All language subtitles for Sentinelle.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-TRiGONOMETRY-Arabic[1]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,125 --> 00:00:17,958 ‫توقّف!‬ 2 00:00:20,500 --> 00:00:21,708 ‫توقّف!‬ 3 00:00:22,708 --> 00:00:25,625 ‫آسف! ابتعدوا!‬ 4 00:00:25,708 --> 00:00:27,166 ‫سلك شارع "فيليكس غويون".‬ 5 00:00:27,250 --> 00:00:29,000 ‫فهمت. سأقطع عليه الطريق.‬ 6 00:00:29,083 --> 00:00:31,958 ‫سأعترض طريقه في شارع الأخوين "كازانو". ‫قرب الصيدلية.‬ 7 00:00:32,666 --> 00:00:33,750 ‫حسناً، أنا في الطريق!‬ 8 00:00:37,041 --> 00:00:38,250 ‫حسناً، لقد وصلت.‬ 9 00:00:39,250 --> 00:00:42,708 ‫- أين أنت أيها النقيب؟ ‫- ذهبت إلى الصيدلية الخطأ. إنه خطئي.‬ 10 00:00:43,041 --> 00:00:44,041 ‫شارع "فيكتور ماك أوليف"!‬ 11 00:00:44,125 --> 00:00:45,291 ‫"ماك أوليف". هيا بنا.‬ 12 00:00:48,166 --> 00:00:50,375 ‫- شارع "جان أوبر"! ‫- "جان أوبر"، فهمت.‬ 13 00:00:50,875 --> 00:00:52,500 ‫سلك شارع "جول أوليفيه".‬ 14 00:00:52,583 --> 00:00:55,625 ‫"جول أوليفيه"؟ ‫أنا في شارع "جان أوبر". لا أراك.‬ 15 00:00:55,708 --> 00:00:56,916 ‫شارع "جولييت دودو"!‬ 16 00:00:57,458 --> 00:01:00,500 ‫إن فقدته، فقل ذلك بصراحة. ‫ليس لديّ اليوم بطوله!‬ 17 00:01:00,583 --> 00:01:02,875 ‫مهلاً! تعال إلى هنا!‬ 18 00:01:10,000 --> 00:01:11,000 ‫إنه يطلق النار.‬ 19 00:01:11,083 --> 00:01:15,041 ‫أنا عند متجر الأطفال... متجر "فيستي توي".‬ 20 00:01:15,125 --> 00:01:16,416 ‫إنه شارع الأطفال.‬ 21 00:01:16,500 --> 00:01:18,083 ‫لا يُوجد متجر هنا.‬ 22 00:01:18,166 --> 00:01:19,833 ‫هل هي هذه الصيدلية؟‬ 23 00:01:19,916 --> 00:01:22,500 ‫سأقطع طريقه عند شارع "لابوردونيه".‬ 24 00:01:22,583 --> 00:01:23,791 ‫مهلاً، لديّ اتصال آخر.‬ 25 00:01:23,875 --> 00:01:25,958 ‫أعلم. أنا في طريقي.‬ 26 00:01:26,041 --> 00:01:28,125 ‫- سأصل بعد 15 دقيقة. ‫- حسناً، لكن أسرع.‬ 27 00:01:28,208 --> 00:01:31,000 ‫حسناً. "موريسيت"! فلننس الأمر.‬ 28 00:01:31,083 --> 00:01:33,416 ‫إنه يطلق النار على حشد في حانة!‬ 29 00:01:34,000 --> 00:01:37,041 ‫لأنك تطارده. دعه وشأنه.‬ 30 00:01:37,125 --> 00:01:38,916 ‫"هيرفيه"، أريد شطيرة "بانيني" وعصيراً.‬ 31 00:01:39,000 --> 00:01:41,416 ‫- لا نستطيع تركه يهرب! ‫- اختر معاركك.‬ 32 00:01:41,500 --> 00:01:43,541 ‫لا يمكننا إجهاد أنفسنا كل مرة نطارد لصاً.‬ 33 00:01:43,625 --> 00:01:44,791 ‫ماذا فعل مجدداً؟‬ 34 00:01:44,875 --> 00:01:46,208 ‫جريمة قتل.‬ 35 00:01:46,291 --> 00:01:47,458 ‫فهمت...‬ 36 00:01:47,541 --> 00:01:48,458 ‫احتفظي بالفكة.‬ 37 00:01:49,125 --> 00:01:52,708 ‫سيكون هناك قتلة دائماً. ‫إنها الطبيعة البشرية،‬ 38 00:01:52,791 --> 00:01:53,875 ‫كوميديا الحياة.‬ 39 00:01:53,958 --> 00:01:56,166 ‫مع فائق احترامي، أختلف معك بالرأي.‬ 40 00:01:56,250 --> 00:01:58,875 ‫اسمع، لا أبالي!‬ 41 00:01:58,958 --> 00:02:00,291 ‫قلت انس أمره!‬ 42 00:02:01,666 --> 00:02:03,750 ‫ماذا؟ ما الأمر هذه المرة يا "موريسيت"؟‬ 43 00:02:03,833 --> 00:02:04,666 ‫لقد أصابني.‬ 44 00:02:05,166 --> 00:02:06,875 ‫- أين؟ ‫- في ساقي.‬ 45 00:02:06,958 --> 00:02:10,708 ‫الساق؟ هذه ليست إصابة تُذكر! ‫يمكنك علاجها بسهولة. بحقك.‬ 46 00:02:10,791 --> 00:02:12,208 ‫إنه في شارع "مارسيل سيمبا".‬ 47 00:02:12,291 --> 00:02:15,041 ‫لا، كفّ عن ذكر أسماء الشوارع! طفح كيلي.‬ 48 00:02:15,125 --> 00:02:18,000 ‫لساقك الأولوية. ‫عد إلى المنزل وخذ قسطاً من الراحة.‬ 49 00:02:18,083 --> 00:02:19,250 ‫سنتكلّم عن ذلك غداً.‬ 50 00:02:22,916 --> 00:02:25,208 ‫تباً!‬ 51 00:02:25,291 --> 00:02:26,833 ‫اللعنة!‬ 52 00:02:26,916 --> 00:02:28,000 ‫تباً.‬ 53 00:02:32,083 --> 00:02:35,083 ‫"موريسيت"، نلت من الرجل ‫الذي كنت تطارده منذ ساعة.‬ 54 00:02:35,166 --> 00:02:37,166 ‫أنا أعرفك. أنت الـ"كيكي"!‬ 55 00:02:37,666 --> 00:02:40,875 ‫بم ناديتني؟‬ 56 00:02:42,333 --> 00:02:46,958 ‫هذا ليس عنفاً للشرطة. ‫إنه مجرم، وهو استحقّ هذا.‬ 57 00:02:48,208 --> 00:02:49,291 ‫حسناً، استدر.‬ 58 00:02:50,333 --> 00:02:51,208 ‫لا يُصدّق.‬ 59 00:02:51,916 --> 00:02:52,958 ‫- ماذا؟ ‫- أين أنت؟‬ 60 00:02:53,041 --> 00:02:56,500 ‫نعم، أنا قادم. أنا أبذل جهدي. حسناً.‬ 61 00:02:57,041 --> 00:02:58,291 ‫أنت رهن الاعتقال،‬ 62 00:02:58,375 --> 00:03:01,500 ‫لكن لديّ عمل مهم أقوم به، لذلك ستأتي معي.‬ 63 00:03:01,583 --> 00:03:05,500 ‫هذا ليس الإجراء المعتاد، لكن إن صمتّ...‬ 64 00:03:05,583 --> 00:03:09,083 ‫هيا! لن أرفع شكوى ضدك ‫بسبب إطلاق النار على زميلي.‬ 65 00:03:09,166 --> 00:03:11,916 ‫- لا تفعل هذا أيها النقيب! ‫- اهتم بشؤونك!‬ 66 00:03:12,000 --> 00:03:13,875 ‫الاتهام رهن بالمحكمة.‬ 67 00:03:13,958 --> 00:03:16,583 ‫هذا نبأ جيد! ومن قال هذا؟‬ 68 00:03:16,666 --> 00:03:17,625 ‫القانون.‬ 69 00:03:17,708 --> 00:03:19,791 ‫القانون للمجرمين، وليس للشرطة.‬ 70 00:03:20,791 --> 00:03:23,916 ‫- "موريسيت"، هل أنت بخير؟ أما زلت مُصاباً؟ ‫- أرى النور.‬ 71 00:03:24,000 --> 00:03:26,833 ‫لا تذهب باتجاه النور يا "موريسيت".‬ 72 00:03:28,333 --> 00:03:30,500 ‫إنه كابوس حقيقي. هيا.‬ 73 00:03:31,041 --> 00:03:32,875 ‫حسناً، إنه وقت العرض.‬ 74 00:03:46,833 --> 00:03:48,000 ‫لقد وصل!‬ 75 00:03:48,791 --> 00:03:50,333 ‫حسناً، لقد وصلت!‬ 76 00:03:50,416 --> 00:03:52,250 ‫لنقم بهذا يا شباب. هيا بنا!‬ 77 00:03:52,333 --> 00:03:53,625 ‫"فرانسوا"، لقد تأخرنا كثيراً!‬ 78 00:03:53,708 --> 00:03:55,416 ‫آسف. كان عليّ القبض على هذا الرجل.‬ 79 00:03:56,250 --> 00:03:57,125 ‫ما هذا؟‬ 80 00:03:57,208 --> 00:03:58,083 ‫إنه مجرم.‬ 81 00:03:58,166 --> 00:03:59,000 ‫"تيموثي"!‬ 82 00:03:59,083 --> 00:04:00,958 ‫تعال إلى هنا. نعم، هذا هو العمل.‬ 83 00:04:01,541 --> 00:04:02,583 ‫راقبه.‬ 84 00:04:02,666 --> 00:04:04,625 ‫إن حاول القيام بأي شيء، ‫فأطلق النار على ساقه.‬ 85 00:04:04,708 --> 00:04:07,875 ‫- على ساقه؟ ‫- نعم، كما فعل مع زميلي. إنه بخير.‬ 86 00:04:07,958 --> 00:04:10,166 ‫تولّ الأمر. كن مستقلاً. أخبرني كلّ شيء.‬ 87 00:04:10,250 --> 00:04:12,083 ‫- لدينا مشكلة مع راكب الأمواج. ‫- ماذا؟‬ 88 00:04:12,166 --> 00:04:14,208 ‫- لقد تخلّى عنا. ‫- تباً!‬ 89 00:04:14,291 --> 00:04:16,500 ‫لكن لديّ خطة بديلة. هذا "جان ميشيل".‬ 90 00:04:16,583 --> 00:04:18,416 ‫أنا من أشدّ المعجبين بك.‬ 91 00:04:18,500 --> 00:04:20,208 ‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- ألا يعجبك؟‬ 92 00:04:20,291 --> 00:04:22,416 ‫لا. يُفترض أن يغازل فتاتي.‬ 93 00:04:22,500 --> 00:04:24,791 ‫آسف، لكنني أكثر إثارةً منك بكثير.‬ 94 00:04:28,875 --> 00:04:31,041 ‫هكذا. حسناً.‬ 95 00:04:31,791 --> 00:04:33,958 ‫في الفيديو، كنت تمارس الجنس مع حبيبتي.‬ 96 00:04:34,041 --> 00:04:35,166 ‫لمدة من الزمن.‬ 97 00:04:35,250 --> 00:04:39,083 ‫سأجلس أمام البيانو، أواجه البحر، ‫وأشعر بالحزن والحنين.‬ 98 00:04:39,625 --> 00:04:42,000 ‫فجأةً، تصلان أنتما الاثنان.‬ 99 00:04:42,083 --> 00:04:45,416 ‫فتنظر إليّ وكأنك تقول، "نعم، أنا أضاجعها."‬ 100 00:04:45,500 --> 00:04:49,541 ‫تسمع هي كلمات الأغنية وتندم على كلّ شيء. ‫وتقول لنفسها، "ارتكبت خطأً كبيراً."‬ 101 00:04:49,625 --> 00:04:52,500 ‫تعود إليّ. وأنت تشعر بخيبة الأمل.‬ 102 00:04:52,583 --> 00:04:53,750 ‫هل فهمت؟‬ 103 00:04:53,833 --> 00:04:56,791 ‫أنت! "فيليان". "فيفي"؟ "فيفان"؟‬ 104 00:04:56,875 --> 00:04:58,458 ‫- اسمي "ستيفان". ‫- ماذا؟‬ 105 00:04:58,541 --> 00:04:59,500 ‫حسناً. "سيلين"!‬ 106 00:04:59,583 --> 00:05:02,000 ‫- اسمي "كارول". ‫- تباً لأسمائكم جميعاً!‬ 107 00:05:02,583 --> 00:05:04,875 ‫أخفي آثار الدماء والرضوض.‬ 108 00:05:04,958 --> 00:05:07,083 ‫سأضع الماكياج بنفسي. سأنتهي في لحظات!‬ 109 00:05:11,583 --> 00:05:12,500 ‫تباً.‬ 110 00:05:13,000 --> 00:05:14,583 ‫- "سيلين"؟ ‫- اسمي "كارول".‬ 111 00:05:29,541 --> 00:05:32,625 ‫"إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد ‫لأعدت فعل كل شيء‬ 112 00:05:33,291 --> 00:05:36,333 ‫كنت لأمسح تلك الدموع عن خدّيك‬ 113 00:05:36,416 --> 00:05:38,583 ‫وأطلب منك أن تعودي‬ 114 00:05:39,958 --> 00:05:43,291 ‫هذه المرة، سأفعل الأمور كما ينبغي‬ 115 00:05:43,791 --> 00:05:48,000 ‫هذه المرة، سأسعد في سماء عينيك‬ 116 00:05:48,083 --> 00:05:49,791 ‫بين راحتيّ يديك‬ 117 00:05:49,875 --> 00:05:52,041 ‫هل سأراك غداً؟‬ 118 00:05:52,125 --> 00:05:53,916 ‫في سماء عينيك‬ 119 00:05:54,000 --> 00:05:55,875 ‫في راحتيّ يديك‬ 120 00:05:55,958 --> 00:05:58,833 ‫أكدي لي موعدنا غداً‬ 121 00:06:00,000 --> 00:06:05,916 ‫هل تشعرين بالندم؟‬ 122 00:06:07,708 --> 00:06:11,458 ‫سخرت منّي ومن ثقتي‬ 123 00:06:11,541 --> 00:06:15,416 ‫سيعلّمني هذا ألّا أثق بك كثيراً‬ 124 00:06:15,500 --> 00:06:21,458 ‫أنا صادق للغاية‬ 125 00:06:23,458 --> 00:06:27,000 ‫وأنت لست كذلك‬ 126 00:06:28,208 --> 00:06:30,208 ‫على الإطلاق‬ 127 00:06:32,333 --> 00:06:33,916 ‫إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد..."‬ 128 00:06:34,000 --> 00:06:35,625 ‫- أوقفوا التصوير! ‫- ماذا يجري؟‬ 129 00:06:35,708 --> 00:06:37,833 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ما هذا بحق السماء؟‬ 130 00:06:37,916 --> 00:06:39,208 ‫لا تتحركوا وإلّا سأقتلها.‬ 131 00:06:39,291 --> 00:06:41,875 ‫اهدأ. أنت تقترف خطأً جسيماً.‬ 132 00:06:41,958 --> 00:06:43,625 ‫أطلق سراح "كارول" وسنتكلّم.‬ 133 00:06:43,708 --> 00:06:45,250 ‫- "سيلين"! ‫- أطلق سراح "سيلين".‬ 134 00:06:45,333 --> 00:06:48,416 ‫هذا أقلّ ما يمكنك فعله ‫بعد الخدمة التي قدمتها لك.‬ 135 00:06:48,500 --> 00:06:49,708 ‫لا أدين لك بشيء!‬ 136 00:06:49,791 --> 00:06:53,250 ‫هل تمزح؟ هذا الفيديو فرصة كبيرة لك!‬ 137 00:06:53,333 --> 00:06:55,583 ‫لا أبالي بشأن الفيديو السخيف الذي تصوره.‬ 138 00:06:56,750 --> 00:06:58,333 ‫هل جُننت؟‬ 139 00:06:58,416 --> 00:06:59,875 ‫أنت وجرائمك السخيفة...‬ 140 00:06:59,958 --> 00:07:02,625 ‫أعطني مفاتيح السيارة، في الحال!‬ 141 00:07:03,208 --> 00:07:04,208 ‫"ستيف"، اطرحه أرضاً!‬ 142 00:07:04,291 --> 00:07:05,208 ‫لا...‬ 143 00:07:05,291 --> 00:07:07,166 ‫- "تيموثي"، أطلق النار! ‫- لا!‬ 144 00:07:10,000 --> 00:07:11,666 ‫تباً. ارم المسدس.‬ 145 00:07:13,541 --> 00:07:14,583 ‫ارمه إليّ يا "تيموثي".‬ 146 00:07:15,291 --> 00:07:16,208 ‫إليّ!‬ 147 00:07:20,708 --> 00:07:22,250 ‫انبطحوا، إنه لا يجيد التصويب!‬ 148 00:07:25,166 --> 00:07:26,750 ‫- "جان ميشيل"! ‫- تباً.‬ 149 00:07:30,916 --> 00:07:33,333 ‫لا. تباً!‬ 150 00:07:37,291 --> 00:07:39,833 ‫هذا ما يحدث عندما لا تحضرون ‫ممثلي الكومبارس.‬ 151 00:07:40,375 --> 00:07:46,333 ‫"الحارس"‬ 152 00:07:50,000 --> 00:07:53,291 ‫"ريونيون"، هل أنتم مستعدون؟‬ 153 00:07:53,375 --> 00:07:54,666 ‫مستعدون!‬ 154 00:07:54,750 --> 00:07:57,041 ‫هل أنتم مستعدون؟‬ 155 00:07:57,125 --> 00:07:58,416 ‫مستعدون!‬ 156 00:07:58,500 --> 00:08:00,166 ‫"ريونيون"، هل أنتم بخير؟‬ 157 00:08:00,250 --> 00:08:01,833 ‫أجل!‬ 158 00:08:08,166 --> 00:08:09,750 ‫نحن بخير أيضاً.‬ 159 00:08:41,875 --> 00:08:43,458 ‫لا أحد يدخّن في هذه السيارة.‬ 160 00:08:43,541 --> 00:08:44,708 ‫لا أحد تقريباً.‬ 161 00:08:45,250 --> 00:08:46,875 ‫لا تنس إتلاف الهواتف القديمة.‬ 162 00:08:49,583 --> 00:08:51,625 ‫أنت تتلف الهواتف القديمة، صحيح؟‬ 163 00:08:51,708 --> 00:08:55,791 ‫نعم، أتخلّص منها. ‫بعضها يُتلف وبعضها الآخر لا.‬ 164 00:08:55,875 --> 00:08:58,208 ‫عليك إتلاف الشريحة والمعالج.‬ 165 00:08:58,291 --> 00:09:00,333 ‫لا تتصرّف وكأنك العقل المدبّر للعملية.‬ 166 00:09:00,458 --> 00:09:04,583 ‫- أنا العقل المدبّر للعملية بالفعل. ‫- هناك عقلان مدبران.‬ 167 00:09:04,666 --> 00:09:05,708 ‫هل المفتاح معك؟‬ 168 00:09:06,291 --> 00:09:08,916 ‫بالطبع. أنا لست غبياً إلى هذه الدرجة.‬ 169 00:09:09,000 --> 00:09:10,875 ‫لديك عقدة نقص كبيرة.‬ 170 00:09:10,958 --> 00:09:12,041 ‫نعم...‬ 171 00:09:13,125 --> 00:09:14,083 ‫خذ.‬ 172 00:09:15,791 --> 00:09:17,250 ‫- المبلغ ناقص. ‫- صحيح.‬ 173 00:09:17,333 --> 00:09:18,375 ‫حسناً.‬ 174 00:09:21,916 --> 00:09:23,500 ‫- اشترها. ‫- ما هذه؟‬ 175 00:09:23,583 --> 00:09:24,708 ‫أسطوانتي.‬ 176 00:09:25,583 --> 00:09:27,500 ‫- كم ثمنها؟ ‫- 40 يورو.‬ 177 00:09:27,583 --> 00:09:28,666 ‫لقاء قرص مدمج؟‬ 178 00:09:28,750 --> 00:09:30,750 ‫30 يورو. وكفّ عن إهدار وقتي.‬ 179 00:09:31,916 --> 00:09:32,791 ‫خذ.‬ 180 00:09:34,916 --> 00:09:35,833 ‫"(مالو)"‬ 181 00:09:38,333 --> 00:09:40,083 ‫- طابت ليلتك يا صديقي. ‫- مهلاً.‬ 182 00:09:41,541 --> 00:09:43,875 ‫- أما زلت موافقاً على العملية؟ ‫- لا مشكلة.‬ 183 00:09:44,791 --> 00:09:46,333 ‫أنا رجل أفعال.‬ 184 00:09:54,416 --> 00:09:56,250 ‫أنت لا تفهم.‬ 185 00:09:56,333 --> 00:09:58,458 ‫يجب أن نعيد تنظيم أنفسنا تماماً.‬ 186 00:09:58,541 --> 00:10:01,416 ‫أريد أن أتولى إدارة هذه القضية.‬ 187 00:10:01,500 --> 00:10:03,583 ‫أنا الوحيد الذي لديه المعلومات.‬ 188 00:10:03,666 --> 00:10:04,958 ‫فالأمر غير منظم إطلاقاً.‬ 189 00:10:05,666 --> 00:10:08,625 ‫نعم. مرحباً. أنا "سانتينيل". نعم.‬ 190 00:10:10,833 --> 00:10:12,916 ‫لن أقبل بقضايا شرطة جديدة.‬ 191 00:10:13,000 --> 00:10:14,458 ‫العرض بعد 10 أيام.‬ 192 00:10:14,541 --> 00:10:17,125 ‫أريد الظهور في الإذاعة ‫وإلّا لن يأتي الناس.‬ 193 00:10:19,208 --> 00:10:21,250 ‫مرحباً أيتها الجميلة.‬ 194 00:10:21,333 --> 00:10:23,916 ‫- مرحباً. ‫- "ماريز". جئت لرؤية الرئيسة.‬ 195 00:10:24,000 --> 00:10:24,833 ‫تفضّل بالدخول.‬ 196 00:10:24,916 --> 00:10:28,416 ‫- هل تشاركين في برنامج قراصنة؟ ‫- لا، إنها بسبب إعتمام عدسة العين.‬ 197 00:10:29,916 --> 00:10:30,750 ‫إعتام عدسة العين!‬ 198 00:10:30,833 --> 00:10:32,041 ‫مرحباً يا "فلورانس".‬ 199 00:10:32,916 --> 00:10:35,666 {\an8}‫..."لوران شاكرافارتي" بارع في التسديد.‬ 200 00:10:36,333 --> 00:10:37,166 ‫يا لها من تسديدة.‬ 201 00:10:37,250 --> 00:10:40,000 ‫بدأت هذه الحملة قبل زمن طويل.‬ 202 00:10:40,083 --> 00:10:42,416 {\an8}‫يريد الناس رؤية بعض التغيير.‬ 203 00:10:42,500 --> 00:10:46,250 {\an8}‫بعد 12 عاماً من فساد ‫الرئيسة "فلورانس كازو روشيه"...‬ 204 00:10:46,333 --> 00:10:48,125 {\an8}‫يا له من خائن.‬ 205 00:10:48,208 --> 00:10:49,958 {\an8}‫كيف تشعر؟‬ 206 00:10:50,458 --> 00:10:53,291 {\an8}‫الحملة الرئاسية مرهقة جداً.‬ 207 00:10:53,375 --> 00:10:55,625 ‫عليه العودة إلى سرير المسامير لأخذ قيلولة.‬ 208 00:10:55,708 --> 00:10:58,375 ‫- "فلورانس"! ‫- لا بأس! لا أحد هنا.‬ 209 00:10:58,458 --> 00:11:00,458 ‫إنها في منزلها، يمكنها أن تكون عنصرية.‬ 210 00:11:04,166 --> 00:11:05,416 ‫- "سانتينيل". ‫- "فلورانس".‬ 211 00:11:06,541 --> 00:11:07,625 ‫شكراً على مجيئك.‬ 212 00:11:07,708 --> 00:11:09,625 ‫لا مشكلة.‬ 213 00:11:09,708 --> 00:11:11,500 ‫لكن اليوم لم يكن مناسباً.‬ 214 00:11:11,583 --> 00:11:12,583 ‫كان يجب أن تخبرني.‬ 215 00:11:12,666 --> 00:11:14,958 ‫أخبرتك، لكنك أجبرتني على المجيء.‬ 216 00:11:15,041 --> 00:11:17,500 ‫- لقد أهنتني وهددتني. ‫- نعم.‬ 217 00:11:17,583 --> 00:11:19,208 ‫- فعلت ذلك. ‫- تماماً.‬ 218 00:11:19,750 --> 00:11:21,000 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 219 00:11:22,541 --> 00:11:23,875 ‫لا يبدو بصحة جيدة.‬ 220 00:11:25,291 --> 00:11:27,125 ‫- إنه يفعل ذلك مجدداً. ‫- ماذا تقصدين؟‬ 221 00:11:27,208 --> 00:11:28,541 ‫إنه يداعب مؤخرته بإصبعه.‬ 222 00:11:29,041 --> 00:11:29,875 ‫بالفعل.‬ 223 00:11:29,958 --> 00:11:30,875 ‫انهض!‬ 224 00:11:31,833 --> 00:11:32,666 ‫أيها البدين.‬ 225 00:11:34,541 --> 00:11:36,250 ‫كم مضى على نومي؟‬ 226 00:11:36,333 --> 00:11:37,625 ‫20 سنة برأيي.‬ 227 00:11:37,708 --> 00:11:39,541 ‫هذا يفسّر التجاعيد.‬ 228 00:11:41,000 --> 00:11:42,625 ‫- كيف حالك يا "فرانسوا"؟ ‫- بخير.‬ 229 00:11:42,708 --> 00:11:45,750 ‫احترس يا "فال"، ‫تميل إلى مداعبة مؤخرتك بإصبعك أثناء نومك.‬ 230 00:11:46,291 --> 00:11:47,375 ‫شكراً على إخباري.‬ 231 00:11:47,458 --> 00:11:49,291 ‫- اجلس يا "سانتينيل". ‫- أنا قادم.‬ 232 00:11:52,000 --> 00:11:53,166 ‫هل تتذكّر "جيل"؟‬ 233 00:11:55,708 --> 00:11:58,000 ‫- لا. ‫- رغم أننا تقابلنا كثيراً.‬ 234 00:11:58,083 --> 00:11:59,333 ‫لكنني لم أرك.‬ 235 00:11:59,833 --> 00:12:01,375 ‫وصلني هذا صباح اليوم.‬ 236 00:12:04,250 --> 00:12:05,458 ‫الكمبيوتر؟‬ 237 00:12:06,458 --> 00:12:07,333 ‫يا لك من محظوظة.‬ 238 00:12:07,416 --> 00:12:09,541 ‫لا، الفيديو على الشاشة.‬ 239 00:12:10,208 --> 00:12:11,583 ‫فهمت. نعم.‬ 240 00:12:11,666 --> 00:12:14,416 ‫اعتقدت أنه من الغريب أن تستدعيني من أجل...‬ 241 00:12:14,500 --> 00:12:15,916 ‫شغّل الفيديو رجاءً.‬ 242 00:12:16,000 --> 00:12:18,125 ‫بالطبع. حسناً، لنفعل هذا.‬ 243 00:12:18,208 --> 00:12:19,500 ‫"الذراع الحمراء"!‬ 244 00:12:20,041 --> 00:12:20,916 ‫يعجبني الخط.‬ 245 00:12:21,500 --> 00:12:24,708 ‫هذه رسالة للرئيسة "فلورانس كازو روشيه".‬ 246 00:12:25,625 --> 00:12:28,166 ‫سيدتي الرئيسة، حانت لحظتك.‬ 247 00:12:28,250 --> 00:12:32,083 ‫اغتصبت السلطة لـ12 عاماً ‫باسم المستعمرين الفرنسيين.‬ 248 00:12:33,000 --> 00:12:36,333 ‫وقبل ذلك، فعل والدك الأمر نفسه لـ24 عاماً.‬ 249 00:12:36,416 --> 00:12:40,000 ‫إن أُعيد انتخابك، فستكون قد مرّت 42 سنة ‫لم تعرف فيها هذه الجزيرة‬ 250 00:12:40,083 --> 00:12:44,791 ‫إلّا هيمنة عائلتك الشريرة، ‫التي جمعت ثروتها من العبودية.‬ 251 00:12:45,666 --> 00:12:50,333 ‫لا نثق بهذه العملية الانتخابية المزورة،‬ 252 00:12:50,416 --> 00:12:52,541 ‫التي تمثّل سخريةً من الديمقراطية.‬ 253 00:12:53,125 --> 00:12:54,125 ‫هذا قاس.‬ 254 00:12:54,208 --> 00:12:57,916 ‫سيدتي الرئيسة، استقيلي من منصبك ‫وإلّا ستدفعين الثمن.‬ 255 00:12:58,000 --> 00:13:00,625 ‫نحن نحيط بك من كلّ مكان.‬ 256 00:13:00,708 --> 00:13:02,166 ‫لديك أسبوع واحد‬ 257 00:13:02,250 --> 00:13:06,208 ‫كي تنسحبي من الانتخابات ‫وتعيدي السلطة للشعب.‬ 258 00:13:06,708 --> 00:13:08,708 ‫بعد ذلك، سنوجّه لك ضربتنا.‬ 259 00:13:09,291 --> 00:13:12,291 ‫إن حاولت تأجيل الانتخابات، فسنضرب.‬ 260 00:13:12,791 --> 00:13:14,583 ‫إن اتصلت بالشرطة...‬ 261 00:13:14,666 --> 00:13:15,541 ‫فسنضرب.‬ 262 00:13:15,625 --> 00:13:16,916 ‫لا أحد بمأمن.‬ 263 00:13:17,583 --> 00:13:19,416 ‫لا أنت ولا من تحبينهم.‬ 264 00:13:19,916 --> 00:13:21,333 ‫لديك 7 أيام.‬ 265 00:13:21,416 --> 00:13:22,416 ‫"الذراع الحمراء"!‬ 266 00:13:24,958 --> 00:13:26,291 ‫هل تعرفهم؟‬ 267 00:13:26,375 --> 00:13:30,500 ‫لا، لكنهم لا يمزحون. يجدر بك أن تقلقي.‬ 268 00:13:30,583 --> 00:13:32,500 ‫تماماً. لذا تعامل مع الأمر.‬ 269 00:13:33,166 --> 00:13:35,250 ‫التعامل مع ماذا؟‬ 270 00:13:35,333 --> 00:13:37,583 ‫ضعهم في السجن.‬ 271 00:13:38,166 --> 00:13:40,541 ‫حسناً، تريدين كلّ شيء.‬ 272 00:13:40,625 --> 00:13:42,500 ‫هذا عملك نوعاً ما.‬ 273 00:13:42,583 --> 00:13:45,750 ‫بالتأكيد، لكن الأمر سيكون صعباً ‫مع جدول أعمالي.‬ 274 00:13:45,833 --> 00:13:47,958 ‫أرجو أنك لا تتكلّم عن ألبومك.‬ 275 00:13:48,041 --> 00:13:51,375 ‫لا، على الإطلاق. أتكلّم عن سلك الشرطة.‬ 276 00:13:51,458 --> 00:13:54,333 ‫نحن منهمكون. لدينا سلسلة من جرائم القتل‬ 277 00:13:54,958 --> 00:13:59,000 ‫في وسط راكبي الأمواج، ‫ولدينا قضية مخدرات أيضاً في...‬ 278 00:14:00,416 --> 00:14:03,666 ‫في وسط راكبي الأمواج أيضاً. الأمر جنوني...‬ 279 00:14:03,750 --> 00:14:06,750 ‫"سانتينيل"، يحاول هؤلاء سرقة الانتخابات.‬ 280 00:14:07,250 --> 00:14:10,875 ‫إنهم يهددونني ويهددون ابنتي و"فاليري". ‫إنهم إرهابيون.‬ 281 00:14:10,958 --> 00:14:13,666 ‫إرهابيون يا "فلورانس"؟ لا، بحقك.‬ 282 00:14:13,750 --> 00:14:17,250 ‫إنهم مجرّد مهرّجين. ‫انظري إلى الفيديو الذي صوروه، إنه سيئ،‬ 283 00:14:17,333 --> 00:14:19,083 ‫باستثناء الخط الجميل فيه.‬ 284 00:14:19,166 --> 00:14:21,708 ‫لو كنت مكانك، لما شعرت بالقلق إطلاقاً.‬ 285 00:14:21,791 --> 00:14:23,583 ‫كنت تقول العكس تماماً قبل لحظات!‬ 286 00:14:23,666 --> 00:14:28,041 ‫أتعلمين؟ أتلقّى التهديدات والإهانات ‫كل يوم.‬ 287 00:14:28,125 --> 00:14:30,708 ‫خاصةً الإهانات مؤخراً.‬ 288 00:14:31,541 --> 00:14:33,208 ‫أتعرفين ما الذي أفعله؟‬ 289 00:14:34,041 --> 00:14:35,083 ‫أتجاهلها.‬ 290 00:14:35,833 --> 00:14:36,708 ‫هذا كلّ شيء.‬ 291 00:14:37,625 --> 00:14:39,041 ‫حسناً، إلى اللقاء.‬ 292 00:14:39,125 --> 00:14:41,666 ‫"سانتينيل"! عد إلى مكانك فوراً.‬ 293 00:14:44,041 --> 00:14:47,500 ‫طلبت منك بتهذيب، ‫لكن أستطيع أن أطلب منك بلؤم.‬ 294 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 ‫هل أفعل ذلك؟‬ 295 00:14:50,958 --> 00:14:51,791 ‫لا، لا بأس.‬ 296 00:14:51,875 --> 00:14:54,750 ‫تذكّر أنني أنقذت وظيفتك بعد تصوير فيلمك.‬ 297 00:14:54,833 --> 00:14:57,375 ‫كانت أغنيةً مصورة، لكنها سينمائية جداً...‬ 298 00:14:57,458 --> 00:14:59,500 ‫لا أبالي بمقطع الفيديو الذي صورته!‬ 299 00:15:06,916 --> 00:15:09,250 ‫حسناً يا "فلورانس". سأهتم بالأمر.‬ 300 00:15:10,000 --> 00:15:11,166 ‫جيد جداً.‬ 301 00:15:12,958 --> 00:15:13,833 {\an8}‫"(فلورانس كازو روشيه)"‬ 302 00:15:13,916 --> 00:15:14,791 {\an8}‫"(لوران شاكرافارتي)"‬ 303 00:15:16,875 --> 00:15:19,416 ‫"(سانتينيل)، استقل"‬ 304 00:15:19,958 --> 00:15:21,875 ‫- من فضلك! ‫- أيها النقيب!‬ 305 00:15:21,958 --> 00:15:24,291 ‫اهدؤوا، سأجيب على أسئلتكم.‬ 306 00:15:24,375 --> 00:15:27,791 ‫الشائعات صحيحة. سأطلق ألبوماً جديداً.‬ 307 00:15:27,875 --> 00:15:28,958 ‫أيها النقيب!‬ 308 00:15:29,041 --> 00:15:32,416 ‫أقول هذا للجميع، أقوّي بهذا الألبوم تماماً‬ 309 00:15:32,500 --> 00:15:35,500 ‫صلتي بموسيقى الـ"جاز". نهاية النقاش.‬ 310 00:15:35,583 --> 00:15:37,958 ‫أيها النقيب، ‫نحن هنا للكلام عن إطلاق النار.‬ 311 00:15:38,041 --> 00:15:41,583 ‫لم يكن إطلاق نار. لم يتأذ أحد.‬ 312 00:15:41,666 --> 00:15:42,708 ‫أُصيب 3 أشخاص.‬ 313 00:15:42,791 --> 00:15:45,291 ‫لن أجيب عن أية أسئلة إضافية ‫بشأن إطلاق النار.‬ 314 00:15:45,375 --> 00:15:46,791 ‫هل من أسئلة حول ألبومي؟‬ 315 00:15:46,875 --> 00:15:48,166 ‫- لا. ‫- لا.‬ 316 00:15:49,875 --> 00:15:51,125 ‫سيرافقكم "فيليب" إلى الخارج.‬ 317 00:15:51,208 --> 00:15:52,916 ‫- أيها النقيب! ‫- سيداتي وسادتي!‬ 318 00:15:53,000 --> 00:15:55,750 ‫"فرانكي"، أريد المنشورات في كلّ مكان...‬ 319 00:15:55,833 --> 00:15:57,916 ‫- أيمكننا الذهاب أيها النقيب؟ ‫- لا.‬ 320 00:15:58,000 --> 00:16:00,125 ‫لن يأتي أحد،‬ 321 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 ‫وسيكون عليّ الطلب من الشباب ‫إجبار الناس على الدخول من الشارع.‬ 322 00:16:03,583 --> 00:16:06,666 ‫- قلنا إننا لن نفعل ذلك. ‫- أحاول تفادي ذلك.‬ 323 00:16:07,166 --> 00:16:09,375 ‫هل نستطيع العمل هنا بحق السماء؟‬ 324 00:16:12,958 --> 00:16:15,958 ‫"فرانكي"، عليّ إنهاء المكالمة. ‫يشعر مساعدي بأنني أقلل من احترامه.‬ 325 00:16:16,583 --> 00:16:19,833 ‫نعم، هو. لا يعرف أن هذا لقبه.‬ 326 00:16:19,916 --> 00:16:21,208 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 327 00:16:27,666 --> 00:16:28,541 ‫"موريسيت".‬ 328 00:16:30,416 --> 00:16:32,541 ‫لا أدري كيف تجري الأمور في البرّ الرئيسي،‬ 329 00:16:33,041 --> 00:16:36,541 ‫لكن هنا لا يحق لك الصراخ على مشرفك.‬ 330 00:16:37,125 --> 00:16:38,125 ‫اتفقنا؟‬ 331 00:16:39,041 --> 00:16:40,291 ‫لا أحد يصرخ هنا!‬ 332 00:16:43,375 --> 00:16:44,916 ‫حسناً، هل نستطيع المضي قدماً؟‬ 333 00:16:46,083 --> 00:16:49,875 ‫نحن نهدر وقتنا بنوبات غضبك الصغيرة.‬ 334 00:16:52,125 --> 00:16:54,208 ‫حسناً، لنبدأ العمل.‬ 335 00:16:54,291 --> 00:16:56,333 ‫هؤلاء هم الرجال الذين نبحث عنهم.‬ 336 00:16:56,416 --> 00:17:01,000 ‫لكن لا نعرف أية أسماء أو عناوين أو وجوه.‬ 337 00:17:01,083 --> 00:17:03,041 ‫الأرجح أنهم ارتدوا أقنعةً لهذا السبب.‬ 338 00:17:04,291 --> 00:17:06,291 ‫- إنهم محترفون. ‫- أظن أنهم نساء.‬ 339 00:17:07,166 --> 00:17:09,250 ‫لا، أظن أنهم رجال.‬ 340 00:17:09,333 --> 00:17:10,916 ‫أقول لكم، إنهم نساء.‬ 341 00:17:11,000 --> 00:17:12,500 ‫عضلاتهم مفتولة كالرجال.‬ 342 00:17:12,583 --> 00:17:13,875 ‫بعض النساء عضلاتهن مفتولة.‬ 343 00:17:13,958 --> 00:17:16,666 ‫- صحيح. ‫- وبعض النساء لديهن أعضاء ذكرية‬ 344 00:17:16,750 --> 00:17:20,916 ‫يستخدمنها لدخول رجال آخرين ‫لديهم أعضاء ذكرية...‬ 345 00:17:21,000 --> 00:17:22,791 ‫ستريني ذلك على الإنترنت.‬ 346 00:17:22,875 --> 00:17:26,291 ‫في الوقت الراهن، ‫علينا التعرّف على هوية هؤلاء الناس.‬ 347 00:17:26,375 --> 00:17:29,666 ‫سأذهب إلى اللوح. ارفعوا أيديكم.‬ 348 00:17:30,291 --> 00:17:32,500 ‫- "سيربان". ‫- علينا التحقيق مع النساء.‬ 349 00:17:32,583 --> 00:17:36,458 ‫أعتقد أننا غطينا ذلك، ‫لكنني سأدوّن ذلك. "نساء".‬ 350 00:17:36,541 --> 00:17:38,333 ‫- هل من أحد آخر؟ ‫- بدأت...‬ 351 00:17:38,416 --> 00:17:40,000 ‫أراد "ماوس" قول شيء.‬ 352 00:17:40,083 --> 00:17:41,375 ‫لن تشارك.‬ 353 00:17:42,666 --> 00:17:47,083 ‫الرجل الذي يقف على الجانب، ‫أيمكننا تكبير صورة سترته؟‬ 354 00:17:47,166 --> 00:17:48,291 ‫- هذا الرجل؟ ‫- نعم.‬ 355 00:17:48,791 --> 00:17:49,958 ‫أرى شيئاً.‬ 356 00:17:50,041 --> 00:17:52,375 ‫- "موريسيت"، كبّر الصورة. ‫- لن ينجح الأمر.‬ 357 00:17:52,916 --> 00:17:55,500 ‫أنا لا أسأل إن كان ذلك سينجح، ‫أطلب منك أن تفعل ذلك.‬ 358 00:17:58,458 --> 00:18:00,333 ‫هكذا. لم يكن هذا صعباً، أليس كذلك؟‬ 359 00:18:00,875 --> 00:18:03,208 ‫والآن زد الدقة 1000 بالمائة.‬ 360 00:18:03,291 --> 00:18:06,500 ‫لا أستطيع زيادة دقة صورة.‬ 361 00:18:06,583 --> 00:18:08,250 ‫رأيت ذلك يحدث آلاف المرات.‬ 362 00:18:08,333 --> 00:18:09,875 ‫ربما في الأفلام...‬ 363 00:18:09,958 --> 00:18:13,083 ‫ليس في الأفلام، في الحياة الحقيقية.‬ 364 00:18:13,166 --> 00:18:16,375 ‫كنا نعمل على قضية مع فتاة سويدية ‫من قسم تكنولوجيا المعلومات.‬ 365 00:18:16,458 --> 00:18:19,250 ‫كانت حثالةً لكنها مثيرة للاهتمام، ‫وتمكنّا من...‬ 366 00:18:20,000 --> 00:18:22,000 ‫كان ذلك فيلم "ذا غيرل ويذ ذا دراغون تاتو".‬ 367 00:18:22,083 --> 00:18:23,875 ‫"ماوس"، فكرتك فاشلة.‬ 368 00:18:23,958 --> 00:18:25,541 ‫توقّف عن هذا الآن!‬ 369 00:18:25,625 --> 00:18:27,666 ‫- هل أستطيع الكلام؟ ‫- حسناً. تكلّم بسرعة.‬ 370 00:18:27,750 --> 00:18:30,666 ‫أجريت بعض الأبحاث عن اسم "الذراع الحمراء".‬ 371 00:18:30,750 --> 00:18:34,708 ‫في الواقع، أدركت شيئاً للتو. ‫لم يفكّر أحد في ذلك بعد.‬ 372 00:18:35,583 --> 00:18:37,708 ‫من أين جاء اسم "الذراع الحمراء"؟‬ 373 00:18:37,791 --> 00:18:40,125 ‫"الذراع الحمراء"، الأذرع حمراء...‬ 374 00:18:41,500 --> 00:18:44,250 ‫ربما علينا زيارة بعض أطباء الجلدية. حسناً.‬ 375 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 ‫- كلّ أطباء الجلدية في الجزيرة. ‫- بالتأكيد.‬ 376 00:18:48,000 --> 00:18:50,125 ‫أنه حساءك واعثر على أطباء الجلدية.‬ 377 00:18:50,208 --> 00:18:51,333 ‫لا فائدة.‬ 378 00:18:51,416 --> 00:18:53,125 ‫ما الأمر؟ توقّف.‬ 379 00:18:53,208 --> 00:18:55,250 ‫لا يمكنك المغادرة وسط جلسة طرح أفكار!‬ 380 00:18:55,333 --> 00:18:56,833 ‫هذا طبيعي. نحن نفكر.‬ 381 00:18:56,916 --> 00:19:02,208 ‫جلسة طرح أفكار؟ دليل على نساء ‫لديهن أعضاء ذكرية تخترق رجالاً...‬ 382 00:19:02,291 --> 00:19:04,041 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 383 00:19:04,125 --> 00:19:06,541 ‫- أنت وفيلم "ذا غيرل ويذ ذا دراغون تاتو". ‫- إنه رائع.‬ 384 00:19:06,625 --> 00:19:07,583 ‫أهذا طرح أفكار؟‬ 385 00:19:07,666 --> 00:19:10,416 ‫اهدأ وأخبرنا عما اكتشفته.‬ 386 00:19:12,916 --> 00:19:15,583 ‫أجريت بعض الأبحاث ‫حول اسم "الذراع الحمراء".‬ 387 00:19:15,666 --> 00:19:19,875 ‫إنها جمعية سرية تأسست ‫قبل 200 عام على يد عبيد هربوا‬ 388 00:19:19,958 --> 00:19:21,625 ‫وكانوا يعارضون الدولة الفرنسية.‬ 389 00:19:22,458 --> 00:19:27,416 ‫هناك خبيرة في "الذراع الحمراء" ‫تُدعى "أماندين بيغ".‬ 390 00:19:27,500 --> 00:19:30,000 ‫إنها عالمة آثار في جامعة "سانت دوني".‬ 391 00:19:31,458 --> 00:19:34,833 ‫جامعة "سانت دوني". يُوجد شباب هناك، صحيح؟‬ 392 00:19:34,916 --> 00:19:36,541 ‫الكثير يا رئيس. في كلّ مكان.‬ 393 00:19:36,625 --> 00:19:38,916 ‫- وما الذي يحبه الشباب؟ ‫- المخدرات.‬ 394 00:19:40,750 --> 00:19:41,708 ‫الموسيقى.‬ 395 00:19:45,541 --> 00:19:46,541 ‫آسف أيها الشابان.‬ 396 00:19:47,958 --> 00:19:49,666 ‫أثرت إعجابهما.‬ 397 00:19:49,750 --> 00:19:51,375 ‫"حفلة خاصة - الخميس، 9 أكتوبر ‫(فرانسوا سانتينيل)"‬ 398 00:19:52,750 --> 00:19:54,791 ‫- أنت، "سانتينيل"! ‫- ماذا؟‬ 399 00:19:54,875 --> 00:19:56,541 ‫أيمكنك أداء رقصة الـ"كيكي"؟‬ 400 00:19:56,625 --> 00:20:00,833 ‫انتهت الـ"كيكي" يا شباب. هناك ألبوم جديد.‬ 401 00:20:00,916 --> 00:20:03,250 ‫هيا، أدّ رقصة الـ"كيكي"!‬ 402 00:20:03,333 --> 00:20:04,916 ‫- الـ"كيكي"! ‫- لا، بحقكم.‬ 403 00:20:05,000 --> 00:20:07,291 ‫الـ"كيكي"!‬ 404 00:20:07,833 --> 00:20:11,625 ‫سجّلت 9 ألبومات منذ تلك الأغنية. ‫تحققوا منها.‬ 405 00:20:11,708 --> 00:20:13,833 ‫ألبوماتك رديئة. ضع حداً لمسيرتك الفنية.‬ 406 00:20:13,916 --> 00:20:15,625 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 407 00:20:17,166 --> 00:20:18,583 ‫هذه مدرسة!‬ 408 00:20:18,666 --> 00:20:21,541 ‫انتهت الاستراحة! عودوا إلى الصف!‬ 409 00:20:22,416 --> 00:20:24,750 ‫الشبان حمقى!‬ 410 00:20:25,416 --> 00:20:28,375 ‫لو عرف الناس كم أحببت المدرسة...‬ 411 00:20:28,916 --> 00:20:30,708 ‫أردت أن أكون أكاديمياً.‬ 412 00:20:30,791 --> 00:20:32,125 ‫ماذا درست؟‬ 413 00:20:32,208 --> 00:20:34,333 ‫يصعب تحديد ذلك. مرّ زمن طويل،‬ 414 00:20:34,416 --> 00:20:38,666 ‫لكنني أعرف أنني ذات مرة اضطُررت ‫إلى القراءة بالإنكليزية. أمام الصف.‬ 415 00:20:38,750 --> 00:20:39,958 ‫ها هو.‬ 416 00:20:40,041 --> 00:20:42,041 ‫فهمت.‬ 417 00:20:42,125 --> 00:20:43,083 ‫"(الذراع الحمراء)"‬ 418 00:20:43,166 --> 00:20:45,958 ‫مليء بالكلمات من دون صور. هذا ما أحبه. خذ.‬ 419 00:20:46,041 --> 00:20:47,916 ‫هل لي أن أسأل عن سبب اهتمامكما به؟‬ 420 00:20:48,000 --> 00:20:50,500 ‫نحن نحقق في قضية "الأقنعة الحمراء".‬ 421 00:20:50,583 --> 00:20:51,791 ‫- "الذراع الحمراء". ‫- صحيح.‬ 422 00:20:53,166 --> 00:20:55,458 ‫- "الذراع الحمراء"، نعم. ‫- أعني، إنها حمراء.‬ 423 00:20:55,541 --> 00:20:58,375 ‫إنهم مرتبطون بتحقيق جار...‬ 424 00:20:58,458 --> 00:21:02,750 ‫"موريسيت"، ماذا تفعل؟ ‫هل تفصح عن معلومات شديدة السرية؟‬ 425 00:21:02,833 --> 00:21:06,291 ‫آسف، لا نستطيع الكلام ‫عن قضية جاري البحث فيها.‬ 426 00:21:06,375 --> 00:21:08,958 ‫أستطيع فقط إخبارك ‫الحدّ الأدنى من المعلومات،‬ 427 00:21:09,041 --> 00:21:12,583 ‫لكنهم يهددون الرئيسة "كازو روشيه".‬ 428 00:21:13,291 --> 00:21:14,916 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 429 00:21:15,000 --> 00:21:16,750 ‫أشك في ذلك.‬ 430 00:21:16,833 --> 00:21:17,875 ‫لماذا؟‬ 431 00:21:17,958 --> 00:21:19,708 ‫لأنه لا وجود لـ"الذراع الحمراء".‬ 432 00:21:20,666 --> 00:21:21,500 ‫ماذا؟‬ 433 00:21:21,583 --> 00:21:22,791 ‫إنها أسطورة للـ"كريول".‬ 434 00:21:22,875 --> 00:21:25,083 ‫هل تعرف تاريخ العبودية؟‬ 435 00:21:25,166 --> 00:21:28,250 ‫بالطبع. ألّفت أغنيةً أو اثنتين عن ذلك.‬ 436 00:21:29,208 --> 00:21:33,375 ‫حسناً، ففي فلكلور القرن الـ19،‬ 437 00:21:33,458 --> 00:21:36,750 ‫كانت "الذراع الحمراء" ‫مجموعة من العبيد التي هربت من المزارع‬ 438 00:21:36,833 --> 00:21:38,875 ‫ولجأت إلى مجرى نهر "الذراع الحمراء".‬ 439 00:21:38,958 --> 00:21:41,750 ‫تقول الأسطورة إنهم أقسموا على تحرير العبيد‬ 440 00:21:41,833 --> 00:21:44,333 ‫وكانوا يقتلون البيض في البلدات.‬ 441 00:21:45,166 --> 00:21:49,000 ‫يقتلون البيض؟ ‫هؤلاء العبيد عنصريون بعض الشيء.‬ 442 00:21:49,541 --> 00:21:50,666 ‫لكن في هذا السياق...‬ 443 00:21:51,250 --> 00:21:52,291 ‫"أماندين"...‬ 444 00:21:52,916 --> 00:21:56,125 ‫في عام 2023، ‫علينا الابتعاد عن هذه الصور النمطية.‬ 445 00:21:56,208 --> 00:22:01,708 ‫من تجربتي الشخصية، ‫فإنني لا أتسكّع إلّا مع البيض.‬ 446 00:22:02,708 --> 00:22:07,083 ‫صحيح أن بعضهم سيئ، ‫لكن معظمهم أشخاص استثنائيون.‬ 447 00:22:07,791 --> 00:22:11,000 ‫حسناً. بأية حال، بصحبة فريقي،‬ 448 00:22:11,083 --> 00:22:14,166 ‫بحثنا في مجرى النهر، ‫وقرأنا كلّ المواد الأرشيفية،‬ 449 00:22:14,250 --> 00:22:15,750 ‫ولم نستطع العثور على أيّ شيء.‬ 450 00:22:15,833 --> 00:22:17,041 ‫حسناً، هذا...‬ 451 00:22:17,916 --> 00:22:19,125 ‫نبأ رائع.‬ 452 00:22:19,875 --> 00:22:21,708 ‫لا تُوجد قضية من دون "الذراع الحمراء".‬ 453 00:22:21,791 --> 00:22:23,916 ‫لدينا أمور أهمّ نقوم بها.‬ 454 00:22:24,000 --> 00:22:25,625 ‫لديّ سؤال واحد فقط.‬ 455 00:22:25,708 --> 00:22:28,500 ‫بدوت مهتمةً عندما ذكر الرئيسة.‬ 456 00:22:28,583 --> 00:22:30,208 ‫- نعم. ‫- على الإطلاق.‬ 457 00:22:30,291 --> 00:22:31,166 ‫كنت مهتمة.‬ 458 00:22:31,250 --> 00:22:32,333 ‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 459 00:22:32,416 --> 00:22:33,458 ‫- نعم. ‫- لم يبد لي ذلك.‬ 460 00:22:33,541 --> 00:22:36,791 ‫كنت مهتمةً للغاية. ‫ففي نسخ عدة من الأسطورة،‬ 461 00:22:36,875 --> 00:22:39,541 ‫هرب العبيد من مزارع "كازو".‬ 462 00:22:39,625 --> 00:22:41,333 ‫عائلة الرئيسة؟‬ 463 00:22:41,416 --> 00:22:42,958 ‫إنها تكره قول هذا،‬ 464 00:22:43,041 --> 00:22:47,916 ‫لكن عائلتها تتكوّن من مجموعة بيض نافذين ‫حققوا الثراء من السكر والعبودية.‬ 465 00:22:48,000 --> 00:22:50,791 ‫"أماندين"! سأترك هذه المناشير...‬ 466 00:22:50,875 --> 00:22:52,458 ‫أنت لا تفهم...‬ 467 00:22:52,541 --> 00:22:55,416 ‫"موريسيت"، توقّف عن مقاطعتي! مفهوم؟‬ 468 00:22:55,958 --> 00:22:58,291 ‫لديّ فيديو مصوّر عليّ إنهاؤه، ‫وعرض بعد أسبوعين.‬ 469 00:22:58,375 --> 00:23:01,833 ‫لن أهدر وقتي ‫بالبحث عن أشخاص مقنّعين لا وجود لهم.‬ 470 00:23:12,125 --> 00:23:13,416 ‫ساعدوني!‬ 471 00:23:24,791 --> 00:23:26,000 ‫توقّف.‬ 472 00:23:26,083 --> 00:23:28,250 ‫مهلاً. تراجع... لا، إطار واحد إلى الأمام.‬ 473 00:23:28,750 --> 00:23:29,583 ‫توقّف.‬ 474 00:23:30,750 --> 00:23:32,416 ‫هناك. اضغط زر التشغيل.‬ 475 00:23:33,458 --> 00:23:36,125 ‫"سأغيّر كل ما فعلته"‬ 476 00:23:36,208 --> 00:23:38,541 ‫هناك. ارجع 3 أطر.‬ 477 00:23:38,625 --> 00:23:39,458 ‫شغّل.‬ 478 00:23:39,541 --> 00:23:41,375 ‫"سأغيّر كل ما فعلته"‬ 479 00:23:41,458 --> 00:23:43,875 ‫- حركة الكتف رائعة. ‫- نعم.‬ 480 00:23:43,958 --> 00:23:44,875 ‫هذا جيد.‬ 481 00:23:44,958 --> 00:23:46,750 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- ماذا تقصد؟‬ 482 00:23:46,833 --> 00:23:48,750 ‫هناك امرأة تبكي في الخلفية.‬ 483 00:23:48,833 --> 00:23:49,958 ‫هناك؟ في الخلف؟‬ 484 00:23:50,041 --> 00:23:53,000 ‫في الواقع، إنها لا تبكي. بل تضحك بشدة.‬ 485 00:23:53,083 --> 00:23:57,583 ‫- "إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد... ‫- لأعدت فعل كل شيء!"‬ 486 00:24:02,541 --> 00:24:03,750 ‫3، 4!‬ 487 00:24:06,750 --> 00:24:08,958 ‫"يا إلهي‬ 488 00:24:10,041 --> 00:24:12,875 ‫ويلاه‬ 489 00:24:12,958 --> 00:24:16,166 ‫- ويلاه ‫- ويلاه‬ 490 00:24:16,250 --> 00:24:19,083 ‫لا"‬ 491 00:24:20,791 --> 00:24:23,000 ‫"فرانسوا"، كيف حالك؟‬ 492 00:24:23,083 --> 00:24:24,916 ‫- أنت أولاً. كيف حالك؟ ‫- بأحسن حال.‬ 493 00:24:25,000 --> 00:24:26,416 ‫رائع. أنا مصاب بالسرطان.‬ 494 00:24:27,625 --> 00:24:28,875 ‫كان يجب أن ترى تعابير وجهك.‬ 495 00:24:28,958 --> 00:24:31,375 ‫- إنه السرطان! ‫- وقد غيّر حياتي.‬ 496 00:24:31,458 --> 00:24:32,375 ‫للأفضل.‬ 497 00:24:32,458 --> 00:24:35,166 ‫- تهانينا إذاً. ‫- شكراً!‬ 498 00:24:36,125 --> 00:24:38,791 ‫- "فريدو"، تسعدني رؤيتك. ‫- وكيف حالك أنت؟‬ 499 00:24:38,875 --> 00:24:40,500 ‫أنا متحمس لإصدار الألبوم.‬ 500 00:24:40,583 --> 00:24:43,541 ‫- الألبوم! ‫- لا، حقاً، أنا سعيد.‬ 501 00:24:43,625 --> 00:24:47,875 ‫- لا، أنا سعيد. ‫- هذا رائع.‬ 502 00:24:47,958 --> 00:24:49,041 ‫وأنا أيضاً.‬ 503 00:24:49,125 --> 00:24:51,541 ‫- نعم، هذا رائع. ‫- إنه رائع.‬ 504 00:24:51,625 --> 00:24:54,208 ‫- سيكون جيداً. ‫- سيكون جيداً جداً.‬ 505 00:24:54,291 --> 00:24:56,458 ‫- بصراحة، هذا رائع. ‫- حسناً.‬ 506 00:24:56,541 --> 00:24:57,833 ‫- جيد. ‫- رائع.‬ 507 00:24:57,916 --> 00:24:59,916 ‫- قمنا بعمل جيد. ‫- رائع.‬ 508 00:25:00,000 --> 00:25:02,250 ‫- سيكون جيداً. ‫- هذا رائع.‬ 509 00:25:02,750 --> 00:25:05,000 ‫هل يمكننا الكلام عنه للحظة؟‬ 510 00:25:05,083 --> 00:25:06,875 ‫- بالطبع! ‫- رائع.‬ 511 00:25:07,458 --> 00:25:10,041 ‫- "عبدو"، أكمل من حيث قلت لك. ‫- حسناً.‬ 512 00:25:10,125 --> 00:25:14,000 ‫- "من حيث قلت ‫- أكمل من حيث قلت لك"‬ 513 00:25:14,708 --> 00:25:16,958 ‫...لا أستطيع الكلام الآن.‬ 514 00:25:17,041 --> 00:25:19,458 ‫إن لم يكن الأمر مهماً، ‫يُرجى الاتصال بـ"ريمي موريسيت".‬ 515 00:25:19,875 --> 00:25:24,958 ‫"فرانسوا"، هناك أشخاص في منزلي. أجب.‬ 516 00:25:25,041 --> 00:25:26,375 ‫أرجوك.‬ 517 00:25:26,458 --> 00:25:29,541 ‫- تسعدني رؤيتك. ‫- وأنا أيضاً.‬ 518 00:25:29,625 --> 00:25:32,083 ‫لماذا يتصل بي "فاليري"؟‬ 519 00:25:32,166 --> 00:25:34,125 ‫- رائع. ‫- سأعاود الاتصال به.‬ 520 00:25:34,208 --> 00:25:35,416 ‫أنا مع ربّ عملي.‬ 521 00:25:36,541 --> 00:25:38,750 ‫- ماذا أردت أن تقول لي؟ ‫- لا شيء.‬ 522 00:25:38,833 --> 00:25:40,125 ‫يمكننا الكلام ببساطة.‬ 523 00:25:40,208 --> 00:25:42,166 ‫- بالطبع. ‫- نحن على وفاق.‬ 524 00:25:42,250 --> 00:25:45,083 ‫- سأسأل عند الرقم 3. ‫- حسناً.‬ 525 00:25:45,166 --> 00:25:47,041 ‫حسناً، 1...‬ 526 00:25:47,583 --> 00:25:48,583 ‫2، 3.‬ 527 00:25:48,666 --> 00:25:50,833 ‫هل أنت متأكد ‫من أنك تريد إطلاق هذا الألبوم؟‬ 528 00:25:51,958 --> 00:25:54,583 ‫بالطبع أنا متأكد. ‫لماذا تطرح عليّ هذا السؤال؟‬ 529 00:25:54,666 --> 00:25:55,708 ‫أجل!‬ 530 00:25:58,125 --> 00:26:00,041 ‫كنت أرجو أن تقول هذا.‬ 531 00:26:00,125 --> 00:26:01,875 ‫وأنا أيضاً، أنا متحمس جداً.‬ 532 00:26:01,958 --> 00:26:04,583 ‫لقد أخفتني لأن موعد إصداره بعد أسبوعين.‬ 533 00:26:04,666 --> 00:26:06,458 ‫توقّف عن القلق.‬ 534 00:26:06,541 --> 00:26:08,583 ‫- أنا لست قلقاً. ‫- توقّف!‬ 535 00:26:08,666 --> 00:26:11,291 ‫اعتقدت أنه سؤال غريب فحسب، ‫لكنني لست قلقاً.‬ 536 00:26:11,375 --> 00:26:13,041 ‫عليك رؤية طبيب نفسي.‬ 537 00:26:13,583 --> 00:26:14,666 ‫لديّ طبيب نفسي.‬ 538 00:26:14,750 --> 00:26:16,958 ‫- حقاً؟ تباً. ‫- إنه رجل رائع.‬ 539 00:26:17,041 --> 00:26:19,000 ‫علّمني أموراً كثيرةً عن نفسي.‬ 540 00:26:19,083 --> 00:26:22,083 ‫أنا أكبت مشاعري كثيراً، ‫وأعجز عن قول الحقيقة.‬ 541 00:26:22,916 --> 00:26:25,000 ‫- فهمت. ‫- ربما هذا ما تسبب لي بالسرطان.‬ 542 00:26:25,083 --> 00:26:27,125 ‫- لكن أخبرني... ‫- ماذا؟‬ 543 00:26:27,958 --> 00:26:29,583 ‫أنت... نحن... أنت لست...‬ 544 00:26:29,666 --> 00:26:32,166 ‫- ماذا؟ ‫- أنت صادق معي، صحيح؟‬ 545 00:26:32,250 --> 00:26:33,750 ‫- بالتأكيد! ‫- هل نحن على وفاق؟‬ 546 00:26:33,833 --> 00:26:34,791 ‫نحن بأحسن حال.‬ 547 00:26:34,875 --> 00:26:35,958 ‫حسناً، جيد.‬ 548 00:26:36,041 --> 00:26:37,583 ‫لكن عليّ أن أريك شيئاً.‬ 549 00:26:37,666 --> 00:26:40,125 ‫أنت تعرفني، أحب رؤية الأشياء.‬ 550 00:26:40,208 --> 00:26:44,000 ‫هذه أداة علاجية أعطاني إياها طبيبي النفسي.‬ 551 00:26:44,083 --> 00:26:47,166 ‫لكن صدقني، قد تكون تجربةً مزعجة.‬ 552 00:26:47,250 --> 00:26:48,958 ‫لا أتضايق بسهولة.‬ 553 00:26:49,041 --> 00:26:50,583 ‫عجباً، دمية!‬ 554 00:26:52,208 --> 00:26:53,583 ‫كيف حالك يا "فرانسوا"؟‬ 555 00:26:54,458 --> 00:26:56,291 ‫- هذا مزعج بعض الشيء. ‫- حذّرتك.‬ 556 00:26:56,375 --> 00:26:58,625 ‫أقدّم نفسي، اسمي "الحقيقة".‬ 557 00:26:58,708 --> 00:27:01,916 ‫- سُررت بلقائك. أنا... ‫- اصمت.‬ 558 00:27:03,041 --> 00:27:04,000 ‫ماذا قال؟‬ 559 00:27:04,083 --> 00:27:05,750 ‫اصمت! هل فهمت؟‬ 560 00:27:05,833 --> 00:27:07,541 ‫الدمية فظة جداً.‬ 561 00:27:07,625 --> 00:27:09,625 ‫لا، هذا الشكل ليس إلّا.‬ 562 00:27:09,708 --> 00:27:12,375 ‫- الشكل مهم. ‫- لا، المحتوى هو المهم.‬ 563 00:27:12,458 --> 00:27:14,166 ‫انتظر، سيعطيك المحتوى.‬ 564 00:27:14,250 --> 00:27:15,708 ‫لن أشعر بالإهانة.‬ 565 00:27:16,250 --> 00:27:17,708 ‫سأكون صادقاً معك.‬ 566 00:27:17,791 --> 00:27:20,916 ‫ألبومك رديء، وأنت مطرود.‬ 567 00:27:23,166 --> 00:27:24,333 ‫إذاً، كان ذلك هو المحتوى.‬ 568 00:27:26,875 --> 00:27:28,791 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 569 00:27:28,875 --> 00:27:30,708 ‫- ماذا؟ ‫- ما هذا؟‬ 570 00:27:30,791 --> 00:27:33,875 ‫لا تقبل أية محطة إذاعية بأن تروّج لك، ‫وعروضك لا تبيع التذاكر،‬ 571 00:27:33,958 --> 00:27:35,333 ‫وأفهم السبب.‬ 572 00:27:35,416 --> 00:27:37,083 ‫أغانيك رديئة.‬ 573 00:27:37,166 --> 00:27:40,833 ‫لم تحقق أغنيةً ناجحةً منذ الـ"كيكي".‬ 574 00:27:40,916 --> 00:27:43,208 ‫وحتى تلك كانت رديئة.‬ 575 00:27:44,166 --> 00:27:45,000 ‫تباً، ما الأمر؟‬ 576 00:27:45,083 --> 00:27:47,375 ‫لماذا لم أجب برأيك؟‬ 577 00:27:47,458 --> 00:27:49,708 ‫لا أستطيع الكلام الآن، مفهوم؟‬ 578 00:27:49,791 --> 00:27:51,416 ‫توقّف عن إزعاجي.‬ 579 00:27:51,958 --> 00:27:54,583 ‫ما هذا بحق السماء؟ ماذا تفعل؟‬ 580 00:27:54,666 --> 00:27:55,750 ‫لا أدري.‬ 581 00:27:55,833 --> 00:27:57,583 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- لا أدري!‬ 582 00:27:57,666 --> 00:27:59,208 ‫- هل تظن أنني غبي؟ ‫- لا!‬ 583 00:27:59,291 --> 00:28:01,583 ‫لكن من جهة أخرى، من السهل اعتقاد ذلك!‬ 584 00:28:01,666 --> 00:28:03,625 ‫هدّئ الدمية الآن.‬ 585 00:28:03,708 --> 00:28:06,250 ‫لم أضرب دميةً قط، لكنني سأوسعه ضرباً.‬ 586 00:28:06,333 --> 00:28:07,916 ‫أنت تبالغ كثيراً. توقّف.‬ 587 00:28:08,000 --> 00:28:09,541 ‫- أريد اعتذاراً. ‫- اعتذر له.‬ 588 00:28:11,500 --> 00:28:12,375 ‫إذاً؟‬ 589 00:28:12,458 --> 00:28:14,291 ‫أنت شخص عفى عليه الزمن يا "سانتينيل"!‬ 590 00:28:14,375 --> 00:28:16,208 ‫سأقتلك!‬ 591 00:28:16,291 --> 00:28:19,250 ‫فات الأوان أيها الغبي! ألغيت عرضك!‬ 592 00:28:19,333 --> 00:28:21,375 ‫وأوقفت إنتاج ألبومك.‬ 593 00:28:21,458 --> 00:28:22,958 ‫ماذا؟ لم تفعل!‬ 594 00:28:23,041 --> 00:28:24,750 ‫بلى! انتهى الأمر!‬ 595 00:28:24,833 --> 00:28:26,208 ‫عليك مواجهة الحقيقة.‬ 596 00:28:26,291 --> 00:28:28,125 ‫أبداً. هل تسمعني؟‬ 597 00:28:28,208 --> 00:28:29,458 ‫سأقتلك!‬ 598 00:28:34,000 --> 00:28:35,208 ‫خذ هذا!‬ 599 00:28:37,958 --> 00:28:40,333 ‫خذ هذا! لا مزيد أيها "الحقيقة"!‬ 600 00:28:45,125 --> 00:28:47,000 ‫قل لي إنك لم تلغ كلّ شيء.‬ 601 00:28:47,083 --> 00:28:47,916 ‫لا.‬ 602 00:28:48,000 --> 00:28:50,250 ‫- ليس العرض والألبوم. ‫- لا!‬ 603 00:28:51,208 --> 00:28:52,416 ‫أخبرني الحقيقة.‬ 604 00:28:54,500 --> 00:28:55,500 ‫نعم، ألغيت كلّ شيء.‬ 605 00:28:55,583 --> 00:28:57,000 ‫- لا. ‫- بلى.‬ 606 00:28:57,083 --> 00:29:00,458 ‫- لا، لا يمكنك. ‫- بلى، يمكنني.‬ 607 00:29:00,541 --> 00:29:01,875 ‫انتهى الأمر يا "فرانسوا".‬ 608 00:29:03,208 --> 00:29:04,166 ‫انتهى الأمر.‬ 609 00:29:08,125 --> 00:29:10,750 ‫هيا، تحرّك!‬ 610 00:29:10,833 --> 00:29:12,583 ‫إنه كمين.‬ 611 00:29:15,166 --> 00:29:16,541 ‫"(الذراع الحمراء)"‬ 612 00:29:17,833 --> 00:29:22,083 ‫أنباء صادمة قبل 15 يوماً ‫من انتخابات محتدمة جداً.‬ 613 00:29:22,166 --> 00:29:25,083 {\an8}‫وقعت عملية الاختطاف يوم الأربعاء، ‫في "بوكان كانو"...‬ 614 00:29:25,166 --> 00:29:26,791 {\an8}‫...في مسكن آل "كازو روشيه".‬ 615 00:29:26,875 --> 00:29:30,041 {\an8}‫يطالب الخاطفون ‫باستقالة الرئيسة "كازو روشيه"،‬ 616 00:29:30,125 --> 00:29:31,833 {\an8}‫التي تقود حملة إعادة انتخابها.‬ 617 00:29:31,916 --> 00:29:33,291 {\an8}‫"مباشرة: اختطاف (فاليري روشيه)"‬ 618 00:29:33,375 --> 00:29:36,833 {\an8}‫المدير والرئيس التنفيذي السابق ‫لأكبر شركة بناء في "ريونيون"،‬ 619 00:29:36,916 --> 00:29:39,541 {\an8}‫ابتعد "فاليري روشيه" عن الحياة العامة،‬ 620 00:29:39,625 --> 00:29:41,250 {\an8}‫ويعيش في ظل زوجته.‬ 621 00:29:41,333 --> 00:29:45,375 {\an8}‫تترشح ابنة "موريس كازو" ‫لإعادة انتخابات خطرة.‬ 622 00:29:45,458 --> 00:29:47,958 {\an8}‫خصمها الرئيسي، "لوران شاكرافارتي"،‬ 623 00:29:48,041 --> 00:29:51,041 {\an8}‫أدان العمل ووصفه بالبربري ‫وعلّق حملته الانتخابية.‬ 624 00:29:51,125 --> 00:29:53,708 {\an8}‫إلى جانب استقالة السيدة "كازو روشيه"،‬ 625 00:29:53,791 --> 00:29:56,083 {\an8}‫يطالب الخاطفون باستفتاء على الاستقلال.‬ 626 00:29:56,166 --> 00:29:58,958 {\an8}‫يقود قسم شرطة "سانت دوني" التحقيق.‬ 627 00:30:04,291 --> 00:30:05,541 ‫ما خطبه؟‬ 628 00:30:05,625 --> 00:30:07,250 ‫كان على هذه الحال منذ الصباح.‬ 629 00:30:07,958 --> 00:30:12,166 ‫خفف من احتساء الكحول. ‫عليك الكلام مع وسائل الإعلام.‬ 630 00:30:12,250 --> 00:30:14,708 ‫"سانتينيل"، اختُطف زوجي!‬ 631 00:30:15,875 --> 00:30:18,125 ‫أخبرتك أنهم خطرون!‬ 632 00:30:18,208 --> 00:30:19,916 ‫"فلورانس"، توقّفي عن الصراخ!‬ 633 00:30:22,166 --> 00:30:23,458 ‫هذا كابوس.‬ 634 00:30:23,541 --> 00:30:25,250 ‫هل ستستقيلين؟‬ 635 00:30:25,333 --> 00:30:28,500 ‫وماذا بعد ذلك؟ ‫هل أسمح لأولئك الأوغاد بترهيبي؟‬ 636 00:30:28,583 --> 00:30:31,125 ‫قصة "الذراع الحمراء" كلّها مريبة.‬ 637 00:30:31,708 --> 00:30:34,125 ‫حققوا بشأن الأشخاص ‫الذين كان "فاليري" يضاجعهم.‬ 638 00:30:37,166 --> 00:30:38,291 ‫سيدتي الرئيسة!‬ 639 00:30:38,375 --> 00:30:40,125 ‫سيدتي، رجاءً!‬ 640 00:30:40,208 --> 00:30:41,708 ‫سيدتي الرئيسة!‬ 641 00:30:41,791 --> 00:30:44,166 ‫- كيف تشعرين؟ ‫- هل من تعليق؟‬ 642 00:30:44,250 --> 00:30:47,375 ‫هذا الصباح، لم يعد للسياسة أهمية. ‫المهم هو "فاليري".‬ 643 00:30:48,250 --> 00:30:50,416 ‫لا أدري أين هو أو إن كان بخير.‬ 644 00:30:51,625 --> 00:30:53,541 ‫أريد أن أقول له إنني أحبه.‬ 645 00:30:54,291 --> 00:30:55,708 ‫وأخبره أنني...‬ 646 00:30:57,791 --> 00:30:59,458 ‫- انتهى الأمر. ‫- المعذرة.‬ 647 00:30:59,541 --> 00:31:01,208 ‫- ابتعدوا. ‫- أيها النقيب!‬ 648 00:31:02,625 --> 00:31:03,791 ‫تراجعوا!‬ 649 00:31:03,875 --> 00:31:05,833 ‫هل تعرف بأمر "الذراع الحمراء"؟‬ 650 00:31:05,916 --> 00:31:07,416 ‫لماذا تهتمون؟‬ 651 00:31:08,333 --> 00:31:12,375 ‫يقصد القول إننا نحقق تقدماً، ‫لكن التحقيق سرّي.‬ 652 00:31:12,458 --> 00:31:14,000 ‫ليس هذا ما قلته.‬ 653 00:31:14,083 --> 00:31:18,458 ‫أيها النقيب، ‫يقول البعض إنك مهتم أكثر بموسيقاك.‬ 654 00:31:19,333 --> 00:31:20,208 ‫موسيقاي؟‬ 655 00:31:23,541 --> 00:31:24,791 ‫لم يعد هناك وجود للموسيقى.‬ 656 00:31:26,208 --> 00:31:28,750 ‫انتهت الموسيقى. المعذرة.‬ 657 00:31:29,750 --> 00:31:31,375 ‫أيها النقيب، رجاءً!‬ 658 00:31:38,208 --> 00:31:40,208 ‫أنتوقّف الآن أيها النقيب؟‬ 659 00:31:40,291 --> 00:31:42,791 ‫لفترة أطول قليلاً يا "موريسيت". أرجوك.‬ 660 00:31:43,833 --> 00:31:45,916 ‫إنها الساق التي أُصيبت...‬ 661 00:31:46,000 --> 00:31:48,583 ‫- إن أمكنك... ‫- لا بأس.‬ 662 00:31:48,666 --> 00:31:50,625 ‫- لا بأس. ‫- أيها النقيب...‬ 663 00:31:51,291 --> 00:31:55,083 ‫أعلم أنك حزين بشأن الألبوم، ‫لكن لدينا قضية...‬ 664 00:31:55,166 --> 00:31:57,666 ‫لا أريد سماع أيّ شيء عن هذه القضية.‬ 665 00:31:57,750 --> 00:31:59,583 ‫سئمت كوني شرطياً.‬ 666 00:31:59,666 --> 00:32:02,125 ‫سأعطي القضية لـ"غونزاليز" في القسم.‬ 667 00:32:02,208 --> 00:32:04,208 ‫لا، لا تقدم على قرارات متعجلة!‬ 668 00:32:04,291 --> 00:32:06,750 ‫- توقّف! ‫- لا تقدم على هذا القرار.‬ 669 00:32:07,291 --> 00:32:09,958 ‫لم لا؟ أنت تعتقد أنني شرطي سيئ.‬ 670 00:32:10,041 --> 00:32:11,916 ‫- لا. ‫- كنت أعرف ذلك منذ أول يوم.‬ 671 00:32:12,000 --> 00:32:13,458 ‫أشعر بنظراتك نحوي.‬ 672 00:32:13,541 --> 00:32:17,041 ‫لم أعتقد قط أنك شرطي سيئ. إطلاقاً.‬ 673 00:32:18,000 --> 00:32:19,833 ‫قل إذاً إنني شرطي جيد.‬ 674 00:32:21,375 --> 00:32:22,208 ‫تماماً.‬ 675 00:32:23,166 --> 00:32:25,583 ‫حسناً، أنت شرطي.‬ 676 00:32:26,666 --> 00:32:29,083 ‫ببساطة، أنت شرطي. هكذا.‬ 677 00:32:30,083 --> 00:32:35,916 ‫شرطي يحتاج بالتأكيد ‫إلى قضية كبيرة لإظهار مهاراته.‬ 678 00:32:36,000 --> 00:32:39,750 ‫الجرائم البسيطة لا تناسبك. إنها ليست لك.‬ 679 00:32:39,833 --> 00:32:41,416 ‫- أكرهها. ‫- بالطبع.‬ 680 00:32:41,500 --> 00:32:44,625 ‫لكن هذه قضية قد تحوّلك إلى أسطورة.‬ 681 00:32:47,750 --> 00:32:48,583 ‫أسطورة؟‬ 682 00:32:48,666 --> 00:32:49,500 ‫أسطورة.‬ 683 00:32:55,625 --> 00:32:57,041 ‫أنت محق يا "موريسيت".‬ 684 00:32:57,125 --> 00:33:00,375 ‫- بالضبط. ‫- نعم، يجب أن أظهر للناس‬ 685 00:33:00,458 --> 00:33:01,333 ‫معدني الحقيقي.‬ 686 00:33:01,416 --> 00:33:04,291 ‫- نعم. ‫- وأنني شرطي رائع.‬ 687 00:33:04,375 --> 00:33:05,916 ‫- نعم. ‫- وأنني أستطيع حمايتهم.‬ 688 00:33:06,000 --> 00:33:07,625 ‫- نعم. ‫- وأستعيد ثقتهم.‬ 689 00:33:07,708 --> 00:33:10,416 ‫- جيد جداً. ‫- وبعد ذلك،‬ 690 00:33:11,416 --> 00:33:12,791 ‫سأصدر الألبوم.‬ 691 00:33:12,875 --> 00:33:14,791 ‫أولاً، القضية...‬ 692 00:33:14,875 --> 00:33:16,750 ‫نعم، بالطبع، القضية.‬ 693 00:33:16,833 --> 00:33:18,750 ‫لكن يُستحسن أن تكون استثنائية.‬ 694 00:33:18,833 --> 00:33:21,250 ‫- بالتأكيد. ‫- صحيح؟ من الإنتاج إلى العلاقات العامة،‬ 695 00:33:21,333 --> 00:33:22,791 ‫كلّ شيء يجب أن يكون مثالياً.‬ 696 00:33:22,875 --> 00:33:25,583 ‫- علاقات عامة؟ ‫- نعم، علينا العمل عليها.‬ 697 00:33:25,666 --> 00:33:27,166 ‫لكن لديّ ملايين الأفكار.‬ 698 00:33:27,250 --> 00:33:29,458 ‫هل نقوم بذلك؟ هيا بنا.‬ 699 00:33:29,541 --> 00:33:31,583 ‫يا شباب، استيقظوا!‬ 700 00:33:32,125 --> 00:33:33,708 ‫سنقبض على أولئك "الأقنعة الحمراء".‬ 701 00:33:33,791 --> 00:33:34,750 ‫حسناً يا زعيم.‬ 702 00:33:34,833 --> 00:33:38,375 ‫أولويتنا هي إيجاد "فاليري" بأسرع وقت.‬ 703 00:33:38,916 --> 00:33:41,958 ‫في جرائم الاختطاف، ‫أول 24 ساعة تكون مصيرية.‬ 704 00:33:42,041 --> 00:33:43,458 ‫كم مرّ على اختطافه؟‬ 705 00:33:43,541 --> 00:33:45,625 ‫- 22 ساعة. ‫- 22 ساعة.‬ 706 00:33:45,708 --> 00:33:48,750 ‫تبقت لدينا ساعتان. ‫الفترة قصيرة، لكن هذا ليس مستحيلاً.‬ 707 00:33:48,833 --> 00:33:50,416 ‫"ماوس"، اختبارات الحمض النووي؟‬ 708 00:33:50,500 --> 00:33:52,166 ‫أنا بيروفي بنسبة 12 بالمائة.‬ 709 00:33:52,250 --> 00:33:54,833 ‫لا أبالي. أتكلم عن اختبارات مسرح الجريمة.‬ 710 00:33:54,916 --> 00:33:56,916 ‫لمست كلّ شيء. لا نجد سوى حمضك النووي.‬ 711 00:33:57,000 --> 00:33:59,666 ‫ومن آخر شخص تكلّم معه "فاليري"؟‬ 712 00:33:59,750 --> 00:34:00,708 ‫أنت، على الهاتف.‬ 713 00:34:00,791 --> 00:34:03,083 ‫إذاً فكل الخيوط ترجع إليّ، كالعادة؟‬ 714 00:34:03,166 --> 00:34:04,750 ‫تابعت فكرة التحقيق مع النساء.‬ 715 00:34:04,833 --> 00:34:05,833 ‫وبعد؟‬ 716 00:34:05,916 --> 00:34:08,500 ‫تبعت بعضهن. وهن مريبات.‬ 717 00:34:08,583 --> 00:34:12,041 ‫لديّ قائمة من 60 امرأة ‫علينا التنصّت عليهن.‬ 718 00:34:12,125 --> 00:34:13,666 ‫لا أدري كيف أفهم هذا.‬ 719 00:34:13,750 --> 00:34:15,333 ‫- يا زعيم. ‫- نعم يا "جوفراي"؟‬ 720 00:34:16,750 --> 00:34:18,125 ‫ثمة من يريد رؤية "موريسيت"؟‬ 721 00:34:19,125 --> 00:34:20,208 ‫- امرأة؟ ‫- امرأة؟‬ 722 00:34:20,291 --> 00:34:21,208 ‫امرأة؟‬ 723 00:34:21,291 --> 00:34:22,708 ‫أدخلها يا "جوفراي".‬ 724 00:34:24,375 --> 00:34:26,208 ‫- "أماندين"؟ ‫- هل الوقت غير ملائم؟‬ 725 00:34:26,750 --> 00:34:28,666 ‫على الإطلاق. يسعدني مجيئك.‬ 726 00:34:28,750 --> 00:34:30,958 ‫لماذا طلبت "موريسيت"؟‬ 727 00:34:31,041 --> 00:34:33,500 ‫إنه أول اسم خطر ببالي.‬ 728 00:34:34,250 --> 00:34:35,333 ‫وكان ذلك اسم "موريسيت"؟‬ 729 00:34:35,416 --> 00:34:36,416 ‫نعم.‬ 730 00:34:38,875 --> 00:34:39,833 ‫"موريسيت"...‬ 731 00:34:39,916 --> 00:34:41,708 ‫بخصوص "الذراع الحمراء"،‬ 732 00:34:41,791 --> 00:34:45,208 ‫رأيت مطالبهم على الإنترنت، وثمة أمر مريب.‬ 733 00:34:45,791 --> 00:34:48,250 ‫- حقاً؟ ‫- اقتبسوا من كتابي.‬ 734 00:34:49,000 --> 00:34:51,500 ‫"جمعية سرية وُلدت في أزمان مظلمة،‬ 735 00:34:51,583 --> 00:34:53,708 ‫فتاة ترعرعت على قساوة السوط الأبيض."‬ 736 00:34:53,791 --> 00:34:54,875 ‫إنها الكلمات نفسها.‬ 737 00:34:54,958 --> 00:34:57,166 ‫أستطيع توظيفك لكتابة كلمات أغانيّ.‬ 738 00:34:57,250 --> 00:34:59,541 ‫أقنعتهم مماثلة لتلك الموصوفة في الكتاب.‬ 739 00:34:59,625 --> 00:35:01,375 ‫يا شباب، هل سمعتم هذا؟‬ 740 00:35:01,458 --> 00:35:05,333 ‫لم تعد قضية اختطاف فحسب، ‫بل سرقة فكرية أيضاً.‬ 741 00:35:05,416 --> 00:35:06,791 ‫ليس هذا حقاً...‬ 742 00:35:06,875 --> 00:35:09,416 ‫إنها تقصد أنهم قرؤوا كتابها.‬ 743 00:35:09,500 --> 00:35:11,708 ‫ولم تُطبع إلّا بضع نسخ منه.‬ 744 00:35:11,791 --> 00:35:16,041 ‫حتى الناشر لا يريد أية نسخة. ‫لا تريده إلّا مكتبة الكلية.‬ 745 00:35:16,125 --> 00:35:17,500 ‫لديهم كتب هناك.‬ 746 00:35:17,583 --> 00:35:20,250 ‫نستطيع التحقق إن استعاره أحدهم.‬ 747 00:35:20,333 --> 00:35:23,166 ‫تحققت بالفعل. استعاره شخص الشهر الماضي.‬ 748 00:35:23,250 --> 00:35:24,375 ‫وبعد؟‬ 749 00:35:24,458 --> 00:35:26,208 ‫- إنه هو. ‫- دعيني أرى.‬ 750 00:35:26,875 --> 00:35:29,166 {\an8}‫"بطاقة مكتبة، (جيل هوارو)"‬ 751 00:35:31,541 --> 00:35:32,500 ‫"موريسيت".‬ 752 00:35:33,958 --> 00:35:35,458 ‫أريد أن أعرف من يكون.‬ 753 00:35:36,083 --> 00:35:38,250 ‫- نعرف من يكون. ‫- حقاً؟‬ 754 00:35:38,333 --> 00:35:40,583 ‫إنه مساعد الرئيسة. قابلناه كثيراً.‬ 755 00:35:41,833 --> 00:35:42,833 ‫تباً!‬ 756 00:35:47,833 --> 00:35:48,958 ‫- نعم. ‫- "فلورانس"؟‬ 757 00:35:49,041 --> 00:35:51,083 ‫أعرف كلّ شيء. إنه مساعدك.‬ 758 00:35:51,166 --> 00:35:53,583 ‫- إنه يعمل مع الخاطفين. ‫- ماذا؟‬ 759 00:35:53,666 --> 00:35:54,875 ‫ما اسمه؟‬ 760 00:35:54,958 --> 00:35:57,666 ‫إنه يلازمك دوماً. ‫الرجل الطويل الوسيم ذو العرق المختلط.‬ 761 00:35:57,750 --> 00:36:00,166 ‫لا أستطيع إخبارك الآن.‬ 762 00:36:00,250 --> 00:36:01,125 ‫فهمت.‬ 763 00:36:01,208 --> 00:36:03,166 ‫إن كان بجانبك، قولي...‬ 764 00:36:03,666 --> 00:36:04,916 ‫"إنه بجانبي."‬ 765 00:36:05,666 --> 00:36:07,750 ‫لا أستطيع قول ذلك أيضاً.‬ 766 00:36:07,833 --> 00:36:11,291 ‫إذاً، هل أقفل الخط ‫وأدعك تواجهين هذه الفوضى؟‬ 767 00:36:11,375 --> 00:36:13,750 ‫هل تريدينني أن أنقذ حياتك؟‬ 768 00:36:13,833 --> 00:36:16,958 ‫إن كان بجوارك، أومئي برأسك.‬ 769 00:36:17,791 --> 00:36:19,125 ‫- هل فعلت ذلك؟ ‫- لا.‬ 770 00:36:19,208 --> 00:36:20,916 ‫- أليس بجانبك؟ ‫- بلى.‬ 771 00:36:21,458 --> 00:36:25,041 ‫- حسناً. لا تفعلي أو تقولي أيّ شيء. ‫- حسناً.‬ 772 00:36:25,125 --> 00:36:27,291 ‫سنراقبه الليلة ونقبض عليه غداً.‬ 773 00:36:27,375 --> 00:36:28,708 ‫- اتفقنا يا "فلورانس"؟ ‫- فهمت.‬ 774 00:36:29,541 --> 00:36:31,166 ‫سينتهي الكابوس عمّا قريب.‬ 775 00:36:31,250 --> 00:36:33,250 ‫يجب أن أنهي المكالمة.‬ 776 00:36:33,333 --> 00:36:35,208 ‫أحبك. وكوني حذرة.‬ 777 00:36:35,291 --> 00:36:36,875 ‫- وداعاً. ‫- حسناً، وداعاً...‬ 778 00:36:38,625 --> 00:36:40,458 ‫- هل كان هذا "سانتينيل"؟ ‫- نعم.‬ 779 00:36:41,416 --> 00:36:42,416 ‫ماذا أراد؟‬ 780 00:36:43,333 --> 00:36:45,375 ‫لا شيء، كالعادة.‬ 781 00:36:46,291 --> 00:36:47,208 ‫نعم.‬ 782 00:37:01,208 --> 00:37:02,708 ‫عمليات المراقبة مملة.‬ 783 00:37:03,958 --> 00:37:05,041 ‫إنها تروق لي.‬ 784 00:37:05,750 --> 00:37:06,583 ‫المكان هادئ.‬ 785 00:37:06,666 --> 00:37:07,958 ‫قلت لك إنها ستكون مملة.‬ 786 00:37:08,750 --> 00:37:11,041 ‫لكن بحقك. ما بيدنا حيلة.‬ 787 00:37:11,125 --> 00:37:13,833 ‫ألم تفعل هذا طوال 20 سنة ‫خدمت فيها في السلك؟‬ 788 00:37:13,916 --> 00:37:15,750 ‫لا. إنها أول مرة لي.‬ 789 00:37:15,833 --> 00:37:17,833 ‫- تباً. ‫- لم ألاحق أحداً أيضاً.‬ 790 00:37:17,916 --> 00:37:22,083 ‫ما سبب وجودنا هنا؟ ‫كان بوسع "ماوس" و"سيربان" القيام بهذا.‬ 791 00:37:23,791 --> 00:37:25,708 ‫إنهما يعملان على عملية أخرى.‬ 792 00:37:25,791 --> 00:37:26,833 ‫لماذا؟‬ 793 00:37:27,833 --> 00:37:30,125 ‫إنها سرية. آسف.‬ 794 00:37:31,458 --> 00:37:32,291 ‫قضية؟‬ 795 00:37:32,375 --> 00:37:36,041 ‫- نعم، في الواقع، إنها قضية كبيرة. ‫- حقاً؟‬ 796 00:37:37,458 --> 00:37:39,666 ‫قضية كوكايين بصراحة.‬ 797 00:37:39,750 --> 00:37:42,958 ‫يُفترض بهما القبض على زعيم عصابة مهم جداً.‬ 798 00:37:43,041 --> 00:37:44,291 ‫أيّ واحد؟‬ 799 00:37:44,375 --> 00:37:45,791 ‫لا أستطيع إخبارك.‬ 800 00:37:47,208 --> 00:37:48,333 ‫كلّ ما أستطيع قوله...‬ 801 00:37:49,916 --> 00:37:52,166 ‫هو أنه وغد. وخائن.‬ 802 00:37:52,250 --> 00:37:54,458 ‫تخلّى عن صديق يعرفه منذ 20 سنة.‬ 803 00:37:54,541 --> 00:37:57,333 ‫لا تقل لي إنه منتجك، "فريدو"؟‬ 804 00:37:57,916 --> 00:37:59,583 ‫- لا. ‫- أرجو ألّا يكون هو.‬ 805 00:37:59,666 --> 00:38:00,583 ‫إنه ليس هو.‬ 806 00:38:01,083 --> 00:38:02,541 ‫- نعم، إنه هو. ‫- أيها النقيب.‬ 807 00:38:02,625 --> 00:38:03,958 ‫إنه يستحق هذا.‬ 808 00:38:04,458 --> 00:38:05,750 ‫إنه يتاجر فعلاً بالكوكايين.‬ 809 00:38:05,833 --> 00:38:07,166 ‫الكوكايين؟ هو؟‬ 810 00:38:08,083 --> 00:38:09,208 ‫- لا. ‫- ما الأمر إذاً؟‬ 811 00:38:09,291 --> 00:38:11,208 ‫- إنه يتعاطاه بشدة. ‫- لا.‬ 812 00:38:11,291 --> 00:38:13,958 ‫سنعطيه القليل لتوريطه في المتاعب فحسب.‬ 813 00:38:14,041 --> 00:38:16,166 ‫هل ستدسّون الكوكايين في منزله؟‬ 814 00:38:16,250 --> 00:38:17,958 ‫أنا أحميك يا "موريسيت".‬ 815 00:38:18,041 --> 00:38:21,583 ‫اطلب منهما التوقّف ‫وإلّا سأتصل بقسم الشؤون الداخلية.‬ 816 00:38:22,791 --> 00:38:24,000 ‫- الشؤون الداخلية؟ ‫- نعم.‬ 817 00:38:24,625 --> 00:38:25,833 ‫بوسعي الاتصال بمعارفي أيضاً.‬ 818 00:38:25,916 --> 00:38:26,750 ‫من؟‬ 819 00:38:26,833 --> 00:38:28,125 ‫سأتصل بالشؤون الداخلية.‬ 820 00:38:28,208 --> 00:38:31,083 ‫- قسم الشؤون الداخلية؟ ‫- لا، سأتصل...‬ 821 00:38:31,166 --> 00:38:32,125 ‫بشخص آخر.‬ 822 00:38:32,208 --> 00:38:34,458 ‫- من؟ ‫- الـ"م ف"...‬ 823 00:38:34,541 --> 00:38:37,083 ‫- ماذا؟ ‫- مهلاً، أُصبت بصداع.‬ 824 00:38:37,166 --> 00:38:38,125 ‫ماذا؟‬ 825 00:38:38,916 --> 00:38:42,041 ‫الـ"م ف ي خ ج".‬ 826 00:38:42,125 --> 00:38:43,166 ‫ما معنى ذلك؟‬ 827 00:38:43,250 --> 00:38:48,833 ‫المدرسة الفرنسية اليهودية الخاصة للجودو.‬ 828 00:38:48,916 --> 00:38:50,416 ‫- جودو لليهود؟ ‫- نعم.‬ 829 00:38:50,500 --> 00:38:52,750 ‫ماذا؟ ألا يمكنهم لعب الجودو؟ ‫ألا يمكنهم فعل شيء؟‬ 830 00:38:52,833 --> 00:38:55,458 ‫اتصل بـ"سيربان"، اطلب منه التوقّف.‬ 831 00:38:55,541 --> 00:38:57,791 ‫أنا لست فاسداً. لن أتورّط في هذا.‬ 832 00:38:59,333 --> 00:39:00,416 ‫أنا لا أمزح. اتصل به.‬ 833 00:39:03,250 --> 00:39:04,416 ‫حسناً، سأتصل به.‬ 834 00:39:09,083 --> 00:39:11,708 ‫"سيربان"، هذا أنا. أوقف كلّ شيء.‬ 835 00:39:11,791 --> 00:39:14,625 ‫نعم، هذا ما علينا فعله. تماماً. شكراً.‬ 836 00:39:14,708 --> 00:39:15,583 ‫أوقف كلّ شيء.‬ 837 00:39:16,083 --> 00:39:17,125 ‫اتصال مزيف.‬ 838 00:39:17,208 --> 00:39:18,458 ‫- ماذا؟ ‫- اتصال مزيف.‬ 839 00:39:20,291 --> 00:39:21,125 ‫كيف عرفت؟‬ 840 00:39:21,208 --> 00:39:22,958 ‫لم تنتظر لسماع جوابه.‬ 841 00:39:23,291 --> 00:39:25,166 ‫- اتصل مجدداً. ‫- حسناً، سأتصل به مجدداً.‬ 842 00:39:29,083 --> 00:39:30,541 ‫"سيربان"، هذا أنا.‬ 843 00:39:38,750 --> 00:39:39,625 ‫حقاً؟‬ 844 00:39:44,916 --> 00:39:45,875 ‫أنت؟‬ 845 00:39:48,833 --> 00:39:49,833 ‫أنا بخير.‬ 846 00:39:54,458 --> 00:39:55,875 ‫حسناً، أوقف كلّ شيء.‬ 847 00:40:01,666 --> 00:40:02,708 ‫نعم، العملية.‬ 848 00:40:08,166 --> 00:40:10,041 ‫لا أدري ماذا أقول لك.‬ 849 00:40:11,666 --> 00:40:13,250 ‫حسناً، طابت ليلتك.‬ 850 00:40:13,333 --> 00:40:14,666 ‫اتصال مزيف.‬ 851 00:40:14,750 --> 00:40:16,416 ‫تباً، لا! اتصلت حقاً.‬ 852 00:40:16,500 --> 00:40:17,708 ‫انتظرت طويلاً.‬ 853 00:40:17,791 --> 00:40:20,416 ‫انتظرت طويلاً، لم تنتظر...‬ 854 00:40:20,500 --> 00:40:21,791 ‫اتصل به حقاً. هيا.‬ 855 00:40:24,333 --> 00:40:25,583 ‫هل أنت سعيد؟‬ 856 00:40:34,958 --> 00:40:37,416 ‫لا أدري، جد طريقة. من أين جئت بالكوكايين؟‬ 857 00:40:38,000 --> 00:40:40,791 ‫اشتريتها؟ بعها إذاً.‬ 858 00:40:40,875 --> 00:40:42,833 ‫لا، عليهما إتلافها!‬ 859 00:40:42,916 --> 00:40:45,083 ‫إتلاف الكوكايين؟ هل جُننت؟‬ 860 00:40:45,166 --> 00:40:46,875 ‫هذا الفريق مجنون.‬ 861 00:40:48,458 --> 00:40:49,500 ‫هدوء!‬ 862 00:40:50,333 --> 00:40:53,208 ‫نحن نراقب سراً وأنت تصرخ!‬ 863 00:41:10,250 --> 00:41:12,000 ‫"جيل"...‬ 864 00:41:12,083 --> 00:41:15,208 ‫"(جيل)...‬ 865 00:41:15,708 --> 00:41:17,458 ‫(جيل)...‬ 866 00:41:22,583 --> 00:41:24,208 ‫(جيل)‬ 867 00:41:25,416 --> 00:41:29,041 ‫سيارتي متوقفة أمام منزلك‬ 868 00:41:30,541 --> 00:41:32,708 ‫لكنك لا تستطيع رؤيتي"‬ 869 00:41:33,833 --> 00:41:35,250 ‫ليس سيئاً.‬ 870 00:41:41,958 --> 00:41:44,500 ‫"سيارتي متوقفة أمام منزلك‬ 871 00:41:45,416 --> 00:41:47,375 ‫لكنك لا تستطيع رؤيتي‬ 872 00:41:58,125 --> 00:42:02,541 ‫وما زلت أقف أمام منزلك‬ 873 00:42:03,333 --> 00:42:05,541 ‫أتربص وسط الظلال"‬ 874 00:42:05,625 --> 00:42:07,750 ‫مهلاً، لنقم بهذا الليلة.‬ 875 00:42:25,208 --> 00:42:26,375 ‫تباً.‬ 876 00:42:27,625 --> 00:42:28,791 ‫كانوا يتلاعبون يا أخي.‬ 877 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 ‫"أحبك‬ 878 00:42:35,916 --> 00:42:39,250 ‫كما في الكتب القديمة‬ 879 00:42:39,333 --> 00:42:42,916 ‫التي كان أجدادنا يقرؤونها‬ 880 00:43:05,291 --> 00:43:09,000 ‫أريد أن يلتحم جسدانا معاً‬ 881 00:43:09,083 --> 00:43:10,750 ‫(زومبا)‬ 882 00:43:10,833 --> 00:43:12,583 ‫(زومبا)‬ 883 00:43:12,666 --> 00:43:15,875 ‫على إيقاعات كوبية، تجعلني أرقص الـ(جافا)‬ 884 00:43:21,916 --> 00:43:26,000 ‫في (برودواي)، سأرقص الرقصة الفرنسية ‫على اليمين‬ 885 00:43:29,208 --> 00:43:31,083 ‫من هناك؟‬ 886 00:43:31,166 --> 00:43:33,333 ‫إنهم الأمريكيون‬ 887 00:43:33,416 --> 00:43:35,250 ‫مرحباً، هل تمضغ علكة؟‬ 888 00:43:42,541 --> 00:43:45,625 ‫إن لم تفتح الباب، فسأرحل‬ 889 00:43:45,708 --> 00:43:47,291 ‫سأفجّر كل شيء‬ 890 00:43:47,375 --> 00:43:49,916 ‫يعتقدون جميعاً أنني شخص قذر"‬ 891 00:43:59,250 --> 00:44:00,958 ‫تباً، يا لها من جلسة!‬ 892 00:44:04,958 --> 00:44:06,000 ‫ها هو.‬ 893 00:44:07,625 --> 00:44:09,250 ‫تأخرت يا "ماوس".‬ 894 00:44:09,333 --> 00:44:10,791 ‫- آسف أيها الرئيس. ‫- نعم.‬ 895 00:44:11,750 --> 00:44:13,625 ‫سأتولى عنك. أليس لديك ما تبلّغ عنه؟‬ 896 00:44:14,250 --> 00:44:16,375 ‫لا شيء. هذا ممل جداً.‬ 897 00:44:17,833 --> 00:44:19,791 ‫- أراك غداً أيها الرئيس. ‫- أراك غداً.‬ 898 00:44:21,458 --> 00:44:23,916 ‫- غداً صباحاً، الساعة 9. ‫- حسناً أيها الرئيس.‬ 899 00:44:29,541 --> 00:44:33,458 ‫مرحباً، هنا "فرانسوا سانتينيل". ‫لا أستطيع الكلام الآن.‬ 900 00:44:33,541 --> 00:44:37,458 ‫إن لم يكن الأمر مهماً، ‫يُرجى الاتصال بـ"ريمي موريسيت".‬ 901 00:44:38,291 --> 00:44:40,583 ‫أيها النقيب، نحن ننتظرك لاعتقاله.‬ 902 00:44:40,666 --> 00:44:43,666 ‫قلت الساعة 9 صباحاً، ‫وأصبحت الساعة 12. لا يمكننا...‬ 903 00:44:50,625 --> 00:44:51,458 ‫هذا ليس سيئاً، صحيح؟‬ 904 00:44:51,541 --> 00:44:53,583 ‫آسف لتأخري يا شباب.‬ 905 00:44:53,666 --> 00:44:54,500 ‫اخرجوا.‬ 906 00:44:54,583 --> 00:44:57,833 ‫- من هؤلاء؟ ‫- فريق "تي في برومييه".‬ 907 00:44:57,916 --> 00:45:00,916 ‫وعدت بلقاء حصريّ مع محطة أحبها.‬ 908 00:45:01,000 --> 00:45:04,583 ‫لنعط تفاصيل المهمة. سترون، أنا ألهم رجالي‬ 909 00:45:04,666 --> 00:45:07,125 ‫لتعزيز معنوياتهم. من اللطيف تصوير ذلك.‬ 910 00:45:07,208 --> 00:45:08,833 ‫- أخبرني متى أبدأ. ‫- ابدأ.‬ 911 00:45:08,916 --> 00:45:10,708 ‫سأفعل ذلك من دون النظارة. كيف هو شعري؟‬ 912 00:45:10,791 --> 00:45:13,416 ‫- إنه جيد. ‫- هذا أفضل من دون نظارة.‬ 913 00:45:13,541 --> 00:45:15,000 ‫- نستطيع رؤية عينيك. ‫- شكراً.‬ 914 00:45:15,083 --> 00:45:16,125 ‫حسناً.‬ 915 00:45:21,791 --> 00:45:23,125 ‫يا شباب...‬ 916 00:45:24,333 --> 00:45:27,000 ‫إنها مهمة خطرة أخرى.‬ 917 00:45:27,083 --> 00:45:31,166 ‫المشتبه به يُدعى "جيل"... شيء ما.‬ 918 00:45:32,375 --> 00:45:34,125 ‫- لنتابع. ‫- "جيل هوارو".‬ 919 00:45:34,208 --> 00:45:36,333 ‫هذا صحيح. كنت قد نسيت.‬ 920 00:45:36,416 --> 00:45:39,541 ‫المشتبه به يُدعى "جيل هوارو".‬ 921 00:45:39,625 --> 00:45:42,041 ‫إنه متورّط في اختطاف "فال".‬ 922 00:45:42,125 --> 00:45:43,750 ‫"فاليري روشيه".‬ 923 00:45:43,833 --> 00:45:47,083 ‫كما يبدو، ‫إنه المدرّب الرئيسي في هذه القضية.‬ 924 00:45:47,166 --> 00:45:49,166 ‫المحرّض في هذه القضية.‬ 925 00:45:49,250 --> 00:45:53,916 ‫أعتقد أن "جيل هوارو" ‫يريد أن يحل مكان الرئيسة.‬ 926 00:45:54,000 --> 00:45:56,041 ‫أتعلمون؟ سنردعه!‬ 927 00:45:56,125 --> 00:45:59,375 ‫لكن أصغوا إليّ!‬ 928 00:45:59,458 --> 00:46:00,666 ‫يعجبني هذا.‬ 929 00:46:00,750 --> 00:46:01,750 ‫1 أم 2؟‬ 930 00:46:01,833 --> 00:46:04,541 ‫أصغوا إليّ!‬ 931 00:46:04,625 --> 00:46:09,000 ‫أولويتنا اليوم هي إيجاد "فاليري".‬ 932 00:46:09,083 --> 00:46:10,041 ‫لذلك كونوا حذرين.‬ 933 00:46:10,125 --> 00:46:13,791 ‫لا نريد طلقات طائشة ‫أو تصرفات رعناء. مفهوم؟‬ 934 00:46:13,875 --> 00:46:15,250 ‫مفهوم أيها الرئيس!‬ 935 00:46:15,333 --> 00:46:17,166 ‫- هل كلامي واضح؟ ‫- حسناً أيها الرئيس!‬ 936 00:46:17,250 --> 00:46:20,708 ‫- استدر. ‫- نعم أيها الرئيس!‬ 937 00:46:36,750 --> 00:46:38,125 ‫توقّف!‬ 938 00:46:38,208 --> 00:46:39,250 ‫توقّف!‬ 939 00:46:39,333 --> 00:46:41,916 ‫كنا نراقب المشتبه به منذ 24 ساعة.‬ 940 00:46:42,000 --> 00:46:44,458 ‫إنه لا يعرف أننا سنقتحم المكان.‬ 941 00:46:44,541 --> 00:46:48,208 ‫هذا ما أدعوه بـ"عنصر المفاجأة."‬ 942 00:46:48,291 --> 00:46:51,458 ‫يا شباب، خذوا تشكيلة نجمة "داود".‬ 943 00:46:51,541 --> 00:46:53,250 ‫كالعادة.‬ 944 00:46:53,333 --> 00:46:55,625 ‫1، 2...‬ 945 00:46:56,541 --> 00:46:57,875 ‫3!‬ 946 00:46:57,958 --> 00:46:59,291 ‫الشرطة، لا أحد...‬ 947 00:46:59,375 --> 00:47:00,875 ‫رباه، إنهم أموات.‬ 948 00:47:06,250 --> 00:47:08,125 ‫تباً أيها النقيب!‬ 949 00:47:08,208 --> 00:47:11,583 ‫أرجوك، لا تلطّخ مسرح الجريمة.‬ 950 00:47:12,250 --> 00:47:13,916 ‫بحقك...‬ 951 00:47:14,000 --> 00:47:16,333 ‫من دعاهم؟ هذا مسرح جريمة!‬ 952 00:47:16,416 --> 00:47:18,583 ‫اخرجوا! غادروا!‬ 953 00:47:18,666 --> 00:47:19,708 ‫اخرجوا!‬ 954 00:47:21,833 --> 00:47:22,833 ‫الآن، غادروا!‬ 955 00:47:23,833 --> 00:47:25,500 ‫في الداخل! تعال!‬ 956 00:47:25,583 --> 00:47:28,000 ‫- هذه ديمقراطية! ‫- اصمت!‬ 957 00:47:29,541 --> 00:47:31,041 ‫مهلاً...‬ 958 00:47:31,791 --> 00:47:32,875 ‫لتلخيص الأمر...‬ 959 00:47:33,583 --> 00:47:37,208 ‫لم يحدث شيء حتى الساعة 9 ليلاً على الأقل،‬ 960 00:47:37,291 --> 00:47:39,291 ‫- نعم. ‫- عندما غادرت أنا.‬ 961 00:47:39,375 --> 00:47:41,416 ‫وصل الفريق إلى هنا لاحقاً.‬ 962 00:47:41,500 --> 00:47:44,000 ‫أعتقد أنهم كانوا 3 على الأقل.‬ 963 00:47:44,083 --> 00:47:47,625 ‫لا بد أنه قتل هذين الاثنين، ‫ثم أجهز عليه الثالث.‬ 964 00:47:47,708 --> 00:47:49,458 ‫أعتقد أنك لم تر أيّ شيء.‬ 965 00:47:50,333 --> 00:47:51,166 ‫آسف أيها الرئيس.‬ 966 00:47:51,250 --> 00:47:53,583 ‫لا يهمني أسفك!‬ 967 00:47:54,416 --> 00:47:57,041 ‫قلت للجميع إننا سنجد "فاليري"!‬ 968 00:47:57,125 --> 00:47:59,333 ‫والآن لدينا 3 جثث!‬ 969 00:47:59,916 --> 00:48:01,166 ‫شكراً جزيلاً يا "ماوس"!‬ 970 00:48:01,750 --> 00:48:03,458 ‫لو كان هناك 3 أشخاص،‬ 971 00:48:03,958 --> 00:48:07,916 ‫لقام الشخص الثالث على الأقل ‫باستعادة جثتي صديقيه، أو أسلحتهما.‬ 972 00:48:08,000 --> 00:48:10,166 ‫تُوجد أسطوانة مدمجة واحدة على الرف.‬ 973 00:48:10,708 --> 00:48:12,458 {\an8}‫هذا مثير للاهتمام. قد تكون دليلاً.‬ 974 00:48:12,541 --> 00:48:13,958 ‫كانا شخصين فقط.‬ 975 00:48:14,041 --> 00:48:17,625 ‫إذاً لا بد أن سيارتهما لا تزال في الخارج. ‫إذ أنهما لم يغادرا.‬ 976 00:48:21,958 --> 00:48:22,833 ‫ماذا؟‬ 977 00:48:22,916 --> 00:48:24,083 ‫لا شيء. فكرة سديدة.‬ 978 00:48:26,208 --> 00:48:28,833 ‫بعد 20 سنة، أعرف بعض الأمور.‬ 979 00:48:31,083 --> 00:48:34,125 ‫تباً، إنها الرئيسة. ستصرخ عليّ مجدداً.‬ 980 00:48:34,791 --> 00:48:37,541 ‫- مرحباً يا "فلورانس". كيف حالك؟ ‫- نعم يا "سانتينيل"؟‬ 981 00:48:37,625 --> 00:48:39,833 ‫في الواقع، نحن بأحسن حال.‬ 982 00:48:39,916 --> 00:48:42,583 ‫الفريق رائع.‬ 983 00:48:42,666 --> 00:48:45,833 ‫في الواقع، مات مساعدك.‬ 984 00:48:45,916 --> 00:48:49,583 ‫قتله اثنان من "الأقنعة الحمراء"، ‫وهما بدورهما ماتا.‬ 985 00:48:49,666 --> 00:48:52,958 ‫لذلك لا تقلقي. يمكنك الاسترخاء الآن.‬ 986 00:48:53,041 --> 00:48:54,333 ‫إنه نبأ رائع!‬ 987 00:48:54,416 --> 00:48:59,041 ‫- ماذا عن "فاليري"؟ ‫- لا، ما زلنا لم نجد أثراً لـ"فاليري".‬ 988 00:48:59,125 --> 00:49:01,000 ‫نعم، هذا...‬ 989 00:49:01,083 --> 00:49:04,041 ‫هذا ليس نبأً جيداً. أعلم.‬ 990 00:49:04,666 --> 00:49:07,041 ‫لكنني لا أبالي بشأن...‬ 991 00:49:07,125 --> 00:49:08,666 ‫نعم، أعلم.‬ 992 00:49:10,000 --> 00:49:12,333 ‫هل أنت سعيد يا "ماوس"؟‬ 993 00:49:12,416 --> 00:49:16,583 ‫لكن يا "فلورانس"، نحن نحقق تقدماً. ‫وجدنا دليلاً.‬ 994 00:49:16,666 --> 00:49:20,166 ‫مثلاً، عثرت على أسطوانة واحدة في شقته.‬ 995 00:49:20,250 --> 00:49:22,500 ‫أقفلت الخط في وجهي. هل أنت سعيد يا "ماوس"؟‬ 996 00:49:23,000 --> 00:49:25,083 ‫- لا. ‫- طلبت منك شيئاً واحداً،‬ 997 00:49:25,166 --> 00:49:28,000 ‫وهو أن تراقب إن دخل الناس إلى المنزل،‬ 998 00:49:28,083 --> 00:49:30,958 ‫ولا يمكنك حتى فعل ذلك. ماذا كنت تفعل؟‬ 999 00:49:31,041 --> 00:49:32,500 ‫أيها الطفل الكبير.‬ 1000 00:49:33,083 --> 00:49:34,750 ‫هل كنت تشاهد الرسوم المتحركة؟‬ 1001 00:49:36,000 --> 00:49:37,541 ‫تباً.‬ 1002 00:49:44,791 --> 00:49:48,208 ‫تبقت 3 أيام حتى الانتخابات، ‫وما من أنباء حتى الآن عن "فاليري روشيه"،‬ 1003 00:49:48,291 --> 00:49:53,000 ‫زوج الرئيسة "كازو روشيه"، ‫الذي اختُطف قبل 6 أيام.‬ 1004 00:49:53,083 --> 00:49:57,083 ‫تدّعي الشرطة بأن تحقيقها أفضى إلى التعرّف‬ 1005 00:49:57,166 --> 00:50:00,000 ‫على عضو بارز في منظمة "الذراع الحمراء".‬ 1006 00:50:00,083 --> 00:50:01,833 ‫توقّف هناك.‬ 1007 00:50:16,916 --> 00:50:19,416 ‫كان يُفترض ألّا نرى بعضنا ‫أيتها البيضاء العظيمة.‬ 1008 00:50:19,500 --> 00:50:20,916 ‫لدينا مشكلة.‬ 1009 00:50:21,000 --> 00:50:22,375 ‫أية مشكلة؟‬ 1010 00:50:22,458 --> 00:50:24,458 ‫ليس من السهل الكلام بهذه الطريقة.‬ 1011 00:50:24,541 --> 00:50:25,875 ‫لنلتفّ.‬ 1012 00:50:25,958 --> 00:50:27,791 ‫لا، إن فعلتما ذلك...‬ 1013 00:50:33,333 --> 00:50:34,500 ‫لا يزال الوضع كما هو.‬ 1014 00:50:34,583 --> 00:50:35,500 ‫بالتأكيد.‬ 1015 00:50:35,583 --> 00:50:38,666 ‫ضع سيارتك باتجاه سيارتي نفسه لتكون بجواري.‬ 1016 00:50:43,291 --> 00:50:44,583 ‫ويلاه.‬ 1017 00:50:48,125 --> 00:50:50,416 ‫توقّف! سأخرج.‬ 1018 00:51:04,458 --> 00:51:07,708 ‫- لكنني الآن في الجانب الخطأ. ‫- جدياً.‬ 1019 00:51:08,416 --> 00:51:09,666 ‫انس الأمر.‬ 1020 00:51:14,666 --> 00:51:16,125 ‫مات صديقاك.‬ 1021 00:51:16,208 --> 00:51:18,125 ‫- ماذا؟ ‫- أرجو أن علاقتكم لم تكن وطيدة.‬ 1022 00:51:20,000 --> 00:51:22,500 ‫انتهى الأمر. استعيدي زوجك.‬ 1023 00:51:22,583 --> 00:51:24,875 ‫لا، لم ينته الأمر. ‫استطلاعات الرأي ترتفع ثانيةً.‬ 1024 00:51:24,958 --> 00:51:27,416 ‫إنه الشرطي الذي عينته. قلت إنه فاشل.‬ 1025 00:51:27,500 --> 00:51:28,375 ‫إنه فاشل بالفعل!‬ 1026 00:51:28,458 --> 00:51:30,250 ‫وجد تابعك خلال يوم واحد.‬ 1027 00:51:30,333 --> 00:51:31,541 ‫حالفه الحظ فحسب.‬ 1028 00:51:31,625 --> 00:51:33,666 ‫- تباً. ‫- يجب أن نتصرّف بسرعة.‬ 1029 00:51:33,750 --> 00:51:36,875 ‫اذهب وتأكد من رجالك ‫أنه لا يمكن أن يُنسب إليك أيّ شيء.‬ 1030 00:51:36,958 --> 00:51:38,208 ‫كالهواتف.‬ 1031 00:51:38,291 --> 00:51:41,666 ‫مهلاً، هل تعطينني الأوامر ‫أيتها البيضاء العظيمة؟‬ 1032 00:51:41,750 --> 00:51:44,375 ‫هل أنت السيدة وأنا الخادم؟‬ 1033 00:51:44,458 --> 00:51:49,500 ‫كفّ عن هذا السلوك ‫وإلّا طلبت من صديقك أن يطلق النار عليك.‬ 1034 00:51:49,583 --> 00:51:51,375 ‫أتطلق النار عليه لقاء 50 ألفاً؟‬ 1035 00:51:53,125 --> 00:51:54,958 ‫هذا ما اعتقدته.‬ 1036 00:51:55,041 --> 00:51:57,458 ‫تولّي أمر شرطيك، وإلّا سنفعل ذلك بأنفسنا.‬ 1037 00:51:57,541 --> 00:52:00,166 ‫لا تقلق، سأهتم بأمر "سانتينيل".‬ 1038 00:52:13,708 --> 00:52:16,875 ‫حسناً، مشروع "كاسكاد" في "برا بانون".‬ 1039 00:52:16,958 --> 00:52:18,041 ‫حسناً، نحن قادمون.‬ 1040 00:52:19,083 --> 00:52:21,166 ‫الشاحنة التي وجدناها‬ 1041 00:52:21,250 --> 00:52:23,875 ‫مسجلة باسم رجل يُدعى "جوناس تيرانس".‬ 1042 00:52:23,958 --> 00:52:26,291 ‫- الشاحنة التي وجدتها أنا. ‫- تماماً.‬ 1043 00:52:26,375 --> 00:52:29,541 ‫لدى "جوناس تيرانس" سجل طويل‬ 1044 00:52:29,625 --> 00:52:32,083 ‫- من العنف والسرقة المشددة... ‫- رائع.‬ 1045 00:52:32,166 --> 00:52:34,625 ‫عنوانه في بلدة "كاسكاد".‬ 1046 00:52:34,708 --> 00:52:36,125 ‫لنذهب على الفور.‬ 1047 00:52:36,208 --> 00:52:38,416 ‫"برا بانون". هيا بنا.‬ 1048 00:52:48,958 --> 00:52:50,666 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 1049 00:52:50,750 --> 00:52:52,291 ‫قد يكون معتوهاً.‬ 1050 00:52:53,125 --> 00:52:55,666 ‫هل أعتقله بآلة الـ"إكسليفون" بدلاً من ذلك؟‬ 1051 00:52:58,166 --> 00:53:00,208 ‫الشرطة، مرحباً.‬ 1052 00:53:01,791 --> 00:53:03,000 ‫هل تريد قنبلةً يدوية؟‬ 1053 00:53:03,583 --> 00:53:04,916 ‫لا، لا داع.‬ 1054 00:53:12,416 --> 00:53:14,208 ‫- هل هذه هي؟ ‫- هذه.‬ 1055 00:53:18,708 --> 00:53:20,541 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 1056 00:53:20,625 --> 00:53:22,041 ‫هل يُوجد شخص في الداخل؟‬ 1057 00:53:22,583 --> 00:53:25,291 ‫حسناً. من سيدخل أولاً؟ أنت؟‬ 1058 00:53:26,416 --> 00:53:27,333 ‫سيكون هذا أفضل.‬ 1059 00:53:27,416 --> 00:53:30,791 ‫- أنا أدخل دائماً. ‫- إذاً سأدخل بعدك.‬ 1060 00:53:30,875 --> 00:53:33,041 ‫سأقضي عليهم ببندقية الـ"بمب آكشن".‬ 1061 00:53:33,125 --> 00:53:34,708 ‫- اتفقنا؟ ‫- حسناً.‬ 1062 00:53:34,791 --> 00:53:35,958 ‫عند الرقم 3، مفهوم؟‬ 1063 00:53:37,458 --> 00:53:39,416 ‫انتظر لحظة. آسف.‬ 1064 00:53:39,500 --> 00:53:40,708 ‫أنا أتنفس بسرعة.‬ 1065 00:53:40,791 --> 00:53:43,166 ‫- سيروننا. ‫- حسناً، أنا جاهز.‬ 1066 00:53:43,250 --> 00:53:44,958 ‫يمكننا العودة غداً.‬ 1067 00:53:45,041 --> 00:53:46,708 ‫- سأدخل أنا. ‫- لا، سأدخل أنا.‬ 1068 00:53:46,791 --> 00:53:49,000 ‫حسناً، 1، 2...‬ 1069 00:53:49,500 --> 00:53:51,083 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- سأدخل أنا.‬ 1070 00:53:51,166 --> 00:53:53,583 ‫- سأدخل. ‫- لا، أنا سأدخل.‬ 1071 00:53:53,666 --> 00:53:56,375 ‫حسناً، ادخل. 1، 2...‬ 1072 00:53:56,958 --> 00:53:59,375 ‫هيا بنا. 3‬ 1073 00:53:59,791 --> 00:54:01,333 ‫الشرطة!‬ 1074 00:54:02,375 --> 00:54:04,541 ‫هل أستطيع الدخول؟ هل المكان آمن؟‬ 1075 00:54:04,625 --> 00:54:06,208 ‫- توقّف! ‫- تباً!‬ 1076 00:54:06,291 --> 00:54:08,041 ‫أطلق النار عليه أيها النقيب!‬ 1077 00:54:08,125 --> 00:54:11,000 ‫سمعت ذلك، لكن اعتن بنفسك.‬ 1078 00:54:11,916 --> 00:54:12,958 ‫تباً.‬ 1079 00:54:13,041 --> 00:54:15,958 ‫- هل ستأتي لمساعدتي؟ ‫- بالتأكيد.‬ 1080 00:54:16,041 --> 00:54:18,000 ‫- أيها النقيب! ‫- بالتأكيد!‬ 1081 00:54:20,583 --> 00:54:22,458 ‫"موريسيت"، أين أنت؟‬ 1082 00:54:28,416 --> 00:54:30,416 ‫تباً!‬ 1083 00:54:31,416 --> 00:54:32,958 ‫هل أنت في الداخل؟‬ 1084 00:54:33,041 --> 00:54:35,875 ‫كنت كذلك، لكنني خرجت. المكان خطر جداً.‬ 1085 00:54:42,625 --> 00:54:43,791 ‫هل أنت بخير؟‬ 1086 00:54:44,291 --> 00:54:45,500 ‫أنا بخير.‬ 1087 00:54:45,583 --> 00:54:47,583 ‫أخافتني فتاة صغيرة.‬ 1088 00:54:47,666 --> 00:54:49,500 ‫- فتاة صغيرة؟ ‫- نعم.‬ 1089 00:54:54,875 --> 00:54:55,958 ‫هل أنت بخير يا "موريسيت"؟‬ 1090 00:55:20,666 --> 00:55:22,041 ‫تباً!‬ 1091 00:55:22,500 --> 00:55:25,750 ‫لا أدري كيف أتجه؟ لا أعرف مكان أحد!‬ 1092 00:55:30,791 --> 00:55:32,791 ‫هل ساعدك ما قمت به؟‬ 1093 00:55:32,875 --> 00:55:33,750 ‫ليس تماماً.‬ 1094 00:55:38,458 --> 00:55:41,083 ‫تباً يا "موريسيت"! ‫أنت تطلق النار في كلّ أرجاء المكان!‬ 1095 00:55:41,166 --> 00:55:42,666 ‫كدت تقتلني.‬ 1096 00:55:43,250 --> 00:55:44,833 ‫حسناً يا "موريسيت". أنا قادم.‬ 1097 00:56:05,750 --> 00:56:08,333 ‫لا أصدّق هذا. ‫لا أعرف الاتجاهات في هذه الشقة.‬ 1098 00:56:08,416 --> 00:56:09,375 ‫أيها النقيب؟‬ 1099 00:56:10,666 --> 00:56:12,625 ‫تباً، "موريسيت"! هل أنت بخير؟‬ 1100 00:56:12,708 --> 00:56:14,708 ‫- ألم تتأذ كثيراً؟ ‫- دخلت في السترة.‬ 1101 00:56:14,791 --> 00:56:16,416 ‫أنقذت حياتك.‬ 1102 00:56:16,500 --> 00:56:18,125 ‫كان بالإمكان أن أصوّب نحو رأسك.‬ 1103 00:56:18,500 --> 00:56:19,708 ‫- احترس! ‫- ماذا؟‬ 1104 00:56:27,041 --> 00:56:28,083 ‫ماذا؟‬ 1105 00:56:28,958 --> 00:56:30,208 ‫لا.‬ 1106 00:56:30,291 --> 00:56:31,125 ‫"ندوة مفتوحة"‬ 1107 00:56:31,208 --> 00:56:33,583 ‫من يريد إرداء "موريسيت"؟ ‫لا تقلقوا، الطلقات فارغة.‬ 1108 00:56:34,458 --> 00:56:35,958 ‫تباً للندوة المفتوحة.‬ 1109 00:57:19,708 --> 00:57:21,750 ‫لا تضعني في مياه الحوض القذرة!‬ 1110 00:57:50,041 --> 00:57:51,750 ‫هل حاولت أن تغرقني إذاً؟‬ 1111 00:57:52,833 --> 00:57:55,041 ‫أيها القذر البدين.‬ 1112 00:57:55,375 --> 00:57:56,500 ‫هل حاولت إغراقي؟‬ 1113 00:58:28,708 --> 00:58:29,666 ‫تباً!‬ 1114 00:58:32,458 --> 00:58:33,708 ‫"موريسيت"، آسف!‬ 1115 00:58:36,916 --> 00:58:39,375 ‫أنا آسف يا "موريسيت". سألحق به!‬ 1116 00:59:05,041 --> 00:59:06,208 {\an8}‫"خطة جديدة - هواتف جديدة"‬ 1117 00:59:06,291 --> 00:59:07,416 {\an8}‫"مواعيد داخل المتجر"‬ 1118 00:59:09,750 --> 00:59:11,125 ‫هل تشعر بتحسّن يا "موريسيت"؟‬ 1119 00:59:11,916 --> 00:59:14,000 ‫أعتقد أن لديّ أضلعاً مكسورة.‬ 1120 00:59:14,583 --> 00:59:15,750 ‫كسور الأضلع سيئة.‬ 1121 00:59:16,791 --> 00:59:19,708 ‫إنها سيئة لأنه لا يمكنك فعل شيء.‬ 1122 00:59:20,416 --> 00:59:23,250 ‫- هل تتألّم حين تتنفس؟ ‫- نعم.‬ 1123 00:59:23,333 --> 00:59:25,083 ‫ستتألم حين تنام أيضاً.‬ 1124 00:59:25,166 --> 00:59:28,375 ‫أسوأ جزء هو أنها تُشفى من تلقاء نفسها.‬ 1125 00:59:29,500 --> 00:59:30,875 ‫وفي غضون ذلك...‬ 1126 00:59:32,166 --> 00:59:33,875 ‫يجب أن تتابع حياتك.‬ 1127 00:59:33,958 --> 00:59:35,583 ‫هل قبضت عليه؟‬ 1128 00:59:35,666 --> 00:59:37,291 ‫لا، لم أستطع.‬ 1129 00:59:37,375 --> 00:59:39,333 ‫- حقاً؟ ‫- لكن لديّ مزوّد جديد للخدمة.‬ 1130 00:59:39,416 --> 00:59:42,041 ‫ووجدت مجموعة هواتف.‬ 1131 00:59:42,125 --> 00:59:45,916 ‫هذا غريب، بعضها تالف، ‫وبعضها الآخر أقلّ تلفاً.‬ 1132 00:59:46,000 --> 00:59:49,000 ‫تبدو سيئة. هذا ليس كهاتفي.‬ 1133 00:59:50,250 --> 00:59:52,708 ‫أحد هذه الهواتف فيه رسالة نصية‬ 1134 00:59:52,791 --> 00:59:57,041 ‫للقاء في عرض يوم الأحد ‫في "تور دي روش" الساعة 8 ليلاً.‬ 1135 00:59:57,875 --> 00:59:58,708 ‫عرض؟‬ 1136 01:00:17,375 --> 01:00:20,000 ‫- الجميع ينظر إلينا. ‫- لا أدري...‬ 1137 01:00:20,083 --> 01:00:22,875 ‫كان علينا طلاء وجوهنا بالأسود. ‫كنت متأكداً.‬ 1138 01:00:22,958 --> 01:00:25,208 ‫ليست فكرةً رائعة. فهذا تصرّف عنصري.‬ 1139 01:00:25,291 --> 01:00:26,833 ‫- حقاً؟ ‫- حقاً.‬ 1140 01:00:26,916 --> 01:00:29,000 ‫إذاً من الجيد أننا لم نفعل ذلك.‬ 1141 01:00:29,083 --> 01:00:30,083 ‫آسف.‬ 1142 01:00:39,625 --> 01:00:40,583 ‫مرحباً!‬ 1143 01:00:46,625 --> 01:00:48,125 ‫هذا الرجل بارع جداً!‬ 1144 01:00:55,416 --> 01:00:57,416 ‫هل تدخّن الماريجوانا أيها النقيب؟‬ 1145 01:00:58,625 --> 01:00:59,833 ‫بالطبع.‬ 1146 01:01:00,166 --> 01:01:03,416 ‫لا أدري من أعطاني إياها، لكن أشكركم!‬ 1147 01:01:03,500 --> 01:01:06,458 ‫يجب أن نبحث "جوناس تيرانس".‬ 1148 01:01:06,541 --> 01:01:07,875 ‫تفضّل، سألحق بك.‬ 1149 01:01:07,958 --> 01:01:09,666 ‫حسناً، لا بأس.‬ 1150 01:01:12,375 --> 01:01:14,250 ‫مرحباً. آسف لإزعاجك.‬ 1151 01:01:14,333 --> 01:01:16,416 ‫هل تتعرّف على هذا الرجل؟‬ 1152 01:01:16,500 --> 01:01:18,375 ‫سيدي، إن سمحت لي...‬ 1153 01:01:19,041 --> 01:01:20,041 ‫لا شيء؟‬ 1154 01:01:20,125 --> 01:01:22,875 ‫آسف لإزعاجكم.‬ 1155 01:01:22,958 --> 01:01:24,791 ‫هل تعرفون هذا الرجل؟‬ 1156 01:01:33,416 --> 01:01:35,625 ‫لا أظن أنهم "الذراع الحمراء".‬ 1157 01:01:35,708 --> 01:01:37,833 ‫"الذراع الحمراء" لا وجود لها.‬ 1158 01:01:37,916 --> 01:01:39,166 {\an8}‫إنه هو.‬ 1159 01:01:51,541 --> 01:01:53,375 ‫المعذرة. آسف.‬ 1160 01:01:54,458 --> 01:01:56,041 ‫أيها النقيب!‬ 1161 01:01:56,125 --> 01:01:57,208 ‫"موريسيت"!‬ 1162 01:01:57,291 --> 01:01:58,333 ‫هذا "موريسيت"!‬ 1163 01:01:58,416 --> 01:01:59,500 ‫أيها النقيب، انتظر.‬ 1164 01:01:59,583 --> 01:02:03,666 ‫"موريسيت"، كنت أكرهه، لكنني الآن أحبه!‬ 1165 01:02:04,625 --> 01:02:07,083 ‫- ما الأمر يا "موريسيت"؟ ‫- أنا بخير. رأيت "أماندين".‬ 1166 01:02:07,166 --> 01:02:09,291 ‫- من؟ ‫- عالمة الآثار.‬ 1167 01:02:09,375 --> 01:02:11,250 ‫هي من تقابل "جوناس".‬ 1168 01:02:11,333 --> 01:02:13,416 ‫لا أسمع كلّ شيء، لكن هذا رائع.‬ 1169 01:02:13,500 --> 01:02:15,208 ‫هل علينا اللحاق بها؟‬ 1170 01:02:15,291 --> 01:02:17,166 ‫نعم، افعل ذلك. هذا رائع.‬ 1171 01:03:03,625 --> 01:03:05,083 ‫- مرحباً؟ ‫- "رايان"؟‬ 1172 01:03:05,166 --> 01:03:08,333 ‫هنا قسم شرطة "سانت دوني". من المتكلّم؟‬ 1173 01:03:08,416 --> 01:03:09,708 ‫تباً!‬ 1174 01:03:10,250 --> 01:03:11,166 ‫"أماندين".‬ 1175 01:03:11,750 --> 01:03:12,583 ‫حضرة الملازم؟‬ 1176 01:03:12,666 --> 01:03:14,791 ‫هل نستطيع الكلام للحظة؟‬ 1177 01:03:17,208 --> 01:03:19,333 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 1178 01:03:19,416 --> 01:03:21,083 ‫كان يُفترض أن تقابلي "جوناس" هنا.‬ 1179 01:03:21,666 --> 01:03:23,625 ‫- من؟ ‫- "جوناس تيرانس".‬ 1180 01:03:25,875 --> 01:03:27,666 ‫- لا أعرف من يكون. ‫- نعم، صدقتك.‬ 1181 01:03:27,750 --> 01:03:29,333 ‫أنت تعبثين معي حقاً.‬ 1182 01:03:29,875 --> 01:03:31,375 ‫- المعذرة؟ ‫- نعم.‬ 1183 01:03:31,458 --> 01:03:32,958 ‫أنت تعملين مع "الذراع الحمراء".‬ 1184 01:03:33,750 --> 01:03:36,833 ‫- ماذا؟ ‫- لا أدري كيف، لكنك متورطة.‬ 1185 01:03:37,625 --> 01:03:40,416 ‫هذا سخيف. جئت إلى القسم لمساعدتكم.‬ 1186 01:03:40,500 --> 01:03:42,208 ‫لم تأتي لمساعدتنا.‬ 1187 01:03:42,291 --> 01:03:47,166 ‫حين جئنا لرؤيتك، أصابك الخوف ‫ووضعتنا في إثر "جيل هوارو".‬ 1188 01:03:48,583 --> 01:03:50,416 ‫أعتقد أن حديثنا انتهى هنا. مفهوم؟‬ 1189 01:03:50,500 --> 01:03:51,791 ‫كيف تعرّفت على "جيل"؟‬ 1190 01:03:51,875 --> 01:03:53,125 ‫لا أعرفه.‬ 1191 01:03:53,208 --> 01:03:54,375 ‫مهلاً. ابقي هنا.‬ 1192 01:03:55,166 --> 01:03:56,416 ‫- ألو؟ ‫- حضرة الملازم؟‬ 1193 01:03:56,500 --> 01:03:59,625 ‫ورد اتصال إلى أحد هواتف "تيرانس".‬ 1194 01:03:59,708 --> 01:04:01,583 ‫- ماذا؟ ‫- تعقّبت الاتصال.‬ 1195 01:04:01,666 --> 01:04:04,125 ‫صدر من "تور دي روش" حيث تتواجد.‬ 1196 01:04:04,208 --> 01:04:05,041 ‫متى حدث ذلك؟‬ 1197 01:04:05,125 --> 01:04:06,458 ‫للتو.‬ 1198 01:04:16,083 --> 01:04:18,958 ‫آسف، ارتكبت خطأً كبيراً. أنا آسف.‬ 1199 01:04:19,041 --> 01:04:20,916 ‫يجب أن أذهب. سأتصل بك.‬ 1200 01:04:21,875 --> 01:04:26,416 ‫وفي الخارج، أعاد أصدقاؤنا انتخاب ‫"فلورانس كازو روشيه"‬ 1201 01:04:26,500 --> 01:04:28,333 ‫بنسبة 50.04 بالمائة.‬ 1202 01:04:28,416 --> 01:04:29,916 ‫"50.04 - 49.96، جزيرة (ريونيون)"‬ 1203 01:04:34,750 --> 01:04:36,333 ‫هاتفك.‬ 1204 01:04:42,916 --> 01:04:45,458 ‫سُررت بالكلام معك. أنا أمزح.‬ 1205 01:04:45,541 --> 01:04:47,458 ‫الوضع ليس جيداً إطلاقاً.‬ 1206 01:04:47,541 --> 01:04:50,375 ‫شرطيك الذي يُفترض أنه غبي يلاحقني.‬ 1207 01:04:50,458 --> 01:04:52,458 ‫جاء إلى عرضي.‬ 1208 01:04:52,541 --> 01:04:53,833 ‫عرضك؟‬ 1209 01:04:53,916 --> 01:04:55,375 ‫أنا مغن أيضاً.‬ 1210 01:04:55,458 --> 01:04:58,166 ‫ما قضيتكم مع الموسيقى بحق السماء؟‬ 1211 01:04:59,541 --> 01:05:02,291 ‫آسف. هل أخفتك؟ أنا آسف.‬ 1212 01:05:03,000 --> 01:05:06,500 ‫مرحباً. كنت في عرضك، وكان...‬ 1213 01:05:06,583 --> 01:05:10,958 ‫مذهلاً. حقاً، لم أر أيّ شيء كهذا قط.‬ 1214 01:05:11,041 --> 01:05:12,666 ‫شكراً جزيلاً لك.‬ 1215 01:05:12,750 --> 01:05:14,583 ‫لا، شكراً لك.‬ 1216 01:05:14,666 --> 01:05:17,416 ‫أنا موسيقي أيضاً...‬ 1217 01:05:17,500 --> 01:05:19,500 ‫أعلم. أنت من يغني الـ"كيكي".‬ 1218 01:05:20,208 --> 01:05:21,250 ‫نعم...‬ 1219 01:05:23,083 --> 01:05:24,875 ‫- لا... ‫- بلى!‬ 1220 01:05:24,958 --> 01:05:26,875 ‫لا، هذا محرج.‬ 1221 01:05:26,958 --> 01:05:30,166 ‫- لا. ‫- عندما يزاول المرء هذه المهنة...‬ 1222 01:05:30,250 --> 01:05:32,250 ‫لحسن الحظ، لم أعد مغنياً.‬ 1223 01:05:32,333 --> 01:05:35,250 ‫أنا أركّز على عملي الأول.‬ 1224 01:05:35,333 --> 01:05:37,416 ‫أنا نقيب في الشرطة.‬ 1225 01:05:38,000 --> 01:05:39,416 ‫أعلم بالطبع.‬ 1226 01:05:40,125 --> 01:05:41,458 ‫رائع.‬ 1227 01:05:44,166 --> 01:05:46,666 ‫آسف، لن أؤخرك.‬ 1228 01:05:46,750 --> 01:05:49,000 ‫- وواصل تقديم الفرح لنا. ‫- شكراً.‬ 1229 01:05:49,083 --> 01:05:50,458 ‫نحب ذلك. هكذا.‬ 1230 01:05:50,541 --> 01:05:51,625 ‫شكراً لك.‬ 1231 01:05:51,708 --> 01:05:53,708 ‫إلى اللقاء. وتهانينا مجدداً.‬ 1232 01:05:54,458 --> 01:05:55,375 ‫شكراً.‬ 1233 01:05:56,458 --> 01:05:57,500 ‫حسناً، سأرحل.‬ 1234 01:06:00,500 --> 01:06:02,416 ‫آسف. المعذرة.‬ 1235 01:06:02,500 --> 01:06:07,083 ‫بما أنك هنا... ‫هل تعرف هذا الرجل، "جوناس تيرانس"؟‬ 1236 01:06:07,750 --> 01:06:09,708 ‫أنا... لا.‬ 1237 01:06:09,791 --> 01:06:11,958 ‫- لا؟ ‫- لا، لا أعرفه.‬ 1238 01:06:12,041 --> 01:06:13,791 ‫حسناً، سأدعك تذهب.‬ 1239 01:06:13,875 --> 01:06:15,208 ‫لا مشكلة.‬ 1240 01:06:15,291 --> 01:06:17,208 ‫لديك تماماً...‬ 1241 01:06:18,416 --> 01:06:20,875 ‫نوع الهاتف الذي يملكه هو.‬ 1242 01:06:20,958 --> 01:06:23,458 ‫- حقاً؟ ‫- هاتف يمكن التخلص منه. نفسه تماماً.‬ 1243 01:06:23,541 --> 01:06:24,375 ‫حقاً.‬ 1244 01:06:24,458 --> 01:06:26,291 ‫وفي علبة القفازات أيضاً.‬ 1245 01:06:27,541 --> 01:06:31,291 ‫النوع نفسه. بعضها تالف وبعضها أقلّ تلفاً.‬ 1246 01:06:31,375 --> 01:06:32,875 ‫- حقاً؟ ‫- مثل هاتفك.‬ 1247 01:06:33,750 --> 01:06:34,583 ‫صدفة.‬ 1248 01:06:39,041 --> 01:06:39,875 ‫أو ربما لا.‬ 1249 01:06:41,791 --> 01:06:42,833 ‫أو ربما نعم.‬ 1250 01:06:45,333 --> 01:06:46,416 ‫أو ربما لا.‬ 1251 01:06:55,375 --> 01:06:58,000 ‫حسناً، سأدعك تذهب.‬ 1252 01:06:58,083 --> 01:06:59,708 ‫ليست لك يد في كلّ هذا.‬ 1253 01:06:59,791 --> 01:07:02,875 ‫اعتن بنفسك. وشكراً مجدداً على عملك.‬ 1254 01:07:02,958 --> 01:07:04,625 ‫حظاً طيباً. وداعاً.‬ 1255 01:07:04,708 --> 01:07:05,541 ‫شكراً.‬ 1256 01:07:11,541 --> 01:07:13,000 ‫هل سمعت هذا أيتها البيضاء العظيمة؟‬ 1257 01:07:13,083 --> 01:07:14,708 ‫لا تقلق، سأتولى الأمر.‬ 1258 01:07:18,583 --> 01:07:21,791 ‫- نخب سرطاني. شكراً لك! ‫- نخب سرطانك.‬ 1259 01:07:25,791 --> 01:07:28,041 ‫هل من أنباء من "سانتينيل"؟‬ 1260 01:07:28,125 --> 01:07:30,291 ‫لا. لم نعد نتكلّم.‬ 1261 01:07:31,083 --> 01:07:32,416 ‫ألغيت ألبومه.‬ 1262 01:07:32,791 --> 01:07:33,625 ‫لماذا؟‬ 1263 01:07:33,708 --> 01:07:34,875 ‫إنه سيئ.‬ 1264 01:07:34,958 --> 01:07:36,291 ‫هذا مؤسف.‬ 1265 01:07:37,083 --> 01:07:39,666 ‫يمكن أن يكون جيداً. هذا مهم بالنسبة إليه.‬ 1266 01:07:39,750 --> 01:07:43,166 ‫تعرفين أنني أحب "فرانسوا". لكن انتهى أمره.‬ 1267 01:07:43,250 --> 01:07:44,708 ‫لا أحد مهتم بموسيقاه.‬ 1268 01:07:44,791 --> 01:07:47,208 ‫دعني أكون واضحة. يجب أن تصدر ألبومه.‬ 1269 01:07:50,125 --> 01:07:51,500 ‫أريدك أن تتعرّفي إلى أحدهم.‬ 1270 01:07:54,791 --> 01:07:55,916 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 1271 01:07:56,000 --> 01:07:57,333 ‫مرحباً يا "فلورانس".‬ 1272 01:07:58,000 --> 01:08:01,250 ‫اسمي "الحقيقة".‬ 1273 01:08:01,333 --> 01:08:05,750 ‫تعرفين أن "فريدو" يعرف الكثير ‫عن مخططاتك الصغيرة،‬ 1274 01:08:05,833 --> 01:08:08,833 ‫ويستطيع إرسالك إلى السجن حتى عام 2040.‬ 1275 01:08:08,916 --> 01:08:11,291 ‫إن أردتني أن أصدر ألبوم "سانتينيل"،‬ 1276 01:08:11,375 --> 01:08:13,625 ‫فعليك البدء بكتابة شيك.‬ 1277 01:08:14,583 --> 01:08:16,208 ‫هل تريد الحقيقة؟‬ 1278 01:08:16,291 --> 01:08:17,416 ‫نعم.‬ 1279 01:08:17,500 --> 01:08:18,958 ‫دعني أخبرك عن "فريدو".‬ 1280 01:08:19,833 --> 01:08:23,333 ‫شركته الصغيرة التافهة تجني 450 ألف يورو.‬ 1281 01:08:23,791 --> 01:08:26,500 ‫190 ألفاً منها تأتي من الإعانات.‬ 1282 01:08:27,083 --> 01:08:32,250 ‫و150 من العروض، ‫التي تمولها إعانات الحكومة،‬ 1283 01:08:32,333 --> 01:08:35,583 ‫ويحصل على ما تبقّى من شركات مدعومة أيضاً.‬ 1284 01:08:36,500 --> 01:08:39,291 ‫لن أدفع لك. لأنني أدفع بالفعل.‬ 1285 01:08:40,250 --> 01:08:41,416 ‫هل فهمت؟‬ 1286 01:08:42,125 --> 01:08:44,041 ‫ضع القذارة جانباً وإلّا فسأجعلك مشرداً.‬ 1287 01:08:46,708 --> 01:08:48,083 ‫حسناً.‬ 1288 01:08:49,000 --> 01:08:51,375 ‫إن طلبت منك الترويج لعمل "سانتينيل"، ‫فعليك فعل ذلك.‬ 1289 01:08:51,458 --> 01:08:54,541 ‫إن طلبت منك أن تعطيني طبق اللينغوني، ‫فستفعل ذلك.‬ 1290 01:08:54,625 --> 01:08:56,458 ‫هكذا تجري الأمور.‬ 1291 01:08:57,500 --> 01:08:58,458 ‫حسناً.‬ 1292 01:08:59,208 --> 01:09:00,958 ‫أعطني طبقك اللينغوني.‬ 1293 01:09:02,916 --> 01:09:04,416 ‫أعطني طبقك اللينغوني.‬ 1294 01:09:09,250 --> 01:09:10,791 ‫هل أطلب عجة البيض؟‬ 1295 01:09:10,875 --> 01:09:12,666 ‫لا أبالي.‬ 1296 01:09:13,416 --> 01:09:16,083 ‫العرض كان مذهلاً.‬ 1297 01:09:16,166 --> 01:09:18,708 ‫حقاً. كان يجب أن ترى ذلك الرجل.‬ 1298 01:09:18,791 --> 01:09:22,416 ‫بالطبع لا يهتم "موريسيت" ‫بالأشياء الجميلة...‬ 1299 01:09:23,541 --> 01:09:25,458 ‫لذلك كان يحقق.‬ 1300 01:09:27,416 --> 01:09:29,083 ‫على الأقل وصلنا إلى نتيجة.‬ 1301 01:09:29,166 --> 01:09:30,916 ‫لهذا السبب أحبك.‬ 1302 01:09:31,000 --> 01:09:32,541 ‫- شكراً. ‫- أخبرنا إذاً.‬ 1303 01:09:32,625 --> 01:09:37,083 ‫كما تعلمون، ورد اتصال ‫إلى أحد هواتف "تيرانس".‬ 1304 01:09:37,166 --> 01:09:39,916 ‫كشف كلّ شيء. ‫أمضيت الليلة أحقق بأمر الاتصالات.‬ 1305 01:09:40,000 --> 01:09:42,791 ‫أمضيت الليلة في السرير.‬ 1306 01:09:44,291 --> 01:09:45,791 ‫هل تظن أن هذا مضحك؟‬ 1307 01:09:45,875 --> 01:09:49,000 ‫هل ستؤدي عرضاً كوميدياً مرتجلاً؟ ‫كي نتمكن من الضحك معك؟‬ 1308 01:09:49,583 --> 01:09:54,291 ‫بينما كنتم تضحكون كالحمقى، ‫كنا نعمل طوال الليل.‬ 1309 01:09:56,625 --> 01:09:57,791 ‫تابع يا "موريسيت".‬ 1310 01:09:57,875 --> 01:10:00,500 ‫تعقّبت كل المخابرات الداخلية على الشبكة.‬ 1311 01:10:00,583 --> 01:10:03,416 {\an8}‫كان الأخوان يتلقيان أوامر‬ 1312 01:10:03,500 --> 01:10:07,166 ‫من رقم مجهول سأدعوه بـ"التمساح".‬ 1313 01:10:07,250 --> 01:10:08,833 ‫- هذا مضحك. ‫- إذاً، "التمساح"‬ 1314 01:10:08,916 --> 01:10:11,750 ‫كان يتلقى الأوامر مباشرةً من "جيل هوارو".‬ 1315 01:10:11,833 --> 01:10:14,666 ‫لكن ليلة الهجوم على "جيل هوارو"،‬ 1316 01:10:15,166 --> 01:10:20,000 ‫اتصل رقم رابع مجهول بـ"التمساح" مباشرةً.‬ 1317 01:10:20,083 --> 01:10:21,791 ‫ذلك الرقم هو "الفيل".‬ 1318 01:10:21,875 --> 01:10:24,833 ‫دعني أخبرك ‫أنني أحب موضوع حيوانات السفاري هذا.‬ 1319 01:10:24,916 --> 01:10:26,625 ‫من باب العلم فقط.‬ 1320 01:10:26,708 --> 01:10:28,541 ‫لكن تابع.‬ 1321 01:10:28,625 --> 01:10:29,916 ‫- إذاً... ‫- ماذا؟‬ 1322 01:10:30,000 --> 01:10:31,250 ‫مثل "ذا لايون كينغ".‬ 1323 01:10:32,750 --> 01:10:33,583 ‫حقاً؟‬ 1324 01:10:34,583 --> 01:10:37,791 ‫هناك فيلة وتماسيح فيه أيضاً؟ لا.‬ 1325 01:10:39,041 --> 01:10:41,833 ‫لا. هناك خنزير وقرد أمريكي صغير وأحصنة!‬ 1326 01:10:41,916 --> 01:10:43,958 ‫توقّف عن مقاطعة "موريسيت".‬ 1327 01:10:44,583 --> 01:10:46,333 ‫هذا جنون. تابع.‬ 1328 01:10:46,416 --> 01:10:48,583 ‫إذاً، بالخاتمة،‬ 1329 01:10:48,666 --> 01:10:54,250 ‫"الفيل" أعلى مرتبةً من "جيل هوارو" ‫في هذه الشبكة.‬ 1330 01:10:55,208 --> 01:10:57,625 ‫لذلك فالسؤال الرئيسي هو...‬ 1331 01:10:57,708 --> 01:11:00,041 {\an8}‫من يكون "الفيل"؟‬ 1332 01:11:00,125 --> 01:11:01,291 ‫من يكون "الفيل"؟‬ 1333 01:11:04,875 --> 01:11:05,791 ‫"فريدو"؟‬ 1334 01:11:07,000 --> 01:11:08,291 ‫لا.‬ 1335 01:11:09,791 --> 01:11:11,291 ‫أخبره أنني مشغول.‬ 1336 01:11:13,583 --> 01:11:14,625 ‫هذا سيئ؟‬ 1337 01:11:17,875 --> 01:11:20,458 ‫حسناً، سآتي في الحال.‬ 1338 01:11:20,541 --> 01:11:21,458 ‫يجب أن أذهب.‬ 1339 01:11:21,541 --> 01:11:25,166 ‫آسف يا "موريسيت". قصتك الصغيرة ساحرة.‬ 1340 01:11:25,250 --> 01:11:29,166 ‫واصل العمل على الفيلة والتماسيح. ‫سأعود في الحال.‬ 1341 01:11:29,250 --> 01:11:31,375 ‫لا تلمسوا شطيرتي، مفهوم؟‬ 1342 01:11:31,458 --> 01:11:32,666 ‫هذا رائع يا "موريسيت".‬ 1343 01:11:37,708 --> 01:11:42,083 ‫أخي! "فرانسوا"!‬ 1344 01:11:42,208 --> 01:11:44,083 ‫- ماذا؟ ‫- عانقني.‬ 1345 01:11:44,166 --> 01:11:47,166 ‫هيا يا "فرانسوا"!‬ 1346 01:11:47,250 --> 01:11:49,500 ‫- هيا! ‫- أجل.‬ 1347 01:11:49,583 --> 01:11:50,833 ‫أين دميتك؟‬ 1348 01:11:50,916 --> 01:11:54,250 ‫أحرقت تلك الدمية اللعينة.‬ 1349 01:11:54,333 --> 01:11:56,416 ‫لم يورطني "الحقيقة" إلّا بالمتاعب.‬ 1350 01:11:56,500 --> 01:11:59,125 ‫لماذا أتيت؟ ماذا تريد؟‬ 1351 01:11:59,791 --> 01:12:03,416 ‫لا أنفك أفكر ‫في ذلك الألبوم المذهل الذي سجّلته.‬ 1352 01:12:03,500 --> 01:12:07,791 ‫كنت غبياً. كان يجب أن أدعمك. ‫لنعطه فرصةً ثانية.‬ 1353 01:12:08,916 --> 01:12:10,333 ‫أريد أن أصدره لك.‬ 1354 01:12:10,416 --> 01:12:12,333 ‫حلمت أن تقول هذا.‬ 1355 01:12:12,416 --> 01:12:14,000 ‫- ها قد قلته. ‫- نعم.‬ 1356 01:12:14,500 --> 01:12:15,333 ‫لكن لا.‬ 1357 01:12:15,416 --> 01:12:17,041 ‫- ماذا؟ لماذا؟ ‫- لا.‬ 1358 01:12:17,125 --> 01:12:19,958 ‫لأن الألبوم ليس جيداً. كنت محقاً.‬ 1359 01:12:20,041 --> 01:12:21,875 ‫لا تقل هذا. إنه جميل.‬ 1360 01:12:21,958 --> 01:12:23,333 ‫لا، سأتوقّف عن صنع الموسيقى.‬ 1361 01:12:23,416 --> 01:12:24,583 ‫لا تقل هراءً كهذا.‬ 1362 01:12:24,666 --> 01:12:26,875 ‫إنه جوهرة صغيرة. الجميع يحبه.‬ 1363 01:12:26,958 --> 01:12:29,125 ‫- هل تريد أن تعرف الحقيقة؟ ‫- أخبرني.‬ 1364 01:12:29,208 --> 01:12:31,000 ‫لا تُوجد فيه أغنية ضعيفة.‬ 1365 01:12:31,083 --> 01:12:35,041 ‫الأغاني 2 و4 و7 و9 هي المفضلة لديّ.‬ 1366 01:12:35,125 --> 01:12:36,250 ‫- الأغنية 9؟ ‫- إنها...‬ 1367 01:12:36,333 --> 01:12:39,375 ‫- "فيرجن موهيتو"؟ ‫- ذلك الموضوع رائع.‬ 1368 01:12:39,458 --> 01:12:41,750 ‫إن كنت تحب المشروبات.‬ 1369 01:12:41,833 --> 01:12:44,666 ‫لم تصنع ألبوماً. كلّها أغان رائعة.‬ 1370 01:12:46,250 --> 01:12:48,125 ‫كف عن الهراء.‬ 1371 01:12:48,208 --> 01:12:51,000 ‫أنا لست مغنياً حقيقياً. هذه هي الحقيقة.‬ 1372 01:12:51,083 --> 01:12:53,833 ‫- أنت لست مغنياً؟ ‫- لست مغنياً حقيقياً.‬ 1373 01:12:53,916 --> 01:12:56,875 ‫أنا شرطي أصدر أغنيةً واحدةً ناجحة، ‫كما يفعل الكثيرون.‬ 1374 01:12:56,958 --> 01:12:58,583 ‫لا، لا تقل هذا.‬ 1375 01:12:59,125 --> 01:13:00,791 ‫بالأمس، رأيت مغنياً حقيقياً.‬ 1376 01:13:00,875 --> 01:13:02,041 ‫من.‬ 1377 01:13:02,125 --> 01:13:03,958 ‫ذلك الرجل، المشعوذ.‬ 1378 01:13:05,625 --> 01:13:06,750 ‫يجدر بك رؤيته.‬ 1379 01:13:06,833 --> 01:13:09,416 ‫- ماذا قدّم؟ ‫- طريقة تحرّكه.‬ 1380 01:13:10,000 --> 01:13:12,625 ‫طريقة تحرّكه اللعينة.‬ 1381 01:13:12,708 --> 01:13:14,458 ‫صوته وأغانيه...‬ 1382 01:13:14,958 --> 01:13:19,791 ‫الأناقة والجاذبية والجوهر، ‫كان يتمتع بكل شيء.‬ 1383 01:13:19,875 --> 01:13:23,458 ‫عندما رأيته، ‫أدركت أنني بعيد كلّ البعد عنه.‬ 1384 01:13:23,541 --> 01:13:25,458 ‫- لا تقل هذا. ‫- هذه هي الحقيقة.‬ 1385 01:13:26,250 --> 01:13:29,500 ‫يجدر بك العمل معه.‬ 1386 01:13:30,125 --> 01:13:32,041 ‫ماذا؟ أتقصد تعاوناً؟‬ 1387 01:13:32,125 --> 01:13:33,750 ‫بالتأكيد، تعاون.‬ 1388 01:13:34,666 --> 01:13:36,916 ‫لم أفكر في هذا.‬ 1389 01:13:37,000 --> 01:13:38,208 ‫أنا المنتج.‬ 1390 01:13:38,291 --> 01:13:41,750 ‫ماذا لو أصدرت الألبوم معه؟ ‫مغني الأغاني العاطفية والمشعوذ.‬ 1391 01:13:41,833 --> 01:13:43,750 ‫- هذه فكرة جيدة. ‫- لا.‬ 1392 01:13:43,833 --> 01:13:46,000 ‫إنها فكرة عبقرية يا "فرانسوا".‬ 1393 01:13:46,083 --> 01:13:49,708 ‫وحده عبقري يخرج بفكرة كهذه. ‫من أين تأتي بهذه الأفكار؟‬ 1394 01:13:49,791 --> 01:13:51,208 ‫خطرت لي ببساطة.‬ 1395 01:13:51,291 --> 01:13:53,916 ‫هذا ما يريد الناس سماعه.‬ 1396 01:13:54,000 --> 01:13:55,625 ‫مغني أغاني عاطفية ومشعوذ.‬ 1397 01:13:55,708 --> 01:13:57,500 ‫اعتقدت أن كلّ شيء كان قد انتهى.‬ 1398 01:13:57,583 --> 01:14:00,875 ‫في الحياة، لا ينتهي أيّ شيء أبداً. ‫باستثناء الحياة!‬ 1399 01:14:03,000 --> 01:14:04,458 ‫تباً.‬ 1400 01:14:04,541 --> 01:14:07,458 ‫- أنت تضحكني بتعابيرك. ‫- أعلم.‬ 1401 01:14:07,541 --> 01:14:09,625 ‫حسناً، أحضر لي المشعوذ.‬ 1402 01:14:09,708 --> 01:14:11,458 ‫سنصنع هذا الألبوم. مفهوم؟‬ 1403 01:14:11,541 --> 01:14:12,625 ‫حسناً!‬ 1404 01:14:12,708 --> 01:14:16,500 ‫"حسناً"‬ 1405 01:14:27,708 --> 01:14:28,875 ‫عدت يا شباب.‬ 1406 01:14:28,958 --> 01:14:32,125 ‫آسف يا "موريسيت". تأخرت قليلاً.‬ 1407 01:14:32,208 --> 01:14:36,416 ‫أين كنا؟ الفيلة والتماسيح مع الهواتف...‬ 1408 01:14:36,500 --> 01:14:39,625 ‫"الفيل" يحتل القمة. ‫نحن نحاول تحديد هوياتهم.‬ 1409 01:14:39,708 --> 01:14:44,125 ‫رائع. أنا أرسل رسالةً نصية، ‫لكنني أنتبه لك تماماً.‬ 1410 01:14:44,208 --> 01:14:45,625 ‫حسناً، إذاً...‬ 1411 01:14:45,708 --> 01:14:49,875 ‫كنا نتساءل كيف يعطي "الفيل" ‫أوامره لـ"جيل".‬ 1412 01:14:49,958 --> 01:14:51,208 ‫هذا صحيح.‬ 1413 01:14:51,291 --> 01:14:54,458 ‫لا يُوجد تواصل بالهواتف ‫بين "جيل" و"الفيل".‬ 1414 01:14:54,541 --> 01:14:55,500 ‫بحقك...‬ 1415 01:14:55,583 --> 01:14:57,666 ‫- هل تنتبه لي؟ ‫- نعم.‬ 1416 01:14:57,750 --> 01:14:58,625 ‫لذلك فكرت،‬ 1417 01:14:58,708 --> 01:15:02,625 ‫في تلك الحالة، لا بد أنهما يجتمعان شخصياً.‬ 1418 01:15:03,583 --> 01:15:04,833 ‫- صحيح؟ ‫- نعم.‬ 1419 01:15:04,916 --> 01:15:08,333 ‫لكن من يتكلّم مع "جيل" يومياً؟‬ 1420 01:15:10,041 --> 01:15:11,625 ‫- أيها النقيب؟ ‫- ماذا؟‬ 1421 01:15:11,708 --> 01:15:13,500 ‫من كان يعرف أننا سنعتقله؟‬ 1422 01:15:13,583 --> 01:15:14,791 ‫"التمساح".‬ 1423 01:15:14,875 --> 01:15:16,208 ‫أنت لا تصغي.‬ 1424 01:15:16,291 --> 01:15:18,875 ‫بالطبع أصغي. إنه اقتراح.‬ 1425 01:15:18,958 --> 01:15:22,625 ‫أعتقد أن "كازو روشيه" ‫هي العقل المدبّر للمسألة كلها.‬ 1426 01:15:23,875 --> 01:15:24,708 ‫"فلورانس"؟‬ 1427 01:15:24,791 --> 01:15:27,083 ‫هي أمرت بخطف "فاليري"، نعم.‬ 1428 01:15:29,166 --> 01:15:30,625 ‫لم عساها تفعل ذلك؟‬ 1429 01:15:31,208 --> 01:15:32,833 ‫للفوز بالانتخابات.‬ 1430 01:15:33,708 --> 01:15:34,750 ‫أية انتخابات؟‬ 1431 01:15:34,833 --> 01:15:36,250 ‫من ليلة الأمس.‬ 1432 01:15:36,333 --> 01:15:38,458 ‫كانت ستخسر أمام "شاكرافارتي"،‬ 1433 01:15:38,541 --> 01:15:41,333 ‫لذلك خططت لعملية الاختطاف ‫كي تتقدم في صناديق الاقتراع.‬ 1434 01:15:42,250 --> 01:15:43,250 ‫وفازت.‬ 1435 01:15:46,250 --> 01:15:47,333 ‫يا للهول.‬ 1436 01:15:50,083 --> 01:15:51,125 ‫هل تتخيلان؟‬ 1437 01:15:52,500 --> 01:15:53,333 ‫الرئيسة؟‬ 1438 01:16:02,791 --> 01:16:05,416 ‫"كازو روشيه"، الخاطفة.‬ 1439 01:16:05,500 --> 01:16:06,416 ‫حسناً.‬ 1440 01:16:06,916 --> 01:16:09,666 ‫هذا سخيف يا "موريسيت".‬ 1441 01:16:09,750 --> 01:16:13,416 ‫لقد اتصلت بي شخصياً لتولّي هذه القضية.‬ 1442 01:16:13,500 --> 01:16:17,750 ‫منذ متى يتصل المجرمون بالشرطة‬ 1443 01:16:17,833 --> 01:16:21,291 ‫لتحقيق في الجرائم التي يرتكبونها؟‬ 1444 01:16:21,875 --> 01:16:23,583 ‫عملياً، في تلك الحالة...‬ 1445 01:16:23,666 --> 01:16:26,666 ‫"عملياً، في تلك الحالة"، ‫ليست عبارةً مقبولة.‬ 1446 01:16:29,375 --> 01:16:32,416 ‫لا بأس. لنتابع.‬ 1447 01:16:32,500 --> 01:16:35,250 ‫لديّ مهمة أكثر أهميةً لك.‬ 1448 01:16:35,333 --> 01:16:37,666 ‫اعثر لي على عنوان المغني من ليلة أمس.‬ 1449 01:16:37,750 --> 01:16:39,250 ‫لن أفعل أيّ شيء.‬ 1450 01:16:39,750 --> 01:16:40,833 ‫المعذرة؟‬ 1451 01:16:40,916 --> 01:16:42,166 ‫لن أفعل أيّ شيء.‬ 1452 01:16:42,250 --> 01:16:43,541 ‫"موريسيت".‬ 1453 01:16:47,416 --> 01:16:49,375 ‫أنا رئيسك.‬ 1454 01:16:49,875 --> 01:16:52,000 ‫حين أعطي أمراً، فإنك تنفذه.‬ 1455 01:16:52,083 --> 01:16:54,625 ‫إن كان مرتبطاً بعمل الشرطة.‬ 1456 01:16:54,708 --> 01:16:57,250 ‫هذا الأمر مرتبط بالتأكيد بعمل الشرطة.‬ 1457 01:16:57,333 --> 01:16:58,875 ‫هل تسخر منّي بحق السماء؟‬ 1458 01:16:58,958 --> 01:17:00,666 ‫ماذا قلت؟‬ 1459 01:17:00,750 --> 01:17:02,916 ‫- أعرف لماذا تريد المشعوذ. ‫- أجل، لم؟‬ 1460 01:17:03,000 --> 01:17:04,625 ‫من أجل تعاون فني.‬ 1461 01:17:04,708 --> 01:17:06,875 ‫"مغني الأغاني العاطفية والمشعوذ." ‫سمعت كلّ شيء.‬ 1462 01:17:06,958 --> 01:17:08,875 ‫- هل تتجسس عليّ؟ ‫- نعم.‬ 1463 01:17:08,958 --> 01:17:11,000 ‫أنت تفقد عقلك تماماً يا "موريسيت".‬ 1464 01:17:11,083 --> 01:17:13,875 ‫- أتعرف لماذا اختارتك "كازو روشيه"؟ ‫- أخبرني.‬ 1465 01:17:13,958 --> 01:17:15,250 ‫لأنك سيئ.‬ 1466 01:17:16,291 --> 01:17:19,458 ‫هكذا. إنها تعرف أنك لن تحلّ أيّ شيء.‬ 1467 01:17:19,541 --> 01:17:21,875 ‫إنها تستغل مقدراتك الضعيفة.‬ 1468 01:17:22,541 --> 01:17:24,083 ‫أنت شرطي سيئ.‬ 1469 01:17:25,333 --> 01:17:26,250 ‫وهي تعرف ذلك.‬ 1470 01:17:35,416 --> 01:17:36,583 ‫أنت مطرود.‬ 1471 01:17:37,416 --> 01:17:39,791 ‫أعفيك رسمياً من مهامك.‬ 1472 01:17:39,875 --> 01:17:42,500 ‫- لا يمكنك أن تفعل ذلك. ‫- أفعل ما يحلو لي!‬ 1473 01:17:44,833 --> 01:17:47,041 ‫أعطي لنفسي السلطة للقيام بذلك!‬ 1474 01:17:52,375 --> 01:17:55,458 ‫"ماوس"، خذ مكان "موريسيت".‬ 1475 01:17:55,541 --> 01:17:57,333 ‫"سيربان"، خذ مكان "ماوس".‬ 1476 01:18:00,166 --> 01:18:01,166 ‫ارحل من هنا.‬ 1477 01:18:14,833 --> 01:18:17,208 ‫امح الهراء الذي رسمه على اللوح.‬ 1478 01:18:17,291 --> 01:18:18,375 ‫لا مشكلة.‬ 1479 01:18:18,458 --> 01:18:19,916 ‫"ماوس"، اعثر على المشعوذ.‬ 1480 01:18:20,000 --> 01:18:21,041 ‫سأعمل على ذلك.‬ 1481 01:18:36,041 --> 01:18:37,083 ‫مرحباً.‬ 1482 01:18:37,833 --> 01:18:41,041 ‫أودّ الكلام مع عميل ‫من قسم الشؤون الداخلية.‬ 1483 01:18:51,833 --> 01:18:54,583 ‫سيكون عليّ الذهاب بعد هذا، ‫لكنني سأراك الساعة 3:30.‬ 1484 01:19:09,083 --> 01:19:10,791 ‫ماذا يفعلان بحق السماء؟‬ 1485 01:19:15,000 --> 01:19:17,625 ‫تهانينا سيدتي الرئيسة على إعادة انتخابك.‬ 1486 01:19:17,708 --> 01:19:18,541 ‫أين هو؟‬ 1487 01:19:18,625 --> 01:19:19,875 ‫إنه هناك.‬ 1488 01:19:20,375 --> 01:19:21,458 ‫هل هو بخير؟ لم أسأل.‬ 1489 01:19:21,541 --> 01:19:23,250 ‫لا. إنه ليس بخير.‬ 1490 01:19:23,625 --> 01:19:25,250 ‫إنه ليس بخير قط.‬ 1491 01:19:25,333 --> 01:19:27,291 ‫يجب أن نتكلّم عن إطلاق سراحه.‬ 1492 01:19:27,375 --> 01:19:28,791 ‫بالطبع.‬ 1493 01:19:29,750 --> 01:19:31,333 ‫علينا حقاً الكلام عن ذلك.‬ 1494 01:19:31,416 --> 01:19:32,916 ‫ماذا تقصد؟‬ 1495 01:19:33,000 --> 01:19:36,750 ‫أعني أنه لديّ مطالب جديدة.‬ 1496 01:19:36,833 --> 01:19:41,208 ‫نحن الاثنان، نتشاطر أسراراً صغيرة، صحيح؟‬ 1497 01:19:41,291 --> 01:19:43,541 ‫بدايةً، تراجع إلى الوراء.‬ 1498 01:19:46,541 --> 01:19:47,541 ‫أكثر.‬ 1499 01:19:48,041 --> 01:19:49,041 ‫استمر.‬ 1500 01:19:50,666 --> 01:19:51,916 ‫هل تريد النقود؟‬ 1501 01:19:52,500 --> 01:19:53,750 ‫أريد وظيفة.‬ 1502 01:19:53,833 --> 01:19:55,666 ‫- وظيفة؟ ‫- راتبها كبير‬ 1503 01:19:55,750 --> 01:19:58,458 ‫وتأتي مع سائق كبير. ‫كما يحدث مع الرجال البيض.‬ 1504 01:19:59,250 --> 01:20:01,500 ‫بالمناسبة، بحثت في الأمر،‬ 1505 01:20:02,208 --> 01:20:03,750 ‫وأنا مهتم بمنصب...‬ 1506 01:20:06,250 --> 01:20:07,833 ‫مدير التجهيزات.‬ 1507 01:20:10,583 --> 01:20:12,541 ‫ستقوم بعمل أفضل من المدير الحالي.‬ 1508 01:20:12,625 --> 01:20:15,583 ‫لكنني لست المسؤولة عن ذلك المنصب.‬ 1509 01:20:15,666 --> 01:20:17,625 ‫ستجدين طريقةً أيتها البيضاء العظيمة.‬ 1510 01:20:17,708 --> 01:20:21,166 ‫أخبرينا حين يتم الأمر، وسنطلق سراح زوجك.‬ 1511 01:20:21,875 --> 01:20:22,750 ‫هذا مضحك.‬ 1512 01:20:23,291 --> 01:20:25,708 ‫- ماذا؟ ‫- أنت غيرت الخطة، أستطيع تغييرها أيضاً.‬ 1513 01:20:25,791 --> 01:20:26,916 ‫ماذا تقصدين؟‬ 1514 01:20:27,000 --> 01:20:28,125 ‫"رايان".‬ 1515 01:20:30,083 --> 01:20:31,708 ‫انتبه! تباً!‬ 1516 01:20:32,958 --> 01:20:36,375 ‫هيا بنا. سأقدم منصتي في الساعة 3:30 ‫وليست لديّ منصة.‬ 1517 01:20:39,458 --> 01:20:40,791 ‫ماذا عن زوجك؟‬ 1518 01:20:40,875 --> 01:20:42,416 ‫ستجده سيارة الإسعاف.‬ 1519 01:20:42,500 --> 01:20:43,416 ‫سيارة الإسعاف؟‬ 1520 01:21:05,875 --> 01:21:08,625 ‫يا للأمور التي أفعلها لإعادة انتخابي...‬ 1521 01:21:19,041 --> 01:21:20,208 ‫سيد مشعوذ؟‬ 1522 01:21:20,916 --> 01:21:22,166 ‫أنا "سانتينيل".‬ 1523 01:21:23,708 --> 01:21:25,541 ‫محب الموسيقى، وليس الشرطي.‬ 1524 01:21:29,208 --> 01:21:30,333 ‫سيد مشعوذ؟‬ 1525 01:21:30,833 --> 01:21:31,875 ‫تباً.‬ 1526 01:21:35,333 --> 01:21:36,666 ‫هل من أحد؟‬ 1527 01:22:05,333 --> 01:22:06,958 ‫لا، ذهب تعاوني أدراج الرياح!‬ 1528 01:22:09,250 --> 01:22:12,208 ‫الرجل الأشقر الكبير؟ ما هذا؟ تباً...‬ 1529 01:22:13,041 --> 01:22:15,166 ‫"موريسيت"؟‬ 1530 01:22:15,250 --> 01:22:19,541 ‫أعلم أنني طردتك بالأمس، ‫لكنني فكرت في الأمر، وأنا أعيّنك مجدداً.‬ 1531 01:22:19,625 --> 01:22:22,875 ‫تعال إلى منزل المشعوذ. ‫إنه ميت، وكذلك الرجل الأشقر الضخم،‬ 1532 01:22:22,958 --> 01:22:24,916 ‫الرجل الذي هاجمني في تلك الشقة القذرة.‬ 1533 01:22:25,000 --> 01:22:27,041 ‫تعال بسرعة، أرجوك.‬ 1534 01:22:27,125 --> 01:22:28,791 ‫وسيعود "ماوس" إلى المركز الثالث.‬ 1535 01:22:28,875 --> 01:22:30,458 ‫سأنتظرك هنا. أحبك.‬ 1536 01:22:39,166 --> 01:22:40,250 ‫هل من أحد هنا؟‬ 1537 01:22:41,958 --> 01:22:43,166 ‫تباً، ليس مجدداً!‬ 1538 01:22:43,250 --> 01:22:44,750 ‫أنا متفاجئة يا "سانتينيل".‬ 1539 01:22:47,333 --> 01:22:48,166 ‫"فلورانس"؟‬ 1540 01:22:48,250 --> 01:22:49,416 ‫بالفعل! مفاجأة!‬ 1541 01:22:49,500 --> 01:22:51,250 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1542 01:22:53,166 --> 01:22:55,250 ‫لكن السؤال المطروح،‬ 1543 01:22:55,333 --> 01:22:57,083 ‫من يكون "الفيل"؟‬ 1544 01:22:58,541 --> 01:22:59,375 ‫"التمساح".‬ 1545 01:23:05,250 --> 01:23:06,708 ‫أنت ماموث "موريسيت".‬ 1546 01:23:06,875 --> 01:23:08,041 ‫ماذا؟‬ 1547 01:23:08,125 --> 01:23:10,291 ‫الاختطاف، أنت وقفت وراءه.‬ 1548 01:23:10,375 --> 01:23:12,708 ‫"الأقنعة الحمراء"، ‫أنت تقفين وراءها منذ البداية!‬ 1549 01:23:12,791 --> 01:23:14,125 ‫كلّ جرائم القتل تلك!‬ 1550 01:23:14,208 --> 01:23:16,291 ‫وإطلاق النار في الفيديو الخاص بي؟‬ 1551 01:23:16,375 --> 01:23:17,875 ‫لا، لم أكن الفاعلة.‬ 1552 01:23:17,958 --> 01:23:18,916 ‫نعم، صدقتك.‬ 1553 01:23:19,000 --> 01:23:21,583 ‫خرجت الأمور عن السيطرة بسببك.‬ 1554 01:23:21,666 --> 01:23:23,416 ‫كان يُفترض ألّا تفعل أيّ شيء.‬ 1555 01:23:23,500 --> 01:23:27,375 ‫كان "فاليري" ليعود إلى المنزل ‫وكان نظامنا ليستمر.‬ 1556 01:23:28,416 --> 01:23:29,625 ‫"نظامنا"؟‬ 1557 01:23:29,708 --> 01:23:32,083 ‫من كان يحميك كلّ هذه المدة؟‬ 1558 01:23:32,875 --> 01:23:35,291 ‫من كان يموّل مسيرتك الموسيقية؟‬ 1559 01:23:36,375 --> 01:23:37,208 ‫ماذا؟‬ 1560 01:23:37,291 --> 01:23:39,750 ‫كنت الشرطي المثالي يا "سانتينيل".‬ 1561 01:23:39,833 --> 01:23:42,500 ‫كان عليّ فقط أن أطلب من "فريدو" ‫أن يوقّع على ألبومك،‬ 1562 01:23:42,583 --> 01:23:44,208 ‫ولن تكون هناك شرطة.‬ 1563 01:23:46,208 --> 01:23:49,333 ‫حسناً، لنلق أسلحتنا ونتكلّم.‬ 1564 01:23:49,875 --> 01:23:50,958 ‫لا أحمل مسدساً.‬ 1565 01:23:51,625 --> 01:23:54,750 ‫لماذا لم تقل هذا من قبل؟‬ 1566 01:24:02,125 --> 01:24:03,750 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساحرة!‬ 1567 01:24:06,083 --> 01:24:06,916 ‫أنت حقاً...‬ 1568 01:24:15,541 --> 01:24:17,541 ‫"فلورانس"!‬ 1569 01:24:19,083 --> 01:24:20,041 ‫وركي!‬ 1570 01:24:21,208 --> 01:24:22,500 ‫وركي!‬ 1571 01:24:23,250 --> 01:24:24,333 ‫أنا قادم يا "فلورانس".‬ 1572 01:24:29,750 --> 01:24:31,500 ‫"فلورانس"، يجب أن نخرج من هنا.‬ 1573 01:24:36,791 --> 01:24:37,750 ‫رباه!‬ 1574 01:24:37,833 --> 01:24:39,083 ‫آسف.‬ 1575 01:24:42,833 --> 01:24:43,833 ‫وركي!‬ 1576 01:24:46,458 --> 01:24:47,708 ‫أين "فاليري"؟‬ 1577 01:24:48,875 --> 01:24:50,875 ‫"فلورانس"! أين "فاليري"؟‬ 1578 01:24:58,041 --> 01:24:59,208 ‫وركي.‬ 1579 01:25:00,750 --> 01:25:03,083 ‫- "فاليري"! ‫- ساعدني!‬ 1580 01:25:03,166 --> 01:25:04,416 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- ساعدني.‬ 1581 01:25:05,083 --> 01:25:06,416 ‫هل آذوك؟‬ 1582 01:25:06,500 --> 01:25:09,208 ‫في الواقع، كانوا لطفاء جداً.‬ 1583 01:25:09,291 --> 01:25:10,875 ‫- جميعهم موتى! ‫- ماذا؟‬ 1584 01:25:10,958 --> 01:25:12,583 ‫حتى الرجل الأشقر الضخم اللطيف؟‬ 1585 01:25:12,666 --> 01:25:15,500 ‫لا أسمع شيئاً! أغلق الانفجار أذنيّ.‬ 1586 01:25:16,083 --> 01:25:17,333 ‫سأخرجك من هنا.‬ 1587 01:25:17,416 --> 01:25:19,541 ‫تباً. لا أستطيع ذلك.‬ 1588 01:25:19,625 --> 01:25:20,958 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- اثبت.‬ 1589 01:25:21,041 --> 01:25:22,625 ‫لديّ فكرة!‬ 1590 01:25:22,708 --> 01:25:24,041 ‫لنفعل ذلك بالأسلوب القديم.‬ 1591 01:25:24,125 --> 01:25:25,958 ‫- لا! ‫- أبعد أصابعك.‬ 1592 01:25:26,041 --> 01:25:26,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 1593 01:25:27,000 --> 01:25:30,208 ‫يبدو هذا سهلاً في الأفلام، لكنه صعب جداً.‬ 1594 01:25:30,291 --> 01:25:32,708 ‫- مهلاً. لا تتحرّك. يمكنني النجاح. ‫- لا!‬ 1595 01:25:33,958 --> 01:25:34,875 ‫تباً!‬ 1596 01:25:34,958 --> 01:25:37,125 ‫قطعت أحد أصابعك. لا بأس.‬ 1597 01:25:37,208 --> 01:25:39,625 ‫ستكون مداعبة مؤخرتك أصعب الآن.‬ 1598 01:25:40,125 --> 01:25:41,541 ‫لنبق إيجابيين!‬ 1599 01:25:41,625 --> 01:25:43,333 ‫أحاول إطلاق النار على القفل.‬ 1600 01:25:43,416 --> 01:25:45,000 ‫- لا! توقّف! ‫- لا تتحرّك.‬ 1601 01:25:45,083 --> 01:25:46,083 ‫أتوسّل إليك!‬ 1602 01:25:50,208 --> 01:25:51,416 ‫"فاليري"، أنا آسف.‬ 1603 01:25:51,500 --> 01:25:53,291 ‫تتلقّى أصابعك الإصابات.‬ 1604 01:25:53,375 --> 01:25:56,416 ‫مهلاً. يا لي من غبي. ‫لديّ قطاعة أسلاك في السيارة.‬ 1605 01:25:57,291 --> 01:25:58,416 ‫سأعود في الحال.‬ 1606 01:25:58,500 --> 01:25:59,875 ‫لم لم تفكر في ذلك من قبل؟‬ 1607 01:26:01,416 --> 01:26:02,250 ‫وركي.‬ 1608 01:26:05,333 --> 01:26:06,208 ‫وركي.‬ 1609 01:26:11,916 --> 01:26:13,083 ‫ها هي.‬ 1610 01:27:45,583 --> 01:27:49,083 ‫سحقاً للندوة المفتوحة!‬ 1611 01:27:58,916 --> 01:28:02,583 ‫اعتقدت أننا سنرتبط في النهاية.‬ 1612 01:28:03,583 --> 01:28:04,625 ‫وأنا أيضاً.‬ 1613 01:28:08,000 --> 01:28:10,000 ‫لكن رؤية رأسك محترقاً...‬ 1614 01:28:11,541 --> 01:28:13,500 ‫أفضّل حشرك في علبة بيتزا‬ 1615 01:28:15,041 --> 01:28:17,083 ‫وإطعامك لكلابي.‬ 1616 01:28:21,083 --> 01:28:22,791 ‫الوداع يا "سانتينيل"!‬ 1617 01:28:32,041 --> 01:28:33,041 ‫"موريسيت"؟‬ 1618 01:28:34,500 --> 01:28:35,666 ‫"موريسيت"!‬ 1619 01:28:36,166 --> 01:28:37,500 ‫"موريسيت"!‬ 1620 01:28:37,583 --> 01:28:38,541 ‫وركي!‬ 1621 01:28:39,541 --> 01:28:40,708 ‫لا تتحرّك.‬ 1622 01:28:41,291 --> 01:28:42,333 ‫"موريسيت"!‬ 1623 01:28:42,416 --> 01:28:45,208 ‫أحسنت صنعاً. أنقذت حياتي.‬ 1624 01:28:49,000 --> 01:28:49,875 ‫"موريسيت".‬ 1625 01:28:51,458 --> 01:28:52,291 ‫شكراً لك.‬ 1626 01:28:52,375 --> 01:28:53,958 ‫النقيب "سانتينيل".‬ 1627 01:28:54,041 --> 01:28:56,208 ‫- هذا أنا. ‫- الملازم "فاغنر" من الشؤون الداخلية.‬ 1628 01:28:56,291 --> 01:28:58,958 ‫سُررت بلقائك. ماذا؟‬ 1629 01:28:59,041 --> 01:29:00,041 ‫الشؤون الداخلية؟‬ 1630 01:29:01,041 --> 01:29:05,666 ‫أنت موقوف الآن رسمياً ‫وستُوضع رهن الاعتقال.‬ 1631 01:29:05,750 --> 01:29:07,583 ‫لماذا؟ ما السبب؟‬ 1632 01:29:08,166 --> 01:29:09,791 ‫بسبب مسيرتك برمّتها.‬ 1633 01:29:09,875 --> 01:29:11,958 ‫- ما هذا؟ ‫- هل تريد التفاصيل؟‬ 1634 01:29:12,041 --> 01:29:13,291 ‫نعم، من فضلك.‬ 1635 01:29:13,375 --> 01:29:14,250 ‫إذاً...‬ 1636 01:29:14,833 --> 01:29:19,208 ‫فساد سلبي، فساد إيجابي، ‫استخدام غير قانوني للقوة،‬ 1637 01:29:19,291 --> 01:29:23,750 ‫اعتداء وضرب وابتزاز وإخفاء وتزوير للأدلة،‬ 1638 01:29:23,833 --> 01:29:26,875 ‫- تزوير واحتيال وتجاوز للإجراءات... ‫- صحيح، هذا.‬ 1639 01:29:26,958 --> 01:29:27,791 ‫حسناً.‬ 1640 01:29:28,791 --> 01:29:29,875 ‫فهمت.‬ 1641 01:29:29,958 --> 01:29:31,458 ‫أيها السادة، اقبضوا عليه.‬ 1642 01:29:36,958 --> 01:29:38,458 ‫ألا يمكنك النظر في عينيّ؟‬ 1643 01:29:41,375 --> 01:29:42,208 ‫أنا أستطيع.‬ 1644 01:30:38,416 --> 01:30:40,416 {\an8}‫"الذكرى الـ170 لإلغاء العبودية"‬ 1645 01:30:59,875 --> 01:31:01,250 ‫"غير مصنّف"‬ 1646 01:31:33,708 --> 01:31:37,458 ‫"بعد مرور عام"‬ 1647 01:31:43,333 --> 01:31:45,291 ‫إلى اليسار هنا.‬ 1648 01:31:50,583 --> 01:31:51,416 ‫هل ندخل؟‬ 1649 01:31:51,500 --> 01:31:52,458 ‫هيا بنا.‬ 1650 01:31:52,541 --> 01:31:54,250 ‫- هل سنطيل البقاء؟ ‫- لا.‬ 1651 01:32:00,958 --> 01:32:02,083 ‫"موريسيت"!‬ 1652 01:32:02,166 --> 01:32:03,708 ‫تعال وعانقني.‬ 1653 01:32:03,791 --> 01:32:05,458 ‫ما الأمر أيها...‬ 1654 01:32:05,541 --> 01:32:08,333 ‫- كدت أناديك بالنقيب. ‫- سمعت ذلك.‬ 1655 01:32:08,416 --> 01:32:10,250 ‫- لم تعد نقيباً. ‫- لا.‬ 1656 01:32:10,333 --> 01:32:11,583 ‫أنت النقيب الآن.‬ 1657 01:32:11,666 --> 01:32:12,916 ‫بم أناديك الآن؟‬ 1658 01:32:13,000 --> 01:32:14,833 ‫يمكنك مناداتي بـ"فرانسوا".‬ 1659 01:32:14,916 --> 01:32:17,000 ‫تسرني رؤيتك يا "فرانسوا".‬ 1660 01:32:17,083 --> 01:32:18,791 ‫لا. نادني بالنقيب.‬ 1661 01:32:18,875 --> 01:32:21,875 ‫أنتما تنتظران "موريسيت" صغيراً.‬ 1662 01:32:21,958 --> 01:32:25,083 ‫لستما الوحيدين اللذين لديهما أنباء طيبة.‬ 1663 01:32:25,625 --> 01:32:26,458 ‫"ماريز".‬ 1664 01:32:27,500 --> 01:32:28,750 ‫تعالي يا عزيزتي.‬ 1665 01:32:29,666 --> 01:32:31,166 ‫إنها بطيئة جداً.‬ 1666 01:32:32,291 --> 01:32:35,625 ‫اسمحا لي بأن أعرّفكما ‫إلى السيدة "سانتينيل".‬ 1667 01:32:35,708 --> 01:32:38,291 ‫نعم، تزوّجنا مؤخراً.‬ 1668 01:32:38,375 --> 01:32:39,208 ‫تهانينا.‬ 1669 01:32:39,291 --> 01:32:40,125 ‫صحيح يا عزيزتي؟‬ 1670 01:32:40,208 --> 01:32:43,541 ‫كنا نحاول إنجاب طفل منذ بضعة أشهر،‬ 1671 01:32:43,625 --> 01:32:47,041 ‫لكن لسوء الحظ، ‫فإن آلتها لصنع الأطفال خارج الخدمة.‬ 1672 01:32:47,125 --> 01:32:50,458 ‫ذهبنا لاستشارة عشرات أطباء النساء ‫في الجزيرة و...‬ 1673 01:32:51,916 --> 01:32:53,208 ‫إنهم يجمعون.‬ 1674 01:32:54,250 --> 01:32:55,708 ‫إنه خطأ "ماريز".‬ 1675 01:32:55,791 --> 01:32:58,458 ‫أنا لست غاضباً يا عزيزتي. على العكس.‬ 1676 01:32:58,916 --> 01:33:00,375 ‫حسناً، اتبعاني.‬ 1677 01:33:00,791 --> 01:33:02,708 ‫أيها النقيب، أرجو أنك تعلم‬ 1678 01:33:02,791 --> 01:33:05,625 ‫أنني لم أستمتع بالشهادة ضدك...‬ 1679 01:33:05,708 --> 01:33:08,833 ‫"موريسيت"، كنت محقاً منذ البداية.‬ 1680 01:33:08,916 --> 01:33:11,125 ‫لا يمكن أن تكون مغنياً بارعاً ‫وشرطياً جيداً.‬ 1681 01:33:11,208 --> 01:33:13,541 ‫- هذا مستحيل، ثق بي. ‫- مستحيل، نعم.‬ 1682 01:33:13,833 --> 01:33:16,708 ‫بفضلك، عدت إلى رشدي.‬ 1683 01:33:17,291 --> 01:33:19,666 ‫انظر إلى هذا!‬ 1684 01:33:19,750 --> 01:33:21,500 ‫أليس هذا لطيفاً؟ سنفتتح غداً.‬ 1685 01:33:21,583 --> 01:33:25,791 ‫هنا تُوجد منصة صغيرة، ‫للمغنيين الذين سأنتج أغانيهم.‬ 1686 01:33:25,875 --> 01:33:27,250 ‫- هل أنت منتج؟ ‫- نعم.‬ 1687 01:33:27,333 --> 01:33:28,666 ‫هذا أسهل بكثير.‬ 1688 01:33:28,750 --> 01:33:30,125 ‫تلك هي الحانة.‬ 1689 01:33:30,208 --> 01:33:31,750 ‫سنقدّم مشروبات لطيفة.‬ 1690 01:33:31,833 --> 01:33:33,625 ‫هذا الرجل الذي أطلق النار عليّ.‬ 1691 01:33:33,708 --> 01:33:35,208 ‫أنت أطلقت النار عليّ أيضاً.‬ 1692 01:33:35,291 --> 01:33:37,791 ‫صحيح، لكنني قررت أن أسامحه.‬ 1693 01:33:37,875 --> 01:33:41,041 ‫واليوم، أصبح "ستيفان" حجر الزاوية هنا.‬ 1694 01:33:41,125 --> 01:33:42,250 ‫إنه يتولّى الحسابات.‬ 1695 01:33:42,750 --> 01:33:44,875 ‫اتبعني. سأريك أفضل جزء.‬ 1696 01:33:46,250 --> 01:33:47,250 ‫الوكالة.‬ 1697 01:33:47,333 --> 01:33:48,291 ‫الوكالة؟‬ 1698 01:33:48,375 --> 01:33:49,250 ‫ادخل.‬ 1699 01:33:50,000 --> 01:33:53,500 ‫ما قصة هذه الوكالة؟ لا أفهم.‬ 1700 01:33:54,500 --> 01:33:57,333 ‫أسست وكالة تحريات.‬ 1701 01:33:57,416 --> 01:33:59,333 ‫ماذا تقصد؟‬ 1702 01:33:59,416 --> 01:34:01,625 ‫نتعامل مع كافة القضايا.‬ 1703 01:34:01,708 --> 01:34:05,666 ‫الأمور الرائجة، كالأزواج الخونة، ‫اختفاء الأشخاص، معاودة ظهورهم،‬ 1704 01:34:05,750 --> 01:34:09,625 ‫التجسس ومحاربة الإرهاب، ‫أو الإرهاب فحسب، للمبتدئين...‬ 1705 01:34:10,208 --> 01:34:12,250 ‫- ماذا؟ ‫- نتعامل مع كلّ شيء.‬ 1706 01:34:12,625 --> 01:34:14,916 ‫وهل تريد معرفة الجزء العبقري في الأمر؟‬ 1707 01:34:15,833 --> 01:34:17,708 ‫كل السقاة الذين تراهم هناك‬ 1708 01:34:18,541 --> 01:34:20,083 ‫هم محققون رسميون.‬ 1709 01:34:20,791 --> 01:34:21,791 ‫ماذا؟‬ 1710 01:34:25,666 --> 01:34:28,375 ‫هل يحملون جميعهم أسلحةً هنا؟‬ 1711 01:34:28,458 --> 01:34:32,083 ‫أسست جيشاً من السقاة المحققين.‬ 1712 01:35:06,250 --> 01:35:07,291 {\an8}‫"الـ(كيكي)"‬ 1713 01:35:12,333 --> 01:35:13,541 ‫"ردهة الفتيات"‬ 1714 01:35:21,333 --> 01:35:22,500 ‫"الـ(كيكي)"‬ 1715 01:35:22,583 --> 01:35:25,583 ‫"(كيكي)، من شاهد الـ(كيكي)؟‬ 1716 01:35:25,666 --> 01:35:26,583 ‫أنا!‬ 1717 01:35:26,666 --> 01:35:29,541 ‫(كيكي)، من يريد الـ(كيكي)؟‬ 1718 01:35:29,625 --> 01:35:30,458 ‫أنا!‬ 1719 01:35:30,541 --> 01:35:33,916 ‫(كيكي)، من يريد الترحيب بالـ(كيكي)؟‬ 1720 01:35:34,000 --> 01:35:34,916 ‫أنا!‬ 1721 01:35:35,000 --> 01:35:37,583 ‫(كيكي)، يا لها من (كيكي) مشاغبة‬ 1722 01:35:38,791 --> 01:35:39,958 ‫هيا جميعاً‬ 1723 01:35:40,041 --> 01:35:41,791 ‫أريد رؤية كلّ الـ(كيكي) لديكن‬ 1724 01:35:42,625 --> 01:35:44,000 ‫أخرجن الـ(كيكي)‬ 1725 01:35:44,083 --> 01:35:46,500 ‫(كيكي) إلى اليمين، إلى اليسار، هيا بنا!‬ 1726 01:35:46,583 --> 01:35:49,500 ‫موز، (كيكي)‬ 1727 01:35:49,583 --> 01:35:50,416 ‫نحن..."‬ 1728 01:36:08,250 --> 01:36:11,833 ‫"إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد، ‫لأعدت فعل كلّ شيء‬ 1729 01:36:11,916 --> 01:36:15,208 ‫كنت لأمسح تلك الدموع عن خدّيك‬ 1730 01:36:15,291 --> 01:36:18,875 ‫وأطلب منك أن تعودي‬ 1731 01:36:18,958 --> 01:36:22,583 ‫هذه المرة، سأفعل الأمور كما ينبغي‬ 1732 01:36:22,666 --> 01:36:26,791 ‫هذه المرة، سأسعد في سماء عينيك‬ 1733 01:36:26,875 --> 01:36:28,708 ‫بين راحتيّ يديك‬ 1734 01:36:28,791 --> 01:36:30,791 ‫هل سأراك غداً؟‬ 1735 01:36:30,875 --> 01:36:32,666 ‫في سماء عينيك‬ 1736 01:36:32,750 --> 01:36:34,583 ‫في راحتيّ يديك‬ 1737 01:36:34,666 --> 01:36:37,500 ‫أكدي لي موعدنا غداً‬ 1738 01:36:38,750 --> 01:36:44,750 {\an8}‫هل تشعرين بالندم؟‬ 1739 01:36:46,875 --> 01:36:48,416 ‫أنا لا أشعر به‬ 1740 01:36:50,458 --> 01:36:54,291 ‫على الإطلاق‬ 1741 01:36:54,375 --> 01:37:00,333 ‫هل تشعرين بالندم؟‬ 1742 01:37:02,250 --> 01:37:05,541 ‫لا أشعر بأي ندم‬ 1743 01:37:07,041 --> 01:37:09,291 ‫على الإطلاق‬ 1744 01:37:11,250 --> 01:37:14,875 ‫إن تعيّن عليّ أن أبدأ من جديد، ‫لأعدت فعل كلّ شيء‬ 1745 01:37:14,958 --> 01:37:17,875 ‫وسأغيّر كلّ ما فعلته‬ 1746 01:37:17,958 --> 01:37:20,125 ‫من دون تغيير أيّ شيء‬ 1747 01:37:21,750 --> 01:37:24,541 ‫سأبقى كما أنا‬ 1748 01:37:25,750 --> 01:37:29,500 ‫لكنني سأكون مختلفاً من دون تغيير أيّ شيء‬ 1749 01:37:29,583 --> 01:37:33,625 ‫لكنني سأتغير تماماً من دون أن أغيّر هويتي‬ 1750 01:37:33,708 --> 01:37:35,666 ‫لكنني سأكون مختلفاً‬ 1751 01:37:35,750 --> 01:37:39,625 ‫سأتغير تماماً من دون أن أغيّر هويتي‬ 1752 01:37:39,708 --> 01:37:41,791 ‫إن كنت لا تستطيعين غداً، فأنا متفرغ الخميس‬ 1753 01:37:41,875 --> 01:37:47,541 ‫هل تشعرين بالندم؟‬ 1754 01:37:49,250 --> 01:37:53,125 ‫سخرت منّي ومن ثقتي‬ 1755 01:37:53,208 --> 01:37:57,166 ‫سيعلّمني هذا ألّا أثق بك كثيراً‬ 1756 01:37:57,250 --> 01:38:03,083 ‫أنا صادق للغاية‬ 1757 01:38:05,000 --> 01:38:09,208 ‫وأنت لست كذلك‬ 1758 01:38:09,791 --> 01:38:11,833 ‫على الإطلاق‬ 1759 01:38:14,333 --> 01:38:16,625 ‫إذاً، هل تشعرين بالندم؟‬ 1760 01:38:17,791 --> 01:38:19,750 ‫لأنني لا أشعر بأي ندم‬ 1761 01:38:19,833 --> 01:38:23,041 ‫استديري، أنهي هذه المهزلة‬ 1762 01:38:23,125 --> 01:38:25,416 ‫وامسحي كحل عينيك‬ 1763 01:38:25,500 --> 01:38:28,208 ‫وتوقّفي عن تصعيد الموقف‬ 1764 01:38:28,291 --> 01:38:30,958 ‫بينما أؤدي...‬ 1765 01:38:31,041 --> 01:38:32,166 ‫توقّفي‬ 1766 01:38:33,625 --> 01:38:35,333 ‫بالمناسبة، هل أنت متفرغة يوم الخميس؟‬ 1767 01:38:35,416 --> 01:38:36,791 ‫لأنني متفرغ‬ 1768 01:38:37,458 --> 01:38:41,791 ‫ليس تماماً‬ 1769 01:38:41,875 --> 01:38:43,333 ‫على الإطلاق"‬ 1770 01:38:48,166 --> 01:38:50,166 ‫ترجمة "باسل بشور"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 1771 01:38:50,250 --> 01:38:52,250 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 154300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.