20,700 ♪And guarded your smile♪ 547 00:32:20,700 --> 00:32:21,940 But when have the people of Jingnan 548 00:32:21,940 --> 00:32:23,500 ever experienced such days? 549 00:32:23,500 --> 00:32:28,260 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 550 00:32:29,420 --> 00:32:36,780 ♪I'd go the distance for you. May the light stay with you♪ 551 00:32:37,940 --> 00:32:38,700 Han Ye, 552 00:32:40,020 --> 00:32:41,220 do you know who lies buried 553 00:32:41,220 --> 00:32:42,700 beneath Qingnan Mountain? 554 00:32:46,500 --> 00:32:49,180 Those remains belong to the husbands, 555 00:32:49,700 --> 00:32:50,420 fathers, 556 00:32:50,660 --> 00:32:51,260 sons, 557 00:32:51,940 --> 00:32:52,940 and brothers of the people in Jingnan. 558 00:32:52,940 --> 00:32:54,540 ♪I bear no regrets♪ 559 00:32:54,540 --> 00:32:55,580 ♪But when we reunite in our next life, will you still remember me?♪ 560 00:32:55,580 --> 00:32:56,980 They guarded the territory. 561 00:32:58,780 --> 00:33:00,260 They were all brave and resolute young men. 562 00:33:00,260 --> 00:33:02,700 But what did they get in return for their sacrifice? 563 00:33:04,420 --> 00:33:06,700 They were labeled as traitors 564 00:33:06,940 --> 00:33:08,700 and faced the scorn of the world. 565 00:33:09,700 --> 00:33:12,380 In the end, even their remains have no resting place. 566 00:33:17,260 --> 00:33:18,980 I hope these 80,000 souls of Di Troops 567 00:33:19,460 --> 00:33:21,180 can find justice 568 00:33:21,620 --> 00:33:24,020 and peace in the afterlife. 569 00:33:25,060 --> 00:33:26,500 I also hope their families 570 00:33:26,500 --> 00:33:28,140 can find some consolation. 571 00:33:28,140 --> 00:33:31,380 ♪I'd go the distance for you. May the light stay with you♪ 572 00:33:31,940 --> 00:33:33,140 For these ten years, 573 00:33:34,220 --> 00:33:36,380 every year on the memorial day of the Di Troops, 574 00:33:36,940 --> 00:33:39,060 Jingnan is filled with white mourning banners. 575 00:33:39,700 --> 00:33:41,180 During festivals, 576 00:33:41,620 --> 00:33:43,180 you can't hear any joyful sounds 577 00:33:43,900 --> 00:33:45,220 because the families were torn apart 578 00:33:45,380 --> 00:33:46,700 and their bloodlines were severed. 579 00:33:47,900 --> 00:33:49,460 As the Crown Prince of Jing, 580 00:33:50,140 --> 00:33:51,380 can you imagine 581 00:33:51,380 --> 00:33:52,860 that there's still such a place in your territory? 582 00:33:52,860 --> 00:33:55,220 ♪I bear no regrets♪ 583 00:33:55,220 --> 00:33:59,220 ♪But when we reunite in our next life, will you still remember me?♪ 584 00:34:33,380 --> 00:34:34,300 It's raining heavily. 585 00:34:34,700 --> 00:34:36,660 I suppose 586 00:34:36,860 --> 00:34:38,140 the journey to Qingnan Mountain 587 00:34:38,140 --> 00:34:39,420 won't be smooth for His Highness and Official Di. 588 00:34:42,340 --> 00:34:43,460 Ye and Ziyuan 589 00:34:43,460 --> 00:34:44,940 went to bring back the 80,000 heroic souls. 590 00:34:46,620 --> 00:34:48,180 I may not dare to meet them. 591 00:34:49,140 --> 00:34:51,180 But I still want to do what I can to help. 592 00:34:52,900 --> 00:34:53,420 General, 593 00:34:53,940 --> 00:34:55,260 you have guarded the border for many years 594 00:34:55,740 --> 00:34:57,900 and protected the land they once fought to defend. 595 00:34:58,420 --> 00:35:01,100 This is the greatest comfort and tribute to all the heroic souls. 596 00:35:03,420 --> 00:35:04,740 The departed are gone, 597 00:35:06,420 --> 00:35:07,980 and the living keeps living. 598 00:35:10,660 --> 00:35:12,220 I want to request His Majesty to issue a decree 599 00:35:13,020 --> 00:35:15,100 to treat the surviving former servants of the Di family kindly. 600 00:35:21,940 --> 00:35:24,300 The Di family suffered heavy casualties ten years ago. 601 00:35:25,100 --> 00:35:26,380 It may be difficult to get in touch 602 00:35:27,140 --> 00:35:28,860 with the former servants of the Di family. 603 00:35:30,220 --> 00:35:31,260 Most of the former servants of the Di family 604 00:35:31,460 --> 00:35:33,940 have scattered in cities along the Northwest border. 605 00:35:34,420 --> 00:35:36,420 Over these years, I've been investigating in secret 606 00:35:36,900 --> 00:35:38,700 and have gathered much information about them. 607 00:35:43,020 --> 00:35:44,580 Deliver this memorial to His Majesty 608 00:35:45,740 --> 00:35:47,260 and this secret letter to the Northwest. 609 00:35:49,540 --> 00:35:50,100 Yes, General. 610 00:36:02,780 --> 00:36:03,540 Your Highness, 611 00:36:04,220 --> 00:36:05,740 you were caught in the chilly rain. 612 00:36:06,580 --> 00:36:09,260 Drink some hot tea to warm yourself. 613 00:36:12,260 --> 00:36:13,060 Your Highness, 614 00:36:13,580 --> 00:36:15,260 ten years is really a long time. 615 00:36:15,820 --> 00:36:16,620 Perhaps, 616 00:36:16,700 --> 00:36:18,620 they have already started new lives. 617 00:36:19,220 --> 00:36:20,100 Perhaps... 618 00:36:20,340 --> 00:36:21,180 Luo Mingxi is right. 619 00:36:21,180 --> 00:36:22,260 They are all trying their best... 620 00:36:22,980 --> 00:36:24,620 But as long as these people are still alive, 621 00:36:26,220 --> 00:36:27,820 they won't find peace. 622 00:36:29,660 --> 00:36:31,620 They don't even know 623 00:36:31,620 --> 00:36:33,740 that their loved ones died thousands of li away 624 00:36:34,300 --> 00:36:37,020 because of the imperial family's desire for power and selfish gain. 625 00:36:43,700 --> 00:36:44,780 Your Highness, if you're tired, 626 00:36:46,100 --> 00:36:47,100 rest for a while. 627 00:36:49,260 --> 00:36:50,180 When you wake up, 628 00:36:51,580 --> 00:36:54,220 we will reach our destination. 629 00:36:56,660 --> 00:36:58,260 The closer we get to Qingnan Mountain, 630 00:37:00,780 --> 00:37:02,500 the more I realize 631 00:37:05,660 --> 00:37:07,300 that no matter how hard I try, 632 00:37:09,020 --> 00:37:10,780 I can't stand by her side. 633 00:37:14,100 --> 00:37:15,820 All my previous efforts, 634 00:37:16,340 --> 00:37:17,220 persistence, 635 00:37:18,020 --> 00:37:20,260 guilt, and compensation, 636 00:37:22,020 --> 00:37:24,140 as well as what I had experienced with her, 637 00:37:27,060 --> 00:37:29,100 are too insignificant 638 00:37:31,180 --> 00:37:32,220 compared to the lives of these 80,000 people. 639 00:37:33,340 --> 00:37:34,300 What a joke. 640 00:37:35,620 --> 00:37:37,180 It's not worth mentioning at all. 641 00:37:49,060 --> 00:37:50,620 Take this. You were caught in the rain too. 642 00:37:50,620 --> 00:37:51,620 Warm yourself with this. 643 00:37:57,100 --> 00:37:58,620 Actually, you didn't have to 644 00:37:58,700 --> 00:38:00,220 tell him all that. 645 00:38:02,340 --> 00:38:03,340 But there are some words 646 00:38:03,740 --> 00:38:05,820 he should hear 647 00:38:06,580 --> 00:38:07,700 even if it's ten or twenty years late. 648 00:38:09,220 --> 00:38:10,780 You didn't just say them to him 649 00:38:11,180 --> 00:38:12,700 but also to me. 650 00:38:14,660 --> 00:38:16,180 You've expressed 651 00:38:16,180 --> 00:38:17,500 all your discontentment. 652 00:38:19,020 --> 00:38:21,140 Other than seeking justice and innocence, 653 00:38:22,140 --> 00:38:23,580 you want them to return 654 00:38:23,700 --> 00:38:25,980 half of the country that the Han family owes to the Di family. 655 00:38:26,580 --> 00:38:27,820 Are you really content? 656 00:38:28,740 --> 00:38:30,500 Even if we return to Jingnan now 657 00:38:31,060 --> 00:38:32,260 and wait another ten years, 658 00:38:32,700 --> 00:38:34,460 will the people of Jingnan 659 00:38:34,460 --> 00:38:36,060 truly live in peace? 660 00:38:38,300 --> 00:38:39,340 You bear the surname "Di", 661 00:38:39,700 --> 00:38:42,060 and you should be the protector of that land and its people. 662 00:38:42,740 --> 00:38:44,580 But achieving greatness often comes at the cost of countless lives. 663 00:38:44,780 --> 00:38:46,500 If you want to seize control of the world, 664 00:38:46,500 --> 00:38:47,660 other than war, 665 00:38:47,660 --> 00:38:49,100 there will be no other options. 666 00:38:49,580 --> 00:38:50,740 Chaos will spread throughout the land, 667 00:38:51,020 --> 00:38:52,300 and so will Jingnan. 668 00:38:52,580 --> 00:38:54,700 How do you expect innocent people to survive this? 669 00:38:55,060 --> 00:38:56,260 When you were feeling discontent, 670 00:38:56,460 --> 00:38:57,180 have you ever considered 671 00:38:57,180 --> 00:38:58,660 the plight of those ordinary folks? 672 00:38:59,020 --> 00:39:01,100 During the Han family's rule for the past ten years, 673 00:39:01,580 --> 00:39:02,700 corrupt officials and oppressive officers reigned. 674 00:39:02,700 --> 00:39:04,020 The common people suffered greatly. 675 00:39:04,580 --> 00:39:05,500 They are no longer qualified 676 00:39:05,500 --> 00:39:06,660 to rule this country. 677 00:39:06,700 --> 00:39:08,300 And Han Zhongyuan is not worthy of being the Emperor. 678 00:39:10,540 --> 00:39:12,340 (While one's birth may determine their family background,) 679 00:39:13,020 --> 00:39:13,780 I believe, 680 00:39:14,300 --> 00:39:16,060 with enough effort, 681 00:39:16,180 --> 00:39:18,260 one can definitely change their fate. 682 00:39:18,580 --> 00:39:19,540 I will immediately go to the palace 683 00:39:19,580 --> 00:39:20,460 and report this to His Majesty. 684 00:39:20,740 --> 00:39:21,340 Your Highness, 685 00:39:21,500 --> 00:39:23,100 this is a complicated case. 686 00:39:23,100 --> 00:39:24,700 Who knows how many high-ranking officials might be involved? 687 00:39:24,980 --> 00:39:27,300 I will not cower in fear before the grievances of the people. 688 00:39:27,700 --> 00:39:29,060 Why can't we strike the bell to seek justice? 689 00:39:29,260 --> 00:39:32,140 This case will be taken to the heavens if needed. 690 00:39:33,180 --> 00:39:34,700 Han Zhongyuan is unworthy. 691 00:39:35,460 --> 00:39:37,220 But Jing's Crown Prince is worthy. 692 00:39:38,300 --> 00:39:39,980 He cares for the people, values righteousness, 693 00:39:39,980 --> 00:39:41,980 and has the world in his heart. 694 00:39:42,580 --> 00:39:43,580 I believe 695 00:39:44,620 --> 00:39:46,740 he will create a bright and prosperous era once again. 696 00:39:59,540 --> 00:40:04,620 [Qingnan Mountain] 697 00:40:06,100 --> 00:40:08,580 Presenting the memorial tablet of the heroic souls! 698 00:40:43,660 --> 00:40:50,580 [Loyal Souls of the Di Family, Steadfast Noble Characters] 699 00:40:50,580 --> 00:40:51,980 The first homage! 700 00:41:09,980 --> 00:41:11,540 The second homage! 701 00:41:22,580 --> 00:41:24,100 The third homage! 702 00:41:34,620 --> 00:41:36,540 Please welcome the heroic souls. 703 00:42:24,780 --> 00:42:26,260 Eighty thousand heroic souls in the heavens, 704 00:42:26,700 --> 00:42:27,860 I, Ziyuan from the Di family, 705 00:42:28,300 --> 00:42:30,060 receive you back to the capital. 706 00:43:18,340 --> 00:43:21,740 ♪If I bet my all on it desperately♪ 707 00:43:21,740 --> 00:43:25,700 ♪I know my heart will be uneasy♪ 708 00:43:26,260 --> 00:43:33,020 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 709 00:43:33,820 --> 00:43:37,220 ♪You're the moon in my heart♪ 710 00:43:37,380 --> 00:43:41,380 ♪I can't dream to own you♪ 711 00:43:41,780 --> 00:43:49,140 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 712 00:43:49,780 --> 00:43:53,220 ♪I'd go the distance for you♪ 713 00:43:53,380 --> 00:43:57,060 ♪May the light stay with you♪ 714 00:43:57,180 --> 00:43:59,180 ♪Romance aside♪ 715 00:43:59,220 --> 00:44:04,980 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 716 00:44:05,460 --> 00:44:08,820 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 717 00:44:08,940 --> 00:44:12,940 ♪Arriving at the end of my life♪ 718 00:44:13,220 --> 00:44:16,820 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 719 00:44:16,980 --> 00:44:21,420 ♪Will you still remember me?♪ 720 00:44:37,020 --> 00:44:39,820 ♪I've concealed my yearning for you♪ 721 00:44:39,940 --> 00:44:44,180 ♪And guarded your smile♪ 722 00:44:44,460 --> 00:44:51,820 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 723 00:44:52,300 --> 00:44:55,700 ♪I'd go the distance for you♪ 724 00:44:55,820 --> 00:44:59,660 ♪May the light stay with you♪ 725 00:44:59,900 --> 00:45:01,900 ♪Romance aside♪ 726 00:45:01,980 --> 00:45:07,580 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 727 00:45:08,180 --> 00:45:11,460 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 728 00:45:11,620 --> 00:45:15,620 ♪Arriving at the end of my life♪ 729 00:45:15,940 --> 00:45:19,580 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 730 00:45:19,660 --> 00:45:28,780 ♪Will you still remember me?♪ 52596

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.