All language subtitles for Southern.Comfort.1981.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,486 --> 00:00:39,737 Rápido! 2 00:00:42,198 --> 00:00:43,658 Todos para fora do camião! 3 00:00:43,658 --> 00:00:46,452 Descarreguem as munições! 4 00:00:54,085 --> 00:00:56,045 Casper, vem comigo! 5 00:01:09,517 --> 00:01:11,394 Acho que andam à procura de profissionais em África. 6 00:01:11,852 --> 00:01:15,189 - Putas? - Não, mercenários, sargento. 7 00:01:15,982 --> 00:01:20,069 E no México, pagam 1300 por mês, mais transportes. 8 00:01:20,778 --> 00:01:23,573 Esses andam à procura de combatentes, Casper, não de mecânicos. 9 00:01:24,115 --> 00:01:26,367 Disseram-me para me apresentar a si. Sou o Hardin. 10 00:01:28,286 --> 00:01:31,956 Fuzileiro Charles Hardin, cabo... De onde és, Charlie? 11 00:01:32,873 --> 00:01:34,000 De El Paso. 12 00:01:34,333 --> 00:01:38,379 Explica-me essa estupidez de te alistares na Guarda Nacional da Louisiana? 13 00:01:38,379 --> 00:01:42,300 Não o sei. Pelo menos, não gostava de ser da Guarda Nacional do Texas. 14 00:01:42,300 --> 00:01:45,136 Que não gostes da Guarda do Texas, isso é normal. 15 00:01:45,553 --> 00:01:48,556 Mas se não gostas da Guarda da Louisiana, dou-te um enxerto que te fodo todo. 16 00:01:48,556 --> 00:01:49,724 Entendido? 17 00:01:50,933 --> 00:01:51,851 Sim, senhor! 18 00:01:52,476 --> 00:01:55,938 Agora junta-te ao 2.º pelotão e que tudo te corra bem. 19 00:01:56,230 --> 00:01:58,399 Casper, ensina-lhe o caminho. 20 00:01:59,233 --> 00:02:01,777 - E apresenta-o aos rapazes. - Às ordens! 21 00:02:17,501 --> 00:02:18,753 Cessar fogo! 22 00:02:22,214 --> 00:02:24,175 Pois bem, o que conseguimos com toda esta história? 23 00:02:24,175 --> 00:02:27,470 É um bom treino para ti, Simms. Põe-te músculos nas calças. 24 00:02:27,928 --> 00:02:29,722 Isso é a última coisa que preciso, treinador. 25 00:02:31,098 --> 00:02:32,224 A menos que querias tratar tu disso. 26 00:02:33,851 --> 00:02:36,646 Talvez eu te rache ao meio, para tratares tu disso. 27 00:02:40,858 --> 00:02:41,859 Calma, rapaz! 28 00:02:42,443 --> 00:02:45,863 Eu sei aguentar uma brincadeira, mas isso não! Eu sou muito macho! 29 00:02:46,781 --> 00:02:48,491 - Vá, já chega. - Tem razão! 30 00:02:49,617 --> 00:02:51,410 Eu também gosto bastante de gajas. 31 00:02:52,328 --> 00:02:54,038 Sim, mas aqui não vamos ver muito disso. 32 00:02:54,830 --> 00:02:57,708 - A vida é cheia de surpresas. - Que queres dizer com isso? 33 00:02:58,376 --> 00:03:00,670 Organizei uma festa no fim de semana. 34 00:03:00,670 --> 00:03:02,963 6 putas de combate à espera do nosso assalto. 35 00:03:04,215 --> 00:03:07,593 Aposto que ficaremos melhor com a Guarda Nacional da Louisiana. 36 00:03:10,888 --> 00:03:14,392 - Mulheres? Onde estão? - Este tem umas putas no fim da linha. 37 00:03:15,476 --> 00:03:18,020 - Queres dizer putas? - Foi isso o que disse. 38 00:03:19,730 --> 00:03:22,149 Isso é novidade, Spencer. 39 00:03:26,112 --> 00:03:28,114 Eu citei a saída de Katahule. 40 00:03:28,406 --> 00:03:32,410 Estarão ali, com os braços abertos, à nossa espera, quando sairmos do pântano. 41 00:03:32,410 --> 00:03:33,828 Haverá uma para mim? 42 00:03:33,828 --> 00:03:36,539 Mim? Não queres dizer nós, hã? O que é que tens? 43 00:03:36,956 --> 00:03:37,998 Eh, rapaz! 44 00:03:38,541 --> 00:03:42,086 O objectivo da Guarda Nacional é afastar os negros das mulheres do Sul. 45 00:03:43,003 --> 00:03:44,296 No entanto... 46 00:03:44,880 --> 00:03:46,674 no espírito no novo Sul... 47 00:03:46,674 --> 00:03:48,467 desta vez, abriremos uma excepção. 48 00:03:48,843 --> 00:03:49,969 Que dizes, Hardin? 49 00:03:51,637 --> 00:03:54,390 Tenho esposa. Não contém comigo. 50 00:03:55,266 --> 00:03:58,728 Suponho que tenhas feito algo mais do que ser só soldadito em El Paso, hã? 51 00:03:58,728 --> 00:04:02,440 Tínhamos tudo bem organizado, só víamos os jogos da TV. 52 00:04:03,149 --> 00:04:04,817 Jogar e dormir. 53 00:04:04,817 --> 00:04:06,652 A Guarda da Louisiana é diferente. 54 00:04:07,194 --> 00:04:09,155 Encarregam-nos de fazer coisas importantes como... 55 00:04:09,572 --> 00:04:11,991 apanhar os miúdos no colégio e gasear os pretos. 56 00:04:12,616 --> 00:04:17,371 Por favor, gentil Guarda, não me bata mais! Não me atire aos cães, por favor! 57 00:04:18,581 --> 00:04:19,665 Era como te dizia... 58 00:04:20,124 --> 00:04:22,209 temos uma grande e nobre tradição militar. 59 00:04:22,710 --> 00:04:24,003 Eh, Casper! 60 00:04:31,218 --> 00:04:32,428 Já está bem, Stuckey! 61 00:04:32,428 --> 00:04:35,765 Porta-te como um soldado, maldito filho da puta! 62 00:04:43,063 --> 00:04:46,734 Na vida real, fazes algo de útil ou és como o resto dos do 2.º pelotão? 63 00:04:47,610 --> 00:04:49,904 Trabalho para a Petranco, sou engenheiro químico. 64 00:04:50,988 --> 00:04:52,198 Um universitário! 65 00:04:53,699 --> 00:04:55,367 Isso não abunda no Texas, pois não? 66 00:04:56,494 --> 00:04:58,329 Esforçamos-nos para produzir um, de vez em quando. 67 00:05:00,122 --> 00:05:02,145 Tenho a impressão de que não gostas de conversar 68 00:05:02,145 --> 00:05:04,168 com os teus colegas da Guarda Nacional. 69 00:05:04,835 --> 00:05:06,170 Acertaste em cheio. 70 00:05:06,879 --> 00:05:08,589 Não sou eu que te vou repreender. 71 00:05:09,757 --> 00:05:12,927 O Reece acha sempre que está a viver um aventura, daquelas dos livros... 72 00:05:13,511 --> 00:05:16,764 O Stuckey, esse nem tem inteligência para ler esses livros. 73 00:05:17,681 --> 00:05:20,434 - Quanto ao treinador... - É, conheço o género. 74 00:05:22,269 --> 00:05:26,690 No fundo, são bons rapazes, só querem divertir-se um pouco à custa dos novatos. 75 00:05:27,233 --> 00:05:28,776 São idiotas! 76 00:05:29,443 --> 00:05:33,447 São a versão da Louisiana dos mesmos parvos que sempre me rodearam toda a vida. 77 00:05:40,955 --> 00:05:43,457 Quando fazia a instrução em Forte Polk, o instrutor... 78 00:05:44,375 --> 00:05:46,585 foi mordido por uma cascavel. 79 00:05:47,044 --> 00:05:49,839 O tipo pôs a mão numa pedra, sacou da catana... 80 00:05:50,464 --> 00:05:52,591 e cortou-a. Acabou-se o problema! 81 00:05:52,967 --> 00:05:55,094 - O caralho...! - Menos tretas, Stuckey! 82 00:05:56,136 --> 00:05:57,805 Juro-vos que é verdade! Se não acreditam... 83 00:05:57,805 --> 00:05:59,640 vão à merda e deixem-me em paz! Quero lá saber... 84 00:06:00,224 --> 00:06:04,019 Caso vos interesse, temos patrulha nocturna. 85 00:06:04,770 --> 00:06:06,146 Silêncio, ouçam-me! 86 00:06:07,022 --> 00:06:11,902 Fomos designados pelo nome "Bravo", ou seja grupo Bravo. 87 00:06:12,820 --> 00:06:16,532 O encontro é no ponto Charlie. Charlie está mesmo na orla de Katahule. 88 00:06:17,157 --> 00:06:21,996 Marcharemos em formação, usando as fardas de camuflagem. 89 00:06:21,996 --> 00:06:23,935 Temos que procurar ganhar todo o tempo possível. 90 00:06:23,935 --> 00:06:25,791 Nada de tendas nem sacos de dormir. 91 00:06:25,791 --> 00:06:27,668 Só os ponchos. 92 00:06:28,586 --> 00:06:32,798 Vamos encontrar todo o tipo de inclemências 93 00:06:32,798 --> 00:06:37,011 neste maldito bosque. Sol, chuva e frio. 94 00:06:37,761 --> 00:06:39,930 Kribbs! Estás connosco? 95 00:06:41,223 --> 00:06:43,392 Claro que sim, sargento, se não há outra hipótese... 96 00:06:43,851 --> 00:06:47,563 Então está bem, vais tu à frente. 97 00:06:48,606 --> 00:06:50,232 Reece, nomeio-te chefe. 98 00:06:51,942 --> 00:06:56,780 Temos que percorrer uns 38 km. Por isso encham bem o vosso cantil. 99 00:06:57,573 --> 00:07:01,952 Cada um de vocês tem um dever a cumprir. Não quero que ninguém refile! 100 00:07:02,369 --> 00:07:06,332 Já o sabem, em combate todos dependemos de todos! 101 00:07:08,876 --> 00:07:12,838 Por uma vez na vossa vida, tentem parecer soldados! 102 00:07:13,213 --> 00:07:15,090 Civil na paz, soldado na guerra! 103 00:07:15,591 --> 00:07:17,551 Eu sou da Guarda Nacional! 104 00:07:17,801 --> 00:07:20,346 Isso mesmo! Nunca se esqueçam disso! 105 00:07:44,787 --> 00:07:49,124 ESTADO DE SÍTIO 106 00:11:06,947 --> 00:11:09,158 Parece que alguém fabricou aqui um novo oceano. 107 00:11:09,158 --> 00:11:11,493 Devemos estar neste sector. 108 00:11:12,411 --> 00:11:16,290 Ou este mapa é um nojo, ou não tenho a menor ideia de onde estamos... 109 00:11:41,899 --> 00:11:44,359 Está visto, o canal deve ter transbordado com as chuvas... 110 00:11:44,359 --> 00:11:47,321 - O que antes era terra, agora é água. - Aviso a companhia? 111 00:11:47,321 --> 00:11:50,157 Não, não é preciso. Temos duas soluções... 112 00:11:50,782 --> 00:11:53,035 Ou atravessamos por esta zona, 113 00:11:53,035 --> 00:11:55,287 o que não vai ser fácil, ou pelo contrário... 114 00:11:56,747 --> 00:11:59,124 retrocedemos e começamos de novo. 115 00:12:09,176 --> 00:12:10,177 Por aqui! 116 00:12:33,533 --> 00:12:35,118 Alguém caçou o Rudolph! 117 00:12:39,539 --> 00:12:41,041 De quem achas que são essas canoas? 118 00:12:41,041 --> 00:12:45,087 - Nossas! - Pertencem aos indígenas e deixem-se de merdas com isso. 119 00:12:46,046 --> 00:12:47,089 Achas que flutuam? 120 00:12:47,673 --> 00:12:51,343 Claro, são pirogas. Os cajuns utilizam-nas muito. 121 00:12:52,427 --> 00:12:54,179 Agora não precisam delas. 122 00:12:58,892 --> 00:13:02,312 - E se as levarmos pântano abaixo? - Sim, doem-me as costas. 123 00:13:02,312 --> 00:13:05,315 - Estou feito em papas. - Chegávamos a Katahule esta noite... 124 00:13:05,315 --> 00:13:07,442 e púnhamos as mulheres sob lei marcial. 125 00:13:07,442 --> 00:13:09,486 A que mulheres é que se referem? 126 00:13:09,736 --> 00:13:11,989 O Spencer ficou com umas senhoras. 127 00:13:11,989 --> 00:13:14,241 Sim, estão umas tipas à nossa espera, diz ele. 128 00:13:16,076 --> 00:13:19,121 Está tudo organizado. Noleen e as suas rainhas do pântano. 129 00:13:19,413 --> 00:13:21,290 É para nos levantar o moral. 130 00:13:21,498 --> 00:13:23,500 - A sério? - Muito a sério... 131 00:13:23,500 --> 00:13:28,005 Essas mulheres, estão à espera numa pequena unidade militar de penetração. 132 00:13:31,591 --> 00:13:34,553 Está mal levarmos as canoas. Não são nossas. 133 00:13:35,304 --> 00:13:37,139 Isso mesmo! Não são nossas! 134 00:13:38,015 --> 00:13:40,267 Então entrem e vamo-nos daqui. 135 00:13:41,518 --> 00:13:43,937 Quieto, parvo! Quem te deu ordens? 136 00:13:44,438 --> 00:13:46,231 Senão, como podemos chegar lá? 137 00:13:47,899 --> 00:13:51,778 - Acabas de me convencer, Reece. - Claro, homem, vamo-nos. 138 00:13:53,530 --> 00:13:54,614 Um momento, Reece! 139 00:13:54,614 --> 00:13:58,327 Quem vai devolver aos seus donos estas canoas, se ficamos na outra margem? 140 00:13:59,828 --> 00:14:02,998 Foda-se, três chegam-nos. Que usem as outras para as irem buscar. 141 00:14:03,206 --> 00:14:06,293 Isso é que é raciocinar, amigo. Katahula, aqui vamos nós! 142 00:14:06,293 --> 00:14:07,919 Que me diz, sargento? 143 00:14:20,015 --> 00:14:23,352 - Está bem. Bowden, deixa-lhes uma nota! - Sim, senhor! 144 00:14:35,322 --> 00:14:38,658 Vamos, agora tirem os capacetes e apertem os cinturões. Toda a gente preparada! 145 00:14:42,829 --> 00:14:46,083 Para as canoas, a ver se parecem soldados! 146 00:15:51,273 --> 00:15:53,442 Eh, olhem ali! 147 00:16:05,912 --> 00:16:08,540 Estão ali, devem ser as canoas deles. 148 00:16:12,210 --> 00:16:17,299 Eh, leiam a nota! Deixámos-vos uma nota! 149 00:16:18,550 --> 00:16:20,051 Vão levar no cu! 150 00:16:21,553 --> 00:16:22,721 Não nos entendem. 151 00:16:23,805 --> 00:16:27,267 - Oxalá encontrem a minha nota. - Se calhar, só falam francês. 152 00:16:27,934 --> 00:16:33,482 - Algum de vocês sabe francês? - Sim, "Queres foder comigo?" 153 00:16:34,316 --> 00:16:36,067 O Reece está cheio de piada! 154 00:16:37,194 --> 00:16:40,780 Nós vamos devolvê-las! Nós vamos devolvê-las! 155 00:16:40,989 --> 00:16:43,283 Duro com eles! Não quero prisioneiros! 156 00:16:52,250 --> 00:16:54,753 Stuckey! És um cabrão! 157 00:16:55,504 --> 00:16:58,673 Casper, rápido, leva a tua piroga até aquela margem! 158 00:17:19,444 --> 00:17:20,612 Sargento! 159 00:17:21,071 --> 00:17:22,989 Sargento! Sargento! 160 00:17:39,714 --> 00:17:40,840 Vamos, que ainda nos afundam! Quietos, palermas! 161 00:18:10,537 --> 00:18:12,831 - Para o chão! - Spencer, por aqui, corre! 162 00:18:17,127 --> 00:18:18,336 Meu Deus! O que é que se passa? 163 00:18:19,754 --> 00:18:22,215 - Onde estão? - Sei lá, não os vejo! 164 00:18:24,718 --> 00:18:26,094 Abaixa-te! 165 00:18:26,678 --> 00:18:28,013 O sargento! Temos que ir buscar o sargento! 166 00:18:28,013 --> 00:18:30,724 Vai tu buscá-lo, eu vou é tirar esses cabrões das suas tocas! 167 00:18:31,725 --> 00:18:32,559 Vamos! 168 00:18:38,898 --> 00:18:39,983 Nem penses, vamos! 169 00:19:14,142 --> 00:19:15,310 Maldito sejas, Stuckey! 170 00:19:49,844 --> 00:19:51,137 Nem rasto! 171 00:19:52,931 --> 00:19:54,891 Onde caralho está esse maldito mapa? 172 00:19:54,891 --> 00:19:57,143 Eu tinha-o comigo, tenho a certeza! 173 00:19:57,936 --> 00:20:00,230 Merda! Até a bússola eu perdi... 174 00:20:00,230 --> 00:20:03,775 - Onde está? - Na água! Onde mais é que estaria? 175 00:20:06,277 --> 00:20:07,654 E adivinha quem a tirou. 176 00:20:08,279 --> 00:20:11,032 Vamos a ver, Bowden... Porque viraste as canoas? 177 00:20:11,032 --> 00:20:14,077 Eu não virei as canoas! Tu é que começaste, tu és o culpado! 178 00:20:14,077 --> 00:20:17,330 Do que é que estás a falar? Entraste em pânico, parvalhão. 179 00:20:17,539 --> 00:20:19,416 Eu já te mostro o que é pânico, seu saloio de merda. 180 00:20:21,042 --> 00:20:21,918 Imbecil! 181 00:20:36,099 --> 00:20:39,686 Estamos em patrulha juntos! Já chega! 182 00:20:40,854 --> 00:20:42,439 Dêem as mãos! 183 00:20:47,277 --> 00:20:48,194 Certo. 184 00:20:49,487 --> 00:20:52,907 Assim já gosto, bom. Simms, onde está o teu rádio? 185 00:20:53,199 --> 00:20:55,034 Na água. Onde mais? 186 00:20:55,618 --> 00:20:58,663 Se a memória não me falha... tu ficaste responsável por ele! 187 00:21:00,290 --> 00:21:03,626 Aqui está um homem morto! Que vamos fazer agora? 188 00:21:03,626 --> 00:21:07,797 - Caçar os cabrões que mataram o sargento! - Eu direi aonde vamos e quando! 189 00:21:08,173 --> 00:21:09,340 Vamo-nos! 190 00:21:10,091 --> 00:21:11,301 Que se passa com o sargento Poughom? 191 00:21:11,301 --> 00:21:13,386 Deixamo-lo aqui, a menos que te encarregues dele! 192 00:21:13,720 --> 00:21:15,472 É um soldado americano! 193 00:21:15,472 --> 00:21:18,850 Tem a estrela de bronze, o coração púrpura e a medalha de serviços do Vietname. 194 00:21:18,850 --> 00:21:20,102 Não o vamos deixar aqui! 195 00:21:20,102 --> 00:21:23,104 Antes de nos irmos embora, viemos buscá-lo. 196 00:21:23,104 --> 00:21:25,919 Temos uma missão a cumprir e vamos cumpri-la, é esse o nosso objectivo. 197 00:21:25,919 --> 00:21:26,963 Vá, Casper, não discutas! 198 00:21:27,984 --> 00:21:30,195 Não, porra! Não o podemos deixar! 199 00:21:31,112 --> 00:21:33,567 - Quem o diz? - Eu, tenho os galões, 200 00:21:33,567 --> 00:21:36,451 sou o chefe e não quero ouvir nem mais uma palavra sobre isto! 201 00:21:38,161 --> 00:21:39,078 Por isso, a caminho. 202 00:22:02,393 --> 00:22:05,355 Stuckey, não percebo porque fizeste aquela merda da metralhadora! 203 00:22:06,397 --> 00:22:09,706 Sim, Stuckey, ninguém te deu ordens de disparar. 204 00:22:09,706 --> 00:22:11,361 Mas era só na brincadeira. 205 00:22:12,195 --> 00:22:13,863 - Eram cartuchos vazios. - Esquece! 206 00:22:14,322 --> 00:22:19,744 Esquecer? Merda... Morre alguém e dizem esquece? 207 00:22:19,744 --> 00:22:23,248 Que uma coisa fique clara, não foi o Stuckey que disparou contra o sargento Poole. 208 00:22:23,748 --> 00:22:28,169 O que temos que fazer é voltar ao posto, levar o sargento e voltar por estes cajuns. 209 00:22:28,670 --> 00:22:33,675 Sim! Basta nadar uns metros e entrar neste bosque da merda. 210 00:22:33,675 --> 00:22:37,178 Encontramos logo uns cajuns e matamo-los com cartuchos vazios. 211 00:22:47,689 --> 00:22:48,731 Que te parece? 212 00:22:49,816 --> 00:22:53,611 Este pântano bifurca para Este. Assim será mais fácil chegar onde queremos. 213 00:22:53,611 --> 00:22:55,780 Temos que ir para Norte, onde está a fronteira. 214 00:22:55,780 --> 00:22:57,240 Vamos até à fronteira. 215 00:22:57,240 --> 00:22:58,658 Mas vamos para Este, a fronteira está a Norte. 216 00:22:58,658 --> 00:23:00,827 Que merda é que tu sabes, Spencer? 217 00:23:00,827 --> 00:23:03,413 Sei que há uma grande bola de fogo no céu que pode sair por Este... 218 00:23:03,413 --> 00:23:06,374 - ... e que vamos até ela. - Temos que ir até Este pelo Norte. 219 00:23:06,875 --> 00:23:09,836 Quem é que me explica isso de novo? Por onde temos que ir para chegar aonde? 220 00:23:10,837 --> 00:23:12,922 Decidam por onde vamos, e decidam rápido! 221 00:23:12,922 --> 00:23:14,299 Cala a boca! Isto é minha responsabilidade! 222 00:23:14,757 --> 00:23:17,093 Iremos para Norte pelo Este! 223 00:23:17,093 --> 00:23:18,344 Faz o que te apetecer! 224 00:23:18,344 --> 00:23:20,597 É isso o que vou fazer, mesmo que não gostes, Spencer! 225 00:23:21,806 --> 00:23:23,099 Mexe esse cu! 226 00:24:17,362 --> 00:24:18,321 Peru. 227 00:24:19,447 --> 00:24:24,285 Carne de peru, pele de peru, farinha, gordura de peru e sal. 228 00:24:34,671 --> 00:24:36,214 Cigarros encharcados de água, hã? 229 00:24:37,382 --> 00:24:38,883 Sim, salvei um maço. 230 00:24:38,883 --> 00:24:40,301 Que sorte, não? 231 00:24:42,971 --> 00:24:46,766 - Já é hora de dividirmos as balas. - Que balas? 232 00:24:46,766 --> 00:24:48,309 O Reece tem munições. 233 00:24:48,309 --> 00:24:51,354 Leva sempre balas, para o caso de achar caça grossa. 234 00:24:53,022 --> 00:24:55,817 Em Biguad, tirou uma caixa de balas calibre 5.56. 235 00:24:57,735 --> 00:24:59,278 Que raios significa isso? 236 00:25:00,822 --> 00:25:03,282 - É um segredo militar ou quê? - Nada disso. 237 00:25:04,534 --> 00:25:07,412 É uma caixa de balas para meu uso pessoal. 238 00:25:08,162 --> 00:25:11,916 Para o caso de nos encontrarmos com os cabrões que dispararam contra o Sgt. Poole. 239 00:25:12,375 --> 00:25:13,668 Deixa-me ver a tua arma! 240 00:25:14,085 --> 00:25:16,170 Não te aproximes... 241 00:25:17,213 --> 00:25:19,298 Dá-me essas munições, vamos dividi-las! 242 00:25:20,341 --> 00:25:23,761 Uma merda, é minha e mais nada! 243 00:25:24,512 --> 00:25:28,474 Não discutas, Reece, dá as balas. É uma situação militar. 244 00:25:28,474 --> 00:25:32,603 Estou a dar-te uma ordem, Reece. Não te armes em tonto. 245 00:25:33,312 --> 00:25:36,691 Aproxima-te mais, Casper, e dou-te mais qualquer coisa. 246 00:25:37,859 --> 00:25:39,944 Isso é uma ofensa a um superior! 247 00:25:41,320 --> 00:25:45,908 Ouve, dá-me as munições e eu esqueço tudo! 248 00:25:45,908 --> 00:25:47,952 E a ti dão-te onde eu cá sei... 249 00:25:49,579 --> 00:25:51,873 Deixa-te de palhaçadas e dá-lhe o rifle. 250 00:26:15,563 --> 00:26:16,689 Eu darei a Hardin as suas. 251 00:26:28,868 --> 00:26:29,869 As tuas munições. 252 00:26:35,458 --> 00:26:36,876 Com a faca no pescoço, hã? 253 00:26:38,961 --> 00:26:41,214 Costumavam fazer isso em El Paso? 254 00:26:41,881 --> 00:26:45,343 Sim, é assim que se faz quando é preciso. 255 00:26:46,761 --> 00:26:51,432 - Pensava que eras engenheiro químico. - E sou, mas não perco tempo 256 00:26:51,432 --> 00:26:53,518 com um bando de idiotas que nem sabem manusear uma arma. 257 00:26:55,853 --> 00:26:59,899 Pois seja, Sr. Engenheiro. Aqui na Louisiana quando não temos armas, usamos cordas... 258 00:27:01,526 --> 00:27:03,966 O Archie chama-nos Aluados, não somos muito espertos 259 00:27:03,966 --> 00:27:06,405 mas divertimo-nos bastante. 260 00:27:21,504 --> 00:27:22,588 Que fazes, Kribbs? 261 00:27:23,798 --> 00:27:26,509 Estou de vigia. Queres uma passa? 262 00:27:26,509 --> 00:27:29,804 - Como podes fumar essa merda? - Eu não sou da tua equipa, treinador. 263 00:27:30,680 --> 00:27:34,225 Felizmente. Essa merda tira-te a vontade de ganhar. 264 00:27:34,433 --> 00:27:36,102 Como se portaram os teus miúdos este ano? 265 00:27:37,854 --> 00:27:43,234 Foi uma temporada difícil, as lesões acabaram connosco. Acabámos em 7.º. 266 00:27:43,234 --> 00:27:44,861 E tu, como ganhas a vida? 267 00:27:44,861 --> 00:27:46,888 Faço biscates aqui e ali. 268 00:27:46,888 --> 00:27:49,866 Mas onde faço mesmo dinheiro é a vender droga nos colégios. 269 00:27:51,534 --> 00:27:54,370 - Não acredito nisso. - Mas é verdade! 270 00:27:54,370 --> 00:27:56,956 Os meus melhores clientes são os do Instituto Freemont. 271 00:27:56,956 --> 00:27:59,876 E eles conhecem bem as coisas... treinador. 272 00:28:00,501 --> 00:28:02,420 Não tenho que aturar estas merdas. 273 00:28:05,715 --> 00:28:10,803 Lawney, quando damos um pontapé no cu desse imbecil de El Paso? 274 00:28:13,347 --> 00:28:16,012 Quando chegarmos ao ponto de encontro, 275 00:28:16,012 --> 00:28:19,520 e depois voltamos pelos que mataram o sargento. 276 00:28:23,274 --> 00:28:24,192 Lawney... 277 00:28:25,693 --> 00:28:28,154 Achas que tudo isto aconteceu por culpa minha? 278 00:28:29,947 --> 00:28:33,367 Não te preocupes! Já está feito! 279 00:28:38,748 --> 00:28:41,918 Como podem estar a jogar com o corpo do sargento Poole aqui? 280 00:28:42,919 --> 00:28:44,295 Dá-nos uma ideia de como passar o tempo! 281 00:28:46,005 --> 00:28:49,342 - Isso não é normal! - Para o Poole é indiferente! 282 00:28:50,134 --> 00:28:53,304 Não vai ressuscitar se deixar de jogar. Qual é o mal disto? 283 00:28:55,932 --> 00:28:58,184 Não me parece bem. 284 00:29:22,792 --> 00:29:25,010 Spencer, que se passa com o posto de comando? 285 00:29:25,010 --> 00:29:26,963 Devem estar preocupados connosco! 286 00:29:26,963 --> 00:29:30,091 - E no entanto, não estão. - Estamos sem contacto à mais de 12 horas. 287 00:29:30,091 --> 00:29:32,176 Este rapaz, como sempre, tem razão. 288 00:29:32,176 --> 00:29:34,553 Seja! Esta é a Guarda Nacional, não te esqueças disso. 289 00:29:35,054 --> 00:29:37,056 Era suposto já termos chegado aos camiões. 290 00:29:37,390 --> 00:29:39,830 Dentro de hora e meia, vão aparecer os camiões, 291 00:29:39,830 --> 00:29:42,270 daqui a 2 horas vão perguntar por nós, se alguém nos viu. 292 00:29:42,687 --> 00:29:46,023 Daqui a 3, vão procurar-nos nos bares. Daqui a 4, ficam preocupados. 293 00:29:46,691 --> 00:29:48,985 Às 5, vão-se lembrar que talvez nos tenhamos perdido. 294 00:29:48,985 --> 00:29:50,987 Às 6, o Capitão pensará em chamar o posto de comando do Batalhão. 295 00:29:50,987 --> 00:29:55,533 Vão responder-lhe que é tarde e que não poderão fazer nada até de manhã. 296 00:29:58,577 --> 00:29:59,495 Aí está a cabana. 297 00:30:14,719 --> 00:30:18,097 - Filho da puta! - E os outros? Havia mais! 298 00:30:18,097 --> 00:30:19,849 Parece que está sozinho. 299 00:30:20,474 --> 00:30:22,601 - Temos que o capturar! - Para quê? Daqui eu posso atingi-lo. 300 00:30:23,060 --> 00:30:26,772 Reece, somos a Guarda Nacional da Louisiana, não um bando de vigilantes! 301 00:30:27,023 --> 00:30:28,149 Vá, deixem-se de conversas e vamo-nos a ele! 302 00:30:45,666 --> 00:30:49,420 Ouçam, fazemos assim... encontrámos um dos que atiraram sobre o sargento. 303 00:30:50,296 --> 00:30:52,798 Vamos apanhá-lo! Está a uns 250 metros. 304 00:30:54,008 --> 00:30:55,259 Tens a certeza de que é um deles? 305 00:30:55,801 --> 00:30:58,179 Claro que sim! Quem é que achas que és? 306 00:30:58,596 --> 00:31:01,432 Porque não tratam de falar com ele antes de o matarem? 307 00:31:01,932 --> 00:31:04,289 Reece, Simms, Stuckey e eu somos os avançados. 308 00:31:04,289 --> 00:31:05,333 Tenham presente que a acção inicial é decisiva. A surpresa é fundamental. 309 00:31:07,521 --> 00:31:10,775 Ei, Casper! Ouviste o que eu disse? 310 00:31:10,775 --> 00:31:14,653 Ouvi! Quando o apanharmos, falamos com ele, não te preocupes. 311 00:31:15,404 --> 00:31:17,281 Fiquem a 100 metros, bem camuflados. 312 00:31:17,281 --> 00:31:19,450 Reunimo-nos uma vez conseguido o objectivo. 313 00:31:20,076 --> 00:31:21,077 Espera... 314 00:31:22,370 --> 00:31:25,373 - Ofereço-me como voluntário para a frente. - Nem pensar, limita-te a fazer o que te disse! 315 00:31:25,373 --> 00:31:26,540 De acordo! 316 00:32:00,116 --> 00:32:01,867 Isto é uma merda! 317 00:32:02,410 --> 00:32:03,911 Era o que eu estava a pensar... 318 00:32:06,247 --> 00:32:07,665 Tiras sempre tudo? 319 00:32:08,457 --> 00:32:10,167 Eu também não te vi ofereceres-te como voluntário. 320 00:32:10,167 --> 00:32:13,671 É verdade! Não vou caçar ursos com caçadeiras. 321 00:32:17,007 --> 00:32:21,554 Quatro espingardas automáticas contra um rato do pântano. Nem pago... 322 00:32:51,000 --> 00:32:52,460 Que fazes, treinador? 323 00:32:53,085 --> 00:32:54,336 Cala a boca! 324 00:33:05,598 --> 00:33:07,683 Olha! É esse filho da puta! 325 00:33:13,689 --> 00:33:14,940 Estás preso! 326 00:33:18,319 --> 00:33:20,696 Bowden! Afasta-te do prisioneiro, pá! 327 00:33:20,696 --> 00:33:22,198 Disse-te que ficasses para trás! 328 00:33:22,698 --> 00:33:24,909 - Missão cumprida, sargento! - Uma merda! 329 00:33:24,909 --> 00:33:28,037 Usaste balas de verdade! Esbanjaste-as! 330 00:33:33,042 --> 00:33:34,460 - Eu não entrei em pânico. - Merda. 331 00:33:38,797 --> 00:33:40,841 Temos que o interrogar. 332 00:33:42,510 --> 00:33:44,887 - Rende-te! - Larga a faca! 333 00:33:46,555 --> 00:33:49,308 Filho da puta, já te disse para largares a faca! 334 00:34:00,236 --> 00:34:03,405 Que fazes, idiota? Quase que lhe partes os queixos! 335 00:34:05,032 --> 00:34:07,270 - Queremos que fale! - Se te descuidas, 336 00:34:07,270 --> 00:34:08,744 pões-lhe a boca no cu! 337 00:34:08,744 --> 00:34:11,872 Escuta, Simms! Temos que interrogar esse tipo! 338 00:34:11,872 --> 00:34:13,238 Como vamos fazê-lo falar 339 00:34:13,238 --> 00:34:15,501 se lhe partiste os queixos? - Isso é problema seu! 340 00:34:15,501 --> 00:34:18,796 - Porque raios o fizeste? - Este tipo matou o sargento Poole. 341 00:34:18,796 --> 00:34:22,883 Vai-te foder! Vamos, Lawney, vamos ver o que há aqui dentro. 342 00:34:34,562 --> 00:34:35,604 Podes falar? 343 00:34:37,648 --> 00:34:40,109 E os teus amigos? Diz-me quantos são? 344 00:34:46,407 --> 00:34:48,951 Este cajun capturou dois visons esta manhã. 345 00:34:55,291 --> 00:34:56,750 É um caçador furtivo. 346 00:34:57,668 --> 00:35:00,296 Um caçador caçado! 347 00:35:00,879 --> 00:35:02,798 Este já caçou o seu último crocodilo. 348 00:35:05,217 --> 00:35:08,304 - Que porra se passa aqui, Casper? - Temos um prisioneiro. 349 00:35:13,225 --> 00:35:16,562 Em boa hora! Reconheço que fizeram um bom trabalho. 350 00:35:16,979 --> 00:35:18,814 Também tinham que cortar-lhe o outro braço? 351 00:35:24,153 --> 00:35:27,406 Usa dinamite para pescar. 352 00:35:28,532 --> 00:35:30,868 Um autêntico fora-da-lei. 353 00:35:31,535 --> 00:35:33,746 Casper, anda, que aqui não há nada. 354 00:35:34,371 --> 00:35:37,499 Simms, não quero que lhe voltes a tocar! 355 00:35:45,758 --> 00:35:48,344 - Foste tu que o apanhaste? - Sim! Porquê? 356 00:35:50,429 --> 00:35:52,306 Explica-nos porque o fizeste! 357 00:35:52,306 --> 00:35:55,726 Não sei! Perdi a cabeça! 358 00:35:55,976 --> 00:35:58,145 Amigo, este exército da merda está a foder-te o juízo. 359 00:35:58,145 --> 00:36:03,484 Feijão, milho, espinafres, isto é melhor que as nossas rações. 360 00:36:03,484 --> 00:36:08,405 Armas, facas, provisões... Estão bem servidos. 361 00:36:10,157 --> 00:36:15,871 Sem dúvida que conseguimos um belo saque. Logo empacotamos, agora interrogamos. 362 00:36:22,961 --> 00:36:24,546 - Kribbs! - O quê? 363 00:36:24,922 --> 00:36:28,842 - Amarra esse gajo! - Diz-me como, só tem um braço. 364 00:36:29,093 --> 00:36:32,221 Estamos a tentar falar contigo! Será que me entendes? 365 00:36:33,639 --> 00:36:35,683 Quem sabe falar francês? 366 00:36:36,642 --> 00:36:38,727 - Bowden? - Sim... 367 00:36:42,981 --> 00:36:44,358 Que se passa contigo, treinador? 368 00:36:44,983 --> 00:36:48,237 Não me incomodes, nem agora nem nunca mais. 369 00:37:00,624 --> 00:37:04,378 Eu vou tentar! Dei aulas de francês numa secundária durante dois anos... 370 00:37:10,426 --> 00:37:12,261 Não sei como se diz "disparar". 371 00:37:12,511 --> 00:37:14,304 Experimenta "bang-bang". 372 00:37:26,942 --> 00:37:28,527 Parece-me que diz que não fez nada. 373 00:37:29,570 --> 00:37:32,072 Ele não fala o francês que eu aprendi! 374 00:37:32,072 --> 00:37:33,991 Mas o que é isto? Eu vi-o! 375 00:37:34,241 --> 00:37:36,410 Eu estava lá, mas não podia ter certeza de nada. 376 00:37:36,410 --> 00:37:40,414 Nem sequer afirmar que o homem apenas tinha um braço, estava a uns 100 metros. 377 00:37:58,849 --> 00:38:02,019 Levamos o prisioneiro para o comando, para que o interroguem e o julguem. 378 00:38:02,561 --> 00:38:03,979 Não podemos fazer mais nada. 379 00:38:04,480 --> 00:38:08,484 Encham os cantis, comecemos a caminhar, quero sair daqui o quanto antes. 380 00:38:30,714 --> 00:38:31,673 Lawney! 381 00:38:42,810 --> 00:38:45,437 Bowden, idiota! Aqui há dinamite! 382 00:38:47,856 --> 00:38:50,442 Cuidado! Para o chão! 383 00:39:50,502 --> 00:39:52,379 Assim vão aprender a não se meterem connosco! 384 00:39:52,754 --> 00:39:54,882 Sim... é um argumento que não falha. 385 00:39:56,300 --> 00:39:59,720 Contente, Bowden? Mandaste tudo pelos ares. 386 00:40:00,470 --> 00:40:03,849 - Pois, aconteceu, e depois? - Para que pintaste essa cruz? 387 00:40:06,435 --> 00:40:09,229 - Faz parte do jogo. - Qual jogo? 388 00:40:10,063 --> 00:40:11,899 É uma partida de Cabo. 389 00:40:13,400 --> 00:40:17,321 Maldito Bowden, filho da puta, rebentou com as provisões e com as armas que tínhamos. 390 00:40:17,321 --> 00:40:19,364 - As munições e a comida... - Casper! 391 00:40:20,198 --> 00:40:23,076 Deixa de vez essas tuas teorias e faz o que deves fazer. 392 00:40:28,040 --> 00:40:30,375 O melhor é que procuremos a fronteira. 393 00:40:38,300 --> 00:40:43,138 Vamos embora, Casper! Por agora, a escaramuça já acabou. 394 00:40:45,015 --> 00:40:46,892 Rapazes, preparem-se! Vamos embora! 395 00:41:41,113 --> 00:41:46,201 É azar... O Bowden rebentou com a merda da palhota e perdemos todo o saque. 396 00:41:47,119 --> 00:41:50,664 Para além de que a explosão terá alertado os amigos deste tipo. 397 00:41:51,540 --> 00:41:53,288 Achas que vamos continuar 398 00:41:53,288 --> 00:41:55,460 a preocupar-nos com estes saloios? - Não. 399 00:41:55,877 --> 00:41:58,422 Mas sei que se vai preocupar mais do que tu ou eu. 400 00:42:00,132 --> 00:42:06,304 - Não precisas de mo dizer... - Estes acham que os pretos dão azar. 401 00:42:08,640 --> 00:42:11,977 Tenho lidado com pretos toda a minha vida e até agora, não tive muita sorte. 402 00:42:14,229 --> 00:42:15,439 Ouçam, amigos... 403 00:42:19,109 --> 00:42:20,986 Sinto muito pelo acidente de antes... 404 00:42:20,986 --> 00:42:24,072 Fui um pouco... impulsivo. 405 00:42:25,323 --> 00:42:26,742 Podes crer! 406 00:42:27,075 --> 00:42:29,327 E também podes dizer que perdeste o controlo. 407 00:42:29,786 --> 00:42:34,166 Perdoem-me, eu admirava o sargento Poole e gostava bastante dele. 408 00:42:35,083 --> 00:42:40,505 - Espero que desculpem a minha admiração. - Sim... 409 00:42:43,300 --> 00:42:47,679 - Treinador, arriscando um murro na boca... - Não te preocupes com isso, Harry. 410 00:42:52,434 --> 00:42:54,519 Porque pintaste essa cruz no peito? 411 00:42:55,395 --> 00:42:57,439 Já ouviste falar no anjo exterminador? 412 00:43:03,695 --> 00:43:08,450 - Achei que irias entender, Spencer. - Sinto desiludir-te, treinador. 413 00:43:11,828 --> 00:43:14,539 Se me dás licença, acho que devo pedir desculpa aos outros. 414 00:43:22,881 --> 00:43:24,591 Sabes uma coisa...? 415 00:43:26,760 --> 00:43:28,095 Está doido! 416 00:43:29,554 --> 00:43:31,306 Varrido! 417 00:43:31,306 --> 00:43:34,476 Isso já não é novidade. 418 00:43:35,393 --> 00:43:39,689 Só te ocorre isso, depois do número que ele aprontou? 419 00:43:40,107 --> 00:43:43,110 Que achas que ia dizer? Que é um filho da puta? 420 00:43:43,819 --> 00:43:48,281 - Que fodeu tudo com o que fez? - Ele fode sempre tudo! 421 00:43:49,241 --> 00:43:53,995 Pinta-se uma cruz, ri-se como um maníaco, e explode como um vulcão. 422 00:43:54,454 --> 00:43:56,414 E se estiver mesmo doido? Qual deve ser a minha reacção? 423 00:43:56,414 --> 00:44:00,460 Matá-lo? Prendê-lo? 424 00:44:01,878 --> 00:44:04,047 Ambas davam jeito. 425 00:44:08,760 --> 00:44:12,055 - Conseguiremos sair daqui? - Essa é que é a grande questão. 426 00:44:12,472 --> 00:44:15,183 Dentro de duas horas, no máximo, chegaremos. 427 00:44:31,032 --> 00:44:32,617 Mas que significa isso? 428 00:44:33,326 --> 00:44:37,998 - Algum imbecil pôs as peles a secar aqui. - É uma maneira muito estranha de as secar. 429 00:44:38,373 --> 00:44:40,208 Te-las-ão deixado aí para nós? 430 00:44:48,091 --> 00:44:49,342 Há oito... 431 00:44:49,759 --> 00:44:52,846 - E depois? - Nós somos oito! 432 00:44:53,930 --> 00:44:57,100 Que merda é esta? Digam-me! 433 00:45:01,730 --> 00:45:04,691 Aqui não fazemos nada, não quero saber das peles. 434 00:45:26,880 --> 00:45:28,423 Casper, e a estrada? Já andamos à horas... muitas horas. 435 00:45:31,301 --> 00:45:33,887 Deve estar muito perto. Já a veremos. 436 00:45:33,887 --> 00:45:37,766 Sim, pá... antes era por aqui, os ecologistas devem tê-la mudado. 437 00:45:38,016 --> 00:45:40,477 Vai à merda, Spencer! 438 00:46:02,624 --> 00:46:05,210 Alto, rapazes! Cinco minutos de descanso! 439 00:46:05,877 --> 00:46:09,381 - Vou ver se me oriento. - Com o quê? Nem temos bússola. 440 00:46:09,381 --> 00:46:12,071 Não sabes que uma pessoa se pode orientar pelo Sol, Spencer? 441 00:46:12,071 --> 00:46:14,887 Claro, nasce a Este e põe-se a Oeste. 442 00:46:20,141 --> 00:46:23,144 É isso o que vou fazer, obrigado. 443 00:46:28,400 --> 00:46:31,403 - Este sabe o que faz? - Que é que achas? 444 00:46:31,945 --> 00:46:36,491 - Então porque caralho o seguimos? - É fácil, porque tem galões. 445 00:46:36,491 --> 00:46:40,036 A ver se te metem na cabeça que isto é uma operação militar. 446 00:46:41,121 --> 00:46:42,914 Vindo de ti, isso é típico. 447 00:46:55,302 --> 00:46:58,263 - O que é isto? - São cães, o que achas? 448 00:46:59,514 --> 00:47:00,640 Cães de caça! 449 00:47:01,141 --> 00:47:04,936 Onde há cães, há caçadores. Eles vão-nos tirar daqui. 450 00:47:06,438 --> 00:47:07,522 Aproximam-se! 451 00:47:08,815 --> 00:47:12,319 - Sim, porreiro! - Casper! 452 00:47:12,319 --> 00:47:14,779 Temos caçadores à vista! 453 00:47:17,073 --> 00:47:19,200 Eles vão-nos dizer como se sai daqui, Casper! 454 00:47:38,553 --> 00:47:39,804 Lawney! 455 00:48:34,442 --> 00:48:35,276 Spencer! 456 00:48:47,580 --> 00:48:49,374 Raios partam, apanharam-me! 457 00:48:50,500 --> 00:48:52,335 Filhos da puta! 458 00:48:54,045 --> 00:48:55,588 Kribbs, estás bem? 459 00:48:57,048 --> 00:48:59,426 - Hardin, o teu braço? Estás bem? - Acho que sim! 460 00:48:59,843 --> 00:49:02,262 Spencer? Reece, estás bem? 461 00:49:03,555 --> 00:49:06,474 Filhos da puta! Que cabrões, atiçaram-nos os cães! 462 00:49:06,474 --> 00:49:09,477 Como nos podem fazer isso? Atiçaram-nos os cães! 463 00:49:11,062 --> 00:49:13,022 - Espera, caralho! - Os cães não são os seus! 464 00:49:13,022 --> 00:49:15,692 Claro que sim, Spencer! De que lado estás tu? 465 00:49:16,109 --> 00:49:18,236 Do teu, claro! 466 00:49:18,653 --> 00:49:20,738 Já chega, Reece! 467 00:49:22,323 --> 00:49:24,742 É isso o que o inimigo quer, que lutemos entre nós. 468 00:49:29,622 --> 00:49:34,419 Vamos fazer um intervalo de 5 minutos para nos tranquilizarmos. 469 00:49:46,181 --> 00:49:47,432 Spencer... 470 00:49:52,854 --> 00:49:55,356 Gostaria de saber o que se passa aqui! 471 00:49:55,773 --> 00:49:59,819 - Não te percebo. - Pois... é bastante fácil. 472 00:50:00,778 --> 00:50:05,200 A minha companhia saiu de Baton Rouge. Estou aqui à mais de 6 meses. 473 00:50:05,200 --> 00:50:08,536 E não sei nada dos malditos pântanos da Louisiana. 474 00:50:08,536 --> 00:50:13,917 Mandam-me em manobras e logo surgem uns tipos que nos começam a atacar. 475 00:50:13,917 --> 00:50:14,834 Então... 476 00:50:15,251 --> 00:50:17,879 eu pergunto-me: que raios se passa aqui? 477 00:50:19,339 --> 00:50:20,548 E eu respondo-te... 478 00:50:22,050 --> 00:50:25,762 Sou um homem da cidade. Apenas me ocorre uma resposta. 479 00:50:25,762 --> 00:50:27,805 Não faço ideia nenhuma! 480 00:50:28,806 --> 00:50:31,976 Excepto que aqui há gente muito estranha e é evidente que nos quer matar. 481 00:50:31,976 --> 00:50:35,355 Tudo porque um imbecil deu uns tiros com pólvora seca. 482 00:50:37,690 --> 00:50:40,193 E porque um grupo de mariquinhas lhes roubou os barcos. 483 00:50:41,528 --> 00:50:42,779 Pois... 484 00:51:43,798 --> 00:51:47,510 - Casper, este pesa muito. - Já não devemos estar longe. 485 00:51:47,510 --> 00:51:49,429 Porque não o deixamos e depois voltamos a buscá-lo? 486 00:51:50,638 --> 00:51:54,809 - Não, já te disse! - Está um bloco de gelo e pesa uma tonelada! 487 00:51:54,809 --> 00:51:58,646 - Não consinto que fales assim do Poole. - Mas ele não me ouve. 488 00:51:58,646 --> 00:52:02,483 Casper, o sargento está quinado. Que mais posso dizer de um fiambre? 489 00:52:02,483 --> 00:52:05,528 Já chega, Reece! Eu já disse que não quero que fales assim dele! 490 00:52:05,528 --> 00:52:06,779 Cuidado! 491 00:52:09,574 --> 00:52:11,034 Quase que a pisas. 492 00:52:12,368 --> 00:52:13,870 Meu Deus! 493 00:52:16,414 --> 00:52:17,915 Grandes cabrões... 494 00:52:19,834 --> 00:52:21,586 É como uma cona de aço. 495 00:52:25,298 --> 00:52:27,508 Que comparação... Com que género de senhoras tu te dás? 496 00:52:29,677 --> 00:52:32,680 Com as bem preparadas... Sete! 497 00:52:32,680 --> 00:52:35,516 - Como coelhos... - Haviam oito coelhos! 498 00:52:35,516 --> 00:52:39,562 Então porque há 7 armadilhas? Perdemos alguém? 499 00:52:39,562 --> 00:52:41,912 - Seriam para nós? - Para nós... 500 00:52:41,912 --> 00:52:44,108 ou para os últimos 7 ursos da Louisiana. 501 00:52:53,159 --> 00:52:55,953 - Que é que lhe perguntaste? - O que significa isto. 502 00:52:56,788 --> 00:52:58,998 Filho da puta! Há mais? 503 00:53:00,750 --> 00:53:02,877 - Estou a falar contigo! - Já chega, Reece, deixa-o. 504 00:53:04,754 --> 00:53:06,631 Olha, não nos apanharam e não nos vão apanhar. 505 00:53:07,924 --> 00:53:10,510 Por isso não vamos perder mais tempo, a fronteira deve estar perto. 506 00:53:10,510 --> 00:53:11,636 Vá, vamos! 507 00:53:12,428 --> 00:53:15,014 Kribbs, tu vais à frente. Não me ouves, Tyrone? 508 00:53:21,312 --> 00:53:25,066 Eu não sei porque vou à frente! Não sei onde está a estrada! 509 00:53:25,942 --> 00:53:32,365 - Nunca a vou encontrar. - Tu, que dizes que sabes tudo, vai à frente. 510 00:53:50,174 --> 00:53:51,008 Kribbs! 511 00:53:54,303 --> 00:53:56,180 Meu Deus! Kribbs! 512 00:53:58,975 --> 00:54:00,852 Pai Nosso que estais no Céu... 513 00:54:02,103 --> 00:54:03,688 santificado seja o Vosso nome... 514 00:54:04,939 --> 00:54:07,984 venha a nós o Vosso reino, seja feita a Vossa vontade... 515 00:54:08,943 --> 00:54:10,820 assim na terra como no céu. 516 00:54:11,988 --> 00:54:14,073 O pão nosso de cada dia... 517 00:54:15,533 --> 00:54:17,577 nos dai hoje, e perdoai-nos as nossas ofensas 518 00:54:18,870 --> 00:54:21,956 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 519 00:54:23,875 --> 00:54:27,712 E não nos deixes cair em tentação mas livrai-nos do mal... 520 00:54:28,463 --> 00:54:30,339 Teu é o reino... 521 00:54:33,052 --> 00:54:34,303 Teu é o reino... 522 00:54:41,058 --> 00:54:44,979 o poder e a glória para sempre, Ámen. 523 00:54:50,401 --> 00:54:54,989 Oferecemos esta oração como mortais, que pedem a sua salvação. 524 00:54:55,656 --> 00:54:57,992 Não quero ouvir mais lamentações. 525 00:54:58,826 --> 00:55:01,579 Estamos em guerra e tudo isto é uma consequência disso. 526 00:55:02,747 --> 00:55:05,888 Vejam se começam a portar-se como soldados e não como carpideiras. 527 00:55:05,888 --> 00:55:07,460 Tenham as armas prontas. 528 00:55:08,127 --> 00:55:10,588 Só nos resta uma meia hora de luz. 529 00:55:10,588 --> 00:55:13,007 Por isso, vamos acampar aqui. 530 00:55:14,258 --> 00:55:17,720 Nesta clareira, vai ser muito difícil que esses cabrões nos surpreendam. 531 00:55:21,307 --> 00:55:23,601 Casper, espera um pouco. 532 00:55:25,061 --> 00:55:26,687 Vamos pensar um pouco, sim? 533 00:55:28,314 --> 00:55:31,368 Pela manhã, os helicópteros vão sair para nos procurar. 534 00:55:31,368 --> 00:55:33,444 Aqui será mais fácil encontrarem-nos. 535 00:55:34,654 --> 00:55:37,926 Só temos que nos preocupar com os cajuns. 536 00:55:37,926 --> 00:55:40,827 Não conhecemos a sua força nem a sua posição. 537 00:55:41,494 --> 00:55:46,541 Eles têm a vantagem de conhecerem o terreno, e nós a preparação militar. 538 00:55:46,541 --> 00:55:49,877 Bom raciocínio, Casper, mas eu gostaria que fosse melhor. 539 00:55:49,877 --> 00:55:53,881 - Como assim? - Talvez queiram que lhes devolvemos o caçador. 540 00:55:55,007 --> 00:55:58,177 Talvez só queiram isso. Que tal se o deixarmos ir embora? 541 00:55:59,053 --> 00:56:03,140 Esse gajo matou o Poole! Nem pensem em soltá-lo! 542 00:56:03,140 --> 00:56:05,080 Não temos certeza que tenha sido ele. 543 00:56:05,080 --> 00:56:06,978 Depois da sua morte, foi o primeiro que vimos! 544 00:56:07,186 --> 00:56:11,774 - Spencer, esses querem matar-nos a todos! - Claro! 545 00:56:12,108 --> 00:56:14,444 Estou farto de vos ouvir! Reece e Stuckey, 546 00:56:14,444 --> 00:56:16,904 apanhem o prisioneiro e amarrem-no a uma árvore. 547 00:56:18,447 --> 00:56:21,033 Simms, fica de vigia. 548 00:56:22,869 --> 00:56:24,662 Casper, és um imbecil! 549 00:56:27,456 --> 00:56:30,814 Ouve-me, Spencer, e ouve-me bem. 550 00:56:30,814 --> 00:56:34,171 Amanhã, vamos para norte e com o prisioneiro. 551 00:56:35,423 --> 00:56:40,011 Ele matou Crowford Poole e os seus amigos o Tyrone Kribbs! 552 00:56:40,011 --> 00:56:43,347 E caso te tenhas esquecido, os dois eram nossos amigos. 553 00:56:47,852 --> 00:56:52,023 Estiquem as mantas e durmam. Nada de fogueiras. 554 00:57:30,811 --> 00:57:33,314 - Estás bem? - Perfeito! 555 00:57:35,566 --> 00:57:37,777 Talvez tenhas razão sobre o caçador. 556 00:57:40,488 --> 00:57:45,034 - Então porque não me defendeste? - Porque é difícil de acreditar nisto. 557 00:57:46,494 --> 00:57:51,582 - Avisa-me quando começares a acreditar. - O problema não é aquilo em que acredito. 558 00:57:52,500 --> 00:57:53,626 Qual é? 559 00:57:55,211 --> 00:57:58,214 Quanto tempo vamos seguir esse Casper? 560 00:57:58,756 --> 00:58:03,302 - Tenho a impressão que andamos em círculos. - E depois? 561 00:58:05,179 --> 00:58:06,931 Precisamos de outro chefe. 562 00:58:08,265 --> 00:58:10,017 Apresentas-te como voluntário? 563 00:58:11,102 --> 00:58:13,479 Eu sou o mais novo! 564 00:58:14,313 --> 00:58:16,524 Tu já os conheces, serias um bom chefe. 565 00:58:17,733 --> 00:58:20,236 A mim não me agrada ser voluntário para nada. 566 00:58:22,321 --> 00:58:23,698 És incrível, Hardin! 567 00:58:24,699 --> 00:58:28,327 Tu não és voluntário, mas queres que eu o faça para que me julguem a mim. 568 00:58:32,748 --> 00:58:33,958 Vai à merda! 569 00:58:47,304 --> 00:58:49,807 - Tenho algo para te dizer, Casper... - Fragmentação. 570 00:58:49,807 --> 00:58:50,725 O quê? 571 00:58:53,811 --> 00:58:56,272 Lembra-te do teu treino. Estou a fazer uma granada. 572 00:58:58,482 --> 00:59:03,404 - Até um foguete te pode salvar. - Ouve, Casper, não me faças de parvo. 573 00:59:03,404 --> 00:59:05,906 Isto é importante! Trata-se de Bowden. 574 00:59:06,323 --> 00:59:08,367 Há algo de errado com ele. Ele não fala. 575 00:59:09,326 --> 00:59:13,956 O Spencer diz que está à beira da loucura. Vai ver, eu acho que ele tem razão. 576 00:59:36,353 --> 00:59:41,901 Bowden, estamos todos excitados e compreendo que não estejas bem. 577 00:59:43,944 --> 00:59:45,321 Porque não nos dizes o que se passa? 578 00:59:50,034 --> 00:59:51,035 Vamos, Bowden... 579 01:00:00,920 --> 01:00:04,131 Bowden, estou a dar-te uma ordem! Fala de uma vez! 580 01:00:13,140 --> 01:00:14,600 Não entendo. 581 01:00:14,600 --> 01:00:17,728 Eu, sim. O cabrão está maluco. 582 01:00:20,397 --> 01:00:22,483 Que vamos fazer com ele? 583 01:00:24,318 --> 01:00:26,862 Deixá-lo em paz. Amanhã estará melhor. 584 01:00:26,862 --> 01:00:30,950 Este tipo fabricou a sua própria bomba! 585 01:00:31,492 --> 01:00:32,785 Temos que o amarrar! 586 01:00:32,785 --> 01:00:36,622 Não gosto da ideia de ele andar a passear por aí enquanto dormimos. 587 01:00:36,831 --> 01:00:39,792 - É demasiado perigoso. - Tens razão! 588 01:00:41,418 --> 01:00:43,504 Sim, Casper. Está louco! 589 01:00:43,504 --> 01:00:45,589 Ninguém morre por estar amarrado, 590 01:00:45,589 --> 01:00:47,508 e além disso, ele já não nos serve para nada. 591 01:00:49,093 --> 01:00:53,973 - Até agora não nos tem servido... - Se estiver atado, perdemos poder de fogo. 592 01:00:54,598 --> 01:00:58,185 Não me fodas, Casper, pega na corda de uma vez e deixa de falar de bons fuzileiros! 593 01:00:58,185 --> 01:01:02,286 Lembras-te do que se passou da última vez que me falaste assim? 594 01:01:02,286 --> 01:01:04,275 Isto não é nenhuma brincadeira! 595 01:01:10,281 --> 01:01:14,535 Na minha mochila, tenho 15 metros de corda. Trá-la, Simms. 596 01:02:20,267 --> 01:02:21,810 Que estás a fazer, Reece? 597 01:02:23,020 --> 01:02:24,772 Este até vai cantar ópera! 598 01:02:28,484 --> 01:02:31,278 - Deixa-o em paz! - Mete-te na tua vida! 599 01:02:33,405 --> 01:02:35,157 Disse-te que o deixasses em paz! 600 01:02:36,533 --> 01:02:37,576 Claro! 601 01:02:39,745 --> 01:02:40,913 Já te sentes feliz? 602 01:02:46,460 --> 01:02:50,756 É a segunda vez que me vens lixar. E agora vais pagar-mas... 603 01:02:52,591 --> 01:02:57,513 - Quem me procura, encontra-me, cowboy! - Que te parece se te estourar os miolos? 604 01:02:59,265 --> 01:03:01,100 Faltam-te balas. 605 01:03:07,356 --> 01:03:09,358 Bom, tu o quiseste. 606 01:04:01,535 --> 01:04:02,703 Mata-o! 607 01:04:03,912 --> 01:04:05,372 Mata-o! 608 01:04:21,221 --> 01:04:22,473 Está morto! 609 01:04:24,558 --> 01:04:25,809 O Reece está morto! 610 01:04:27,895 --> 01:04:30,439 Parece que o teu prisioneiro escapou, Casper. 611 01:04:32,816 --> 01:04:33,817 Lawney! 612 01:04:35,652 --> 01:04:37,613 - Acalma-te! - Solta-me! 613 01:04:39,281 --> 01:04:41,200 Vou-te matar, filho da puta! 614 01:04:41,200 --> 01:04:42,910 Vou-te matar! 615 01:05:00,969 --> 01:05:03,452 Quantas covas temos que cavar antes de nos irmos embora? 616 01:05:03,452 --> 01:05:04,932 Para nós, nenhuma. 617 01:05:04,932 --> 01:05:06,517 Sim... se tu o dizes. 618 01:05:10,062 --> 01:05:11,063 Calem-se! 619 01:05:11,772 --> 01:05:15,401 - Estás a falar comigo? - Estou a falar com todos, contigo também! 620 01:05:16,235 --> 01:05:21,740 - Cala a boca e cava o buraco! - Porque não cavas tu, já que o mataste? 621 01:05:22,032 --> 01:05:26,870 Não gosto de repetir as coisas, cava esse buraco e cala a boca! 622 01:05:27,538 --> 01:05:29,331 Não quero ouvir nem mais uma palavra! Entendido? 623 01:05:36,797 --> 01:05:38,715 Façam o que vos digo e cavem! 624 01:05:55,774 --> 01:05:59,153 Já temos três baixas, não teremos mais nenhuma. 625 01:05:59,361 --> 01:06:01,947 Sobreviver é o mais importante. 626 01:06:02,531 --> 01:06:08,871 Se nos mentalizarmos em superar todos os obstáculos que aparecerem, as opções... 627 01:06:10,456 --> 01:06:14,543 de sair daqui diminuem drasticamente. - Estamos fartos de ouvir histórias, Casper. 628 01:06:15,294 --> 01:06:18,380 Lamento, Spencer, mas tento fazer o melhor que sei! 629 01:06:18,380 --> 01:06:23,302 Já sei, Casper! Mas recitar o manual não nos vai valer de muito. 630 01:06:24,470 --> 01:06:27,431 - Achas que fazes melhor? - Claro! 631 01:06:28,098 --> 01:06:32,186 Mas o chefe do grupo sou eu! Tu não és nem cabo, és apenas um recruta! 632 01:06:33,645 --> 01:06:38,150 Estou farto de tanta discussão! Estou contigo, Spencer! 633 01:06:38,859 --> 01:06:41,445 O Casper nunca vai encontrar essa maldita estrada! 634 01:06:44,531 --> 01:06:50,078 Casper, prometes-me que esse mariconço do Texas irá a Tribunal Militar? 635 01:06:51,205 --> 01:06:57,127 - Prometo, matou um soldado. - Então estou contigo. 636 01:06:59,338 --> 01:07:00,130 Hardin? 637 01:07:01,590 --> 01:07:03,592 Mas a que propósito vem esta votação? 638 01:07:03,926 --> 01:07:05,427 Vamos! 639 01:07:08,055 --> 01:07:10,349 Em frente, Bowden, vamos para casa. 640 01:07:12,559 --> 01:07:15,666 Spencer, não nos deixes ficar nesta situação. 641 01:07:15,666 --> 01:07:18,774 Somos uma unidade, o grupo Bravo. 642 01:07:20,359 --> 01:07:23,737 - Estão a desertar! - Podes apostar nisso. 643 01:07:25,989 --> 01:07:27,115 Vêm? 644 01:07:28,951 --> 01:07:30,327 Vamos, Stuckey! 645 01:08:01,400 --> 01:08:04,319 - Que tal o teu braço? - Ele cura-se! 646 01:08:07,781 --> 01:08:11,535 Para o que vale... sei que o Reece era um filho da puta. 647 01:08:12,703 --> 01:08:14,371 Não quero falar mais dele. 648 01:08:16,665 --> 01:08:19,835 - Sabemos que foi em auto-defesa... - Vamos deixá-lo! 649 01:08:21,461 --> 01:08:22,629 Não vale a pena. 650 01:08:27,801 --> 01:08:30,929 Ouve, Spencer, como vamos sair daqui? 651 01:08:31,805 --> 01:08:37,603 Tens fama de ser um tipo inteligente, e agora és o chefe. 652 01:08:38,478 --> 01:08:42,357 A tropa há-de andar à nossa procura com cães e helicópteros, por toda a Louisiana. 653 01:08:44,192 --> 01:08:49,281 Não confio nos cães e digo-te mais, é melhor que se despachem. 654 01:10:02,562 --> 01:10:05,273 - O que foi agora? - Acho que vi alguma coisa. 655 01:10:05,273 --> 01:10:07,317 - Aonde? - Ali! 656 01:10:08,527 --> 01:10:11,154 - Tens certeza? Eu não ouvi nada. - Nem eu. 657 01:10:11,154 --> 01:10:14,074 O quê, não ouviram? Estão surdos? 658 01:10:14,074 --> 01:10:17,577 - Eu não ouvi nada! - Desperdiças balas como o Bowden! 659 01:10:18,870 --> 01:10:20,122 Estou-te a dizer que não há nada... 660 01:10:21,331 --> 01:10:22,624 És um medroso! 661 01:10:52,362 --> 01:10:53,780 Saiam, cabrões! 662 01:11:02,456 --> 01:11:03,457 Simms! 663 01:11:26,855 --> 01:11:28,440 Não aguento mais! 664 01:11:28,732 --> 01:11:30,317 Não aguento mais! 665 01:11:32,486 --> 01:11:34,863 - Meu Deus! - Desenterraram-nos! 666 01:11:35,781 --> 01:11:37,032 Desenterraram-nos a todos! 667 01:12:40,971 --> 01:12:42,472 Bowden, corre! 668 01:12:57,487 --> 01:12:58,905 Estamos encurralados! 669 01:13:00,240 --> 01:13:03,785 - Cobre-me, Simms! - Com o quê? Só tenho pólvora seca! 670 01:13:03,785 --> 01:13:07,998 Não temos balas, nem rádio, nem apoio aéreo, como querem que nos defendamos? 671 01:13:07,998 --> 01:13:12,752 - Não te ponhas com perguntas, riposta! - Dispara com essas, com o que tiveres! 672 01:13:50,457 --> 01:13:53,001 - Temos 4 balas. - Eu tenho as minhas... 673 01:13:53,001 --> 01:13:54,753 Então dispara as tuas. 674 01:13:55,503 --> 01:13:56,504 Estejam atentos! 675 01:14:15,190 --> 01:14:16,524 Temos que retirar. 676 01:14:18,276 --> 01:14:21,446 Retirar! Retirar, vamos! 677 01:14:57,774 --> 01:14:58,858 Ouve! 678 01:15:00,110 --> 01:15:02,195 - O quê? - Escuta. 679 01:15:06,825 --> 01:15:08,076 Não ouço nada. 680 01:15:12,288 --> 01:15:13,623 Eu sim, ouço. 681 01:15:22,674 --> 01:15:23,633 Aí está! 682 01:16:14,017 --> 01:16:17,771 Se nos viu, vai voltar por nós. Aqui não pode aterrar, há muitas árvores. 683 01:16:23,318 --> 01:16:25,153 Onde está Stuckey? 684 01:16:52,764 --> 01:16:54,182 Socorro! 685 01:16:59,312 --> 01:17:00,188 Ajudem-me! 686 01:17:18,248 --> 01:17:19,332 Stuckey! 687 01:17:23,253 --> 01:17:24,546 Stuckey! 688 01:17:25,922 --> 01:17:27,841 Vamos separar-nos, temos que o encontrar. 689 01:17:27,841 --> 01:17:30,760 Dois grupos, eu vou com o Hardin e Bowden. Casper, tu vais com o Simms. 690 01:17:30,760 --> 01:17:33,054 O que o encontrar, que dê disparos a cada 5 minutos. 691 01:17:33,054 --> 01:17:36,516 - De acordo? - E se não o encontrarmos? 692 01:17:36,516 --> 01:17:40,145 Esperamos uma hora e disparamos 5 vezes, depois um disparo a cada 5 minutos. 693 01:17:40,145 --> 01:17:41,855 Iremos em direcções opostas. 694 01:18:14,846 --> 01:18:18,057 Stuckey, maldito cabrão! Onde estás? 695 01:18:22,896 --> 01:18:23,855 Idiota! 696 01:18:41,289 --> 01:18:43,249 Filhos da puta! 697 01:18:45,043 --> 01:18:46,586 Anda, Simms, vai ter com os outros. 698 01:18:47,295 --> 01:18:48,463 - Está louco! - Obedece. 699 01:18:50,298 --> 01:18:52,342 - Estás louco! - Repito! Fora daqui! 700 01:20:15,049 --> 01:20:17,051 Eu não fiz nada de mal. 701 01:20:19,178 --> 01:20:21,472 Não tenho razão para estar aqui. 702 01:21:01,387 --> 01:21:04,015 Isto só serve para dar pistas ao inimigo. 703 01:21:05,183 --> 01:21:07,602 Até agora, não lhes foi difícil darem connosco. 704 01:21:10,271 --> 01:21:11,689 Casper! 705 01:21:14,317 --> 01:21:16,194 Simms! 706 01:21:18,905 --> 01:21:20,365 É inútil. 707 01:21:24,410 --> 01:21:26,412 Nestas circunstâncias, cada um trata de salvar o pelo. 708 01:21:27,663 --> 01:21:29,457 Se os outros não conseguirem, azar o deles. 709 01:22:13,543 --> 01:22:17,755 Que merda de Estado que têm, que nem um helicóptero nos mandam! 710 01:22:18,548 --> 01:22:20,967 Que queres que façam? Que mobilizem a Guarda Nacional? 711 01:22:21,884 --> 01:22:25,721 Civil na paz, soldado na guerra, eu sou da Guarda. 712 01:22:25,721 --> 01:22:26,889 Bowden? 713 01:22:30,226 --> 01:22:31,519 Está a falar? 714 01:22:33,062 --> 01:22:34,105 Treinador! 715 01:22:40,653 --> 01:22:43,865 - Porque lhe chamas treinador? - Treinava uma equipa de futebol. 716 01:22:44,991 --> 01:22:46,868 Também é professor de História e não sei mais o quê. 717 01:22:48,578 --> 01:22:51,539 Agora é como se tivesse passado à história, também. 718 01:22:53,791 --> 01:22:56,961 Também nós podemos passar à história se não descansarmos. 719 01:23:05,094 --> 01:23:07,388 Amanhã a esta hora estarás em casa, 720 01:23:07,388 --> 01:23:09,682 com uma cerveja, a ver TV e a ouvir a tua mulher. 721 01:23:10,391 --> 01:23:14,520 - Eu não tenho casa. - Eu compro-te uma, se sairmos desta. 722 01:23:14,520 --> 01:23:15,396 Agradecido. 723 01:23:18,733 --> 01:23:23,362 - À quantos anos estás casado? - Há cinco anos. 724 01:23:24,947 --> 01:23:26,866 És feliz? 725 01:23:28,618 --> 01:23:29,911 Se és feliz com a tua mulher? 726 01:23:31,287 --> 01:23:32,371 Sim! 727 01:23:33,664 --> 01:23:35,958 Gosto dela, tem um bom sentido de humor. 728 01:23:37,585 --> 01:23:38,711 Porque mo perguntas? 729 01:23:40,713 --> 01:23:43,799 Porque se eu sair daqui e tu não, pensei em procurá-la. 730 01:23:48,304 --> 01:23:50,890 Ela tem muito sentido de humor, eu nenhum. 731 01:23:52,433 --> 01:23:54,727 Aqui não há quem tenha sentido de humor. 732 01:24:00,399 --> 01:24:02,568 Desde que o caçador fugiu... 733 01:24:04,362 --> 01:24:07,281 que se divertem a tentar caçar-nos. 734 01:24:10,201 --> 01:24:13,246 Tens mais alguma ideia para evitar isto ou estás só a fazer o relatório? 735 01:24:16,165 --> 01:24:17,667 Já te disse o que vou dizer no relatório. 736 01:24:20,920 --> 01:24:22,380 Quero viver! 737 01:24:25,007 --> 01:24:26,842 E esses mesmo desejo... 738 01:24:28,094 --> 01:24:30,388 vai-me fazer lutar por sair daqui. 739 01:24:35,935 --> 01:24:37,812 Guarda-me um sitio nesse comboio, eh? 740 01:24:41,566 --> 01:24:42,858 Não te preocupes. Está guardado! 741 01:26:01,187 --> 01:26:02,772 Filho da puta! 742 01:26:05,524 --> 01:26:07,693 Nos vos mato se não me obrigarem a fazê-lo! 743 01:26:08,861 --> 01:26:13,991 Há um troço de pântano aqui. Vão em direcção... ao lado Oeste. 744 01:26:15,284 --> 01:26:17,703 Vão encontrar uma estrada a 1 km daqui. 745 01:26:18,913 --> 01:26:21,207 Importas-te de nos dizer o que se passa? 746 01:26:21,540 --> 01:26:24,460 É muito fácil. Nós vivemos aqui. 747 01:26:24,460 --> 01:26:28,005 Este é o nosso lugar e não gostamos de intrusos! 748 01:26:28,297 --> 01:26:30,800 - Que me dizes desse? - Esse quê? 749 01:26:31,425 --> 01:26:34,011 Fê-lo por sua própria conta e os teus amigos ajudaram-no? 750 01:26:38,599 --> 01:26:41,352 Se fosse a vocês, deixava-me de perguntas e punha-me a andar. 751 01:26:41,727 --> 01:26:44,897 Os meus amigos... não aguentam tanto como eu. 752 01:26:44,897 --> 01:26:46,982 Devemos dar-nos por agradecidos? 753 01:26:47,254 --> 01:26:50,986 Não tens que me dar nada... soldado. 754 01:26:52,863 --> 01:26:54,073 Vamos, Hardin. 755 01:27:22,518 --> 01:27:23,477 Por ali. 756 01:27:27,606 --> 01:27:28,649 Um camião! 757 01:27:29,859 --> 01:27:30,901 Um camião! 758 01:28:15,154 --> 01:28:16,739 Perderam-se? 759 01:28:19,825 --> 01:28:21,327 Querem uma boleia? 760 01:28:22,661 --> 01:28:24,038 Naturalmente! 761 01:28:28,250 --> 01:28:29,794 Subam lá para trás. 762 01:28:29,794 --> 01:28:34,340 - Obrigado, só até à próxima povoação. - Muito bem, subam. 763 01:29:56,881 --> 01:30:00,092 Isto não pode ser Katahula... 764 01:30:01,302 --> 01:30:04,930 - Mas que se passa aqui, esperavam-nos? - Pelos vistos... 765 01:30:06,932 --> 01:30:10,311 - Ouça, onde há um telefone? - Aqui não há telefones. 766 01:30:10,311 --> 01:30:14,440 - Temos electricidade, mas não telefones. - Queremos ir a um sitio com telefones. 767 01:30:15,774 --> 01:30:18,235 Vamos comer antes, podem ir à cidade depois. 768 01:30:18,235 --> 01:30:23,949 - Queremos ir agora mesmo! - Vamos beber um copo, vá... 769 01:30:26,911 --> 01:30:30,247 - Telefonam mais tarde. - Sigam-me! 770 01:30:30,247 --> 01:30:32,291 Vou levá-los aonde se podem lavar. 771 01:30:59,735 --> 01:31:01,028 Lavar? 772 01:31:18,462 --> 01:31:19,546 Que te parece? 773 01:31:22,841 --> 01:31:24,426 Estou muito melhor. 774 01:31:25,135 --> 01:31:27,346 - Pelo menos, mais limpo. - Claro! 775 01:31:28,263 --> 01:31:29,682 E mais seguro? 776 01:31:31,141 --> 01:31:33,811 Acho que não poderia dormir descansado. 777 01:31:36,188 --> 01:31:40,359 Devíamos esquecer-nos do Sr e da Sra Cajun, e procurar a cidade sozinhos. 778 01:31:40,567 --> 01:31:44,363 Para quê? Se ainda andarem à nossa procura, andam pelo pântano. 779 01:31:44,863 --> 01:31:46,115 Aqui estaremos a salvo. 780 01:31:48,367 --> 01:31:49,493 De acordo! 781 01:31:50,327 --> 01:31:52,454 Mas vamos embora no primeiro "chaço" que sair daqui. 782 01:32:32,745 --> 01:32:36,331 Relaxa, Hardin, estes são pacíficos, os outros estão muito longe. 783 01:32:36,749 --> 01:32:38,125 Relaxa tu! 784 01:34:46,378 --> 01:34:49,047 - Olha aqueles dois. - Quais dois? 785 01:34:49,047 --> 01:34:50,632 Os que chegaram de barco. 786 01:34:53,135 --> 01:34:54,970 Ia jurar que são os que nos perseguem. 787 01:34:56,763 --> 01:35:00,184 - Nunca os pude ver. - Não te ponhas histérico. 788 01:35:01,393 --> 01:35:05,981 - Tenho razões para estar, e tu também. - Essa gente tem motivos para nos procurar! 789 01:35:05,981 --> 01:35:08,901 Querem matar-nos! Somos as únicas testemunhas. 790 01:35:08,901 --> 01:35:12,571 Acalma-te! Não podem andar a matar gente por aí, à frente de todo o mundo. 791 01:36:50,502 --> 01:36:53,422 - Já te disse, Hardin, calma. - Pois... 792 01:37:22,868 --> 01:37:23,931 Desculpa. 60762

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.