All language subtitles for Te Quiero y Me Duele.S01E09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,000 --> 00:00:07,440 W POPRZEDNICH ODCINKACH 2 00:00:07,879 --> 00:00:11,320 Oszukali mnie. Wzięli forsę i uciekli. 3 00:00:11,400 --> 00:00:14,359 - Dokąd to zabierasz? - Migue jest w szpitalu. 4 00:00:14,439 --> 00:00:16,600 Pamiętasz, że część jest moja? 5 00:00:17,800 --> 00:00:18,960 Nie przeszkadzaj. 6 00:00:19,039 --> 00:00:20,480 Parę lat temu 7 00:00:20,559 --> 00:00:23,320 Juan Gris wziął winę ojca na siebie. 8 00:00:24,600 --> 00:00:26,600 Napad na bar był głupotą. 9 00:00:26,960 --> 00:00:29,239 Zamkną cię, jak cię złapią. 10 00:00:29,320 --> 00:00:33,439 Kazał nam go rozebrać. Miałaś zobaczyć bransoletę. 11 00:00:33,520 --> 00:00:34,600 Kocham cię. 12 00:00:35,119 --> 00:00:37,280 Szkice są twoje. 13 00:00:37,359 --> 00:00:39,159 Tak jak mural. 14 00:00:39,240 --> 00:00:40,679 Dbaj o swoją przeszłość. 15 00:00:40,759 --> 00:00:41,880 O to, kim jesteś. 16 00:00:42,280 --> 00:00:43,320 Musimy pogadać. 17 00:00:44,759 --> 00:00:45,960 Nie ma o czym. 18 00:00:47,159 --> 00:00:50,240 Nigdy nie uwierzyłem, że Lucía zmarła przy porodzie. 19 00:00:50,759 --> 00:00:52,560 Powiedz prawdę. 20 00:00:52,640 --> 00:00:54,000 Kim jest Juan Gris? 21 00:01:59,920 --> 00:02:00,959 Migue. 22 00:02:02,640 --> 00:02:04,000 Jak noga? 23 00:02:08,800 --> 00:02:10,000 Chyba lepiej. 24 00:02:13,560 --> 00:02:15,639 Mój tata zmarł, kiedy miałem siedem lat. 25 00:02:16,960 --> 00:02:18,439 Ty ile masz? 26 00:02:19,280 --> 00:02:20,240 Osiem. 27 00:02:23,000 --> 00:02:25,280 Czy kiedy twój tata umarł,?byłeś zły? 28 00:02:26,960 --> 00:02:29,199 Tak. Na początku bardzo. 29 00:02:30,599 --> 00:02:32,199 A teraz? 30 00:02:35,400 --> 00:02:36,879 Będzie dobrze. Chodź. 31 00:02:49,759 --> 00:02:50,759 Nie tu. 32 00:02:53,919 --> 00:02:54,960 Cierpliwości. 33 00:02:56,800 --> 00:02:58,080 Daj mi więcej czasu. 34 00:02:59,960 --> 00:03:03,199 Boję się kochać ciebie i ujawnić. 35 00:03:05,599 --> 00:03:06,759 Nie odchodź. 36 00:03:08,400 --> 00:03:09,479 Nie odejdę. 37 00:03:11,599 --> 00:03:12,599 Ale rozejrzyj się. 38 00:03:14,319 --> 00:03:16,840 Trzeba być wolnym, póki się żyje. 39 00:03:18,080 --> 00:03:20,159 Choć ja umieram z miłości do ciebie. 40 00:03:57,560 --> 00:03:59,719 Nie można być wolnym nie znając prawdy. 41 00:04:02,240 --> 00:04:06,000 Kiedy artysta traci wenę, umiera. 42 00:04:35,240 --> 00:04:36,519 Juan. 43 00:04:40,079 --> 00:04:41,519 Twój ojciec... 44 00:04:45,759 --> 00:04:46,959 Przykro mi. 45 00:05:01,279 --> 00:05:04,439 Nie da się namalować tego, czego się nie czuje. 46 00:05:12,560 --> 00:05:14,600 KOCHAM CIĘ I TO BOLI 47 00:05:20,800 --> 00:05:23,399 Można tęsknić za kimś, kogo się słabo pamięta? 48 00:05:24,920 --> 00:05:27,079 Nie wiem. Chyba tak. 49 00:05:31,600 --> 00:05:32,839 Pamiętasz ojca? 50 00:05:33,360 --> 00:05:34,480 Odrobinę. 51 00:05:35,920 --> 00:05:39,160 Kiedy stoję w ringu, wyobrażam sobie, że z nim rozmawiam. 52 00:05:39,959 --> 00:05:41,519 Doradza mi. 53 00:05:43,439 --> 00:05:45,800 - Wiem, że to głupstwo... - Wcale nie. 54 00:05:49,279 --> 00:05:50,160 A ty? 55 00:05:51,199 --> 00:05:52,560 Pamiętasz mamę? 56 00:05:56,079 --> 00:05:57,160 Słabo. 57 00:05:59,480 --> 00:06:01,279 Spacery po plaży... 58 00:06:03,319 --> 00:06:04,480 Jej sukienki. 59 00:06:06,560 --> 00:06:08,079 Ręce umazane farbą. 60 00:06:10,519 --> 00:06:12,759 Huragan zabrał nie tylko ciało, 61 00:06:14,920 --> 00:06:16,439 ale i wspomnienia. 62 00:06:22,959 --> 00:06:25,800 Mój pokój ozdobiła ta sama osoba. 63 00:06:26,279 --> 00:06:27,800 Jak się nazywała twoja mama? 64 00:06:28,439 --> 00:06:30,160 Luz Martínez. 65 00:06:30,240 --> 00:06:32,519 To jedyna jej praca, którą znasz? 66 00:06:32,600 --> 00:06:34,079 Mam szkice. 67 00:06:34,600 --> 00:06:38,079 Jak mogła pomalować ścianę w fabryce i w domu bogaczy? 68 00:06:41,360 --> 00:06:43,399 Tata zabrał do grobu tyle rzeczy! 69 00:06:46,399 --> 00:06:47,399 Spokojnie. 70 00:06:48,680 --> 00:06:49,879 Przepraszam. 71 00:06:50,319 --> 00:06:52,399 Muszę iść do Migue, nie mogę go zostawić. 72 00:06:53,279 --> 00:06:54,000 Dobrze. 73 00:06:59,040 --> 00:07:00,519 Co tam? 74 00:07:00,600 --> 00:07:02,000 Jesteś smutny? 75 00:07:02,879 --> 00:07:04,040 Zły? 76 00:07:04,639 --> 00:07:06,480 Nie jestem zły. 77 00:07:07,319 --> 00:07:09,360 Ale nie rozumiem, dlaczego umarł. 78 00:07:13,519 --> 00:07:15,480 Wielu rzeczy nigdy nie pojmiemy. 79 00:07:17,800 --> 00:07:19,480 Trzeba odpuścić. 80 00:07:23,920 --> 00:07:25,879 Tylko ty mnie nie puszczaj. 81 00:07:29,360 --> 00:07:30,480 Nigdy! 82 00:07:32,279 --> 00:07:33,639 Będziemy razem. 83 00:07:34,360 --> 00:07:35,879 Ty i ja przeciwko światu. 84 00:07:36,759 --> 00:07:37,879 Okej? 85 00:07:48,959 --> 00:07:51,240 Był tu, kiedy tu zamieszkaliśmy. 86 00:07:51,319 --> 00:07:53,519 Iván mówił, że pokój czekał na ciebie. 87 00:07:54,319 --> 00:07:55,720 Na dziewczynkę. 88 00:07:58,360 --> 00:08:00,519 To te same pociągnięcia pędzlem, 89 00:08:01,319 --> 00:08:03,240 tylko obraz inny... 90 00:08:03,319 --> 00:08:04,480 delikatniejszy. 91 00:08:05,240 --> 00:08:08,879 Mural z fabryki ma mocny przekaz, bezpośredni, 92 00:08:08,959 --> 00:08:10,360 o walce społecznej. 93 00:08:12,920 --> 00:08:14,839 Zawsze byłaś bystrzejsza ode mnie. 94 00:08:16,720 --> 00:08:17,959 Skąd. 95 00:08:18,040 --> 00:08:20,360 Dobrze. Nieważne. 96 00:08:22,199 --> 00:08:24,240 Od małego lubiłaś książki. 97 00:08:27,040 --> 00:08:29,800 Siadałaś na kolanach Ivana 98 00:08:29,879 --> 00:08:31,800 i czytałaś. 99 00:08:33,720 --> 00:08:35,080 Pamiętam. 100 00:08:36,120 --> 00:08:39,159 Ty się nudziłeś i kładłeś mi na łóżku jaszczurki. 101 00:08:41,080 --> 00:08:42,960 A ja zanosiłam je do ogrodu. 102 00:09:30,519 --> 00:09:32,519 Nigdy bym tak nie postąpił. 103 00:09:33,080 --> 00:09:34,840 Jestem wściekły na Sarę, 104 00:09:34,919 --> 00:09:37,360 ale nie wiedziałem co robić. 105 00:09:37,679 --> 00:09:40,600 Nie mogłem ich puścić samych na granicę. 106 00:09:42,080 --> 00:09:43,200 Czytałem twój list. 107 00:09:47,200 --> 00:09:50,759 - Jeśli chcesz, żebym odszedł... - Macie przerąbane. 108 00:09:52,639 --> 00:09:55,559 Na miejscu Sary każdy postąpiłby podobnie. 109 00:09:55,639 --> 00:09:57,240 Na nic się to zdało. 110 00:09:58,480 --> 00:09:59,919 Nie mamy kasy ani domu. 111 00:10:01,480 --> 00:10:02,799 Skorzystajcie z fabryki. 112 00:10:08,080 --> 00:10:09,120 Dzięki. 113 00:10:10,639 --> 00:10:13,120 Spoko. Idę do Migue. 114 00:10:13,919 --> 00:10:14,960 Dobrze. 115 00:10:20,159 --> 00:10:21,799 Kto kupił szkice? 116 00:10:24,679 --> 00:10:26,000 Iván Robles. 117 00:10:35,879 --> 00:10:38,399 TO TE SZKICE 118 00:10:57,720 --> 00:11:01,000 Sąsiedzi przynieśli dużo rzeczy. 119 00:11:01,080 --> 00:11:03,879 Zjesz empanady, mole... 120 00:11:05,080 --> 00:11:06,679 - albo chilpachole? - Nie. 121 00:11:07,200 --> 00:11:08,440 Dziękuję. 122 00:11:13,559 --> 00:11:15,159 A może pankejki? 123 00:11:18,480 --> 00:11:20,000 Śnił mi się tata. 124 00:11:22,320 --> 00:11:23,240 To był dobry sen? 125 00:11:24,200 --> 00:11:25,360 Nie wiem. 126 00:11:30,279 --> 00:11:31,679 Ile chcesz? 127 00:11:31,759 --> 00:11:33,000 Dwa. 128 00:11:35,440 --> 00:11:37,200 Mam to, o czym mówiłem. 129 00:12:00,320 --> 00:12:02,759 Zanieś obraz do magazynu. 130 00:12:02,840 --> 00:12:04,840 Widziałaś tatę? 131 00:12:04,919 --> 00:12:07,600 Nie odbiera i nie ma go w domu. 132 00:12:08,840 --> 00:12:12,200 Wczoraj późno wrócił, a dziś wcześnie wyszedł. 133 00:12:12,279 --> 00:12:14,960 - Jest zajęty. - Co ten obraz tu robi? 134 00:12:15,039 --> 00:12:16,559 Tata chce go wystawić. 135 00:12:16,639 --> 00:12:18,759 Ta sama artystka pomalowała mój pokój? 136 00:12:20,159 --> 00:12:21,159 Tak. 137 00:12:22,440 --> 00:12:23,639 Gdzie dane obrazu? 138 00:12:24,080 --> 00:12:25,879 Jeszcze nie mam... 139 00:12:25,960 --> 00:12:28,159 Podaj nazwisko. Tylko tyle. 140 00:12:29,399 --> 00:12:30,720 O co ci chodzi? 141 00:12:30,799 --> 00:12:33,120 Właśnie. O co chodzi? 142 00:12:33,840 --> 00:12:36,200 Dlaczego ta kobieta pomalowała mój pokój? 143 00:12:36,279 --> 00:12:38,279 Dlaczego jej obraz jest na suficie? 144 00:12:38,679 --> 00:12:39,600 Kim jest? 145 00:12:41,399 --> 00:12:42,840 Odpowiedz! 146 00:12:43,440 --> 00:12:46,240 Nie milcz jak manekin! 147 00:12:48,879 --> 00:12:50,159 Lucía Campos. 148 00:12:53,639 --> 00:12:55,200 - Jesteś pewna? - Tak. 149 00:12:56,120 --> 00:12:58,440 Ten obraz wisiał u nas od lat. 150 00:12:58,519 --> 00:13:00,120 Namalowała go Lucía Campos. 151 00:13:01,320 --> 00:13:03,919 Wystarczy. Mam dużo pracy. 152 00:13:05,559 --> 00:13:07,120 Dlaczego jesteś taka oschła? 153 00:13:13,120 --> 00:13:17,240 Migue, nie smuć się. 154 00:13:17,320 --> 00:13:20,840 Tęsknię za tobą, mamusiu. Dlaczego nie przyjeżdżasz? 155 00:13:21,679 --> 00:13:22,799 Nie mogę. 156 00:13:22,879 --> 00:13:26,039 Ale jak tylko dostanę paszport, przyjadę. 157 00:13:26,399 --> 00:13:28,720 Ja też mogę pojechać do Stanów? 158 00:13:28,799 --> 00:13:29,919 Nie. 159 00:13:30,600 --> 00:13:32,960 Przekraczanie granicy jest niebezpieczne. 160 00:13:33,039 --> 00:13:35,639 - Pojedź ze mną. - Przyjedźcie. 161 00:13:36,399 --> 00:13:38,759 Tu wam pomogę. 162 00:13:38,840 --> 00:13:40,720 Znajdę ci pracę. 163 00:13:41,039 --> 00:13:45,080 Pożyczę pieniądze i wyślę je wam na drogę. 164 00:13:45,159 --> 00:13:46,200 Dzięki, 165 00:13:46,279 --> 00:13:48,759 ale nie przekroczę granicy z ośmiolatkiem. 166 00:13:49,320 --> 00:13:52,039 Wiem. Poniosły mnie emocje. 167 00:13:52,120 --> 00:13:53,919 Dziękuję ci za opiekę nad nim. 168 00:13:54,000 --> 00:13:55,279 To mój brat. 169 00:13:58,120 --> 00:14:00,600 - Zostawię was samych. - Pa. 170 00:14:01,519 --> 00:14:03,799 Chcesz zobaczyć śnieg? 171 00:14:04,840 --> 00:14:08,279 Tata ma identyczny obraz jak szkic, który mi przesłałeś. 172 00:14:09,120 --> 00:14:12,240 Ale namalowała go Lucía Campos, nie Luz Martínez. 173 00:14:13,200 --> 00:14:14,879 Niemożliwe. 174 00:14:14,960 --> 00:14:17,240 Tata mówił, że szkice są mamy. 175 00:14:18,559 --> 00:14:19,879 Tak jak mural. 176 00:14:21,000 --> 00:14:24,120 Twoja mama zaginęła podczas huraganu. 177 00:14:25,399 --> 00:14:26,840 A z nią cała reszta. 178 00:14:26,919 --> 00:14:29,320 Możemy poszperać w aktach. 179 00:14:29,919 --> 00:14:32,600 Nie będzie łatwo, ale... 180 00:14:32,679 --> 00:14:34,639 Mogę wyciągnąć kilka tajnych akt 181 00:14:34,720 --> 00:14:37,440 używając odznaki sierżanta Lucero. 182 00:14:37,519 --> 00:14:38,960 Poznamy prawdę. 183 00:14:40,200 --> 00:14:42,159 Są pewne granice. 184 00:14:42,240 --> 00:14:44,240 - Nie, mamo. - Tak. 185 00:14:44,720 --> 00:14:47,320 - Proszę! - Nie. 186 00:14:47,879 --> 00:14:51,000 - Co robisz? - To. 187 00:14:53,360 --> 00:14:55,519 Zawiozę cię do sklepu. 188 00:14:55,600 --> 00:14:57,720 Nie oddam moich rzeczy. 189 00:14:57,799 --> 00:15:00,360 Nie są twoje. Płaciłaś naszymi pieniędzmi. 190 00:15:01,480 --> 00:15:04,879 Co innego zabawa, a co innego nadużycie. 191 00:15:04,960 --> 00:15:06,320 Nie. 192 00:15:06,399 --> 00:15:08,559 Nie jesteś dzieckiem. 193 00:15:08,639 --> 00:15:11,879 Przestań się zachowywać jak rozpieszczony bachor. 194 00:15:11,960 --> 00:15:14,799 Nie jestem rozpieszczona. 195 00:15:14,879 --> 00:15:16,320 Doskonale. 196 00:15:16,399 --> 00:15:18,879 Udowodnię, że się mylicie. 197 00:15:18,960 --> 00:15:20,919 Jestem odpowiedzialna. 198 00:15:21,000 --> 00:15:22,600 Mogę kupić co zechcę, 199 00:15:22,679 --> 00:15:23,799 bez kart. 200 00:15:24,720 --> 00:15:26,120 Znajdziesz pracę? 201 00:15:26,200 --> 00:15:28,759 Tak - znajdę pracę 202 00:15:28,840 --> 00:15:32,360 i dom, bo od dziś już mną nie rządzicie. 203 00:15:33,960 --> 00:15:35,000 Cami! 204 00:15:35,679 --> 00:15:36,960 Twoje rzeczy. 205 00:15:37,039 --> 00:15:39,399 Skoro wam przeszkadzają, sami je oddajcie. 206 00:15:39,480 --> 00:15:41,840 Każdy zajmuje się sobą. 207 00:15:51,840 --> 00:15:52,960 Co tam? 208 00:15:56,600 --> 00:15:59,200 Cześć, mały. Co słychać? 209 00:16:00,320 --> 00:16:01,600 Przyniosłem kwiaty. 210 00:16:02,600 --> 00:16:05,080 - Wyrazy współczucia. - Co tu robisz? 211 00:16:05,159 --> 00:16:06,720 Nie możesz tu wchodzić. 212 00:16:08,360 --> 00:16:09,879 Wstaw je do wody. 213 00:16:11,960 --> 00:16:14,639 Twój ojciec wisiał mi sporo kasy. 214 00:16:18,279 --> 00:16:19,240 Chodź. 215 00:16:25,759 --> 00:16:28,039 Pamiętasz towar, który mu odebrali? 216 00:16:28,679 --> 00:16:32,320 Zdobyliśmy go w trudzie i znoju. 217 00:16:32,799 --> 00:16:35,720 Wezwałeś policję, durniu. 218 00:16:37,279 --> 00:16:39,799 - Nie przypominam sobie. - Gówno prawda. 219 00:16:43,519 --> 00:16:44,799 Posłuchaj. 220 00:16:46,080 --> 00:16:47,480 Chodzi o to... 221 00:16:49,559 --> 00:16:52,840 że jesteś jego synem, a raczej byłeś. 222 00:16:54,000 --> 00:16:55,679 Musisz mi zapłacić. 223 00:16:56,639 --> 00:17:00,320 Chętnie oddałbym ci hajs, byle cię więcej nie widzieć. 224 00:17:01,840 --> 00:17:03,240 Ale go nie mam. 225 00:17:04,240 --> 00:17:06,480 Zawsze istnieje drugie wyjście. 226 00:17:06,559 --> 00:17:08,680 Wrócisz ze mną do roboty. 227 00:17:09,519 --> 00:17:12,200 - Spłacisz dług pracą. - Nigdy więcej. 228 00:17:13,200 --> 00:17:14,480 Trzecia opcja. 229 00:17:15,279 --> 00:17:16,640 Oto ona. 230 00:17:16,720 --> 00:17:19,440 Pożyczasz mi swoją chatę na magazyn. 231 00:17:20,519 --> 00:17:22,519 Przechowujesz moje zabawki. 232 00:17:23,039 --> 00:17:25,880 W zamian nie powiem o tym opiece społecznej. 233 00:17:25,960 --> 00:17:27,319 Idź do diabła! 234 00:17:29,079 --> 00:17:30,599 Ułatwię ci sprawę. 235 00:17:30,680 --> 00:17:33,240 Sprzedaj dom teściowi. 236 00:17:33,319 --> 00:17:35,759 Wykupuje całą dzielnicę. 237 00:17:35,839 --> 00:17:39,559 Dasz mi połowę i będziemy kwita. 238 00:17:39,640 --> 00:17:40,640 Wyjdź. 239 00:17:42,079 --> 00:17:43,839 Wyjdź, bo nie ręczę za siebie! 240 00:17:45,440 --> 00:17:46,640 Ale się boję. 241 00:17:48,279 --> 00:17:49,240 Migue! 242 00:17:50,640 --> 00:17:52,000 Jak się masz? 243 00:17:53,519 --> 00:17:55,599 Chciałbyś, żebym z wami zamieszkał? 244 00:17:58,079 --> 00:17:59,319 Byłoby ekstra! 245 00:18:01,759 --> 00:18:03,440 Zawsze kochałem Migue. 246 00:18:08,119 --> 00:18:10,279 Chciałbym zostać jego starszym bratem. 247 00:18:14,519 --> 00:18:15,680 Trzymaj się. 248 00:18:17,680 --> 00:18:19,440 Wyrazy współczucia. 249 00:18:23,839 --> 00:18:26,119 Naprawdę tak powiedziałaś? 250 00:18:27,519 --> 00:18:29,000 Teraz jestem bezdomna. 251 00:18:33,079 --> 00:18:35,920 W każdej chwili możesz wrócić. 252 00:18:36,000 --> 00:18:38,599 Wystarczy, że ograniczysz zakupy. 253 00:18:38,680 --> 00:18:41,279 - Twoi starzy mają rację. - Nie chcę wracać. 254 00:18:42,519 --> 00:18:43,559 Rozumiesz? 255 00:18:44,440 --> 00:18:47,480 Udowodnię im, że nie jestem rozpieszczonym bachorem. 256 00:18:48,720 --> 00:18:50,119 Jesteś. 257 00:18:53,039 --> 00:18:54,400 Jesteś słodkim bachorem. 258 00:18:55,519 --> 00:18:56,839 Oczywiście. 259 00:19:01,359 --> 00:19:03,119 Dość. To wyzwanie. 260 00:19:04,559 --> 00:19:07,640 Pokażę, że mogę pracować i sama się utrzymywać. 261 00:19:09,240 --> 00:19:10,559 Ty nie żartujesz! 262 00:19:12,519 --> 00:19:15,079 Popracuj ze mną. 263 00:19:15,400 --> 00:19:17,519 Byle niezbyt ciężko. 264 00:19:19,200 --> 00:19:20,440 Mam plan. 265 00:19:23,240 --> 00:19:25,240 Dokąd mnie zabierasz? 266 00:19:25,319 --> 00:19:27,599 - Do starej fabryki. - Dobra. 267 00:19:27,680 --> 00:19:30,599 - Co dalej? - Idź za mną. 268 00:19:32,599 --> 00:19:35,640 - Super. - To śmietnik. 269 00:19:45,839 --> 00:19:47,119 Pomogę ci. 270 00:19:51,319 --> 00:19:52,440 Albo nie. 271 00:19:53,440 --> 00:19:55,319 Zapomniałeś, że jestem tancerką? 272 00:19:59,440 --> 00:20:01,559 - Idziemy? - Tak. 273 00:20:09,440 --> 00:20:10,599 Chodź! 274 00:20:13,960 --> 00:20:15,279 Przyszły posiłki! 275 00:20:16,000 --> 00:20:17,960 - Robimy to? - Pewnie! 276 00:20:20,920 --> 00:20:22,000 Dziadek mówił, 277 00:20:22,079 --> 00:20:24,400 że to porzucone rzeczy. 278 00:20:24,480 --> 00:20:26,559 Byłaby szkoda, gdyby się zniszczyły. 279 00:20:27,400 --> 00:20:29,039 Działamy w słusznej sprawie. 280 00:20:29,799 --> 00:20:31,279 Trzeba je wykorzystać. 281 00:20:31,359 --> 00:20:33,480 I zacząć rewolucję. 282 00:20:33,559 --> 00:20:34,839 Rewolucję? 283 00:20:35,640 --> 00:20:37,480 - Tak. - Do dzieła. 284 00:20:38,200 --> 00:20:39,599 Wy pilnujcie. 285 00:20:40,319 --> 00:20:41,319 Pomóc? 286 00:20:42,839 --> 00:20:43,799 Dobrze! 287 00:21:10,680 --> 00:21:13,240 Wszystko źle. 288 00:21:15,160 --> 00:21:17,880 Nie mogę go krytykować, bo zmarł, 289 00:21:17,960 --> 00:21:19,720 ale narobił niezłego bigosu. 290 00:21:19,799 --> 00:21:21,599 Casco mi grozi, 291 00:21:21,680 --> 00:21:23,759 mama Migue wygaduje głupoty. 292 00:21:24,920 --> 00:21:26,319 Nie wiem, co robić. 293 00:21:27,799 --> 00:21:29,200 Spokojnie. 294 00:21:29,279 --> 00:21:31,480 Migue może tu zostać, jak długo chcesz. 295 00:21:32,079 --> 00:21:33,039 Wyluzuj. 296 00:21:34,359 --> 00:21:37,400 Jak tylko zdejmą mi bransoletę wniosę o opiekę nad nim. 297 00:21:38,559 --> 00:21:40,039 Mam 18 lat. 298 00:21:41,039 --> 00:21:42,440 Muszą mi ją przyznać. 299 00:21:47,480 --> 00:21:50,640 Juan, musisz o czymś wiedzieć. 300 00:22:06,319 --> 00:22:08,640 - Luz Martínez. - Martínez. 301 00:22:09,720 --> 00:22:12,160 - Patrz... - Wejdź na tę stronę. 302 00:22:13,680 --> 00:22:14,839 - O tę. - Gotowe. 303 00:22:14,920 --> 00:22:16,079 LISTA OFIAR 304 00:22:16,160 --> 00:22:18,200 - Tutaj. - Za dużo ich. 305 00:22:18,880 --> 00:22:21,400 Serwis Riksz - "Przejażdżka Rowerem". 306 00:22:21,480 --> 00:22:22,559 - Nieźle. - Nie! 307 00:22:24,720 --> 00:22:26,839 Za dużo zaginionych. 308 00:22:27,559 --> 00:22:29,599 Według tabliczki - 120. 309 00:22:31,640 --> 00:22:33,640 - "Taksówkower". - Mogłoby być lepiej. 310 00:22:33,720 --> 00:22:35,960 - Brzmi fajnie. - Widzisz? 311 00:22:36,359 --> 00:22:37,680 Ekstra... 312 00:22:38,720 --> 00:22:41,480 Po przefiltrowaniu mamy... 313 00:22:42,039 --> 00:22:43,400 "Taxi stąd dotąd". 314 00:22:43,480 --> 00:22:44,880 Fatalnie! 315 00:22:45,279 --> 00:22:47,680 - Najgorzej. - Zaproponujcie coś. 316 00:22:48,279 --> 00:22:51,319 Nazwa musi wyrażać wyjątkowe doświadczenie. 317 00:22:51,960 --> 00:22:54,079 Biorąc pod uwagę wiek Juana Grisa, 318 00:22:54,160 --> 00:22:56,000 pasuje 14 z nich. 319 00:22:57,319 --> 00:22:58,559 "Bici Trip". 320 00:22:58,640 --> 00:23:00,119 - Tak! - Podoba mi się! 321 00:23:02,519 --> 00:23:04,200 To Luz Martínez. 322 00:23:05,720 --> 00:23:07,240 Znalazłeś ją? 323 00:23:16,880 --> 00:23:18,039 Lola! 324 00:23:25,640 --> 00:23:28,880 Dawno nie wchodziłam do takiego miejsca. 325 00:23:35,319 --> 00:23:36,599 Co tu robisz? 326 00:23:38,599 --> 00:23:41,119 Nie zawsze byłam taka oschła. 327 00:23:43,200 --> 00:23:46,440 I nie jestem milczącym manekinem, 328 00:23:46,519 --> 00:23:49,519 ale o pewnych sprawach nie powinnam mówić. 329 00:23:50,759 --> 00:23:51,799 To znaczy? 330 00:23:53,359 --> 00:23:56,279 O Lucíi Campos, byłej żonie Ivana. 331 00:24:05,880 --> 00:24:08,279 Luz powiedziała mi przed huraganem. 332 00:24:16,279 --> 00:24:19,799 Zakochała się w Robercie za to, 333 00:24:19,880 --> 00:24:23,119 jak się tobą zajmował, jak cię kochał, 334 00:24:23,680 --> 00:24:25,279 choć nie byłeś jego synem. 335 00:24:31,200 --> 00:24:33,200 Milczałam, 336 00:24:33,279 --> 00:24:37,319 ponieważ prosiła, żebym dochowała sekretu. 337 00:24:39,880 --> 00:24:43,400 Ale skoro zamierzasz walczyć w sądzie o Migue, 338 00:24:43,480 --> 00:24:46,240 - musiałeś się dowiedzieć. - Migue to mój brat. 339 00:24:46,319 --> 00:24:48,319 Ale nie krewny. 340 00:24:49,079 --> 00:24:51,400 Mogą to wykorzystać przeciwko tobie. 341 00:24:53,039 --> 00:24:54,640 Więc kto jest moim ojcem? 342 00:24:56,319 --> 00:24:59,519 Nigdy mi nie powiedziała. Przykro mi. 343 00:25:13,599 --> 00:25:15,519 To powinno należeć do ciebie. 344 00:25:16,599 --> 00:25:18,640 Pamiątka po twojej mamie. 345 00:25:18,720 --> 00:25:20,200 Teraz jest twoje. 346 00:25:31,039 --> 00:25:32,920 Nie. Czy to...? 347 00:25:33,000 --> 00:25:35,359 Tego dnia namalowała mural. 348 00:25:35,799 --> 00:25:36,960 Mylisz się. 349 00:25:37,880 --> 00:25:41,119 Szkic należy do innej malarki, Lucíi Campos. 350 00:25:45,279 --> 00:25:47,519 W tym też Roberto mnie okłamał. 351 00:25:47,599 --> 00:25:49,440 Mural malowała twoja mama. 352 00:25:49,519 --> 00:25:51,200 Byłam przy tym. Ty też. 353 00:25:57,039 --> 00:25:58,279 Juanie Gris! 354 00:25:59,279 --> 00:26:00,359 Juanie! 355 00:26:17,319 --> 00:26:18,400 Niesamowite. 356 00:26:19,400 --> 00:26:21,400 Nigdy tyle nie przeżyłem. 357 00:26:23,880 --> 00:26:24,480 Co? 358 00:26:27,000 --> 00:26:31,599 Jesteś przystojniakiem, który spędził całe życie w bańce. 359 00:26:32,640 --> 00:26:33,839 Nieprawda. 360 00:26:34,359 --> 00:26:36,640 Spójrz, gdzie się chowasz! 361 00:26:45,400 --> 00:26:47,160 Wysłałem ci mnóstwo wiadomości. 362 00:26:48,079 --> 00:26:49,279 Bar jeszcze zamknięty. 363 00:26:51,839 --> 00:26:53,039 Nie odpowiedziałaś. 364 00:26:55,960 --> 00:26:57,119 Bo nie wiem... 365 00:27:00,079 --> 00:27:01,279 czy chcę cię widzieć. 366 00:27:04,359 --> 00:27:09,319 W poniedziałek, wtorek nie zadzwonię W grudniu, w marcu nie będzie kontaktu 367 00:27:09,400 --> 00:27:14,039 Chciałbym cię znaleźć, nie widząc Chciałbym cię znaleźć, nie widząc 368 00:27:14,559 --> 00:27:19,519 Nie ma wiosny i nie ma jesieni, Planety i gwiazdy znikają w przestrzeni 369 00:27:21,039 --> 00:27:23,119 Czarnych nocy 370 00:27:24,319 --> 00:27:29,359 Świata kolory są monochromatyczne Moje myśli tylko automatyczne 371 00:27:29,440 --> 00:27:34,200 Nie ma żadnego sensu piękno Kamień, róża, wszystko mi jedno 372 00:27:34,279 --> 00:27:37,400 Garstka pamiątek, które mam Sprawia, że płaczę 373 00:27:37,480 --> 00:27:40,039 Powinny spocząć obok ciebie raczej 374 00:27:40,640 --> 00:27:42,920 Ze wspomnieniami, by nie widzieć cię 375 00:27:45,319 --> 00:27:47,279 - Wszystko dobrze? - Cierpliwości. 376 00:27:48,359 --> 00:27:49,440 Ile tylko chcesz. 377 00:27:50,519 --> 00:27:51,799 Było niesamowicie. 378 00:27:55,359 --> 00:27:57,680 Szukam, ale nie ma cię 379 00:27:58,039 --> 00:28:00,680 Wiem, że odeszłaś, Utracona na zawsze 380 00:28:00,759 --> 00:28:03,839 Szukam cię wszędzie I nie widzę 381 00:28:05,759 --> 00:28:10,359 Niebo bez słońca, księżyca I nie widzę 382 00:28:10,960 --> 00:28:13,680 Długa droga, a u kresu jej 383 00:28:13,759 --> 00:28:15,880 Chcę cię widzieć 384 00:28:15,960 --> 00:28:18,279 Szukam, ale nie ma cię 385 00:28:18,359 --> 00:28:21,200 Wiem, że odeszłaś, Utracona na zawsze 386 00:28:21,279 --> 00:28:24,359 Szukam cię wszędzie I nie widzę 387 00:28:26,960 --> 00:28:29,319 Lucía Campos była żoną Ivana. 388 00:28:29,400 --> 00:28:30,480 I nie tylko. 389 00:28:30,559 --> 00:28:34,039 Pewne tereny są zapisane na nią. 390 00:28:34,799 --> 00:28:37,839 Spójrz. Miały przynieść korzyści ubogim dzielnicom. 391 00:28:37,920 --> 00:28:39,119 KLINIKA W BUDOWIE 392 00:28:39,200 --> 00:28:41,680 - Niemożliwe. - Nigdy do tego nie doszło. 393 00:28:41,759 --> 00:28:46,519 Zostały porzucone szpitale, nieukończone szkoły. 394 00:28:47,039 --> 00:28:48,119 Dlaczego? 395 00:28:48,440 --> 00:28:51,559 Pewne firmy kupują taniej, 396 00:28:51,640 --> 00:28:54,720 zawierają umowy z innymi firmami. 397 00:28:54,799 --> 00:28:59,839 Wystawiają faktury, ale nie budują. Przeciwnie - niszczą. 398 00:28:59,920 --> 00:29:00,920 Piorą pieniądze? 399 00:29:02,039 --> 00:29:03,920 Iván pierze pieniądze w El Dorado? 400 00:29:04,559 --> 00:29:07,200 Tylko czemu zapisano ziemię na Lucíę Campos? 401 00:29:07,279 --> 00:29:08,440 Była słupem. 402 00:29:12,200 --> 00:29:15,160 SPOTKAJMY SIĘ W FABRYCE - Trzeba zbadać jej śmierć. 403 00:29:15,720 --> 00:29:17,519 Idę do Juana. Dziękuję! 404 00:29:22,039 --> 00:29:23,640 PRZYJDŹ DO FABRYKI 405 00:29:50,440 --> 00:29:53,799 Co tu robisz? Jeszcze nie skończyłam. 406 00:30:02,720 --> 00:30:06,160 - Jeździłam cały dzień! - Zrobiłaś to! 407 00:30:06,240 --> 00:30:09,200 Jestem spocona i paskudna. 408 00:30:09,519 --> 00:30:10,680 Nieprawda. 409 00:31:36,240 --> 00:31:37,160 Nacho! 410 00:31:39,119 --> 00:31:41,279 Nie podobają mi się twoi przyjaciele 411 00:31:42,200 --> 00:31:44,559 i twoje nowe plany. 412 00:31:46,839 --> 00:31:47,799 Zmieniłeś się. 413 00:31:49,160 --> 00:31:50,759 Jesteś... 414 00:31:51,960 --> 00:31:53,240 inny. 415 00:32:15,000 --> 00:32:15,920 Bzyknęliśmy się, 416 00:32:17,319 --> 00:32:20,160 pozbyliśmy się napięcia i tyle. 417 00:32:23,720 --> 00:32:24,440 Jak to? 418 00:32:25,880 --> 00:32:28,359 - Nie rozumiem. - Nie musisz. 419 00:32:29,519 --> 00:32:32,799 Żyj swoim życiem, a ja będę żyć swoim. 420 00:32:40,640 --> 00:32:44,440 Lucía Campos zmarła przy porodzie? 421 00:32:45,160 --> 00:32:47,960 Tak. Jej córka też nie przeżyła. 422 00:32:49,000 --> 00:32:52,240 Mama sądzi, że dlatego Iván o tym nie mówi. 423 00:32:52,680 --> 00:32:53,880 Wciąż cierpi. 424 00:32:55,480 --> 00:32:59,319 - Wierzysz mamie? - Osías znalazł akt ślubu i inne rzeczy. 425 00:33:01,799 --> 00:33:02,839 Halo? 426 00:33:04,640 --> 00:33:05,680 Co? 427 00:33:06,599 --> 00:33:08,480 Jest pan pewny? 428 00:33:12,799 --> 00:33:15,599 Nie ma aktu zgonu Lucíi Campos ani jej dziecka. 429 00:33:15,920 --> 00:33:17,680 Znikł. 430 00:33:19,279 --> 00:33:22,839 Mural namalowała moja mama. Mam dowód. 431 00:33:24,559 --> 00:33:25,759 To Luz Martínez, 432 00:33:26,960 --> 00:33:28,720 - a to ja. - Pokaż. 433 00:33:30,759 --> 00:33:32,079 Powiedz mu. 434 00:33:32,160 --> 00:33:34,240 Juan, to jest twoja mama? 435 00:33:41,039 --> 00:33:42,640 Jej ręce, włosy... 436 00:33:45,000 --> 00:33:46,359 Pamiętam. 437 00:33:47,359 --> 00:33:50,039 Luz Martínez i Lucía Campos to ta sama kobieta. 438 00:34:00,839 --> 00:34:04,960 - Halo? - Tu Iván, przyjdź do galerii. 439 00:34:05,039 --> 00:34:06,160 Dziękuję. 440 00:34:15,239 --> 00:34:16,360 Chodź. 441 00:34:17,559 --> 00:34:18,519 Czekaj. 442 00:34:20,199 --> 00:34:21,719 Muszę to zrobić sam. 443 00:34:38,000 --> 00:34:40,360 Portrety rzucają wyzwanie śmierci. 444 00:34:41,320 --> 00:34:43,280 Wydajemy się na nich wieczni. 445 00:34:45,079 --> 00:34:47,280 Ta tradycja wywodzi się z odrodzenia. 446 00:34:48,760 --> 00:34:52,360 Na obrazach podkreślamy nasze zalety 447 00:34:52,440 --> 00:34:53,880 i ukrywamy wady. 448 00:35:25,159 --> 00:35:27,400 Zawsze zdobywasz to co chcesz? 449 00:35:29,199 --> 00:35:31,599 Nieważne, że odbierasz komuś jedyne co ma. 450 00:35:34,079 --> 00:35:36,519 Nie tylko ty pojawiasz się na szkicach. 451 00:35:39,239 --> 00:35:41,559 I nie tylko ty jesteś częścią historii. 452 00:35:44,639 --> 00:35:46,000 Ten obraz... 453 00:35:47,599 --> 00:35:49,400 Namalowała go twoja matka, 454 00:35:51,440 --> 00:35:53,360 kiedy była z tobą w ciąży. 455 00:36:01,800 --> 00:36:03,559 Oczekiwaliśmy córki. 456 00:36:07,440 --> 00:36:09,159 Ale urodziłeś się ty. 457 00:36:13,159 --> 00:36:14,400 O czym ty mówisz? 458 00:36:19,599 --> 00:36:21,320 Dowiedziałem się, 459 00:36:23,320 --> 00:36:24,800 że jesteś moim synem. 460 00:36:43,960 --> 00:36:45,599 Juanie Gris... 461 00:36:46,960 --> 00:36:48,800 Nie mogę nadrobić lat, 462 00:36:49,639 --> 00:36:52,679 kiedy mnie przy tobie nie było, 463 00:36:56,639 --> 00:36:58,719 ale od tej pory 464 00:37:00,119 --> 00:37:01,599 mogę ci pomagać. 465 00:37:02,239 --> 00:37:04,000 Czego potrzebujesz? 466 00:37:05,360 --> 00:37:08,000 - Chcesz coś zrobić? - Tak. 467 00:37:15,119 --> 00:37:16,480 Zostaw dzielnicę w spokoju. 468 00:37:17,960 --> 00:37:19,239 Zabierz maszyny. 469 00:37:20,760 --> 00:37:22,559 Pozwól ludziom wrócić do domów. 470 00:37:23,840 --> 00:37:25,280 Zostaw moją fabrykę. 471 00:37:30,400 --> 00:37:31,840 Nie mogę. 472 00:37:33,039 --> 00:37:34,960 W życiu jest inaczej. 473 00:37:37,480 --> 00:37:40,960 Odradzamy się, kiedy nasze zalety i wady 474 00:37:41,039 --> 00:37:42,920 przestają udawać 475 00:37:44,480 --> 00:37:46,079 i stają twarzą w twarz. 476 00:39:07,280 --> 00:39:09,239 Tekst: Agnieszka Figlewicz 31536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.