Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,933 --> 00:00:07,778
Παλεύοντας μόνος του ενάντια στην αδικία
το όνομα του έγινε το σύμβολο της δύναμης.
2
00:00:07,803 --> 00:00:12,953
Αυτή είναι η ιστορία του Mασίστα,
ο θρύλος του έχει ξεπεράσει κάθε όριο.
3
00:00:14,124 --> 00:00:19,827
ΑΙΜΑ ΣΤΟ ΣΤΙΒΟ
4
00:02:36,586 --> 00:02:42,160
ΡΏΜΗ
μια νύχτα κατά το έτος 261 μ.Χ.
5
00:02:47,927 --> 00:02:50,574
- Λοιπόν;
- Θα το στείλουμε αμέσως.
6
00:02:50,599 --> 00:02:53,309
Μην ανησυχείς! Θα του το πάω εγώ.
7
00:02:55,954 --> 00:03:01,211
Άκου, δεν θέλω κανένας να
μας ενοχλήσει. Κατανοητό;
8
00:03:02,970 --> 00:03:05,391
Είναι το καλύτερο Φαλέρνο που ξέρω.
9
00:03:05,416 --> 00:03:09,335
Μπορείς να κρίνεις από μόνος σου.
Προϊόν για τους ευγενείς.
10
00:03:10,512 --> 00:03:12,256
Προσφορά του σπιτιού.
11
00:03:13,701 --> 00:03:15,384
Καλά λοιπόν...
12
00:03:15,954 --> 00:03:18,758
...ας μιλήσουμε για αυτό
που έχει σημασία.
13
00:03:18,783 --> 00:03:20,790
Ξέρεις πόσο θα κοστίσει αυτό;
14
00:03:20,815 --> 00:03:25,648
Εκατό "Tάλαντα», για
τον κάθε έναν.
15
00:03:35,418 --> 00:03:37,869
Προφανώς, πληρώνεις προκαταβολικά.
16
00:03:38,809 --> 00:03:42,468
Πίστεψέ με:
Πάντα ζούσα ανάμεσά τους.
17
00:03:42,777 --> 00:03:45,380
Κανείς δεν τους ξέρει
καλύτερα από μένα
18
00:03:45,405 --> 00:03:48,021
Θα έχεις τον πιο ικανό άνθρωπο.
19
00:03:48,066 --> 00:03:50,754
Τον πιο αιματηρό και σκληρό.
20
00:03:50,779 --> 00:03:52,986
Τον πιο ανελέητο.
21
00:03:55,516 --> 00:04:15,422
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
22
00:04:51,207 --> 00:04:53,302
Όχι!
23
00:05:23,137 --> 00:05:25,242
Δώστε μου άλλους δύο.
24
00:05:56,662 --> 00:06:00,235
- Ποιο είναι το όνομά σου;
- Φίζιo.
25
00:06:37,051 --> 00:06:39,459
Αυτόν. Τον είδα
να αγωνίζεται χθες.
26
00:06:39,484 --> 00:06:42,399
Καλή επιλογή. Ο Βρούτος είναι ο
καλύτερος από τους μαχητές μου.
27
00:06:42,424 --> 00:06:46,718
Ήδη αγωνίζεται εδώ και είκοσι χρόνια.
Κοίτα τον. Κοίτα τον καλά!
28
00:06:46,743 --> 00:06:50,588
Κοίτα τις πληγές,
τις ουλές. Γύρνα.
29
00:07:02,836 --> 00:07:05,648
Οι αντίπαλοί σε
χτυπούν πάντα.
30
00:07:05,673 --> 00:07:09,137
Ναι, αλλά είναι όλοι νεκροί.
31
00:07:09,660 --> 00:07:14,906
Η ελευθερία σας μου έχει κοστίσει περισσότερο
από ότι είναι, η πραγματική σας αξία.
32
00:07:15,705 --> 00:07:18,885
Τώρα, είμαι ο μοναδικός αφέντης σας.
33
00:07:19,056 --> 00:07:22,227
Θα μπορούσα να σας ζητήσω
να πολεμάτε μέχρι θανάτου ...
34
00:07:22,252 --> 00:07:23,938
... ο ένας εναντίον του άλλου.
35
00:07:23,963 --> 00:07:27,722
Ο καθένας από εσάς να επιτύχει,
για να σώσει το κεφάλι σας.
36
00:07:27,747 --> 00:07:31,804
Μετά, όμως, θα αντιμετωπίσετε
και άλλες προκλήσεις.
37
00:07:31,829 --> 00:07:35,348
Μίζερη ζωή, πάντα αγωνίζονται να επιβιώσουν.
38
00:07:35,373 --> 00:07:37,411
Βορά κανονιών!
39
00:07:37,878 --> 00:07:42,624
Αντ 'αυτού, σας προσφέρω
χρήματα και ελευθερία.
40
00:07:42,649 --> 00:07:46,712
Αυτό που θέλω σε αντάλλαγμα,
είναι εύκολοι άνθρωποι σαν εσάς.
41
00:07:46,737 --> 00:07:51,830
Ας το πάρετε σαφές:
θα ρισκάρετε τη ζωή σας, τώρα!
42
00:07:51,993 --> 00:07:54,296
Αλλά, θα είναι μόνο μία φορά.
43
00:07:54,321 --> 00:07:58,182
Αν όλα πάνε καλά,
θα είστε ελεύθεροι άνδρες.
44
00:07:58,236 --> 00:08:01,088
Πολύ πλούσιοι να πάτε στο σπίτι σας.
45
00:08:01,113 --> 00:08:03,430
Εσύ Βρούτο, στην Tράσια.
46
00:08:03,681 --> 00:08:05,965
Εσύ Φίζιο, στην Iμπέρια.
47
00:08:05,990 --> 00:08:08,118
Εσύ Σιντόν, στην Ιλλυρία.
48
00:08:08,650 --> 00:08:11,393
Εσύ Aστόριτζ, στη Γκαλία.
49
00:08:11,418 --> 00:08:13,689
Εσύ Aρμίνιo, στην Μπεόζια.
50
00:08:14,061 --> 00:08:16,718
Και εσύ στην Nουμίμπια, Tούκος.
51
00:08:17,408 --> 00:08:19,447
Τι είναι αυτά που λέτε;
52
00:08:19,472 --> 00:08:22,384
Υπακούστε με,
και μην κάνετε ερωτήσεις.
53
00:08:23,849 --> 00:08:26,137
Αλλά μπορείτε να αρνηθείτε.
54
00:08:26,428 --> 00:08:31,007
Όποιος δέχεται,
να περάσει πέρα από το δόρυ.
55
00:08:55,333 --> 00:09:00,441
Φαίνεται ότι ξόδεψα τα χρήματά μου.
Πίστεψα, οτι είστε εξυπνότεροι.
56
00:09:04,106 --> 00:09:05,985
Ελάτε μέσα!
57
00:09:10,438 --> 00:09:13,528
- Πάω, εφ 'όσον μας ενώνεις, επίσης.
- Ποιος είναι αυτός;
58
00:09:13,553 --> 00:09:16,443
- Ο αδελφός μου Mενίντε.
- Δεν τον ξέρω.
59
00:09:16,933 --> 00:09:18,290
Τι κάνει;
60
00:09:19,613 --> 00:09:22,663
Πάρ 'το.
Προσπάθησε να τον χτυπήσεις.
61
00:09:23,293 --> 00:09:26,440
Μην ανησυχείς.
Είναι πολύ κοφτερό!
62
00:09:32,145 --> 00:09:34,271
Πήγαινε, χτύπα τον.
63
00:10:30,868 --> 00:10:32,905
Είσαι ικανοποιημένος;
64
00:10:33,802 --> 00:10:38,457
Ελπίζω ο αδελφός σου
να μην κοστίζει πολύ.
65
00:10:41,322 --> 00:10:45,727
MΕΡΣΑΜΠΑΝΤ
πρωτεύουσα Βασιλείου της Μικράς Ασίας
66
00:11:02,986 --> 00:11:06,665
Το βασίλειο Mέρσαμπαντ δεν
είχε ποτέ πιό σοφό βασιλιά ...
67
00:11:06,690 --> 00:11:08,554
...από τον πατέρα μου.
68
00:11:08,579 --> 00:11:14,020
Στην Διακυβέρνησή του ήταν πάντα
εμπνευσμένος από σοφία και δικαιοσύνη.
69
00:11:14,407 --> 00:11:19,788
Υπόσχομαι να, είμαι πιστή, σε όλους
τους νόμους που έχει θεσπίσει.
70
00:11:20,710 --> 00:11:25,216
Η αγαπημένη μας βασίλισσα Tαλίμα
θα ανακοινώσει την απόφαση ...
71
00:11:25,273 --> 00:11:29,982
...για το θέμα μεταξύ
Σκλεπιόνι και Tελίτε.
72
00:11:34,755 --> 00:11:38,079
Αφού εξέτασα τις
καταγγελίες σας ...
73
00:11:38,890 --> 00:11:41,126
...επιβάλω στον, Σκλεπιόνι...
74
00:11:41,151 --> 00:11:45,036
...να πληρώσει στον Tελίτε για τις
ζημιές που του έχει προκαλέσει.
75
00:11:53,217 --> 00:11:54,860
Όχι!
76
00:11:55,906 --> 00:11:58,436
Αυτός δεν είναι
τρόπος να το κάνεις.
77
00:11:58,571 --> 00:12:01,353
Αποτελεί προσβολή
στη βασίλισσα σου.
78
00:12:01,460 --> 00:12:04,186
Μάζεψε τα χρήματα, Σκλεπιόνι.
79
00:12:15,646 --> 00:12:18,517
Σ' ευχαριστώ, Tαλίμα.
Σ' ευχαριστώ.
80
00:12:22,622 --> 00:12:27,723
Δεν θα επιτρέψω πια...οι ισχυροί
να καταπιέζουν τους αδύναμους...
81
00:12:28,063 --> 00:12:31,444
...οι πλούσιοι
να εκμεταλλεύονται τους φτωχούς.
82
00:12:32,153 --> 00:12:37,574
Ο θάνατος του πατέρα μου, με κάλεσε πρόωρα
να αναλάβω την τύχη του βασιλείου...
83
00:12:37,599 --> 00:12:39,905
...αλλά μην με προκαλείτε.
84
00:12:40,032 --> 00:12:43,557
Ο πατέρας μου προστάτευε τους
φουκαράδες και τους ταπεινούς ...
85
00:12:43,582 --> 00:12:46,924
...και η επιθυμία του θα
ζει πέραν του θανάτου του.
86
00:12:46,978 --> 00:12:51,310
Είστε υπερβολική σ' αυτό το θέμα.
Θέλετε να συντρίψετε την αριστοκρατία...
87
00:12:51,352 --> 00:12:56,077
...αλλά ξεχνάτε ότι εμείς, οι ευγενείς,
είμαστε οι κύριοι υποστηρικτές του θρόνου.
88
00:12:56,118 --> 00:13:00,198
Ο Θρόνος μου στηρίζεται
στην στήριξη των ανθρώπων.
89
00:13:24,241 --> 00:13:26,905
Μου επιτρέπεις να πω
τι σκέφτομαι;
90
00:13:26,930 --> 00:13:30,241
Αγαπητή αδελφή μου. Η γνώμη σου
είναι πάντα ευπρόσδεκτη.
91
00:13:30,266 --> 00:13:34,074
Ήσουν υπέροχη.
Είμαι πολύ περήφανη για σένα.
92
00:13:38,074 --> 00:13:40,683
Μπορείς να υπολογίζεις στην
δίκαια υποστήριξή μου.
93
00:13:40,708 --> 00:13:43,978
Θα κάνω τα πάντα για να γίνει
η διακυβέρνηση σου πιο εύκολη.
94
00:13:44,003 --> 00:13:48,303
Είμαι σίγουρη ότι θα είσαι
πολύ χρήσιμος, Πρίγκιπα Oνίρις.
95
00:13:54,879 --> 00:13:59,292
Είσαι ο ηγέτης του κόμματός μας,
και έπρεπε να παρέμβεις, ...
96
00:13:59,321 --> 00:14:02,633
...αντ 'αυτού,
πρόδωσες τον αγώνα μας.
97
00:14:08,673 --> 00:14:10,687
- Φέρτε κρασί!
- Ναι, φέρε!
98
00:14:10,712 --> 00:14:12,254
- Κρασί! Κρασί!
- Γρήγορα!
99
00:14:12,279 --> 00:14:16,196
- Θέλω να τα πιω!
- Εσύ, φέρε περισσότερο κρασί!
100
00:14:20,586 --> 00:14:23,540
Εντάξει, εντάξει.
Πείτε μου.
101
00:14:23,589 --> 00:14:26,532
- Γυναίκα, έλα.
- Έλα εδώ.
102
00:14:30,878 --> 00:14:33,734
Ξέρεις ότι είμαστε
ωραίοι με τις κυρίες;
103
00:14:34,595 --> 00:14:37,448
- Έλα εδώ!
- Δες, πώς θα σε φροντίσω!
104
00:14:38,353 --> 00:14:41,140
"Σου είπα είμαστε ωραίοι στις κυρίες.
105
00:14:41,189 --> 00:14:43,525
- Έλα σε μένα.
- Άσε με να φύγω!
106
00:14:43,733 --> 00:14:47,288
Άσε με να φύγω!
Άσε με να φύγω!
107
00:14:47,313 --> 00:14:49,279
- Μείνε εδώ μαζί μας.
- Έλα.
108
00:14:50,600 --> 00:14:53,585
Αυτοί εκεί, θέλουν άλλο κρασί,
τι πρέπει να κάνω;
109
00:14:53,610 --> 00:14:55,484
Άλλαξε το και
δώσε το σε αυτούς!
110
00:14:55,509 --> 00:14:59,724
Γιατί δεν αφήνουν την Mέρσαμπαντ
και να επιστρέψουν στη Ρώμη;
111
00:14:59,749 --> 00:15:01,391
Ορίστε.
112
00:15:06,032 --> 00:15:09,780
Έλα κάτω, καταραμένο θηρίο!
Έλα κάτω, σου είπα!
113
00:15:12,789 --> 00:15:14,912
Έλα κάτω! Φύγε.
114
00:15:14,937 --> 00:15:16,977
Τρώει όλα τα μήλα μου.
115
00:15:17,025 --> 00:15:20,062
Για πόσο ακόμα θα στο λέω;
Έλα κάτω, θα έρθεις;
116
00:15:20,518 --> 00:15:22,807
Έλα κάτω!
Θα δεις τι θα σου κάνω.
117
00:15:23,616 --> 00:15:26,432
Αυτός δεν είναι τρόπος για
να πείσεις ένα ζώο.
118
00:15:26,457 --> 00:15:30,165
Κοίτα. Κοίτα πώς το κάνω.
Έλα αγαπητέ μου!
119
00:15:30,256 --> 00:15:32,739
Πρέπει να
είσαι καλός, ευγενικός.
120
00:15:32,987 --> 00:15:35,544
Θα του δείξω την ευγένεια.
Πήδα!
121
00:15:37,278 --> 00:15:40,129
Έλα κάτω
καταραμένο θηρίο!
122
00:15:40,154 --> 00:15:43,752
Άφησέ το!
Κολασμένη μαϊμού!
123
00:15:44,291 --> 00:15:46,283
Νιώθω μοναξιά.
Θέλω παρέα.
124
00:15:46,445 --> 00:15:49,074
Θα σου φτιάξουν το κέφι οι κυρίες.
125
00:15:51,612 --> 00:15:53,056
Ήρθες, τελικά.
126
00:15:53,081 --> 00:15:55,962
Πάρτε τα χέρια σας!
Βρώμικα γουρούνια!
127
00:15:59,346 --> 00:16:00,979
Βοήθεια!
128
00:16:01,004 --> 00:16:02,466
Θα σε σώσω!
129
00:16:02,622 --> 00:16:05,224
Πάρτε τα χέρια σας από πάνω μου.
130
00:16:05,848 --> 00:16:08,170
Βρώμικοι χοίροι,
άστε με να φύγω!
131
00:16:08,647 --> 00:16:11,904
- Έλα, χόρεψε!
- Δεν θέλω.
132
00:16:13,928 --> 00:16:18,673
Καταραμένοι ληστές, αφήστε την!
Απομακρύνσου, αλλιώς θα σε χτυπήσω.
133
00:16:18,896 --> 00:16:20,538
Εσύ ωμέ γορίλα.
134
00:16:21,618 --> 00:16:23,492
Βάλτε τον εδώ.
135
00:16:36,257 --> 00:16:39,258
Άσε με να φύγω! Όχι!
Βοήθεια!
136
00:16:39,701 --> 00:16:43,568
Βοήθεια! Βρώμικε χοίρε,
άσε με να φύγω!
137
00:16:43,956 --> 00:16:47,136
Αφήστε την να φύγει!
Αφήστε την να φύγει!
138
00:16:47,557 --> 00:16:49,096
Αχ!
139
00:16:50,560 --> 00:16:53,821
Βρώμικε χοίρε,
άσε με να φύγω!
140
00:16:55,108 --> 00:16:57,051
Φτάνει πια!
141
00:16:59,532 --> 00:17:01,853
Τι είπες;
142
00:17:07,345 --> 00:17:09,975
Ρίξτε αυτούς τους άγριους έξω.
143
00:17:35,066 --> 00:17:37,120
Θα σας δώσω ένα χέρι.
144
00:17:37,646 --> 00:17:40,152
Πού ήσουν, γίγαντα;
145
00:17:42,944 --> 00:17:45,038
Αχ ... Γολιάθ.
146
00:18:19,355 --> 00:18:21,399
Τρέξε Γολιάθ.
147
00:18:27,863 --> 00:18:29,638
Σ' ευχαριστώ.
148
00:18:36,484 --> 00:18:40,146
Μ' έχετε καταστρέψει,
κολασμένοι ληστές.
149
00:18:52,699 --> 00:18:54,697
Ένα, δύο τρία, τέσσερα, πέντε!
150
00:18:54,722 --> 00:18:57,509
Σταματήστε! Σταματήστε!
151
00:19:11,650 --> 00:19:13,485
Κρασί;
152
00:19:21,530 --> 00:19:23,578
Είσαι διψασμένος;
153
00:19:52,941 --> 00:19:55,093
Πρόσεξε, Γολιάθ!
154
00:19:57,152 --> 00:19:59,233
Τι είπες;
155
00:20:18,277 --> 00:20:22,122
- Φύγε, αλλιώς, θα σε χτυπήσω.
- Χτύπα δυνατά!
156
00:20:42,183 --> 00:20:44,769
Καταραμένα γουρούνια!
157
00:21:24,481 --> 00:21:26,673
Ωμέ γορίλα!
158
00:21:29,922 --> 00:21:32,745
Όχι, όχι, τα γένια μου όχι!
159
00:21:33,919 --> 00:21:36,023
Ασε τα γένια μου!
160
00:21:38,632 --> 00:21:41,684
Κρυβόσουν;
Έλα έξω.
161
00:21:42,595 --> 00:21:44,140
Γολιάθ.
162
00:21:45,765 --> 00:21:48,653
Σου αρέσει το κρασί, έι;
Τότε, πιές το!
163
00:21:49,454 --> 00:21:53,621
Αυτό είναι ξινό,
αλλά καλό για μπάνιο.
164
00:21:57,179 --> 00:22:00,992
Μην φεύγεις.
Μόλις αρχίσαμε.
165
00:22:01,900 --> 00:22:04,155
Όλα τα κρασιά μου!
166
00:22:07,460 --> 00:22:09,701
Το καλύτερο κρασί μου.
167
00:22:09,976 --> 00:22:12,461
Πλέον δεν υπάρχει.
168
00:22:14,221 --> 00:22:16,759
Πάρε! Πάρε,
την τελευταία γουλιά!
169
00:22:22,810 --> 00:22:26,789
Όχι! Όχι! Άσε με να φύγω,
άσε με να φύγω!
170
00:22:37,515 --> 00:22:39,970
Βοήθεια! Βοήθεια!
171
00:22:45,020 --> 00:22:48,763
Βοήθεια! Βοήθεια!
Μ' έχουν κρεμάσει!
172
00:22:49,104 --> 00:22:51,962
Βοήθεια! Βοήθεια!
Μ' έχουν κρεμάσει!
173
00:22:53,130 --> 00:22:55,564
Τι γίνεται εδώ;
174
00:22:56,104 --> 00:22:58,013
Βοήθεια! Βοήθεια!
175
00:23:03,083 --> 00:23:07,769
Είστε τρελοί;
Τι έγινε εδώ;
176
00:23:07,880 --> 00:23:11,278
- Μας προκάλεσαν.
- Και τους νικήσαμε, πρώτοι.
177
00:23:11,334 --> 00:23:13,742
Με πλήγωσαν, κοίτα!
178
00:23:14,335 --> 00:23:17,223
Έξω...όλοι σας!
179
00:23:26,218 --> 00:23:28,106
Mασίστα.
180
00:23:28,971 --> 00:23:30,915
Βοήθεια.
181
00:23:46,264 --> 00:23:48,267
Βρωμάς!
182
00:23:48,851 --> 00:23:51,915
Δεν ξέρεις οτι το κρασί
είναι για να το πίνουμε;
183
00:23:51,940 --> 00:23:53,949
Πρέπει να βιαστείς!
184
00:23:53,980 --> 00:23:56,854
Ναι, ναι, θα μου τα πεις όλα
όταν ξεβρομίσεις.
185
00:23:56,887 --> 00:23:58,108
Έλα.
186
00:23:58,218 --> 00:24:00,702
Ένα μπάνιο θα σου κάνει καλό.
187
00:24:00,727 --> 00:24:03,361
- Και μην προσπαθήσεις να το σκάσεις.
- Όχι...όχι.
188
00:24:03,393 --> 00:24:04,929
Όχι, όχι στο νερό.
189
00:24:04,954 --> 00:24:07,867
- Θα σου κάνει καλό.
- Όχι δεν θέλω.
190
00:24:07,892 --> 00:24:11,742
- Έλα, θα αισθανθείς καλύτερα!
- Σε παρακαλώ, Mασίστα, όχι!
191
00:24:11,884 --> 00:24:14,358
Όχι στο νερό!
192
00:24:15,359 --> 00:24:17,694
Σε παρακαλώ, Μασίστα.
193
00:24:17,785 --> 00:24:19,297
Προχώρα.
194
00:24:24,568 --> 00:24:26,356
Mασίστα!
195
00:24:27,497 --> 00:24:29,333
Mασίστα!
196
00:24:31,148 --> 00:24:33,227
Ασίρ, τι σου συνέβη;
197
00:24:33,252 --> 00:24:36,616
Μην ανησυχείς για μένα,
πάμε γρήγορα στο πανδοχείο.
198
00:24:46,311 --> 00:24:48,656
Αχ ... αχ ..
199
00:24:50,128 --> 00:24:54,457
Μπάνγκο φτωχέ, να κολυμπήσεις
σε αυτό το βρώμικο νερό!
200
00:25:00,861 --> 00:25:03,560
Mασίστα! Mασίστα!
201
00:25:03,735 --> 00:25:12,112
Mασίστα, αγαπητέ, με κατάστρεψαν.
Κατέστρεψαν τα πάντα.
202
00:25:12,326 --> 00:25:17,116
Κόψανε ακόμη και τα γένια μου.
Την όμορφη μακριά γενειάδα μου.
203
00:25:18,177 --> 00:25:21,321
Θεέ μου, σου ζητώ, να
μου δώσεις πίσω...
204
00:25:21,346 --> 00:25:24,004
...την όμορφη μακριά
γενειάδα μου.
205
00:25:24,029 --> 00:25:28,458
Τα έχουν διαλύσει όλα...
Είμαι καταστραμμένος!
206
00:25:29,299 --> 00:25:32,165
Mασίστα, αγαπητέ.
Όλες οι κανάτες μου!
207
00:25:32,197 --> 00:25:36,601
Αλλά ποτέ δεν θα ανακτήσω πια
την ωραία μακριά γενειάδα μου!
208
00:25:36,626 --> 00:25:38,938
Μην ανησυχείς.
Θα τους βρούμε.
209
00:25:38,963 --> 00:25:40,374
Έτσι λες;
210
00:25:40,454 --> 00:25:42,323
Και θα πληρώσουν για αυτό.
211
00:25:42,348 --> 00:25:45,899
Σε λίγες μέρες, θα πρέπει να στεφθείς
Βασίλισσα της Mέρσαμπαντ...
212
00:25:45,924 --> 00:25:49,759
...και κανένα βασίλειο δεν θα
έχει πιο ευγενική βασίλισσα.
213
00:25:49,954 --> 00:25:53,170
Θα μπορούσα να πω ...
μαγευτική.
214
00:25:53,829 --> 00:25:55,286
Σοβαρά το λέω.
215
00:25:56,299 --> 00:25:59,529
Ξέρω Λιτζόνιo, ειδικά
όταν θέλεις να πεις κάτι ...
216
00:25:59,554 --> 00:26:02,347
...και δεν μπορείς να
βρείς τη σωστή λέξη.
217
00:26:02,372 --> 00:26:04,723
Είναι σημαντικό
που με καταλαβαίνεις.
218
00:26:04,748 --> 00:26:08,192
- Γιατί φοβάσαι κάθε φορά που
μιλάμε για τη στέψη μου;
219
00:26:08,217 --> 00:26:10,440
Είμαι ο επικεφαλής της φρουράς σου...
220
00:26:10,465 --> 00:26:13,715
...και καθήκον μου είναι
να σε προστατεύω.
221
00:26:13,868 --> 00:26:15,730
Τίποτα άλλο;
222
00:26:18,685 --> 00:26:20,993
Έλα, πες μου,
τι σκέφτεσαι;
223
00:26:23,394 --> 00:26:25,744
Έλα, σε διατάζω να μιλήσεις.
224
00:26:26,151 --> 00:26:29,573
Είσαι μια νεαρή Βασίλισσα
που είσαι μόνη.
225
00:26:35,032 --> 00:26:38,519
Ακόμα κι εσύ, προσπαθείς
να με πείσεις να παντρευτώ.
226
00:26:40,004 --> 00:26:42,784
Να παντρευτώ τον πρίγκιπα Oνίρις ...
227
00:26:43,045 --> 00:26:45,172
...ή έναν ξένο;
228
00:26:46,553 --> 00:26:49,178
Πες μου, τι πρέπει να κάνω;
229
00:26:49,802 --> 00:26:52,094
Δεν είμαι εγώ,
αυτός που θα το πει.
230
00:26:52,940 --> 00:26:55,427
Είναι ο νόμος του κράτους.
231
00:26:57,139 --> 00:26:58,814
Το ξέρω.
232
00:27:00,142 --> 00:27:03,002
Αλλά δεν είναι αυτό
που λέει η καρδιά μου.
233
00:27:05,982 --> 00:27:08,498
Τι είναι όλος αυτός ο θόρυβος;
234
00:27:13,613 --> 00:27:15,627
Θα πρέπει να τον υπομείνεις.
235
00:27:16,407 --> 00:27:19,493
Είναι οι άνθρωποι που
φτάνουν για τη στέψη σας.
236
00:27:19,518 --> 00:27:23,178
Πολίτες του Μέρσαμπαντ,
ελάτε κοντά, μην φοβάστε!
237
00:27:23,203 --> 00:27:24,984
Ποιοί είναι εκείνοι;
238
00:27:26,152 --> 00:27:28,696
Μια ομάδα μονομάχων από τη Ρώμη.
239
00:27:28,798 --> 00:27:32,432
Θα παρουσιαστούν στην αρένα,
κατά τη διάρκεια των εορτασμών.
240
00:27:32,457 --> 00:27:34,458
Ελάτε πιο κοντά...
241
00:27:34,483 --> 00:27:37,376
...ελάτε να δείτε τη δύναμη
των μονομάχων.
242
00:27:37,427 --> 00:27:41,506
Δοκιμάστε...προσπαθήστε να ανοίξετε
τα χέρια του Σιντόν.
243
00:27:41,531 --> 00:27:44,200
Του ισχυρότερου άνδρα στη Ρώμη.
244
00:27:45,602 --> 00:27:49,320
Μύες από γρανίτη,
νεύρα από σίδηρο.
245
00:27:49,345 --> 00:27:52,462
Προσπαθήστε, αν τα καταφέρετε,
θα αμειφτείτε με χρυσό.
246
00:27:52,487 --> 00:27:55,174
Είναι ένας από τους
επτά μονομάχους μου...
247
00:27:55,206 --> 00:27:57,866
...είναι οι καλύτεροι του κόσμου.
248
00:27:57,992 --> 00:28:01,087
Tούκος απ τη Nουμίμπια,
Aστόριντε...
249
00:28:01,168 --> 00:28:06,205
...Αρμίνιο, ο ισχυρός Βρούτος,
ο γίγαντας Σιντόνι...
250
00:28:06,230 --> 00:28:10,865
...σύντομα, θα τους δείτε
όλους αυτούς, στην αρένα.
251
00:28:21,347 --> 00:28:24,786
Θα είναι μια υπέροχη εμφάνιση.
252
00:28:38,269 --> 00:28:42,765
Οι Μονομάχοι μου θα το
παρουσιάσουν για σας.
253
00:28:43,096 --> 00:28:46,003
Δεν πρέπει να το χάσετε!
254
00:28:47,036 --> 00:28:50,452
Mασίστα!
Κοίτα, αυτοί είναι!
255
00:28:51,380 --> 00:28:52,991
Αρκετά.
256
00:28:54,701 --> 00:28:57,760
Είναι κανείς άλλος
που θέλει να δοκιμάσει;
257
00:28:57,904 --> 00:29:03,364
Πλησιάστε! Ελάτε να μάθετε τα
απαγορευμένα χτυπήματα των μονομάχων...
258
00:29:03,389 --> 00:29:06,862
...θα είναι για σας
μεγάλη εμπειρία!
259
00:29:08,477 --> 00:29:11,761
Εδώ είναι ένας νεαρός.
260
00:29:11,809 --> 00:29:15,937
Ελάτε. Ελάτε να προκαλέσετε
τους μονομάχους μου.
261
00:29:16,453 --> 00:29:19,200
Αυτός είναι που έκοψε
τα γένια μου.
262
00:29:19,225 --> 00:29:20,453
Άσε με!
263
00:29:20,478 --> 00:29:21,974
Με ευχαρίστηση.
264
00:29:25,010 --> 00:29:26,868
Επιτέλους σε βρήκα.
265
00:29:26,893 --> 00:29:28,684
Τώρα θα πληρώσεις.
266
00:29:28,709 --> 00:29:32,678
Θα πληρώσεις για τις ζημιές που έκανες
και για τα γένια μου.
267
00:29:33,097 --> 00:29:35,386
Γιατί γελάς, γορίλα;
268
00:29:35,602 --> 00:29:37,831
- Τι είπες;
- Σε είπα "γορίλα"...
269
00:29:37,856 --> 00:29:40,060
...είπα ότι έκοψες τα γένια μου.
Γουρούνι!
270
00:29:40,085 --> 00:29:42,108
Θέλεις να χάσεις, επίσης,
τα υπόλοιπα;
271
00:29:42,133 --> 00:29:44,133
Mασίστα! Βοήθεια!
272
00:29:44,190 --> 00:29:48,602
Mασίστα! Βοήθεια!
Βοήθησε με, Mασίστα!
273
00:29:49,416 --> 00:29:52,333
Άφησε τον να φύγει!
274
00:29:53,357 --> 00:29:55,818
- Αλλιώς;
- Ηρέμησε, Μπρούτo.
275
00:30:01,977 --> 00:30:03,978
Τι συμβαίνει;
276
00:30:05,358 --> 00:30:08,264
Αφήστε με να περάσω!
277
00:30:10,239 --> 00:30:11,632
Τι συμβαίνει;
278
00:30:11,657 --> 00:30:15,821
Τίποτα, τίποτα. Οι άνδρες
μου υπερέβαλλαν λίγο ...
279
00:30:16,058 --> 00:30:20,170
... Και το κρασί του, τους έκανε
να χάσουν τα μυαλά τους.
280
00:30:20,195 --> 00:30:22,385
Αυτά, για τις ζημιές.
281
00:30:24,047 --> 00:30:26,793
Είσαι ικανοποιημένος τώρα;
282
00:30:29,090 --> 00:30:30,813
Ευτυχισμένος ε;
283
00:30:30,838 --> 00:30:36,170
Ελάτε...έχετε μπροστά σας
τον ισχυρότερο Ρωμαίο, Λιγκόνιο...
284
00:30:36,195 --> 00:30:37,305
Mασίστα!
285
00:30:37,330 --> 00:30:39,848
- Φίλε μου.
- Είμαι ευτυχής που σε βλέπω.
286
00:30:39,873 --> 00:30:41,688
Πες μου, τι κάνεις;
287
00:30:51,734 --> 00:30:54,555
Έτσι, μου έδωσαν,
να φτιάξω το πανδοχείο μου ...
288
00:30:54,580 --> 00:30:58,338
Τα όμορφά γένια μου,
δεν τα έχω πια.
289
00:30:58,387 --> 00:31:03,653
- Χωρίς γενειάδα, δεν είμαι άνθρωπος.
- Σκάσε!
290
00:31:04,944 --> 00:31:06,906
Τι στο καλό;
291
00:31:06,931 --> 00:31:10,785
Ποιός τολμά να ρίχνει νερό σε μένα;
292
00:31:15,487 --> 00:31:20,908
Επειδή δεν έχω γένια,
δεν σημαίνει οτι είμαι «αδύναμος».
293
00:31:20,933 --> 00:31:24,161
- Δεν είσαι φίλος μου.
- Δεν είμαι φίλος σου;
294
00:31:24,248 --> 00:31:27,058
- Τι λες;
- Όχι, δεν είσαι φίλος μου.
295
00:31:28,075 --> 00:31:31,012
- Πες μου κάτι.
- Ας κάτσουμε.
296
00:31:32,725 --> 00:31:35,230
Περίμενε ένα λεπτό...
297
00:31:35,287 --> 00:31:40,773
Πόσο καιρό θα πάρουν τα γένια μου
για να μακρύνουν πάλι;
298
00:31:40,826 --> 00:31:43,402
Πόσο μεγάλα ήταν πριν;
299
00:31:46,439 --> 00:31:49,416
- Μέχρι τον ομφαλό μου. Τόσα μεγάλα.
- Αχ ...
300
00:31:49,776 --> 00:31:52,926
- Πες μου την αλήθεια.
- Πόσο χρονών είσαι;
301
00:31:52,969 --> 00:31:54,768
Εγώ;
302
00:31:57,386 --> 00:32:00,999
Δέκα, είκοσι, τριάντα, πενήντα ...
303
00:32:02,457 --> 00:32:06,137
- Ογδόντα επτά!
- Δεν μπορούν να αναπτυχθούν.
304
00:32:06,162 --> 00:32:09,676
-Πως, δεν μπορούν να αναπτυχθούν!
-Δεν μπορούν να αναπτυχθούν.
305
00:32:09,701 --> 00:32:12,099
Δεν θα μεγαλώσουν ποτέ πια!!
306
00:32:12,132 --> 00:32:14,392
Βοήθεια!
307
00:32:22,282 --> 00:32:25,829
- Τι συμβαίνει;
- Δεν ξέρω, ουρλιάζει κάποιος.
308
00:32:29,807 --> 00:32:31,878
Τα λεφτά μου;
309
00:32:33,440 --> 00:32:35,480
E, Mασίστα, έλα.
310
00:32:37,700 --> 00:32:43,074
Μου πήραν τα λεφτά
οι κλέφτες της νύχτας ...
311
00:32:44,212 --> 00:32:46,753
Είσαι καλά.
Μην ανησυχείς.
312
00:32:46,806 --> 00:32:49,042
Έκλεψαν τα λεφτά μου ...
313
00:32:49,765 --> 00:32:52,528
Τι συνέβη;
Τι συνέβη;
314
00:32:52,553 --> 00:32:54,626
Ποιός ήταν;
Πες μου.
315
00:32:54,651 --> 00:32:57,239
- Έκλεψαν τα λεφτά μου!
- Τα λεφτά σου;
316
00:32:57,264 --> 00:33:00,653
- Κοίτα τι βρήκα. Κοίτα.
- Τίνος είναι αυτό;
317
00:33:02,887 --> 00:33:05,681
Νομίζω ότι ξέρω τι συνέβη.
318
00:33:30,384 --> 00:33:33,203
Πήγαινε, εγώ θα σε
παρακολουθώ από 'δώ.
319
00:33:33,228 --> 00:33:34,778
Εμπρός.
320
00:33:50,854 --> 00:33:53,671
Τι συμβαίνει...ε;
321
00:33:54,358 --> 00:33:59,080
Μεταξύ μας...αν κάτι στη δουλειά
δεν σου αρέσει, να το πεις.
322
00:33:59,105 --> 00:34:02,418
Αφού ρωτάς...εγώ θέλω
να επιστρέψω στη Ρώμη.
323
00:34:02,443 --> 00:34:03,862
Σοβαρά;
324
00:34:04,497 --> 00:34:08,735
Ψάχνεις για δόξα, ε;
...μην είσαι ανόητος.
325
00:34:08,760 --> 00:34:11,498
Κοίτα τον αδερφό σου.
Είναι καλό παράδειγμα...
326
00:34:11,523 --> 00:34:13,812
...κυνηγά τη δόξα για 20 χρόνια...
327
00:34:13,891 --> 00:34:15,502
Πες του, Βρούτο...
328
00:34:15,538 --> 00:34:19,338
...τι έχεις αποκτήσει στα 20 χρόνια,
εκτός από τις ουλές σου;
329
00:34:19,363 --> 00:34:21,781
Άκου, Mενίντε, είσαι νέος ...
330
00:34:21,806 --> 00:34:25,043
...και μπορείς να έχεις μια
καλύτερη ζωή από τη δική μου...
331
00:34:25,068 --> 00:34:26,649
...πολύ καλύτερη.
332
00:34:26,766 --> 00:34:30,314
Αυτή είναι η ευκαιρία σου.
Δεν θα σε αφήσω να τη χάσεις.
333
00:34:30,345 --> 00:34:34,184
Ευκαιρία; Λες ευκαιρία να προδίδεις
και να σκοτώνεις ανθρώπους;
334
00:34:34,209 --> 00:34:36,358
Προτιμάς να
αγωνίζεσαι μέχρι θανάτου;
335
00:34:36,383 --> 00:34:39,442
Δεν μπορείς να είσαι ελεήμων,
όταν πρόκειται για επιβίωση.
336
00:34:39,467 --> 00:34:41,752
Αυτός ο κόσμος δεν είναι
για αδύναμους.
337
00:34:41,777 --> 00:34:44,350
Άκου κάποιον που έχει
περισσότερη εμπειρία.
338
00:34:44,375 --> 00:34:46,266
Το σχέδιό μας είναι ακριβές.
339
00:34:46,291 --> 00:34:48,580
Με ακρίβεια σε κάθε λεπτομέρεια.
340
00:34:48,605 --> 00:34:52,648
Γιατί ψάχνεις για μπελάδες;
Ας το πούμε στον Λιγκόνιο.
341
00:34:53,427 --> 00:34:56,635
- Ποιος δίνει διαταγές;
- Δεν χρειάζεται να το γνωρίζεις.
342
00:34:56,660 --> 00:35:00,039
Το μόνο που θα κάνεις είναι
να ακολουθείς εντολές.
343
00:35:00,064 --> 00:35:02,134
Πως θα ξέρουμε οτι είναι σωστές;
344
00:35:02,159 --> 00:35:05,494
Εν τω μεταξύ, κάναμε λάθος,
να παρουσιαζόμαστε ως μονομάχοι.
345
00:35:05,519 --> 00:35:08,176
Το λάθος ήταν ένα.
Αυτό που κάνατε στην ταβέρνα.
346
00:35:08,201 --> 00:35:11,267
...σας άφησα μόνους για λίγα λεπτά,
και φέρατε το χάος...
347
00:35:11,292 --> 00:35:12,862
...για το οποίο πλήρωσα.
348
00:35:12,887 --> 00:35:16,571
Θα δείτε, όλα θα πάνε καλά.
Κανείς δεν μας υποπτεύεται.
349
00:35:16,596 --> 00:35:19,217
Τι είμαστε;
Μονομάχοι!
350
00:35:19,511 --> 00:35:23,102
Γιατί ήρθαμε εδώ;
Για να παρουσιάσουμε θέαμα.
351
00:35:23,252 --> 00:35:26,675
Κανείς δεν θα σκέφτεται κάτι,
όταν αγωνίζεται στην αρένα.
352
00:35:26,700 --> 00:35:29,922
Τον πραγματικό μας στόχο,
κανείς δεν τον φαντάζεται...
353
00:35:29,947 --> 00:35:32,513
...ειδικά τώρα, με τη σύγχυση
στην πόλη.
354
00:35:32,706 --> 00:35:35,707
Mασίστα, κοίτα.
Αυτοί είναι οι κλέφτες.
355
00:35:36,003 --> 00:35:38,413
Βλέπεις, είναι οι ίδιοι.
356
00:35:38,781 --> 00:35:42,038
Σςς βάλε το πίσω.
Δεν χρειάζεται για την ώρα.
357
00:35:42,297 --> 00:35:44,798
- Τι εννοείς;
- Πήγαινε!
358
00:35:45,034 --> 00:35:47,630
Μόνο, ένα πράγμα
είναι σημαντικό ...
359
00:35:47,737 --> 00:35:52,591
...μόλις λάβουμε τις εντολές...
να δράσουμε χωρίς χρονοτριβή.
360
00:35:54,609 --> 00:35:57,337
Εκτός αυτού,
δεν θα είμαστε μόνοι.
361
00:35:57,362 --> 00:36:00,976
Αύριο στην αρένα, θα επιλέξουμε
τους άλλους, ένα προς ένα....
362
00:36:01,001 --> 00:36:04,139
...εκείνους που θα
καλύπτουν το χάος.
363
00:36:04,291 --> 00:36:06,102
Αυτά για τώρα.
364
00:36:53,648 --> 00:36:55,408
Φτάνει!
365
00:36:56,130 --> 00:36:57,644
Καλή δουλειά!
366
00:36:57,669 --> 00:36:59,749
Τα πήγατε καλά
για πρώτη μέρα.
367
00:36:59,774 --> 00:37:02,003
Να πάτε να ξεκουραστείτε.
368
00:37:15,005 --> 00:37:18,007
Εσύ...τι δουλειά έχεις εδώ;
369
00:37:18,032 --> 00:37:21,136
Άκουσα πως ψάχνεις για μονομάχους.
Να συμμετάσχω;
370
00:37:21,175 --> 00:37:23,814
Όχι δεν έχω δουλειά για σένα.
371
00:37:23,854 --> 00:37:26,251
Ήδη μου έχεις κοστίσει πολλά.
372
00:37:26,290 --> 00:37:28,169
Εσύ, ίσως.
373
00:37:28,709 --> 00:37:30,382
Εγώ μονομάχος;
374
00:37:30,407 --> 00:37:33,062
Όχι, όχι, ίσως στην κουζίνα.
375
00:37:33,116 --> 00:37:35,485
Αα, τον ξέρω αυτόν.
376
00:37:35,582 --> 00:37:38,393
- Προσέλαβες άλλον;
- Όχι.
377
00:37:38,436 --> 00:37:41,025
Γιατί όχι; Άφησε τον να έρθει.
378
00:37:41,050 --> 00:37:42,982
Θα τον περιποιηθώ εγώ.
379
00:37:43,013 --> 00:37:46,232
Έλα. Πλησίασε.
380
00:37:46,406 --> 00:37:49,856
Φίλοι μου, έχουμε εδώ
ένα μελλοντικό μονομάχο.
381
00:37:51,787 --> 00:37:54,622
Ας δούμε
πόσο γενναίος είναι.
382
00:38:07,112 --> 00:38:09,083
Σήκω!
383
00:38:10,571 --> 00:38:12,542
Στήθος έξω!
384
00:38:13,912 --> 00:38:15,812
Κεφάλι επάνω!
385
00:38:19,663 --> 00:38:21,525
Προχώρα μπροστά!
386
00:38:22,354 --> 00:38:25,513
Είσαι κουρασμένος;
Θέλεις να κοιμηθείς;
387
00:38:25,601 --> 00:38:27,798
Μήπως προτιμάς πτήση;
388
00:38:30,957 --> 00:38:33,839
Είναι πιό σταθερός
όταν είναι στο έδαφος.
389
00:38:34,980 --> 00:38:37,092
Είναι πολύ γενναίος.
390
00:38:41,059 --> 00:38:43,171
Είναι η σειρά σου Σιντόνι.
391
00:38:46,430 --> 00:38:48,601
Δοκίμασε αυτό, είναι εύκολο.
392
00:38:50,077 --> 00:38:53,604
Δεν καταλαβαίνει.
Το μυαλό του δεν λειτουργεί!
393
00:39:10,204 --> 00:39:12,694
Είναι θαρραλέος,
χωρίς αμφιβολία.
394
00:39:12,719 --> 00:39:16,539
Χειρίζεται καλά τις γροθιές του,
αλλά αν ζήσει μαζί μας ...
395
00:39:16,564 --> 00:39:20,500
...θα του φύγει η όρεξη,
να υπερασπίζεται τους αδύναμους.
396
00:39:20,545 --> 00:39:22,870
Γι αυτό να είσαι σίγουρος.
397
00:40:44,195 --> 00:40:46,431
Γιατί με έσωσες;
398
00:40:48,135 --> 00:40:51,398
Επειδή η ζωή ενός ανθρώπου
είναι πολύτιμη.
399
00:41:07,064 --> 00:41:08,819
Κλεοπάτρα.
400
00:41:11,077 --> 00:41:12,927
Ας καθίσουμε εδώ.
401
00:41:13,765 --> 00:41:16,146
Κλεοπάτρα; Κλεοπάτρα;
402
00:41:24,395 --> 00:41:28,545
Ένα μικρό κομμάτι για σένα.
Ένα μικρό κομμάτι για μένα.
403
00:41:35,339 --> 00:41:37,148
Εντάξει, έλα.
404
00:41:40,078 --> 00:41:41,752
Έλα μαζί μου!
405
00:41:42,569 --> 00:41:45,273
Ανέβα, ωραία Κλεοπάτρα.
406
00:41:47,507 --> 00:41:49,087
Αντίο.
407
00:41:55,289 --> 00:41:58,700
Μην μου πεις οτι προτιμάς
τον πίθηκο από μένα;
408
00:42:12,537 --> 00:42:14,330
Σε περιμένω.
409
00:42:14,518 --> 00:42:16,783
Έλα αν τολμάς.
410
00:42:18,016 --> 00:42:22,064
Δεν μπορώ να σε νικήσω.
Έλα, κάνε το εσύ!
411
00:42:26,458 --> 00:42:28,378
Εμπρός.
412
00:42:30,355 --> 00:42:32,386
Έλα πολέμησε.
413
00:42:42,579 --> 00:42:45,883
Τώρα,
θα σας πω για το σχέδιο.
414
00:42:48,169 --> 00:42:50,312
Το παλάτι έχει τρεις εισόδους.
415
00:42:50,337 --> 00:42:52,356
Η σταθερή, φρουρείται λιγότερο.
416
00:42:52,381 --> 00:42:55,156
Αυτήν θα χρησιμοποιήσουμε
για να μπούμε.
417
00:42:55,182 --> 00:42:59,429
Ο Aστόριτζ και ο Βρούτος θα αναλάβουν
τους σταθερούς φρουρούς.
418
00:43:00,155 --> 00:43:02,963
Η αίθουσα που οδηγεί στο
δωμάτιο της Βασίλισσας...
419
00:43:02,988 --> 00:43:04,765
...έχει τέσσερις φρουρούς.
420
00:43:05,095 --> 00:43:08,402
Αλλά μόνο ένας από αυτούς,
είναι ξύπνιος, ανά βάρδια...
421
00:43:08,427 --> 00:43:10,825
...πρέπει να ενεργήσουμε
πολύ προσεκτικά...
422
00:43:10,855 --> 00:43:15,112
Αυτός που θα προσπαθήσει να σημάνει
συναγερμό...θα τον αναλάβεις εσύ.
423
00:43:15,137 --> 00:43:19,900
Tούκος και Mενίντε...θα αναλάβετε
τους άλλους που δεν κοιμούνται.
424
00:43:19,934 --> 00:43:24,988
Δεν είναι δύσκολο. Η πανοπλία έχει
ένα άνοιγμα, πάνω από τον ώμο.
425
00:43:25,039 --> 00:43:30,045
Πολύ απλό.
Κόψτε τους λαιμούς τους.
426
00:43:30,814 --> 00:43:32,626
Μετά, υπάρχει μια σκάλα...
427
00:43:32,651 --> 00:43:35,544
...ένας διάδρομος και
δύο ακόμα φρουροί.
428
00:43:35,569 --> 00:43:37,446
Θα φροντίσεις εσύ, Φίσιo.
429
00:43:37,488 --> 00:43:41,672
Μετά απ' αυτό, ο δρόμος είναι ελεύθερος
για το διαμέρισμα της Tαλίμα.
430
00:43:41,697 --> 00:43:44,852
Στο δωμάτιο που είναι δίπλα,
κοιμάται ο υπηρέτης της.
431
00:43:44,877 --> 00:43:48,273
Αν είναι απαραίτητο,
σκοτώστε αυτόν πρώτα.
432
00:43:48,366 --> 00:43:50,558
Όσο θα συλλαμβάνεις
την πριγκίπισσα....
433
00:43:50,583 --> 00:43:53,471
...εμείς θα επιτεθούμε
στην προσωπική φρουρά της.
434
00:43:53,496 --> 00:43:56,067
Έχουμε ένα πλεονέκτημα:
τον αιφνιδιασμό!
435
00:43:56,092 --> 00:43:58,374
Αλλά θα είναι πολύ επικίνδυνο...
436
00:43:58,399 --> 00:44:02,846
Επειδή είμαστε λίγοι και οι αντίπαλοι μας
είναι θαρραλέοι και πολεμούν καλά.
437
00:44:02,871 --> 00:44:05,522
Θα είναι η τελευταία μάχη τους.
438
00:44:05,547 --> 00:44:08,665
Όλοι παρακαλούσαμε για
μια νύχτα σαν αυτή.
439
00:44:25,985 --> 00:44:28,676
Πήραν το χάρτη του παλατιού.
440
00:44:30,307 --> 00:44:33,219
Και τις πανοπλίες
των φρουρών μας;
441
00:44:33,244 --> 00:44:34,962
Πώς τις πήραν αυτές;
442
00:44:34,987 --> 00:44:36,257
Θα το μάθουμε.
443
00:44:36,282 --> 00:44:39,625
Οι άνδρες μου και εγώ θα πάμε
στα υπόγεια κελιά απόψε...
444
00:44:39,650 --> 00:44:41,927
...και θα εξολοθρεύσουμε
τους προδότες.
445
00:44:41,921 --> 00:44:43,514
Δεν θα είναι εύκολο, Λιγκόνιo.
446
00:44:43,539 --> 00:44:45,914
- Το ξέρω αυτό.
- Και μετά;
447
00:44:46,218 --> 00:44:51,136
Όχι! Ο ηγέτης αυτής της συνωμοσίας
είναι ο πραγματικός κίνδυνος...
448
00:44:51,161 --> 00:44:53,473
...και παραμένει άγνωστος.
449
00:44:53,779 --> 00:44:55,980
Αυτόν πρέπει να ανακαλύψουμε.
450
00:44:56,005 --> 00:44:58,935
Διαφορετικά, μπορεί να
ξαναπροσπαθήσει.
451
00:44:58,959 --> 00:45:02,495
Όχι...να αντιμετωπίσουμε τους
μονομάχους τώρα, είναι λάθος.
452
00:45:02,520 --> 00:45:06,217
Και να παραμείνουμε άπραγοι,
μέχρι να μας επιτεθούν;
453
00:45:06,242 --> 00:45:09,764
Διπλασιάστε τους φρουρούς
και επιλέξτε τα καλύτερα άτομα.
454
00:45:09,789 --> 00:45:13,033
Αυτό είναι το μόνο πράγμα
που θα κάνουμε τώρα.
455
00:45:18,562 --> 00:45:20,680
Γιατί ρισκάρεις τη ζωή σου;
456
00:45:21,278 --> 00:45:24,634
Είναι το λιγότερο που έχω να κάνω
για τη χώρα μας.
457
00:45:24,938 --> 00:45:26,558
Σ' ευχαριστώ...
458
00:45:26,583 --> 00:45:30,535
...ο πατέρας μου σε θεωρούσε,
τον πιο πιστό πολίτη του.
459
00:45:30,944 --> 00:45:35,628
Τώρα φύγε! Μπορεί να
υποπτευτούν την απουσία σου.
460
00:45:51,614 --> 00:45:55,274
Ρέζια! Ρέζια!
461
00:45:55,299 --> 00:45:56,416
Τι συμβαίνει;
462
00:45:56,441 --> 00:45:58,376
Θέλω να σου μιλήσω.
463
00:45:58,873 --> 00:46:02,291
Μιά στιγμή...
έρχομαι αμέσως!
464
00:46:05,367 --> 00:46:07,058
Τι συμβαίνει;
465
00:46:07,083 --> 00:46:08,386
Κοιμόσουν;
466
00:46:08,411 --> 00:46:10,963
Όχι, όχι ακόμα. Έλα μέσα!
467
00:46:12,233 --> 00:46:14,214
Ανησυχώ Ρέζια.
468
00:46:14,520 --> 00:46:18,467
Είμαστε περικυκλωμένοι από εχθρούς.
Ανθρώπους που μας μισούν.
469
00:46:18,492 --> 00:46:21,339
- Ποιος;
- Δεν ξέρω.
470
00:46:22,880 --> 00:46:24,290
Δεν ξέρω.
471
00:46:24,315 --> 00:46:28,411
Πιστεύω ότι μπορεί να είναι
αντίθετοι του πατέρα μας.
472
00:46:28,656 --> 00:46:30,487
Πάντα είχα την υποψία...
473
00:46:30,514 --> 00:46:33,352
...ότι ο θάνατός του
δεν ήταν τυχαίος.
474
00:46:33,377 --> 00:46:37,188
Κάποιος είναι υπεύθυνος για την
εν λόγω πτώση που τον σκότωσε.
475
00:46:37,970 --> 00:46:40,737
Και είναι πάντα αυτοί οι ίδιοι...
476
00:46:40,769 --> 00:46:45,277
...προσκολλημένοι στο σχέδιο για
το οποίο δεν έχουν παραιτηθεί.
477
00:46:46,558 --> 00:46:49,266
Τώρα, έχουν προσλάβει μισθοφόρους...
478
00:46:49,815 --> 00:46:52,294
...για να απαλλαγούν από μένα.
479
00:46:52,829 --> 00:46:56,258
Αλλά αυτή τη φορά θα
ανακαλύψω την αλήθεια.
480
00:46:56,283 --> 00:46:58,392
Θα ξεσκεπάσω
τον πραγματικό ένοχο.
481
00:46:58,417 --> 00:47:00,598
Ποιός έβαλε αυτή την ιδέα
στο μυαλό σου;
482
00:47:00,623 --> 00:47:02,912
Ο Λιγκόνιo που βλέπει
συνωμοσίες παντού;
483
00:47:02,937 --> 00:47:04,847
Αυτός φοβάται
για τη ζωή σου.
484
00:47:04,872 --> 00:47:09,500
Όχι...ένας άνθρωπος που ο πατέρας
μας του είχε μεγάλη αγάπη. Ο Mασίστας!
485
00:47:09,525 --> 00:47:11,675
Άκου αγαπητή μου.
486
00:47:12,164 --> 00:47:14,407
Πρέπει να χωριστούμε.
487
00:47:14,574 --> 00:47:17,566
Αν κάτι συμβεί
σε μία από εμάς ...
488
00:47:17,591 --> 00:47:19,860
...τουλάχιστον,
η άλλη θα είναι ασφαλής.
489
00:47:19,885 --> 00:47:22,321
Να είσαι σε εγρήγορση, Ρέζια.
490
00:47:22,346 --> 00:47:26,497
Ακόμα κι αν δεν είσαι σε κίνδυνο,
εγώ είμαι, αυτή που φοβούνται.
491
00:47:26,522 --> 00:47:28,489
Είμαι, ο πραγματικός εχθρός τους.
492
00:47:28,514 --> 00:47:31,747
Να προσέχεις!
Μην εμπιστεύεσαι κανένα.
493
00:47:31,772 --> 00:47:35,634
- Πότε θα φύγεις;
- Πολύ σύντομα. Αύριο ίσως.
494
00:47:35,727 --> 00:47:40,296
Θα πάω στο φρούριο του
Ναδίρ με μια μικρή συνοδεία.
495
00:47:40,940 --> 00:47:44,714
Κανείς δεν πρέπει να γνωρίζει
την αναχώρησή μου, Ρέζια.
496
00:47:46,315 --> 00:47:49,735
Συγχώρησε με, αλλά έπρεπε
να στο πω αυτό.
497
00:47:50,702 --> 00:47:53,757
- Καλή τύχη!
- Καληνύχτα!
498
00:48:07,577 --> 00:48:11,286
Ηλίθιοι!
Το ανακάλυψαν!
499
00:48:11,616 --> 00:48:13,487
Πού πας;
500
00:48:14,757 --> 00:48:17,272
Πρέπει να τους
προειδοποιήσω γρήγορα.
501
00:48:17,297 --> 00:48:19,375
Τι πρόκειται να κάνεις τώρα;
502
00:48:20,845 --> 00:48:24,326
Σε ικετεύω, Oνίρις,
να αποκηρύξεις το σχέδιο σου.
503
00:48:24,351 --> 00:48:27,026
Φοβάμαι. Ξέρουν τα πάντα.
504
00:48:27,051 --> 00:48:28,747
Έτσι νομίζεις;
505
00:48:29,316 --> 00:48:31,912
Η αδερφή σου θα ήταν
πολύ καλή βασίλισσα ...
506
00:48:31,937 --> 00:48:34,973
...αν δεν είχε προδοθεί από
την οικογενειακή στοργή.
507
00:48:35,164 --> 00:48:37,086
Αυτό θα της κοστίσει το θρόνο.
508
00:48:37,111 --> 00:48:40,690
Oνίρις, εγκατάλειψέ το.
Σ 'αγαπώ.
509
00:48:40,764 --> 00:48:42,563
Κι εγώ, εσένα!
510
00:48:45,035 --> 00:48:47,644
Και τώρα, περισσότερο από ποτέ.
511
00:48:47,669 --> 00:48:49,446
Περίμενε!
512
00:48:50,597 --> 00:48:53,873
Υπόσχεσαι ότι δεν θα
βλάψεις την αδελφή μου;
513
00:48:54,411 --> 00:48:59,238
Μην το ξεχνάς...
αν συμβεί κάτι σε αυτήν...
514
00:49:01,341 --> 00:49:03,990
...σου υπόσχομαι να σε σκοτώσω!
515
00:49:04,904 --> 00:49:07,323
Δεν υπάρχει λόγος για αυτό.
516
00:49:38,506 --> 00:49:40,457
Με κάλεσες;
517
00:49:41,152 --> 00:49:43,445
Έχουμε ένα βρώμικο κατάσκοπο
ανάμεσα μας.
518
00:49:43,478 --> 00:49:44,693
Ποιόν;
519
00:49:45,332 --> 00:49:46,972
Έλα.
520
00:49:54,964 --> 00:49:56,467
Αυτόν.
521
00:49:56,507 --> 00:49:58,292
Θα τον αναλάβω εγώ.
522
00:49:58,317 --> 00:50:02,844
Όχι, δεν θα αλλάξει τίποτα
από αυτά που έχουμε προγραμματίσει.
523
00:50:03,030 --> 00:50:07,151
Αν τον σκοτώσουμε τώρα,
θα μας υποπτευθούν.
524
00:50:07,355 --> 00:50:10,272
Μην ανησυχείς. Τα πάντα
είναι στην εντέλεια.
525
00:50:10,304 --> 00:50:14,485
Εν τω μεταξύ...εδώ είναι κάτι
που θα τον κάνει να κοιμηθεί βαθιά...
526
00:50:14,510 --> 00:50:17,546
...σαν μωρό.
Αυτό είναι για σένα.
527
00:51:00,289 --> 00:51:01,810
Ακριβώς!
528
00:51:02,169 --> 00:51:05,235
Αυτή είναι η έξοδος
να αφήσετε την πόλη.
529
00:51:05,260 --> 00:51:06,842
Ωραία.
530
00:51:50,407 --> 00:51:53,111
Το κρασί το κερνάει ο Ρούφo.
531
00:53:28,981 --> 00:53:32,796
Mασίστα!
Mασίστα!
532
00:53:34,241 --> 00:53:36,074
Ξύπνα!
533
00:53:38,741 --> 00:53:41,063
Τώρα βρήκες να κοιμηθείς;
534
00:53:44,191 --> 00:53:46,242
Γρήγορα, ας κινηθούμε.
535
00:53:48,860 --> 00:53:50,289
Στάσου...
536
00:53:50,465 --> 00:53:52,192
...τι θα γίνει μ' αυτόν;
537
00:53:52,217 --> 00:53:55,443
Θα φροντίσω εγώ γι' αυτόν.
Όταν είμαστε έτοιμοι να φύγουμε.
538
00:53:55,468 --> 00:53:57,374
Όχι, ας το κάνουμε σωστά.
539
00:53:57,399 --> 00:53:59,834
Εγώ δεν τον αφήνω να ζήσει.
540
00:54:00,090 --> 00:54:01,773
Mενίντε....
541
00:54:03,202 --> 00:54:05,118
...πήγαινε!
542
00:54:12,605 --> 00:54:15,775
Mασίστα...Μασίστα...
543
00:54:23,238 --> 00:54:24,999
Ανάθεμα!
544
00:55:28,642 --> 00:55:31,247
Γιατί περιμένουμε τόσο;
545
00:55:31,645 --> 00:55:33,794
Τώρα, έρχεται.
546
00:55:35,556 --> 00:55:37,663
Γρήγορα, ας κινηθούμε.
547
00:55:43,489 --> 00:55:45,912
- Λοιπόν;
- Έγινε.
548
00:55:45,937 --> 00:55:47,697
Τότε πάμε.
549
00:56:08,466 --> 00:56:12,039
Mασίστα...ξύπνα.
550
00:56:15,139 --> 00:56:17,725
Mασίστα.
551
00:56:24,450 --> 00:56:28,269
Mασίστα.
552
00:57:32,548 --> 00:57:34,950
Θυμάσαι όλα όσα σου είπα;
553
00:57:35,484 --> 00:57:39,845
Είσαι η μόνη που γνωρίζει τον
πραγματικό λόγο της αναχώρησης μου.
554
00:57:40,367 --> 00:57:42,667
Γιατί αυτά τα δάκρυα;
555
00:57:42,985 --> 00:57:45,812
Μην φοβάσαι.
Όλα θα πάνε καλά.
556
00:57:46,006 --> 00:57:48,005
Θα επιστρέψω σύντομα.
557
00:57:54,378 --> 00:57:56,368
Πορεύεστε!
558
00:58:17,834 --> 00:58:19,595
Σταματήστε!
559
00:58:21,862 --> 00:58:23,995
Πηγαίνετε από εκεί!
560
00:58:57,484 --> 00:58:59,386
Σταμάτα!
561
00:59:00,135 --> 00:59:02,454
Ένα μήνυμα από τη Βασίλισσα.
562
00:59:02,479 --> 00:59:04,213
Δώσ' το σε μένα.
563
00:59:48,494 --> 00:59:50,360
Ξυπνήστε, γρήγορα!
564
00:59:50,614 --> 00:59:52,841
Ακολουθήστε με. Πάμε!
565
00:59:56,738 --> 00:59:59,582
Δεν ντρέπεσαι να είσαι
μαζί τους;
566
01:00:02,140 --> 01:00:03,798
Έι, Mασίστα!
567
01:00:03,841 --> 01:00:06,107
Μήπως ξέρεις
τι συμβαίνει;
568
01:00:07,662 --> 01:00:09,928
Mασίστα, πρόσεξε!
569
01:01:15,477 --> 01:01:17,106
Μπράβο Μασίστα!
570
01:01:17,131 --> 01:01:19,699
Εσύ τρως κι εκείνος αγωνίζεται!
571
01:02:31,591 --> 01:02:33,402
Το σήμα.
572
01:03:59,461 --> 01:04:02,396
- Τι συνέβη;
- Μια κατολίσθηση.
573
01:04:05,592 --> 01:04:07,664
Εσείς, γρήγορα, βοηθήστε εδώ.
574
01:04:07,689 --> 01:04:09,592
Καθαρίστε το δρόμο.
575
01:07:25,373 --> 01:07:29,231
Tαλίμα Tαλίμα ...
576
01:09:21,411 --> 01:09:24,318
Τώρα ξέρετε
ποιός δίνει τις εντολές.
577
01:09:24,343 --> 01:09:28,449
Όποιος δεν τις ακολουθήσει,
θα έχει την ίδια μοίρα.
578
01:09:29,218 --> 01:09:31,732
Ο στόχος μας ακόμα δεν έχει επιτευχθεί....
579
01:09:31,757 --> 01:09:34,047
...όσο ζει ο ο Mασίστας.
580
01:09:43,306 --> 01:09:45,457
Πώς είναι αυτός;
581
01:09:55,080 --> 01:09:57,127
Την απήγαγαν.
582
01:10:00,098 --> 01:10:01,955
Την απήγαγαν.
583
01:10:01,980 --> 01:10:03,864
Λυπάμαι πολύ γι αυτό.
584
01:10:03,889 --> 01:10:06,610
Τι μπορεί να
της έχουν κάνει;
585
01:10:07,122 --> 01:10:10,120
Ανοίξτε την πόρτα!
Εγώ είμαι, ο Μπάνγκo!
586
01:10:14,385 --> 01:10:17,372
Ο Oνίρις έχει αναλάβει
τον έλεγχο της πόλης.
587
01:10:18,241 --> 01:10:20,521
Τι γίνεται η Πριγκίπισσα Ρέζια;
588
01:10:23,226 --> 01:10:26,761
Η Ρέζια...η Ρέζια είναι
συνεργός του.
589
01:10:26,809 --> 01:10:32,142
Είμαι στη δυσάρεστη θέση να σας πω,
οτι η αγαπημένη μας Πριγκίπισσα Tαλίμα ...
590
01:10:32,167 --> 01:10:34,293
...έχει σκοτωθεί.
591
01:10:35,939 --> 01:10:40,454
Οι κλέφτες επιτέθηκαν και σκότωσαν
τους φρουρούς της συνοδείας ...
592
01:10:40,479 --> 01:10:43,383
...οδηγούμενοι
από τις εντολές του Μασίστα.
593
01:10:43,433 --> 01:10:46,385
Όποιος τον βοηθά ή
του δίνει καταφύγιο ...
594
01:10:46,410 --> 01:10:49,228
... Όποιος προσπαθεί
να τον προστατεύσει ...
595
01:10:49,274 --> 01:10:53,887
...θα κατάσχονται τα υπάρχοντά του
και θα θανατώνεται.
596
01:10:54,898 --> 01:10:59,127
Εμείς, οι οποίοι είμαστε πιστοί
στη μνήμη της βασίλισσας μας ...
597
01:10:59,190 --> 01:11:01,485
... Θα την εκδικηθούμε...
598
01:11:02,232 --> 01:11:04,243
...δεσμεύομαι προσωπικά...
599
01:11:04,268 --> 01:11:08,013
...μπροστά στην μελλοντική
βασίλισσα της Mερσαμπαντ...
600
01:11:08,105 --> 01:11:11,911
...και δεν θα νιώσω
άξιος της εκτίμησης της ...
601
01:11:11,936 --> 01:11:14,469
...στην αποδοχή μου,
σαν σύζυγός της...
602
01:11:14,494 --> 01:11:16,345
...αν δεν καταφέρω...
603
01:11:16,381 --> 01:11:18,746
...να σκοτώσω όλους εκείνους ...
604
01:11:18,771 --> 01:11:21,897
...που είναι υπεύθυνοι για
μια τέτοια θηριωδία.
605
01:11:21,922 --> 01:11:24,504
Ο Mασίστας, θα είσαι ο πρώτος.
606
01:11:24,623 --> 01:11:26,546
Το υπόσχομαι!
607
01:11:42,129 --> 01:11:43,743
Προχωρείτε!
608
01:11:52,113 --> 01:11:56,138
Θα πληρώσεις με τη ζωή σου,
που έχεις βοηθήσει τον Mασίστα.
609
01:11:57,691 --> 01:12:00,976
Όχι! Σε ικετεύω!
Όχι αυτούς!
610
01:12:04,241 --> 01:12:06,299
Σκοτώστε τους!
611
01:12:18,444 --> 01:12:20,459
Μίλα!
612
01:12:26,765 --> 01:12:29,675
- Δεν ξέρω τίποτα.
- Ξέρεις, σκυλί!
613
01:12:33,639 --> 01:12:36,094
Τι έγινε, που είναι ο Μασίστας;
614
01:12:36,149 --> 01:12:38,690
Πού τον κρύβετε, σκυλιά;
615
01:12:39,755 --> 01:12:41,661
Πες μας!
616
01:12:47,328 --> 01:12:49,716
Αχ τι πάθαμε...
617
01:12:50,149 --> 01:12:54,927
...δολοφονίες, σφαγές,
κλοπές, λεηλασίες.
618
01:12:58,959 --> 01:13:02,680
Όχι! Όχι την γενειάδα!
Άσε τα γένια μου!
619
01:13:04,572 --> 01:13:07,490
Δολοφόνοι, εγκληματίες!
620
01:13:09,143 --> 01:13:12,412
Πού είναι ο Mασίστας;
Πού είναι αυτός;
621
01:13:23,485 --> 01:13:25,072
Βοσκέ!
622
01:13:25,104 --> 01:13:27,898
Έχεις δει κανένα να περνάει από εδώ;
623
01:13:29,585 --> 01:13:32,410
Ελευθερώστε όλα τα πρόβατα.
624
01:13:47,107 --> 01:13:49,728
Λοιπόν, δεν θέλεις να μιλήσεις;
625
01:13:49,863 --> 01:13:51,538
Πού είναι ο Mασίστας;
626
01:13:51,605 --> 01:13:54,522
Ψάχνεις για μένα;
Εδώ είμαι.
627
01:13:58,315 --> 01:13:59,995
Πάμε!
628
01:14:47,324 --> 01:14:50,195
Φύγετε από το δρόμο μου!
629
01:15:04,153 --> 01:15:06,334
Τι στην κόλαση;
630
01:15:14,186 --> 01:15:15,561
Γαμώτο, τι είναι αυτό;
631
01:15:40,049 --> 01:15:43,625
Πού πήγατε την Tαλίμα;
Απάντησε!
632
01:15:43,799 --> 01:15:48,628
Μίλα, που είναι η Ταλίμα;
Πού την κρύβεται;
633
01:15:49,188 --> 01:15:53,050
Στον πύργο,
κοντά στον ποταμό.
634
01:16:06,352 --> 01:16:08,208
Περίμενε.
635
01:16:09,723 --> 01:16:13,258
Mασίστα!
Κοίτα, η Κλεοπάτρα.
636
01:16:19,066 --> 01:16:20,994
Από 'κεί.
637
01:16:25,795 --> 01:16:27,962
Κλεοπάτρα!
638
01:16:28,121 --> 01:16:30,790
Κλεοπάτρα!
Έλα εδώ.
639
01:16:30,977 --> 01:16:33,136
Κλεοπάτρα,
έλα κάτω!
640
01:16:36,563 --> 01:16:38,969
Έλα, έλα...
641
01:16:45,158 --> 01:16:46,968
Μείνε εδώ.
642
01:16:52,013 --> 01:16:54,428
Ρίξε μου το σχοινί.
643
01:16:56,902 --> 01:16:59,742
Έλα κάτω.
Τώρα! Γρήγορα.
644
01:17:02,344 --> 01:17:04,185
Έλα.
645
01:17:10,173 --> 01:17:11,930
Τα κατάφερες!
646
01:17:36,173 --> 01:17:38,306
Κλεοπάτρα!
647
01:20:07,006 --> 01:20:09,612
Ακριβώς έτσι...
ακριβώς έτσι! Ναι!
648
01:20:25,233 --> 01:20:27,186
Πάρε κι αυτή!
649
01:21:34,871 --> 01:21:36,740
Tαλίμα.
650
01:21:42,499 --> 01:21:44,468
Πως είσαι Tαλίμα;
651
01:21:45,346 --> 01:21:47,106
Πού είναι τώρα;
652
01:21:47,131 --> 01:21:51,166
Πού την κρύβεις, μετά από
την αρπαγή της, από τον πύργο.
653
01:21:51,485 --> 01:21:53,543
Θα μου απαντήσεις;
654
01:21:54,035 --> 01:21:56,870
Η αδερφή σου ζει και είναι καλά.
655
01:21:57,666 --> 01:21:59,987
Δεν σε πιστεύω.
656
01:22:00,686 --> 01:22:03,451
Όλα όσα μου λες,
είναι ψέματα.
657
01:22:03,476 --> 01:22:05,761
Την έχεις σκοτώσει!
658
01:22:06,194 --> 01:22:09,281
Οι υποσχέσεις σου
ήταν όλες ψεύτικες.
659
01:22:09,313 --> 01:22:11,527
Απλά, με χρησιμοποίησες.
660
01:22:11,886 --> 01:22:14,284
Πίστευα οτι με αγαπούσες....
661
01:22:14,627 --> 01:22:17,017
...και σε εμπιστεύτηκα.
662
01:22:18,140 --> 01:22:19,972
Πόσο ντρέπομαι!
663
01:22:19,997 --> 01:22:21,583
Σου λέω, είναι καλά.
664
01:22:21,608 --> 01:22:24,400
- Θέλω να την δω!
- Όταν έρθει η κατάλληλη στιγμή.
665
01:22:24,425 --> 01:22:29,408
Αμέσως, διαφορετικά, θα πω την αλήθεια
σε όλους για την προδοσία σου.
666
01:22:29,803 --> 01:22:33,128
Ακόμα κι αν πρέπει να
πληρώσω με τη ζωή μου.
667
01:22:33,353 --> 01:22:35,522
Πολύ καλά, τότε.
668
01:22:35,974 --> 01:22:38,412
Θα σε πάω να την δεις.
669
01:22:38,448 --> 01:22:42,280
- Τι σχεδιάζεις να κάνεις;
- Σε πηγαίνω στην Tαλίμα.
670
01:22:42,332 --> 01:22:44,735
Δεν είπες οτι θέλεις να την δεις;
671
01:22:45,513 --> 01:22:47,685
Φοβάσαι να την δεις;
672
01:22:48,031 --> 01:22:49,862
Κουράγιο!
673
01:22:49,886 --> 01:22:54,171
Σταμάτα να δείχνεις πόσο
ασήμαντο πρόσωπο είσαι.
674
01:22:56,612 --> 01:23:01,044
Δραπέτευσα μόνο γιατί
σκέφθηκε ότι είχα πνιγεί.
675
01:23:01,069 --> 01:23:02,655
Και οι άνδρες σου;
676
01:23:02,680 --> 01:23:06,235
Δεν μπόρεσαν να βοηθήσουν.
Δέχθηκαν επίθεση από τους αγρότες.
677
01:23:06,260 --> 01:23:08,773
- Πόσοι ήταν;
- Δεν ξέρω.
678
01:23:08,798 --> 01:23:12,384
Το μόνο που σκέφτηκα ήταν να γλυτώσω από την μανία του Μασίστα.
679
01:23:12,409 --> 01:23:15,884
Μερικές φορές, ο φόβος
παίζει άσχημα κόλπα.
680
01:23:16,227 --> 01:23:18,615
Εσένα δεν σου έχει συμβεί...
681
01:23:18,640 --> 01:23:20,611
Είναι πολύ δυνατός άνθρωπος.
682
01:23:20,636 --> 01:23:23,468
Μπορούσε να με σκοτώσει,
όπως μπορώ να σε σκοτώσω.
683
01:23:23,493 --> 01:23:24,493
Αρκετά.
684
01:23:24,518 --> 01:23:27,532
Τώρα, περισσότερο από ποτέ,
πρέπει να είμαστε ενωμένοι.
685
01:23:27,557 --> 01:23:30,634
Το έργο μας θα τελειώσει
την στιγμή που θα γίνει η στέψη.
686
01:23:30,659 --> 01:23:33,711
Μετά θα γυρίσουμε στη Ρώμη
με άφθονο χρυσό.
687
01:23:33,736 --> 01:23:35,418
Σας διαβεβαιώνω γι αυτό.
688
01:23:35,443 --> 01:23:37,911
Φρουρέ! Άνοιξε την πύλη!
689
01:23:45,557 --> 01:23:47,541
Εμπρός.
690
01:23:52,652 --> 01:23:54,379
Αφήστε μας!
691
01:23:59,365 --> 01:24:02,324
- Ρέζια!
- Tαλίμα!
692
01:24:09,579 --> 01:24:12,656
Βλέπεις, ζει και είναι καλά...
693
01:24:12,681 --> 01:24:14,670
...σεβάστηκα τη συμφωνία μας.
694
01:24:14,695 --> 01:24:18,211
Το μόνο, που κανείς από εμάς δεν
περίμενε, ότι τόσοι πολλοί άνδρες...
695
01:24:18,236 --> 01:24:20,473
...ήταν πρόθυμοι να
πολεμήσουν γι' αυτήν.
696
01:24:20,498 --> 01:24:23,232
Μην ακούς Tαλίμα.
Δεν είναι αλήθεια!
697
01:24:23,257 --> 01:24:25,480
Γιατί της κρύβεις την αλήθεια;
698
01:24:25,510 --> 01:24:29,038
...θα πρέπει να γνωρίζει
πόση αγάπη είχες γι' αυτήν.
699
01:24:29,872 --> 01:24:35,055
Ταλίμα...σε ικετεύω, Tαλίμα,
μην με περιφρονείς.
700
01:24:35,614 --> 01:24:40,104
Δεν σε περιφρονεί.
Είναι απογοητευμένη.
701
01:24:40,695 --> 01:24:42,001
Σκάσε!
702
01:24:42,102 --> 01:24:44,961
Σκάσε! Σε διατάζω!
703
01:24:45,226 --> 01:24:47,622
Ήδη συμπεριφέρεσαι,
σαν Βασίλισσα;
704
01:24:47,691 --> 01:24:51,014
Κοίτα την.
Κοίτα την καλά!
705
01:24:51,418 --> 01:24:54,149
Θα σεβαστώ τη ζωή της
για τώρα...
706
01:24:54,537 --> 01:24:57,121
...αλλά η ζωή της
εξαρτάται από εσένα...
707
01:24:57,148 --> 01:24:59,268
...από σένα, και μόνο!
708
01:24:59,300 --> 01:25:02,397
Θα κάνεις ακριβώς
αυτό που θα σου λέω!
709
01:25:02,834 --> 01:25:05,204
Διαφορετικά, δεν θα δείξω οίκτο.
710
01:25:05,229 --> 01:25:06,641
Tαλίμα!
711
01:25:10,434 --> 01:25:12,268
Σε μισώ!
712
01:25:16,388 --> 01:25:18,229
Tαλίμα ...
713
01:25:19,754 --> 01:25:22,136
Tαλίμα, συγχώρα με ...
714
01:25:22,835 --> 01:25:24,715
Σε ικετεύω, Ταλίμα.
715
01:25:24,780 --> 01:25:26,957
Σε παρακαλώ!
716
01:25:30,355 --> 01:25:32,514
Σε ικετεύω!
717
01:27:09,196 --> 01:27:11,287
Τι συμβαίνει; Είσαι άρρωστη;
718
01:27:11,343 --> 01:27:14,200
Όχι, όχι. Κάνει ζέστη!
719
01:27:35,973 --> 01:27:39,105
- Θέλεις να πιεις;
- Όχι.
720
01:27:40,508 --> 01:27:44,267
- Είσαι μόνη εδώ;
- Όχι, όχι. Είμαι μαζί του.
721
01:27:45,641 --> 01:27:48,411
- Μα, αυτός είναι γέρος.
- Τι;
722
01:27:48,550 --> 01:27:54,201
Δεν έχω καμία φυλετική προκατάληψη.
Πάντα μου άρεσαν οι μαύρες, ξέρεις.
723
01:27:59,146 --> 01:28:02,055
- Άκου ...
- Όχι εδώ.
724
01:28:12,141 --> 01:28:15,578
- Τι είναι;
- Στάλθηκες από τους θεούς, Λιγκόνιo.
725
01:28:15,603 --> 01:28:17,763
Η Πριγκίπισσα Ρέζια με έστειλε...
726
01:28:17,788 --> 01:28:20,431
...επειδή είσαι πρόθυμος να το κάνεις, ...
727
01:28:20,456 --> 01:28:24,801
...πρώτα απ' όλα, σώσε την
Βασίλισσα Tαλίμα. Η ζωή της κινδυνεύει.
728
01:28:24,826 --> 01:28:28,047
- Πού βρίσκεται;
- Είναι στη φυλακή του παλατιού.
729
01:28:28,225 --> 01:28:30,444
Σώσε την, γρήγορα!
730
01:28:33,236 --> 01:28:35,109
Μετά τη μάχη του άρματος ...
731
01:28:35,134 --> 01:28:38,228
...ο Βρούτος και ο Tούκoς θα
εμφανιστούν προς τιμή σου.
732
01:28:38,253 --> 01:28:40,850
Ας δώσουμε ένα θέαμα
στη νέα μας Βασίλισσα.
733
01:28:40,875 --> 01:28:44,511
Αυτή είναι η τελευταία φορά, Βρούτε.
Μετά, θα γυρίσουμε σπίτι.
734
01:28:44,536 --> 01:28:45,821
Το ελπίζω!
735
01:28:45,846 --> 01:28:50,157
Μην ξεχνάς οτι, ο Mενίντε, ο Aρμίνιο
και ο Ρούφo έχασαν τη ζωή τους.
736
01:28:50,182 --> 01:28:51,934
Τι κρύβεις;
737
01:28:51,959 --> 01:28:55,325
Το μερίδιό τους,
θα το μοιράσουμε ανάμεσα μας
738
01:28:55,447 --> 01:28:58,486
Ο Mενίντε,
ήταν αδελφός μου.
739
01:28:59,474 --> 01:29:03,028
- Συγγνώμη, δεν ήθελα να σε προσβάλω.
- Το ξέρω.
740
01:29:03,436 --> 01:29:06,141
Μην ξεχνάς Βρούτε,
πρέπει να πάμε στην αρένα.
741
01:29:06,166 --> 01:29:07,339
Μην ανησυχείς.
742
01:29:07,364 --> 01:29:10,807
Είμαι και εγώ αρκετά
κουρασμένος από την μάχη.
743
01:29:11,204 --> 01:29:14,026
Θα σε αφήσω να κερδίσεις γρήγορα.
744
01:30:12,571 --> 01:30:16,208
Συγχώρα με, που δεν ήμουν
σε θέση να σε προστατεύσω.
745
01:30:33,938 --> 01:30:38,531
Ήξερα ότι θα με απελευθερώσεις.
746
01:30:42,836 --> 01:30:45,092
Τώρα, πρέπει να πηγαίνουμε.
747
01:31:05,924 --> 01:31:10,336
Βρούτε, είναι η σειρά μας!
Πάμε να τελειώνουμε!
748
01:32:23,423 --> 01:32:25,131
Ποιός είσαι;
749
01:32:25,183 --> 01:32:27,240
Υπερασπίσου τον εαυτό σου!
750
01:32:53,534 --> 01:32:57,528
Είσαι εσύ που σκότωσες τον αδερφό μου;
Τώρα, θα δεις.
751
01:33:20,813 --> 01:33:22,893
Προδότη!
752
01:34:07,933 --> 01:34:11,537
Σε κατηγορώ δημόσια,
για συνωμοσία...
753
01:34:11,562 --> 01:34:15,442
...την αρπαγή της εξουσίας...
την καταπάτηση της ελευθερίας...
754
01:34:15,480 --> 01:34:19,669
...διέταξες την απαγωγή
της αγαπημένης Βασίλισσας μας.
755
01:34:19,702 --> 01:34:22,299
Σκότωσε τον, τον ψεύτη!
756
01:35:02,368 --> 01:35:04,333
Σκοτώστε τον προδότη!
757
01:35:04,624 --> 01:35:06,629
Σκότωσε τον, λέω!
758
01:35:17,826 --> 01:35:20,133
Ζήτω ο Mασίστας!
759
01:38:10,019 --> 01:38:12,338
Συγχώρεσε με, Tαλίμα.
760
01:38:14,080 --> 01:38:16,533
Οι άνθρωποι της Mέρσαμπαντ ...
761
01:38:17,231 --> 01:38:19,552
... Θα σε κρίνουν.
762
01:38:21,402 --> 01:38:26,445
Η χαρά μου που σε βλέπω ζωντανή,
θα με βοηθήσει για οποιαδήποτε ποινή.
763
01:38:30,406 --> 01:38:32,833
Σε συγχωρώ, Ρέζια.
764
01:38:55,043 --> 01:38:57,937
Με το δίκιο τους σε αποθεώνουν.
765
01:38:58,615 --> 01:39:01,358
Θα είμαστε πάντα
ευγνώμονες σε σένα.
766
01:39:01,383 --> 01:39:04,080
Το όνομά σου θα γίνει θρύλος.
767
01:39:05,351 --> 01:39:07,682
Εκπλήρωσα μόνο
το καθήκον μου...
768
01:39:07,707 --> 01:39:09,855
...ως ένας πατριώτης πολίτης ...
769
01:39:09,880 --> 01:39:12,594
...υπηρετώντας εσένα και το λαό μας.
770
01:39:17,461 --> 01:39:34,570
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
scotmary
771
01:39:35,094 --> 01:39:40,880
ΤΕΛΟΣ
75674
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.