All language subtitles for The Legend of Anle Ep 23 - YOUKU

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 23] 25 00:01:40,400 --> 00:01:41,920 Han Zhongyuan is vile and cruel. 26 00:01:42,240 --> 00:01:44,440 The whole Di family would've been wiped out completely. 27 00:01:44,880 --> 00:01:46,840 Han Ye did all he could to save you. 28 00:01:47,480 --> 00:01:49,640 For that, he was imprisoned in the palace by Han Zhongyuan. 29 00:01:49,640 --> 00:01:50,640 The suffering was unspeakable. 30 00:01:52,880 --> 00:01:54,920 I didn't know Han Ye took such a great risk 31 00:01:55,200 --> 00:01:56,920 to keep me alive. 32 00:01:57,080 --> 00:01:58,160 I'm not telling you this 33 00:01:58,320 --> 00:01:59,640 so someone can have your gratitude. 34 00:02:01,160 --> 00:02:02,720 I want you to know the truth 35 00:02:02,720 --> 00:02:03,720 and make the choice. 36 00:02:04,880 --> 00:02:06,200 Will you take your revenge 37 00:02:07,120 --> 00:02:08,440 or put an end to it? 38 00:02:12,560 --> 00:02:14,040 If you want to continue on this path, 39 00:02:14,960 --> 00:02:17,200 you will owe him for his sacrifice. 40 00:02:17,200 --> 00:02:18,720 You will forever be in his debt. 41 00:02:23,440 --> 00:02:25,040 It doesn't matter how much anyone sacrificed 42 00:02:25,720 --> 00:02:27,280 because of the massacre of the Di family. 43 00:02:28,280 --> 00:02:30,080 It won't stop me from taking revenge. 44 00:02:31,960 --> 00:02:32,960 You need not worry. 45 00:02:33,560 --> 00:02:34,760 After we got out of the valley today, 46 00:02:35,280 --> 00:02:36,960 Han Ye and I agreed to never cross paths again. 47 00:02:38,280 --> 00:02:38,840 Very well. 48 00:02:40,360 --> 00:02:41,920 If you're determined, 49 00:02:42,800 --> 00:02:44,200 my resolve will not waver. 50 00:02:59,600 --> 00:03:01,160 Your Highness, you're still recovering. 51 00:03:01,160 --> 00:03:02,240 You can't drink. 52 00:03:02,320 --> 00:03:03,520 Go inside and get some rest. 53 00:03:04,560 --> 00:03:06,200 Did the injury render me useless? 54 00:03:06,720 --> 00:03:08,200 Who are you to boss me around? 55 00:03:08,600 --> 00:03:10,960 Your Highness is getting married soon. 56 00:03:10,960 --> 00:03:13,120 A groom can't be ill or bedridden. 57 00:03:13,120 --> 00:03:15,520 It'll pain the bride to see you in this state. 58 00:03:16,480 --> 00:03:17,600 Will there be a happy ending 59 00:03:17,600 --> 00:03:19,200 after the wedding? 60 00:03:20,920 --> 00:03:22,920 Once the Crown Princess has been decided, 61 00:03:24,320 --> 00:03:26,000 I can keep her safe forever. 62 00:03:28,120 --> 00:03:30,000 Your Highness need not worry. 63 00:03:30,000 --> 00:03:32,080 You are the Crown Prince second only to His Majesty. 64 00:03:32,080 --> 00:03:33,080 With you around, 65 00:03:33,080 --> 00:03:34,280 no one will cross Miss Di. 66 00:03:35,000 --> 00:03:36,680 Right? Go inside and get some rest. 67 00:04:13,170 --> 00:04:19,650 ♪Do you feel guilty? I raise a glass to my reflection in the mirror♪ 68 00:04:21,370 --> 00:04:28,250 ♪Tender old times are merely a tint of life♪ 69 00:04:28,840 --> 00:04:29,560 Sit still. 70 00:04:29,800 --> 00:04:31,360 (I am but a girl from a rural area.) 71 00:04:31,560 --> 00:04:33,000 (I look forward) 72 00:04:33,000 --> 00:04:34,520 (to receiving your care, Your Highness.) 73 00:04:34,520 --> 00:04:37,140 ♪Interweaving lines on the palm reveal how absurd fate can be♪ 74 00:04:37,950 --> 00:04:44,230 ♪With my eyes close, a petal caresses my brows♪ 75 00:04:46,280 --> 00:04:52,950 ♪By the riverside, I sow a seed of karma♪ 76 00:04:54,670 --> 00:05:01,400 ♪Forlorn fates intertwine, written in the stars♪ 77 00:05:03,000 --> 00:05:10,160 ♪Should your passion smolder out, will you give up on your ideal world?♪ 78 00:05:10,160 --> 00:05:12,880 Your Highness, this is terrible! 79 00:05:12,880 --> 00:05:17,000 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 80 00:05:17,000 --> 00:05:17,800 (I once fell for a woman) 81 00:05:17,800 --> 00:05:19,600 (called Ren Anle.) 82 00:05:22,600 --> 00:05:23,680 (But in my lifetime...) 83 00:05:23,680 --> 00:05:26,600 ♪I'm mooning over you amidst loneliness, berthed in sleepless nights♪ 84 00:05:28,640 --> 00:05:29,960 (I will keep Di Ziyuan safe.) 85 00:05:29,960 --> 00:05:32,760 ♪You're my desire that teems underneath, I'm drowned in your beautiful eyes♪ 86 00:05:32,760 --> 00:05:33,600 You must... 87 00:05:37,880 --> 00:05:39,240 (never forget that.) 88 00:05:39,240 --> 00:05:43,120 ♪I'm mooning over you next to the Three-life Stone, I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 89 00:05:43,310 --> 00:05:52,200 ♪Gazing at moonlit nights, the moon appears brighter because of you. 90 00:05:52,200 --> 00:05:52,920 Anle. 91 00:05:54,840 --> 00:05:56,440 We can never be the same again. 92 00:05:56,440 --> 00:06:01,200 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 93 00:06:01,200 --> 00:06:03,320 Young Lady, Princess Anning is here. 94 00:06:05,200 --> 00:06:06,640 What is she doing here at this late hour? 95 00:06:06,640 --> 00:06:07,400 No idea. 96 00:06:07,680 --> 00:06:10,080 But there's something off about her. 97 00:06:17,200 --> 00:06:17,800 Anning. 98 00:06:19,320 --> 00:06:20,520 Did you come at this hour 99 00:06:21,000 --> 00:06:22,080 to have a drink? 100 00:06:25,040 --> 00:06:25,720 Anle. 101 00:06:26,480 --> 00:06:27,480 How are you feeling? 102 00:06:28,640 --> 00:06:29,560 I'm alright. 103 00:06:30,000 --> 00:06:31,280 Did you think I'd be ill too 104 00:06:31,280 --> 00:06:32,080 because your pretty brother 105 00:06:32,080 --> 00:06:33,440 has been unwell? 106 00:06:36,240 --> 00:06:36,960 See? 107 00:06:42,640 --> 00:06:43,280 Sorry. 108 00:06:45,920 --> 00:06:47,400 For what? 109 00:06:49,960 --> 00:06:50,680 You're not acting 110 00:06:50,680 --> 00:06:52,440 like someone who's the ruler of the Northwest. 111 00:06:54,920 --> 00:06:55,880 You're right. 112 00:06:56,600 --> 00:06:58,000 The more I spend in the capital, 113 00:06:58,520 --> 00:06:59,800 the more I change. 114 00:07:00,840 --> 00:07:02,880 I've failed our reputation as the conquerer duo. 115 00:07:04,400 --> 00:07:05,800 If you don't like it here, 116 00:07:06,960 --> 00:07:08,160 you should return to the Northwest. 117 00:07:09,520 --> 00:07:10,200 What about you? 118 00:07:11,480 --> 00:07:12,080 Me? 119 00:07:12,920 --> 00:07:14,200 You don't like it here either. 120 00:07:15,960 --> 00:07:17,080 Would you go back to Jingnan? 121 00:07:21,000 --> 00:07:22,520 Officials like us don't get to 122 00:07:22,520 --> 00:07:24,120 decide what we want. 123 00:07:25,080 --> 00:07:25,680 Anle. 124 00:07:27,160 --> 00:07:28,360 Is there anything you seek? 125 00:07:31,360 --> 00:07:32,960 I am a princess, after all. 126 00:07:33,560 --> 00:07:35,080 If there's anything you want, 127 00:07:35,080 --> 00:07:35,920 just let me know. 128 00:07:36,080 --> 00:07:37,320 I can get it done. 129 00:07:40,440 --> 00:07:41,520 Can you really give me 130 00:07:42,280 --> 00:07:43,680 what I want? 131 00:07:53,360 --> 00:07:54,120 Go. 132 00:07:56,600 --> 00:07:57,320 Ziyuan. 133 00:08:00,400 --> 00:08:01,400 I know it's you. 134 00:08:06,160 --> 00:08:06,920 Sorry. 135 00:08:08,720 --> 00:08:10,360 I should've recognized you sooner. 136 00:08:16,880 --> 00:08:17,600 It doesn't matter. 137 00:08:19,680 --> 00:08:21,640 Whether I am Di Ziyuan or Ren Anle, 138 00:08:22,200 --> 00:08:23,560 the bond between us 139 00:08:23,560 --> 00:08:24,920 will never change. 140 00:08:33,740 --> 00:08:35,180 Actually, I am glad to know 141 00:08:37,100 --> 00:08:38,700 that you are Di Ziyuan. 142 00:08:42,060 --> 00:08:44,220 You are still who I'd imagined you to be. 143 00:08:45,500 --> 00:08:46,540 You're unrestrained. 144 00:08:48,620 --> 00:08:51,100 We are still best friends after ten years. 145 00:08:53,460 --> 00:08:54,620 I'm happy with what I have. 146 00:09:04,060 --> 00:09:05,260 Me too. 147 00:09:19,980 --> 00:09:20,660 Ziyuan. 148 00:09:21,380 --> 00:09:22,860 I came to tell you... 149 00:09:26,820 --> 00:09:28,260 You're already Ren Anle. 150 00:09:29,980 --> 00:09:31,420 But can you maintain this identity? 151 00:09:33,780 --> 00:09:35,140 If you're always Ren Anle, 152 00:09:35,140 --> 00:09:36,500 nothing will change. 153 00:09:39,300 --> 00:09:40,140 And? 154 00:09:40,580 --> 00:09:42,140 And things are good as it is now. 155 00:09:44,780 --> 00:09:46,260 If you want to be Di Ziyuan, 156 00:09:47,740 --> 00:09:48,540 -we... -Anning. 157 00:09:49,180 --> 00:09:50,460 As I said just now, 158 00:09:51,460 --> 00:09:53,540 whether I am Di Ziyuan or Ren Anle, 159 00:09:54,020 --> 00:09:55,380 we are always best friends. 160 00:09:55,620 --> 00:09:56,780 That will never change. 161 00:09:56,940 --> 00:09:58,020 What about Ye? 162 00:10:03,540 --> 00:10:04,740 I know you didn't come back 163 00:10:04,740 --> 00:10:06,260 for old times' sake. 164 00:10:07,300 --> 00:10:08,660 You came with a motive. 165 00:10:11,140 --> 00:10:12,380 But ask yourself. 166 00:10:12,380 --> 00:10:14,140 If you become DI Ziyuan, 167 00:10:14,140 --> 00:10:15,020 what awaits 168 00:10:17,260 --> 00:10:18,580 is some earth-shattering change. 169 00:10:27,220 --> 00:10:28,140 Ten years. 170 00:10:30,260 --> 00:10:31,220 I know. 171 00:10:32,220 --> 00:10:34,820 I know the Han family has wronged the Di family terribly. 172 00:10:37,100 --> 00:10:39,300 Let me be the one to atone for their sins, will you? 173 00:10:39,660 --> 00:10:41,820 Anning, the blame is not with you. 174 00:10:41,820 --> 00:10:42,740 Ziyuan, I am a sinner. 175 00:10:42,740 --> 00:10:43,660 You should know that I... 176 00:10:46,380 --> 00:10:46,900 I... 177 00:10:54,620 --> 00:10:55,260 Ziyuan, 178 00:10:55,260 --> 00:10:56,660 if there's anything you want, 179 00:10:56,660 --> 00:10:57,660 tell me. 180 00:10:58,900 --> 00:11:00,220 I'll get it done for you. 181 00:11:03,940 --> 00:11:04,780 Anning. 182 00:11:06,260 --> 00:11:07,340 The Di family 183 00:11:08,940 --> 00:11:10,020 and 80,000 wronged souls, 184 00:11:11,140 --> 00:11:13,260 it's too heavy a sin for you alone. 185 00:11:27,140 --> 00:11:28,340 There's no going back for us. 186 00:11:30,060 --> 00:11:30,780 Right? 187 00:11:35,140 --> 00:11:36,700 There was never another way for me. 188 00:11:38,260 --> 00:11:39,580 For the past ten years, 189 00:11:40,900 --> 00:11:42,020 aside from my family, 190 00:11:42,020 --> 00:11:43,620 the 80,000 souls have been waiting for justice. 191 00:11:46,260 --> 00:11:47,940 I won't stop for anyone. 192 00:11:49,500 --> 00:11:50,460 Not for you, 193 00:11:51,380 --> 00:11:52,380 not for Han Ye. 194 00:11:54,820 --> 00:11:56,220 I've never forced you to make a choice. 195 00:11:58,580 --> 00:11:59,940 So please don't do that to me. 196 00:12:19,450 --> 00:12:21,520 [Yuanshui Pavilion] 197 00:12:35,020 --> 00:12:36,940 You're the only one I have left. 198 00:12:41,020 --> 00:12:42,060 I'd like to take a nap. 199 00:12:42,780 --> 00:12:43,660 Go out for now. 200 00:12:56,700 --> 00:12:58,300 I will never accept this fate. 201 00:13:00,820 --> 00:13:02,820 I will never bend to your will. 202 00:13:05,270 --> 00:13:09,170 [Ministry of Justice] 203 00:13:21,940 --> 00:13:23,940 To what do I owe this visit, 204 00:13:24,460 --> 00:13:25,380 Your Highness? 205 00:13:31,940 --> 00:13:33,300 What is the next step 206 00:13:34,940 --> 00:13:36,140 of Ren Anle's plan? 207 00:13:37,620 --> 00:13:39,100 This is the hall of the Ministry of Justice. 208 00:13:39,540 --> 00:13:40,660 You asked the wrong person. 209 00:13:41,380 --> 00:13:42,860 I am asking you now. 210 00:13:44,620 --> 00:13:45,860 Pardon my ignorance. 211 00:13:46,820 --> 00:13:48,260 Could Your Highness enlighten me? 212 00:13:48,740 --> 00:13:49,940 Luo Mingxi. 213 00:13:51,420 --> 00:13:53,500 Spare me your fancy words and formality. 214 00:13:54,740 --> 00:13:56,060 I came knocking on your door, 215 00:13:57,180 --> 00:13:59,060 hoping that you'd be honest with me. 216 00:13:59,580 --> 00:14:00,220 Very well. 217 00:14:01,460 --> 00:14:03,300 I'll be completely honest with you. 218 00:14:03,900 --> 00:14:05,460 You are the Crown Prince of Jing. 219 00:14:06,700 --> 00:14:08,020 I can tell you 220 00:14:08,020 --> 00:14:09,820 anything I know about whatever you wish to know. 221 00:14:09,820 --> 00:14:11,820 But even I will not accept 222 00:14:12,140 --> 00:14:13,460 self-punishment. 223 00:14:17,140 --> 00:14:18,820 I'm concerned about her safety. 224 00:14:19,420 --> 00:14:21,100 I don't want the same tragedy to come to pass. 225 00:14:21,500 --> 00:14:22,460 How is an incident 226 00:14:22,460 --> 00:14:24,060 from ten years ago related to Ren Anle? 227 00:14:24,940 --> 00:14:25,780 Besides, 228 00:14:25,780 --> 00:14:27,500 was your concern born out of guilt? 229 00:14:29,780 --> 00:14:30,500 From what I see, 230 00:14:32,460 --> 00:14:34,580 it'd truly be a tragedy 231 00:14:36,220 --> 00:14:37,860 if people forgot the past. 232 00:14:44,620 --> 00:14:45,460 Luo Mingxi. 233 00:14:47,020 --> 00:14:48,380 Whatever you're planning, 234 00:14:49,780 --> 00:14:51,140 don't get yourself hurt. 235 00:14:56,700 --> 00:14:58,940 You should spend your time and effort on the conferring ceremony. 236 00:15:10,970 --> 00:15:14,670 [Lingxiang Pleasure House] 237 00:15:16,580 --> 00:15:17,140 Sir. 238 00:15:28,820 --> 00:15:29,340 Linlang. 239 00:15:30,500 --> 00:15:32,460 Keep an eye on Zhong Hai. 240 00:15:32,460 --> 00:15:33,700 We can't afford any mistakes. 241 00:15:34,460 --> 00:15:35,940 Do not let anyone go near to him. 242 00:15:35,940 --> 00:15:36,940 Understood. 243 00:15:37,700 --> 00:15:39,380 We might have to bring forward the plan. 244 00:15:40,380 --> 00:15:42,500 Han Ye has learned of Anle's true identity. 245 00:15:43,060 --> 00:15:45,220 Will His Highness... 246 00:15:45,540 --> 00:15:47,340 Han Ye is still attached to Di Ziyuan. 247 00:15:48,380 --> 00:15:49,820 However, we need a precaution. 248 00:15:50,980 --> 00:15:51,900 If we are forced 249 00:15:52,700 --> 00:15:54,340 to announce the plan even sooner, 250 00:15:54,820 --> 00:15:57,500 we must make sure all goes smoothly. 251 00:15:59,740 --> 00:16:00,380 Yes. 252 00:16:01,420 --> 00:16:03,740 Sir, we just received news. 253 00:16:03,980 --> 00:16:05,300 Something happened last night. 254 00:16:08,260 --> 00:16:09,140 Di Cheng'en is... 255 00:16:12,180 --> 00:16:12,980 Looks like 256 00:16:14,620 --> 00:16:16,060 it's time to send her a reminder. 257 00:16:44,380 --> 00:16:45,780 Yuanqin, I don't need... 258 00:16:49,260 --> 00:16:51,140 Your Highness is getting married soon. 259 00:16:51,460 --> 00:16:53,580 You should keep your distance from me. 260 00:17:00,700 --> 00:17:01,380 Ren Anle. 261 00:17:02,460 --> 00:17:04,020 When will you start cherishing your life? 262 00:17:05,060 --> 00:17:05,940 It's cold out here. 263 00:17:06,580 --> 00:17:08,580 You're standing in the cold in thin clothes. 264 00:17:09,700 --> 00:17:11,940 I don't need others to cherish my life. 265 00:17:15,220 --> 00:17:15,940 Your Highness. 266 00:17:29,700 --> 00:17:30,940 You're still healing. 267 00:17:31,700 --> 00:17:33,260 Please take better care of yourself. 268 00:17:34,500 --> 00:17:36,020 I grew up in the wild. 269 00:17:36,460 --> 00:17:37,580 This cold is nothing. 270 00:17:38,260 --> 00:17:39,620 But you, on the other hand, 271 00:17:39,900 --> 00:17:42,460 should have stayed inside to recover from the sword wound. 272 00:17:43,020 --> 00:17:44,420 It seems my care was in vain. 273 00:17:47,700 --> 00:17:48,460 Ren Anle. 274 00:17:49,620 --> 00:17:51,260 Stop putting your life at risk. 275 00:17:52,380 --> 00:17:54,460 You can barely maintain your health 276 00:17:55,020 --> 00:17:56,020 and your martial art prowess. 277 00:17:56,460 --> 00:17:57,380 I don't understand 278 00:17:57,380 --> 00:17:58,860 what you mean by that. 279 00:17:59,380 --> 00:18:00,900 What did I do to put my life at risk? 280 00:18:01,460 --> 00:18:03,380 I don't care why you came back 281 00:18:03,380 --> 00:18:04,340 to be an official. 282 00:18:04,700 --> 00:18:06,100 I hope that everything you plan to do 283 00:18:06,100 --> 00:18:07,340 ends with me 284 00:18:08,020 --> 00:18:09,020 and no further. 285 00:18:10,900 --> 00:18:12,460 You and your sister are very much alike. 286 00:18:13,700 --> 00:18:15,060 Both came to talk me into giving up. 287 00:18:18,580 --> 00:18:20,060 I've never planned to end it 288 00:18:21,580 --> 00:18:23,340 since I came to the capital. 289 00:18:28,940 --> 00:18:31,540 The Di family has had enough bloodshed. 290 00:18:32,380 --> 00:18:34,500 Do you still think the Di family 291 00:18:34,500 --> 00:18:36,140 deserved to be wiped out? 292 00:18:38,940 --> 00:18:40,380 That tragedy aside, 293 00:18:41,380 --> 00:18:42,380 I'm talking about the present. 294 00:18:42,380 --> 00:18:44,380 Our past brought us to where we are now. 295 00:18:44,980 --> 00:18:46,740 Had the family not been wiped out, 296 00:18:46,740 --> 00:18:48,580 Ren Anle would have never come to life. 297 00:18:48,580 --> 00:18:50,220 But you're already Ren Anle. 298 00:18:51,020 --> 00:18:52,940 Why not stay that way for good? 299 00:18:54,020 --> 00:18:55,500 I will keep you safe. 300 00:19:00,020 --> 00:19:01,260 Wishful thinking. 301 00:19:10,390 --> 00:19:10,980 (Ziyuan.) 302 00:19:11,340 --> 00:19:13,740 The Founding Emperor decreed to have you conferred the Crown Princess. 303 00:19:14,100 --> 00:19:15,100 Only you 304 00:19:15,340 --> 00:19:16,460 can be the Crown Princess. 305 00:19:17,340 --> 00:19:18,740 Wishful thinking. 306 00:19:21,900 --> 00:19:22,900 I only hope 307 00:19:25,740 --> 00:19:27,500 that you stop putting yourself in danger. 308 00:19:28,140 --> 00:19:29,660 All that the Han family owes the Di family 309 00:19:30,340 --> 00:19:31,740 must be paid. 310 00:19:32,580 --> 00:19:34,100 It's not for you to decide. 311 00:19:36,500 --> 00:19:37,620 It's not up to me either. 312 00:19:38,740 --> 00:19:44,410 ♪You and I are distant like the clouds and the oceans♪ 313 00:19:46,060 --> 00:19:51,380 ♪Contemplating and remembering, but where do we belong?♪ 314 00:19:53,210 --> 00:19:58,280 ♪Wondering about the past, scrutinizing the feelings of resentment♪ 315 00:19:59,400 --> 00:20:05,270 ♪Time whispers impermanence in our ears♪ 316 00:20:07,720 --> 00:20:12,890 ♪It was meant to be a moment's pleasure♪ 317 00:20:14,170 --> 00:20:19,160 ♪I turn around, hiding my loving gaze♪ 318 00:20:21,220 --> 00:20:23,460 Young Lady, His Highness has left. 319 00:20:23,820 --> 00:20:25,140 But he left his clothes. 320 00:20:25,140 --> 00:20:27,610 ♪Despite having regrets, sadness overwhelms them all♪ 321 00:20:28,640 --> 00:20:33,500 ♪Frowning on the moon on a desolate fall night♪ 322 00:20:34,210 --> 00:20:37,850 ♪Alas, my yearning has come to naught♪ 323 00:20:38,050 --> 00:20:41,510 ♪Love has died as raging waves did us part♪ 324 00:20:42,420 --> 00:20:48,120 ♪The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream♪ 325 00:20:48,700 --> 00:20:52,280 ♪The broken strings reverberate♪ 326 00:20:52,280 --> 00:20:53,220 [Crown Prince Han Ye] 327 00:20:53,220 --> 00:20:56,250 ♪Unable to feel each other in our hearts♪ 328 00:20:56,570 --> 00:21:01,060 ♪Lamenting how hasty love and hate is♪ 329 00:21:01,060 --> 00:21:02,740 Send this to His Majesty. 330 00:21:03,260 --> 00:21:04,620 I fixed the date for the conferring ceremony. 331 00:21:05,340 --> 00:21:07,140 The Ministry of Rites and the Astronomical Bureau will see to it. 332 00:21:07,580 --> 00:21:08,220 Yes. 333 00:21:15,220 --> 00:21:15,980 (Anle.) 334 00:21:17,580 --> 00:21:19,220 (I can't let you risk your life again.) 335 00:21:50,900 --> 00:21:51,660 Chancellor. 336 00:21:52,380 --> 00:21:53,700 You came on time. 337 00:21:54,860 --> 00:21:56,220 You're punctual yourself. 338 00:22:09,500 --> 00:22:10,380 Official Luo. 339 00:22:11,340 --> 00:22:12,500 What brought you here? 340 00:22:14,820 --> 00:22:16,420 I heard you were meeting the Left Chancellor. 341 00:22:16,740 --> 00:22:17,780 I fear for your safety. 342 00:22:18,140 --> 00:22:19,740 I came to be your bodyguard. 343 00:22:25,980 --> 00:22:27,100 Mingxi. 344 00:22:27,420 --> 00:22:28,540 Stop making fun of me. 345 00:22:29,300 --> 00:22:30,980 I wasn't meeting the Left Chancellor. 346 00:22:31,220 --> 00:22:32,940 Seeing the weather is nice today, 347 00:22:33,300 --> 00:22:34,700 I fancy a trip outside. 348 00:22:36,020 --> 00:22:37,100 It's been ten years. 349 00:22:41,300 --> 00:22:42,700 Do you recognize this? 350 00:22:49,020 --> 00:22:51,660 From now on, you are Di Ziyuan. 351 00:22:51,660 --> 00:22:53,380 This is the last time we meet. 352 00:22:53,820 --> 00:22:56,780 From now on, I won't contact you unless it's absolutely necessary. 353 00:22:57,140 --> 00:22:58,300 In case time calls for it, 354 00:22:58,620 --> 00:22:59,860 this shall prove who I am. 355 00:23:05,100 --> 00:23:06,100 That was you. 356 00:23:08,620 --> 00:23:09,740 Ten years ago, 357 00:23:12,140 --> 00:23:14,220 it was you who sent me to Dai Mountain. 358 00:23:14,700 --> 00:23:15,340 Correct. 359 00:23:17,260 --> 00:23:18,700 It's been a deal all along. 360 00:23:19,340 --> 00:23:21,260 But you've been too reckless as of late. 361 00:23:22,220 --> 00:23:24,460 Did you forget who you really are? 362 00:23:31,500 --> 00:23:33,220 You asked me to impersonate her. 363 00:23:35,940 --> 00:23:37,940 I only did so to save my neck. 364 00:23:39,020 --> 00:23:39,940 I fought to be 365 00:23:39,940 --> 00:23:40,820 the Crown Princess. 366 00:23:40,820 --> 00:23:42,620 I don't care why you did it. 367 00:23:43,740 --> 00:23:45,220 Everything you've done so far 368 00:23:46,220 --> 00:23:48,580 has tested my patience far enough. 369 00:23:51,860 --> 00:23:53,220 But you are a smart person. 370 00:23:54,180 --> 00:23:55,700 You should know the consequences 371 00:23:55,700 --> 00:23:56,900 of standing against me. 372 00:23:57,460 --> 00:23:58,500 What do you want from me? 373 00:23:59,500 --> 00:24:00,740 As long as you behave yourself, 374 00:24:01,100 --> 00:24:03,740 you can be the Crown Princess without any worries. 375 00:24:03,980 --> 00:24:05,260 No one will ever 376 00:24:05,260 --> 00:24:06,940 learn of your real identity. 377 00:24:07,860 --> 00:24:08,620 After all, 378 00:24:08,980 --> 00:24:10,860 the last resort isn't going to benefit 379 00:24:11,340 --> 00:24:12,380 either of us. 380 00:24:13,020 --> 00:24:13,740 Can I trust you? 381 00:24:15,620 --> 00:24:16,740 Why would I lie to you? 382 00:24:17,340 --> 00:24:17,980 Very well. 383 00:24:18,980 --> 00:24:19,740 I understand. 384 00:24:25,380 --> 00:24:26,500 I bet you already know 385 00:24:26,940 --> 00:24:28,500 his real identity. 386 00:24:30,940 --> 00:24:31,620 Yes. 387 00:24:32,020 --> 00:24:34,300 From now on, he works for you. 388 00:24:38,580 --> 00:24:39,100 What's wrong? 389 00:24:39,860 --> 00:24:40,620 You don't want him? 390 00:24:41,620 --> 00:24:43,100 If that's the case, 391 00:24:45,220 --> 00:24:46,820 I can take his life right now. 392 00:24:47,500 --> 00:24:48,020 No! 393 00:24:49,740 --> 00:24:50,260 No. 394 00:24:54,700 --> 00:24:55,380 I want him. 395 00:25:26,860 --> 00:25:27,980 Miss Linlang. 396 00:25:28,740 --> 00:25:30,500 This song is too melancholic. 397 00:25:31,100 --> 00:25:32,500 I'm tearing up because of it. 398 00:25:33,740 --> 00:25:34,740 It's not my intention 399 00:25:35,140 --> 00:25:36,140 for you to feel that way. 400 00:25:37,340 --> 00:25:40,260 It's you who feel sadness 401 00:25:41,620 --> 00:25:43,260 to have seen the sadness in it. 402 00:25:54,100 --> 00:25:57,340 I used the best man in the world for my bidding. 403 00:25:59,900 --> 00:26:01,140 But I don't regret it. 404 00:26:12,660 --> 00:26:14,140 He is innocent 405 00:26:16,780 --> 00:26:19,420 because he knows nothing about the past. 406 00:26:20,300 --> 00:26:22,060 He is not innocent 407 00:26:23,660 --> 00:26:25,180 because he bears the surname of Han. 408 00:26:27,020 --> 00:26:30,100 He will become the Emperor of Jing. 409 00:26:36,500 --> 00:26:38,500 The throne he will succeed... 410 00:26:43,780 --> 00:26:46,420 It was built upon the 80,000 lost souls of the Di family. 411 00:26:50,420 --> 00:26:52,060 Therefore, I don't regret it. 412 00:26:57,300 --> 00:26:59,260 I don't regret it. 413 00:27:03,900 --> 00:27:05,900 I don't regret it. 414 00:27:18,300 --> 00:27:19,260 Official Ren. 415 00:27:20,660 --> 00:27:21,660 There's another person 416 00:27:23,300 --> 00:27:25,540 who's kept you safe for so many years. 417 00:27:27,780 --> 00:27:29,660 Have you ever intoxicated yourself because of him? 418 00:27:48,500 --> 00:27:50,260 Who were you meeting just now? 419 00:27:53,140 --> 00:27:56,140 It was Official Luo. You saw everything. 420 00:27:58,620 --> 00:28:00,540 Even now, you still lie to me. 421 00:28:00,860 --> 00:28:03,020 You keep plenty of secrets and thoughts 422 00:28:03,740 --> 00:28:04,900 to yourself too. 423 00:28:10,980 --> 00:28:12,860 You rarely laughed as a kid. 424 00:28:13,860 --> 00:28:15,220 To cheer you up, 425 00:28:16,980 --> 00:28:20,660 I practiced calligraphy and weiqi day and night. 426 00:28:21,860 --> 00:28:24,060 I thought you were cold to me so I'd become better. 427 00:28:25,860 --> 00:28:27,540 But what was on your mind then? 428 00:28:29,260 --> 00:28:30,860 You wholeheartedly thought 429 00:28:31,900 --> 00:28:34,540 I was someone else. 430 00:28:40,540 --> 00:28:41,780 It was for your own good. 431 00:28:42,980 --> 00:28:44,260 Had I not done it, 432 00:28:45,900 --> 00:28:47,020 you would've died. 433 00:28:49,860 --> 00:28:51,580 But you were never honest with me. 434 00:28:53,900 --> 00:28:56,540 Ever since we were children, I've seen you as my only family. 435 00:28:57,580 --> 00:29:00,100 I told you my secrets and woes. 436 00:29:00,540 --> 00:29:02,020 But what did you do afterward? 437 00:29:02,620 --> 00:29:05,500 You turned everything I've said and done into secret letters. 438 00:29:06,700 --> 00:29:08,580 You used my love for you 439 00:29:08,580 --> 00:29:10,580 to display your loyalty to your master! 440 00:29:12,180 --> 00:29:13,900 I was born a suicide warrior for the Luo family. 441 00:29:15,260 --> 00:29:16,300 I don't have a choice. 442 00:29:33,660 --> 00:29:36,540 I was born an orphaned beggar. 443 00:29:38,660 --> 00:29:40,500 But I got this far. 444 00:29:41,900 --> 00:29:42,620 Mu Qing. 445 00:29:44,900 --> 00:29:47,780 Stop making excuses for your hypocritical affection. 446 00:29:50,620 --> 00:29:51,780 Whether you believe it or not, 447 00:29:53,780 --> 00:29:55,380 I do care about you 448 00:29:55,620 --> 00:29:56,660 and worry about you. 449 00:29:57,020 --> 00:29:59,260 I mean it when I say I'll forever be your guardian. 450 00:30:05,860 --> 00:30:06,780 The date of the wedding is fixed. 451 00:30:07,860 --> 00:30:09,620 It's certain that you'll be the Crown Princess. 452 00:30:09,860 --> 00:30:11,180 There's no need to risk your life again. 453 00:30:22,380 --> 00:30:23,660 You got what you wanted. 454 00:30:24,900 --> 00:30:26,380 You don't need me anymore. 455 00:30:42,780 --> 00:30:43,420 Stop! 456 00:30:51,260 --> 00:30:53,100 I saved you 457 00:30:53,100 --> 00:30:53,900 from Luo Mingxi's hand. 458 00:30:57,620 --> 00:30:59,300 I won't so easily let go 459 00:31:02,140 --> 00:31:03,780 of what I have in my grasp. 460 00:31:15,300 --> 00:31:17,300 When I weaved this tassel, 461 00:31:20,020 --> 00:31:21,140 I meant it. 462 00:31:49,780 --> 00:31:50,900 (There are others in this city) 463 00:31:51,540 --> 00:31:53,660 (who knows my real identity,) 464 00:31:54,260 --> 00:31:55,780 (that I am not Di Ziyuan.) 465 00:31:57,380 --> 00:31:59,060 (There are still uncertainties.) 466 00:31:59,740 --> 00:32:01,980 (No. I must speak with His Majesty.) 467 00:32:10,980 --> 00:32:11,980 Cheng'en. 468 00:32:13,260 --> 00:32:15,260 You were a daughter of a sinned official. 469 00:32:16,500 --> 00:32:20,180 And now, I confer you the title of the Crown Princess of Jing. 470 00:32:21,300 --> 00:32:24,540 Do not leave me disappointed. 471 00:32:28,660 --> 00:32:29,780 I am humbled. 472 00:32:30,900 --> 00:32:32,380 I'm grateful for Your Majesty's kindness. 473 00:32:33,020 --> 00:32:33,780 I will 474 00:32:34,900 --> 00:32:37,020 announce the sins of my family 475 00:32:38,260 --> 00:32:39,900 in the conferring ceremony. 476 00:32:40,620 --> 00:32:42,980 I will fulfill the ceremony afterward. 477 00:32:51,660 --> 00:32:53,300 Is that what you have in mind? 478 00:32:56,380 --> 00:32:57,500 Everything I have 479 00:32:58,180 --> 00:32:59,860 was gifted by Your Majesty. 480 00:33:00,540 --> 00:33:03,860 To announce your mercy and kindness to the world 481 00:33:04,900 --> 00:33:06,580 will be a great honor to me. 482 00:33:08,540 --> 00:33:09,260 Very well. 483 00:33:10,620 --> 00:33:11,900 Seeing how sincere you are, 484 00:33:13,540 --> 00:33:15,540 I shall grant you permission. 485 00:33:22,900 --> 00:33:24,300 Much obliged. 486 00:33:27,270 --> 00:33:29,650 [Lingxiang Pleasure House] 487 00:33:38,860 --> 00:33:40,380 Greetings, Official Luo. 488 00:33:43,140 --> 00:33:44,060 Who is this? 489 00:33:47,660 --> 00:33:48,740 It's you, Official Ren. 490 00:33:49,260 --> 00:33:50,540 Thank you, Official Ren. 491 00:33:51,220 --> 00:33:52,220 I would've died that day 492 00:33:52,220 --> 00:33:53,140 on Wuliu Street 493 00:33:53,340 --> 00:33:55,340 had you not saved me from the fire. 494 00:33:57,380 --> 00:34:00,020 I saved you for a reason. 495 00:34:01,780 --> 00:34:02,780 Whatever you need. 496 00:34:04,820 --> 00:34:06,300 You were born in Jingnan. 497 00:34:07,340 --> 00:34:08,740 You were a former servant of the Di family. 498 00:34:11,020 --> 00:34:12,060 Is that right? 499 00:34:13,540 --> 00:34:15,140 There must be a misunderstanding. 500 00:34:15,420 --> 00:34:17,260 How could I be a former servant of the Di family? 501 00:34:24,340 --> 00:34:25,980 Take a look at this silver pendant. 502 00:34:26,700 --> 00:34:27,900 Do you recognize it? 503 00:34:30,140 --> 00:34:30,780 Official Ren. 504 00:34:32,260 --> 00:34:34,300 This silver pendant belongs to me. 505 00:34:35,020 --> 00:34:36,300 But what does it prove? 506 00:34:37,860 --> 00:34:39,500 This lotus silver pendant 507 00:34:39,500 --> 00:34:40,900 belonged to the Di family. 508 00:34:41,980 --> 00:34:43,180 You accused me of being 509 00:34:43,180 --> 00:34:45,180 the family's former servant because of a mere pendant? 510 00:34:45,620 --> 00:34:46,980 That's a hasty assumption. 511 00:34:47,660 --> 00:34:48,380 Zhong Hai. 512 00:34:50,900 --> 00:34:52,540 You were the former herald of the Di Troops. 513 00:34:53,060 --> 00:34:55,140 After the battle at Qingnan City ten years ago, 514 00:34:55,780 --> 00:34:57,740 you fled to Jiangnan and hid your name. 515 00:34:59,940 --> 00:35:01,580 You couldn't prove your identity, 516 00:35:01,980 --> 00:35:03,460 so no one would take you in. 517 00:35:04,140 --> 00:35:05,420 Only the Zhong family 518 00:35:05,420 --> 00:35:06,740 took pity on you 519 00:35:06,740 --> 00:35:08,380 and showed you kindness. 520 00:35:09,180 --> 00:35:10,780 You've served them for ten years. 521 00:35:11,300 --> 00:35:12,740 That is why you'd risk 522 00:35:13,060 --> 00:35:15,020 exposing your real identity 523 00:35:15,020 --> 00:35:16,580 to prove the Zhong family's innocence. 524 00:35:17,660 --> 00:35:19,060 We've been keeping an eye on you. 525 00:35:25,020 --> 00:35:25,860 Yes. 526 00:35:26,540 --> 00:35:28,740 I did serve the Di family. 527 00:35:31,860 --> 00:35:33,780 If the two of you want to arrest me, 528 00:35:34,620 --> 00:35:36,020 I shall have no complaints. 529 00:35:37,620 --> 00:35:38,740 Zhong Hai, tell me. 530 00:35:39,060 --> 00:35:40,780 Were the Di Troops traitors? 531 00:35:40,980 --> 00:35:42,020 Certainly not! 532 00:35:42,620 --> 00:35:44,020 The Di Troops were loyal to their bones. 533 00:35:44,020 --> 00:35:45,100 They were never traitors. 534 00:35:45,300 --> 00:35:46,260 If they weren't traitors, 535 00:35:46,980 --> 00:35:48,100 raise your head. 536 00:35:51,580 --> 00:35:52,140 Official Ren. 537 00:35:53,180 --> 00:35:54,980 Even if I know we aren't traitors, 538 00:35:54,980 --> 00:35:56,380 what does it matter? 539 00:35:56,700 --> 00:35:58,260 Will you keep living in hiding 540 00:35:58,260 --> 00:35:59,460 for the rest of your life? 541 00:35:59,460 --> 00:36:00,420 I won't! 542 00:36:01,580 --> 00:36:03,420 But the evidence was compelling. 543 00:36:04,100 --> 00:36:05,260 His Majesty ordered 544 00:36:05,260 --> 00:36:07,100 to make the 80,000 soldiers of the Di Troops to be traitors. 545 00:36:07,740 --> 00:36:09,300 The entire Di family was executed, 546 00:36:09,300 --> 00:36:10,740 leaving an orphaned girl behind. 547 00:36:11,580 --> 00:36:13,860 Even the daughter has changed her name to "Di Cheng'en". 548 00:36:14,420 --> 00:36:16,660 What can a mere soldier like me do? 549 00:36:20,740 --> 00:36:22,660 This matter was buried along with the dead. 550 00:36:23,980 --> 00:36:25,580 No one will bring it up again. 551 00:36:34,380 --> 00:36:36,820 Loyal and righteous officers were framed. 552 00:36:38,260 --> 00:36:40,100 All 80,000 soldiers were killed. 553 00:36:40,980 --> 00:36:42,580 That is not the justice of this world. 554 00:36:43,900 --> 00:36:45,340 The truth will prevail. 555 00:36:48,860 --> 00:36:51,140 I thank you on behalf of my brothers. 556 00:36:51,540 --> 00:36:53,100 I didn't think anyone 557 00:36:53,100 --> 00:36:54,660 would still remember us. 558 00:36:56,020 --> 00:36:56,980 However, 559 00:36:57,900 --> 00:37:00,340 no one would dare investigate this case ten years ago. 560 00:37:01,660 --> 00:37:04,180 That hasn't changed now. 561 00:37:04,620 --> 00:37:06,180 We are already dead to the world. 562 00:37:06,500 --> 00:37:08,780 We died ten years ago at the foot of Qingnan Mountain. 563 00:37:09,820 --> 00:37:11,900 You've had a smooth career in the imperial court. 564 00:37:12,580 --> 00:37:14,140 You need not stick your head out for us. 565 00:37:18,300 --> 00:37:19,980 If I were only Ren Anle, 566 00:37:20,220 --> 00:37:21,780 I could keep doing my job 567 00:37:22,060 --> 00:37:23,500 and wait for my promotion. 568 00:37:25,580 --> 00:37:27,100 But I am Marquis Jing'an's daughter. 569 00:37:27,340 --> 00:37:30,020 Ten years ago, my name was Di Ziyuan. 570 00:37:32,540 --> 00:37:33,620 Di Ziyuan? 571 00:37:34,180 --> 00:37:34,780 But... 572 00:37:36,060 --> 00:37:37,140 But it can't be! 573 00:37:37,140 --> 00:37:37,820 Zhong Hai. 574 00:37:38,820 --> 00:37:40,260 The woman standing before you 575 00:37:40,580 --> 00:37:41,980 is the last survivor of the Di family. 576 00:37:42,340 --> 00:37:44,660 She is Di Ziyuan, the daughter of Marquis Jing'an. 577 00:37:55,860 --> 00:37:57,540 The Luo family served the Di family. 578 00:37:59,020 --> 00:38:01,140 There is only one person worthy 579 00:38:03,060 --> 00:38:04,620 of Official Luo's unwavering loyalty. 580 00:38:09,060 --> 00:38:09,820 Young Lady. 581 00:38:10,580 --> 00:38:11,340 Zhong Hai. 582 00:38:11,780 --> 00:38:13,180 I found you 583 00:38:13,660 --> 00:38:15,620 to overturn the case from ten years ago. 584 00:38:16,900 --> 00:38:18,420 You seek to overturn the case for your family? 585 00:38:20,580 --> 00:38:21,100 Yes. 586 00:38:22,060 --> 00:38:23,900 I want the world to know the truth 587 00:38:24,100 --> 00:38:25,620 of what happened to my family ten years ago. 588 00:38:26,180 --> 00:38:27,100 Will you help me? 589 00:38:29,340 --> 00:38:31,180 Your wish is my command, Young Lady. 590 00:38:31,180 --> 00:38:32,660 My life is yours to command. 591 00:38:41,340 --> 00:38:42,660 Earlier during the morning court, 592 00:38:42,660 --> 00:38:44,100 Qian Guangjin proposed 593 00:38:44,580 --> 00:38:47,700 that we insert the conferring ceremony into Empress Dowager's birthday banquet. 594 00:38:48,620 --> 00:38:49,620 What do you think? 595 00:38:52,140 --> 00:38:53,020 Your Majesty. 596 00:38:58,060 --> 00:38:59,260 I think 597 00:38:59,660 --> 00:39:00,980 it's double the delight. 598 00:39:01,620 --> 00:39:04,260 That is a sound plan. 599 00:39:07,580 --> 00:39:08,180 Very well. 600 00:39:09,020 --> 00:39:10,580 Let them proceed with this plan. 601 00:39:11,100 --> 00:39:11,860 Yes. 602 00:39:33,020 --> 00:39:34,020 Your Majesty. 603 00:39:34,020 --> 00:39:37,300 The Crown Prince will confer the title of Crown Princess on your birthday banquet. 604 00:39:42,860 --> 00:39:44,500 Her conferring ceremony 605 00:39:44,500 --> 00:39:46,340 on my birthday banquet? 606 00:39:47,460 --> 00:39:49,500 The Emperor wants me 607 00:39:49,500 --> 00:39:52,260 to watch as she is married into the Han family! 608 00:39:53,780 --> 00:39:54,740 Calm down, Your Majesty. 609 00:39:55,020 --> 00:39:57,380 Di Cheng'en will announce the sins of the Di family 610 00:39:57,380 --> 00:39:59,340 during the ceremony. 611 00:40:05,580 --> 00:40:06,660 Great. 612 00:40:07,660 --> 00:40:08,820 Wonderful. 613 00:40:09,820 --> 00:40:12,020 It means she's reflected for ten years. 614 00:40:13,380 --> 00:40:16,300 I shall gauge her sincerity 615 00:40:16,900 --> 00:40:21,060 in acknowledging her sins! 616 00:40:22,340 --> 00:40:23,580 Bring her to me. 617 00:40:24,780 --> 00:40:25,380 Yes. 618 00:40:35,820 --> 00:40:36,540 Chancellor. 619 00:40:39,060 --> 00:40:43,380 The conferring ceremony is on the same day as the Empress Dowager's birthday banquet. 620 00:40:43,980 --> 00:40:45,420 Interesting. 621 00:40:47,300 --> 00:40:48,780 But I think 622 00:40:49,420 --> 00:40:52,260 something is amiss, but I can't quite put my finger on it. 623 00:40:52,980 --> 00:40:54,980 My Lord, should we... 624 00:40:57,740 --> 00:40:59,380 Wait and observe. Back to the residence. 625 00:41:13,420 --> 00:41:14,140 Sir. 626 00:41:15,300 --> 00:41:17,140 The deed is done. 627 00:41:20,820 --> 00:41:21,580 Good. 628 00:41:27,580 --> 00:41:29,780 Greetings, Young Lady. 629 00:41:30,340 --> 00:41:33,380 It's been ten years. How have you been? 630 00:41:35,540 --> 00:41:36,500 Thank you. 631 00:41:37,180 --> 00:41:38,100 Over the years, 632 00:41:38,740 --> 00:41:40,340 I've followed your orders. 633 00:41:40,780 --> 00:41:42,420 Our forces cover every ground. 634 00:41:43,140 --> 00:41:44,300 We await your summon. 635 00:41:44,860 --> 00:41:47,580 Are we making a move, Young Lady? 636 00:41:53,060 --> 00:41:55,340 We've found all the former servants of the Di family 637 00:41:55,660 --> 00:41:57,420 and gathered most of the evidence we need. 638 00:41:57,900 --> 00:41:59,020 Now, we await the right moment. 639 00:42:00,140 --> 00:42:00,780 Young Lady. 640 00:42:01,620 --> 00:42:02,900 There is a special occasion this month 641 00:42:03,180 --> 00:42:04,580 that suits your plan. 642 00:42:05,420 --> 00:42:06,860 The Empress Dowager's birthday banquet? 643 00:42:09,580 --> 00:42:10,820 If the ceremony happens before her birthday, 644 00:42:10,820 --> 00:42:12,300 the Di family will still be framed. 645 00:42:14,580 --> 00:42:15,860 Let's get it done before that. 646 00:42:18,460 --> 00:42:19,540 I have an idea. 647 00:42:20,420 --> 00:42:21,500 Tomorrow, 648 00:42:21,500 --> 00:42:23,380 I shall propose this idea as a double delight 649 00:42:23,380 --> 00:42:24,460 and celebrate both occasions. 650 00:42:25,060 --> 00:42:25,940 Perfect. 651 00:42:26,780 --> 00:42:29,460 During the conferring ceremony and the birthday banquet, 652 00:42:29,900 --> 00:42:32,420 all the officials and the imperial family will be there. 653 00:42:33,260 --> 00:42:35,460 That is a perfect day to clear your name. 654 00:42:36,380 --> 00:42:38,860 I will turn the list with all 80,000 soldiers' names 655 00:42:38,860 --> 00:42:40,900 into a lavish gift for Her Majesty. 656 00:42:41,500 --> 00:42:43,060 I bet this banquet 657 00:42:43,540 --> 00:42:46,740 will be spectacular and utterly lively. 658 00:42:53,220 --> 00:42:54,700 Is something amiss? 659 00:42:57,460 --> 00:42:58,260 Yes. 660 00:43:00,180 --> 00:43:01,660 We're one step away from succeeding. 661 00:43:25,700 --> 00:43:29,100 ♪If I bet my all on it desperately♪ 662 00:43:29,100 --> 00:43:33,060 ♪I know my heart will be uneasy♪ 663 00:43:33,620 --> 00:43:40,380 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 664 00:43:41,180 --> 00:43:44,580 ♪You're the moon in my heart♪ 665 00:43:44,740 --> 00:43:48,740 ♪I can't dream to own you♪ 666 00:43:49,140 --> 00:43:56,500 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 667 00:43:57,140 --> 00:44:00,580 ♪I'd go the distance for you♪ 668 00:44:00,740 --> 00:44:04,420 ♪May the light stay with you♪ 669 00:44:04,540 --> 00:44:06,540 ♪Romance aside♪ 670 00:44:06,580 --> 00:44:12,340 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 671 00:44:12,820 --> 00:44:16,180 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 672 00:44:16,300 --> 00:44:20,300 ♪Arriving at the end of my life♪ 673 00:44:20,580 --> 00:44:24,180 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 674 00:44:24,340 --> 00:44:28,780 ♪Will you still remember me?♪ 675 00:44:44,380 --> 00:44:47,180 ♪I've concealed my yearning for you♪ 676 00:44:47,300 --> 00:44:51,540 ♪And guarded your smile♪ 677 00:44:51,820 --> 00:44:59,180 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 678 00:44:59,660 --> 00:45:03,060 ♪I'd go the distance for you♪ 679 00:45:03,180 --> 00:45:07,020 ♪May the light stay with you♪ 680 00:45:07,260 --> 00:45:09,260 ♪Romance aside♪ 681 00:45:09,340 --> 00:45:14,940 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 682 00:45:15,540 --> 00:45:18,820 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 683 00:45:18,980 --> 00:45:22,980 ♪Arriving at the end of my life♪ 684 00:45:23,300 --> 00:45:26,940 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 685 00:45:27,020 --> 00:45:36,140 ♪Will you still remember me?♪ 47003

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.