Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,486 --> 00:00:39,737
Rápido!
2
00:00:42,198 --> 00:00:43,658
Todos para fora do camião!
3
00:00:43,658 --> 00:00:46,452
Descarreguem as munições!
4
00:00:54,085 --> 00:00:56,045
Casper, vem comigo!
5
00:01:09,517 --> 00:01:11,394
Acho que andam à procura
de profissionais em África.
6
00:01:11,852 --> 00:01:15,189
- Putas?
- Não, mercenários, sargento.
7
00:01:15,982 --> 00:01:20,069
E no México, pagam 1300 por mês,
mais transportes.
8
00:01:20,778 --> 00:01:23,573
Esses andam à procura de combatentes,
Casper, não de mecânicos.
9
00:01:24,115 --> 00:01:26,367
Disseram-me para me apresentar a si.
Sou o Hardin.
10
00:01:28,286 --> 00:01:31,956
Fuzileiro Charles Hardin, cabo...
De onde és, Charlie?
11
00:01:32,873 --> 00:01:34,000
De El Paso.
12
00:01:34,333 --> 00:01:38,379
Explica-me essa estupidez de te alistares
na Guarda Nacional da Louisiana?
13
00:01:38,379 --> 00:01:42,300
Não o sei. Pelo menos, não gostava
de ser da Guarda Nacional do Texas.
14
00:01:42,300 --> 00:01:45,136
Que não gostes da Guarda do Texas,
isso é normal.
15
00:01:45,553 --> 00:01:48,556
Mas se não gostas da Guarda da Louisiana,
dou-te um enxerto que te fodo todo.
16
00:01:48,556 --> 00:01:49,724
Entendido?
17
00:01:50,933 --> 00:01:51,851
Sim, senhor!
18
00:01:52,476 --> 00:01:55,938
Agora junta-te ao 2.º pelotão
e que tudo te corra bem.
19
00:01:56,230 --> 00:01:58,399
Casper, ensina-lhe o caminho.
20
00:01:59,233 --> 00:02:01,777
- E apresenta-o aos rapazes.
- Às ordens!
21
00:02:17,501 --> 00:02:18,753
Cessar fogo!
22
00:02:22,214 --> 00:02:24,175
Pois bem, o que conseguimos
com toda esta história?
23
00:02:24,175 --> 00:02:27,470
É um bom treino para ti, Simms.
Põe-te músculos nas calças.
24
00:02:27,928 --> 00:02:29,722
Isso é a última coisa que preciso,
treinador.
25
00:02:31,098 --> 00:02:32,224
A menos que querias tratar tu disso.
26
00:02:33,851 --> 00:02:36,646
Talvez eu te rache ao meio,
para tratares tu disso.
27
00:02:40,858 --> 00:02:41,859
Calma, rapaz!
28
00:02:42,443 --> 00:02:45,863
Eu sei aguentar uma brincadeira,
mas isso não! Eu sou muito macho!
29
00:02:46,781 --> 00:02:48,491
- Vá, já chega.
- Tem razão!
30
00:02:49,617 --> 00:02:51,410
Eu também gosto bastante de gajas.
31
00:02:52,328 --> 00:02:54,038
Sim, mas aqui não vamos
ver muito disso.
32
00:02:54,830 --> 00:02:57,708
- A vida é cheia de surpresas.
- Que queres dizer com isso?
33
00:02:58,376 --> 00:03:00,670
Organizei uma festa no fim de semana.
34
00:03:00,670 --> 00:03:02,963
6 putas de combate
à espera do nosso assalto.
35
00:03:04,215 --> 00:03:07,593
Aposto que ficaremos melhor com
a Guarda Nacional da Louisiana.
36
00:03:10,888 --> 00:03:14,392
- Mulheres? Onde estão?
- Este tem umas putas no fim da linha.
37
00:03:15,476 --> 00:03:18,020
- Queres dizer putas?
- Foi isso o que disse.
38
00:03:19,730 --> 00:03:22,149
Isso é novidade, Spencer.
39
00:03:26,112 --> 00:03:28,114
Eu citei a saída de Katahule.
40
00:03:28,406 --> 00:03:32,410
Estarão ali, com os braços abertos, à
nossa espera, quando sairmos do pântano.
41
00:03:32,410 --> 00:03:33,828
Haverá uma para mim?
42
00:03:33,828 --> 00:03:36,539
Mim? Não queres dizer nós, hã?
O que é que tens?
43
00:03:36,956 --> 00:03:37,998
Eh, rapaz!
44
00:03:38,541 --> 00:03:42,086
O objectivo da Guarda Nacional é
afastar os negros das mulheres do Sul.
45
00:03:43,003 --> 00:03:44,296
No entanto...
46
00:03:44,880 --> 00:03:46,674
no espírito no novo Sul...
47
00:03:46,674 --> 00:03:48,467
desta vez, abriremos uma excepção.
48
00:03:48,843 --> 00:03:49,969
Que dizes, Hardin?
49
00:03:51,637 --> 00:03:54,390
Tenho esposa.
Não contém comigo.
50
00:03:55,266 --> 00:03:58,728
Suponho que tenhas feito algo mais
do que ser só soldadito em El Paso, hã?
51
00:03:58,728 --> 00:04:02,440
Tínhamos tudo bem organizado,
só víamos os jogos da TV.
52
00:04:03,149 --> 00:04:04,817
Jogar e dormir.
53
00:04:04,817 --> 00:04:06,652
A Guarda da Louisiana é diferente.
54
00:04:07,194 --> 00:04:09,155
Encarregam-nos de fazer
coisas importantes como...
55
00:04:09,572 --> 00:04:11,991
apanhar os miúdos no colégio
e gasear os pretos.
56
00:04:12,616 --> 00:04:17,371
Por favor, gentil Guarda, não me bata mais!
Não me atire aos cães, por favor!
57
00:04:18,581 --> 00:04:19,665
Era como te dizia...
58
00:04:20,124 --> 00:04:22,209
temos uma grande e nobre
tradição militar.
59
00:04:22,710 --> 00:04:24,003
Eh, Casper!
60
00:04:31,218 --> 00:04:32,428
Já está bem, Stuckey!
61
00:04:32,428 --> 00:04:35,765
Porta-te como um soldado,
maldito filho da puta!
62
00:04:43,063 --> 00:04:46,734
Na vida real, fazes algo de útil
ou és como o resto dos do 2.º pelotão?
63
00:04:47,610 --> 00:04:49,904
Trabalho para a Petranco,
sou engenheiro químico.
64
00:04:50,988 --> 00:04:52,198
Um universitário!
65
00:04:53,699 --> 00:04:55,367
Isso não abunda no Texas, pois não?
66
00:04:56,494 --> 00:04:58,329
Esforçamos-nos para produzir um,
de vez em quando.
67
00:05:00,122 --> 00:05:02,145
Tenho a impressão de que
não gostas de conversar
68
00:05:02,145 --> 00:05:04,168
com os teus colegas da Guarda Nacional.
69
00:05:04,835 --> 00:05:06,170
Acertaste em cheio.
70
00:05:06,879 --> 00:05:08,589
Não sou eu que te vou repreender.
71
00:05:09,757 --> 00:05:12,927
O Reece acha sempre que está a viver
um aventura, daquelas dos livros...
72
00:05:13,511 --> 00:05:16,764
O Stuckey, esse nem tem inteligência
para ler esses livros.
73
00:05:17,681 --> 00:05:20,434
- Quanto ao treinador...
- É, conheço o género.
74
00:05:22,269 --> 00:05:26,690
No fundo, são bons rapazes, só querem
divertir-se um pouco à custa dos novatos.
75
00:05:27,233 --> 00:05:28,776
São idiotas!
76
00:05:29,443 --> 00:05:33,447
São a versão da Louisiana dos mesmos parvos
que sempre me rodearam toda a vida.
77
00:05:40,955 --> 00:05:43,457
Quando fazia a instrução em Forte Polk,
o instrutor...
78
00:05:44,375 --> 00:05:46,585
foi mordido por uma cascavel.
79
00:05:47,044 --> 00:05:49,839
O tipo pôs a mão numa pedra,
sacou da catana...
80
00:05:50,464 --> 00:05:52,591
e cortou-a.
Acabou-se o problema!
81
00:05:52,967 --> 00:05:55,094
- O caralho...!
- Menos tretas, Stuckey!
82
00:05:56,136 --> 00:05:57,805
Juro-vos que é verdade!
Se não acreditam...
83
00:05:57,805 --> 00:05:59,640
vão à merda e deixem-me em paz!
Quero lá saber...
84
00:06:00,224 --> 00:06:04,019
Caso vos interesse,
temos patrulha nocturna.
85
00:06:04,770 --> 00:06:06,146
Silêncio, ouçam-me!
86
00:06:07,022 --> 00:06:11,902
Fomos designados pelo nome "Bravo",
ou seja grupo Bravo.
87
00:06:12,820 --> 00:06:16,532
O encontro é no ponto Charlie.
Charlie está mesmo na orla de Katahule.
88
00:06:17,157 --> 00:06:21,996
Marcharemos em formação,
usando as fardas de camuflagem.
89
00:06:21,996 --> 00:06:23,935
Temos que procurar ganhar
todo o tempo possível.
90
00:06:23,935 --> 00:06:25,791
Nada de tendas nem sacos de dormir.
91
00:06:25,791 --> 00:06:27,668
Só os ponchos.
92
00:06:28,586 --> 00:06:32,798
Vamos encontrar todo
o tipo de inclemências
93
00:06:32,798 --> 00:06:37,011
neste maldito bosque.
Sol, chuva e frio.
94
00:06:37,761 --> 00:06:39,930
Kribbs!
Estás connosco?
95
00:06:41,223 --> 00:06:43,392
Claro que sim, sargento,
se não há outra hipótese...
96
00:06:43,851 --> 00:06:47,563
Então está bem,
vais tu à frente.
97
00:06:48,606 --> 00:06:50,232
Reece, nomeio-te chefe.
98
00:06:51,942 --> 00:06:56,780
Temos que percorrer uns 38 km.
Por isso encham bem o vosso cantil.
99
00:06:57,573 --> 00:07:01,952
Cada um de vocês tem um dever a cumprir.
Não quero que ninguém refile!
100
00:07:02,369 --> 00:07:06,332
Já o sabem, em combate
todos dependemos de todos!
101
00:07:08,876 --> 00:07:12,838
Por uma vez na vossa vida,
tentem parecer soldados!
102
00:07:13,213 --> 00:07:15,090
Civil na paz, soldado na guerra!
103
00:07:15,591 --> 00:07:17,551
Eu sou da Guarda Nacional!
104
00:07:17,801 --> 00:07:20,346
Isso mesmo!
Nunca se esqueçam disso!
105
00:07:44,787 --> 00:07:49,124
ESTADO DE SÍTIO
106
00:11:06,947 --> 00:11:09,158
Parece que alguém fabricou aqui
um novo oceano.
107
00:11:09,158 --> 00:11:11,493
Devemos estar neste sector.
108
00:11:12,411 --> 00:11:16,290
Ou este mapa é um nojo, ou não tenho
a menor ideia de onde estamos...
109
00:11:41,899 --> 00:11:44,359
Está visto, o canal deve ter
transbordado com as chuvas...
110
00:11:44,359 --> 00:11:47,321
- O que antes era terra, agora é água.
- Aviso a companhia?
111
00:11:47,321 --> 00:11:50,157
Não, não é preciso.
Temos duas soluções...
112
00:11:50,782 --> 00:11:53,035
Ou atravessamos por esta zona,
113
00:11:53,035 --> 00:11:55,287
o que não vai ser fácil,
ou pelo contrário...
114
00:11:56,747 --> 00:11:59,124
retrocedemos e começamos de novo.
115
00:12:09,176 --> 00:12:10,177
Por aqui!
116
00:12:33,533 --> 00:12:35,118
Alguém caçou o Rudolph!
117
00:12:39,539 --> 00:12:41,041
De quem achas que são essas canoas?
118
00:12:41,041 --> 00:12:45,087
- Nossas! - Pertencem aos indígenas
e deixem-se de merdas com isso.
119
00:12:46,046 --> 00:12:47,089
Achas que flutuam?
120
00:12:47,673 --> 00:12:51,343
Claro, são pirogas.
Os cajuns utilizam-nas muito.
121
00:12:52,427 --> 00:12:54,179
Agora não precisam delas.
122
00:12:58,892 --> 00:13:02,312
- E se as levarmos pântano abaixo?
- Sim, doem-me as costas.
123
00:13:02,312 --> 00:13:05,315
- Estou feito em papas.
- Chegávamos a Katahule esta noite...
124
00:13:05,315 --> 00:13:07,442
e púnhamos as mulheres sob lei marcial.
125
00:13:07,442 --> 00:13:09,486
A que mulheres é que se referem?
126
00:13:09,736 --> 00:13:11,989
O Spencer ficou com umas senhoras.
127
00:13:11,989 --> 00:13:14,241
Sim, estão umas tipas
à nossa espera, diz ele.
128
00:13:16,076 --> 00:13:19,121
Está tudo organizado.
Noleen e as suas rainhas do pântano.
129
00:13:19,413 --> 00:13:21,290
É para nos levantar o moral.
130
00:13:21,498 --> 00:13:23,500
- A sério?
- Muito a sério...
131
00:13:23,500 --> 00:13:28,005
Essas mulheres, estão à espera numa
pequena unidade militar de penetração.
132
00:13:31,591 --> 00:13:34,553
Está mal levarmos as canoas.
Não são nossas.
133
00:13:35,304 --> 00:13:37,139
Isso mesmo!
Não são nossas!
134
00:13:38,015 --> 00:13:40,267
Então entrem e vamo-nos daqui.
135
00:13:41,518 --> 00:13:43,937
Quieto, parvo!
Quem te deu ordens?
136
00:13:44,438 --> 00:13:46,231
Senão, como podemos chegar lá?
137
00:13:47,899 --> 00:13:51,778
- Acabas de me convencer, Reece.
- Claro, homem, vamo-nos.
138
00:13:53,530 --> 00:13:54,614
Um momento, Reece!
139
00:13:54,614 --> 00:13:58,327
Quem vai devolver aos seus donos estas
canoas, se ficamos na outra margem?
140
00:13:59,828 --> 00:14:02,998
Foda-se, três chegam-nos.
Que usem as outras para as irem buscar.
141
00:14:03,206 --> 00:14:06,293
Isso é que é raciocinar, amigo.
Katahula, aqui vamos nós!
142
00:14:06,293 --> 00:14:07,919
Que me diz, sargento?
143
00:14:20,015 --> 00:14:23,352
- Está bem. Bowden, deixa-lhes uma nota!
- Sim, senhor!
144
00:14:35,322 --> 00:14:38,658
Vamos, agora tirem os capacetes e apertem
os cinturões. Toda a gente preparada!
145
00:14:42,829 --> 00:14:46,083
Para as canoas,
a ver se parecem soldados!
146
00:15:51,273 --> 00:15:53,442
Eh, olhem ali!
147
00:16:05,912 --> 00:16:08,540
Estão ali, devem ser as canoas deles.
148
00:16:12,210 --> 00:16:17,299
Eh, leiam a nota!
Deixámos-vos uma nota!
149
00:16:18,550 --> 00:16:20,051
Vão levar no cu!
150
00:16:21,553 --> 00:16:22,721
Não nos entendem.
151
00:16:23,805 --> 00:16:27,267
- Oxalá encontrem a minha nota.
- Se calhar, só falam francês.
152
00:16:27,934 --> 00:16:33,482
- Algum de vocês sabe francês?
- Sim, "Queres foder comigo?"
153
00:16:34,316 --> 00:16:36,067
O Reece está cheio de piada!
154
00:16:37,194 --> 00:16:40,780
Nós vamos devolvê-las!
Nós vamos devolvê-las!
155
00:16:40,989 --> 00:16:43,283
Duro com eles!
Não quero prisioneiros!
156
00:16:52,250 --> 00:16:54,753
Stuckey!
És um cabrão!
157
00:16:55,504 --> 00:16:58,673
Casper, rápido, leva a tua piroga
até aquela margem!
158
00:17:19,444 --> 00:17:20,612
Sargento!
159
00:17:21,071 --> 00:17:22,989
Sargento!
Sargento!
160
00:17:39,714 --> 00:17:40,840
Vamos, que ainda nos afundam!
Quietos, palermas!
161
00:18:10,537 --> 00:18:12,831
- Para o chão!
- Spencer, por aqui, corre!
162
00:18:17,127 --> 00:18:18,336
Meu Deus!
O que é que se passa?
163
00:18:19,754 --> 00:18:22,215
- Onde estão?
- Sei lá, não os vejo!
164
00:18:24,718 --> 00:18:26,094
Abaixa-te!
165
00:18:26,678 --> 00:18:28,013
O sargento!
Temos que ir buscar o sargento!
166
00:18:28,013 --> 00:18:30,724
Vai tu buscá-lo, eu vou é tirar
esses cabrões das suas tocas!
167
00:18:31,725 --> 00:18:32,559
Vamos!
168
00:18:38,898 --> 00:18:39,983
Nem penses, vamos!
169
00:19:14,142 --> 00:19:15,310
Maldito sejas, Stuckey!
170
00:19:49,844 --> 00:19:51,137
Nem rasto!
171
00:19:52,931 --> 00:19:54,891
Onde caralho está esse maldito mapa?
172
00:19:54,891 --> 00:19:57,143
Eu tinha-o comigo, tenho a certeza!
173
00:19:57,936 --> 00:20:00,230
Merda!
Até a bússola eu perdi...
174
00:20:00,230 --> 00:20:03,775
- Onde está?
- Na água! Onde mais é que estaria?
175
00:20:06,277 --> 00:20:07,654
E adivinha quem a tirou.
176
00:20:08,279 --> 00:20:11,032
Vamos a ver, Bowden...
Porque viraste as canoas?
177
00:20:11,032 --> 00:20:14,077
Eu não virei as canoas!
Tu é que começaste, tu és o culpado!
178
00:20:14,077 --> 00:20:17,330
Do que é que estás a falar?
Entraste em pânico, parvalhão.
179
00:20:17,539 --> 00:20:19,416
Eu já te mostro o que é pânico,
seu saloio de merda.
180
00:20:21,042 --> 00:20:21,918
Imbecil!
181
00:20:36,099 --> 00:20:39,686
Estamos em patrulha juntos!
Já chega!
182
00:20:40,854 --> 00:20:42,439
Dêem as mãos!
183
00:20:47,277 --> 00:20:48,194
Certo.
184
00:20:49,487 --> 00:20:52,907
Assim já gosto, bom.
Simms, onde está o teu rádio?
185
00:20:53,199 --> 00:20:55,034
Na água. Onde mais?
186
00:20:55,618 --> 00:20:58,663
Se a memória não me falha...
tu ficaste responsável por ele!
187
00:21:00,290 --> 00:21:03,626
Aqui está um homem morto!
Que vamos fazer agora?
188
00:21:03,626 --> 00:21:07,797
- Caçar os cabrões que mataram o sargento!
- Eu direi aonde vamos e quando!
189
00:21:08,173 --> 00:21:09,340
Vamo-nos!
190
00:21:10,091 --> 00:21:11,301
Que se passa com o sargento Poughom?
191
00:21:11,301 --> 00:21:13,386
Deixamo-lo aqui, a menos que
te encarregues dele!
192
00:21:13,720 --> 00:21:15,472
É um soldado americano!
193
00:21:15,472 --> 00:21:18,850
Tem a estrela de bronze, o coração púrpura
e a medalha de serviços do Vietname.
194
00:21:18,850 --> 00:21:20,102
Não o vamos deixar aqui!
195
00:21:20,102 --> 00:21:23,104
Antes de nos irmos embora,
viemos buscá-lo.
196
00:21:23,104 --> 00:21:25,919
Temos uma missão a cumprir e vamos
cumpri-la, é esse o nosso objectivo.
197
00:21:25,919 --> 00:21:26,963
Vá, Casper, não discutas!
198
00:21:27,984 --> 00:21:30,195
Não, porra! Não o podemos deixar!
199
00:21:31,112 --> 00:21:33,567
- Quem o diz?
- Eu, tenho os galões,
200
00:21:33,567 --> 00:21:36,451
sou o chefe e não quero ouvir
nem mais uma palavra sobre isto!
201
00:21:38,161 --> 00:21:39,078
Por isso, a caminho.
202
00:22:02,393 --> 00:22:05,355
Stuckey, não percebo porque fizeste
aquela merda da metralhadora!
203
00:22:06,397 --> 00:22:09,706
Sim, Stuckey, ninguém te deu
ordens de disparar.
204
00:22:09,706 --> 00:22:11,361
Mas era só na brincadeira.
205
00:22:12,195 --> 00:22:13,863
- Eram cartuchos vazios.
- Esquece!
206
00:22:14,322 --> 00:22:19,744
Esquecer? Merda...
Morre alguém e dizem esquece?
207
00:22:19,744 --> 00:22:23,248
Que uma coisa fique clara, não foi o Stuckey
que disparou contra o sargento Poole.
208
00:22:23,748 --> 00:22:28,169
O que temos que fazer é voltar ao posto,
levar o sargento e voltar por estes cajuns.
209
00:22:28,670 --> 00:22:33,675
Sim! Basta nadar uns metros
e entrar neste bosque da merda.
210
00:22:33,675 --> 00:22:37,178
Encontramos logo uns cajuns
e matamo-los com cartuchos vazios.
211
00:22:47,689 --> 00:22:48,731
Que te parece?
212
00:22:49,816 --> 00:22:53,611
Este pântano bifurca para Este.
Assim será mais fácil chegar onde queremos.
213
00:22:53,611 --> 00:22:55,780
Temos que ir para Norte,
onde está a fronteira.
214
00:22:55,780 --> 00:22:57,240
Vamos até à fronteira.
215
00:22:57,240 --> 00:22:58,658
Mas vamos para Este,
a fronteira está a Norte.
216
00:22:58,658 --> 00:23:00,827
Que merda é que tu sabes, Spencer?
217
00:23:00,827 --> 00:23:03,413
Sei que há uma grande bola de fogo
no céu que pode sair por Este...
218
00:23:03,413 --> 00:23:06,374
- ... e que vamos até ela.
- Temos que ir até Este pelo Norte.
219
00:23:06,875 --> 00:23:09,836
Quem é que me explica isso de novo?
Por onde temos que ir para chegar aonde?
220
00:23:10,837 --> 00:23:12,922
Decidam por onde vamos,
e decidam rápido!
221
00:23:12,922 --> 00:23:14,299
Cala a boca!
Isto é minha responsabilidade!
222
00:23:14,757 --> 00:23:17,093
Iremos para Norte pelo Este!
223
00:23:17,093 --> 00:23:18,344
Faz o que te apetecer!
224
00:23:18,344 --> 00:23:20,597
É isso o que vou fazer,
mesmo que não gostes, Spencer!
225
00:23:21,806 --> 00:23:23,099
Mexe esse cu!
226
00:24:17,362 --> 00:24:18,321
Peru.
227
00:24:19,447 --> 00:24:24,285
Carne de peru, pele de peru,
farinha, gordura de peru e sal.
228
00:24:34,671 --> 00:24:36,214
Cigarros encharcados de água, hã?
229
00:24:37,382 --> 00:24:38,883
Sim, salvei um maço.
230
00:24:38,883 --> 00:24:40,301
Que sorte, não?
231
00:24:42,971 --> 00:24:46,766
- Já é hora de dividirmos as balas.
- Que balas?
232
00:24:46,766 --> 00:24:48,309
O Reece tem munições.
233
00:24:48,309 --> 00:24:51,354
Leva sempre balas,
para o caso de achar caça grossa.
234
00:24:53,022 --> 00:24:55,817
Em Biguad, tirou uma caixa
de balas calibre 5.56.
235
00:24:57,735 --> 00:24:59,278
Que raios significa isso?
236
00:25:00,822 --> 00:25:03,282
- É um segredo militar ou quê?
- Nada disso.
237
00:25:04,534 --> 00:25:07,412
É uma caixa de balas
para meu uso pessoal.
238
00:25:08,162 --> 00:25:11,916
Para o caso de nos encontrarmos com os
cabrões que dispararam contra o Sgt. Poole.
239
00:25:12,375 --> 00:25:13,668
Deixa-me ver a tua arma!
240
00:25:14,085 --> 00:25:16,170
Não te aproximes...
241
00:25:17,213 --> 00:25:19,298
Dá-me essas munições,
vamos dividi-las!
242
00:25:20,341 --> 00:25:23,761
Uma merda, é minha e mais nada!
243
00:25:24,512 --> 00:25:28,474
Não discutas, Reece, dá as balas.
É uma situação militar.
244
00:25:28,474 --> 00:25:32,603
Estou a dar-te uma ordem, Reece.
Não te armes em tonto.
245
00:25:33,312 --> 00:25:36,691
Aproxima-te mais, Casper,
e dou-te mais qualquer coisa.
246
00:25:37,859 --> 00:25:39,944
Isso é uma ofensa a um superior!
247
00:25:41,320 --> 00:25:45,908
Ouve, dá-me as munições
e eu esqueço tudo!
248
00:25:45,908 --> 00:25:47,952
E a ti dão-te onde eu cá sei...
249
00:25:49,579 --> 00:25:51,873
Deixa-te de palhaçadas
e dá-lhe o rifle.
250
00:26:15,563 --> 00:26:16,689
Eu darei a Hardin as suas.
251
00:26:28,868 --> 00:26:29,869
As tuas munições.
252
00:26:35,458 --> 00:26:36,876
Com a faca no pescoço, hã?
253
00:26:38,961 --> 00:26:41,214
Costumavam fazer isso em El Paso?
254
00:26:41,881 --> 00:26:45,343
Sim, é assim que se faz quando é preciso.
255
00:26:46,761 --> 00:26:51,432
- Pensava que eras engenheiro químico.
- E sou, mas não perco tempo
256
00:26:51,432 --> 00:26:53,518
com um bando de idiotas que
nem sabem manusear uma arma.
257
00:26:55,853 --> 00:26:59,899
Pois seja, Sr. Engenheiro. Aqui na Louisiana
quando não temos armas, usamos cordas...
258
00:27:01,526 --> 00:27:03,966
O Archie chama-nos Aluados,
não somos muito espertos
259
00:27:03,966 --> 00:27:06,405
mas divertimo-nos bastante.
260
00:27:21,504 --> 00:27:22,588
Que fazes, Kribbs?
261
00:27:23,798 --> 00:27:26,509
Estou de vigia.
Queres uma passa?
262
00:27:26,509 --> 00:27:29,804
- Como podes fumar essa merda?
- Eu não sou da tua equipa, treinador.
263
00:27:30,680 --> 00:27:34,225
Felizmente. Essa merda
tira-te a vontade de ganhar.
264
00:27:34,433 --> 00:27:36,102
Como se portaram os teus miúdos
este ano?
265
00:27:37,854 --> 00:27:43,234
Foi uma temporada difícil, as lesões
acabaram connosco. Acabámos em 7.º.
266
00:27:43,234 --> 00:27:44,861
E tu, como ganhas a vida?
267
00:27:44,861 --> 00:27:46,888
Faço biscates aqui e ali.
268
00:27:46,888 --> 00:27:49,866
Mas onde faço mesmo dinheiro
é a vender droga nos colégios.
269
00:27:51,534 --> 00:27:54,370
- Não acredito nisso.
- Mas é verdade!
270
00:27:54,370 --> 00:27:56,956
Os meus melhores clientes são
os do Instituto Freemont.
271
00:27:56,956 --> 00:27:59,876
E eles conhecem bem as coisas...
treinador.
272
00:28:00,501 --> 00:28:02,420
Não tenho que aturar estas merdas.
273
00:28:05,715 --> 00:28:10,803
Lawney, quando damos um pontapé
no cu desse imbecil de El Paso?
274
00:28:13,347 --> 00:28:16,012
Quando chegarmos ao ponto de encontro,
275
00:28:16,012 --> 00:28:19,520
e depois voltamos
pelos que mataram o sargento.
276
00:28:23,274 --> 00:28:24,192
Lawney...
277
00:28:25,693 --> 00:28:28,154
Achas que tudo isto aconteceu
por culpa minha?
278
00:28:29,947 --> 00:28:33,367
Não te preocupes!
Já está feito!
279
00:28:38,748 --> 00:28:41,918
Como podem estar a jogar com
o corpo do sargento Poole aqui?
280
00:28:42,919 --> 00:28:44,295
Dá-nos uma ideia de como passar o tempo!
281
00:28:46,005 --> 00:28:49,342
- Isso não é normal!
- Para o Poole é indiferente!
282
00:28:50,134 --> 00:28:53,304
Não vai ressuscitar se deixar de jogar.
Qual é o mal disto?
283
00:28:55,932 --> 00:28:58,184
Não me parece bem.
284
00:29:22,792 --> 00:29:25,010
Spencer, que se passa com o posto
de comando?
285
00:29:25,010 --> 00:29:26,963
Devem estar preocupados connosco!
286
00:29:26,963 --> 00:29:30,091
- E no entanto, não estão.
- Estamos sem contacto à mais de 12 horas.
287
00:29:30,091 --> 00:29:32,176
Este rapaz, como sempre, tem razão.
288
00:29:32,176 --> 00:29:34,553
Seja! Esta é a Guarda Nacional,
não te esqueças disso.
289
00:29:35,054 --> 00:29:37,056
Era suposto já termos chegado
aos camiões.
290
00:29:37,390 --> 00:29:39,830
Dentro de hora e meia,
vão aparecer os camiões,
291
00:29:39,830 --> 00:29:42,270
daqui a 2 horas vão perguntar por nós,
se alguém nos viu.
292
00:29:42,687 --> 00:29:46,023
Daqui a 3, vão procurar-nos nos bares.
Daqui a 4, ficam preocupados.
293
00:29:46,691 --> 00:29:48,985
Às 5, vão-se lembrar que talvez
nos tenhamos perdido.
294
00:29:48,985 --> 00:29:50,987
Às 6, o Capitão pensará em chamar
o posto de comando do Batalhão.
295
00:29:50,987 --> 00:29:55,533
Vão responder-lhe que é tarde e que
não poderão fazer nada até de manhã.
296
00:29:58,577 --> 00:29:59,495
Aí está a cabana.
297
00:30:14,719 --> 00:30:18,097
- Filho da puta!
- E os outros? Havia mais!
298
00:30:18,097 --> 00:30:19,849
Parece que está sozinho.
299
00:30:20,474 --> 00:30:22,601
- Temos que o capturar!
- Para quê? Daqui eu posso atingi-lo.
300
00:30:23,060 --> 00:30:26,772
Reece, somos a Guarda Nacional da
Louisiana, não um bando de vigilantes!
301
00:30:27,023 --> 00:30:28,149
Vá, deixem-se de conversas
e vamo-nos a ele!
302
00:30:45,666 --> 00:30:49,420
Ouçam, fazemos assim... encontrámos um
dos que atiraram sobre o sargento.
303
00:30:50,296 --> 00:30:52,798
Vamos apanhá-lo!
Está a uns 250 metros.
304
00:30:54,008 --> 00:30:55,259
Tens a certeza de que é um deles?
305
00:30:55,801 --> 00:30:58,179
Claro que sim!
Quem é que achas que és?
306
00:30:58,596 --> 00:31:01,432
Porque não tratam de falar com ele
antes de o matarem?
307
00:31:01,932 --> 00:31:04,289
Reece, Simms, Stuckey e eu
somos os avançados.
308
00:31:04,289 --> 00:31:05,333
Tenham presente que a acção inicial
é decisiva. A surpresa é fundamental.
309
00:31:07,521 --> 00:31:10,775
Ei, Casper!
Ouviste o que eu disse?
310
00:31:10,775 --> 00:31:14,653
Ouvi! Quando o apanharmos,
falamos com ele, não te preocupes.
311
00:31:15,404 --> 00:31:17,281
Fiquem a 100 metros, bem camuflados.
312
00:31:17,281 --> 00:31:19,450
Reunimo-nos uma vez
conseguido o objectivo.
313
00:31:20,076 --> 00:31:21,077
Espera...
314
00:31:22,370 --> 00:31:25,373
- Ofereço-me como voluntário para a frente.
- Nem pensar, limita-te a fazer o que te disse!
315
00:31:25,373 --> 00:31:26,540
De acordo!
316
00:32:00,116 --> 00:32:01,867
Isto é uma merda!
317
00:32:02,410 --> 00:32:03,911
Era o que eu estava a pensar...
318
00:32:06,247 --> 00:32:07,665
Tiras sempre tudo?
319
00:32:08,457 --> 00:32:10,167
Eu também não te vi ofereceres-te
como voluntário.
320
00:32:10,167 --> 00:32:13,671
É verdade!
Não vou caçar ursos com caçadeiras.
321
00:32:17,007 --> 00:32:21,554
Quatro espingardas automáticas contra um rato
do pântano. Nem pago...
322
00:32:51,000 --> 00:32:52,460
Que fazes, treinador?
323
00:32:53,085 --> 00:32:54,336
Cala a boca!
324
00:33:05,598 --> 00:33:07,683
Olha! É esse filho da puta!
325
00:33:13,689 --> 00:33:14,940
Estás preso!
326
00:33:18,319 --> 00:33:20,696
Bowden!
Afasta-te do prisioneiro, pá!
327
00:33:20,696 --> 00:33:22,198
Disse-te que ficasses para trás!
328
00:33:22,698 --> 00:33:24,909
- Missão cumprida, sargento!
- Uma merda!
329
00:33:24,909 --> 00:33:28,037
Usaste balas de verdade!
Esbanjaste-as!
330
00:33:33,042 --> 00:33:34,460
- Eu não entrei em pânico.
- Merda.
331
00:33:38,797 --> 00:33:40,841
Temos que o interrogar.
332
00:33:42,510 --> 00:33:44,887
- Rende-te!
- Larga a faca!
333
00:33:46,555 --> 00:33:49,308
Filho da puta, já te disse
para largares a faca!
334
00:34:00,236 --> 00:34:03,405
Que fazes, idiota?
Quase que lhe partes os queixos!
335
00:34:05,032 --> 00:34:07,270
- Queremos que fale!
- Se te descuidas,
336
00:34:07,270 --> 00:34:08,744
pões-lhe a boca no cu!
337
00:34:08,744 --> 00:34:11,872
Escuta, Simms!
Temos que interrogar esse tipo!
338
00:34:11,872 --> 00:34:13,238
Como vamos fazê-lo falar
339
00:34:13,238 --> 00:34:15,501
se lhe partiste os queixos?
- Isso é problema seu!
340
00:34:15,501 --> 00:34:18,796
- Porque raios o fizeste?
- Este tipo matou o sargento Poole.
341
00:34:18,796 --> 00:34:22,883
Vai-te foder! Vamos, Lawney,
vamos ver o que há aqui dentro.
342
00:34:34,562 --> 00:34:35,604
Podes falar?
343
00:34:37,648 --> 00:34:40,109
E os teus amigos?
Diz-me quantos são?
344
00:34:46,407 --> 00:34:48,951
Este cajun capturou
dois visons esta manhã.
345
00:34:55,291 --> 00:34:56,750
É um caçador furtivo.
346
00:34:57,668 --> 00:35:00,296
Um caçador caçado!
347
00:35:00,879 --> 00:35:02,798
Este já caçou o seu último crocodilo.
348
00:35:05,217 --> 00:35:08,304
- Que porra se passa aqui, Casper?
- Temos um prisioneiro.
349
00:35:13,225 --> 00:35:16,562
Em boa hora! Reconheço
que fizeram um bom trabalho.
350
00:35:16,979 --> 00:35:18,814
Também tinham que cortar-lhe
o outro braço?
351
00:35:24,153 --> 00:35:27,406
Usa dinamite para pescar.
352
00:35:28,532 --> 00:35:30,868
Um autêntico fora-da-lei.
353
00:35:31,535 --> 00:35:33,746
Casper, anda, que aqui não há nada.
354
00:35:34,371 --> 00:35:37,499
Simms, não quero que lhe
voltes a tocar!
355
00:35:45,758 --> 00:35:48,344
- Foste tu que o apanhaste?
- Sim! Porquê?
356
00:35:50,429 --> 00:35:52,306
Explica-nos porque o fizeste!
357
00:35:52,306 --> 00:35:55,726
Não sei!
Perdi a cabeça!
358
00:35:55,976 --> 00:35:58,145
Amigo, este exército da merda
está a foder-te o juízo.
359
00:35:58,145 --> 00:36:03,484
Feijão, milho, espinafres,
isto é melhor que as nossas rações.
360
00:36:03,484 --> 00:36:08,405
Armas, facas, provisões...
Estão bem servidos.
361
00:36:10,157 --> 00:36:15,871
Sem dúvida que conseguimos um belo saque.
Logo empacotamos, agora interrogamos.
362
00:36:22,961 --> 00:36:24,546
- Kribbs!
- O quê?
363
00:36:24,922 --> 00:36:28,842
- Amarra esse gajo!
- Diz-me como, só tem um braço.
364
00:36:29,093 --> 00:36:32,221
Estamos a tentar falar contigo!
Será que me entendes?
365
00:36:33,639 --> 00:36:35,683
Quem sabe falar francês?
366
00:36:36,642 --> 00:36:38,727
- Bowden?
- Sim...
367
00:36:42,981 --> 00:36:44,358
Que se passa contigo, treinador?
368
00:36:44,983 --> 00:36:48,237
Não me incomodes, nem agora
nem nunca mais.
369
00:37:00,624 --> 00:37:04,378
Eu vou tentar! Dei aulas de francês
numa secundária durante dois anos...
370
00:37:10,426 --> 00:37:12,261
Não sei como se diz "disparar".
371
00:37:12,511 --> 00:37:14,304
Experimenta "bang-bang".
372
00:37:26,942 --> 00:37:28,527
Parece-me que diz que não fez nada.
373
00:37:29,570 --> 00:37:32,072
Ele não fala o francês que eu aprendi!
374
00:37:32,072 --> 00:37:33,991
Mas o que é isto?
Eu vi-o!
375
00:37:34,241 --> 00:37:36,410
Eu estava lá, mas não podia
ter certeza de nada.
376
00:37:36,410 --> 00:37:40,414
Nem sequer afirmar que o homem apenas
tinha um braço, estava a uns 100 metros.
377
00:37:58,849 --> 00:38:02,019
Levamos o prisioneiro para o comando,
para que o interroguem e o julguem.
378
00:38:02,561 --> 00:38:03,979
Não podemos fazer mais nada.
379
00:38:04,480 --> 00:38:08,484
Encham os cantis, comecemos a caminhar,
quero sair daqui o quanto antes.
380
00:38:30,714 --> 00:38:31,673
Lawney!
381
00:38:42,810 --> 00:38:45,437
Bowden, idiota!
Aqui há dinamite!
382
00:38:47,856 --> 00:38:50,442
Cuidado!
Para o chão!
383
00:39:50,502 --> 00:39:52,379
Assim vão aprender
a não se meterem connosco!
384
00:39:52,754 --> 00:39:54,882
Sim... é um argumento que não falha.
385
00:39:56,300 --> 00:39:59,720
Contente, Bowden?
Mandaste tudo pelos ares.
386
00:40:00,470 --> 00:40:03,849
- Pois, aconteceu, e depois?
- Para que pintaste essa cruz?
387
00:40:06,435 --> 00:40:09,229
- Faz parte do jogo.
- Qual jogo?
388
00:40:10,063 --> 00:40:11,899
É uma partida de Cabo.
389
00:40:13,400 --> 00:40:17,321
Maldito Bowden, filho da puta, rebentou com
as provisões e com as armas que tínhamos.
390
00:40:17,321 --> 00:40:19,364
- As munições e a comida...
- Casper!
391
00:40:20,198 --> 00:40:23,076
Deixa de vez essas tuas teorias
e faz o que deves fazer.
392
00:40:28,040 --> 00:40:30,375
O melhor é que procuremos
a fronteira.
393
00:40:38,300 --> 00:40:43,138
Vamos embora, Casper!
Por agora, a escaramuça já acabou.
394
00:40:45,015 --> 00:40:46,892
Rapazes, preparem-se!
Vamos embora!
395
00:41:41,113 --> 00:41:46,201
É azar... O Bowden rebentou com a merda
da palhota e perdemos todo o saque.
396
00:41:47,119 --> 00:41:50,664
Para além de que a explosão
terá alertado os amigos deste tipo.
397
00:41:51,540 --> 00:41:53,288
Achas que vamos continuar
398
00:41:53,288 --> 00:41:55,460
a preocupar-nos com estes saloios?
- Não.
399
00:41:55,877 --> 00:41:58,422
Mas sei que se vai preocupar mais
do que tu ou eu.
400
00:42:00,132 --> 00:42:06,304
- Não precisas de mo dizer...
- Estes acham que os pretos dão azar.
401
00:42:08,640 --> 00:42:11,977
Tenho lidado com pretos toda a minha vida
e até agora, não tive muita sorte.
402
00:42:14,229 --> 00:42:15,439
Ouçam, amigos...
403
00:42:19,109 --> 00:42:20,986
Sinto muito pelo acidente de antes...
404
00:42:20,986 --> 00:42:24,072
Fui um pouco...
impulsivo.
405
00:42:25,323 --> 00:42:26,742
Podes crer!
406
00:42:27,075 --> 00:42:29,327
E também podes dizer
que perdeste o controlo.
407
00:42:29,786 --> 00:42:34,166
Perdoem-me, eu admirava o sargento
Poole e gostava bastante dele.
408
00:42:35,083 --> 00:42:40,505
- Espero que desculpem a minha admiração.
- Sim...
409
00:42:43,300 --> 00:42:47,679
- Treinador, arriscando um murro na boca...
- Não te preocupes com isso, Harry.
410
00:42:52,434 --> 00:42:54,519
Porque pintaste essa cruz no peito?
411
00:42:55,395 --> 00:42:57,439
Já ouviste falar no anjo exterminador?
412
00:43:03,695 --> 00:43:08,450
- Achei que irias entender, Spencer.
- Sinto desiludir-te, treinador.
413
00:43:11,828 --> 00:43:14,539
Se me dás licença, acho que devo
pedir desculpa aos outros.
414
00:43:22,881 --> 00:43:24,591
Sabes uma coisa...?
415
00:43:26,760 --> 00:43:28,095
Está doido!
416
00:43:29,554 --> 00:43:31,306
Varrido!
417
00:43:31,306 --> 00:43:34,476
Isso já não é novidade.
418
00:43:35,393 --> 00:43:39,689
Só te ocorre isso, depois do número
que ele aprontou?
419
00:43:40,107 --> 00:43:43,110
Que achas que ia dizer?
Que é um filho da puta?
420
00:43:43,819 --> 00:43:48,281
- Que fodeu tudo com o que fez?
- Ele fode sempre tudo!
421
00:43:49,241 --> 00:43:53,995
Pinta-se uma cruz, ri-se como
um maníaco, e explode como um vulcão.
422
00:43:54,454 --> 00:43:56,414
E se estiver mesmo doido?
Qual deve ser a minha reacção?
423
00:43:56,414 --> 00:44:00,460
Matá-lo?
Prendê-lo?
424
00:44:01,878 --> 00:44:04,047
Ambas davam jeito.
425
00:44:08,760 --> 00:44:12,055
- Conseguiremos sair daqui?
- Essa é que é a grande questão.
426
00:44:12,472 --> 00:44:15,183
Dentro de duas horas, no máximo,
chegaremos.
427
00:44:31,032 --> 00:44:32,617
Mas que significa isso?
428
00:44:33,326 --> 00:44:37,998
- Algum imbecil pôs as peles a secar aqui.
- É uma maneira muito estranha de as secar.
429
00:44:38,373 --> 00:44:40,208
Te-las-ão deixado aí para nós?
430
00:44:48,091 --> 00:44:49,342
Há oito...
431
00:44:49,759 --> 00:44:52,846
- E depois?
- Nós somos oito!
432
00:44:53,930 --> 00:44:57,100
Que merda é esta?
Digam-me!
433
00:45:01,730 --> 00:45:04,691
Aqui não fazemos nada,
não quero saber das peles.
434
00:45:26,880 --> 00:45:28,423
Casper, e a estrada?
Já andamos à horas... muitas horas.
435
00:45:31,301 --> 00:45:33,887
Deve estar muito perto.
Já a veremos.
436
00:45:33,887 --> 00:45:37,766
Sim, pá... antes era por aqui,
os ecologistas devem tê-la mudado.
437
00:45:38,016 --> 00:45:40,477
Vai à merda, Spencer!
438
00:46:02,624 --> 00:46:05,210
Alto, rapazes!
Cinco minutos de descanso!
439
00:46:05,877 --> 00:46:09,381
- Vou ver se me oriento.
- Com o quê? Nem temos bússola.
440
00:46:09,381 --> 00:46:12,071
Não sabes que uma pessoa se pode
orientar pelo Sol, Spencer?
441
00:46:12,071 --> 00:46:14,887
Claro, nasce a Este
e põe-se a Oeste.
442
00:46:20,141 --> 00:46:23,144
É isso o que vou fazer, obrigado.
443
00:46:28,400 --> 00:46:31,403
- Este sabe o que faz?
- Que é que achas?
444
00:46:31,945 --> 00:46:36,491
- Então porque caralho o seguimos?
- É fácil, porque tem galões.
445
00:46:36,491 --> 00:46:40,036
A ver se te metem na cabeça
que isto é uma operação militar.
446
00:46:41,121 --> 00:46:42,914
Vindo de ti, isso é típico.
447
00:46:55,302 --> 00:46:58,263
- O que é isto?
- São cães, o que achas?
448
00:46:59,514 --> 00:47:00,640
Cães de caça!
449
00:47:01,141 --> 00:47:04,936
Onde há cães, há caçadores.
Eles vão-nos tirar daqui.
450
00:47:06,438 --> 00:47:07,522
Aproximam-se!
451
00:47:08,815 --> 00:47:12,319
- Sim, porreiro!
- Casper!
452
00:47:12,319 --> 00:47:14,779
Temos caçadores à vista!
453
00:47:17,073 --> 00:47:19,200
Eles vão-nos dizer como
se sai daqui, Casper!
454
00:47:38,553 --> 00:47:39,804
Lawney!
455
00:48:34,442 --> 00:48:35,276
Spencer!
456
00:48:47,580 --> 00:48:49,374
Raios partam, apanharam-me!
457
00:48:50,500 --> 00:48:52,335
Filhos da puta!
458
00:48:54,045 --> 00:48:55,588
Kribbs, estás bem?
459
00:48:57,048 --> 00:48:59,426
- Hardin, o teu braço? Estás bem?
- Acho que sim!
460
00:48:59,843 --> 00:49:02,262
Spencer?
Reece, estás bem?
461
00:49:03,555 --> 00:49:06,474
Filhos da puta!
Que cabrões, atiçaram-nos os cães!
462
00:49:06,474 --> 00:49:09,477
Como nos podem fazer isso?
Atiçaram-nos os cães!
463
00:49:11,062 --> 00:49:13,022
- Espera, caralho!
- Os cães não são os seus!
464
00:49:13,022 --> 00:49:15,692
Claro que sim, Spencer!
De que lado estás tu?
465
00:49:16,109 --> 00:49:18,236
Do teu, claro!
466
00:49:18,653 --> 00:49:20,738
Já chega, Reece!
467
00:49:22,323 --> 00:49:24,742
É isso o que o inimigo quer,
que lutemos entre nós.
468
00:49:29,622 --> 00:49:34,419
Vamos fazer um intervalo de 5 minutos
para nos tranquilizarmos.
469
00:49:46,181 --> 00:49:47,432
Spencer...
470
00:49:52,854 --> 00:49:55,356
Gostaria de saber o que se passa aqui!
471
00:49:55,773 --> 00:49:59,819
- Não te percebo.
- Pois... é bastante fácil.
472
00:50:00,778 --> 00:50:05,200
A minha companhia saiu de Baton Rouge.
Estou aqui à mais de 6 meses.
473
00:50:05,200 --> 00:50:08,536
E não sei nada dos malditos
pântanos da Louisiana.
474
00:50:08,536 --> 00:50:13,917
Mandam-me em manobras e logo surgem
uns tipos que nos começam a atacar.
475
00:50:13,917 --> 00:50:14,834
Então...
476
00:50:15,251 --> 00:50:17,879
eu pergunto-me:
que raios se passa aqui?
477
00:50:19,339 --> 00:50:20,548
E eu respondo-te...
478
00:50:22,050 --> 00:50:25,762
Sou um homem da cidade.
Apenas me ocorre uma resposta.
479
00:50:25,762 --> 00:50:27,805
Não faço ideia nenhuma!
480
00:50:28,806 --> 00:50:31,976
Excepto que aqui há gente muito estranha
e é evidente que nos quer matar.
481
00:50:31,976 --> 00:50:35,355
Tudo porque um imbecil deu uns tiros
com pólvora seca.
482
00:50:37,690 --> 00:50:40,193
E porque um grupo de mariquinhas
lhes roubou os barcos.
483
00:50:41,528 --> 00:50:42,779
Pois...
484
00:51:43,798 --> 00:51:47,510
- Casper, este pesa muito.
- Já não devemos estar longe.
485
00:51:47,510 --> 00:51:49,429
Porque não o deixamos
e depois voltamos a buscá-lo?
486
00:51:50,638 --> 00:51:54,809
- Não, já te disse!
- Está um bloco de gelo e pesa uma tonelada!
487
00:51:54,809 --> 00:51:58,646
- Não consinto que fales assim do Poole.
- Mas ele não me ouve.
488
00:51:58,646 --> 00:52:02,483
Casper, o sargento está quinado.
Que mais posso dizer de um fiambre?
489
00:52:02,483 --> 00:52:05,528
Já chega, Reece! Eu já disse
que não quero que fales assim dele!
490
00:52:05,528 --> 00:52:06,779
Cuidado!
491
00:52:09,574 --> 00:52:11,034
Quase que a pisas.
492
00:52:12,368 --> 00:52:13,870
Meu Deus!
493
00:52:16,414 --> 00:52:17,915
Grandes cabrões...
494
00:52:19,834 --> 00:52:21,586
É como uma cona de aço.
495
00:52:25,298 --> 00:52:27,508
Que comparação...
Com que género de senhoras tu te dás?
496
00:52:29,677 --> 00:52:32,680
Com as bem preparadas...
Sete!
497
00:52:32,680 --> 00:52:35,516
- Como coelhos...
- Haviam oito coelhos!
498
00:52:35,516 --> 00:52:39,562
Então porque há 7 armadilhas?
Perdemos alguém?
499
00:52:39,562 --> 00:52:41,912
- Seriam para nós?
- Para nós...
500
00:52:41,912 --> 00:52:44,108
ou para os últimos 7 ursos da Louisiana.
501
00:52:53,159 --> 00:52:55,953
- Que é que lhe perguntaste?
- O que significa isto.
502
00:52:56,788 --> 00:52:58,998
Filho da puta!
Há mais?
503
00:53:00,750 --> 00:53:02,877
- Estou a falar contigo!
- Já chega, Reece, deixa-o.
504
00:53:04,754 --> 00:53:06,631
Olha, não nos apanharam
e não nos vão apanhar.
505
00:53:07,924 --> 00:53:10,510
Por isso não vamos perder mais tempo,
a fronteira deve estar perto.
506
00:53:10,510 --> 00:53:11,636
Vá, vamos!
507
00:53:12,428 --> 00:53:15,014
Kribbs, tu vais à frente.
Não me ouves, Tyrone?
508
00:53:21,312 --> 00:53:25,066
Eu não sei porque vou à frente!
Não sei onde está a estrada!
509
00:53:25,942 --> 00:53:32,365
- Nunca a vou encontrar.
- Tu, que dizes que sabes tudo, vai à frente.
510
00:53:50,174 --> 00:53:51,008
Kribbs!
511
00:53:54,303 --> 00:53:56,180
Meu Deus!
Kribbs!
512
00:53:58,975 --> 00:54:00,852
Pai Nosso que estais no Céu...
513
00:54:02,103 --> 00:54:03,688
santificado seja o Vosso nome...
514
00:54:04,939 --> 00:54:07,984
venha a nós o Vosso reino,
seja feita a Vossa vontade...
515
00:54:08,943 --> 00:54:10,820
assim na terra como no céu.
516
00:54:11,988 --> 00:54:14,073
O pão nosso de cada dia...
517
00:54:15,533 --> 00:54:17,577
nos dai hoje, e perdoai-nos
as nossas ofensas
518
00:54:18,870 --> 00:54:21,956
assim como nós perdoamos
a quem nos tem ofendido.
519
00:54:23,875 --> 00:54:27,712
E não nos deixes cair em tentação
mas livrai-nos do mal...
520
00:54:28,463 --> 00:54:30,339
Teu é o reino...
521
00:54:33,052 --> 00:54:34,303
Teu é o reino...
522
00:54:41,058 --> 00:54:44,979
o poder e a glória para sempre, Ámen.
523
00:54:50,401 --> 00:54:54,989
Oferecemos esta oração como mortais,
que pedem a sua salvação.
524
00:54:55,656 --> 00:54:57,992
Não quero ouvir mais lamentações.
525
00:54:58,826 --> 00:55:01,579
Estamos em guerra e tudo isto
é uma consequência disso.
526
00:55:02,747 --> 00:55:05,888
Vejam se começam a portar-se como
soldados e não como carpideiras.
527
00:55:05,888 --> 00:55:07,460
Tenham as armas prontas.
528
00:55:08,127 --> 00:55:10,588
Só nos resta uma meia hora de luz.
529
00:55:10,588 --> 00:55:13,007
Por isso, vamos acampar aqui.
530
00:55:14,258 --> 00:55:17,720
Nesta clareira, vai ser muito difícil
que esses cabrões nos surpreendam.
531
00:55:21,307 --> 00:55:23,601
Casper, espera um pouco.
532
00:55:25,061 --> 00:55:26,687
Vamos pensar um pouco, sim?
533
00:55:28,314 --> 00:55:31,368
Pela manhã, os helicópteros
vão sair para nos procurar.
534
00:55:31,368 --> 00:55:33,444
Aqui será mais fácil encontrarem-nos.
535
00:55:34,654 --> 00:55:37,926
Só temos que nos preocupar
com os cajuns.
536
00:55:37,926 --> 00:55:40,827
Não conhecemos a sua força
nem a sua posição.
537
00:55:41,494 --> 00:55:46,541
Eles têm a vantagem de conhecerem
o terreno, e nós a preparação militar.
538
00:55:46,541 --> 00:55:49,877
Bom raciocínio, Casper,
mas eu gostaria que fosse melhor.
539
00:55:49,877 --> 00:55:53,881
- Como assim?
- Talvez queiram que lhes devolvemos o caçador.
540
00:55:55,007 --> 00:55:58,177
Talvez só queiram isso.
Que tal se o deixarmos ir embora?
541
00:55:59,053 --> 00:56:03,140
Esse gajo matou o Poole!
Nem pensem em soltá-lo!
542
00:56:03,140 --> 00:56:05,080
Não temos certeza que tenha sido ele.
543
00:56:05,080 --> 00:56:06,978
Depois da sua morte,
foi o primeiro que vimos!
544
00:56:07,186 --> 00:56:11,774
- Spencer, esses querem matar-nos a todos!
- Claro!
545
00:56:12,108 --> 00:56:14,444
Estou farto de vos ouvir!
Reece e Stuckey,
546
00:56:14,444 --> 00:56:16,904
apanhem o prisioneiro e
amarrem-no a uma árvore.
547
00:56:18,447 --> 00:56:21,033
Simms, fica de vigia.
548
00:56:22,869 --> 00:56:24,662
Casper, és um imbecil!
549
00:56:27,456 --> 00:56:30,814
Ouve-me, Spencer,
e ouve-me bem.
550
00:56:30,814 --> 00:56:34,171
Amanhã, vamos para norte
e com o prisioneiro.
551
00:56:35,423 --> 00:56:40,011
Ele matou Crowford Poole
e os seus amigos o Tyrone Kribbs!
552
00:56:40,011 --> 00:56:43,347
E caso te tenhas esquecido,
os dois eram nossos amigos.
553
00:56:47,852 --> 00:56:52,023
Estiquem as mantas e durmam.
Nada de fogueiras.
554
00:57:30,811 --> 00:57:33,314
- Estás bem?
- Perfeito!
555
00:57:35,566 --> 00:57:37,777
Talvez tenhas razão sobre o caçador.
556
00:57:40,488 --> 00:57:45,034
- Então porque não me defendeste?
- Porque é difícil de acreditar nisto.
557
00:57:46,494 --> 00:57:51,582
- Avisa-me quando começares a acreditar.
- O problema não é aquilo em que acredito.
558
00:57:52,500 --> 00:57:53,626
Qual é?
559
00:57:55,211 --> 00:57:58,214
Quanto tempo vamos seguir esse Casper?
560
00:57:58,756 --> 00:58:03,302
- Tenho a impressão que andamos em círculos.
- E depois?
561
00:58:05,179 --> 00:58:06,931
Precisamos de outro chefe.
562
00:58:08,265 --> 00:58:10,017
Apresentas-te como voluntário?
563
00:58:11,102 --> 00:58:13,479
Eu sou o mais novo!
564
00:58:14,313 --> 00:58:16,524
Tu já os conheces,
serias um bom chefe.
565
00:58:17,733 --> 00:58:20,236
A mim não me agrada
ser voluntário para nada.
566
00:58:22,321 --> 00:58:23,698
És incrível, Hardin!
567
00:58:24,699 --> 00:58:28,327
Tu não és voluntário, mas queres que eu
o faça para que me julguem a mim.
568
00:58:32,748 --> 00:58:33,958
Vai à merda!
569
00:58:47,304 --> 00:58:49,807
- Tenho algo para te dizer, Casper...
- Fragmentação.
570
00:58:49,807 --> 00:58:50,725
O quê?
571
00:58:53,811 --> 00:58:56,272
Lembra-te do teu treino.
Estou a fazer uma granada.
572
00:58:58,482 --> 00:59:03,404
- Até um foguete te pode salvar.
- Ouve, Casper, não me faças de parvo.
573
00:59:03,404 --> 00:59:05,906
Isto é importante!
Trata-se de Bowden.
574
00:59:06,323 --> 00:59:08,367
Há algo de errado com ele.
Ele não fala.
575
00:59:09,326 --> 00:59:13,956
O Spencer diz que está à beira da loucura.
Vai ver, eu acho que ele tem razão.
576
00:59:36,353 --> 00:59:41,901
Bowden, estamos todos excitados
e compreendo que não estejas bem.
577
00:59:43,944 --> 00:59:45,321
Porque não nos dizes o que se passa?
578
00:59:50,034 --> 00:59:51,035
Vamos, Bowden...
579
01:00:00,920 --> 01:00:04,131
Bowden, estou a dar-te uma ordem!
Fala de uma vez!
580
01:00:13,140 --> 01:00:14,600
Não entendo.
581
01:00:14,600 --> 01:00:17,728
Eu, sim. O cabrão está maluco.
582
01:00:20,397 --> 01:00:22,483
Que vamos fazer com ele?
583
01:00:24,318 --> 01:00:26,862
Deixá-lo em paz.
Amanhã estará melhor.
584
01:00:26,862 --> 01:00:30,950
Este tipo fabricou a sua própria bomba!
585
01:00:31,492 --> 01:00:32,785
Temos que o amarrar!
586
01:00:32,785 --> 01:00:36,622
Não gosto da ideia de ele andar
a passear por aí enquanto dormimos.
587
01:00:36,831 --> 01:00:39,792
- É demasiado perigoso.
- Tens razão!
588
01:00:41,418 --> 01:00:43,504
Sim, Casper. Está louco!
589
01:00:43,504 --> 01:00:45,589
Ninguém morre por estar amarrado,
590
01:00:45,589 --> 01:00:47,508
e além disso, ele já
não nos serve para nada.
591
01:00:49,093 --> 01:00:53,973
- Até agora não nos tem servido...
- Se estiver atado, perdemos poder de fogo.
592
01:00:54,598 --> 01:00:58,185
Não me fodas, Casper, pega na corda de
uma vez e deixa de falar de bons fuzileiros!
593
01:00:58,185 --> 01:01:02,286
Lembras-te do que se passou
da última vez que me falaste assim?
594
01:01:02,286 --> 01:01:04,275
Isto não é nenhuma brincadeira!
595
01:01:10,281 --> 01:01:14,535
Na minha mochila, tenho 15 metros
de corda. Trá-la, Simms.
596
01:02:20,267 --> 01:02:21,810
Que estás a fazer, Reece?
597
01:02:23,020 --> 01:02:24,772
Este até vai cantar ópera!
598
01:02:28,484 --> 01:02:31,278
- Deixa-o em paz!
- Mete-te na tua vida!
599
01:02:33,405 --> 01:02:35,157
Disse-te que o deixasses em paz!
600
01:02:36,533 --> 01:02:37,576
Claro!
601
01:02:39,745 --> 01:02:40,913
Já te sentes feliz?
602
01:02:46,460 --> 01:02:50,756
É a segunda vez que me vens lixar.
E agora vais pagar-mas...
603
01:02:52,591 --> 01:02:57,513
- Quem me procura, encontra-me, cowboy!
- Que te parece se te estourar os miolos?
604
01:02:59,265 --> 01:03:01,100
Faltam-te balas.
605
01:03:07,356 --> 01:03:09,358
Bom, tu o quiseste.
606
01:04:01,535 --> 01:04:02,703
Mata-o!
607
01:04:03,912 --> 01:04:05,372
Mata-o!
608
01:04:21,221 --> 01:04:22,473
Está morto!
609
01:04:24,558 --> 01:04:25,809
O Reece está morto!
610
01:04:27,895 --> 01:04:30,439
Parece que o teu prisioneiro
escapou, Casper.
611
01:04:32,816 --> 01:04:33,817
Lawney!
612
01:04:35,652 --> 01:04:37,613
- Acalma-te!
- Solta-me!
613
01:04:39,281 --> 01:04:41,200
Vou-te matar, filho da puta!
614
01:04:41,200 --> 01:04:42,910
Vou-te matar!
615
01:05:00,969 --> 01:05:03,452
Quantas covas temos que cavar
antes de nos irmos embora?
616
01:05:03,452 --> 01:05:04,932
Para nós, nenhuma.
617
01:05:04,932 --> 01:05:06,517
Sim... se tu o dizes.
618
01:05:10,062 --> 01:05:11,063
Calem-se!
619
01:05:11,772 --> 01:05:15,401
- Estás a falar comigo?
- Estou a falar com todos, contigo também!
620
01:05:16,235 --> 01:05:21,740
- Cala a boca e cava o buraco!
- Porque não cavas tu, já que o mataste?
621
01:05:22,032 --> 01:05:26,870
Não gosto de repetir as coisas,
cava esse buraco e cala a boca!
622
01:05:27,538 --> 01:05:29,331
Não quero ouvir nem mais uma palavra!
Entendido?
623
01:05:36,797 --> 01:05:38,715
Façam o que vos digo e cavem!
624
01:05:55,774 --> 01:05:59,153
Já temos três baixas,
não teremos mais nenhuma.
625
01:05:59,361 --> 01:06:01,947
Sobreviver é o mais importante.
626
01:06:02,531 --> 01:06:08,871
Se nos mentalizarmos em superar todos
os obstáculos que aparecerem, as opções...
627
01:06:10,456 --> 01:06:14,543
de sair daqui diminuem drasticamente.
- Estamos fartos de ouvir histórias, Casper.
628
01:06:15,294 --> 01:06:18,380
Lamento, Spencer, mas tento
fazer o melhor que sei!
629
01:06:18,380 --> 01:06:23,302
Já sei, Casper! Mas recitar o manual
não nos vai valer de muito.
630
01:06:24,470 --> 01:06:27,431
- Achas que fazes melhor?
- Claro!
631
01:06:28,098 --> 01:06:32,186
Mas o chefe do grupo sou eu! Tu não és
nem cabo, és apenas um recruta!
632
01:06:33,645 --> 01:06:38,150
Estou farto de tanta discussão!
Estou contigo, Spencer!
633
01:06:38,859 --> 01:06:41,445
O Casper nunca vai encontrar
essa maldita estrada!
634
01:06:44,531 --> 01:06:50,078
Casper, prometes-me que esse mariconço
do Texas irá a Tribunal Militar?
635
01:06:51,205 --> 01:06:57,127
- Prometo, matou um soldado.
- Então estou contigo.
636
01:06:59,338 --> 01:07:00,130
Hardin?
637
01:07:01,590 --> 01:07:03,592
Mas a que propósito vem esta votação?
638
01:07:03,926 --> 01:07:05,427
Vamos!
639
01:07:08,055 --> 01:07:10,349
Em frente, Bowden,
vamos para casa.
640
01:07:12,559 --> 01:07:15,666
Spencer, não nos deixes
ficar nesta situação.
641
01:07:15,666 --> 01:07:18,774
Somos uma unidade, o grupo Bravo.
642
01:07:20,359 --> 01:07:23,737
- Estão a desertar!
- Podes apostar nisso.
643
01:07:25,989 --> 01:07:27,115
Vêm?
644
01:07:28,951 --> 01:07:30,327
Vamos, Stuckey!
645
01:08:01,400 --> 01:08:04,319
- Que tal o teu braço?
- Ele cura-se!
646
01:08:07,781 --> 01:08:11,535
Para o que vale...
sei que o Reece era um filho da puta.
647
01:08:12,703 --> 01:08:14,371
Não quero falar mais dele.
648
01:08:16,665 --> 01:08:19,835
- Sabemos que foi em auto-defesa...
- Vamos deixá-lo!
649
01:08:21,461 --> 01:08:22,629
Não vale a pena.
650
01:08:27,801 --> 01:08:30,929
Ouve, Spencer, como vamos sair daqui?
651
01:08:31,805 --> 01:08:37,603
Tens fama de ser um tipo inteligente,
e agora és o chefe.
652
01:08:38,478 --> 01:08:42,357
A tropa há-de andar à nossa procura com
cães e helicópteros, por toda a Louisiana.
653
01:08:44,192 --> 01:08:49,281
Não confio nos cães e digo-te mais,
é melhor que se despachem.
654
01:10:02,562 --> 01:10:05,273
- O que foi agora?
- Acho que vi alguma coisa.
655
01:10:05,273 --> 01:10:07,317
- Aonde?
- Ali!
656
01:10:08,527 --> 01:10:11,154
- Tens certeza? Eu não ouvi nada.
- Nem eu.
657
01:10:11,154 --> 01:10:14,074
O quê, não ouviram?
Estão surdos?
658
01:10:14,074 --> 01:10:17,577
- Eu não ouvi nada!
- Desperdiças balas como o Bowden!
659
01:10:18,870 --> 01:10:20,122
Estou-te a dizer que não há nada...
660
01:10:21,331 --> 01:10:22,624
És um medroso!
661
01:10:52,362 --> 01:10:53,780
Saiam, cabrões!
662
01:11:02,456 --> 01:11:03,457
Simms!
663
01:11:26,855 --> 01:11:28,440
Não aguento mais!
664
01:11:28,732 --> 01:11:30,317
Não aguento mais!
665
01:11:32,486 --> 01:11:34,863
- Meu Deus!
- Desenterraram-nos!
666
01:11:35,781 --> 01:11:37,032
Desenterraram-nos a todos!
667
01:12:40,971 --> 01:12:42,472
Bowden, corre!
668
01:12:57,487 --> 01:12:58,905
Estamos encurralados!
669
01:13:00,240 --> 01:13:03,785
- Cobre-me, Simms!
- Com o quê? Só tenho pólvora seca!
670
01:13:03,785 --> 01:13:07,998
Não temos balas, nem rádio, nem apoio
aéreo, como querem que nos defendamos?
671
01:13:07,998 --> 01:13:12,752
- Não te ponhas com perguntas, riposta!
- Dispara com essas, com o que tiveres!
672
01:13:50,457 --> 01:13:53,001
- Temos 4 balas.
- Eu tenho as minhas...
673
01:13:53,001 --> 01:13:54,753
Então dispara as tuas.
674
01:13:55,503 --> 01:13:56,504
Estejam atentos!
675
01:14:15,190 --> 01:14:16,524
Temos que retirar.
676
01:14:18,276 --> 01:14:21,446
Retirar!
Retirar, vamos!
677
01:14:57,774 --> 01:14:58,858
Ouve!
678
01:15:00,110 --> 01:15:02,195
- O quê?
- Escuta.
679
01:15:06,825 --> 01:15:08,076
Não ouço nada.
680
01:15:12,288 --> 01:15:13,623
Eu sim, ouço.
681
01:15:22,674 --> 01:15:23,633
Aí está!
682
01:16:14,017 --> 01:16:17,771
Se nos viu, vai voltar por nós. Aqui não
pode aterrar, há muitas árvores.
683
01:16:23,318 --> 01:16:25,153
Onde está Stuckey?
684
01:16:52,764 --> 01:16:54,182
Socorro!
685
01:16:59,312 --> 01:17:00,188
Ajudem-me!
686
01:17:18,248 --> 01:17:19,332
Stuckey!
687
01:17:23,253 --> 01:17:24,546
Stuckey!
688
01:17:25,922 --> 01:17:27,841
Vamos separar-nos,
temos que o encontrar.
689
01:17:27,841 --> 01:17:30,760
Dois grupos, eu vou com o Hardin e Bowden.
Casper, tu vais com o Simms.
690
01:17:30,760 --> 01:17:33,054
O que o encontrar, que dê disparos
a cada 5 minutos.
691
01:17:33,054 --> 01:17:36,516
- De acordo?
- E se não o encontrarmos?
692
01:17:36,516 --> 01:17:40,145
Esperamos uma hora e disparamos 5 vezes,
depois um disparo a cada 5 minutos.
693
01:17:40,145 --> 01:17:41,855
Iremos em direcções opostas.
694
01:18:14,846 --> 01:18:18,057
Stuckey, maldito cabrão!
Onde estás?
695
01:18:22,896 --> 01:18:23,855
Idiota!
696
01:18:41,289 --> 01:18:43,249
Filhos da puta!
697
01:18:45,043 --> 01:18:46,586
Anda, Simms, vai ter com os outros.
698
01:18:47,295 --> 01:18:48,463
- Está louco!
- Obedece.
699
01:18:50,298 --> 01:18:52,342
- Estás louco!
- Repito! Fora daqui!
700
01:20:15,049 --> 01:20:17,051
Eu não fiz nada de mal.
701
01:20:19,178 --> 01:20:21,472
Não tenho razão para estar aqui.
702
01:21:01,387 --> 01:21:04,015
Isto só serve para dar pistas
ao inimigo.
703
01:21:05,183 --> 01:21:07,602
Até agora, não lhes foi difícil
darem connosco.
704
01:21:10,271 --> 01:21:11,689
Casper!
705
01:21:14,317 --> 01:21:16,194
Simms!
706
01:21:18,905 --> 01:21:20,365
É inútil.
707
01:21:24,410 --> 01:21:26,412
Nestas circunstâncias,
cada um trata de salvar o pelo.
708
01:21:27,663 --> 01:21:29,457
Se os outros não conseguirem,
azar o deles.
709
01:22:13,543 --> 01:22:17,755
Que merda de Estado que têm,
que nem um helicóptero nos mandam!
710
01:22:18,548 --> 01:22:20,967
Que queres que façam?
Que mobilizem a Guarda Nacional?
711
01:22:21,884 --> 01:22:25,721
Civil na paz, soldado na guerra,
eu sou da Guarda.
712
01:22:25,721 --> 01:22:26,889
Bowden?
713
01:22:30,226 --> 01:22:31,519
Está a falar?
714
01:22:33,062 --> 01:22:34,105
Treinador!
715
01:22:40,653 --> 01:22:43,865
- Porque lhe chamas treinador?
- Treinava uma equipa de futebol.
716
01:22:44,991 --> 01:22:46,868
Também é professor de História
e não sei mais o quê.
717
01:22:48,578 --> 01:22:51,539
Agora é como se tivesse passado
à história, também.
718
01:22:53,791 --> 01:22:56,961
Também nós podemos passar à história
se não descansarmos.
719
01:23:05,094 --> 01:23:07,388
Amanhã a esta hora estarás em casa,
720
01:23:07,388 --> 01:23:09,682
com uma cerveja, a ver
TV e a ouvir a tua mulher.
721
01:23:10,391 --> 01:23:14,520
- Eu não tenho casa.
- Eu compro-te uma, se sairmos desta.
722
01:23:14,520 --> 01:23:15,396
Agradecido.
723
01:23:18,733 --> 01:23:23,362
- À quantos anos estás casado?
- Há cinco anos.
724
01:23:24,947 --> 01:23:26,866
És feliz?
725
01:23:28,618 --> 01:23:29,911
Se és feliz com a tua mulher?
726
01:23:31,287 --> 01:23:32,371
Sim!
727
01:23:33,664 --> 01:23:35,958
Gosto dela, tem um bom sentido de humor.
728
01:23:37,585 --> 01:23:38,711
Porque mo perguntas?
729
01:23:40,713 --> 01:23:43,799
Porque se eu sair daqui e tu não,
pensei em procurá-la.
730
01:23:48,304 --> 01:23:50,890
Ela tem muito sentido de humor,
eu nenhum.
731
01:23:52,433 --> 01:23:54,727
Aqui não há quem tenha
sentido de humor.
732
01:24:00,399 --> 01:24:02,568
Desde que o caçador fugiu...
733
01:24:04,362 --> 01:24:07,281
que se divertem a tentar caçar-nos.
734
01:24:10,201 --> 01:24:13,246
Tens mais alguma ideia para evitar isto
ou estás só a fazer o relatório?
735
01:24:16,165 --> 01:24:17,667
Já te disse o que vou dizer no relatório.
736
01:24:20,920 --> 01:24:22,380
Quero viver!
737
01:24:25,007 --> 01:24:26,842
E esses mesmo desejo...
738
01:24:28,094 --> 01:24:30,388
vai-me fazer lutar por sair daqui.
739
01:24:35,935 --> 01:24:37,812
Guarda-me um sitio nesse comboio, eh?
740
01:24:41,566 --> 01:24:42,858
Não te preocupes.
Está guardado!
741
01:26:01,187 --> 01:26:02,772
Filho da puta!
742
01:26:05,524 --> 01:26:07,693
Nos vos mato se não
me obrigarem a fazê-lo!
743
01:26:08,861 --> 01:26:13,991
Há um troço de pântano aqui.
Vão em direcção... ao lado Oeste.
744
01:26:15,284 --> 01:26:17,703
Vão encontrar uma estrada
a 1 km daqui.
745
01:26:18,913 --> 01:26:21,207
Importas-te de nos dizer o que se passa?
746
01:26:21,540 --> 01:26:24,460
É muito fácil.
Nós vivemos aqui.
747
01:26:24,460 --> 01:26:28,005
Este é o nosso lugar
e não gostamos de intrusos!
748
01:26:28,297 --> 01:26:30,800
- Que me dizes desse?
- Esse quê?
749
01:26:31,425 --> 01:26:34,011
Fê-lo por sua própria conta
e os teus amigos ajudaram-no?
750
01:26:38,599 --> 01:26:41,352
Se fosse a vocês, deixava-me
de perguntas e punha-me a andar.
751
01:26:41,727 --> 01:26:44,897
Os meus amigos...
não aguentam tanto como eu.
752
01:26:44,897 --> 01:26:46,982
Devemos dar-nos por agradecidos?
753
01:26:47,254 --> 01:26:50,986
Não tens que me dar nada...
soldado.
754
01:26:52,863 --> 01:26:54,073
Vamos, Hardin.
755
01:27:22,518 --> 01:27:23,477
Por ali.
756
01:27:27,606 --> 01:27:28,649
Um camião!
757
01:27:29,859 --> 01:27:30,901
Um camião!
758
01:28:15,154 --> 01:28:16,739
Perderam-se?
759
01:28:19,825 --> 01:28:21,327
Querem uma boleia?
760
01:28:22,661 --> 01:28:24,038
Naturalmente!
761
01:28:28,250 --> 01:28:29,794
Subam lá para trás.
762
01:28:29,794 --> 01:28:34,340
- Obrigado, só até à próxima povoação.
- Muito bem, subam.
763
01:29:56,881 --> 01:30:00,092
Isto não pode ser Katahula...
764
01:30:01,302 --> 01:30:04,930
- Mas que se passa aqui, esperavam-nos?
- Pelos vistos...
765
01:30:06,932 --> 01:30:10,311
- Ouça, onde há um telefone?
- Aqui não há telefones.
766
01:30:10,311 --> 01:30:14,440
- Temos electricidade, mas não telefones.
- Queremos ir a um sitio com telefones.
767
01:30:15,774 --> 01:30:18,235
Vamos comer antes,
podem ir à cidade depois.
768
01:30:18,235 --> 01:30:23,949
- Queremos ir agora mesmo!
- Vamos beber um copo, vá...
769
01:30:26,911 --> 01:30:30,247
- Telefonam mais tarde.
- Sigam-me!
770
01:30:30,247 --> 01:30:32,291
Vou levá-los aonde se podem lavar.
771
01:30:59,735 --> 01:31:01,028
Lavar?
772
01:31:18,462 --> 01:31:19,546
Que te parece?
773
01:31:22,841 --> 01:31:24,426
Estou muito melhor.
774
01:31:25,135 --> 01:31:27,346
- Pelo menos, mais limpo.
- Claro!
775
01:31:28,263 --> 01:31:29,682
E mais seguro?
776
01:31:31,141 --> 01:31:33,811
Acho que não poderia dormir descansado.
777
01:31:36,188 --> 01:31:40,359
Devíamos esquecer-nos do Sr e da Sra
Cajun, e procurar a cidade sozinhos.
778
01:31:40,567 --> 01:31:44,363
Para quê? Se ainda andarem à nossa
procura, andam pelo pântano.
779
01:31:44,863 --> 01:31:46,115
Aqui estaremos a salvo.
780
01:31:48,367 --> 01:31:49,493
De acordo!
781
01:31:50,327 --> 01:31:52,454
Mas vamos embora
no primeiro "chaço" que sair daqui.
782
01:32:32,745 --> 01:32:36,331
Relaxa, Hardin, estes são pacíficos,
os outros estão muito longe.
783
01:32:36,749 --> 01:32:38,125
Relaxa tu!
784
01:34:46,378 --> 01:34:49,047
- Olha aqueles dois.
- Quais dois?
785
01:34:49,047 --> 01:34:50,632
Os que chegaram de barco.
786
01:34:53,135 --> 01:34:54,970
Ia jurar que são os
que nos perseguem.
787
01:34:56,763 --> 01:35:00,184
- Nunca os pude ver.
- Não te ponhas histérico.
788
01:35:01,393 --> 01:35:05,981
- Tenho razões para estar, e tu também.
- Essa gente tem motivos para nos procurar!
789
01:35:05,981 --> 01:35:08,901
Querem matar-nos!
Somos as únicas testemunhas.
790
01:35:08,901 --> 01:35:12,571
Acalma-te! Não podem andar a matar
gente por aí, à frente de todo o mundo.
791
01:36:50,502 --> 01:36:53,422
- Já te disse, Hardin, calma.
- Pois...
792
01:37:22,868 --> 01:37:23,931
Desculpa.
60762
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.