All language subtitles for Irati.Age.of.Gods.and.Monsters.2022.German.DL.720p.WEB.H264-FAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,678 --> 00:02:20,099 Eneko, Lord Ximenos Sohn. 2 00:02:20,558 --> 00:02:21,642 Luxa. 3 00:02:24,770 --> 00:02:27,439 Du wünschst die Hilfe der Mondgöttin? 4 00:02:27,773 --> 00:02:31,360 Das Überleben unseres Volkes ist in Gefahr. 5 00:02:32,611 --> 00:02:37,741 Die Franken sind auf dem Rückweg von Saragossa - zu Tausenden. 6 00:02:38,826 --> 00:02:40,578 Sie setzten Irun in Flammen. 7 00:02:41,328 --> 00:02:43,455 Sie plünderten und versklavten das Volk. 8 00:02:43,998 --> 00:02:47,459 Wir Häuptlinge werden uns ihnen am Ibañeta-Pass entgegenstellen. 9 00:02:48,252 --> 00:02:50,421 Du scheinst Angst zu haben. 10 00:02:52,965 --> 00:02:54,758 Das bedeutet den Tod. 11 00:02:57,678 --> 00:03:01,390 Bitte doch deinen gekreuzigten Gott um Hilfe. 12 00:03:03,893 --> 00:03:06,478 Denjenigen, den ihr alle anbetet. 13 00:03:12,943 --> 00:03:15,070 Du hast den Tribut mitgebracht. 14 00:03:15,446 --> 00:03:19,617 Es gibt also noch einige, die sich an unsere Bräuche erinnern. 15 00:03:20,075 --> 00:03:22,161 Es gilt Blut gegen Blut. 16 00:03:22,661 --> 00:03:24,788 Ich werde das Blut unserer Feinde vergießen. 17 00:03:29,585 --> 00:03:31,670 Und meines dafür geben, wenn nötig. 18 00:03:36,425 --> 00:03:41,180 Du weißt, wo du sie findest. In den Tiefen der Erde. 19 00:03:43,057 --> 00:03:46,268 Niemand nennt mehr ihren Namen. 20 00:03:46,852 --> 00:03:50,272 Erinnerst du dich an den Namen der Göttin? 21 00:03:50,397 --> 00:03:51,523 Mari. 22 00:03:58,405 --> 00:04:04,078 Heilige Mutter Erde 23 00:04:04,244 --> 00:04:10,167 Ich fürchte nicht den Geist der Nacht 24 00:04:10,668 --> 00:04:16,966 Die Sonne und der Mond sind deine Töchter 25 00:04:17,132 --> 00:04:23,347 Und die Golddistel dein Geschenk an uns 26 00:04:24,098 --> 00:04:29,687 Mari, Mutter und erhabene Dame 27 00:04:29,853 --> 00:04:36,151 Sie weiß, wer zu bestrafen ist Und wen man belohnt 28 00:04:36,276 --> 00:04:43,033 Ihr Schlangensohn wohnt unter der Erde 29 00:04:43,951 --> 00:04:52,459 Wächter aller Schätze. 30 00:04:54,044 --> 00:04:58,716 IRATI AGE OF GODS AND MONSTERS 31 00:05:09,435 --> 00:05:13,981 778 N. CHR. WESTLICHE PYRENÄEN 32 00:05:31,206 --> 00:05:32,541 Voran! 33 00:05:44,303 --> 00:05:45,554 Sie sind da. 34 00:05:46,847 --> 00:05:48,766 So viele Lanzen. 35 00:05:56,315 --> 00:05:57,900 Lauft! 36 00:06:23,217 --> 00:06:24,593 Lauft! 37 00:06:25,177 --> 00:06:26,637 Runter. 38 00:06:36,396 --> 00:06:39,775 Eneko. Lauf zu deiner Mutter. 39 00:06:40,692 --> 00:06:43,320 Doch erst versprich mir eins: 40 00:06:44,696 --> 00:06:48,450 Sollte ich sterben, wirst du dieses Tal beschützen. 41 00:06:49,284 --> 00:06:51,036 Sei ein gerechter Herrscher. 42 00:06:52,287 --> 00:06:55,415 -Was? -Das versprich jetzt! 43 00:07:04,341 --> 00:07:06,093 Ich verspreche es. 44 00:07:36,039 --> 00:07:38,208 -Vater. -Also? 45 00:07:38,876 --> 00:07:40,752 Otsoas Männer lauern in der Schlucht. 46 00:07:41,503 --> 00:07:43,881 Banu Qasis Männer bilden die Nachhut zu Pferd. 47 00:07:44,464 --> 00:07:45,883 Wir durchbrechen ihre Linien. 48 00:07:46,592 --> 00:07:49,052 In diesem Sonnenlicht werden sie uns kommen sehen. 49 00:07:49,469 --> 00:07:51,972 Außerdem ist die Belasko- Familie nicht erschienen. 50 00:07:52,097 --> 00:07:55,225 Sorge dich nicht. Vertrau mir. 51 00:08:32,512 --> 00:08:33,639 Zieht weiter! 52 00:08:38,936 --> 00:08:40,812 Weiter! Nicht anhalten! 53 00:08:42,272 --> 00:08:43,315 Kommt! 54 00:08:52,616 --> 00:08:54,117 Jesus Christus. 55 00:08:55,327 --> 00:08:57,120 Was hast du getan, mein Sohn? 56 00:09:03,210 --> 00:09:04,670 Der Tod naht. 57 00:09:06,046 --> 00:09:07,506 Der Tod naht. 58 00:09:21,019 --> 00:09:26,066 Der Tod naht! Macht euch bereit zum Kämpfen! 59 00:09:33,073 --> 00:09:36,034 Der Tod naht! 60 00:09:36,994 --> 00:09:38,954 Der Tod naht! 61 00:09:43,208 --> 00:09:46,378 Zückt die Waffen! 62 00:10:00,642 --> 00:10:03,478 Verschont niemanden! 63 00:10:29,296 --> 00:10:32,132 Tötet alle! 64 00:10:35,427 --> 00:10:37,721 Tötet alle! 65 00:10:43,435 --> 00:10:45,145 Lasst keine Gnade walten! 66 00:11:02,954 --> 00:11:07,000 Es gilt Blut gegen Blut. 67 00:11:33,693 --> 00:11:34,653 Vater. 68 00:11:36,947 --> 00:11:37,948 Eneko. 69 00:11:39,366 --> 00:11:40,742 Eneko, komm weiter! 70 00:14:02,259 --> 00:14:04,094 Hallo, du da. 71 00:14:05,679 --> 00:14:07,138 Bist du tot? 72 00:14:08,890 --> 00:14:09,808 Hey! 73 00:14:18,441 --> 00:14:19,568 Wo sind sie? 74 00:14:20,443 --> 00:14:22,362 -Wer? -Eine Dame, 75 00:14:22,487 --> 00:14:24,864 mit roten Augen und Vogelfüßen. 76 00:14:24,990 --> 00:14:27,534 -Eine Lamia? Wo? -Im Wasser. 77 00:14:33,999 --> 00:14:37,335 -Hey! Lass los! -Bist du verrückt? Sie frisst dich. 78 00:14:37,460 --> 00:14:38,587 Loslassen! 79 00:14:41,298 --> 00:14:45,051 -Du bist 'n Angsthase. -Und du 'ne Schlammkröte. 80 00:15:05,822 --> 00:15:09,492 -Ich heiße Irati. Und du? -Ich bin Eneko, 81 00:15:09,909 --> 00:15:13,663 Nachfahre von Ximeno. Der Enkel vom Herrscher des Tales. 82 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Vater! 83 00:16:20,313 --> 00:16:21,314 Mein Sohn, 84 00:16:23,692 --> 00:16:27,028 dein Vater hat getan, was er tun musste, um uns zu beschützen. 85 00:16:27,445 --> 00:16:29,197 Zuviel Blut ist geflossen. 86 00:16:32,575 --> 00:16:36,621 Mein Junge, du bist der Letzte der Ximenos. 87 00:16:37,539 --> 00:16:40,291 Du musst stark sein, um Herrscher des Tals zu werden. 88 00:16:43,044 --> 00:16:45,130 Er wird morgen nach Bigorra reisen. 89 00:16:45,964 --> 00:16:49,884 Dort unterrichten sie ihn in dem neuen christlichen Glauben, 90 00:16:50,176 --> 00:16:51,928 bis er reif ist, Anführer zu werden. 91 00:16:54,264 --> 00:16:55,640 Was dich angeht, Oneka, 92 00:16:57,142 --> 00:17:01,187 Fortún ibn Qasi hat um deine Hand angehalten. 93 00:17:18,121 --> 00:17:19,831 Lasst mich gehen! 94 00:17:24,127 --> 00:17:27,380 -Alte Gesetze! -Es gilt Blut gegen Blut! 95 00:17:47,776 --> 00:17:52,614 15 WINTER SPÄTER 96 00:18:37,033 --> 00:18:38,326 Ho, Itzal. 97 00:18:48,878 --> 00:18:49,879 Vater. 98 00:19:08,231 --> 00:19:11,901 -Schlag um Schlag! -Christus, mein Gott! 99 00:19:12,026 --> 00:19:15,405 -Schlag um Schlag! -Es gilt Fleisch und Blut! 100 00:19:15,530 --> 00:19:18,825 -Schlag um Schlag! -Sei frei von der Sünde! 101 00:19:18,950 --> 00:19:22,662 -Schlag um Schlag! -Baum kommt! 102 00:19:34,340 --> 00:19:38,553 Hey, Idiot, Finger weg! Kümmere dich gefälligst ums Holz. 103 00:20:28,561 --> 00:20:29,979 Isst du ihn auch, Junge? 104 00:20:33,191 --> 00:20:34,150 Sieh nur, 105 00:20:35,318 --> 00:20:37,445 der reicht nicht mal für eine Brühe. 106 00:20:38,529 --> 00:20:39,864 Wieso willst du ihn töten? 107 00:20:41,824 --> 00:20:44,452 Hör, wie schnell sein kleines Herz schlägt. 108 00:20:46,204 --> 00:20:47,747 Jetzt steht es still. 109 00:20:49,707 --> 00:20:52,877 Bumm bumm, bumm bumm, 110 00:20:54,253 --> 00:20:57,715 Bumm bumm, bumm bumm. 111 00:20:59,467 --> 00:21:03,680 Bumm bumm - so schlägt ein kleines, schwaches Herz. 112 00:21:04,681 --> 00:21:06,641 Genauso wie deines. 113 00:21:07,433 --> 00:21:11,562 Wie wär's, wenn das auch stillsteht? Aus dir kann man genug Brühe machen. 114 00:21:12,689 --> 00:21:14,315 Hey, Martin! 115 00:21:16,859 --> 00:21:18,152 Wolltest du ihn entführen? 116 00:21:42,969 --> 00:21:47,473 -Reitet ruhig Eures Weges, Herr. -Viereinhalb gegen eine ist nicht fair. 117 00:21:47,598 --> 00:21:50,101 Was kümmern einen Fremden die Gesetze des Tals? 118 00:21:50,601 --> 00:21:53,021 15 Winter machen einen Ximeno zu einem Fremden? 119 00:21:53,563 --> 00:21:54,772 Ein Ximeno? 120 00:21:56,441 --> 00:21:57,692 Der junge Eneko? 121 00:22:07,035 --> 00:22:09,620 -Weg mit dem Messer! -Spar dir deine Barmherzigkeit! 122 00:22:09,912 --> 00:22:13,166 Sei klug. Gib ihnen doch keinen Grund, sie häuten dich. 123 00:22:14,876 --> 00:22:17,754 Willkommen, Enkelsohn des Herrschers des Tals. 124 00:22:37,315 --> 00:22:39,192 Diese heidnische Hexe. 125 00:22:43,154 --> 00:22:45,490 Hat Ximeno dir erlaubt, die Bäume zu fällen? 126 00:22:46,532 --> 00:22:49,702 Werter Herr, Odon heiße ich, 127 00:22:50,453 --> 00:22:52,622 Baumeister des Herrn Belasko. 128 00:22:52,955 --> 00:22:56,834 Packt zusammen und haut ab. Sonst spürt ihr das Schwert des Herrscher des Tals. 129 00:22:57,251 --> 00:22:58,336 Natürlich. 130 00:23:02,965 --> 00:23:05,843 Vergebt uns. Wir danken Euch sehr, 131 00:23:06,677 --> 00:23:07,804 mein Herr. 132 00:24:44,525 --> 00:24:45,693 Gut gemacht, Itzal. 133 00:24:52,074 --> 00:24:54,827 Das ist genug. Großvater wartet. 134 00:25:22,980 --> 00:25:25,483 Ich sagte 24, aber ich sehe nur 20. 135 00:25:31,864 --> 00:25:35,243 Willkommen, junger Mann - Eneko, auch genannt Arista. 136 00:25:35,785 --> 00:25:37,036 Pater Virila. 137 00:25:38,246 --> 00:25:41,916 Nein, kein förmliches Gebaren! Und spare deine Gebete für ihn auf. 138 00:25:42,708 --> 00:25:43,793 Wie geht es ihm? 139 00:25:44,627 --> 00:25:47,255 Er hat hohes Fieber, aber ist jetzt ruhig. 140 00:25:47,797 --> 00:25:51,467 Deine Mutter wachte bei ihm letzte Nacht. Sie kam gestern aus Tudela an 141 00:25:51,634 --> 00:25:53,803 und kann's gar nicht erwarten, dich zu sehen. 142 00:25:53,970 --> 00:25:57,348 Ermüdet vom Warten, das trifft es eher. 143 00:26:04,480 --> 00:26:07,316 -Mutter. -Friede sei mit Ihnen, 144 00:26:07,441 --> 00:26:11,112 -hohe Oneka. -Es war leichtsinnig, alleine herzukommen. 145 00:26:11,487 --> 00:26:13,072 Ich hätte eine Eskorte geschickt. 146 00:26:15,366 --> 00:26:17,159 Ich wollte Aufmerksamkeit vermeiden. 147 00:26:18,703 --> 00:26:20,413 Du siehst wie ein Hochländer aus. 148 00:26:21,247 --> 00:26:23,791 Der neue Herrscher des Tals muss seinen Ruf wahren. 149 00:26:24,917 --> 00:26:26,294 Überall hier sind Schlangen. 150 00:26:26,711 --> 00:26:32,091 So lange ich von Ximeno als Verwalter eingesetzt bin, ist hier jeder willkommen. 151 00:26:32,341 --> 00:26:33,718 Selbst Belasko. 152 00:26:34,385 --> 00:26:38,139 Die anderen Herrscher treffen morgen ein, zu deiner Ernennung. 153 00:26:38,264 --> 00:26:40,474 Aber wir wollen nicht vorgreifen, bitte. 154 00:26:40,850 --> 00:26:43,394 Trete ein, so lange dein Großvater noch schläft. 155 00:26:43,519 --> 00:26:45,855 Ohne Wein kannst du dich doch nicht ausruhen. 156 00:27:09,712 --> 00:27:12,506 Pater, der Herrscher des Tals ist nicht in seinem Bett. 157 00:27:12,631 --> 00:27:14,842 Wie? Durchsucht die Kirche! 158 00:27:23,809 --> 00:27:25,936 "Im Namen des Vaters... 159 00:27:33,402 --> 00:27:34,862 Des Vaters,... 160 00:27:36,781 --> 00:27:41,619 des Sohnes...und des Heiligen Geistes." 161 00:27:45,790 --> 00:27:49,293 Mein Sohn, bist du es wirklich? 162 00:27:50,753 --> 00:27:53,255 Nein, das kann nicht sein. 163 00:27:53,839 --> 00:27:56,717 Du bist verflucht, tief in der Unterwelt. 164 00:27:58,260 --> 00:28:02,765 Ximeno, das ist dein Enkelsohn, Eneko. 165 00:28:09,397 --> 00:28:10,689 Eneko... 166 00:28:16,779 --> 00:28:21,033 Virila, bitte Christus um Vergebung meiner vielen Sünden. 167 00:28:21,325 --> 00:28:24,161 Mein Freund, ja, befreie deine Seele. 168 00:28:24,703 --> 00:28:27,665 "Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes." 169 00:28:31,419 --> 00:28:34,630 Großer Gott, vergib mir jetzt. 170 00:28:38,217 --> 00:28:41,595 Die alte Hexe Luxa, 171 00:28:42,596 --> 00:28:44,890 sie hat uns alle betrogen. 172 00:28:47,768 --> 00:28:50,438 Ich habe deinen Vater nach seinen Wünschen begraben. 173 00:28:51,647 --> 00:28:56,235 Das ganze Gold der Franken habe ich in die Höhle geworfen. 174 00:28:59,113 --> 00:29:00,239 Großvater... 175 00:29:04,743 --> 00:29:07,329 Begrabe mich bei meinem Sohn, 176 00:29:08,205 --> 00:29:10,040 nach dem christlichen Glauben. 177 00:29:10,916 --> 00:29:14,795 -Großvater... -Lass...lass nicht zu, 178 00:29:16,464 --> 00:29:19,425 dass diese Hexe meine Seele fortträgt. 179 00:29:21,635 --> 00:29:24,221 Ma...ri. 180 00:29:30,603 --> 00:29:35,149 "Herr, gib ihnen die ewige Ruhe und das ewige Licht leuchte ihnen. 181 00:29:35,816 --> 00:29:37,443 Lass sie ruhen in Frieden." 182 00:29:51,957 --> 00:29:54,251 Jemand hat seinen letzten Atemzug getan. 183 00:30:04,136 --> 00:30:06,263 Das Grab des Schlosses ist für beide bereit. 184 00:30:07,264 --> 00:30:11,936 Dein Vater soll endlich seine letzte Ruhestätte als Christ erhalten. 185 00:30:13,103 --> 00:30:17,483 Das hätte Ximeno schon tun sollen, aber er war immer so abergläubisch. 186 00:30:20,528 --> 00:30:23,364 Jetzt sieh nur, wer da ist. 187 00:30:24,240 --> 00:30:26,492 -Wer ist das? -Luxa. 188 00:30:26,617 --> 00:30:30,955 Wegen ihr glauben einige immer noch an die heidnischen Märchen. 189 00:30:31,455 --> 00:30:34,917 Sie sagt, diese Steine wurden von Riesen aufgeschichtet, den Jentilak, 190 00:30:35,042 --> 00:30:37,044 zu Ehren ihrer Muttergöttin. 191 00:30:37,378 --> 00:30:41,173 Eine Hexe, die durch Unzucht mit einer Schlange Stürme erzeugen kann. 192 00:30:42,341 --> 00:30:47,596 Wir brauchen ein Kloster in diesem Land, um der wahren Mutter zu huldigen -... 193 00:30:47,972 --> 00:30:50,516 -Fertig! -...der heiligen Maria, Mutter Gottes. 194 00:30:51,517 --> 00:30:52,434 Zieh! 195 00:30:52,935 --> 00:30:58,482 Schandtat...Schandtat. Ihr schändet den Altar! 196 00:30:58,732 --> 00:31:02,236 -Hinfort, schafft diese Hexe weg! -Weg hier, na los! 197 00:31:02,736 --> 00:31:05,573 Die Strafe der Mondgöttin. 198 00:31:09,326 --> 00:31:10,244 Zieh! 199 00:31:51,869 --> 00:31:53,162 Hebt ihn vorsichtig hoch. 200 00:33:16,286 --> 00:33:18,205 "Heiliges Lamm Gottes." 201 00:33:34,555 --> 00:33:39,977 Das ist der Tribut, den man Mari zahlt. Ihr habt das Grab entweiht. 202 00:33:40,978 --> 00:33:43,897 Hexerei... Wir hätten es trotzdem nicht tun sollen. 203 00:33:43,981 --> 00:33:48,026 -Schrecklich ist das, fürchterlich. -Wo ist die Leiche meines Vaters? 204 00:33:48,360 --> 00:33:51,530 Was der Erde gegeben wird, gehört der Erde für immer. 205 00:33:51,947 --> 00:33:55,409 Weil er mit dem Teufel gespielt hat, wuchsen ihm Hörner. 206 00:33:55,701 --> 00:33:59,705 Sieh dich vor, Belasko! Zeige Respekt, sonst wartet der Kerker auf dich. 207 00:34:00,122 --> 00:34:04,585 Gott hat deinen Namen verflucht, weil du dich mit den Sarazenen eingelassen hast. 208 00:34:04,710 --> 00:34:07,296 Wage es nicht, gegen Banu Qasi zu höhnen! 209 00:34:07,796 --> 00:34:10,007 Mein Bund schützt uns gegen die Franken. 210 00:34:10,132 --> 00:34:14,470 Lieber durch ein christliches Schwert sterben als unter Sarazenen leben müssen. 211 00:34:14,678 --> 00:34:16,889 -Fordere mich nicht heraus! -Genug! 212 00:34:17,806 --> 00:34:19,016 Seid friedlich. 213 00:34:20,225 --> 00:34:23,645 Belasko hat recht. Blutvergießen führt zu mehr Blutvergießen. 214 00:34:24,104 --> 00:34:29,234 Hohe Oneka, den Wert deiner Freundschaft mit dem Emirat erkennen wir an. 215 00:34:30,360 --> 00:34:34,490 Aber der Herrscher des gesamten Tals muss rein christlicher Herkunft sein. 216 00:34:35,157 --> 00:34:38,285 -Was? -Der Heilige Vater in Rom 217 00:34:38,452 --> 00:34:41,914 -hat es so gefordert. -Christus wird über uns urteilen. 218 00:34:42,581 --> 00:34:45,209 Wir müssen Gott für den Sieg bei Roncesvalles danken. 219 00:34:45,751 --> 00:34:49,379 Steine fielen vom Himmel, das dürft ihr nicht vergessen. 220 00:34:50,255 --> 00:34:51,507 Schandtat! 221 00:34:53,050 --> 00:34:55,427 Mein Vater hat sich für uns geopfert! 222 00:34:55,677 --> 00:34:59,723 Und mein Großvater hat uns im christlichen Glauben vereint. Habt ihr das vergessen? 223 00:35:00,307 --> 00:35:04,061 -Ximeno dreht sich sicher im Grabe um. -Eine Schande ist das. 224 00:35:04,186 --> 00:35:08,565 Ein christlicher Großvater, aber ein heidnischer Vater. 225 00:35:10,067 --> 00:35:11,985 Wir hatten großen Respekt vor Ximeno, 226 00:35:12,528 --> 00:35:15,155 aber nun ist deine Blutlinie nicht mehr christlich. 227 00:35:16,949 --> 00:35:19,243 Und das ist ein klares Zeichen. 228 00:35:20,911 --> 00:35:23,247 Eneko kann nicht der neue Herrscher werden. 229 00:35:23,580 --> 00:35:27,459 -Kein anderer steht zur Wahl. -Tut mir leid, Oneka, wir sind Christen. 230 00:35:27,584 --> 00:35:31,380 -Das geht dich jetzt nichts mehr an. -Unter diesen Umständen 231 00:35:32,798 --> 00:35:38,095 stelle ich mich demütig zur Wahl, der neue christliche Herrscher des Tals zu werden. 232 00:35:38,971 --> 00:35:40,430 Wage es nicht! 233 00:35:40,681 --> 00:35:44,393 Mit den Franken könnte ich Frieden schließen, indem ich ihnen Holz verkaufe. 234 00:35:44,560 --> 00:35:49,106 Deine Knochen sollen verrotten, Belasko! Unser Wald ist heilig! 235 00:35:49,398 --> 00:35:53,193 Sie soll schweigen! In den Kerker mit ihr, bis dieser Konflikt gelöst ist. 236 00:35:54,236 --> 00:35:57,698 Was? Nein, lasst mich los! Loslassen, wie könnt ihr... 237 00:35:57,823 --> 00:36:00,075 Seid umsichtig! Das ist nicht leicht zu klären. 238 00:36:00,534 --> 00:36:05,080 Wir brauchen Zeit. Ohne die Überreste von Ximenez sind uns die Hände gebunden. 239 00:36:06,415 --> 00:36:10,210 Wir treffen uns in acht Tagen und hören uns Belaskos Angebot erneut an. 240 00:36:11,712 --> 00:36:13,130 Gibt es Einwände? 241 00:36:49,625 --> 00:36:52,961 -Ich danke dir, mein Mädchen. -Stinkende Tellerlecker! 242 00:36:53,086 --> 00:36:56,590 -Ich werde dich da rausholen. -Lauf! Hier bist du in Gefahr. 243 00:36:57,466 --> 00:36:58,634 Versteck dich! 244 00:37:13,941 --> 00:37:14,816 Geh! 245 00:37:40,801 --> 00:37:44,471 Meines Vaters Leichnam - wo ist er? 246 00:37:44,846 --> 00:37:46,223 Das weißt du doch. 247 00:37:46,640 --> 00:37:50,769 Dein Vater hat einen Handel abgeschlossen und liegt nun in den Tiefen der Erde - 248 00:37:51,395 --> 00:37:53,522 im Domizil der Großen Göttin. 249 00:37:55,691 --> 00:37:57,025 Ich vergeude meine Zeit. 250 00:37:57,985 --> 00:38:01,863 Wenn du nicht Mut zeigst, wird Belasko der neue Herrscher des Tals. 251 00:38:02,739 --> 00:38:07,244 Was hast du im Grab gesehen - eine Schlange? 252 00:38:08,286 --> 00:38:11,415 Rot...wie Blut? 253 00:38:12,541 --> 00:38:13,917 Sugaar. 254 00:38:14,543 --> 00:38:19,881 Ehemann und Hüter all der Schätze, die an Mari als Tribut gezahlt wurden. 255 00:38:20,465 --> 00:38:22,217 Ich glaube nicht an dein Gerede. 256 00:38:26,221 --> 00:38:27,639 Dein Vater hat es getan. 257 00:38:29,349 --> 00:38:31,601 Und das hat zu seinem Tod geführt. 258 00:38:32,269 --> 00:38:33,228 Was? 259 00:38:34,354 --> 00:38:36,940 -Er tat es für uns. -Er starb im Kampf. 260 00:38:37,357 --> 00:38:41,945 Ja. Aber er war schon dem Tode geweiht. 261 00:38:42,112 --> 00:38:45,282 -Schweig! -Hör ihr zu. 262 00:38:46,241 --> 00:38:48,410 Aber pass auf, ich will dich nicht verlieren. 263 00:38:49,286 --> 00:38:52,789 Es gibt eine tiefe Höhle im Herzen des Waldes. 264 00:38:53,498 --> 00:38:55,667 Dort findest du alle Antworten. 265 00:38:57,419 --> 00:38:59,629 -Ich werde Wächter mitnehmen. -Nein. 266 00:38:59,755 --> 00:39:03,425 Meine Enkelin wird dich dort hinführen, Irati. 267 00:39:04,217 --> 00:39:07,304 Sie wird vor Tagesanbruch am Stein des Jentil auf dich warten. 268 00:39:07,429 --> 00:39:11,433 -Nur ihr beide geht zur Höhle. -Wie erfährt sie das? 269 00:39:11,892 --> 00:39:14,770 Keine Sorge, das mache ich mit Zauberei. 270 00:39:16,146 --> 00:39:18,356 Wenn du die Wahrheit sagst, kommst du frei. 271 00:39:19,441 --> 00:39:21,651 Das schwöre ich aufs christliche Kreuz. 272 00:39:21,902 --> 00:39:26,865 Torheit! Im Domizil der Großen Göttin keine Kreuze und keine Gebete. 273 00:39:27,324 --> 00:39:31,244 Mit christlichen Gesten findest du dort den sofortigen Tod. 274 00:39:44,341 --> 00:39:45,342 Hoher Herr. 275 00:39:46,218 --> 00:39:48,178 Geh zu, berichte es ihm. 276 00:39:59,898 --> 00:40:01,900 -Wie lautet dein Name? -Xune. 277 00:40:02,984 --> 00:40:05,320 -Hast du das noch jemandem erzählt? -Nein. 278 00:40:06,154 --> 00:40:07,322 Sehr gut. 279 00:40:08,824 --> 00:40:12,536 Vögelchen, du wirst belohnt werden. 280 00:40:14,287 --> 00:40:15,580 Geht das sofort? 281 00:40:17,040 --> 00:40:20,669 Natürlich. Wieso nicht? Hier, bitte. 282 00:40:24,172 --> 00:40:25,882 Danke, hoher Herr. 283 00:40:28,510 --> 00:40:30,303 Brich ihr das Genick. 284 00:40:32,973 --> 00:40:38,019 Und du, Freund Odón, behalte Eneko im Auge. 285 00:40:40,230 --> 00:40:43,066 Prüfe, ob die Hexe die Wahrheit gesagt hat. 286 00:40:43,900 --> 00:40:45,902 Meine Männer begleiten dich. 287 00:40:46,611 --> 00:40:50,740 Was ist, wenn es so ist? Wenn da ein Schatz ist? 288 00:40:50,907 --> 00:40:55,078 Eneko soll niemandem davon berichten können. Verstanden? 289 00:40:57,122 --> 00:41:00,083 Ich vertraue dir ganz, mein Freund. 290 00:41:44,002 --> 00:41:46,796 Die Hexe hat nicht gelogen. Ich danke dir. 291 00:41:46,922 --> 00:41:48,340 Ich tue es nur für Luxa. 292 00:41:48,465 --> 00:41:52,385 Ich schwöre beim christlichen Kreuz, wenn ich der Herrscher des Tals bin... 293 00:41:52,469 --> 00:41:56,097 Behalte deine Versprechungen für dich. Der Tag ist kurz, gehen wir. 294 00:42:24,501 --> 00:42:28,505 Du hast als Kind hier im Tal gelebt, richtig? 295 00:42:33,635 --> 00:42:34,928 Die Zunge verschluckt? 296 00:42:38,098 --> 00:42:39,808 Ich weiß nicht mehr viel. 297 00:42:40,642 --> 00:42:43,895 Das Begräbnis meines Vaters, heidnische Bräuche... 298 00:42:44,938 --> 00:42:47,816 Wenn ich erst Herrscher des Tals bin, wird das aufhören. 299 00:42:50,443 --> 00:42:51,778 Mehr weißt du nicht mehr? 300 00:42:55,657 --> 00:42:56,866 Nicht mehr viel. 301 00:43:00,412 --> 00:43:03,832 Ich habe dich nicht vergessen. Du hast dich nicht verändert. 302 00:43:04,749 --> 00:43:06,501 Du bist noch genauso langweilig. 303 00:43:20,724 --> 00:43:24,728 Der Weg wird jetzt schwieriger für uns. Kannst du da lang, ohne zu stürzen? 304 00:43:25,103 --> 00:43:26,855 Solange mich kein Mädchen schubst. 305 00:43:28,148 --> 00:43:30,984 Ach was!? Das hast du also nicht vergessen. 306 00:43:34,404 --> 00:43:35,322 Los! 307 00:43:36,948 --> 00:43:38,074 Los, Itzal! 308 00:43:40,493 --> 00:43:42,871 Ruhig, mein Freund. 309 00:43:48,418 --> 00:43:51,212 -Was hast du denn? -Er ist ganz unruhig. 310 00:43:56,509 --> 00:43:58,720 Hey, ganz ruhig. Alles gut. 311 00:44:01,723 --> 00:44:04,184 Der Kummer des Waldes bedrückt seine Seele. 312 00:44:06,978 --> 00:44:09,481 Und der Fluss ist erfüllt mit den Tränen der Lamiak. 313 00:44:10,565 --> 00:44:14,069 Sie sind hier fort, nachdem ihr Mühlen und Kirchen erbaut habt. 314 00:44:16,529 --> 00:44:17,614 Lamiak... 315 00:44:20,742 --> 00:44:23,078 Es gibt diese Kreaturen mit Hühnerfüßen nicht. 316 00:44:23,703 --> 00:44:26,998 Ein edler Herr wie du war mit vielen Frauen zusammen, ja? 317 00:44:27,624 --> 00:44:29,334 Dann hast du viele Füße gesehen. 318 00:44:33,254 --> 00:44:35,673 Ach so. Ja. 319 00:44:36,633 --> 00:44:39,135 -Ich weiß. -Was? 320 00:44:40,804 --> 00:44:43,348 Gar nichts. Geht nur uns was an. 321 00:44:46,768 --> 00:44:47,727 Los. 322 00:44:54,234 --> 00:44:55,568 So ist's recht. 323 00:44:57,529 --> 00:45:00,031 Sehr gut, Itzal, komm nur. 324 00:45:04,828 --> 00:45:05,745 Na los. 325 00:45:16,172 --> 00:45:20,009 Er mag dich. Er hat es gern, wenn du ihm Nüsse gibst. 326 00:45:20,427 --> 00:45:21,636 Woher weißt du das? 327 00:45:22,554 --> 00:45:24,848 Ruhig! Höre! 328 00:45:27,976 --> 00:45:28,977 Wo läufst du hin? 329 00:45:34,524 --> 00:45:35,442 Hey! 330 00:45:37,569 --> 00:45:38,486 Hey! 331 00:45:50,290 --> 00:45:51,207 Hey! 332 00:46:08,183 --> 00:46:09,100 Ruhig! 333 00:46:10,310 --> 00:46:12,020 -Was? -Ruhig! 334 00:46:13,354 --> 00:46:14,731 Hörst du das nicht? 335 00:46:17,525 --> 00:46:19,152 -Was? -Das Leid des Waldes. 336 00:46:47,931 --> 00:46:49,140 Fass das nicht an! 337 00:47:13,206 --> 00:47:15,833 Weg hier. Schnell! 338 00:47:24,634 --> 00:47:25,552 Nun komm! 339 00:47:47,532 --> 00:47:48,533 Beeil dich! 340 00:48:24,569 --> 00:48:28,406 Dieser Ort...ist vom Bösen erfüllt. 341 00:48:30,617 --> 00:48:34,871 Mit den Pferden kommen wir nicht weiter. Wir werden hierbleiben, ihr geht voran. 342 00:48:36,080 --> 00:48:37,373 Seid ruhig. 343 00:48:56,893 --> 00:48:58,019 Wir sind da. 344 00:49:04,233 --> 00:49:07,278 -Geht das da tief rein? -Ich war noch nie drin. 345 00:49:18,623 --> 00:49:19,916 Trag das. 346 00:49:21,501 --> 00:49:22,669 Auf keinen Fall. 347 00:49:24,253 --> 00:49:28,508 Die Golddistel wird dich auf unserem Weg beschützen, mehr als dein Kreuz. 348 00:49:28,925 --> 00:49:32,428 -Sie ist ein Amulett der Dunkelheit. -Ich werde das nicht tragen. 349 00:49:42,897 --> 00:49:44,190 Wie du willst. 350 00:50:07,630 --> 00:50:08,881 Hier entlang. 351 00:51:04,562 --> 00:51:06,898 Das sind Mari und ihre Kinder. 352 00:51:07,565 --> 00:51:10,943 Die Jentilak. Die Lamiak. 353 00:51:12,737 --> 00:51:17,742 Basajaunak. Marrarak. Gaueko. 354 00:51:19,202 --> 00:51:20,870 Haben die alle Namen? 355 00:51:21,579 --> 00:51:23,956 Ja, solange man sich noch an sie erinnert. 356 00:51:28,711 --> 00:51:32,632 -Sugaar. -Maris Sohn und Ehemann. 357 00:51:33,925 --> 00:51:37,178 Es bricht ein Sturm aus, wenn sie sich vereinen. 358 00:51:37,303 --> 00:51:41,641 Der Sturm bewässert dann die Talböden und lässt Leben sprießen. 359 00:51:47,146 --> 00:51:48,481 Den Bildern nach. 360 00:52:28,646 --> 00:52:29,772 Was ist das? 361 00:52:34,777 --> 00:52:35,778 Wer ist da? 362 00:52:38,781 --> 00:52:42,159 -Du... Du hast hier nichts verloren. -Ganz ruhig. 363 00:52:42,326 --> 00:52:45,830 Wir wollen kein Blut vergießen. Sag uns einfach, wo das Gold ist. 364 00:52:46,080 --> 00:52:47,540 Raus hier, sonst sterbt ihr! 365 00:52:48,499 --> 00:52:51,419 Vier gegen zwei, ist das jetzt fair? 366 00:52:53,546 --> 00:52:54,922 Zeig Respekt! 367 00:52:56,549 --> 00:52:58,801 -Hört ihr das? -Ihr habt den Verstand verloren. 368 00:53:00,219 --> 00:53:03,222 -Hört doch. -Schweig lieber, Großmaul! 369 00:53:11,314 --> 00:53:13,858 -Diebespack! -Sag, wo ist das Gold, hä? 370 00:53:31,626 --> 00:53:32,668 Berex. 371 00:53:35,630 --> 00:53:36,672 Berex? 372 00:53:43,846 --> 00:53:44,889 Berex? 373 00:54:13,584 --> 00:54:14,794 Raus hier! 374 00:54:15,753 --> 00:54:19,382 Alle sofort raus hier! Schnell, raus! 375 00:54:40,152 --> 00:54:42,738 Eneko! Eneko, Eneko! 376 00:54:43,864 --> 00:54:46,033 -Halt dich fest! -Ja! 377 00:55:03,509 --> 00:55:05,219 Eneko! 378 00:55:41,630 --> 00:55:45,134 Du gehörst zu uns, eine Schwester. 379 00:55:46,135 --> 00:55:50,347 Wir verletzen nicht unseresgleichen. 380 00:55:51,098 --> 00:55:53,934 Also verschwinde! 381 00:56:11,243 --> 00:56:14,997 -Eneko! Ene... -Bist du ruhig? Schweig! 382 00:56:31,222 --> 00:56:35,643 Was war das!? Es hat Berex und Munia einfach gefressen! 383 00:56:36,602 --> 00:56:40,272 Du hast uns auf die Schlachtbank geführt. Schwester nannte es dich. 384 00:56:41,982 --> 00:56:43,359 Ergreift sie! 385 00:57:00,543 --> 00:57:01,919 Hey! 386 00:57:05,589 --> 00:57:06,924 Ich bin hier! 387 00:57:10,136 --> 00:57:11,637 Hey! 388 00:57:43,961 --> 00:57:46,297 "Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade. 389 00:57:46,422 --> 00:57:48,716 Der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit..." 390 00:59:44,039 --> 00:59:44,999 Vater. 391 01:00:03,309 --> 01:00:05,561 Ich habe dich beten gehört. 392 01:00:14,695 --> 01:00:16,947 Wage das nicht noch einmal in meinem Haus. 393 01:00:33,505 --> 01:00:38,761 Wieso bist du hier? Niemand kommt mehr hierher. 394 01:00:40,054 --> 01:00:43,891 Wende mir nicht den Rücken zu. Und antworte, 395 01:00:45,100 --> 01:00:46,143 Eneko. 396 01:00:48,062 --> 01:00:49,730 Suchst du das Gold? 397 01:00:51,357 --> 01:00:53,233 Nein, nicht du. 398 01:00:54,318 --> 01:00:56,445 Gier hat dich nicht hergebracht. 399 01:00:57,988 --> 01:00:59,782 Ich will meinen Vater finden. 400 01:01:00,616 --> 01:01:02,409 Ich erinnere mich an ihn. 401 01:01:03,994 --> 01:01:05,079 Wo ist seine Leiche? 402 01:01:08,499 --> 01:01:13,545 -Antworte! -An dem Tag, als dein Vater zu mir kam, 403 01:01:15,255 --> 01:01:17,633 waren die Flüsse rot vor Blut. 404 01:01:21,804 --> 01:01:26,225 Im Gegenzug vergoss er dann sein eigenes Blut. 405 01:01:26,642 --> 01:01:30,145 -Das ist nicht wahr. -Es war sein Wunsch. 406 01:01:30,854 --> 01:01:33,315 Ich konnte es ihm nicht verwehren. 407 01:01:34,274 --> 01:01:36,443 Er kannte meinen Namen. 408 01:01:38,821 --> 01:01:41,949 Nur wenige erinnern sich noch an uns. 409 01:01:42,825 --> 01:01:45,452 Wir geraten in Vergessenheit. 410 01:01:46,787 --> 01:01:50,374 Und du, erinnerst du dich an meinen Namen? 411 01:01:55,712 --> 01:01:56,755 Mari. 412 01:01:58,006 --> 01:01:59,967 Ich werde dich nicht umbringen - 413 01:02:01,343 --> 01:02:04,096 obwohl deine Religion der Grund für meine Schwäche ist. 414 01:02:05,139 --> 01:02:08,392 Du trägst die Golddistel, meine Schutzblume. 415 01:02:09,143 --> 01:02:12,813 Ich muss die sterblichen Überreste meines Vaters finden, dann gehe ich. 416 01:02:12,938 --> 01:02:16,650 -Mehr will ich nicht. -Das sind zwei Bitten. 417 01:02:17,526 --> 01:02:19,611 Und beide werden dir gewährt werden. 418 01:02:20,446 --> 01:02:25,033 Doch dafür musst du zwei Bedingungen erfüllen. 419 01:02:29,246 --> 01:02:32,916 Menschliche Gier zerstört den Wald - 420 01:02:33,584 --> 01:02:36,211 das letzte Refugium für meine Kinder. 421 01:02:38,922 --> 01:02:41,842 Bring mir das Blut derer, die dafür verantwortlich sind. 422 01:02:42,718 --> 01:02:45,053 Ihre Anführer und die Handlanger. 423 01:02:45,971 --> 01:02:49,475 Im Gegenzug werde ich dir den Leichnam deines Vaters übergeben. 424 01:02:51,768 --> 01:02:53,437 Und die zweite Bedingung? 425 01:02:53,979 --> 01:02:55,314 Eneko! 426 01:02:57,274 --> 01:02:59,026 Sie ist von meinem Geschlecht. 427 01:03:01,737 --> 01:03:05,032 Sie ist die Verbindung zwischen den Welten. 428 01:03:05,574 --> 01:03:08,035 Magie, Fleisch und Blut. 429 01:03:09,077 --> 01:03:11,497 Sie darf nicht in Vergessenheit geraten. 430 01:03:13,874 --> 01:03:17,586 Beschütze sie so lange, bis ich sie zu mir hole. 431 01:03:18,253 --> 01:03:20,631 Wenn du ihr etwas antust, 432 01:03:20,839 --> 01:03:24,760 werde ich dich finden und deinen Schatten einkerkern. 433 01:03:26,803 --> 01:03:31,308 Ich werde all meine Kräfte einsetzen, um euch bis zum Letzten abzuschlachten. 434 01:03:32,226 --> 01:03:37,689 Ihr werdet mit eurem Blut bezahlen, so wie es dein Vater getan hat. 435 01:03:58,544 --> 01:04:00,170 Haben wir eine Abmachung? 436 01:04:01,171 --> 01:04:02,089 Haben wir. 437 01:04:03,382 --> 01:04:04,508 Ich tue es. 438 01:04:24,903 --> 01:04:26,947 Fangt sie! 439 01:05:08,238 --> 01:05:11,283 -Was ist das? -Eine Lamia. 440 01:05:11,533 --> 01:05:12,701 Schneid ihr die Füße ab! 441 01:05:45,317 --> 01:05:46,401 Verschwinde! 442 01:06:53,427 --> 01:06:54,511 Irati... 443 01:07:54,905 --> 01:07:57,157 Ruh dich aus. Du hast eine schlimme Wunde. 444 01:07:58,158 --> 01:08:00,952 -Ich danke dir. -Dafür nicht. 445 01:08:01,536 --> 01:08:03,038 Wir sind jetzt quitt. 446 01:08:14,466 --> 01:08:15,967 Wie konntest du dich retten? 447 01:08:19,012 --> 01:08:19,971 Mari. 448 01:08:23,266 --> 01:08:24,768 Ich habe sie gesehen. 449 01:08:27,145 --> 01:08:30,190 Wie sieht sie aus, Mari? 450 01:08:31,274 --> 01:08:33,151 Wie soll ich das erklären? 451 01:08:36,988 --> 01:08:38,281 Sie war... 452 01:08:40,158 --> 01:08:41,409 Sie war... 453 01:08:45,121 --> 01:08:46,164 Feuer. 454 01:08:49,251 --> 01:08:53,880 Die Geschichten meines Vaters...sind wahr. 455 01:08:55,048 --> 01:08:57,676 -Sie sind alle wahr. -Und sein Leichnam? 456 01:08:58,093 --> 01:08:59,302 Sie hat ihn. 457 01:09:01,137 --> 01:09:02,430 Und sie gibt ihn zurück. 458 01:09:06,184 --> 01:09:09,020 Doch sie verlangt im Gegenzug schreckliche Dinge von mir. 459 01:09:12,691 --> 01:09:14,860 Sie will dafür die Schänder des Waldes. 460 01:09:16,528 --> 01:09:20,282 -Die Anführer und die Handlanger. -Belasko und all seine Leute. 461 01:09:21,283 --> 01:09:24,661 -Wie kann ich noch ein guter Christ sein? -Das mag schrecklich sein, 462 01:09:24,786 --> 01:09:28,456 -aber gerecht ist die Göttin. -Und sie fordert noch etwas: 463 01:09:30,000 --> 01:09:34,004 Ich soll dich beschützen. Du bist von ihrem Geschlecht, 464 01:09:35,338 --> 01:09:36,506 eine von ihnen. 465 01:09:37,883 --> 01:09:39,926 Ich brauche keinen Beschützer. 466 01:09:42,095 --> 01:09:44,055 Und ich gehöre nur zu Luxa. 467 01:10:03,742 --> 01:10:06,578 Sind...deine Füße immer schon so gewesen? 468 01:10:32,270 --> 01:10:34,022 Luxa erzählte mir mal, 469 01:10:36,107 --> 01:10:39,361 dass eines Nachts eine Frau bei ihr aufgetaucht ist. 470 01:10:40,820 --> 01:10:43,031 Sie war schwanger, brauchte ein Hebamme. 471 01:10:48,828 --> 01:10:50,580 Ich kam im Wasser zur Welt, 472 01:10:54,709 --> 01:10:56,169 ertrank dabei fast. 473 01:10:59,839 --> 01:11:03,969 Dann verschwand die Frau im Fluss und ich blieb zurück, mit den grässlichen Füßen. 474 01:11:15,772 --> 01:11:17,232 Sie sind nicht grässlich. 475 01:11:33,039 --> 01:11:33,999 Was? 476 01:11:35,542 --> 01:11:36,835 Dein Gesicht... 477 01:11:39,587 --> 01:11:41,423 Du siehst aus wie eine Schlammkröte. 478 01:15:09,130 --> 01:15:10,340 Guten Morgen. 479 01:15:12,759 --> 01:15:14,093 Luxa erwartet uns. 480 01:15:15,261 --> 01:15:17,013 Ich weiß, wie wir Belasko anlocken. 481 01:15:51,881 --> 01:15:54,300 Hohe Oneka, Eneko ist wieder da. 482 01:16:19,033 --> 01:16:20,618 Dein Vater wurde damit begraben. 483 01:16:21,995 --> 01:16:23,246 Und die Leiche? 484 01:16:25,540 --> 01:16:28,418 -Sie ist dort. -Wo? 485 01:16:30,128 --> 01:16:31,379 In der Höhle. 486 01:16:36,926 --> 01:16:39,804 -Was geht hier vor? -Das geht dich nichts an. 487 01:16:39,929 --> 01:16:41,014 Belasko, 488 01:16:43,391 --> 01:16:47,812 ich fand die Leiche meines Vaters. Und den verschollenen Frankenschatz. 489 01:16:53,443 --> 01:16:54,527 Ein Schatz? 490 01:16:56,321 --> 01:16:58,740 -Dieses Schwert? -Und sehr viel mehr. 491 01:16:59,282 --> 01:17:01,284 Damit kann ein Kloster erbaut werden. 492 01:17:03,703 --> 01:17:05,663 Unsere Familien könnten reich werden. 493 01:17:06,372 --> 01:17:08,499 So reich wie der Papst oder der Kalif. 494 01:17:08,666 --> 01:17:10,752 Man bräuchte keine Bäume mehr fällen. 495 01:17:15,548 --> 01:17:19,218 -So viel weibliche Beteiligung. -Nur sie weiß den Weg dorthin. 496 01:17:21,721 --> 01:17:22,680 Belasko, 497 01:17:23,931 --> 01:17:26,017 um das Gold zu holen, brauche ich Hilfe. 498 01:17:27,185 --> 01:17:28,978 Du teilst das Gold mit uns, wieso? 499 01:17:31,564 --> 01:17:35,568 Das zeigt, dass ich ein guter Christ bin. Beenden wir unsere Streitereien. 500 01:17:36,277 --> 01:17:37,570 Ist es dort gefährlich? 501 01:17:38,863 --> 01:17:41,616 Nein. Gar nicht. 502 01:17:42,950 --> 01:17:44,160 Worauf warten wir dann? 503 01:17:52,794 --> 01:17:57,131 Und wieso...hast du nicht den menschenfressenden Zyklopen erwähnt? 504 01:17:57,507 --> 01:18:00,468 War das alles ein Hirngespinst, werter Odón? 505 01:18:01,302 --> 01:18:02,804 -Luxa! -Stopp! 506 01:18:03,012 --> 01:18:07,183 Diese Hure des Teufels wollte uns in den Tod führen. 507 01:18:09,143 --> 01:18:10,686 Belasko, was soll das? 508 01:18:11,521 --> 01:18:14,440 Die Ximenos haben das ganze Gold der Franken versteckt, 509 01:18:15,400 --> 01:18:17,151 um es diesen Heiden zu geben - 510 01:18:17,652 --> 01:18:20,905 während ihr darben musstet. Wollt ihr den zum Herrscher ernennen? 511 01:18:22,448 --> 01:18:26,244 Einen, der die Sarazenen mit dem Schweiß der Christen füttert? 512 01:18:26,786 --> 01:18:29,122 Wir werden in den Flammen der Hölle landen! 513 01:18:30,998 --> 01:18:33,626 Steckt diese drei in den Turm und schließt ab. 514 01:18:35,169 --> 01:18:38,172 -Lass deine dreckigen Hände von mir! -Belasko! 515 01:18:39,715 --> 01:18:42,468 Du Scheiße fressender Hundesohn! 516 01:18:52,937 --> 01:18:57,692 In deinem Schatten lauert der Tod. 517 01:18:58,818 --> 01:19:00,236 So wie in deinem. 518 01:19:07,827 --> 01:19:10,663 Nein! 519 01:19:11,330 --> 01:19:12,582 Luxa! 520 01:19:20,089 --> 01:19:21,132 Die Schuhe ausziehen! 521 01:19:23,342 --> 01:19:24,302 Nein! 522 01:19:38,608 --> 01:19:41,319 -Eine Bestie! -Seht, ich habe nicht gelogen. 523 01:19:41,694 --> 01:19:43,362 Oh Heiliger Vater... 524 01:19:52,205 --> 01:19:54,665 Zurück! Tretet zurück! 525 01:20:23,861 --> 01:20:25,112 Heilige Mutter Maria! 526 01:20:31,786 --> 01:20:33,579 Sucht euch Deckung! 527 01:20:42,380 --> 01:20:46,592 "Wir glauben an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen... 528 01:20:46,717 --> 01:20:48,636 Was ist das hier, Mutter Maria? 529 01:21:19,917 --> 01:21:20,960 Irati. 530 01:21:27,300 --> 01:21:28,301 Komm hoch. 531 01:21:55,494 --> 01:21:56,704 Pater! 532 01:22:04,003 --> 01:22:05,463 Das ist Hexerei. 533 01:22:53,427 --> 01:22:54,345 Verzeihung. 534 01:23:16,867 --> 01:23:19,870 Wieso hast du mich nicht früher geholt? 535 01:23:21,706 --> 01:23:26,127 Du musstest leben, um geliebt zu werden. 536 01:23:26,877 --> 01:23:30,965 Damit man sich erinnert. Denn durch dich 537 01:23:31,757 --> 01:23:33,968 werden wir in Erinnerung bleiben. 538 01:23:35,553 --> 01:23:36,595 Und was jetzt? 539 01:23:40,683 --> 01:23:42,476 Alles ist verloren. 540 01:23:45,312 --> 01:23:49,942 Wir werden uns ausruhen, mit dem Schlaf des Vergessens. 541 01:23:53,112 --> 01:23:57,241 Endlich...bist du vereint mit mir, 542 01:23:58,075 --> 01:23:59,326 deiner Mutter. 543 01:24:01,287 --> 01:24:04,874 Und Luxa? Wo ist sie? 544 01:24:06,709 --> 01:24:10,838 Luxa, die Letzte, die für mich gesungen hat. 545 01:24:12,798 --> 01:24:15,509 Sie nährt die Erde und die Würmer. 546 01:24:17,845 --> 01:24:21,474 Sie wird ein Teil des Waldes, den sie so liebte. 547 01:24:23,058 --> 01:24:24,894 Wie sie es gewünscht hatte. 548 01:24:28,022 --> 01:24:29,356 Und der Wald? 549 01:24:32,985 --> 01:24:35,112 Ich habe nicht länger die Kraft, 550 01:24:36,572 --> 01:24:38,657 unser Heim zu beschützen. 551 01:24:40,034 --> 01:24:45,164 Sie reicht nur noch dafür, meine Kinder von hier fortzuführen. 552 01:24:45,331 --> 01:24:46,707 Das ist alles. 553 01:24:48,667 --> 01:24:51,545 Ich bringe dir diese ruchlosen Schänder des Waldes. 554 01:24:58,511 --> 01:25:01,722 Dann werde ich dich nicht mitnehmen können. 555 01:25:04,350 --> 01:25:05,643 Willst du das? 556 01:25:14,068 --> 01:25:17,112 Wenn es denn so sei, Tochter, 557 01:25:19,240 --> 01:25:21,200 dann öffne die Augen 558 01:25:22,576 --> 01:25:24,119 und gehe. 559 01:25:51,438 --> 01:25:52,731 Weißt du nicht mehr weiter? 560 01:25:54,233 --> 01:25:58,070 -Ich bin einfach nur Eneko gefolgt. -Finde ihn, das ist besser für dich. 561 01:25:58,195 --> 01:26:00,781 Seht nur! Er ist erwacht. 562 01:26:07,997 --> 01:26:10,249 Du hast zu hart zugeschlagen. Wasser! 563 01:26:15,921 --> 01:26:20,092 Sehr gut. Und jetzt zeigst du uns den Weg zur Höhle. 564 01:26:27,349 --> 01:26:28,893 Lehnt ihn an einen Baum! 565 01:26:40,195 --> 01:26:43,240 Du brauchst nur ein Auge, um uns den Weg zu weisen. 566 01:26:44,617 --> 01:26:45,659 Nur zu! 567 01:26:54,376 --> 01:26:56,170 Sie kennt den Weg! 568 01:26:58,088 --> 01:26:59,173 Schnappt sie euch! 569 01:27:19,902 --> 01:27:21,779 Das ist eine andere Höhle. 570 01:27:23,948 --> 01:27:25,866 Macht Feuer und folgt dem Mädchen. 571 01:27:39,421 --> 01:27:40,547 Lauf zu! 572 01:27:50,432 --> 01:27:51,725 Gold! 573 01:27:54,603 --> 01:27:56,105 Hoher Herr, Gold! 574 01:28:35,269 --> 01:28:36,854 Füllt die Säcke! 575 01:28:50,409 --> 01:28:52,286 Es lebe der neue Herrscher des Tals. 576 01:29:06,675 --> 01:29:07,843 Oh nein! 577 01:29:08,719 --> 01:29:09,762 Nein! 578 01:29:10,304 --> 01:29:11,388 Nein! 579 01:30:12,741 --> 01:30:14,159 Heilige Maria. 580 01:30:18,413 --> 01:30:20,207 Du bist wieder hier. 581 01:30:21,208 --> 01:30:24,336 Aber du hast die beiden Bedingungen nicht erfüllt. 582 01:30:26,463 --> 01:30:30,509 Nicht du, sondern meine Tochter hat den Tribut gezahlt. 583 01:30:40,310 --> 01:30:41,353 Irati. 584 01:30:42,229 --> 01:30:43,272 Warte. 585 01:30:50,696 --> 01:30:51,864 Belasko. 586 01:30:54,032 --> 01:30:56,326 -Es gilt Blut... -...gegen Blut. 587 01:31:11,758 --> 01:31:16,221 "H-Heilige Maria, b-bitte für uns Sünder..." 588 01:31:21,310 --> 01:31:24,605 "Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder..." 589 01:32:17,574 --> 01:32:19,952 "...und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes." 590 01:32:20,160 --> 01:32:22,496 Sende bitte ein Zeichen! 591 01:32:43,642 --> 01:32:45,102 Mutter Maria. 592 01:32:57,656 --> 01:33:02,202 Maria, Heilige Mutter Maria. Gegrüßet seist du... 593 01:33:02,786 --> 01:33:05,205 "Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. 594 01:33:05,998 --> 01:33:09,584 Gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus." 595 01:33:23,974 --> 01:33:26,018 Pater, seht euch das an! 596 01:33:42,951 --> 01:33:45,579 Ein Wunder! Ein Wunder, hohe Oneka! 597 01:34:12,731 --> 01:34:13,857 Irati. 598 01:34:21,031 --> 01:34:22,783 Ich dachte, ich hätte dich verloren. 599 01:34:34,378 --> 01:34:35,670 Sie ist fort. 600 01:34:37,798 --> 01:34:39,883 Keiner wird sich nun mehr an sie erinnern. 601 01:34:40,801 --> 01:34:43,387 Doch. Wir werden es. 602 01:34:44,221 --> 01:34:46,056 Zusammen erinnern wir uns an sie. 603 01:34:47,599 --> 01:34:49,643 Nein, ich gehe nicht mit zurück. 604 01:34:50,894 --> 01:34:51,937 Du kommst nicht mit? 605 01:34:54,815 --> 01:34:57,776 Du hast deinen Platz bei deinem Volk, da gehörst du hin. 606 01:34:59,236 --> 01:35:01,988 Du willst hierbleiben - allein? 607 01:35:03,824 --> 01:35:05,784 Ich bin im Wald nie allein. 608 01:35:08,328 --> 01:35:12,457 -Das willst du, wirklich? -Es ist meine Schuldigkeit. 609 01:35:14,209 --> 01:35:15,377 Ich versprach es Mari. 610 01:35:17,087 --> 01:35:18,797 So wie du deinem Vater. 611 01:35:23,593 --> 01:35:25,137 Leb wohl, Herrscher Eneko. 612 01:35:31,601 --> 01:35:32,686 Irati. 613 01:35:37,190 --> 01:35:40,318 Vergiss, wie ich heiße, und sprich meinen Namen nie wieder aus. 614 01:35:54,499 --> 01:35:56,251 So lange du der Herrscher bist. 615 01:36:33,455 --> 01:36:34,581 Irati! 616 01:36:36,124 --> 01:36:37,250 Irati! 617 01:36:43,673 --> 01:36:44,925 Irati! 618 01:38:27,527 --> 01:38:28,612 Irati! 619 01:38:34,117 --> 01:38:35,327 Irati! 620 01:38:48,423 --> 01:38:49,716 Irati! 621 01:38:52,010 --> 01:38:53,303 Irati! 622 01:38:55,513 --> 01:38:56,890 Irati! 623 01:39:25,543 --> 01:39:26,795 Itzal. 624 01:41:44,098 --> 01:41:47,060 -Ehre sei dem Herrscher Eneko! -Ehre! 625 01:41:47,227 --> 01:41:49,938 -Ein Hoch auf die Familie Ximeno! -Sie lebe hoch! 626 01:41:53,650 --> 01:42:00,156 Mari, Mutter und erhabene Dame 627 01:42:00,323 --> 01:42:06,746 Sie weiß, wer zu bestrafen ist Und wen man belohnt 628 01:42:07,288 --> 01:42:13,753 VIELE WINTER SPÄTER Ihr Schlangensohn wohnt unter der Erde 629 01:42:14,546 --> 01:42:20,552 Wächter aller Schätze 630 01:42:21,010 --> 01:42:27,100 Es leben die Jentilak und Lamiak In dem tiefen Wald 631 01:42:27,267 --> 01:42:33,189 Vögel und Menschen auf den Weiden 632 01:42:33,523 --> 01:42:39,988 Mögen die Zauberwesen und die Irdischen 633 01:42:40,238 --> 01:42:45,869 In Harmonie zusammenleben. 634 01:42:51,040 --> 01:42:51,958 Vater. 635 01:42:54,669 --> 01:42:57,672 Vater. Wir sind da, richtig? 636 01:44:33,810 --> 01:44:40,942 Der Schatten neuer Götter 637 01:44:42,610 --> 01:44:50,702 Fällt auf Tausende von Blumen 638 01:44:52,620 --> 01:45:01,129 So vergiss das alte Sprichtwort nicht. 639 01:45:01,337 --> 01:45:02,422 Irati. 640 01:45:03,297 --> 01:45:12,223 Alles, was einen Namen trägt, existiert. 641 01:45:12,348 --> 01:45:16,894 ENEKO ARISTA GILT ALS DER ERSTE KÖNIG DES NEUEN KÖNIGREICHES PAMPLONA. 642 01:45:17,020 --> 01:45:20,606 IRATI IST DER NAME DES GRÖSSTEN WALDES IN DEN PYRENÄEN. 643 01:45:27,613 --> 01:45:31,993 BASIEREND AUF DER GRAPHIC NOVEL "EL CICLO DE IRATI" 644 01:51:08,371 --> 01:51:15,419 Der Schatten neuer Götter 645 01:51:16,253 --> 01:51:24,261 Fällt auf tausende von Blumen 646 01:51:25,429 --> 01:51:33,771 So vergiss das alte Sprichwort nicht 647 01:51:34,855 --> 01:51:44,073 Alles, was einen Namen trägt, existiert. 47706

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.