Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 23]
25
00:01:40,400 --> 00:01:41,920
Han Zhongyuan is vile and cruel.
26
00:01:42,240 --> 00:01:44,440
The whole Di family
would've been wiped out completely.
27
00:01:44,880 --> 00:01:46,840
Han Ye did all he could to save you.
28
00:01:47,480 --> 00:01:49,640
For that, he was imprisoned in the palace
by Han Zhongyuan.
29
00:01:49,640 --> 00:01:50,640
The suffering was unspeakable.
30
00:01:52,880 --> 00:01:54,920
I didn't know Han Ye took such a great risk
31
00:01:55,200 --> 00:01:56,920
to keep me alive.
32
00:01:57,080 --> 00:01:58,160
I'm not telling you this
33
00:01:58,320 --> 00:01:59,640
so someone can have your gratitude.
34
00:02:01,160 --> 00:02:02,720
I want you to know the truth
35
00:02:02,720 --> 00:02:03,720
and make the choice.
36
00:02:04,880 --> 00:02:06,200
Will you take your revenge
37
00:02:07,120 --> 00:02:08,440
or put an end to it?
38
00:02:12,560 --> 00:02:14,040
If you want to continue on this path,
39
00:02:14,960 --> 00:02:17,200
you will owe him for his sacrifice.
40
00:02:17,200 --> 00:02:18,720
You will forever be in his debt.
41
00:02:23,440 --> 00:02:25,040
It doesn't matter how much anyone sacrificed
42
00:02:25,720 --> 00:02:27,280
because of the massacre of the Di family.
43
00:02:28,280 --> 00:02:30,080
It won't stop me from taking revenge.
44
00:02:31,960 --> 00:02:32,960
You need not worry.
45
00:02:33,560 --> 00:02:34,760
After we got out of the valley today,
46
00:02:35,280 --> 00:02:36,960
Han Ye and I agreed to never cross paths again.
47
00:02:38,280 --> 00:02:38,840
Very well.
48
00:02:40,360 --> 00:02:41,920
If you're determined,
49
00:02:42,800 --> 00:02:44,200
my resolve will not waver.
50
00:02:59,600 --> 00:03:01,160
Your Highness, you're still recovering.
51
00:03:01,160 --> 00:03:02,240
You can't drink.
52
00:03:02,320 --> 00:03:03,520
Go inside and get some rest.
53
00:03:04,560 --> 00:03:06,200
Did the injury render me useless?
54
00:03:06,720 --> 00:03:08,200
Who are you to boss me around?
55
00:03:08,600 --> 00:03:10,960
Your Highness is getting married soon.
56
00:03:10,960 --> 00:03:13,120
A groom can't be ill or bedridden.
57
00:03:13,120 --> 00:03:15,520
It'll pain the bride to see you in this state.
58
00:03:16,480 --> 00:03:17,600
Will there be a happy ending
59
00:03:17,600 --> 00:03:19,200
after the wedding?
60
00:03:20,920 --> 00:03:22,920
Once the Crown Princess has been decided,
61
00:03:24,320 --> 00:03:26,000
I can keep her safe forever.
62
00:03:28,120 --> 00:03:30,000
Your Highness need not worry.
63
00:03:30,000 --> 00:03:32,080
You are the Crown Prince
second only to His Majesty.
64
00:03:32,080 --> 00:03:33,080
With you around,
65
00:03:33,080 --> 00:03:34,280
no one will cross Miss Di.
66
00:03:35,000 --> 00:03:36,680
Right? Go inside and get some rest.
67
00:04:13,170 --> 00:04:19,650
♪Do you feel guilty?
I raise a glass to my reflection in the mirror♪
68
00:04:21,370 --> 00:04:28,250
♪Tender old times are merely a tint of life♪
69
00:04:28,840 --> 00:04:29,560
Sit still.
70
00:04:29,800 --> 00:04:31,360
(I am but a girl from a rural area.)
71
00:04:31,560 --> 00:04:33,000
(I look forward)
72
00:04:33,000 --> 00:04:34,520
(to receiving your care, Your Highness.)
73
00:04:34,520 --> 00:04:37,140
♪Interweaving lines on the palm
reveal how absurd fate can be♪
74
00:04:37,950 --> 00:04:44,230
♪With my eyes close, a petal caresses my brows♪
75
00:04:46,280 --> 00:04:52,950
♪By the riverside, I sow a seed of karma♪
76
00:04:54,670 --> 00:05:01,400
♪Forlorn fates intertwine,
written in the stars♪
77
00:05:03,000 --> 00:05:10,160
♪Should your passion smolder out,
will you give up on your ideal world?♪
78
00:05:10,160 --> 00:05:12,880
Your Highness, this is terrible!
79
00:05:12,880 --> 00:05:17,000
♪Our past can only be entrusted to memories♪
80
00:05:17,000 --> 00:05:17,800
(I once fell for a woman)
81
00:05:17,800 --> 00:05:19,600
(called Ren Anle.)
82
00:05:22,600 --> 00:05:23,680
(But in my lifetime...)
83
00:05:23,680 --> 00:05:26,600
♪I'm mooning over you amidst loneliness,
berthed in sleepless nights♪
84
00:05:28,640 --> 00:05:29,960
(I will keep Di Ziyuan safe.)
85
00:05:29,960 --> 00:05:32,760
♪You're my desire that teems underneath,
I'm drowned in your beautiful eyes♪
86
00:05:32,760 --> 00:05:33,600
You must...
87
00:05:37,880 --> 00:05:39,240
(never forget that.)
88
00:05:39,240 --> 00:05:43,120
♪I'm mooning over you next to the Three-life Stone,
I cross the Bridge of Forgetfulness♪
89
00:05:43,310 --> 00:05:52,200
♪Gazing at moonlit nights,
the moon appears brighter because of you.
90
00:05:52,200 --> 00:05:52,920
Anle.
91
00:05:54,840 --> 00:05:56,440
We can never be the same again.
92
00:05:56,440 --> 00:06:01,200
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
93
00:06:01,200 --> 00:06:03,320
Young Lady, Princess Anning is here.
94
00:06:05,200 --> 00:06:06,640
What is she doing here at this late hour?
95
00:06:06,640 --> 00:06:07,400
No idea.
96
00:06:07,680 --> 00:06:10,080
But there's something off about her.
97
00:06:17,200 --> 00:06:17,800
Anning.
98
00:06:19,320 --> 00:06:20,520
Did you come at this hour
99
00:06:21,000 --> 00:06:22,080
to have a drink?
100
00:06:25,040 --> 00:06:25,720
Anle.
101
00:06:26,480 --> 00:06:27,480
How are you feeling?
102
00:06:28,640 --> 00:06:29,560
I'm alright.
103
00:06:30,000 --> 00:06:31,280
Did you think I'd be ill too
104
00:06:31,280 --> 00:06:32,080
because your pretty brother
105
00:06:32,080 --> 00:06:33,440
has been unwell?
106
00:06:36,240 --> 00:06:36,960
See?
107
00:06:42,640 --> 00:06:43,280
Sorry.
108
00:06:45,920 --> 00:06:47,400
For what?
109
00:06:49,960 --> 00:06:50,680
You're not acting
110
00:06:50,680 --> 00:06:52,440
like someone who's the ruler of the Northwest.
111
00:06:54,920 --> 00:06:55,880
You're right.
112
00:06:56,600 --> 00:06:58,000
The more I spend in the capital,
113
00:06:58,520 --> 00:06:59,800
the more I change.
114
00:07:00,840 --> 00:07:02,880
I've failed our reputation as the conquerer duo.
115
00:07:04,400 --> 00:07:05,800
If you don't like it here,
116
00:07:06,960 --> 00:07:08,160
you should return to the Northwest.
117
00:07:09,520 --> 00:07:10,200
What about you?
118
00:07:11,480 --> 00:07:12,080
Me?
119
00:07:12,920 --> 00:07:14,200
You don't like it here either.
120
00:07:15,960 --> 00:07:17,080
Would you go back to Jingnan?
121
00:07:21,000 --> 00:07:22,520
Officials like us don't get to
122
00:07:22,520 --> 00:07:24,120
decide what we want.
123
00:07:25,080 --> 00:07:25,680
Anle.
124
00:07:27,160 --> 00:07:28,360
Is there anything you seek?
125
00:07:31,360 --> 00:07:32,960
I am a princess, after all.
126
00:07:33,560 --> 00:07:35,080
If there's anything you want,
127
00:07:35,080 --> 00:07:35,920
just let me know.
128
00:07:36,080 --> 00:07:37,320
I can get it done.
129
00:07:40,440 --> 00:07:41,520
Can you really give me
130
00:07:42,280 --> 00:07:43,680
what I want?
131
00:07:53,360 --> 00:07:54,120
Go.
132
00:07:56,600 --> 00:07:57,320
Ziyuan.
133
00:08:00,400 --> 00:08:01,400
I know it's you.
134
00:08:06,160 --> 00:08:06,920
Sorry.
135
00:08:08,720 --> 00:08:10,360
I should've recognized you sooner.
136
00:08:16,880 --> 00:08:17,600
It doesn't matter.
137
00:08:19,680 --> 00:08:21,640
Whether I am Di Ziyuan or Ren Anle,
138
00:08:22,200 --> 00:08:23,560
the bond between us
139
00:08:23,560 --> 00:08:24,920
will never change.
140
00:08:33,740 --> 00:08:35,180
Actually, I am glad to know
141
00:08:37,100 --> 00:08:38,700
that you are Di Ziyuan.
142
00:08:42,060 --> 00:08:44,220
You are still who I'd imagined you to be.
143
00:08:45,500 --> 00:08:46,540
You're unrestrained.
144
00:08:48,620 --> 00:08:51,100
We are still best friends after ten years.
145
00:08:53,460 --> 00:08:54,620
I'm happy with what I have.
146
00:09:04,060 --> 00:09:05,260
Me too.
147
00:09:19,980 --> 00:09:20,660
Ziyuan.
148
00:09:21,380 --> 00:09:22,860
I came to tell you...
149
00:09:26,820 --> 00:09:28,260
You're already Ren Anle.
150
00:09:29,980 --> 00:09:31,420
But can you maintain this identity?
151
00:09:33,780 --> 00:09:35,140
If you're always Ren Anle,
152
00:09:35,140 --> 00:09:36,500
nothing will change.
153
00:09:39,300 --> 00:09:40,140
And?
154
00:09:40,580 --> 00:09:42,140
And things are good as it is now.
155
00:09:44,780 --> 00:09:46,260
If you want to be Di Ziyuan,
156
00:09:47,740 --> 00:09:48,540
-we...
-Anning.
157
00:09:49,180 --> 00:09:50,460
As I said just now,
158
00:09:51,460 --> 00:09:53,540
whether I am Di Ziyuan or Ren Anle,
159
00:09:54,020 --> 00:09:55,380
we are always best friends.
160
00:09:55,620 --> 00:09:56,780
That will never change.
161
00:09:56,940 --> 00:09:58,020
What about Ye?
162
00:10:03,540 --> 00:10:04,740
I know you didn't come back
163
00:10:04,740 --> 00:10:06,260
for old times' sake.
164
00:10:07,300 --> 00:10:08,660
You came with a motive.
165
00:10:11,140 --> 00:10:12,380
But ask yourself.
166
00:10:12,380 --> 00:10:14,140
If you become DI Ziyuan,
167
00:10:14,140 --> 00:10:15,020
what awaits
168
00:10:17,260 --> 00:10:18,580
is some earth-shattering change.
169
00:10:27,220 --> 00:10:28,140
Ten years.
170
00:10:30,260 --> 00:10:31,220
I know.
171
00:10:32,220 --> 00:10:34,820
I know the Han family
has wronged the Di family terribly.
172
00:10:37,100 --> 00:10:39,300
Let me be the one
to atone for their sins, will you?
173
00:10:39,660 --> 00:10:41,820
Anning, the blame is not with you.
174
00:10:41,820 --> 00:10:42,740
Ziyuan, I am a sinner.
175
00:10:42,740 --> 00:10:43,660
You should know that I...
176
00:10:46,380 --> 00:10:46,900
I...
177
00:10:54,620 --> 00:10:55,260
Ziyuan,
178
00:10:55,260 --> 00:10:56,660
if there's anything you want,
179
00:10:56,660 --> 00:10:57,660
tell me.
180
00:10:58,900 --> 00:11:00,220
I'll get it done for you.
181
00:11:03,940 --> 00:11:04,780
Anning.
182
00:11:06,260 --> 00:11:07,340
The Di family
183
00:11:08,940 --> 00:11:10,020
and 80,000 wronged souls,
184
00:11:11,140 --> 00:11:13,260
it's too heavy a sin for you alone.
185
00:11:27,140 --> 00:11:28,340
There's no going back for us.
186
00:11:30,060 --> 00:11:30,780
Right?
187
00:11:35,140 --> 00:11:36,700
There was never another way for me.
188
00:11:38,260 --> 00:11:39,580
For the past ten years,
189
00:11:40,900 --> 00:11:42,020
aside from my family,
190
00:11:42,020 --> 00:11:43,620
the 80,000 souls have been waiting for justice.
191
00:11:46,260 --> 00:11:47,940
I won't stop for anyone.
192
00:11:49,500 --> 00:11:50,460
Not for you,
193
00:11:51,380 --> 00:11:52,380
not for Han Ye.
194
00:11:54,820 --> 00:11:56,220
I've never forced you to make a choice.
195
00:11:58,580 --> 00:11:59,940
So please don't do that to me.
196
00:12:19,450 --> 00:12:21,520
[Yuanshui Pavilion]
197
00:12:35,020 --> 00:12:36,940
You're the only one I have left.
198
00:12:41,020 --> 00:12:42,060
I'd like to take a nap.
199
00:12:42,780 --> 00:12:43,660
Go out for now.
200
00:12:56,700 --> 00:12:58,300
I will never accept this fate.
201
00:13:00,820 --> 00:13:02,820
I will never bend to your will.
202
00:13:05,270 --> 00:13:09,170
[Ministry of Justice]
203
00:13:21,940 --> 00:13:23,940
To what do I owe this visit,
204
00:13:24,460 --> 00:13:25,380
Your Highness?
205
00:13:31,940 --> 00:13:33,300
What is the next step
206
00:13:34,940 --> 00:13:36,140
of Ren Anle's plan?
207
00:13:37,620 --> 00:13:39,100
This is the hall of the Ministry of Justice.
208
00:13:39,540 --> 00:13:40,660
You asked the wrong person.
209
00:13:41,380 --> 00:13:42,860
I am asking you now.
210
00:13:44,620 --> 00:13:45,860
Pardon my ignorance.
211
00:13:46,820 --> 00:13:48,260
Could Your Highness enlighten me?
212
00:13:48,740 --> 00:13:49,940
Luo Mingxi.
213
00:13:51,420 --> 00:13:53,500
Spare me your fancy words and formality.
214
00:13:54,740 --> 00:13:56,060
I came knocking on your door,
215
00:13:57,180 --> 00:13:59,060
hoping that you'd be honest with me.
216
00:13:59,580 --> 00:14:00,220
Very well.
217
00:14:01,460 --> 00:14:03,300
I'll be completely honest with you.
218
00:14:03,900 --> 00:14:05,460
You are the Crown Prince of Jing.
219
00:14:06,700 --> 00:14:08,020
I can tell you
220
00:14:08,020 --> 00:14:09,820
anything I know about whatever you wish to know.
221
00:14:09,820 --> 00:14:11,820
But even I will not accept
222
00:14:12,140 --> 00:14:13,460
self-punishment.
223
00:14:17,140 --> 00:14:18,820
I'm concerned about her safety.
224
00:14:19,420 --> 00:14:21,100
I don't want the same tragedy to come to pass.
225
00:14:21,500 --> 00:14:22,460
How is an incident
226
00:14:22,460 --> 00:14:24,060
from ten years ago related to Ren Anle?
227
00:14:24,940 --> 00:14:25,780
Besides,
228
00:14:25,780 --> 00:14:27,500
was your concern born out of guilt?
229
00:14:29,780 --> 00:14:30,500
From what I see,
230
00:14:32,460 --> 00:14:34,580
it'd truly be a tragedy
231
00:14:36,220 --> 00:14:37,860
if people forgot the past.
232
00:14:44,620 --> 00:14:45,460
Luo Mingxi.
233
00:14:47,020 --> 00:14:48,380
Whatever you're planning,
234
00:14:49,780 --> 00:14:51,140
don't get yourself hurt.
235
00:14:56,700 --> 00:14:58,940
You should spend your time and effort
on the conferring ceremony.
236
00:15:10,970 --> 00:15:14,670
[Lingxiang Pleasure House]
237
00:15:16,580 --> 00:15:17,140
Sir.
238
00:15:28,820 --> 00:15:29,340
Linlang.
239
00:15:30,500 --> 00:15:32,460
Keep an eye on Zhong Hai.
240
00:15:32,460 --> 00:15:33,700
We can't afford any mistakes.
241
00:15:34,460 --> 00:15:35,940
Do not let anyone go near to him.
242
00:15:35,940 --> 00:15:36,940
Understood.
243
00:15:37,700 --> 00:15:39,380
We might have to bring forward the plan.
244
00:15:40,380 --> 00:15:42,500
Han Ye has learned of Anle's true identity.
245
00:15:43,060 --> 00:15:45,220
Will His Highness...
246
00:15:45,540 --> 00:15:47,340
Han Ye is still attached to Di Ziyuan.
247
00:15:48,380 --> 00:15:49,820
However, we need a precaution.
248
00:15:50,980 --> 00:15:51,900
If we are forced
249
00:15:52,700 --> 00:15:54,340
to announce the plan even sooner,
250
00:15:54,820 --> 00:15:57,500
we must make sure all goes smoothly.
251
00:15:59,740 --> 00:16:00,380
Yes.
252
00:16:01,420 --> 00:16:03,740
Sir, we just received news.
253
00:16:03,980 --> 00:16:05,300
Something happened last night.
254
00:16:08,260 --> 00:16:09,140
Di Cheng'en is...
255
00:16:12,180 --> 00:16:12,980
Looks like
256
00:16:14,620 --> 00:16:16,060
it's time to send her a reminder.
257
00:16:44,380 --> 00:16:45,780
Yuanqin, I don't need...
258
00:16:49,260 --> 00:16:51,140
Your Highness is getting married soon.
259
00:16:51,460 --> 00:16:53,580
You should keep your distance from me.
260
00:17:00,700 --> 00:17:01,380
Ren Anle.
261
00:17:02,460 --> 00:17:04,020
When will you start cherishing your life?
262
00:17:05,060 --> 00:17:05,940
It's cold out here.
263
00:17:06,580 --> 00:17:08,580
You're standing in the cold in thin clothes.
264
00:17:09,700 --> 00:17:11,940
I don't need others to cherish my life.
265
00:17:15,220 --> 00:17:15,940
Your Highness.
266
00:17:29,700 --> 00:17:30,940
You're still healing.
267
00:17:31,700 --> 00:17:33,260
Please take better care of yourself.
268
00:17:34,500 --> 00:17:36,020
I grew up in the wild.
269
00:17:36,460 --> 00:17:37,580
This cold is nothing.
270
00:17:38,260 --> 00:17:39,620
But you, on the other hand,
271
00:17:39,900 --> 00:17:42,460
should have stayed inside
to recover from the sword wound.
272
00:17:43,020 --> 00:17:44,420
It seems my care was in vain.
273
00:17:47,700 --> 00:17:48,460
Ren Anle.
274
00:17:49,620 --> 00:17:51,260
Stop putting your life at risk.
275
00:17:52,380 --> 00:17:54,460
You can barely maintain your health
276
00:17:55,020 --> 00:17:56,020
and your martial art prowess.
277
00:17:56,460 --> 00:17:57,380
I don't understand
278
00:17:57,380 --> 00:17:58,860
what you mean by that.
279
00:17:59,380 --> 00:18:00,900
What did I do to put my life at risk?
280
00:18:01,460 --> 00:18:03,380
I don't care why you came back
281
00:18:03,380 --> 00:18:04,340
to be an official.
282
00:18:04,700 --> 00:18:06,100
I hope that everything you plan to do
283
00:18:06,100 --> 00:18:07,340
ends with me
284
00:18:08,020 --> 00:18:09,020
and no further.
285
00:18:10,900 --> 00:18:12,460
You and your sister are very much alike.
286
00:18:13,700 --> 00:18:15,060
Both came to talk me into giving up.
287
00:18:18,580 --> 00:18:20,060
I've never planned to end it
288
00:18:21,580 --> 00:18:23,340
since I came to the capital.
289
00:18:28,940 --> 00:18:31,540
The Di family has had enough bloodshed.
290
00:18:32,380 --> 00:18:34,500
Do you still think the Di family
291
00:18:34,500 --> 00:18:36,140
deserved to be wiped out?
292
00:18:38,940 --> 00:18:40,380
That tragedy aside,
293
00:18:41,380 --> 00:18:42,380
I'm talking about the present.
294
00:18:42,380 --> 00:18:44,380
Our past brought us to where we are now.
295
00:18:44,980 --> 00:18:46,740
Had the family not been wiped out,
296
00:18:46,740 --> 00:18:48,580
Ren Anle would have never come to life.
297
00:18:48,580 --> 00:18:50,220
But you're already Ren Anle.
298
00:18:51,020 --> 00:18:52,940
Why not stay that way for good?
299
00:18:54,020 --> 00:18:55,500
I will keep you safe.
300
00:19:00,020 --> 00:19:01,260
Wishful thinking.
301
00:19:10,390 --> 00:19:10,980
(Ziyuan.)
302
00:19:11,340 --> 00:19:13,740
The Founding Emperor decreed
to have you conferred the Crown Princess.
303
00:19:14,100 --> 00:19:15,100
Only you
304
00:19:15,340 --> 00:19:16,460
can be the Crown Princess.
305
00:19:17,340 --> 00:19:18,740
Wishful thinking.
306
00:19:21,900 --> 00:19:22,900
I only hope
307
00:19:25,740 --> 00:19:27,500
that you stop putting yourself in danger.
308
00:19:28,140 --> 00:19:29,660
All that the Han family owes the Di family
309
00:19:30,340 --> 00:19:31,740
must be paid.
310
00:19:32,580 --> 00:19:34,100
It's not for you to decide.
311
00:19:36,500 --> 00:19:37,620
It's not up to me either.
312
00:19:38,740 --> 00:19:44,410
♪You and I are distant
like the clouds and the oceans♪
313
00:19:46,060 --> 00:19:51,380
♪Contemplating and remembering,
but where do we belong?♪
314
00:19:53,210 --> 00:19:58,280
♪Wondering about the past,
scrutinizing the feelings of resentment♪
315
00:19:59,400 --> 00:20:05,270
♪Time whispers impermanence in our ears♪
316
00:20:07,720 --> 00:20:12,890
♪It was meant to be a moment's pleasure♪
317
00:20:14,170 --> 00:20:19,160
♪I turn around, hiding my loving gaze♪
318
00:20:21,220 --> 00:20:23,460
Young Lady, His Highness has left.
319
00:20:23,820 --> 00:20:25,140
But he left his clothes.
320
00:20:25,140 --> 00:20:27,610
♪Despite having regrets,
sadness overwhelms them all♪
321
00:20:28,640 --> 00:20:33,500
♪Frowning on the moon on a desolate fall night♪
322
00:20:34,210 --> 00:20:37,850
♪Alas, my yearning has come to naught♪
323
00:20:38,050 --> 00:20:41,510
♪Love has died as raging waves did us part♪
324
00:20:42,420 --> 00:20:48,120
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
325
00:20:48,700 --> 00:20:52,280
♪The broken strings reverberate♪
326
00:20:52,280 --> 00:20:53,220
[Crown Prince Han Ye]
327
00:20:53,220 --> 00:20:56,250
♪Unable to feel each other in our hearts♪
328
00:20:56,570 --> 00:21:01,060
♪Lamenting how hasty love and hate is♪
329
00:21:01,060 --> 00:21:02,740
Send this to His Majesty.
330
00:21:03,260 --> 00:21:04,620
I fixed the date for the conferring ceremony.
331
00:21:05,340 --> 00:21:07,140
The Ministry of Rites
and the Astronomical Bureau will see to it.
332
00:21:07,580 --> 00:21:08,220
Yes.
333
00:21:15,220 --> 00:21:15,980
(Anle.)
334
00:21:17,580 --> 00:21:19,220
(I can't let you risk your life again.)
335
00:21:50,900 --> 00:21:51,660
Chancellor.
336
00:21:52,380 --> 00:21:53,700
You came on time.
337
00:21:54,860 --> 00:21:56,220
You're punctual yourself.
338
00:22:09,500 --> 00:22:10,380
Official Luo.
339
00:22:11,340 --> 00:22:12,500
What brought you here?
340
00:22:14,820 --> 00:22:16,420
I heard you were meeting the Left Chancellor.
341
00:22:16,740 --> 00:22:17,780
I fear for your safety.
342
00:22:18,140 --> 00:22:19,740
I came to be your bodyguard.
343
00:22:25,980 --> 00:22:27,100
Mingxi.
344
00:22:27,420 --> 00:22:28,540
Stop making fun of me.
345
00:22:29,300 --> 00:22:30,980
I wasn't meeting the Left Chancellor.
346
00:22:31,220 --> 00:22:32,940
Seeing the weather is nice today,
347
00:22:33,300 --> 00:22:34,700
I fancy a trip outside.
348
00:22:36,020 --> 00:22:37,100
It's been ten years.
349
00:22:41,300 --> 00:22:42,700
Do you recognize this?
350
00:22:49,020 --> 00:22:51,660
From now on, you are Di Ziyuan.
351
00:22:51,660 --> 00:22:53,380
This is the last time we meet.
352
00:22:53,820 --> 00:22:56,780
From now on, I won't contact you
unless it's absolutely necessary.
353
00:22:57,140 --> 00:22:58,300
In case time calls for it,
354
00:22:58,620 --> 00:22:59,860
this shall prove who I am.
355
00:23:05,100 --> 00:23:06,100
That was you.
356
00:23:08,620 --> 00:23:09,740
Ten years ago,
357
00:23:12,140 --> 00:23:14,220
it was you who sent me to Dai Mountain.
358
00:23:14,700 --> 00:23:15,340
Correct.
359
00:23:17,260 --> 00:23:18,700
It's been a deal all along.
360
00:23:19,340 --> 00:23:21,260
But you've been too reckless as of late.
361
00:23:22,220 --> 00:23:24,460
Did you forget who you really are?
362
00:23:31,500 --> 00:23:33,220
You asked me to impersonate her.
363
00:23:35,940 --> 00:23:37,940
I only did so to save my neck.
364
00:23:39,020 --> 00:23:39,940
I fought to be
365
00:23:39,940 --> 00:23:40,820
the Crown Princess.
366
00:23:40,820 --> 00:23:42,620
I don't care why you did it.
367
00:23:43,740 --> 00:23:45,220
Everything you've done so far
368
00:23:46,220 --> 00:23:48,580
has tested my patience far enough.
369
00:23:51,860 --> 00:23:53,220
But you are a smart person.
370
00:23:54,180 --> 00:23:55,700
You should know the consequences
371
00:23:55,700 --> 00:23:56,900
of standing against me.
372
00:23:57,460 --> 00:23:58,500
What do you want from me?
373
00:23:59,500 --> 00:24:00,740
As long as you behave yourself,
374
00:24:01,100 --> 00:24:03,740
you can be the Crown Princess
without any worries.
375
00:24:03,980 --> 00:24:05,260
No one will ever
376
00:24:05,260 --> 00:24:06,940
learn of your real identity.
377
00:24:07,860 --> 00:24:08,620
After all,
378
00:24:08,980 --> 00:24:10,860
the last resort isn't going to benefit
379
00:24:11,340 --> 00:24:12,380
either of us.
380
00:24:13,020 --> 00:24:13,740
Can I trust you?
381
00:24:15,620 --> 00:24:16,740
Why would I lie to you?
382
00:24:17,340 --> 00:24:17,980
Very well.
383
00:24:18,980 --> 00:24:19,740
I understand.
384
00:24:25,380 --> 00:24:26,500
I bet you already know
385
00:24:26,940 --> 00:24:28,500
his real identity.
386
00:24:30,940 --> 00:24:31,620
Yes.
387
00:24:32,020 --> 00:24:34,300
From now on, he works for you.
388
00:24:38,580 --> 00:24:39,100
What's wrong?
389
00:24:39,860 --> 00:24:40,620
You don't want him?
390
00:24:41,620 --> 00:24:43,100
If that's the case,
391
00:24:45,220 --> 00:24:46,820
I can take his life right now.
392
00:24:47,500 --> 00:24:48,020
No!
393
00:24:49,740 --> 00:24:50,260
No.
394
00:24:54,700 --> 00:24:55,380
I want him.
395
00:25:26,860 --> 00:25:27,980
Miss Linlang.
396
00:25:28,740 --> 00:25:30,500
This song is too melancholic.
397
00:25:31,100 --> 00:25:32,500
I'm tearing up because of it.
398
00:25:33,740 --> 00:25:34,740
It's not my intention
399
00:25:35,140 --> 00:25:36,140
for you to feel that way.
400
00:25:37,340 --> 00:25:40,260
It's you who feel sadness
401
00:25:41,620 --> 00:25:43,260
to have seen the sadness in it.
402
00:25:54,100 --> 00:25:57,340
I used the best man in the world for my bidding.
403
00:25:59,900 --> 00:26:01,140
But I don't regret it.
404
00:26:12,660 --> 00:26:14,140
He is innocent
405
00:26:16,780 --> 00:26:19,420
because he knows nothing about the past.
406
00:26:20,300 --> 00:26:22,060
He is not innocent
407
00:26:23,660 --> 00:26:25,180
because he bears the surname of Han.
408
00:26:27,020 --> 00:26:30,100
He will become the Emperor of Jing.
409
00:26:36,500 --> 00:26:38,500
The throne he will succeed...
410
00:26:43,780 --> 00:26:46,420
It was built upon the 80,000 lost souls
of the Di family.
411
00:26:50,420 --> 00:26:52,060
Therefore, I don't regret it.
412
00:26:57,300 --> 00:26:59,260
I don't regret it.
413
00:27:03,900 --> 00:27:05,900
I don't regret it.
414
00:27:18,300 --> 00:27:19,260
Official Ren.
415
00:27:20,660 --> 00:27:21,660
There's another person
416
00:27:23,300 --> 00:27:25,540
who's kept you safe for so many years.
417
00:27:27,780 --> 00:27:29,660
Have you ever intoxicated yourself
because of him?
418
00:27:48,500 --> 00:27:50,260
Who were you meeting just now?
419
00:27:53,140 --> 00:27:56,140
It was Official Luo. You saw everything.
420
00:27:58,620 --> 00:28:00,540
Even now, you still lie to me.
421
00:28:00,860 --> 00:28:03,020
You keep plenty of secrets and thoughts
422
00:28:03,740 --> 00:28:04,900
to yourself too.
423
00:28:10,980 --> 00:28:12,860
You rarely laughed as a kid.
424
00:28:13,860 --> 00:28:15,220
To cheer you up,
425
00:28:16,980 --> 00:28:20,660
I practiced calligraphy and weiqi day and night.
426
00:28:21,860 --> 00:28:24,060
I thought you were cold to me
so I'd become better.
427
00:28:25,860 --> 00:28:27,540
But what was on your mind then?
428
00:28:29,260 --> 00:28:30,860
You wholeheartedly thought
429
00:28:31,900 --> 00:28:34,540
I was someone else.
430
00:28:40,540 --> 00:28:41,780
It was for your own good.
431
00:28:42,980 --> 00:28:44,260
Had I not done it,
432
00:28:45,900 --> 00:28:47,020
you would've died.
433
00:28:49,860 --> 00:28:51,580
But you were never honest with me.
434
00:28:53,900 --> 00:28:56,540
Ever since we were children,
I've seen you as my only family.
435
00:28:57,580 --> 00:29:00,100
I told you my secrets and woes.
436
00:29:00,540 --> 00:29:02,020
But what did you do afterward?
437
00:29:02,620 --> 00:29:05,500
You turned everything I've said and done
into secret letters.
438
00:29:06,700 --> 00:29:08,580
You used my love for you
439
00:29:08,580 --> 00:29:10,580
to display your loyalty to your master!
440
00:29:12,180 --> 00:29:13,900
I was born a suicide warrior for the Luo family.
441
00:29:15,260 --> 00:29:16,300
I don't have a choice.
442
00:29:33,660 --> 00:29:36,540
I was born an orphaned beggar.
443
00:29:38,660 --> 00:29:40,500
But I got this far.
444
00:29:41,900 --> 00:29:42,620
Mu Qing.
445
00:29:44,900 --> 00:29:47,780
Stop making excuses
for your hypocritical affection.
446
00:29:50,620 --> 00:29:51,780
Whether you believe it or not,
447
00:29:53,780 --> 00:29:55,380
I do care about you
448
00:29:55,620 --> 00:29:56,660
and worry about you.
449
00:29:57,020 --> 00:29:59,260
I mean it when I say
I'll forever be your guardian.
450
00:30:05,860 --> 00:30:06,780
The date of the wedding is fixed.
451
00:30:07,860 --> 00:30:09,620
It's certain that you'll be the Crown Princess.
452
00:30:09,860 --> 00:30:11,180
There's no need to risk your life again.
453
00:30:22,380 --> 00:30:23,660
You got what you wanted.
454
00:30:24,900 --> 00:30:26,380
You don't need me anymore.
455
00:30:42,780 --> 00:30:43,420
Stop!
456
00:30:51,260 --> 00:30:53,100
I saved you
457
00:30:53,100 --> 00:30:53,900
from Luo Mingxi's hand.
458
00:30:57,620 --> 00:30:59,300
I won't so easily let go
459
00:31:02,140 --> 00:31:03,780
of what I have in my grasp.
460
00:31:15,300 --> 00:31:17,300
When I weaved this tassel,
461
00:31:20,020 --> 00:31:21,140
I meant it.
462
00:31:49,780 --> 00:31:50,900
(There are others in this city)
463
00:31:51,540 --> 00:31:53,660
(who knows my real identity,)
464
00:31:54,260 --> 00:31:55,780
(that I am not Di Ziyuan.)
465
00:31:57,380 --> 00:31:59,060
(There are still uncertainties.)
466
00:31:59,740 --> 00:32:01,980
(No. I must speak with His Majesty.)
467
00:32:10,980 --> 00:32:11,980
Cheng'en.
468
00:32:13,260 --> 00:32:15,260
You were a daughter of a sinned official.
469
00:32:16,500 --> 00:32:20,180
And now, I confer you the title
of the Crown Princess of Jing.
470
00:32:21,300 --> 00:32:24,540
Do not leave me disappointed.
471
00:32:28,660 --> 00:32:29,780
I am humbled.
472
00:32:30,900 --> 00:32:32,380
I'm grateful for Your Majesty's kindness.
473
00:32:33,020 --> 00:32:33,780
I will
474
00:32:34,900 --> 00:32:37,020
announce the sins of my family
475
00:32:38,260 --> 00:32:39,900
in the conferring ceremony.
476
00:32:40,620 --> 00:32:42,980
I will fulfill the ceremony afterward.
477
00:32:51,660 --> 00:32:53,300
Is that what you have in mind?
478
00:32:56,380 --> 00:32:57,500
Everything I have
479
00:32:58,180 --> 00:32:59,860
was gifted by Your Majesty.
480
00:33:00,540 --> 00:33:03,860
To announce your mercy and kindness to the world
481
00:33:04,900 --> 00:33:06,580
will be a great honor to me.
482
00:33:08,540 --> 00:33:09,260
Very well.
483
00:33:10,620 --> 00:33:11,900
Seeing how sincere you are,
484
00:33:13,540 --> 00:33:15,540
I shall grant you permission.
485
00:33:22,900 --> 00:33:24,300
Much obliged.
486
00:33:27,270 --> 00:33:29,650
[Lingxiang Pleasure House]
487
00:33:38,860 --> 00:33:40,380
Greetings, Official Luo.
488
00:33:43,140 --> 00:33:44,060
Who is this?
489
00:33:47,660 --> 00:33:48,740
It's you, Official Ren.
490
00:33:49,260 --> 00:33:50,540
Thank you, Official Ren.
491
00:33:51,220 --> 00:33:52,220
I would've died that day
492
00:33:52,220 --> 00:33:53,140
on Wuliu Street
493
00:33:53,340 --> 00:33:55,340
had you not saved me from the fire.
494
00:33:57,380 --> 00:34:00,020
I saved you for a reason.
495
00:34:01,780 --> 00:34:02,780
Whatever you need.
496
00:34:04,820 --> 00:34:06,300
You were born in Jingnan.
497
00:34:07,340 --> 00:34:08,740
You were a former servant of the Di family.
498
00:34:11,020 --> 00:34:12,060
Is that right?
499
00:34:13,540 --> 00:34:15,140
There must be a misunderstanding.
500
00:34:15,420 --> 00:34:17,260
How could I be a former servant of the Di family?
501
00:34:24,340 --> 00:34:25,980
Take a look at this silver pendant.
502
00:34:26,700 --> 00:34:27,900
Do you recognize it?
503
00:34:30,140 --> 00:34:30,780
Official Ren.
504
00:34:32,260 --> 00:34:34,300
This silver pendant belongs to me.
505
00:34:35,020 --> 00:34:36,300
But what does it prove?
506
00:34:37,860 --> 00:34:39,500
This lotus silver pendant
507
00:34:39,500 --> 00:34:40,900
belonged to the Di family.
508
00:34:41,980 --> 00:34:43,180
You accused me of being
509
00:34:43,180 --> 00:34:45,180
the family's former servant
because of a mere pendant?
510
00:34:45,620 --> 00:34:46,980
That's a hasty assumption.
511
00:34:47,660 --> 00:34:48,380
Zhong Hai.
512
00:34:50,900 --> 00:34:52,540
You were the former herald of the Di Troops.
513
00:34:53,060 --> 00:34:55,140
After the battle at Qingnan City ten years ago,
514
00:34:55,780 --> 00:34:57,740
you fled to Jiangnan and hid your name.
515
00:34:59,940 --> 00:35:01,580
You couldn't prove your identity,
516
00:35:01,980 --> 00:35:03,460
so no one would take you in.
517
00:35:04,140 --> 00:35:05,420
Only the Zhong family
518
00:35:05,420 --> 00:35:06,740
took pity on you
519
00:35:06,740 --> 00:35:08,380
and showed you kindness.
520
00:35:09,180 --> 00:35:10,780
You've served them for ten years.
521
00:35:11,300 --> 00:35:12,740
That is why you'd risk
522
00:35:13,060 --> 00:35:15,020
exposing your real identity
523
00:35:15,020 --> 00:35:16,580
to prove the Zhong family's innocence.
524
00:35:17,660 --> 00:35:19,060
We've been keeping an eye on you.
525
00:35:25,020 --> 00:35:25,860
Yes.
526
00:35:26,540 --> 00:35:28,740
I did serve the Di family.
527
00:35:31,860 --> 00:35:33,780
If the two of you want to arrest me,
528
00:35:34,620 --> 00:35:36,020
I shall have no complaints.
529
00:35:37,620 --> 00:35:38,740
Zhong Hai, tell me.
530
00:35:39,060 --> 00:35:40,780
Were the Di Troops traitors?
531
00:35:40,980 --> 00:35:42,020
Certainly not!
532
00:35:42,620 --> 00:35:44,020
The Di Troops were loyal to their bones.
533
00:35:44,020 --> 00:35:45,100
They were never traitors.
534
00:35:45,300 --> 00:35:46,260
If they weren't traitors,
535
00:35:46,980 --> 00:35:48,100
raise your head.
536
00:35:51,580 --> 00:35:52,140
Official Ren.
537
00:35:53,180 --> 00:35:54,980
Even if I know we aren't traitors,
538
00:35:54,980 --> 00:35:56,380
what does it matter?
539
00:35:56,700 --> 00:35:58,260
Will you keep living in hiding
540
00:35:58,260 --> 00:35:59,460
for the rest of your life?
541
00:35:59,460 --> 00:36:00,420
I won't!
542
00:36:01,580 --> 00:36:03,420
But the evidence was compelling.
543
00:36:04,100 --> 00:36:05,260
His Majesty ordered
544
00:36:05,260 --> 00:36:07,100
to make the 80,000 soldiers
of the Di Troops to be traitors.
545
00:36:07,740 --> 00:36:09,300
The entire Di family was executed,
546
00:36:09,300 --> 00:36:10,740
leaving an orphaned girl behind.
547
00:36:11,580 --> 00:36:13,860
Even the daughter
has changed her name to "Di Cheng'en".
548
00:36:14,420 --> 00:36:16,660
What can a mere soldier like me do?
549
00:36:20,740 --> 00:36:22,660
This matter was buried along with the dead.
550
00:36:23,980 --> 00:36:25,580
No one will bring it up again.
551
00:36:34,380 --> 00:36:36,820
Loyal and righteous officers were framed.
552
00:36:38,260 --> 00:36:40,100
All 80,000 soldiers were killed.
553
00:36:40,980 --> 00:36:42,580
That is not the justice of this world.
554
00:36:43,900 --> 00:36:45,340
The truth will prevail.
555
00:36:48,860 --> 00:36:51,140
I thank you on behalf of my brothers.
556
00:36:51,540 --> 00:36:53,100
I didn't think anyone
557
00:36:53,100 --> 00:36:54,660
would still remember us.
558
00:36:56,020 --> 00:36:56,980
However,
559
00:36:57,900 --> 00:37:00,340
no one would dare investigate
this case ten years ago.
560
00:37:01,660 --> 00:37:04,180
That hasn't changed now.
561
00:37:04,620 --> 00:37:06,180
We are already dead to the world.
562
00:37:06,500 --> 00:37:08,780
We died ten years ago
at the foot of Qingnan Mountain.
563
00:37:09,820 --> 00:37:11,900
You've had a smooth career in the imperial court.
564
00:37:12,580 --> 00:37:14,140
You need not stick your head out for us.
565
00:37:18,300 --> 00:37:19,980
If I were only Ren Anle,
566
00:37:20,220 --> 00:37:21,780
I could keep doing my job
567
00:37:22,060 --> 00:37:23,500
and wait for my promotion.
568
00:37:25,580 --> 00:37:27,100
But I am Marquis Jing'an's daughter.
569
00:37:27,340 --> 00:37:30,020
Ten years ago, my name was Di Ziyuan.
570
00:37:32,540 --> 00:37:33,620
Di Ziyuan?
571
00:37:34,180 --> 00:37:34,780
But...
572
00:37:36,060 --> 00:37:37,140
But it can't be!
573
00:37:37,140 --> 00:37:37,820
Zhong Hai.
574
00:37:38,820 --> 00:37:40,260
The woman standing before you
575
00:37:40,580 --> 00:37:41,980
is the last survivor of the Di family.
576
00:37:42,340 --> 00:37:44,660
She is Di Ziyuan, the daughter of Marquis Jing'an.
577
00:37:55,860 --> 00:37:57,540
The Luo family served the Di family.
578
00:37:59,020 --> 00:38:01,140
There is only one person worthy
579
00:38:03,060 --> 00:38:04,620
of Official Luo's unwavering loyalty.
580
00:38:09,060 --> 00:38:09,820
Young Lady.
581
00:38:10,580 --> 00:38:11,340
Zhong Hai.
582
00:38:11,780 --> 00:38:13,180
I found you
583
00:38:13,660 --> 00:38:15,620
to overturn the case from ten years ago.
584
00:38:16,900 --> 00:38:18,420
You seek to overturn the case for your family?
585
00:38:20,580 --> 00:38:21,100
Yes.
586
00:38:22,060 --> 00:38:23,900
I want the world to know the truth
587
00:38:24,100 --> 00:38:25,620
of what happened to my family ten years ago.
588
00:38:26,180 --> 00:38:27,100
Will you help me?
589
00:38:29,340 --> 00:38:31,180
Your wish is my command, Young Lady.
590
00:38:31,180 --> 00:38:32,660
My life is yours to command.
591
00:38:41,340 --> 00:38:42,660
Earlier during the morning court,
592
00:38:42,660 --> 00:38:44,100
Qian Guangjin proposed
593
00:38:44,580 --> 00:38:47,700
that we insert the conferring ceremony
into Empress Dowager's birthday banquet.
594
00:38:48,620 --> 00:38:49,620
What do you think?
595
00:38:52,140 --> 00:38:53,020
Your Majesty.
596
00:38:58,060 --> 00:38:59,260
I think
597
00:38:59,660 --> 00:39:00,980
it's double the delight.
598
00:39:01,620 --> 00:39:04,260
That is a sound plan.
599
00:39:07,580 --> 00:39:08,180
Very well.
600
00:39:09,020 --> 00:39:10,580
Let them proceed with this plan.
601
00:39:11,100 --> 00:39:11,860
Yes.
602
00:39:33,020 --> 00:39:34,020
Your Majesty.
603
00:39:34,020 --> 00:39:37,300
The Crown Prince will confer the title
of Crown Princess on your birthday banquet.
604
00:39:42,860 --> 00:39:44,500
Her conferring ceremony
605
00:39:44,500 --> 00:39:46,340
on my birthday banquet?
606
00:39:47,460 --> 00:39:49,500
The Emperor wants me
607
00:39:49,500 --> 00:39:52,260
to watch as she is married into the Han family!
608
00:39:53,780 --> 00:39:54,740
Calm down, Your Majesty.
609
00:39:55,020 --> 00:39:57,380
Di Cheng'en will announce
the sins of the Di family
610
00:39:57,380 --> 00:39:59,340
during the ceremony.
611
00:40:05,580 --> 00:40:06,660
Great.
612
00:40:07,660 --> 00:40:08,820
Wonderful.
613
00:40:09,820 --> 00:40:12,020
It means she's reflected for ten years.
614
00:40:13,380 --> 00:40:16,300
I shall gauge her sincerity
615
00:40:16,900 --> 00:40:21,060
in acknowledging her sins!
616
00:40:22,340 --> 00:40:23,580
Bring her to me.
617
00:40:24,780 --> 00:40:25,380
Yes.
618
00:40:35,820 --> 00:40:36,540
Chancellor.
619
00:40:39,060 --> 00:40:43,380
The conferring ceremony is on the same day
as the Empress Dowager's birthday banquet.
620
00:40:43,980 --> 00:40:45,420
Interesting.
621
00:40:47,300 --> 00:40:48,780
But I think
622
00:40:49,420 --> 00:40:52,260
something is amiss,
but I can't quite put my finger on it.
623
00:40:52,980 --> 00:40:54,980
My Lord, should we...
624
00:40:57,740 --> 00:40:59,380
Wait and observe. Back to the residence.
625
00:41:13,420 --> 00:41:14,140
Sir.
626
00:41:15,300 --> 00:41:17,140
The deed is done.
627
00:41:20,820 --> 00:41:21,580
Good.
628
00:41:27,580 --> 00:41:29,780
Greetings, Young Lady.
629
00:41:30,340 --> 00:41:33,380
It's been ten years. How have you been?
630
00:41:35,540 --> 00:41:36,500
Thank you.
631
00:41:37,180 --> 00:41:38,100
Over the years,
632
00:41:38,740 --> 00:41:40,340
I've followed your orders.
633
00:41:40,780 --> 00:41:42,420
Our forces cover every ground.
634
00:41:43,140 --> 00:41:44,300
We await your summon.
635
00:41:44,860 --> 00:41:47,580
Are we making a move, Young Lady?
636
00:41:53,060 --> 00:41:55,340
We've found
all the former servants of the Di family
637
00:41:55,660 --> 00:41:57,420
and gathered most of the evidence we need.
638
00:41:57,900 --> 00:41:59,020
Now, we await the right moment.
639
00:42:00,140 --> 00:42:00,780
Young Lady.
640
00:42:01,620 --> 00:42:02,900
There is a special occasion this month
641
00:42:03,180 --> 00:42:04,580
that suits your plan.
642
00:42:05,420 --> 00:42:06,860
The Empress Dowager's birthday banquet?
643
00:42:09,580 --> 00:42:10,820
If the ceremony happens before her birthday,
644
00:42:10,820 --> 00:42:12,300
the Di family will still be framed.
645
00:42:14,580 --> 00:42:15,860
Let's get it done before that.
646
00:42:18,460 --> 00:42:19,540
I have an idea.
647
00:42:20,420 --> 00:42:21,500
Tomorrow,
648
00:42:21,500 --> 00:42:23,380
I shall propose this idea as a double delight
649
00:42:23,380 --> 00:42:24,460
and celebrate both occasions.
650
00:42:25,060 --> 00:42:25,940
Perfect.
651
00:42:26,780 --> 00:42:29,460
During the conferring ceremony
and the birthday banquet,
652
00:42:29,900 --> 00:42:32,420
all the officials and the imperial family
will be there.
653
00:42:33,260 --> 00:42:35,460
That is a perfect day to clear your name.
654
00:42:36,380 --> 00:42:38,860
I will turn the list
with all 80,000 soldiers' names
655
00:42:38,860 --> 00:42:40,900
into a lavish gift for Her Majesty.
656
00:42:41,500 --> 00:42:43,060
I bet this banquet
657
00:42:43,540 --> 00:42:46,740
will be spectacular and utterly lively.
658
00:42:53,220 --> 00:42:54,700
Is something amiss?
659
00:42:57,460 --> 00:42:58,260
Yes.
660
00:43:00,180 --> 00:43:01,660
We're one step away from succeeding.
661
00:43:25,700 --> 00:43:29,100
♪If I bet my all on it desperately♪
662
00:43:29,100 --> 00:43:33,060
♪I know my heart will be uneasy♪
663
00:43:33,620 --> 00:43:40,380
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
664
00:43:41,180 --> 00:43:44,580
♪You're the moon in my heart♪
665
00:43:44,740 --> 00:43:48,740
♪I can't dream to own you♪
666
00:43:49,140 --> 00:43:56,500
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
667
00:43:57,140 --> 00:44:00,580
♪I'd go the distance for you♪
668
00:44:00,740 --> 00:44:04,420
♪May the light stay with you♪
669
00:44:04,540 --> 00:44:06,540
♪Romance aside♪
670
00:44:06,580 --> 00:44:12,340
♪I fight for your destiny alongside you♪
671
00:44:12,820 --> 00:44:16,180
♪You're my dream from the bygone youth♪
672
00:44:16,300 --> 00:44:20,300
♪Arriving at the end of my life♪
673
00:44:20,580 --> 00:44:24,180
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
674
00:44:24,340 --> 00:44:28,780
♪Will you still remember me?♪
675
00:44:44,380 --> 00:44:47,180
♪I've concealed my yearning for you♪
676
00:44:47,300 --> 00:44:51,540
♪And guarded your smile♪
677
00:44:51,820 --> 00:44:59,180
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
678
00:44:59,660 --> 00:45:03,060
♪I'd go the distance for you♪
679
00:45:03,180 --> 00:45:07,020
♪May the light stay with you♪
680
00:45:07,260 --> 00:45:09,260
♪Romance aside♪
681
00:45:09,340 --> 00:45:14,940
♪I fight for your destiny alongside you♪
682
00:45:15,540 --> 00:45:18,820
♪You're my dream from the bygone youth♪
683
00:45:18,980 --> 00:45:22,980
♪Arriving at the end of my life♪
684
00:45:23,300 --> 00:45:26,940
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
685
00:45:27,020 --> 00:45:36,140
♪Will you still remember me?♪
47003
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.