All language subtitles for Maciste Il Gladiatore Piu Forte Del Mondo (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,933 --> 00:00:07,778 Παλεύοντας μόνος του ενάντια στην αδικία το όνομα του έγινε το σύμβολο της δύναμης. 2 00:00:07,803 --> 00:00:12,953 Αυτή είναι η ιστορία του Mασίστα, ο θρύλος του έχει ξεπεράσει κάθε όριο. 3 00:00:14,124 --> 00:00:19,827 ΑΙΜΑ ΣΤΟ ΣΤΙΒΟ 4 00:02:36,586 --> 00:02:42,160 ΡΏΜΗ μια νύχτα κατά το έτος 261 μ.Χ. 5 00:02:47,927 --> 00:02:50,574 - Λοιπόν; - Θα το στείλουμε αμέσως. 6 00:02:50,599 --> 00:02:53,309 Μην ανησυχείς! Θα του το πάω εγώ. 7 00:02:55,954 --> 00:03:01,211 Άκου, δεν θέλω κανένας να μας ενοχλήσει. Κατανοητό; 8 00:03:02,970 --> 00:03:05,391 Είναι το καλύτερο Φαλέρνο που ξέρω. 9 00:03:05,416 --> 00:03:09,335 Μπορείς να κρίνεις από μόνος σου. Προϊόν για τους ευγενείς. 10 00:03:10,512 --> 00:03:12,256 Προσφορά του σπιτιού. 11 00:03:13,701 --> 00:03:15,384 Καλά λοιπόν... 12 00:03:15,954 --> 00:03:18,758 ...ας μιλήσουμε για αυτό που έχει σημασία. 13 00:03:18,783 --> 00:03:20,790 Ξέρεις πόσο θα κοστίσει αυτό; 14 00:03:20,815 --> 00:03:25,648 Εκατό "Tάλαντα», για τον κάθε έναν. 15 00:03:35,418 --> 00:03:37,869 Προφανώς, πληρώνεις προκαταβολικά. 16 00:03:38,809 --> 00:03:42,468 Πίστεψέ με: Πάντα ζούσα ανάμεσά τους. 17 00:03:42,777 --> 00:03:45,380 Κανείς δεν τους ξέρει καλύτερα από μένα 18 00:03:45,405 --> 00:03:48,021 Θα έχεις τον πιο ικανό άνθρωπο. 19 00:03:48,066 --> 00:03:50,754 Τον πιο αιματηρό και σκληρό. 20 00:03:50,779 --> 00:03:52,986 Τον πιο ανελέητο. 21 00:03:55,516 --> 00:04:15,422 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ scotmary 22 00:04:51,207 --> 00:04:53,302 Όχι! 23 00:05:23,137 --> 00:05:25,242 Δώστε μου άλλους δύο. 24 00:05:56,662 --> 00:06:00,235 - Ποιο είναι το όνομά σου; - Φίζιo. 25 00:06:37,051 --> 00:06:39,459 Αυτόν. Τον είδα να αγωνίζεται χθες. 26 00:06:39,484 --> 00:06:42,399 Καλή επιλογή. Ο Βρούτος είναι ο καλύτερος από τους μαχητές μου. 27 00:06:42,424 --> 00:06:46,718 Ήδη αγωνίζεται εδώ και είκοσι χρόνια. Κοίτα τον. Κοίτα τον καλά! 28 00:06:46,743 --> 00:06:50,588 Κοίτα τις πληγές, τις ουλές. Γύρνα. 29 00:07:02,836 --> 00:07:05,648 Οι αντίπαλοί σε χτυπούν πάντα. 30 00:07:05,673 --> 00:07:09,137 Ναι, αλλά είναι όλοι νεκροί. 31 00:07:09,660 --> 00:07:14,906 Η ελευθερία σας μου έχει κοστίσει περισσότερο από ότι είναι, η πραγματική σας αξία. 32 00:07:15,705 --> 00:07:18,885 Τώρα, είμαι ο μοναδικός αφέντης σας. 33 00:07:19,056 --> 00:07:22,227 Θα μπορούσα να σας ζητήσω να πολεμάτε μέχρι θανάτου ... 34 00:07:22,252 --> 00:07:23,938 ... ο ένας εναντίον του άλλου. 35 00:07:23,963 --> 00:07:27,722 Ο καθένας από εσάς να επιτύχει, για να σώσει το κεφάλι σας. 36 00:07:27,747 --> 00:07:31,804 Μετά, όμως, θα αντιμετωπίσετε και άλλες προκλήσεις. 37 00:07:31,829 --> 00:07:35,348 Μίζερη ζωή, πάντα αγωνίζονται να επιβιώσουν. 38 00:07:35,373 --> 00:07:37,411 Βορά κανονιών! 39 00:07:37,878 --> 00:07:42,624 Αντ 'αυτού, σας προσφέρω χρήματα και ελευθερία. 40 00:07:42,649 --> 00:07:46,712 Αυτό που θέλω σε αντάλλαγμα, είναι εύκολοι άνθρωποι σαν εσάς. 41 00:07:46,737 --> 00:07:51,830 Ας το πάρετε σαφές: θα ρισκάρετε τη ζωή σας, τώρα! 42 00:07:51,993 --> 00:07:54,296 Αλλά, θα είναι μόνο μία φορά. 43 00:07:54,321 --> 00:07:58,182 Αν όλα πάνε καλά, θα είστε ελεύθεροι άνδρες. 44 00:07:58,236 --> 00:08:01,088 Πολύ πλούσιοι να πάτε στο σπίτι σας. 45 00:08:01,113 --> 00:08:03,430 Εσύ Βρούτο, στην Tράσια. 46 00:08:03,681 --> 00:08:05,965 Εσύ Φίζιο, στην Iμπέρια. 47 00:08:05,990 --> 00:08:08,118 Εσύ Σιντόν, στην Ιλλυρία. 48 00:08:08,650 --> 00:08:11,393 Εσύ Aστόριτζ, στη Γκαλία. 49 00:08:11,418 --> 00:08:13,689 Εσύ Aρμίνιo, στην Μπεόζια. 50 00:08:14,061 --> 00:08:16,718 Και εσύ στην Nουμίμπια, Tούκος. 51 00:08:17,408 --> 00:08:19,447 Τι είναι αυτά που λέτε; 52 00:08:19,472 --> 00:08:22,384 Υπακούστε με, και μην κάνετε ερωτήσεις. 53 00:08:23,849 --> 00:08:26,137 Αλλά μπορείτε να αρνηθείτε. 54 00:08:26,428 --> 00:08:31,007 Όποιος δέχεται, να περάσει πέρα από το δόρυ. 55 00:08:55,333 --> 00:09:00,441 Φαίνεται ότι ξόδεψα τα χρήματά μου. Πίστεψα, οτι είστε εξυπνότεροι. 56 00:09:04,106 --> 00:09:05,985 Ελάτε μέσα! 57 00:09:10,438 --> 00:09:13,528 - Πάω, εφ 'όσον μας ενώνεις, επίσης. - Ποιος είναι αυτός; 58 00:09:13,553 --> 00:09:16,443 - Ο αδελφός μου Mενίντε. - Δεν τον ξέρω. 59 00:09:16,933 --> 00:09:18,290 Τι κάνει; 60 00:09:19,613 --> 00:09:22,663 Πάρ 'το. Προσπάθησε να τον χτυπήσεις. 61 00:09:23,293 --> 00:09:26,440 Μην ανησυχείς. Είναι πολύ κοφτερό! 62 00:09:32,145 --> 00:09:34,271 Πήγαινε, χτύπα τον. 63 00:10:30,868 --> 00:10:32,905 Είσαι ικανοποιημένος; 64 00:10:33,802 --> 00:10:38,457 Ελπίζω ο αδελφός σου να μην κοστίζει πολύ. 65 00:10:41,322 --> 00:10:45,727 MΕΡΣΑΜΠΑΝΤ πρωτεύουσα Βασιλείου της Μικράς Ασίας 66 00:11:02,986 --> 00:11:06,665 Το βασίλειο Mέρσαμπαντ δεν είχε ποτέ πιό σοφό βασιλιά ... 67 00:11:06,690 --> 00:11:08,554 ...από τον πατέρα μου. 68 00:11:08,579 --> 00:11:14,020 Στην Διακυβέρνησή του ήταν πάντα εμπνευσμένος από σοφία και δικαιοσύνη. 69 00:11:14,407 --> 00:11:19,788 Υπόσχομαι να, είμαι πιστή, σε όλους τους νόμους που έχει θεσπίσει. 70 00:11:20,710 --> 00:11:25,216 Η αγαπημένη μας βασίλισσα Tαλίμα θα ανακοινώσει την απόφαση ... 71 00:11:25,273 --> 00:11:29,982 ...για το θέμα μεταξύ Σκλεπιόνι και Tελίτε. 72 00:11:34,755 --> 00:11:38,079 Αφού εξέτασα τις καταγγελίες σας ... 73 00:11:38,890 --> 00:11:41,126 ...επιβάλω στον, Σκλεπιόνι... 74 00:11:41,151 --> 00:11:45,036 ...να πληρώσει στον Tελίτε για τις ζημιές που του έχει προκαλέσει. 75 00:11:53,217 --> 00:11:54,860 Όχι! 76 00:11:55,906 --> 00:11:58,436 Αυτός δεν είναι τρόπος να το κάνεις. 77 00:11:58,571 --> 00:12:01,353 Αποτελεί προσβολή στη βασίλισσα σου. 78 00:12:01,460 --> 00:12:04,186 Μάζεψε τα χρήματα, Σκλεπιόνι. 79 00:12:15,646 --> 00:12:18,517 Σ' ευχαριστώ, Tαλίμα. Σ' ευχαριστώ. 80 00:12:22,622 --> 00:12:27,723 Δεν θα επιτρέψω πια...οι ισχυροί να καταπιέζουν τους αδύναμους... 81 00:12:28,063 --> 00:12:31,444 ...οι πλούσιοι να εκμεταλλεύονται τους φτωχούς. 82 00:12:32,153 --> 00:12:37,574 Ο θάνατος του πατέρα μου, με κάλεσε πρόωρα να αναλάβω την τύχη του βασιλείου... 83 00:12:37,599 --> 00:12:39,905 ...αλλά μην με προκαλείτε. 84 00:12:40,032 --> 00:12:43,557 Ο πατέρας μου προστάτευε τους φουκαράδες και τους ταπεινούς ... 85 00:12:43,582 --> 00:12:46,924 ...και η επιθυμία του θα ζει πέραν του θανάτου του. 86 00:12:46,978 --> 00:12:51,310 Είστε υπερβολική σ' αυτό το θέμα. Θέλετε να συντρίψετε την αριστοκρατία... 87 00:12:51,352 --> 00:12:56,077 ...αλλά ξεχνάτε ότι εμείς, οι ευγενείς, είμαστε οι κύριοι υποστηρικτές του θρόνου. 88 00:12:56,118 --> 00:13:00,198 Ο Θρόνος μου στηρίζεται στην στήριξη των ανθρώπων. 89 00:13:24,241 --> 00:13:26,905 Μου επιτρέπεις να πω τι σκέφτομαι; 90 00:13:26,930 --> 00:13:30,241 Αγαπητή αδελφή μου. Η γνώμη σου είναι πάντα ευπρόσδεκτη. 91 00:13:30,266 --> 00:13:34,074 Ήσουν υπέροχη. Είμαι πολύ περήφανη για σένα. 92 00:13:38,074 --> 00:13:40,683 Μπορείς να υπολογίζεις στην δίκαια υποστήριξή μου. 93 00:13:40,708 --> 00:13:43,978 Θα κάνω τα πάντα για να γίνει η διακυβέρνηση σου πιο εύκολη. 94 00:13:44,003 --> 00:13:48,303 Είμαι σίγουρη ότι θα είσαι πολύ χρήσιμος, Πρίγκιπα Oνίρις. 95 00:13:54,879 --> 00:13:59,292 Είσαι ο ηγέτης του κόμματός μας, και έπρεπε να παρέμβεις, ... 96 00:13:59,321 --> 00:14:02,633 ...αντ 'αυτού, πρόδωσες τον αγώνα μας. 97 00:14:08,673 --> 00:14:10,687 - Φέρτε κρασί! - Ναι, φέρε! 98 00:14:10,712 --> 00:14:12,254 - Κρασί! Κρασί! - Γρήγορα! 99 00:14:12,279 --> 00:14:16,196 - Θέλω να τα πιω! - Εσύ, φέρε περισσότερο κρασί! 100 00:14:20,586 --> 00:14:23,540 Εντάξει, εντάξει. Πείτε μου. 101 00:14:23,589 --> 00:14:26,532 - Γυναίκα, έλα. - Έλα εδώ. 102 00:14:30,878 --> 00:14:33,734 Ξέρεις ότι είμαστε ωραίοι με τις κυρίες; 103 00:14:34,595 --> 00:14:37,448 - Έλα εδώ! - Δες, πώς θα σε φροντίσω! 104 00:14:38,353 --> 00:14:41,140 "Σου είπα είμαστε ωραίοι στις κυρίες. 105 00:14:41,189 --> 00:14:43,525 - Έλα σε μένα. - Άσε με να φύγω! 106 00:14:43,733 --> 00:14:47,288 Άσε με να φύγω! Άσε με να φύγω! 107 00:14:47,313 --> 00:14:49,279 - Μείνε εδώ μαζί μας. - Έλα. 108 00:14:50,600 --> 00:14:53,585 Αυτοί εκεί, θέλουν άλλο κρασί, τι πρέπει να κάνω; 109 00:14:53,610 --> 00:14:55,484 Άλλαξε το και δώσε το σε αυτούς! 110 00:14:55,509 --> 00:14:59,724 Γιατί δεν αφήνουν την Mέρσαμπαντ και να επιστρέψουν στη Ρώμη; 111 00:14:59,749 --> 00:15:01,391 Ορίστε. 112 00:15:06,032 --> 00:15:09,780 Έλα κάτω, καταραμένο θηρίο! Έλα κάτω, σου είπα! 113 00:15:12,789 --> 00:15:14,912 Έλα κάτω! Φύγε. 114 00:15:14,937 --> 00:15:16,977 Τρώει όλα τα μήλα μου. 115 00:15:17,025 --> 00:15:20,062 Για πόσο ακόμα θα στο λέω; Έλα κάτω, θα έρθεις; 116 00:15:20,518 --> 00:15:22,807 Έλα κάτω! Θα δεις τι θα σου κάνω. 117 00:15:23,616 --> 00:15:26,432 Αυτός δεν είναι τρόπος για να πείσεις ένα ζώο. 118 00:15:26,457 --> 00:15:30,165 Κοίτα. Κοίτα πώς το κάνω. Έλα αγαπητέ μου! 119 00:15:30,256 --> 00:15:32,739 Πρέπει να είσαι καλός, ευγενικός. 120 00:15:32,987 --> 00:15:35,544 Θα του δείξω την ευγένεια. Πήδα! 121 00:15:37,278 --> 00:15:40,129 Έλα κάτω καταραμένο θηρίο! 122 00:15:40,154 --> 00:15:43,752 Άφησέ το! Κολασμένη μαϊμού! 123 00:15:44,291 --> 00:15:46,283 Νιώθω μοναξιά. Θέλω παρέα. 124 00:15:46,445 --> 00:15:49,074 Θα σου φτιάξουν το κέφι οι κυρίες. 125 00:15:51,612 --> 00:15:53,056 Ήρθες, τελικά. 126 00:15:53,081 --> 00:15:55,962 Πάρτε τα χέρια σας! Βρώμικα γουρούνια! 127 00:15:59,346 --> 00:16:00,979 Βοήθεια! 128 00:16:01,004 --> 00:16:02,466 Θα σε σώσω! 129 00:16:02,622 --> 00:16:05,224 Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου. 130 00:16:05,848 --> 00:16:08,170 Βρώμικοι χοίροι, άστε με να φύγω! 131 00:16:08,647 --> 00:16:11,904 - Έλα, χόρεψε! - Δεν θέλω. 132 00:16:13,928 --> 00:16:18,673 Καταραμένοι ληστές, αφήστε την! Απομακρύνσου, αλλιώς θα σε χτυπήσω. 133 00:16:18,896 --> 00:16:20,538 Εσύ ωμέ γορίλα. 134 00:16:21,618 --> 00:16:23,492 Βάλτε τον εδώ. 135 00:16:36,257 --> 00:16:39,258 Άσε με να φύγω! Όχι! Βοήθεια! 136 00:16:39,701 --> 00:16:43,568 Βοήθεια! Βρώμικε χοίρε, άσε με να φύγω! 137 00:16:43,956 --> 00:16:47,136 Αφήστε την να φύγει! Αφήστε την να φύγει! 138 00:16:47,557 --> 00:16:49,096 Αχ! 139 00:16:50,560 --> 00:16:53,821 Βρώμικε χοίρε, άσε με να φύγω! 140 00:16:55,108 --> 00:16:57,051 Φτάνει πια! 141 00:16:59,532 --> 00:17:01,853 Τι είπες; 142 00:17:07,345 --> 00:17:09,975 Ρίξτε αυτούς τους άγριους έξω. 143 00:17:35,066 --> 00:17:37,120 Θα σας δώσω ένα χέρι. 144 00:17:37,646 --> 00:17:40,152 Πού ήσουν, γίγαντα; 145 00:17:42,944 --> 00:17:45,038 Αχ ... Γολιάθ. 146 00:18:19,355 --> 00:18:21,399 Τρέξε Γολιάθ. 147 00:18:27,863 --> 00:18:29,638 Σ' ευχαριστώ. 148 00:18:36,484 --> 00:18:40,146 Μ' έχετε καταστρέψει, κολασμένοι ληστές. 149 00:18:52,699 --> 00:18:54,697 Ένα, δύο τρία, τέσσερα, πέντε! 150 00:18:54,722 --> 00:18:57,509 Σταματήστε! Σταματήστε! 151 00:19:11,650 --> 00:19:13,485 Κρασί; 152 00:19:21,530 --> 00:19:23,578 Είσαι διψασμένος; 153 00:19:52,941 --> 00:19:55,093 Πρόσεξε, Γολιάθ! 154 00:19:57,152 --> 00:19:59,233 Τι είπες; 155 00:20:18,277 --> 00:20:22,122 - Φύγε, αλλιώς, θα σε χτυπήσω. - Χτύπα δυνατά! 156 00:20:42,183 --> 00:20:44,769 Καταραμένα γουρούνια! 157 00:21:24,481 --> 00:21:26,673 Ωμέ γορίλα! 158 00:21:29,922 --> 00:21:32,745 Όχι, όχι, τα γένια μου όχι! 159 00:21:33,919 --> 00:21:36,023 Ασε τα γένια μου! 160 00:21:38,632 --> 00:21:41,684 Κρυβόσουν; Έλα έξω. 161 00:21:42,595 --> 00:21:44,140 Γολιάθ. 162 00:21:45,765 --> 00:21:48,653 Σου αρέσει το κρασί, έι; Τότε, πιές το! 163 00:21:49,454 --> 00:21:53,621 Αυτό είναι ξινό, αλλά καλό για μπάνιο. 164 00:21:57,179 --> 00:22:00,992 Μην φεύγεις. Μόλις αρχίσαμε. 165 00:22:01,900 --> 00:22:04,155 Όλα τα κρασιά μου! 166 00:22:07,460 --> 00:22:09,701 Το καλύτερο κρασί μου. 167 00:22:09,976 --> 00:22:12,461 Πλέον δεν υπάρχει. 168 00:22:14,221 --> 00:22:16,759 Πάρε! Πάρε, την τελευταία γουλιά! 169 00:22:22,810 --> 00:22:26,789 Όχι! Όχι! Άσε με να φύγω, άσε με να φύγω! 170 00:22:37,515 --> 00:22:39,970 Βοήθεια! Βοήθεια! 171 00:22:45,020 --> 00:22:48,763 Βοήθεια! Βοήθεια! Μ' έχουν κρεμάσει! 172 00:22:49,104 --> 00:22:51,962 Βοήθεια! Βοήθεια! Μ' έχουν κρεμάσει! 173 00:22:53,130 --> 00:22:55,564 Τι γίνεται εδώ; 174 00:22:56,104 --> 00:22:58,013 Βοήθεια! Βοήθεια! 175 00:23:03,083 --> 00:23:07,769 Είστε τρελοί; Τι έγινε εδώ; 176 00:23:07,880 --> 00:23:11,278 - Μας προκάλεσαν. - Και τους νικήσαμε, πρώτοι. 177 00:23:11,334 --> 00:23:13,742 Με πλήγωσαν, κοίτα! 178 00:23:14,335 --> 00:23:17,223 Έξω...όλοι σας! 179 00:23:26,218 --> 00:23:28,106 Mασίστα. 180 00:23:28,971 --> 00:23:30,915 Βοήθεια. 181 00:23:46,264 --> 00:23:48,267 Βρωμάς! 182 00:23:48,851 --> 00:23:51,915 Δεν ξέρεις οτι το κρασί είναι για να το πίνουμε; 183 00:23:51,940 --> 00:23:53,949 Πρέπει να βιαστείς! 184 00:23:53,980 --> 00:23:56,854 Ναι, ναι, θα μου τα πεις όλα όταν ξεβρομίσεις. 185 00:23:56,887 --> 00:23:58,108 Έλα. 186 00:23:58,218 --> 00:24:00,702 Ένα μπάνιο θα σου κάνει καλό. 187 00:24:00,727 --> 00:24:03,361 - Και μην προσπαθήσεις να το σκάσεις. - Όχι...όχι. 188 00:24:03,393 --> 00:24:04,929 Όχι, όχι στο νερό. 189 00:24:04,954 --> 00:24:07,867 - Θα σου κάνει καλό. - Όχι δεν θέλω. 190 00:24:07,892 --> 00:24:11,742 - Έλα, θα αισθανθείς καλύτερα! - Σε παρακαλώ, Mασίστα, όχι! 191 00:24:11,884 --> 00:24:14,358 Όχι στο νερό! 192 00:24:15,359 --> 00:24:17,694 Σε παρακαλώ, Μασίστα. 193 00:24:17,785 --> 00:24:19,297 Προχώρα. 194 00:24:24,568 --> 00:24:26,356 Mασίστα! 195 00:24:27,497 --> 00:24:29,333 Mασίστα! 196 00:24:31,148 --> 00:24:33,227 Ασίρ, τι σου συνέβη; 197 00:24:33,252 --> 00:24:36,616 Μην ανησυχείς για μένα, πάμε γρήγορα στο πανδοχείο. 198 00:24:46,311 --> 00:24:48,656 Αχ ... αχ .. 199 00:24:50,128 --> 00:24:54,457 Μπάνγκο φτωχέ, να κολυμπήσεις σε αυτό το βρώμικο νερό! 200 00:25:00,861 --> 00:25:03,560 Mασίστα! Mασίστα! 201 00:25:03,735 --> 00:25:12,112 Mασίστα, αγαπητέ, με κατάστρεψαν. Κατέστρεψαν τα πάντα. 202 00:25:12,326 --> 00:25:17,116 Κόψανε ακόμη και τα γένια μου. Την όμορφη μακριά γενειάδα μου. 203 00:25:18,177 --> 00:25:21,321 Θεέ μου, σου ζητώ, να μου δώσεις πίσω... 204 00:25:21,346 --> 00:25:24,004 ...την όμορφη μακριά γενειάδα μου. 205 00:25:24,029 --> 00:25:28,458 Τα έχουν διαλύσει όλα... Είμαι καταστραμμένος! 206 00:25:29,299 --> 00:25:32,165 Mασίστα, αγαπητέ. Όλες οι κανάτες μου! 207 00:25:32,197 --> 00:25:36,601 Αλλά ποτέ δεν θα ανακτήσω πια την ωραία μακριά γενειάδα μου! 208 00:25:36,626 --> 00:25:38,938 Μην ανησυχείς. Θα τους βρούμε. 209 00:25:38,963 --> 00:25:40,374 Έτσι λες; 210 00:25:40,454 --> 00:25:42,323 Και θα πληρώσουν για αυτό. 211 00:25:42,348 --> 00:25:45,899 Σε λίγες μέρες, θα πρέπει να στεφθείς Βασίλισσα της Mέρσαμπαντ... 212 00:25:45,924 --> 00:25:49,759 ...και κανένα βασίλειο δεν θα έχει πιο ευγενική βασίλισσα. 213 00:25:49,954 --> 00:25:53,170 Θα μπορούσα να πω ... μαγευτική. 214 00:25:53,829 --> 00:25:55,286 Σοβαρά το λέω. 215 00:25:56,299 --> 00:25:59,529 Ξέρω Λιτζόνιo, ειδικά όταν θέλεις να πεις κάτι ... 216 00:25:59,554 --> 00:26:02,347 ...και δεν μπορείς να βρείς τη σωστή λέξη. 217 00:26:02,372 --> 00:26:04,723 Είναι σημαντικό που με καταλαβαίνεις. 218 00:26:04,748 --> 00:26:08,192 - Γιατί φοβάσαι κάθε φορά που μιλάμε για τη στέψη μου; 219 00:26:08,217 --> 00:26:10,440 Είμαι ο επικεφαλής της φρουράς σου... 220 00:26:10,465 --> 00:26:13,715 ...και καθήκον μου είναι να σε προστατεύω. 221 00:26:13,868 --> 00:26:15,730 Τίποτα άλλο; 222 00:26:18,685 --> 00:26:20,993 Έλα, πες μου, τι σκέφτεσαι; 223 00:26:23,394 --> 00:26:25,744 Έλα, σε διατάζω να μιλήσεις. 224 00:26:26,151 --> 00:26:29,573 Είσαι μια νεαρή Βασίλισσα που είσαι μόνη. 225 00:26:35,032 --> 00:26:38,519 Ακόμα κι εσύ, προσπαθείς να με πείσεις να παντρευτώ. 226 00:26:40,004 --> 00:26:42,784 Να παντρευτώ τον πρίγκιπα Oνίρις ... 227 00:26:43,045 --> 00:26:45,172 ...ή έναν ξένο; 228 00:26:46,553 --> 00:26:49,178 Πες μου, τι πρέπει να κάνω; 229 00:26:49,802 --> 00:26:52,094 Δεν είμαι εγώ, αυτός που θα το πει. 230 00:26:52,940 --> 00:26:55,427 Είναι ο νόμος του κράτους. 231 00:26:57,139 --> 00:26:58,814 Το ξέρω. 232 00:27:00,142 --> 00:27:03,002 Αλλά δεν είναι αυτό που λέει η καρδιά μου. 233 00:27:05,982 --> 00:27:08,498 Τι είναι όλος αυτός ο θόρυβος; 234 00:27:13,613 --> 00:27:15,627 Θα πρέπει να τον υπομείνεις. 235 00:27:16,407 --> 00:27:19,493 Είναι οι άνθρωποι που φτάνουν για τη στέψη σας. 236 00:27:19,518 --> 00:27:23,178 Πολίτες του Μέρσαμπαντ, ελάτε κοντά, μην φοβάστε! 237 00:27:23,203 --> 00:27:24,984 Ποιοί είναι εκείνοι; 238 00:27:26,152 --> 00:27:28,696 Μια ομάδα μονομάχων από τη Ρώμη. 239 00:27:28,798 --> 00:27:32,432 Θα παρουσιαστούν στην αρένα, κατά τη διάρκεια των εορτασμών. 240 00:27:32,457 --> 00:27:34,458 Ελάτε πιο κοντά... 241 00:27:34,483 --> 00:27:37,376 ...ελάτε να δείτε τη δύναμη των μονομάχων. 242 00:27:37,427 --> 00:27:41,506 Δοκιμάστε...προσπαθήστε να ανοίξετε τα χέρια του Σιντόν. 243 00:27:41,531 --> 00:27:44,200 Του ισχυρότερου άνδρα στη Ρώμη. 244 00:27:45,602 --> 00:27:49,320 Μύες από γρανίτη, νεύρα από σίδηρο. 245 00:27:49,345 --> 00:27:52,462 Προσπαθήστε, αν τα καταφέρετε, θα αμειφτείτε με χρυσό. 246 00:27:52,487 --> 00:27:55,174 Είναι ένας από τους επτά μονομάχους μου... 247 00:27:55,206 --> 00:27:57,866 ...είναι οι καλύτεροι του κόσμου. 248 00:27:57,992 --> 00:28:01,087 Tούκος απ τη Nουμίμπια, Aστόριντε... 249 00:28:01,168 --> 00:28:06,205 ...Αρμίνιο, ο ισχυρός Βρούτος, ο γίγαντας Σιντόνι... 250 00:28:06,230 --> 00:28:10,865 ...σύντομα, θα τους δείτε όλους αυτούς, στην αρένα. 251 00:28:21,347 --> 00:28:24,786 Θα είναι μια υπέροχη εμφάνιση. 252 00:28:38,269 --> 00:28:42,765 Οι Μονομάχοι μου θα το παρουσιάσουν για σας. 253 00:28:43,096 --> 00:28:46,003 Δεν πρέπει να το χάσετε! 254 00:28:47,036 --> 00:28:50,452 Mασίστα! Κοίτα, αυτοί είναι! 255 00:28:51,380 --> 00:28:52,991 Αρκετά. 256 00:28:54,701 --> 00:28:57,760 Είναι κανείς άλλος που θέλει να δοκιμάσει; 257 00:28:57,904 --> 00:29:03,364 Πλησιάστε! Ελάτε να μάθετε τα απαγορευμένα χτυπήματα των μονομάχων... 258 00:29:03,389 --> 00:29:06,862 ...θα είναι για σας μεγάλη εμπειρία! 259 00:29:08,477 --> 00:29:11,761 Εδώ είναι ένας νεαρός. 260 00:29:11,809 --> 00:29:15,937 Ελάτε. Ελάτε να προκαλέσετε τους μονομάχους μου. 261 00:29:16,453 --> 00:29:19,200 Αυτός είναι που έκοψε τα γένια μου. 262 00:29:19,225 --> 00:29:20,453 Άσε με! 263 00:29:20,478 --> 00:29:21,974 Με ευχαρίστηση. 264 00:29:25,010 --> 00:29:26,868 Επιτέλους σε βρήκα. 265 00:29:26,893 --> 00:29:28,684 Τώρα θα πληρώσεις. 266 00:29:28,709 --> 00:29:32,678 Θα πληρώσεις για τις ζημιές που έκανες και για τα γένια μου. 267 00:29:33,097 --> 00:29:35,386 Γιατί γελάς, γορίλα; 268 00:29:35,602 --> 00:29:37,831 - Τι είπες; - Σε είπα "γορίλα"... 269 00:29:37,856 --> 00:29:40,060 ...είπα ότι έκοψες τα γένια μου. Γουρούνι! 270 00:29:40,085 --> 00:29:42,108 Θέλεις να χάσεις, επίσης, τα υπόλοιπα; 271 00:29:42,133 --> 00:29:44,133 Mασίστα! Βοήθεια! 272 00:29:44,190 --> 00:29:48,602 Mασίστα! Βοήθεια! Βοήθησε με, Mασίστα! 273 00:29:49,416 --> 00:29:52,333 Άφησε τον να φύγει! 274 00:29:53,357 --> 00:29:55,818 - Αλλιώς; - Ηρέμησε, Μπρούτo. 275 00:30:01,977 --> 00:30:03,978 Τι συμβαίνει; 276 00:30:05,358 --> 00:30:08,264 Αφήστε με να περάσω! 277 00:30:10,239 --> 00:30:11,632 Τι συμβαίνει; 278 00:30:11,657 --> 00:30:15,821 Τίποτα, τίποτα. Οι άνδρες μου υπερέβαλλαν λίγο ... 279 00:30:16,058 --> 00:30:20,170 ... Και το κρασί του, τους έκανε να χάσουν τα μυαλά τους. 280 00:30:20,195 --> 00:30:22,385 Αυτά, για τις ζημιές. 281 00:30:24,047 --> 00:30:26,793 Είσαι ικανοποιημένος τώρα; 282 00:30:29,090 --> 00:30:30,813 Ευτυχισμένος ε; 283 00:30:30,838 --> 00:30:36,170 Ελάτε...έχετε μπροστά σας τον ισχυρότερο Ρωμαίο, Λιγκόνιο... 284 00:30:36,195 --> 00:30:37,305 Mασίστα! 285 00:30:37,330 --> 00:30:39,848 - Φίλε μου. - Είμαι ευτυχής που σε βλέπω. 286 00:30:39,873 --> 00:30:41,688 Πες μου, τι κάνεις; 287 00:30:51,734 --> 00:30:54,555 Έτσι, μου έδωσαν, να φτιάξω το πανδοχείο μου ... 288 00:30:54,580 --> 00:30:58,338 Τα όμορφά γένια μου, δεν τα έχω πια. 289 00:30:58,387 --> 00:31:03,653 - Χωρίς γενειάδα, δεν είμαι άνθρωπος. - Σκάσε! 290 00:31:04,944 --> 00:31:06,906 Τι στο καλό; 291 00:31:06,931 --> 00:31:10,785 Ποιός τολμά να ρίχνει νερό σε μένα; 292 00:31:15,487 --> 00:31:20,908 Επειδή δεν έχω γένια, δεν σημαίνει οτι είμαι «αδύναμος». 293 00:31:20,933 --> 00:31:24,161 - Δεν είσαι φίλος μου. - Δεν είμαι φίλος σου; 294 00:31:24,248 --> 00:31:27,058 - Τι λες; - Όχι, δεν είσαι φίλος μου. 295 00:31:28,075 --> 00:31:31,012 - Πες μου κάτι. - Ας κάτσουμε. 296 00:31:32,725 --> 00:31:35,230 Περίμενε ένα λεπτό... 297 00:31:35,287 --> 00:31:40,773 Πόσο καιρό θα πάρουν τα γένια μου για να μακρύνουν πάλι; 298 00:31:40,826 --> 00:31:43,402 Πόσο μεγάλα ήταν πριν; 299 00:31:46,439 --> 00:31:49,416 - Μέχρι τον ομφαλό μου. Τόσα μεγάλα. - Αχ ... 300 00:31:49,776 --> 00:31:52,926 - Πες μου την αλήθεια. - Πόσο χρονών είσαι; 301 00:31:52,969 --> 00:31:54,768 Εγώ; 302 00:31:57,386 --> 00:32:00,999 Δέκα, είκοσι, τριάντα, πενήντα ... 303 00:32:02,457 --> 00:32:06,137 - Ογδόντα επτά! - Δεν μπορούν να αναπτυχθούν. 304 00:32:06,162 --> 00:32:09,676 -Πως, δεν μπορούν να αναπτυχθούν! -Δεν μπορούν να αναπτυχθούν. 305 00:32:09,701 --> 00:32:12,099 Δεν θα μεγαλώσουν ποτέ πια!! 306 00:32:12,132 --> 00:32:14,392 Βοήθεια! 307 00:32:22,282 --> 00:32:25,829 - Τι συμβαίνει; - Δεν ξέρω, ουρλιάζει κάποιος. 308 00:32:29,807 --> 00:32:31,878 Τα λεφτά μου; 309 00:32:33,440 --> 00:32:35,480 E, Mασίστα, έλα. 310 00:32:37,700 --> 00:32:43,074 Μου πήραν τα λεφτά οι κλέφτες της νύχτας ... 311 00:32:44,212 --> 00:32:46,753 Είσαι καλά. Μην ανησυχείς. 312 00:32:46,806 --> 00:32:49,042 Έκλεψαν τα λεφτά μου ... 313 00:32:49,765 --> 00:32:52,528 Τι συνέβη; Τι συνέβη; 314 00:32:52,553 --> 00:32:54,626 Ποιός ήταν; Πες μου. 315 00:32:54,651 --> 00:32:57,239 - Έκλεψαν τα λεφτά μου! - Τα λεφτά σου; 316 00:32:57,264 --> 00:33:00,653 - Κοίτα τι βρήκα. Κοίτα. - Τίνος είναι αυτό; 317 00:33:02,887 --> 00:33:05,681 Νομίζω ότι ξέρω τι συνέβη. 318 00:33:30,384 --> 00:33:33,203 Πήγαινε, εγώ θα σε παρακολουθώ από 'δώ. 319 00:33:33,228 --> 00:33:34,778 Εμπρός. 320 00:33:50,854 --> 00:33:53,671 Τι συμβαίνει...ε; 321 00:33:54,358 --> 00:33:59,080 Μεταξύ μας...αν κάτι στη δουλειά δεν σου αρέσει, να το πεις. 322 00:33:59,105 --> 00:34:02,418 Αφού ρωτάς...εγώ θέλω να επιστρέψω στη Ρώμη. 323 00:34:02,443 --> 00:34:03,862 Σοβαρά; 324 00:34:04,497 --> 00:34:08,735 Ψάχνεις για δόξα, ε; ...μην είσαι ανόητος. 325 00:34:08,760 --> 00:34:11,498 Κοίτα τον αδερφό σου. Είναι καλό παράδειγμα... 326 00:34:11,523 --> 00:34:13,812 ...κυνηγά τη δόξα για 20 χρόνια... 327 00:34:13,891 --> 00:34:15,502 Πες του, Βρούτο... 328 00:34:15,538 --> 00:34:19,338 ...τι έχεις αποκτήσει στα 20 χρόνια, εκτός από τις ουλές σου; 329 00:34:19,363 --> 00:34:21,781 Άκου, Mενίντε, είσαι νέος ... 330 00:34:21,806 --> 00:34:25,043 ...και μπορείς να έχεις μια καλύτερη ζωή από τη δική μου... 331 00:34:25,068 --> 00:34:26,649 ...πολύ καλύτερη. 332 00:34:26,766 --> 00:34:30,314 Αυτή είναι η ευκαιρία σου. Δεν θα σε αφήσω να τη χάσεις. 333 00:34:30,345 --> 00:34:34,184 Ευκαιρία; Λες ευκαιρία να προδίδεις και να σκοτώνεις ανθρώπους; 334 00:34:34,209 --> 00:34:36,358 Προτιμάς να αγωνίζεσαι μέχρι θανάτου; 335 00:34:36,383 --> 00:34:39,442 Δεν μπορείς να είσαι ελεήμων, όταν πρόκειται για επιβίωση. 336 00:34:39,467 --> 00:34:41,752 Αυτός ο κόσμος δεν είναι για αδύναμους. 337 00:34:41,777 --> 00:34:44,350 Άκου κάποιον που έχει περισσότερη εμπειρία. 338 00:34:44,375 --> 00:34:46,266 Το σχέδιό μας είναι ακριβές. 339 00:34:46,291 --> 00:34:48,580 Με ακρίβεια σε κάθε λεπτομέρεια. 340 00:34:48,605 --> 00:34:52,648 Γιατί ψάχνεις για μπελάδες; Ας το πούμε στον Λιγκόνιο. 341 00:34:53,427 --> 00:34:56,635 - Ποιος δίνει διαταγές; - Δεν χρειάζεται να το γνωρίζεις. 342 00:34:56,660 --> 00:35:00,039 Το μόνο που θα κάνεις είναι να ακολουθείς εντολές. 343 00:35:00,064 --> 00:35:02,134 Πως θα ξέρουμε οτι είναι σωστές; 344 00:35:02,159 --> 00:35:05,494 Εν τω μεταξύ, κάναμε λάθος, να παρουσιαζόμαστε ως μονομάχοι. 345 00:35:05,519 --> 00:35:08,176 Το λάθος ήταν ένα. Αυτό που κάνατε στην ταβέρνα. 346 00:35:08,201 --> 00:35:11,267 ...σας άφησα μόνους για λίγα λεπτά, και φέρατε το χάος... 347 00:35:11,292 --> 00:35:12,862 ...για το οποίο πλήρωσα. 348 00:35:12,887 --> 00:35:16,571 Θα δείτε, όλα θα πάνε καλά. Κανείς δεν μας υποπτεύεται. 349 00:35:16,596 --> 00:35:19,217 Τι είμαστε; Μονομάχοι! 350 00:35:19,511 --> 00:35:23,102 Γιατί ήρθαμε εδώ; Για να παρουσιάσουμε θέαμα. 351 00:35:23,252 --> 00:35:26,675 Κανείς δεν θα σκέφτεται κάτι, όταν αγωνίζεται στην αρένα. 352 00:35:26,700 --> 00:35:29,922 Τον πραγματικό μας στόχο, κανείς δεν τον φαντάζεται... 353 00:35:29,947 --> 00:35:32,513 ...ειδικά τώρα, με τη σύγχυση στην πόλη. 354 00:35:32,706 --> 00:35:35,707 Mασίστα, κοίτα. Αυτοί είναι οι κλέφτες. 355 00:35:36,003 --> 00:35:38,413 Βλέπεις, είναι οι ίδιοι. 356 00:35:38,781 --> 00:35:42,038 Σςς βάλε το πίσω. Δεν χρειάζεται για την ώρα. 357 00:35:42,297 --> 00:35:44,798 - Τι εννοείς; - Πήγαινε! 358 00:35:45,034 --> 00:35:47,630 Μόνο, ένα πράγμα είναι σημαντικό ... 359 00:35:47,737 --> 00:35:52,591 ...μόλις λάβουμε τις εντολές... να δράσουμε χωρίς χρονοτριβή. 360 00:35:54,609 --> 00:35:57,337 Εκτός αυτού, δεν θα είμαστε μόνοι. 361 00:35:57,362 --> 00:36:00,976 Αύριο στην αρένα, θα επιλέξουμε τους άλλους, ένα προς ένα.... 362 00:36:01,001 --> 00:36:04,139 ...εκείνους που θα καλύπτουν το χάος. 363 00:36:04,291 --> 00:36:06,102 Αυτά για τώρα. 364 00:36:53,648 --> 00:36:55,408 Φτάνει! 365 00:36:56,130 --> 00:36:57,644 Καλή δουλειά! 366 00:36:57,669 --> 00:36:59,749 Τα πήγατε καλά για πρώτη μέρα. 367 00:36:59,774 --> 00:37:02,003 Να πάτε να ξεκουραστείτε. 368 00:37:15,005 --> 00:37:18,007 Εσύ...τι δουλειά έχεις εδώ; 369 00:37:18,032 --> 00:37:21,136 Άκουσα πως ψάχνεις για μονομάχους. Να συμμετάσχω; 370 00:37:21,175 --> 00:37:23,814 Όχι δεν έχω δουλειά για σένα. 371 00:37:23,854 --> 00:37:26,251 Ήδη μου έχεις κοστίσει πολλά. 372 00:37:26,290 --> 00:37:28,169 Εσύ, ίσως. 373 00:37:28,709 --> 00:37:30,382 Εγώ μονομάχος; 374 00:37:30,407 --> 00:37:33,062 Όχι, όχι, ίσως στην κουζίνα. 375 00:37:33,116 --> 00:37:35,485 Αα, τον ξέρω αυτόν. 376 00:37:35,582 --> 00:37:38,393 - Προσέλαβες άλλον; - Όχι. 377 00:37:38,436 --> 00:37:41,025 Γιατί όχι; Άφησε τον να έρθει. 378 00:37:41,050 --> 00:37:42,982 Θα τον περιποιηθώ εγώ. 379 00:37:43,013 --> 00:37:46,232 Έλα. Πλησίασε. 380 00:37:46,406 --> 00:37:49,856 Φίλοι μου, έχουμε εδώ ένα μελλοντικό μονομάχο. 381 00:37:51,787 --> 00:37:54,622 Ας δούμε πόσο γενναίος είναι. 382 00:38:07,112 --> 00:38:09,083 Σήκω! 383 00:38:10,571 --> 00:38:12,542 Στήθος έξω! 384 00:38:13,912 --> 00:38:15,812 Κεφάλι επάνω! 385 00:38:19,663 --> 00:38:21,525 Προχώρα μπροστά! 386 00:38:22,354 --> 00:38:25,513 Είσαι κουρασμένος; Θέλεις να κοιμηθείς; 387 00:38:25,601 --> 00:38:27,798 Μήπως προτιμάς πτήση; 388 00:38:30,957 --> 00:38:33,839 Είναι πιό σταθερός όταν είναι στο έδαφος. 389 00:38:34,980 --> 00:38:37,092 Είναι πολύ γενναίος. 390 00:38:41,059 --> 00:38:43,171 Είναι η σειρά σου Σιντόνι. 391 00:38:46,430 --> 00:38:48,601 Δοκίμασε αυτό, είναι εύκολο. 392 00:38:50,077 --> 00:38:53,604 Δεν καταλαβαίνει. Το μυαλό του δεν λειτουργεί! 393 00:39:10,204 --> 00:39:12,694 Είναι θαρραλέος, χωρίς αμφιβολία. 394 00:39:12,719 --> 00:39:16,539 Χειρίζεται καλά τις γροθιές του, αλλά αν ζήσει μαζί μας ... 395 00:39:16,564 --> 00:39:20,500 ...θα του φύγει η όρεξη, να υπερασπίζεται τους αδύναμους. 396 00:39:20,545 --> 00:39:22,870 Γι αυτό να είσαι σίγουρος. 397 00:40:44,195 --> 00:40:46,431 Γιατί με έσωσες; 398 00:40:48,135 --> 00:40:51,398 Επειδή η ζωή ενός ανθρώπου είναι πολύτιμη. 399 00:41:07,064 --> 00:41:08,819 Κλεοπάτρα. 400 00:41:11,077 --> 00:41:12,927 Ας καθίσουμε εδώ. 401 00:41:13,765 --> 00:41:16,146 Κλεοπάτρα; Κλεοπάτρα; 402 00:41:24,395 --> 00:41:28,545 Ένα μικρό κομμάτι για σένα. Ένα μικρό κομμάτι για μένα. 403 00:41:35,339 --> 00:41:37,148 Εντάξει, έλα. 404 00:41:40,078 --> 00:41:41,752 Έλα μαζί μου! 405 00:41:42,569 --> 00:41:45,273 Ανέβα, ωραία Κλεοπάτρα. 406 00:41:47,507 --> 00:41:49,087 Αντίο. 407 00:41:55,289 --> 00:41:58,700 Μην μου πεις οτι προτιμάς τον πίθηκο από μένα; 408 00:42:12,537 --> 00:42:14,330 Σε περιμένω. 409 00:42:14,518 --> 00:42:16,783 Έλα αν τολμάς. 410 00:42:18,016 --> 00:42:22,064 Δεν μπορώ να σε νικήσω. Έλα, κάνε το εσύ! 411 00:42:26,458 --> 00:42:28,378 Εμπρός. 412 00:42:30,355 --> 00:42:32,386 Έλα πολέμησε. 413 00:42:42,579 --> 00:42:45,883 Τώρα, θα σας πω για το σχέδιο. 414 00:42:48,169 --> 00:42:50,312 Το παλάτι έχει τρεις εισόδους. 415 00:42:50,337 --> 00:42:52,356 Η σταθερή, φρουρείται λιγότερο. 416 00:42:52,381 --> 00:42:55,156 Αυτήν θα χρησιμοποιήσουμε για να μπούμε. 417 00:42:55,182 --> 00:42:59,429 Ο Aστόριτζ και ο Βρούτος θα αναλάβουν τους σταθερούς φρουρούς. 418 00:43:00,155 --> 00:43:02,963 Η αίθουσα που οδηγεί στο δωμάτιο της Βασίλισσας... 419 00:43:02,988 --> 00:43:04,765 ...έχει τέσσερις φρουρούς. 420 00:43:05,095 --> 00:43:08,402 Αλλά μόνο ένας από αυτούς, είναι ξύπνιος, ανά βάρδια... 421 00:43:08,427 --> 00:43:10,825 ...πρέπει να ενεργήσουμε πολύ προσεκτικά... 422 00:43:10,855 --> 00:43:15,112 Αυτός που θα προσπαθήσει να σημάνει συναγερμό...θα τον αναλάβεις εσύ. 423 00:43:15,137 --> 00:43:19,900 Tούκος και Mενίντε...θα αναλάβετε τους άλλους που δεν κοιμούνται. 424 00:43:19,934 --> 00:43:24,988 Δεν είναι δύσκολο. Η πανοπλία έχει ένα άνοιγμα, πάνω από τον ώμο. 425 00:43:25,039 --> 00:43:30,045 Πολύ απλό. Κόψτε τους λαιμούς τους. 426 00:43:30,814 --> 00:43:32,626 Μετά, υπάρχει μια σκάλα... 427 00:43:32,651 --> 00:43:35,544 ...ένας διάδρομος και δύο ακόμα φρουροί. 428 00:43:35,569 --> 00:43:37,446 Θα φροντίσεις εσύ, Φίσιo. 429 00:43:37,488 --> 00:43:41,672 Μετά απ' αυτό, ο δρόμος είναι ελεύθερος για το διαμέρισμα της Tαλίμα. 430 00:43:41,697 --> 00:43:44,852 Στο δωμάτιο που είναι δίπλα, κοιμάται ο υπηρέτης της. 431 00:43:44,877 --> 00:43:48,273 Αν είναι απαραίτητο, σκοτώστε αυτόν πρώτα. 432 00:43:48,366 --> 00:43:50,558 Όσο θα συλλαμβάνεις την πριγκίπισσα.... 433 00:43:50,583 --> 00:43:53,471 ...εμείς θα επιτεθούμε στην προσωπική φρουρά της. 434 00:43:53,496 --> 00:43:56,067 Έχουμε ένα πλεονέκτημα: τον αιφνιδιασμό! 435 00:43:56,092 --> 00:43:58,374 Αλλά θα είναι πολύ επικίνδυνο... 436 00:43:58,399 --> 00:44:02,846 Επειδή είμαστε λίγοι και οι αντίπαλοι μας είναι θαρραλέοι και πολεμούν καλά. 437 00:44:02,871 --> 00:44:05,522 Θα είναι η τελευταία μάχη τους. 438 00:44:05,547 --> 00:44:08,665 Όλοι παρακαλούσαμε για μια νύχτα σαν αυτή. 439 00:44:25,985 --> 00:44:28,676 Πήραν το χάρτη του παλατιού. 440 00:44:30,307 --> 00:44:33,219 Και τις πανοπλίες των φρουρών μας; 441 00:44:33,244 --> 00:44:34,962 Πώς τις πήραν αυτές; 442 00:44:34,987 --> 00:44:36,257 Θα το μάθουμε. 443 00:44:36,282 --> 00:44:39,625 Οι άνδρες μου και εγώ θα πάμε στα υπόγεια κελιά απόψε... 444 00:44:39,650 --> 00:44:41,927 ...και θα εξολοθρεύσουμε τους προδότες. 445 00:44:41,921 --> 00:44:43,514 Δεν θα είναι εύκολο, Λιγκόνιo. 446 00:44:43,539 --> 00:44:45,914 - Το ξέρω αυτό. - Και μετά; 447 00:44:46,218 --> 00:44:51,136 Όχι! Ο ηγέτης αυτής της συνωμοσίας είναι ο πραγματικός κίνδυνος... 448 00:44:51,161 --> 00:44:53,473 ...και παραμένει άγνωστος. 449 00:44:53,779 --> 00:44:55,980 Αυτόν πρέπει να ανακαλύψουμε. 450 00:44:56,005 --> 00:44:58,935 Διαφορετικά, μπορεί να ξαναπροσπαθήσει. 451 00:44:58,959 --> 00:45:02,495 Όχι...να αντιμετωπίσουμε τους μονομάχους τώρα, είναι λάθος. 452 00:45:02,520 --> 00:45:06,217 Και να παραμείνουμε άπραγοι, μέχρι να μας επιτεθούν; 453 00:45:06,242 --> 00:45:09,764 Διπλασιάστε τους φρουρούς και επιλέξτε τα καλύτερα άτομα. 454 00:45:09,789 --> 00:45:13,033 Αυτό είναι το μόνο πράγμα που θα κάνουμε τώρα. 455 00:45:18,562 --> 00:45:20,680 Γιατί ρισκάρεις τη ζωή σου; 456 00:45:21,278 --> 00:45:24,634 Είναι το λιγότερο που έχω να κάνω για τη χώρα μας. 457 00:45:24,938 --> 00:45:26,558 Σ' ευχαριστώ... 458 00:45:26,583 --> 00:45:30,535 ...ο πατέρας μου σε θεωρούσε, τον πιο πιστό πολίτη του. 459 00:45:30,944 --> 00:45:35,628 Τώρα φύγε! Μπορεί να υποπτευτούν την απουσία σου. 460 00:45:51,614 --> 00:45:55,274 Ρέζια! Ρέζια! 461 00:45:55,299 --> 00:45:56,416 Τι συμβαίνει; 462 00:45:56,441 --> 00:45:58,376 Θέλω να σου μιλήσω. 463 00:45:58,873 --> 00:46:02,291 Μιά στιγμή... έρχομαι αμέσως! 464 00:46:05,367 --> 00:46:07,058 Τι συμβαίνει; 465 00:46:07,083 --> 00:46:08,386 Κοιμόσουν; 466 00:46:08,411 --> 00:46:10,963 Όχι, όχι ακόμα. Έλα μέσα! 467 00:46:12,233 --> 00:46:14,214 Ανησυχώ Ρέζια. 468 00:46:14,520 --> 00:46:18,467 Είμαστε περικυκλωμένοι από εχθρούς. Ανθρώπους που μας μισούν. 469 00:46:18,492 --> 00:46:21,339 - Ποιος; - Δεν ξέρω. 470 00:46:22,880 --> 00:46:24,290 Δεν ξέρω. 471 00:46:24,315 --> 00:46:28,411 Πιστεύω ότι μπορεί να είναι αντίθετοι του πατέρα μας. 472 00:46:28,656 --> 00:46:30,487 Πάντα είχα την υποψία... 473 00:46:30,514 --> 00:46:33,352 ...ότι ο θάνατός του δεν ήταν τυχαίος. 474 00:46:33,377 --> 00:46:37,188 Κάποιος είναι υπεύθυνος για την εν λόγω πτώση που τον σκότωσε. 475 00:46:37,970 --> 00:46:40,737 Και είναι πάντα αυτοί οι ίδιοι... 476 00:46:40,769 --> 00:46:45,277 ...προσκολλημένοι στο σχέδιο για το οποίο δεν έχουν παραιτηθεί. 477 00:46:46,558 --> 00:46:49,266 Τώρα, έχουν προσλάβει μισθοφόρους... 478 00:46:49,815 --> 00:46:52,294 ...για να απαλλαγούν από μένα. 479 00:46:52,829 --> 00:46:56,258 Αλλά αυτή τη φορά θα ανακαλύψω την αλήθεια. 480 00:46:56,283 --> 00:46:58,392 Θα ξεσκεπάσω τον πραγματικό ένοχο. 481 00:46:58,417 --> 00:47:00,598 Ποιός έβαλε αυτή την ιδέα στο μυαλό σου; 482 00:47:00,623 --> 00:47:02,912 Ο Λιγκόνιo που βλέπει συνωμοσίες παντού; 483 00:47:02,937 --> 00:47:04,847 Αυτός φοβάται για τη ζωή σου. 484 00:47:04,872 --> 00:47:09,500 Όχι...ένας άνθρωπος που ο πατέρας μας του είχε μεγάλη αγάπη. Ο Mασίστας! 485 00:47:09,525 --> 00:47:11,675 Άκου αγαπητή μου. 486 00:47:12,164 --> 00:47:14,407 Πρέπει να χωριστούμε. 487 00:47:14,574 --> 00:47:17,566 Αν κάτι συμβεί σε μία από εμάς ... 488 00:47:17,591 --> 00:47:19,860 ...τουλάχιστον, η άλλη θα είναι ασφαλής. 489 00:47:19,885 --> 00:47:22,321 Να είσαι σε εγρήγορση, Ρέζια. 490 00:47:22,346 --> 00:47:26,497 Ακόμα κι αν δεν είσαι σε κίνδυνο, εγώ είμαι, αυτή που φοβούνται. 491 00:47:26,522 --> 00:47:28,489 Είμαι, ο πραγματικός εχθρός τους. 492 00:47:28,514 --> 00:47:31,747 Να προσέχεις! Μην εμπιστεύεσαι κανένα. 493 00:47:31,772 --> 00:47:35,634 - Πότε θα φύγεις; - Πολύ σύντομα. Αύριο ίσως. 494 00:47:35,727 --> 00:47:40,296 Θα πάω στο φρούριο του Ναδίρ με μια μικρή συνοδεία. 495 00:47:40,940 --> 00:47:44,714 Κανείς δεν πρέπει να γνωρίζει την αναχώρησή μου, Ρέζια. 496 00:47:46,315 --> 00:47:49,735 Συγχώρησε με, αλλά έπρεπε να στο πω αυτό. 497 00:47:50,702 --> 00:47:53,757 - Καλή τύχη! - Καληνύχτα! 498 00:48:07,577 --> 00:48:11,286 Ηλίθιοι! Το ανακάλυψαν! 499 00:48:11,616 --> 00:48:13,487 Πού πας; 500 00:48:14,757 --> 00:48:17,272 Πρέπει να τους προειδοποιήσω γρήγορα. 501 00:48:17,297 --> 00:48:19,375 Τι πρόκειται να κάνεις τώρα; 502 00:48:20,845 --> 00:48:24,326 Σε ικετεύω, Oνίρις, να αποκηρύξεις το σχέδιο σου. 503 00:48:24,351 --> 00:48:27,026 Φοβάμαι. Ξέρουν τα πάντα. 504 00:48:27,051 --> 00:48:28,747 Έτσι νομίζεις; 505 00:48:29,316 --> 00:48:31,912 Η αδερφή σου θα ήταν πολύ καλή βασίλισσα ... 506 00:48:31,937 --> 00:48:34,973 ...αν δεν είχε προδοθεί από την οικογενειακή στοργή. 507 00:48:35,164 --> 00:48:37,086 Αυτό θα της κοστίσει το θρόνο. 508 00:48:37,111 --> 00:48:40,690 Oνίρις, εγκατάλειψέ το. Σ 'αγαπώ. 509 00:48:40,764 --> 00:48:42,563 Κι εγώ, εσένα! 510 00:48:45,035 --> 00:48:47,644 Και τώρα, περισσότερο από ποτέ. 511 00:48:47,669 --> 00:48:49,446 Περίμενε! 512 00:48:50,597 --> 00:48:53,873 Υπόσχεσαι ότι δεν θα βλάψεις την αδελφή μου; 513 00:48:54,411 --> 00:48:59,238 Μην το ξεχνάς... αν συμβεί κάτι σε αυτήν... 514 00:49:01,341 --> 00:49:03,990 ...σου υπόσχομαι να σε σκοτώσω! 515 00:49:04,904 --> 00:49:07,323 Δεν υπάρχει λόγος για αυτό. 516 00:49:38,506 --> 00:49:40,457 Με κάλεσες; 517 00:49:41,152 --> 00:49:43,445 Έχουμε ένα βρώμικο κατάσκοπο ανάμεσα μας. 518 00:49:43,478 --> 00:49:44,693 Ποιόν; 519 00:49:45,332 --> 00:49:46,972 Έλα. 520 00:49:54,964 --> 00:49:56,467 Αυτόν. 521 00:49:56,507 --> 00:49:58,292 Θα τον αναλάβω εγώ. 522 00:49:58,317 --> 00:50:02,844 Όχι, δεν θα αλλάξει τίποτα από αυτά που έχουμε προγραμματίσει. 523 00:50:03,030 --> 00:50:07,151 Αν τον σκοτώσουμε τώρα, θα μας υποπτευθούν. 524 00:50:07,355 --> 00:50:10,272 Μην ανησυχείς. Τα πάντα είναι στην εντέλεια. 525 00:50:10,304 --> 00:50:14,485 Εν τω μεταξύ...εδώ είναι κάτι που θα τον κάνει να κοιμηθεί βαθιά... 526 00:50:14,510 --> 00:50:17,546 ...σαν μωρό. Αυτό είναι για σένα. 527 00:51:00,289 --> 00:51:01,810 Ακριβώς! 528 00:51:02,169 --> 00:51:05,235 Αυτή είναι η έξοδος να αφήσετε την πόλη. 529 00:51:05,260 --> 00:51:06,842 Ωραία. 530 00:51:50,407 --> 00:51:53,111 Το κρασί το κερνάει ο Ρούφo. 531 00:53:28,981 --> 00:53:32,796 Mασίστα! Mασίστα! 532 00:53:34,241 --> 00:53:36,074 Ξύπνα! 533 00:53:38,741 --> 00:53:41,063 Τώρα βρήκες να κοιμηθείς; 534 00:53:44,191 --> 00:53:46,242 Γρήγορα, ας κινηθούμε. 535 00:53:48,860 --> 00:53:50,289 Στάσου... 536 00:53:50,465 --> 00:53:52,192 ...τι θα γίνει μ' αυτόν; 537 00:53:52,217 --> 00:53:55,443 Θα φροντίσω εγώ γι' αυτόν. Όταν είμαστε έτοιμοι να φύγουμε. 538 00:53:55,468 --> 00:53:57,374 Όχι, ας το κάνουμε σωστά. 539 00:53:57,399 --> 00:53:59,834 Εγώ δεν τον αφήνω να ζήσει. 540 00:54:00,090 --> 00:54:01,773 Mενίντε.... 541 00:54:03,202 --> 00:54:05,118 ...πήγαινε! 542 00:54:12,605 --> 00:54:15,775 Mασίστα...Μασίστα... 543 00:54:23,238 --> 00:54:24,999 Ανάθεμα! 544 00:55:28,642 --> 00:55:31,247 Γιατί περιμένουμε τόσο; 545 00:55:31,645 --> 00:55:33,794 Τώρα, έρχεται. 546 00:55:35,556 --> 00:55:37,663 Γρήγορα, ας κινηθούμε. 547 00:55:43,489 --> 00:55:45,912 - Λοιπόν; - Έγινε. 548 00:55:45,937 --> 00:55:47,697 Τότε πάμε. 549 00:56:08,466 --> 00:56:12,039 Mασίστα...ξύπνα. 550 00:56:15,139 --> 00:56:17,725 Mασίστα. 551 00:56:24,450 --> 00:56:28,269 Mασίστα. 552 00:57:32,548 --> 00:57:34,950 Θυμάσαι όλα όσα σου είπα; 553 00:57:35,484 --> 00:57:39,845 Είσαι η μόνη που γνωρίζει τον πραγματικό λόγο της αναχώρησης μου. 554 00:57:40,367 --> 00:57:42,667 Γιατί αυτά τα δάκρυα; 555 00:57:42,985 --> 00:57:45,812 Μην φοβάσαι. Όλα θα πάνε καλά. 556 00:57:46,006 --> 00:57:48,005 Θα επιστρέψω σύντομα. 557 00:57:54,378 --> 00:57:56,368 Πορεύεστε! 558 00:58:17,834 --> 00:58:19,595 Σταματήστε! 559 00:58:21,862 --> 00:58:23,995 Πηγαίνετε από εκεί! 560 00:58:57,484 --> 00:58:59,386 Σταμάτα! 561 00:59:00,135 --> 00:59:02,454 Ένα μήνυμα από τη Βασίλισσα. 562 00:59:02,479 --> 00:59:04,213 Δώσ' το σε μένα. 563 00:59:48,494 --> 00:59:50,360 Ξυπνήστε, γρήγορα! 564 00:59:50,614 --> 00:59:52,841 Ακολουθήστε με. Πάμε! 565 00:59:56,738 --> 00:59:59,582 Δεν ντρέπεσαι να είσαι μαζί τους; 566 01:00:02,140 --> 01:00:03,798 Έι, Mασίστα! 567 01:00:03,841 --> 01:00:06,107 Μήπως ξέρεις τι συμβαίνει; 568 01:00:07,662 --> 01:00:09,928 Mασίστα, πρόσεξε! 569 01:01:15,477 --> 01:01:17,106 Μπράβο Μασίστα! 570 01:01:17,131 --> 01:01:19,699 Εσύ τρως κι εκείνος αγωνίζεται! 571 01:02:31,591 --> 01:02:33,402 Το σήμα. 572 01:03:59,461 --> 01:04:02,396 - Τι συνέβη; - Μια κατολίσθηση. 573 01:04:05,592 --> 01:04:07,664 Εσείς, γρήγορα, βοηθήστε εδώ. 574 01:04:07,689 --> 01:04:09,592 Καθαρίστε το δρόμο. 575 01:07:25,373 --> 01:07:29,231 Tαλίμα Tαλίμα ... 576 01:09:21,411 --> 01:09:24,318 Τώρα ξέρετε ποιός δίνει τις εντολές. 577 01:09:24,343 --> 01:09:28,449 Όποιος δεν τις ακολουθήσει, θα έχει την ίδια μοίρα. 578 01:09:29,218 --> 01:09:31,732 Ο στόχος μας ακόμα δεν έχει επιτευχθεί.... 579 01:09:31,757 --> 01:09:34,047 ...όσο ζει ο ο Mασίστας. 580 01:09:43,306 --> 01:09:45,457 Πώς είναι αυτός; 581 01:09:55,080 --> 01:09:57,127 Την απήγαγαν. 582 01:10:00,098 --> 01:10:01,955 Την απήγαγαν. 583 01:10:01,980 --> 01:10:03,864 Λυπάμαι πολύ γι αυτό. 584 01:10:03,889 --> 01:10:06,610 Τι μπορεί να της έχουν κάνει; 585 01:10:07,122 --> 01:10:10,120 Ανοίξτε την πόρτα! Εγώ είμαι, ο Μπάνγκo! 586 01:10:14,385 --> 01:10:17,372 Ο Oνίρις έχει αναλάβει τον έλεγχο της πόλης. 587 01:10:18,241 --> 01:10:20,521 Τι γίνεται η Πριγκίπισσα Ρέζια; 588 01:10:23,226 --> 01:10:26,761 Η Ρέζια...η Ρέζια είναι συνεργός του. 589 01:10:26,809 --> 01:10:32,142 Είμαι στη δυσάρεστη θέση να σας πω, οτι η αγαπημένη μας Πριγκίπισσα Tαλίμα ... 590 01:10:32,167 --> 01:10:34,293 ...έχει σκοτωθεί. 591 01:10:35,939 --> 01:10:40,454 Οι κλέφτες επιτέθηκαν και σκότωσαν τους φρουρούς της συνοδείας ... 592 01:10:40,479 --> 01:10:43,383 ...οδηγούμενοι από τις εντολές του Μασίστα. 593 01:10:43,433 --> 01:10:46,385 Όποιος τον βοηθά ή του δίνει καταφύγιο ... 594 01:10:46,410 --> 01:10:49,228 ... Όποιος προσπαθεί να τον προστατεύσει ... 595 01:10:49,274 --> 01:10:53,887 ...θα κατάσχονται τα υπάρχοντά του και θα θανατώνεται. 596 01:10:54,898 --> 01:10:59,127 Εμείς, οι οποίοι είμαστε πιστοί στη μνήμη της βασίλισσας μας ... 597 01:10:59,190 --> 01:11:01,485 ... Θα την εκδικηθούμε... 598 01:11:02,232 --> 01:11:04,243 ...δεσμεύομαι προσωπικά... 599 01:11:04,268 --> 01:11:08,013 ...μπροστά στην μελλοντική βασίλισσα της Mερσαμπαντ... 600 01:11:08,105 --> 01:11:11,911 ...και δεν θα νιώσω άξιος της εκτίμησης της ... 601 01:11:11,936 --> 01:11:14,469 ...στην αποδοχή μου, σαν σύζυγός της... 602 01:11:14,494 --> 01:11:16,345 ...αν δεν καταφέρω... 603 01:11:16,381 --> 01:11:18,746 ...να σκοτώσω όλους εκείνους ... 604 01:11:18,771 --> 01:11:21,897 ...που είναι υπεύθυνοι για μια τέτοια θηριωδία. 605 01:11:21,922 --> 01:11:24,504 Ο Mασίστας, θα είσαι ο πρώτος. 606 01:11:24,623 --> 01:11:26,546 Το υπόσχομαι! 607 01:11:42,129 --> 01:11:43,743 Προχωρείτε! 608 01:11:52,113 --> 01:11:56,138 Θα πληρώσεις με τη ζωή σου, που έχεις βοηθήσει τον Mασίστα. 609 01:11:57,691 --> 01:12:00,976 Όχι! Σε ικετεύω! Όχι αυτούς! 610 01:12:04,241 --> 01:12:06,299 Σκοτώστε τους! 611 01:12:18,444 --> 01:12:20,459 Μίλα! 612 01:12:26,765 --> 01:12:29,675 - Δεν ξέρω τίποτα. - Ξέρεις, σκυλί! 613 01:12:33,639 --> 01:12:36,094 Τι έγινε, που είναι ο Μασίστας; 614 01:12:36,149 --> 01:12:38,690 Πού τον κρύβετε, σκυλιά; 615 01:12:39,755 --> 01:12:41,661 Πες μας! 616 01:12:47,328 --> 01:12:49,716 Αχ τι πάθαμε... 617 01:12:50,149 --> 01:12:54,927 ...δολοφονίες, σφαγές, κλοπές, λεηλασίες. 618 01:12:58,959 --> 01:13:02,680 Όχι! Όχι την γενειάδα! Άσε τα γένια μου! 619 01:13:04,572 --> 01:13:07,490 Δολοφόνοι, εγκληματίες! 620 01:13:09,143 --> 01:13:12,412 Πού είναι ο Mασίστας; Πού είναι αυτός; 621 01:13:23,485 --> 01:13:25,072 Βοσκέ! 622 01:13:25,104 --> 01:13:27,898 Έχεις δει κανένα να περνάει από εδώ; 623 01:13:29,585 --> 01:13:32,410 Ελευθερώστε όλα τα πρόβατα. 624 01:13:47,107 --> 01:13:49,728 Λοιπόν, δεν θέλεις να μιλήσεις; 625 01:13:49,863 --> 01:13:51,538 Πού είναι ο Mασίστας; 626 01:13:51,605 --> 01:13:54,522 Ψάχνεις για μένα; Εδώ είμαι. 627 01:13:58,315 --> 01:13:59,995 Πάμε! 628 01:14:47,324 --> 01:14:50,195 Φύγετε από το δρόμο μου! 629 01:15:04,153 --> 01:15:06,334 Τι στην κόλαση; 630 01:15:14,186 --> 01:15:15,561 Γαμώτο, τι είναι αυτό; 631 01:15:40,049 --> 01:15:43,625 Πού πήγατε την Tαλίμα; Απάντησε! 632 01:15:43,799 --> 01:15:48,628 Μίλα, που είναι η Ταλίμα; Πού την κρύβεται; 633 01:15:49,188 --> 01:15:53,050 Στον πύργο, κοντά στον ποταμό. 634 01:16:06,352 --> 01:16:08,208 Περίμενε. 635 01:16:09,723 --> 01:16:13,258 Mασίστα! Κοίτα, η Κλεοπάτρα. 636 01:16:19,066 --> 01:16:20,994 Από 'κεί. 637 01:16:25,795 --> 01:16:27,962 Κλεοπάτρα! 638 01:16:28,121 --> 01:16:30,790 Κλεοπάτρα! Έλα εδώ. 639 01:16:30,977 --> 01:16:33,136 Κλεοπάτρα, έλα κάτω! 640 01:16:36,563 --> 01:16:38,969 Έλα, έλα... 641 01:16:45,158 --> 01:16:46,968 Μείνε εδώ. 642 01:16:52,013 --> 01:16:54,428 Ρίξε μου το σχοινί. 643 01:16:56,902 --> 01:16:59,742 Έλα κάτω. Τώρα! Γρήγορα. 644 01:17:02,344 --> 01:17:04,185 Έλα. 645 01:17:10,173 --> 01:17:11,930 Τα κατάφερες! 646 01:17:36,173 --> 01:17:38,306 Κλεοπάτρα! 647 01:20:07,006 --> 01:20:09,612 Ακριβώς έτσι... ακριβώς έτσι! Ναι! 648 01:20:25,233 --> 01:20:27,186 Πάρε κι αυτή! 649 01:21:34,871 --> 01:21:36,740 Tαλίμα. 650 01:21:42,499 --> 01:21:44,468 Πως είσαι Tαλίμα; 651 01:21:45,346 --> 01:21:47,106 Πού είναι τώρα; 652 01:21:47,131 --> 01:21:51,166 Πού την κρύβεις, μετά από την αρπαγή της, από τον πύργο. 653 01:21:51,485 --> 01:21:53,543 Θα μου απαντήσεις; 654 01:21:54,035 --> 01:21:56,870 Η αδερφή σου ζει και είναι καλά. 655 01:21:57,666 --> 01:21:59,987 Δεν σε πιστεύω. 656 01:22:00,686 --> 01:22:03,451 Όλα όσα μου λες, είναι ψέματα. 657 01:22:03,476 --> 01:22:05,761 Την έχεις σκοτώσει! 658 01:22:06,194 --> 01:22:09,281 Οι υποσχέσεις σου ήταν όλες ψεύτικες. 659 01:22:09,313 --> 01:22:11,527 Απλά, με χρησιμοποίησες. 660 01:22:11,886 --> 01:22:14,284 Πίστευα οτι με αγαπούσες.... 661 01:22:14,627 --> 01:22:17,017 ...και σε εμπιστεύτηκα. 662 01:22:18,140 --> 01:22:19,972 Πόσο ντρέπομαι! 663 01:22:19,997 --> 01:22:21,583 Σου λέω, είναι καλά. 664 01:22:21,608 --> 01:22:24,400 - Θέλω να την δω! - Όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή. 665 01:22:24,425 --> 01:22:29,408 Αμέσως, διαφορετικά, θα πω την αλήθεια σε όλους για την προδοσία σου. 666 01:22:29,803 --> 01:22:33,128 Ακόμα κι αν πρέπει να πληρώσω με τη ζωή μου. 667 01:22:33,353 --> 01:22:35,522 Πολύ καλά, τότε. 668 01:22:35,974 --> 01:22:38,412 Θα σε πάω να την δεις. 669 01:22:38,448 --> 01:22:42,280 - Τι σχεδιάζεις να κάνεις; - Σε πηγαίνω στην Tαλίμα. 670 01:22:42,332 --> 01:22:44,735 Δεν είπες οτι θέλεις να την δεις; 671 01:22:45,513 --> 01:22:47,685 Φοβάσαι να την δεις; 672 01:22:48,031 --> 01:22:49,862 Κουράγιο! 673 01:22:49,886 --> 01:22:54,171 Σταμάτα να δείχνεις πόσο ασήμαντο πρόσωπο είσαι. 674 01:22:56,612 --> 01:23:01,044 Δραπέτευσα μόνο γιατί σκέφθηκε ότι είχα πνιγεί. 675 01:23:01,069 --> 01:23:02,655 Και οι άνδρες σου; 676 01:23:02,680 --> 01:23:06,235 Δεν μπόρεσαν να βοηθήσουν. Δέχθηκαν επίθεση από τους αγρότες. 677 01:23:06,260 --> 01:23:08,773 - Πόσοι ήταν; - Δεν ξέρω. 678 01:23:08,798 --> 01:23:12,384 Το μόνο που σκέφτηκα ήταν να γλυτώσω από την μανία του Μασίστα. 679 01:23:12,409 --> 01:23:15,884 Μερικές φορές, ο φόβος παίζει άσχημα κόλπα. 680 01:23:16,227 --> 01:23:18,615 Εσένα δεν σου έχει συμβεί... 681 01:23:18,640 --> 01:23:20,611 Είναι πολύ δυνατός άνθρωπος. 682 01:23:20,636 --> 01:23:23,468 Μπορούσε να με σκοτώσει, όπως μπορώ να σε σκοτώσω. 683 01:23:23,493 --> 01:23:24,493 Αρκετά. 684 01:23:24,518 --> 01:23:27,532 Τώρα, περισσότερο από ποτέ, πρέπει να είμαστε ενωμένοι. 685 01:23:27,557 --> 01:23:30,634 Το έργο μας θα τελειώσει την στιγμή που θα γίνει η στέψη. 686 01:23:30,659 --> 01:23:33,711 Μετά θα γυρίσουμε στη Ρώμη με άφθονο χρυσό. 687 01:23:33,736 --> 01:23:35,418 Σας διαβεβαιώνω γι αυτό. 688 01:23:35,443 --> 01:23:37,911 Φρουρέ! Άνοιξε την πύλη! 689 01:23:45,557 --> 01:23:47,541 Εμπρός. 690 01:23:52,652 --> 01:23:54,379 Αφήστε μας! 691 01:23:59,365 --> 01:24:02,324 - Ρέζια! - Tαλίμα! 692 01:24:09,579 --> 01:24:12,656 Βλέπεις, ζει και είναι καλά... 693 01:24:12,681 --> 01:24:14,670 ...σεβάστηκα τη συμφωνία μας. 694 01:24:14,695 --> 01:24:18,211 Το μόνο, που κανείς από εμάς δεν περίμενε, ότι τόσοι πολλοί άνδρες... 695 01:24:18,236 --> 01:24:20,473 ...ήταν πρόθυμοι να πολεμήσουν γι' αυτήν. 696 01:24:20,498 --> 01:24:23,232 Μην ακούς Tαλίμα. Δεν είναι αλήθεια! 697 01:24:23,257 --> 01:24:25,480 Γιατί της κρύβεις την αλήθεια; 698 01:24:25,510 --> 01:24:29,038 ...θα πρέπει να γνωρίζει πόση αγάπη είχες γι' αυτήν. 699 01:24:29,872 --> 01:24:35,055 Ταλίμα...σε ικετεύω, Tαλίμα, μην με περιφρονείς. 700 01:24:35,614 --> 01:24:40,104 Δεν σε περιφρονεί. Είναι απογοητευμένη. 701 01:24:40,695 --> 01:24:42,001 Σκάσε! 702 01:24:42,102 --> 01:24:44,961 Σκάσε! Σε διατάζω! 703 01:24:45,226 --> 01:24:47,622 Ήδη συμπεριφέρεσαι, σαν Βασίλισσα; 704 01:24:47,691 --> 01:24:51,014 Κοίτα την. Κοίτα την καλά! 705 01:24:51,418 --> 01:24:54,149 Θα σεβαστώ τη ζωή της για τώρα... 706 01:24:54,537 --> 01:24:57,121 ...αλλά η ζωή της εξαρτάται από εσένα... 707 01:24:57,148 --> 01:24:59,268 ...από σένα, και μόνο! 708 01:24:59,300 --> 01:25:02,397 Θα κάνεις ακριβώς αυτό που θα σου λέω! 709 01:25:02,834 --> 01:25:05,204 Διαφορετικά, δεν θα δείξω οίκτο. 710 01:25:05,229 --> 01:25:06,641 Tαλίμα! 711 01:25:10,434 --> 01:25:12,268 Σε μισώ! 712 01:25:16,388 --> 01:25:18,229 Tαλίμα ... 713 01:25:19,754 --> 01:25:22,136 Tαλίμα, συγχώρα με ... 714 01:25:22,835 --> 01:25:24,715 Σε ικετεύω, Ταλίμα. 715 01:25:24,780 --> 01:25:26,957 Σε παρακαλώ! 716 01:25:30,355 --> 01:25:32,514 Σε ικετεύω! 717 01:27:09,196 --> 01:27:11,287 Τι συμβαίνει; Είσαι άρρωστη; 718 01:27:11,343 --> 01:27:14,200 Όχι, όχι. Κάνει ζέστη! 719 01:27:35,973 --> 01:27:39,105 - Θέλεις να πιεις; - Όχι. 720 01:27:40,508 --> 01:27:44,267 - Είσαι μόνη εδώ; - Όχι, όχι. Είμαι μαζί του. 721 01:27:45,641 --> 01:27:48,411 - Μα, αυτός είναι γέρος. - Τι; 722 01:27:48,550 --> 01:27:54,201 Δεν έχω καμία φυλετική προκατάληψη. Πάντα μου άρεσαν οι μαύρες, ξέρεις. 723 01:27:59,146 --> 01:28:02,055 - Άκου ... - Όχι εδώ. 724 01:28:12,141 --> 01:28:15,578 - Τι είναι; - Στάλθηκες από τους θεούς, Λιγκόνιo. 725 01:28:15,603 --> 01:28:17,763 Η Πριγκίπισσα Ρέζια με έστειλε... 726 01:28:17,788 --> 01:28:20,431 ...επειδή είσαι πρόθυμος να το κάνεις, ... 727 01:28:20,456 --> 01:28:24,801 ...πρώτα απ' όλα, σώσε την Βασίλισσα Tαλίμα. Η ζωή της κινδυνεύει. 728 01:28:24,826 --> 01:28:28,047 - Πού βρίσκεται; - Είναι στη φυλακή του παλατιού. 729 01:28:28,225 --> 01:28:30,444 Σώσε την, γρήγορα! 730 01:28:33,236 --> 01:28:35,109 Μετά τη μάχη του άρματος ... 731 01:28:35,134 --> 01:28:38,228 ...ο Βρούτος και ο Tούκoς θα εμφανιστούν προς τιμή σου. 732 01:28:38,253 --> 01:28:40,850 Ας δώσουμε ένα θέαμα στη νέα μας Βασίλισσα. 733 01:28:40,875 --> 01:28:44,511 Αυτή είναι η τελευταία φορά, Βρούτε. Μετά, θα γυρίσουμε σπίτι. 734 01:28:44,536 --> 01:28:45,821 Το ελπίζω! 735 01:28:45,846 --> 01:28:50,157 Μην ξεχνάς οτι, ο Mενίντε, ο Aρμίνιο και ο Ρούφo έχασαν τη ζωή τους. 736 01:28:50,182 --> 01:28:51,934 Τι κρύβεις; 737 01:28:51,959 --> 01:28:55,325 Το μερίδιό τους, θα το μοιράσουμε ανάμεσα μας 738 01:28:55,447 --> 01:28:58,486 Ο Mενίντε, ήταν αδελφός μου. 739 01:28:59,474 --> 01:29:03,028 - Συγγνώμη, δεν ήθελα να σε προσβάλω. - Το ξέρω. 740 01:29:03,436 --> 01:29:06,141 Μην ξεχνάς Βρούτε, πρέπει να πάμε στην αρένα. 741 01:29:06,166 --> 01:29:07,339 Μην ανησυχείς. 742 01:29:07,364 --> 01:29:10,807 Είμαι και εγώ αρκετά κουρασμένος από την μάχη. 743 01:29:11,204 --> 01:29:14,026 Θα σε αφήσω να κερδίσεις γρήγορα. 744 01:30:12,571 --> 01:30:16,208 Συγχώρα με, που δεν ήμουν σε θέση να σε προστατεύσω. 745 01:30:33,938 --> 01:30:38,531 Ήξερα ότι θα με απελευθερώσεις. 746 01:30:42,836 --> 01:30:45,092 Τώρα, πρέπει να πηγαίνουμε. 747 01:31:05,924 --> 01:31:10,336 Βρούτε, είναι η σειρά μας! Πάμε να τελειώνουμε! 748 01:32:23,423 --> 01:32:25,131 Ποιός είσαι; 749 01:32:25,183 --> 01:32:27,240 Υπερασπίσου τον εαυτό σου! 750 01:32:53,534 --> 01:32:57,528 Είσαι εσύ που σκότωσες τον αδερφό μου; Τώρα, θα δεις. 751 01:33:20,813 --> 01:33:22,893 Προδότη! 752 01:34:07,933 --> 01:34:11,537 Σε κατηγορώ δημόσια, για συνωμοσία... 753 01:34:11,562 --> 01:34:15,442 ...την αρπαγή της εξουσίας... την καταπάτηση της ελευθερίας... 754 01:34:15,480 --> 01:34:19,669 ...διέταξες την απαγωγή της αγαπημένης Βασίλισσας μας. 755 01:34:19,702 --> 01:34:22,299 Σκότωσε τον, τον ψεύτη! 756 01:35:02,368 --> 01:35:04,333 Σκοτώστε τον προδότη! 757 01:35:04,624 --> 01:35:06,629 Σκότωσε τον, λέω! 758 01:35:17,826 --> 01:35:20,133 Ζήτω ο Mασίστας! 759 01:38:10,019 --> 01:38:12,338 Συγχώρεσε με, Tαλίμα. 760 01:38:14,080 --> 01:38:16,533 Οι άνθρωποι της Mέρσαμπαντ ... 761 01:38:17,231 --> 01:38:19,552 ... Θα σε κρίνουν. 762 01:38:21,402 --> 01:38:26,445 Η χαρά μου που σε βλέπω ζωντανή, θα με βοηθήσει για οποιαδήποτε ποινή. 763 01:38:30,406 --> 01:38:32,833 Σε συγχωρώ, Ρέζια. 764 01:38:55,043 --> 01:38:57,937 Με το δίκιο τους σε αποθεώνουν. 765 01:38:58,615 --> 01:39:01,358 Θα είμαστε πάντα ευγνώμονες σε σένα. 766 01:39:01,383 --> 01:39:04,080 Το όνομά σου θα γίνει θρύλος. 767 01:39:05,351 --> 01:39:07,682 Εκπλήρωσα μόνο το καθήκον μου... 768 01:39:07,707 --> 01:39:09,855 ...ως ένας πατριώτης πολίτης ... 769 01:39:09,880 --> 01:39:12,594 ...υπηρετώντας εσένα και το λαό μας. 770 01:39:17,461 --> 01:39:34,570 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ scotmary 771 01:39:35,094 --> 01:39:40,880 ΤΕΛΟΣ 75674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.