All language subtitles for В круге первом_[Оригинал]_S1_E7_480p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,110 --> 00:00:06,290 Раз, два, три. 2 00:01:32,120 --> 00:01:32,760 В порядке, 3 00:02:11,150 --> 00:02:11,310 отчет. 4 00:02:11,830 --> 00:02:13,310 Первые трое заходи. 5 00:02:23,380 --> 00:02:25,340 Ты чего не строишь? 6 00:02:25,800 --> 00:02:27,280 А я потом, я с ребятами. 7 00:02:53,490 --> 00:02:55,290 Ну, господа, я, пожалуй, пойду. 8 00:02:55,690 --> 00:02:56,210 Замёрз. 9 00:02:56,470 --> 00:02:57,090 Да погодите. 10 00:02:57,230 --> 00:02:57,930 Я рандом не заходил. 11 00:02:58,490 --> 00:03:01,590 Да мы их и так, в основном, знаем. 12 00:03:01,770 --> 00:03:03,090 Где ты эту фразу, я уже слышал. 13 00:03:04,510 --> 00:03:05,590 Ну что? 14 00:03:05,890 --> 00:03:06,550 Не знаю. 15 00:03:07,470 --> 00:03:09,010 Говорит, письмо есть, но зайдите 16 00:03:09,010 --> 00:03:09,770 после перерыва. 17 00:03:09,810 --> 00:03:10,590 Будем разговаривать. 18 00:03:11,570 --> 00:03:12,610 Суки они. 19 00:03:13,050 --> 00:03:14,730 Я давно тебе говорил, зажимай письма. 20 00:03:14,790 --> 00:03:15,550 Отказывайся работать. 21 00:03:16,010 --> 00:03:17,170 Второй срок припаяют. 22 00:03:19,350 --> 00:03:20,710 Ну и хладрый сегодня. 23 00:03:23,830 --> 00:03:25,330 Последний давай заходи. 24 00:03:41,720 --> 00:03:44,900 Братцы, что там на второе? 25 00:03:45,960 --> 00:03:47,120 Пообедали? 26 00:03:47,340 --> 00:03:47,820 Стоит идти? 27 00:03:48,380 --> 00:03:48,700 Что? 28 00:03:49,680 --> 00:03:50,980 Так много денег получил. 29 00:03:51,520 --> 00:03:53,060 Уже в обеде не нуждаешься. 30 00:03:53,200 --> 00:03:54,620 Да какой там? 31 00:03:55,680 --> 00:03:57,520 Тысяча четыреста семьдесят. 32 00:03:58,120 --> 00:04:00,140 Плевать тебе теперь на деревний харчик. 33 00:04:00,480 --> 00:04:01,800 Какая тысяча, смотри. 34 00:04:02,940 --> 00:04:04,200 О, сто сорок семь. 35 00:04:05,060 --> 00:04:05,980 Чудно. 36 00:04:06,200 --> 00:04:07,400 Могли полтораста прислать. 37 00:04:08,060 --> 00:04:10,140 Ну тогда иди на второй харч. 38 00:04:10,320 --> 00:04:11,960 Сволочь ты. 39 00:04:13,180 --> 00:04:15,980 На нашей крови досрочку делаешь. 40 00:04:17,160 --> 00:04:19,120 Чего тебе не хватало? 41 00:04:19,800 --> 00:04:20,500 Подаль, вятрик. 42 00:04:20,500 --> 00:04:20,900 Чего ты? 43 00:04:21,780 --> 00:04:22,680 Что, Мачех? 44 00:04:23,260 --> 00:04:23,960 Иди! 45 00:04:25,540 --> 00:04:27,400 Ты че, Мачех, поговори как партиз! 46 00:04:32,360 --> 00:04:33,460 Извините. 47 00:04:44,550 --> 00:04:45,410 Товарищ майор, срочно. 48 00:04:46,710 --> 00:04:48,290 Доронин ходит, показывает перевод 49 00:04:48,290 --> 00:04:50,570 на 147 рублей, уже завалил 50 00:04:50,570 --> 00:04:53,630 Любимчева, Кагана и еще человек трех. 51 00:04:54,690 --> 00:04:55,770 Доронин наш? 52 00:05:01,970 --> 00:05:02,610 Наш. 53 00:05:12,910 --> 00:05:14,570 Пусть дежурный вызовет к 54 00:05:14,570 --> 00:05:17,490 инженер-полковнику, а вы тут схватите. 55 00:05:24,930 --> 00:05:26,410 Мне ведь к Ромову кадом. 56 00:05:28,740 --> 00:05:29,560 Ну, я пойду. 57 00:05:29,840 --> 00:05:30,180 Иди. 58 00:05:30,860 --> 00:05:33,260 Что еще узнаю, к вечеру сообщу. 59 00:05:36,660 --> 00:05:38,340 На сожжение по акту есть? 60 00:05:38,460 --> 00:05:38,600 Да. 61 00:05:38,820 --> 00:05:39,140 Сколько? 62 00:05:39,340 --> 00:05:39,660 Один. 63 00:05:42,700 --> 00:05:44,820 Ну, что, пойдем? 64 00:05:44,840 --> 00:05:46,420 На сожжение по акту есть? 65 00:05:47,240 --> 00:05:47,640 Нет. 66 00:05:50,200 --> 00:05:51,680 У вас есть на сожжение? 67 00:05:52,840 --> 00:05:53,140 Да. 68 00:05:53,860 --> 00:05:54,320 Сколько? 69 00:05:56,760 --> 00:05:58,040 Два листа. 70 00:05:59,600 --> 00:06:00,440 Пожалуйста. 71 00:06:10,040 --> 00:06:10,820 Лариса Николаевна. 72 00:06:11,340 --> 00:06:12,180 Да. 73 00:06:12,840 --> 00:06:14,480 Сходите, пожалуйста, в мехмастерские. 74 00:06:15,000 --> 00:06:16,660 Узнайте, что со 114 заказом. 75 00:06:17,220 --> 00:06:17,760 И все? 76 00:06:18,800 --> 00:06:20,220 И, пожалуйста, побыстрее. 77 00:09:24,920 --> 00:09:26,660 Давайте будем справедливы. 78 00:09:26,700 --> 00:09:27,840 Не так всё чёрно в нашей жизни. 79 00:09:29,320 --> 00:09:31,340 Вот именно этого вида счастья, 80 00:09:31,380 --> 00:09:32,700 такого мужского, вольного, 81 00:09:32,780 --> 00:09:34,340 лицейского стола, где можно так 82 00:09:34,340 --> 00:09:38,180 свободно поделиться мыслями, ведь 83 00:09:38,180 --> 00:09:39,940 этого счастья у нас не было на воле. 84 00:09:40,320 --> 00:09:40,800 Согласитесь? 85 00:09:41,200 --> 00:09:43,440 Собственно, самой этой воли часто 86 00:09:43,440 --> 00:09:45,680 не было, если не считать детство. 87 00:09:46,000 --> 00:09:46,000 Да. 88 00:09:46,020 --> 00:09:46,900 Вот мне 31 год. 89 00:09:48,020 --> 00:09:49,580 За это время жизнь меняет. 90 00:09:50,900 --> 00:09:53,700 Я никогда в жизни не забуду того 91 00:09:53,700 --> 00:09:55,700 истинного величия человека, 92 00:09:55,740 --> 00:09:57,120 который я узнал в тюрьме. 93 00:09:58,580 --> 00:10:02,360 И я горжусь, что сегодня здесь, на 94 00:10:02,360 --> 00:10:05,220 мой скромный юбилей, собралось 95 00:10:05,220 --> 00:10:07,000 такое отобранное общество. 96 00:10:07,120 --> 00:10:09,200 Давайте выпьем за дружбу, 97 00:10:09,460 --> 00:10:11,060 расцветающую в тюремных склепах. 98 00:10:26,700 --> 00:10:28,260 Докусывай, докусывай. 99 00:10:29,860 --> 00:10:31,760 Ведейством резким с доминитой 100 00:10:31,760 --> 00:10:35,800 собирались члены сеть семьи беспокойного. 101 00:10:39,060 --> 00:10:40,420 Поосторожного. 102 00:10:42,840 --> 00:10:44,860 Зашифрованная десятая глава 103 00:10:44,860 --> 00:10:45,460 Евгения Николаевна. 104 00:10:46,880 --> 00:10:49,460 Градус есть, Андреич, как вам это удалось? 105 00:10:49,700 --> 00:10:51,100 Есть, есть, есть, есть, градус есть. 106 00:10:51,240 --> 00:10:52,020 Ну, вы же понимаете, 107 00:10:52,120 --> 00:10:54,460 взаимодействие между лабораториями. 108 00:10:54,880 --> 00:10:56,820 А для цвета добавили кофе. 109 00:10:56,820 --> 00:10:58,260 А у меня, по-моему, какао. 110 00:10:59,500 --> 00:11:00,940 Или я забыл вкус кофе. 111 00:11:02,720 --> 00:11:03,940 А ночь-то какая. 112 00:11:05,020 --> 00:11:07,200 А как идут ваши картины, Ипполит Михайлович? 113 00:11:07,980 --> 00:11:09,020 Начальство разбирает? 114 00:11:09,360 --> 00:11:10,660 Для украшения хоромов? 115 00:11:11,240 --> 00:11:11,560 Да так. 116 00:11:12,340 --> 00:11:15,500 И что, каждый месяц, чтоб готовая картина? 117 00:11:16,600 --> 00:11:19,520 Если натюрморт, разрезанный 118 00:11:19,520 --> 00:11:22,520 красный арбуз с виноградом, то 119 00:11:22,520 --> 00:11:23,000 очень берут. 120 00:11:23,020 --> 00:11:24,100 А если пейзаж, так весёлые. 121 00:11:24,100 --> 00:11:26,280 Ну, а если стрелы ручей в ноябре 122 00:11:26,280 --> 00:11:26,840 перед снегом? 123 00:11:27,160 --> 00:11:28,260 Отворачиваются? 124 00:11:28,800 --> 00:11:30,140 У вас если дуб, то не какой-нибудь 125 00:11:30,140 --> 00:11:32,900 там расквизистый, на пикнике, а 126 00:11:32,900 --> 00:11:35,000 такой с коверками, на самом 127 00:11:35,000 --> 00:11:37,380 высоком, на краю высокой скалы. 128 00:11:37,560 --> 00:11:39,820 И такое ощущение, что все ветра, 129 00:11:39,920 --> 00:11:41,220 которые ураганы дурь за двести лет 130 00:11:41,220 --> 00:11:42,040 все прошли через него. 131 00:11:42,560 --> 00:11:43,800 Там когтями вырвались из скалы. 132 00:11:44,460 --> 00:11:45,760 А тело ягод никто не берет? 133 00:11:46,340 --> 00:11:47,200 Сразу отворачиваются. 134 00:11:47,600 --> 00:11:49,220 Потому что лучше экспресс до крайности. 135 00:11:49,340 --> 00:11:50,500 У вас если злодейство какое-нибудь 136 00:11:50,500 --> 00:11:52,640 самое непомерное, Вообще, это 137 00:11:52,640 --> 00:11:54,100 устарело стилистически, и не надо 138 00:11:54,100 --> 00:11:56,540 давно этих больших букв над добром 139 00:11:56,540 --> 00:11:57,200 и злом. 140 00:11:57,360 --> 00:11:58,000 Что устарело? 141 00:11:59,560 --> 00:12:00,440 Злодейство устарело? 142 00:12:01,300 --> 00:12:02,300 Да только в нашем веке оно и 143 00:12:02,300 --> 00:12:03,180 проявилось по-настоящему. 144 00:12:03,240 --> 00:12:04,660 При Шекспире были телячьи забавы. 145 00:12:05,540 --> 00:12:06,400 Сколько невинных жертв. 146 00:12:06,680 --> 00:12:08,320 Не все покорные жертвы. 147 00:12:08,640 --> 00:12:10,520 В прежние годы я знал о других. 148 00:12:10,860 --> 00:12:12,080 Да над добром и злом надо буквы 149 00:12:12,080 --> 00:12:13,640 пятиэтажные ставить, чтоб мигало, 150 00:12:13,800 --> 00:12:14,200 как маяки. 151 00:12:14,400 --> 00:12:16,560 В лагере, знаете, и остатки 152 00:12:16,560 --> 00:12:18,180 совести за двести грамм черняшки. 153 00:12:18,940 --> 00:12:21,320 Никогда, никакой лагерь не должен 154 00:12:21,320 --> 00:12:22,700 сломить душевные силы человека. 155 00:12:22,920 --> 00:12:24,680 Вы еще не были в лагерях. 156 00:12:24,980 --> 00:12:25,920 Не торопитесь судить. 157 00:12:26,420 --> 00:12:27,900 Крути, не крути, а бытие 158 00:12:27,900 --> 00:12:28,980 определяет сознание. 159 00:12:29,140 --> 00:12:31,260 Это было бы ужасно, унизительно. 160 00:12:32,780 --> 00:12:34,280 Ради чего тогда и жить? 161 00:12:35,200 --> 00:12:36,680 Еще неизвестно, что кого формирует. 162 00:12:36,980 --> 00:12:38,080 Жизнь человека или сильный, 163 00:12:38,160 --> 00:12:39,120 благородный человек жизнь. 164 00:12:40,220 --> 00:12:41,300 Да в человека от рождения вложена 165 00:12:41,300 --> 00:12:41,980 некая сущность. 166 00:12:42,060 --> 00:12:43,860 Это как бы, как бы ядро человека. 167 00:12:44,940 --> 00:12:46,740 И каждый несет в себе образ совершенства. 168 00:12:46,740 --> 00:12:48,380 Хотя он может быть и совсем затемнен. 169 00:12:48,600 --> 00:12:49,700 Кстати, кто господа не видел, 170 00:12:50,100 --> 00:12:51,240 сходите в ателье Ипполита 171 00:12:51,240 --> 00:12:53,640 Михайловича на задней лестнице и 172 00:12:53,640 --> 00:12:55,920 посмотрите картину «Замок Грааля». 173 00:12:55,920 --> 00:12:57,480 Вот это и есть образ совершенства. 174 00:12:58,360 --> 00:13:02,380 Ну, а карфаген-то должен быть уничтожен. 175 00:13:02,560 --> 00:13:03,700 И чем быстрее, тем лучше. 176 00:13:04,020 --> 00:13:05,640 Кому охота сидеть в карцере, Викентьич? 177 00:13:07,180 --> 00:13:09,140 Викентьич, меня не забудь. 178 00:13:09,300 --> 00:13:12,380 Так, друзья мои, созрел тост, 179 00:13:12,700 --> 00:13:14,800 пугающий своей новизной. 180 00:13:15,380 --> 00:13:15,920 За тебя. 181 00:13:15,920 --> 00:13:16,880 Ой, подожди. 182 00:13:17,440 --> 00:13:18,380 Нет, без меня. 183 00:13:18,800 --> 00:13:19,880 У тебя есть что-то. 184 00:13:19,960 --> 00:13:20,500 Ты не пьешь? 185 00:13:20,560 --> 00:13:21,120 Я по чуть-чуть. 186 00:13:21,240 --> 00:13:21,640 Ну, смотри. 187 00:13:22,420 --> 00:13:25,040 Я предлагаю выпить за образ совершенства. 188 00:13:25,320 --> 00:13:26,440 Какой тост, а! 189 00:13:27,460 --> 00:13:28,800 Совершенство. 190 00:13:33,680 --> 00:13:34,280 Звук. 191 00:13:40,450 --> 00:13:41,990 Нет, градус определённый есть. 192 00:13:42,290 --> 00:13:42,850 Браво! 193 00:13:43,070 --> 00:13:43,950 Браво, Юрий Иванович! 194 00:13:44,390 --> 00:13:47,270 Юрий Иванович, обратите внимание, 195 00:13:48,570 --> 00:13:50,410 что Лёва и Митя первый раз сошлись 196 00:13:50,410 --> 00:13:51,090 в своих мнениях. 197 00:13:51,090 --> 00:13:51,190 Да. 198 00:13:51,570 --> 00:13:53,630 Я до этого не упомнил такого случая. 199 00:13:54,270 --> 00:13:54,510 Почему? 200 00:13:54,990 --> 00:13:56,510 Помнишь, однажды мы сошлись с 201 00:13:56,510 --> 00:13:59,230 Левой во мнении, что женщине 202 00:13:59,230 --> 00:14:00,990 простить измену нельзя, а мужу можно? 203 00:14:00,990 --> 00:14:02,970 То-же с мужчиной в этом не сойдет. 204 00:14:03,390 --> 00:14:05,550 А вот этот экземпляр утверждал 205 00:14:05,550 --> 00:14:07,090 тогда, что и женщине простить 206 00:14:07,090 --> 00:14:08,330 можно, что разницы тут нет. 207 00:14:08,510 --> 00:14:09,190 Вы так говорили? 208 00:14:10,450 --> 00:14:10,630 Я? 209 00:14:11,110 --> 00:14:11,770 Узнавайтесь. 210 00:14:13,430 --> 00:14:14,050 Говорил. 211 00:14:14,290 --> 00:14:14,950 Не отрицаю. 212 00:14:19,350 --> 00:14:24,130 Уходит вечер, вдали закат погас. 213 00:14:24,750 --> 00:14:27,390 Пижон, да как же можно сравнивать? 214 00:14:28,930 --> 00:14:30,250 Ой, господа, простите, я 215 00:14:30,250 --> 00:14:32,990 жаворонок, я засыпаю совсем. 216 00:14:36,980 --> 00:14:38,580 Да само устройство тела и способ 217 00:14:38,580 --> 00:14:40,800 соединения доказывает, что разница огромная. 218 00:14:40,800 --> 00:14:42,880 Не-не-не, тут глубже. 219 00:14:43,300 --> 00:14:45,780 Тут великий замысел природы. 220 00:14:46,340 --> 00:14:48,920 Вот мужчина довольно равнодушен к 221 00:14:48,920 --> 00:14:50,840 качеству женщин, но неодержимо 222 00:14:50,840 --> 00:14:52,140 стремится к их количеству. 223 00:14:52,560 --> 00:14:53,800 Поэтому совсем мало остается 224 00:14:53,800 --> 00:14:55,180 совсем обойденных женщин. 225 00:14:55,880 --> 00:14:58,860 Да, и в этом благодетельность дон-жуанизма. 226 00:14:59,040 --> 00:15:00,900 А вот женщины как раз стремятся к качеству. 227 00:15:02,000 --> 00:15:03,580 Их измена — это поиск качества. 228 00:15:04,360 --> 00:15:05,780 И так улучшается потомство. 229 00:15:06,140 --> 00:15:08,580 Вы не можете это, сменить тему? 230 00:15:08,580 --> 00:15:10,200 В принципе, теоретически, Глебка 231 00:15:10,200 --> 00:15:11,400 прав, я сам готов сломать сто 232 00:15:11,400 --> 00:15:13,220 тысяч копий за равенство мужчин и 233 00:15:13,220 --> 00:15:14,480 женщин, но обнять свою жену, 234 00:15:14,540 --> 00:15:16,680 поскольку я обнимал кто-то другой, 235 00:15:17,260 --> 00:15:19,540 я биологически не могу. 236 00:15:19,800 --> 00:15:21,600 Лев Григорьевич, есть простой выход. 237 00:15:22,180 --> 00:15:24,400 Не обнимайте никого, кроме своей жены. 238 00:15:24,800 --> 00:15:26,080 Нет, ну, знаю я. 239 00:15:29,420 --> 00:15:31,840 Жаль, друзья, что мы не выпили за 240 00:15:31,840 --> 00:15:32,400 наш народ. 241 00:15:35,820 --> 00:15:37,620 Народ — это не просто все, 242 00:15:37,800 --> 00:15:39,320 говорящие на нашем языке. 243 00:15:39,980 --> 00:15:41,220 Не говорящие на вашем. 244 00:15:47,260 --> 00:15:49,940 Народ — это не все, говорящие на 245 00:15:49,940 --> 00:15:52,160 нашем языке, но и не избранцы, 246 00:15:52,580 --> 00:15:55,020 отмеченные огненным знаком гения. 247 00:15:56,080 --> 00:15:58,360 Ни по рождению, ни по труду своих 248 00:15:58,360 --> 00:15:59,900 рук, и не по крылам своей 249 00:15:59,900 --> 00:16:02,380 образованности отбираются люди в народ. 250 00:16:02,380 --> 00:16:03,380 а по душе. 251 00:16:03,980 --> 00:16:06,160 Душу же выковывает себе каждый сам 252 00:16:06,160 --> 00:16:07,460 год от года. 253 00:16:08,380 --> 00:16:11,000 Надо стараться закалить, отгранить 254 00:16:11,000 --> 00:16:13,240 себе такую душу, чтобы стать 255 00:16:13,240 --> 00:16:16,540 человеком и через то крупицей 256 00:16:16,540 --> 00:16:18,100 своего народа. 257 00:16:18,300 --> 00:16:21,120 С такой душой человек обычно не 258 00:16:21,120 --> 00:16:23,520 преуспевает в жизни, в должностях, 259 00:16:23,860 --> 00:16:24,540 в богатстве. 260 00:16:25,020 --> 00:16:28,340 И вот почему народ преимущественно 261 00:16:28,340 --> 00:16:32,160 располагается не на верхах общества. 262 00:17:09,010 --> 00:17:15,150 Свои хрестни слетают тихо в грезы, 263 00:17:16,260 --> 00:17:22,840 Стоят задумчиво уснувшие березы. 264 00:17:23,620 --> 00:17:29,640 Спокойной ночи поет нам поздний 265 00:17:29,640 --> 00:17:36,360 час, А ночь близка, да ночь близка. 266 00:18:24,110 --> 00:18:28,270 Спокойной ночи поёт нам поздний 267 00:18:28,270 --> 00:18:35,490 час, А ночь близка, а ночь близка. 268 00:18:46,720 --> 00:18:48,160 Кто здесь Прянчиков? 269 00:18:48,860 --> 00:18:50,160 Я. 270 00:18:51,320 --> 00:18:51,920 Подойдите. 271 00:18:52,560 --> 00:18:53,580 С вещами? 272 00:18:54,140 --> 00:18:54,840 Без вещей. 273 00:19:02,980 --> 00:19:05,860 Распишитесь. 274 00:19:07,500 --> 00:19:11,760 А в чем, простите, дело? 275 00:19:12,180 --> 00:19:13,960 Вам посылка от министра. 276 00:19:14,640 --> 00:19:15,080 Вот здесь. 277 00:19:17,190 --> 00:19:17,930 Здесь. 278 00:19:19,860 --> 00:19:20,820 Здесь. 279 00:19:22,460 --> 00:19:23,520 И вот здесь. 280 00:19:30,070 --> 00:19:30,710 Получите. 281 00:19:34,280 --> 00:19:35,800 Спокойной ночи. 282 00:19:57,080 --> 00:19:59,960 Ну что, господа, попьем чайку? 283 00:20:00,660 --> 00:20:01,800 Браво! 284 00:20:11,490 --> 00:20:14,690 Дружбу Нержина с дворником 285 00:20:14,690 --> 00:20:17,090 Спиридоном Робин и Савахдин 286 00:20:17,090 --> 00:20:20,550 благодушно называли хождением в 287 00:20:20,550 --> 00:20:23,970 народ и поисками той самой великой 288 00:20:23,970 --> 00:20:26,910 сельмяжной правды, которую ещё до 289 00:20:26,910 --> 00:20:29,450 Нержина тщетно искали. 290 00:20:29,570 --> 00:20:33,470 Гоголь, Некрасов, Герцен, 291 00:20:33,990 --> 00:20:36,150 Славянофилы, Народники, 292 00:20:36,610 --> 00:20:39,510 Достоевский, Лев Толстой и, 293 00:20:40,190 --> 00:20:43,950 наконец, оболганный Васисуалий Лоханкин. 294 00:20:45,030 --> 00:20:46,190 Передам, Данилыч. 295 00:20:46,670 --> 00:20:47,310 Чего? 296 00:20:48,110 --> 00:20:49,850 Вот давно хотел тебя спросить. 297 00:20:51,210 --> 00:20:52,350 Только ты пойми меня верно. 298 00:20:54,490 --> 00:20:58,230 Вот если я слушаю про жизнь твою, Проскидание. 299 00:20:58,330 --> 00:20:59,310 Кручёная у тебя жизнь, да? 300 00:20:59,850 --> 00:21:01,710 Да ведь не у тебя одна, а у многих. 301 00:21:03,550 --> 00:21:06,170 Всё, чё ты металл с пятого угла искал? 302 00:21:06,930 --> 00:21:07,730 Но ведь неспроста. 303 00:21:08,470 --> 00:21:09,170 Вот как ты думаешь? 304 00:21:11,210 --> 00:21:13,450 Вот скажи, с каким критерием... 305 00:21:13,710 --> 00:21:15,110 Так, птичье слово. 306 00:21:16,330 --> 00:21:17,770 С какой меркой надо понимать жизнь? 307 00:21:20,340 --> 00:21:20,940 Ну вот скажи. 308 00:21:22,780 --> 00:21:24,660 Разве есть люди на земле, которые 309 00:21:24,660 --> 00:21:25,640 нарочно хотят злого? 310 00:21:27,600 --> 00:21:27,720 и думают. 311 00:21:28,240 --> 00:21:29,620 Вот так сделаю я людям зло. 312 00:21:30,420 --> 00:21:32,700 Дай-ка я прижму их, чтобы им житья 313 00:21:32,700 --> 00:21:33,100 не было. 314 00:21:33,520 --> 00:21:34,680 Ну, вряд ли, ведь правильно. 315 00:21:35,140 --> 00:21:36,800 Может, люди на земле хотят только хорошего. 316 00:21:36,860 --> 00:21:38,280 Или думают, что они хорошего хотят. 317 00:21:39,900 --> 00:21:40,640 Ну, понимаешь, все мы не 318 00:21:40,640 --> 00:21:42,160 безгрешные, не без ошибок. 319 00:21:42,900 --> 00:21:43,940 А кто и вовсе оголтелый. 320 00:21:44,240 --> 00:21:45,940 И получается, что причиняют друг 321 00:21:45,940 --> 00:21:46,920 другу столько злого. 322 00:21:47,160 --> 00:21:48,120 Убедят себя, что они хотят 323 00:21:48,300 --> 00:21:49,660 хорошего, а получается худо. 324 00:21:51,540 --> 00:21:52,400 Ну, вот смотри, например. 325 00:21:54,760 --> 00:21:57,560 Вот ты ошибаешься, так? 326 00:21:58,560 --> 00:21:59,400 Явно ошибаешься. 327 00:21:59,480 --> 00:22:01,980 А я хочу тебя поправить. 328 00:22:02,320 --> 00:22:03,940 И говорю тебе об этом словами. 329 00:22:04,000 --> 00:22:04,660 А ты меня не слушаешь. 330 00:22:04,760 --> 00:22:05,860 Ты мне рот затыкаешь, в тюрьму 331 00:22:05,860 --> 00:22:06,420 меня пихаешь. 332 00:22:06,640 --> 00:22:07,460 А мне что делать тогда? 333 00:22:07,860 --> 00:22:09,140 Что мне, тебе палкой, что ли, по башке? 334 00:22:10,140 --> 00:22:12,740 И хорошо, если я прав, понимаешь? 335 00:22:12,820 --> 00:22:14,180 А если мне кажется, что я прав, 336 00:22:14,280 --> 00:22:15,800 если я себе в голову сам вбил, что 337 00:22:15,800 --> 00:22:19,080 я прав, Ну, и спихну я тебя так, и 338 00:22:19,080 --> 00:22:22,300 на твое место сяду, и но, но, а не 339 00:22:22,300 --> 00:22:24,740 тянет оно Так и я трупов нахлестаю 340 00:22:25,640 --> 00:22:29,920 Так что же получается, если ты не 341 00:22:29,920 --> 00:22:31,800 можешь сказать, что ты всегда прав 342 00:22:31,800 --> 00:22:32,640 Можно вмешиваться? 343 00:22:33,320 --> 00:22:34,060 Или нет? 344 00:22:35,880 --> 00:22:37,040 Так же ведь в любой войне нам 345 00:22:37,040 --> 00:22:38,160 кажется, что мы правы, а им 346 00:22:38,160 --> 00:22:42,200 кажется, что они правы Мыслим мы 347 00:22:42,200 --> 00:22:43,740 ли дело человеку на земле 348 00:22:43,740 --> 00:22:45,200 разобраться, кто прав, а кто виноват? 349 00:22:51,080 --> 00:22:51,220 Я скажу. 350 00:22:52,860 --> 00:22:56,420 Волкодав прав, людоед нет. 351 00:22:56,760 --> 00:22:57,500 Как, как? 352 00:22:57,800 --> 00:22:58,620 Вот так. 353 00:23:00,100 --> 00:23:03,240 Волкодав прав, а людоед нет. 354 00:23:19,080 --> 00:23:21,000 Че ты там скрябаешь-то? 355 00:23:21,380 --> 00:23:22,660 Умные мысли записываю. 356 00:23:23,540 --> 00:23:24,120 Мысли? 357 00:23:25,020 --> 00:23:25,740 Молочишь еще. 358 00:23:26,080 --> 00:23:29,140 Выходит, я умный, а ты не умный. 359 00:23:29,140 --> 00:23:29,620 А то! 360 00:23:32,380 --> 00:23:33,800 Я серьёзно, Данилыч. 361 00:23:35,980 --> 00:23:39,320 Сами же Рубин и Золохдин не искали 362 00:23:39,320 --> 00:23:41,500 этой тюрьмяжной правды, ибо 363 00:23:41,500 --> 00:23:45,300 обладали абсолютной прозрачной истиной. 364 00:23:45,960 --> 00:23:49,240 Рубин хорошо знал, что понятие 365 00:23:49,240 --> 00:23:52,320 народ есть понятие вымышленное, 366 00:23:53,300 --> 00:23:56,660 есть неправомерное обобщение, что 367 00:23:56,660 --> 00:24:00,520 всякий народ разделён на классы, И 368 00:24:00,520 --> 00:24:03,100 даже классы меняются со временем. 369 00:24:03,920 --> 00:24:06,800 Не менее хорошо знал и Салагдин, 370 00:24:07,240 --> 00:24:10,660 что народ есть безразличное тесто 371 00:24:10,660 --> 00:24:12,540 истории, из которого лепятся 372 00:24:12,540 --> 00:24:15,460 грубые, толстые, но необходимые 373 00:24:15,460 --> 00:24:17,980 ноги для колосса духа. 374 00:24:20,940 --> 00:24:23,120 Каждый день в поступках 375 00:24:23,120 --> 00:24:26,800 отпечатываю свой путь. 376 00:24:53,400 --> 00:24:54,160 Нержин! 377 00:24:55,920 --> 00:24:57,360 Нержин! 378 00:24:58,760 --> 00:25:02,070 Глебчик, ну ты где? 379 00:25:02,850 --> 00:25:03,830 Здесь я. 380 00:25:04,450 --> 00:25:05,190 Ну ты где, Глеб? 381 00:25:05,830 --> 00:25:06,230 Здесь. 382 00:25:06,710 --> 00:25:08,510 Пойдем. 383 00:25:09,010 --> 00:25:09,870 Иду, иду. 384 00:25:16,840 --> 00:25:20,340 Образованному зэку Нержину для 385 00:25:20,340 --> 00:25:22,960 того, чтобы спускаться в народ, не 386 00:25:22,960 --> 00:25:24,740 надо было переодеваться и 387 00:25:24,740 --> 00:25:26,380 нащупывать лесенку. 388 00:25:26,380 --> 00:25:29,180 Его просто турнули в народ в 389 00:25:29,180 --> 00:25:31,420 изорванных ватных брюках, в 390 00:25:31,420 --> 00:25:34,140 заляпанном бушлате и велели 391 00:25:34,140 --> 00:25:35,700 вырабатывать норму. 392 00:25:37,900 --> 00:25:40,400 Судьбу простых людей Нержин 393 00:25:40,400 --> 00:25:42,640 разделил не как снисходительный, 394 00:25:43,080 --> 00:25:45,220 все время разнящийся и потому 395 00:25:45,220 --> 00:25:48,500 чужой барин, но как сами они, 396 00:25:49,100 --> 00:25:52,200 неотличимые от них, равные среди равных. 397 00:25:52,740 --> 00:25:55,680 И не для того, чтобы подладиться к 398 00:25:55,680 --> 00:25:58,420 мужикам, а чтобы заработать 399 00:25:58,420 --> 00:26:00,280 обрубок сырого хлеба на день, 400 00:26:01,100 --> 00:26:03,220 пришлось Нержину учиться и 401 00:26:03,220 --> 00:26:05,620 вколачивать гвоздь струною в точку 402 00:26:05,620 --> 00:26:07,980 и пристрагивать доску к доске. 403 00:26:08,500 --> 00:26:11,520 И после жестокой лагерной научки 404 00:26:11,520 --> 00:26:14,420 Нержин понял, что спускаться ему 405 00:26:14,420 --> 00:26:16,560 дальше незачем и некому. 406 00:26:16,560 --> 00:26:19,520 Оказалось, что у народа не было 407 00:26:19,520 --> 00:26:21,740 перед ним никакого кондо 408 00:26:21,740 --> 00:26:23,500 сельмяшного преимущества. 409 00:26:25,460 --> 00:26:26,720 Вчера, хотя был воскресенье, 410 00:26:26,800 --> 00:26:28,800 приезжал замминистра генерала Синема. 411 00:26:29,580 --> 00:26:30,280 И что? 412 00:26:30,740 --> 00:26:31,280 Что было? 413 00:26:31,660 --> 00:26:32,400 Кто может знать? 414 00:26:32,980 --> 00:26:33,880 Новую группу создали. 415 00:26:34,640 --> 00:26:34,960 Где? 416 00:26:35,920 --> 00:26:37,620 В комнате порткома. 417 00:26:40,740 --> 00:26:41,860 Порткома? 418 00:26:49,570 --> 00:26:50,630 Внимание! 419 00:26:55,330 --> 00:26:57,110 Всем заключенным в течение трех 420 00:26:57,110 --> 00:26:59,110 дней сдать майору Шикину перечень 421 00:26:59,110 --> 00:27:00,750 своих прямых родственников по форме. 422 00:27:01,670 --> 00:27:04,910 Номер по порядку, фамилия, имя, 423 00:27:05,050 --> 00:27:07,630 отчество родственника, степень 424 00:27:07,630 --> 00:27:10,990 родства, место работы и домашний адрес. 425 00:27:13,070 --> 00:27:14,590 Прямыми родственниками считаются 426 00:27:14,590 --> 00:27:18,070 мать, отец, жена 427 00:27:18,070 --> 00:27:22,270 зарегистрированная, сын и дочь от 428 00:27:22,270 --> 00:27:23,270 зарегистрированного брака. 429 00:27:23,890 --> 00:27:26,090 Все остальные, братья, сестры, 430 00:27:26,250 --> 00:27:27,830 тетки, племянницы, внуки и бабушки 431 00:27:27,830 --> 00:27:29,970 считаются родственниками непрямыми. 432 00:27:30,330 --> 00:27:33,450 С 1 января переписка и свидание 433 00:27:33,450 --> 00:27:35,090 будут позволяться только с прямыми 434 00:27:35,090 --> 00:27:37,050 родственниками, которых укажет в 435 00:27:37,050 --> 00:27:38,030 перечне заключенной. 436 00:27:38,730 --> 00:27:41,630 Кроме того, с 1 января в размере 437 00:27:41,630 --> 00:27:43,130 жемесячного письма устанавливается 438 00:27:43,130 --> 00:27:44,950 не больше одного развернутого 439 00:27:44,950 --> 00:27:45,750 тетрадного листа. 440 00:27:46,010 --> 00:27:46,690 В клеточку? 441 00:27:47,490 --> 00:27:48,170 В клеточку. 442 00:27:52,430 --> 00:27:54,270 А размер букв почему не указан? 443 00:28:01,300 --> 00:28:03,080 С Новым годом, господа! 444 00:28:03,220 --> 00:28:04,380 С новым счастьем! 445 00:28:05,100 --> 00:28:05,680 Ку-ку! 446 00:28:05,680 --> 00:28:05,780 О! 447 00:28:06,280 --> 00:28:08,900 Пишите доносы на родственниках. 448 00:28:09,240 --> 00:28:10,520 Сыщики сами на эти люди. 449 00:28:10,720 --> 00:28:11,540 Вот гады, а! 450 00:28:11,680 --> 00:28:13,240 Сюда же многие только тему работы 451 00:28:13,240 --> 00:28:14,100 имеют, что вскрывают. 452 00:28:14,180 --> 00:28:16,000 А теперь нам самим о них в 453 00:28:16,000 --> 00:28:17,040 полицейские доносы писать. 454 00:28:17,160 --> 00:28:18,340 Только к прямым родственникам. 455 00:28:18,420 --> 00:28:19,760 А если сестре, бабушке? 456 00:28:20,040 --> 00:28:21,020 Непрямым нельзя. 457 00:28:21,460 --> 00:28:23,880 Неужели у них, у самих нет картотеки? 458 00:28:37,650 --> 00:28:38,990 Здравствуйте. 459 00:28:42,330 --> 00:28:44,970 Я хочу познакомиться с работой 460 00:28:44,970 --> 00:28:45,570 вашей группы. 461 00:28:46,110 --> 00:28:46,390 Нельзя. 462 00:28:47,710 --> 00:28:48,090 Почему? 463 00:28:48,090 --> 00:28:48,840 Почему? 464 00:28:49,330 --> 00:28:50,610 Вы в ней не допущены. 465 00:28:56,520 --> 00:28:58,720 Тогда позовите заключенного Рубина. 466 00:28:59,080 --> 00:28:59,780 Тоже нельзя. 467 00:29:01,700 --> 00:29:03,460 Все. 468 00:29:22,620 --> 00:29:23,520 Яконов говорит. 469 00:29:24,860 --> 00:29:27,020 Пригласите ко мне из 470 00:29:27,020 --> 00:29:30,140 конструкторского заключенного Сологдина. 471 00:29:31,500 --> 00:29:33,020 Больше никого ко мне не пускать. 472 00:29:56,690 --> 00:29:58,150 Дмитрий Александрович. 473 00:30:15,720 --> 00:30:18,180 Здравствуйте, Дмитрий Александрович. 474 00:30:18,880 --> 00:30:20,060 Очень рад вас видеть. 475 00:30:21,160 --> 00:30:21,800 Присаживайтесь. 476 00:30:26,780 --> 00:30:29,120 Так вы, значит, тайком приготовили 477 00:30:29,120 --> 00:30:29,900 нам сюрприз. 478 00:30:31,320 --> 00:30:32,860 На днях, буквально в субботу, 479 00:30:33,200 --> 00:30:35,220 Владимир Ирацович видел ваш чертёж 480 00:30:35,220 --> 00:30:36,440 абсолютного шифратора. 481 00:30:38,240 --> 00:30:39,440 Ну что вы стоите? 482 00:30:39,500 --> 00:30:40,160 Присаживайтесь. 483 00:30:40,980 --> 00:30:42,040 Благодарю вас, я постою. 484 00:30:42,420 --> 00:30:43,680 Просмотрел его беглым. 485 00:30:44,700 --> 00:30:47,320 Горю желанием поговорить подробнее. 486 00:30:48,000 --> 00:30:49,220 Вы ошибаетесь, Антон Николаевич. 487 00:30:49,800 --> 00:30:50,720 Я действительно, сколько мог, 488 00:30:50,820 --> 00:30:52,900 работал надшифратором, но то, что 489 00:30:52,900 --> 00:30:54,760 мне удалось, и то, что видели вы, 490 00:30:55,340 --> 00:30:57,640 создание несовершенное в силу моих 491 00:30:57,640 --> 00:30:58,880 весьма средних способностей. 492 00:30:59,020 --> 00:31:01,300 Батенька, батенька, давайте уж, 493 00:31:01,620 --> 00:31:02,660 пожалуйста, без ложной скромности. 494 00:31:03,400 --> 00:31:04,880 Я хоть видел вашу разработку 495 00:31:04,880 --> 00:31:07,580 мельком, но успел составить о ней 496 00:31:07,580 --> 00:31:10,320 весьма уважительное представление. 497 00:31:11,080 --> 00:31:13,360 А Владимир Растович, который для 498 00:31:13,360 --> 00:31:14,880 нас с вами – высший судья, 499 00:31:16,020 --> 00:31:18,080 отозвался весьма положительно. 500 00:31:18,760 --> 00:31:22,220 Мы, вот что, я приказал никого не принимать. 501 00:31:23,620 --> 00:31:26,600 Несите ваши чертежи, ваши соображения. 502 00:31:27,520 --> 00:31:28,180 Будем думать. 503 00:31:29,160 --> 00:31:29,960 Вы ошибаетесь. 504 00:31:29,980 --> 00:31:32,780 Если хотите, пригласим Владимира Ирастовича. 505 00:31:32,820 --> 00:31:34,360 Антон Николаевич, это был 506 00:31:34,360 --> 00:31:36,820 набросок, недостойный вашего внимания. 507 00:31:37,320 --> 00:31:38,400 Ну, хорошо, хорошо, посмотрим. 508 00:31:39,680 --> 00:31:40,980 Несите чертежи. 509 00:31:42,660 --> 00:31:44,360 Наброска этого больше нет. 510 00:31:45,960 --> 00:31:46,360 То есть как? 511 00:31:47,100 --> 00:31:48,920 Найдя в нем глубокие и 512 00:31:48,920 --> 00:31:50,900 непоправимые ошибки, я его сжег. 513 00:31:52,620 --> 00:31:53,860 То есть как сожгли? 514 00:31:54,260 --> 00:31:55,580 Своими руками сожгли? 515 00:31:55,680 --> 00:31:56,300 Ну нет, зачем же. 516 00:31:56,340 --> 00:31:58,120 Отдал на сожжение законным порядком. 517 00:31:58,700 --> 00:31:59,980 У нас сегодня сжигали черновое. 518 00:32:00,680 --> 00:32:01,840 Возможно, он еще цел. 519 00:32:04,660 --> 00:32:06,140 Сожжен в бочке. 520 00:32:06,220 --> 00:32:07,140 Я наблюдал в окно. 521 00:32:31,020 --> 00:32:32,460 Что и сами наблюдали? 522 00:32:32,940 --> 00:32:33,200 Да. 523 00:32:34,620 --> 00:32:35,560 Собственными глазами. 524 00:32:58,540 --> 00:33:00,500 Дмитрий Александрович, да? 525 00:33:01,300 --> 00:33:02,800 Вы москвич, да? 526 00:33:04,360 --> 00:33:06,440 Подойдите, пожалуйста, к окну. 527 00:33:14,540 --> 00:33:16,280 Видите, вон там, за колечкой, 528 00:33:16,720 --> 00:33:17,820 автобусная остановка. 529 00:33:19,520 --> 00:33:19,740 Вижу. 530 00:33:22,420 --> 00:33:24,960 Отсюда полчаса езды до центра Москвы. 531 00:33:26,080 --> 00:33:28,700 Вы могли бы садиться в этот 532 00:33:28,700 --> 00:33:31,720 автобус уже в июне-июле этого года. 533 00:33:32,140 --> 00:33:34,240 Я допускаю, что уже в августе вы 534 00:33:34,240 --> 00:33:36,240 получили бы свой первый отпуск и 535 00:33:36,240 --> 00:33:37,680 поехали к морю. 536 00:33:39,050 --> 00:33:40,130 Купаться. 537 00:33:43,250 --> 00:33:44,690 Дмитрий Александрович, вы давно 538 00:33:44,690 --> 00:33:45,590 входили в воду. 539 00:33:46,490 --> 00:33:48,770 Насколько я знаю, заключенным это запрещено. 540 00:33:49,490 --> 00:33:50,150 А чего же? 541 00:33:51,190 --> 00:33:51,870 Алиса с плави. 542 00:33:52,070 --> 00:33:52,810 Алиса с плави. 543 00:33:53,970 --> 00:33:54,930 Хорошенькое купание. 544 00:33:55,990 --> 00:33:59,450 На севере, куда мы оба с вами попадем. 545 00:34:00,210 --> 00:34:01,010 Да-да, я тоже. 546 00:34:01,470 --> 00:34:03,110 Если шифратор не будет готов в срок. 547 00:34:04,590 --> 00:34:08,050 Реки не скрываются никогда, к зажирению. 548 00:34:12,870 --> 00:34:16,490 Дмитрий Александрович, вы должны 549 00:34:16,490 --> 00:34:18,050 все восстановить. 550 00:34:20,930 --> 00:34:22,510 Слушайте, я не могу представить 551 00:34:22,510 --> 00:34:24,250 человека, который бы не жила у 552 00:34:24,250 --> 00:34:25,170 блага самому себе. 553 00:34:26,530 --> 00:34:27,650 Зачем вам погибать? 554 00:34:29,150 --> 00:34:31,750 Объясните мне, зачем вы сожгли чертежи? 555 00:34:31,970 --> 00:34:32,870 А как вы думаете? 556 00:34:34,350 --> 00:34:37,550 Я понимаю, самоубийц я не понимаю. 557 00:34:43,320 --> 00:34:45,620 Гражданин полковник, я слишком 558 00:34:45,620 --> 00:34:49,760 ничтожен, никому неизвестен. 559 00:34:51,200 --> 00:34:53,460 Я не хотел отдать свою свободу не 560 00:34:53,460 --> 00:34:53,860 за так. 561 00:34:54,720 --> 00:34:56,200 Если бы я не сжег чертежа, а 562 00:34:56,200 --> 00:34:57,760 положил бы его перед вами готовым, 563 00:34:58,280 --> 00:35:01,300 наш подполковник в бюро, вы, Фома 564 00:35:01,300 --> 00:35:03,180 Гуриянович, да кто угодно, могли 565 00:35:03,180 --> 00:35:04,400 бы завтра же толкнуть меня на 566 00:35:04,400 --> 00:35:06,380 этап, а под чертежом поставить 567 00:35:06,380 --> 00:35:06,960 любое имя. 568 00:35:07,040 --> 00:35:07,920 Такие примеры уже были. 569 00:35:15,310 --> 00:35:17,910 Бумаги не дают, карандаши 570 00:35:17,910 --> 00:35:20,730 отбирают, заявления доходят не туда. 571 00:35:21,910 --> 00:35:22,330 Так ведь? 572 00:35:23,490 --> 00:35:24,210 Согласен. 573 00:35:24,970 --> 00:35:27,610 Арестант, отосланный на этап, не 574 00:35:27,610 --> 00:35:29,210 может оказаться прав ни в чем. 575 00:35:31,550 --> 00:35:34,910 Так вы и беретесь в основе чертежи. 576 00:35:39,330 --> 00:35:41,570 То, что было на моем листе, в три дня. 577 00:35:42,810 --> 00:35:44,010 А через месяц, в три месяца. 578 00:35:44,010 --> 00:35:46,050 Вы можете получить полный эскизный 579 00:35:46,050 --> 00:35:47,950 проект с расчетами в объеме технического. 580 00:35:48,570 --> 00:35:49,150 Вас устроит? 581 00:35:49,850 --> 00:35:50,890 Я не ослышался. 582 00:35:51,670 --> 00:35:51,870 Да? 583 00:35:52,230 --> 00:35:52,570 Месяц? 584 00:35:55,800 --> 00:35:57,240 Дорогой вы мой. 585 00:36:00,590 --> 00:36:01,430 Месяц нам надо. 586 00:36:13,880 --> 00:36:15,040 Армянский. 587 00:36:29,300 --> 00:36:30,120 Три звездочки. 588 00:36:31,140 --> 00:36:31,940 Очень хороший. 589 00:36:33,580 --> 00:36:34,460 Рекомендую. 590 00:36:41,270 --> 00:36:42,290 Ну, давайте. 591 00:36:43,650 --> 00:36:45,490 Как инженер инженеру. 592 00:36:46,570 --> 00:36:47,530 За удачу. 593 00:36:58,880 --> 00:37:00,840 Погодите, а вы же только что 594 00:37:00,840 --> 00:37:03,980 говорили, что это было недостойно 595 00:37:03,980 --> 00:37:05,620 набросок, что вы нашли там грубые, 596 00:37:05,720 --> 00:37:06,680 непоправимые ошибки. 597 00:37:08,740 --> 00:37:11,760 Со мной, знаете ли, иногда играют 598 00:37:11,760 --> 00:37:12,400 злые шутки. 599 00:37:12,780 --> 00:37:14,740 Нехватка фосфора, кислорода, 600 00:37:15,440 --> 00:37:16,400 жизненных впечатлений. 601 00:37:17,520 --> 00:37:19,340 Доходит такая полоса мрака. 602 00:37:36,400 --> 00:37:40,260 Ну, в таком случае я присоединяюсь 603 00:37:40,260 --> 00:37:41,560 к профессору Чулнову. 604 00:37:43,800 --> 00:37:46,980 В моем чертеже все верно. 605 00:37:50,280 --> 00:37:52,520 А вы рискованно сыграли, сударь. 606 00:37:53,580 --> 00:37:55,060 Ведь все могло кончиться иначе. 607 00:37:56,200 --> 00:37:59,140 Не думаю, Антон Николаевич, мне 608 00:37:59,140 --> 00:38:02,600 кажется, ясно осознал положение 609 00:38:02,600 --> 00:38:04,140 института и ваши. 610 00:38:07,350 --> 00:38:08,390 Лязар Эруа. 611 00:38:09,370 --> 00:38:09,810 Да, да. 612 00:38:11,050 --> 00:38:12,790 Его Величество Случей. 613 00:38:13,170 --> 00:38:13,470 Именно. 614 00:38:14,510 --> 00:38:16,130 Он очень редко мелькает нам в жизни. 615 00:38:17,390 --> 00:38:18,830 И нужно успеть прыгнуть на него 616 00:38:18,830 --> 00:38:21,730 вовремя и прямо на середину спины. 617 00:38:31,870 --> 00:38:32,470 Вкусно. 618 00:38:36,250 --> 00:38:37,070 Очень вкусно. 619 00:38:37,490 --> 00:38:38,130 Рад за вас. 620 00:38:40,400 --> 00:38:42,480 Ну, и каковы наши дальнейшие действия? 621 00:38:49,710 --> 00:38:51,230 Фома Гурьянович, я бы хотел на 622 00:38:51,230 --> 00:38:52,230 первом же шаге миновать. 623 00:38:52,770 --> 00:38:53,210 Понимаю. 624 00:38:53,870 --> 00:38:55,230 Это как раз та личность, которая 625 00:38:55,230 --> 00:38:56,150 любит быть соавтором. 626 00:38:56,850 --> 00:38:57,310 Согласен. 627 00:38:57,910 --> 00:38:59,210 С вашей стороны, я не предполагаю 628 00:38:59,210 --> 00:38:59,890 такого приемчика. 629 00:38:59,930 --> 00:39:00,530 Я ведь не ошибаюсь? 630 00:39:01,030 --> 00:39:01,910 Не ошибаетесь. 631 00:39:02,590 --> 00:39:04,470 К тому же напоминаю, что лист пока сожжем. 632 00:39:05,930 --> 00:39:07,890 Теперь, если вы дорожите моим 633 00:39:07,890 --> 00:39:09,950 проектом, найдите способ доложить 634 00:39:09,950 --> 00:39:10,970 обо мне прямо министру. 635 00:39:13,120 --> 00:39:14,580 Министру вряд ли. 636 00:39:16,280 --> 00:39:17,760 Попытаюсь с замминистром. 637 00:39:17,840 --> 00:39:19,260 В крайнем случае, с замминистром. 638 00:39:19,620 --> 00:39:20,960 Но пусть приказ о моем назначении 639 00:39:20,960 --> 00:39:22,940 ведущим конструктором подпишет именовым. 640 00:39:23,360 --> 00:39:24,300 Это будет мне гарантией. 641 00:39:24,800 --> 00:39:25,360 Разумно. 642 00:39:25,720 --> 00:39:26,880 И я приступаю к работе. 643 00:39:27,500 --> 00:39:29,060 И мы формируем специальную группу. 644 00:39:29,420 --> 00:39:30,720 Решительно поддерживаю. 645 00:39:31,640 --> 00:39:32,440 Да вы ешьте, ешьте. 646 00:39:33,280 --> 00:39:34,440 Вам нужно хорошо питаться. 647 00:39:34,960 --> 00:39:35,940 Благодарю вас за понимание. 648 00:39:37,220 --> 00:39:38,240 Но мне пора. 649 00:39:40,340 --> 00:39:42,180 Благодарю вас, коллега. 650 00:39:42,420 --> 00:39:43,600 Пока не за что. 651 00:41:32,600 --> 00:41:37,480 🎵🎵🎵51877

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.