Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,678 --> 00:02:20,099
Eneko, Lord Ximenos Sohn.
2
00:02:20,558 --> 00:02:21,642
Luxa.
3
00:02:24,770 --> 00:02:27,439
Du wünschst die Hilfe der Mondgöttin?
4
00:02:27,773 --> 00:02:31,360
Das Überleben unseres
Volkes ist in Gefahr.
5
00:02:32,611 --> 00:02:37,741
Die Franken sind auf dem Rückweg
von Saragossa - zu Tausenden.
6
00:02:38,826 --> 00:02:40,578
Sie setzten Irun in Flammen.
7
00:02:41,328 --> 00:02:43,455
Sie plünderten und versklavten das Volk.
8
00:02:43,998 --> 00:02:47,459
Wir Häuptlinge werden uns ihnen
am Ibañeta-Pass entgegenstellen.
9
00:02:48,252 --> 00:02:50,421
Du scheinst Angst zu haben.
10
00:02:52,965 --> 00:02:54,758
Das bedeutet den Tod.
11
00:02:57,678 --> 00:03:01,390
Bitte doch deinen
gekreuzigten Gott um Hilfe.
12
00:03:03,893 --> 00:03:06,478
Denjenigen, den ihr alle anbetet.
13
00:03:12,943 --> 00:03:15,070
Du hast den Tribut mitgebracht.
14
00:03:15,446 --> 00:03:19,617
Es gibt also noch einige,
die sich an unsere Bräuche erinnern.
15
00:03:20,075 --> 00:03:22,161
Es gilt Blut gegen Blut.
16
00:03:22,661 --> 00:03:24,788
Ich werde das Blut unserer
Feinde vergießen.
17
00:03:29,585 --> 00:03:31,670
Und meines dafür geben, wenn nötig.
18
00:03:36,425 --> 00:03:41,180
Du weißt, wo du sie findest.
In den Tiefen der Erde.
19
00:03:43,057 --> 00:03:46,268
Niemand nennt mehr ihren Namen.
20
00:03:46,852 --> 00:03:50,272
Erinnerst du dich an den Namen der Göttin?
21
00:03:50,397 --> 00:03:51,523
Mari.
22
00:03:58,405 --> 00:04:04,078
Heilige Mutter Erde
23
00:04:04,244 --> 00:04:10,167
Ich fürchte nicht den Geist der Nacht
24
00:04:10,668 --> 00:04:16,966
Die Sonne und der Mond sind deine Töchter
25
00:04:17,132 --> 00:04:23,347
Und die Golddistel dein Geschenk an uns
26
00:04:24,098 --> 00:04:29,687
Mari, Mutter und erhabene Dame
27
00:04:29,853 --> 00:04:36,151
Sie weiß, wer zu bestrafen ist
Und wen man belohnt
28
00:04:36,276 --> 00:04:43,033
Ihr Schlangensohn wohnt unter der Erde
29
00:04:43,951 --> 00:04:52,459
Wächter aller Schätze.
30
00:04:54,044 --> 00:04:58,716
IRATI
AGE OF GODS AND MONSTERS
31
00:05:09,435 --> 00:05:13,981
778 N. CHR.
WESTLICHE PYRENÄEN
32
00:05:31,206 --> 00:05:32,541
Voran!
33
00:05:44,303 --> 00:05:45,554
Sie sind da.
34
00:05:46,847 --> 00:05:48,766
So viele Lanzen.
35
00:05:56,315 --> 00:05:57,900
Lauft!
36
00:06:23,217 --> 00:06:24,593
Lauft!
37
00:06:25,177 --> 00:06:26,637
Runter.
38
00:06:36,396 --> 00:06:39,775
Eneko. Lauf zu deiner Mutter.
39
00:06:40,692 --> 00:06:43,320
Doch erst versprich mir eins:
40
00:06:44,696 --> 00:06:48,450
Sollte ich sterben,
wirst du dieses Tal beschützen.
41
00:06:49,284 --> 00:06:51,036
Sei ein gerechter Herrscher.
42
00:06:52,287 --> 00:06:55,415
-Was?
-Das versprich jetzt!
43
00:07:04,341 --> 00:07:06,093
Ich verspreche es.
44
00:07:36,039 --> 00:07:38,208
-Vater.
-Also?
45
00:07:38,876 --> 00:07:40,752
Otsoas Männer lauern in der Schlucht.
46
00:07:41,503 --> 00:07:43,881
Banu Qasis Männer bilden
die Nachhut zu Pferd.
47
00:07:44,464 --> 00:07:45,883
Wir durchbrechen ihre Linien.
48
00:07:46,592 --> 00:07:49,052
In diesem Sonnenlicht werden
sie uns kommen sehen.
49
00:07:49,469 --> 00:07:51,972
Außerdem ist die Belasko-
Familie nicht erschienen.
50
00:07:52,097 --> 00:07:55,225
Sorge dich nicht. Vertrau mir.
51
00:08:32,512 --> 00:08:33,639
Zieht weiter!
52
00:08:38,936 --> 00:08:40,812
Weiter! Nicht anhalten!
53
00:08:42,272 --> 00:08:43,315
Kommt!
54
00:08:52,616 --> 00:08:54,117
Jesus Christus.
55
00:08:55,327 --> 00:08:57,120
Was hast du getan, mein Sohn?
56
00:09:03,210 --> 00:09:04,670
Der Tod naht.
57
00:09:06,046 --> 00:09:07,506
Der Tod naht.
58
00:09:21,019 --> 00:09:26,066
Der Tod naht!
Macht euch bereit zum Kämpfen!
59
00:09:33,073 --> 00:09:36,034
Der Tod naht!
60
00:09:36,994 --> 00:09:38,954
Der Tod naht!
61
00:09:43,208 --> 00:09:46,378
Zückt die Waffen!
62
00:10:00,642 --> 00:10:03,478
Verschont niemanden!
63
00:10:29,296 --> 00:10:32,132
Tötet alle!
64
00:10:35,427 --> 00:10:37,721
Tötet alle!
65
00:10:43,435 --> 00:10:45,145
Lasst keine Gnade walten!
66
00:11:02,954 --> 00:11:07,000
Es gilt Blut gegen Blut.
67
00:11:33,693 --> 00:11:34,653
Vater.
68
00:11:36,947 --> 00:11:37,948
Eneko.
69
00:11:39,366 --> 00:11:40,742
Eneko, komm weiter!
70
00:14:02,259 --> 00:14:04,094
Hallo, du da.
71
00:14:05,679 --> 00:14:07,138
Bist du tot?
72
00:14:08,890 --> 00:14:09,808
Hey!
73
00:14:18,441 --> 00:14:19,568
Wo sind sie?
74
00:14:20,443 --> 00:14:22,362
-Wer?
-Eine Dame,
75
00:14:22,487 --> 00:14:24,864
mit roten Augen und Vogelfüßen.
76
00:14:24,990 --> 00:14:27,534
-Eine Lamia? Wo?
-Im Wasser.
77
00:14:33,999 --> 00:14:37,335
-Hey! Lass los!
-Bist du verrückt? Sie frisst dich.
78
00:14:37,460 --> 00:14:38,587
Loslassen!
79
00:14:41,298 --> 00:14:45,051
-Du bist 'n Angsthase.
-Und du 'ne Schlammkröte.
80
00:15:05,822 --> 00:15:09,492
-Ich heiße Irati. Und du?
-Ich bin Eneko,
81
00:15:09,909 --> 00:15:13,663
Nachfahre von Ximeno.
Der Enkel vom Herrscher des Tales.
82
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Vater!
83
00:16:20,313 --> 00:16:21,314
Mein Sohn,
84
00:16:23,692 --> 00:16:27,028
dein Vater hat getan, was er tun musste,
um uns zu beschützen.
85
00:16:27,445 --> 00:16:29,197
Zuviel Blut ist geflossen.
86
00:16:32,575 --> 00:16:36,621
Mein Junge,
du bist der Letzte der Ximenos.
87
00:16:37,539 --> 00:16:40,291
Du musst stark sein,
um Herrscher des Tals zu werden.
88
00:16:43,044 --> 00:16:45,130
Er wird morgen nach Bigorra reisen.
89
00:16:45,964 --> 00:16:49,884
Dort unterrichten sie ihn in dem
neuen christlichen Glauben,
90
00:16:50,176 --> 00:16:51,928
bis er reif ist, Anführer zu werden.
91
00:16:54,264 --> 00:16:55,640
Was dich angeht, Oneka,
92
00:16:57,142 --> 00:17:01,187
Fortún ibn Qasi hat um
deine Hand angehalten.
93
00:17:18,121 --> 00:17:19,831
Lasst mich gehen!
94
00:17:24,127 --> 00:17:27,380
-Alte Gesetze!
-Es gilt Blut gegen Blut!
95
00:17:47,776 --> 00:17:52,614
15 WINTER SPÄTER
96
00:18:37,033 --> 00:18:38,326
Ho, Itzal.
97
00:18:48,878 --> 00:18:49,879
Vater.
98
00:19:08,231 --> 00:19:11,901
-Schlag um Schlag!
-Christus, mein Gott!
99
00:19:12,026 --> 00:19:15,405
-Schlag um Schlag!
-Es gilt Fleisch und Blut!
100
00:19:15,530 --> 00:19:18,825
-Schlag um Schlag!
-Sei frei von der Sünde!
101
00:19:18,950 --> 00:19:22,662
-Schlag um Schlag!
-Baum kommt!
102
00:19:34,340 --> 00:19:38,553
Hey, Idiot, Finger weg!
Kümmere dich gefälligst ums Holz.
103
00:20:28,561 --> 00:20:29,979
Isst du ihn auch, Junge?
104
00:20:33,191 --> 00:20:34,150
Sieh nur,
105
00:20:35,318 --> 00:20:37,445
der reicht nicht mal für eine Brühe.
106
00:20:38,529 --> 00:20:39,864
Wieso willst du ihn töten?
107
00:20:41,824 --> 00:20:44,452
Hör, wie schnell sein
kleines Herz schlägt.
108
00:20:46,204 --> 00:20:47,747
Jetzt steht es still.
109
00:20:49,707 --> 00:20:52,877
Bumm bumm, bumm bumm,
110
00:20:54,253 --> 00:20:57,715
Bumm bumm, bumm bumm.
111
00:20:59,467 --> 00:21:03,680
Bumm bumm -
so schlägt ein kleines, schwaches Herz.
112
00:21:04,681 --> 00:21:06,641
Genauso wie deines.
113
00:21:07,433 --> 00:21:11,562
Wie wär's, wenn das auch stillsteht?
Aus dir kann man genug Brühe machen.
114
00:21:12,689 --> 00:21:14,315
Hey, Martin!
115
00:21:16,859 --> 00:21:18,152
Wolltest du ihn entführen?
116
00:21:42,969 --> 00:21:47,473
-Reitet ruhig Eures Weges, Herr.
-Viereinhalb gegen eine ist nicht fair.
117
00:21:47,598 --> 00:21:50,101
Was kümmern einen Fremden
die Gesetze des Tals?
118
00:21:50,601 --> 00:21:53,021
15 Winter machen einen Ximeno
zu einem Fremden?
119
00:21:53,563 --> 00:21:54,772
Ein Ximeno?
120
00:21:56,441 --> 00:21:57,692
Der junge Eneko?
121
00:22:07,035 --> 00:22:09,620
-Weg mit dem Messer!
-Spar dir deine Barmherzigkeit!
122
00:22:09,912 --> 00:22:13,166
Sei klug. Gib ihnen doch keinen Grund,
sie häuten dich.
123
00:22:14,876 --> 00:22:17,754
Willkommen,
Enkelsohn des Herrschers des Tals.
124
00:22:37,315 --> 00:22:39,192
Diese heidnische Hexe.
125
00:22:43,154 --> 00:22:45,490
Hat Ximeno dir erlaubt,
die Bäume zu fällen?
126
00:22:46,532 --> 00:22:49,702
Werter Herr, Odon heiße ich,
127
00:22:50,453 --> 00:22:52,622
Baumeister des Herrn Belasko.
128
00:22:52,955 --> 00:22:56,834
Packt zusammen und haut ab. Sonst spürt
ihr das Schwert des Herrscher des Tals.
129
00:22:57,251 --> 00:22:58,336
Natürlich.
130
00:23:02,965 --> 00:23:05,843
Vergebt uns. Wir danken Euch sehr,
131
00:23:06,677 --> 00:23:07,804
mein Herr.
132
00:24:44,525 --> 00:24:45,693
Gut gemacht, Itzal.
133
00:24:52,074 --> 00:24:54,827
Das ist genug. Großvater wartet.
134
00:25:22,980 --> 00:25:25,483
Ich sagte 24, aber ich sehe nur 20.
135
00:25:31,864 --> 00:25:35,243
Willkommen, junger Mann -
Eneko, auch genannt Arista.
136
00:25:35,785 --> 00:25:37,036
Pater Virila.
137
00:25:38,246 --> 00:25:41,916
Nein, kein förmliches Gebaren!
Und spare deine Gebete für ihn auf.
138
00:25:42,708 --> 00:25:43,793
Wie geht es ihm?
139
00:25:44,627 --> 00:25:47,255
Er hat hohes Fieber, aber ist jetzt ruhig.
140
00:25:47,797 --> 00:25:51,467
Deine Mutter wachte bei ihm letzte Nacht.
Sie kam gestern aus Tudela an
141
00:25:51,634 --> 00:25:53,803
und kann's gar nicht erwarten,
dich zu sehen.
142
00:25:53,970 --> 00:25:57,348
Ermüdet vom Warten, das trifft es eher.
143
00:26:04,480 --> 00:26:07,316
-Mutter.
-Friede sei mit Ihnen,
144
00:26:07,441 --> 00:26:11,112
-hohe Oneka.
-Es war leichtsinnig, alleine herzukommen.
145
00:26:11,487 --> 00:26:13,072
Ich hätte eine Eskorte geschickt.
146
00:26:15,366 --> 00:26:17,159
Ich wollte Aufmerksamkeit vermeiden.
147
00:26:18,703 --> 00:26:20,413
Du siehst wie ein Hochländer aus.
148
00:26:21,247 --> 00:26:23,791
Der neue Herrscher des Tals
muss seinen Ruf wahren.
149
00:26:24,917 --> 00:26:26,294
Überall hier sind Schlangen.
150
00:26:26,711 --> 00:26:32,091
So lange ich von Ximeno als Verwalter
eingesetzt bin, ist hier jeder willkommen.
151
00:26:32,341 --> 00:26:33,718
Selbst Belasko.
152
00:26:34,385 --> 00:26:38,139
Die anderen Herrscher treffen
morgen ein, zu deiner Ernennung.
153
00:26:38,264 --> 00:26:40,474
Aber wir wollen nicht vorgreifen, bitte.
154
00:26:40,850 --> 00:26:43,394
Trete ein,
so lange dein Großvater noch schläft.
155
00:26:43,519 --> 00:26:45,855
Ohne Wein kannst du dich
doch nicht ausruhen.
156
00:27:09,712 --> 00:27:12,506
Pater, der Herrscher des Tals
ist nicht in seinem Bett.
157
00:27:12,631 --> 00:27:14,842
Wie? Durchsucht die Kirche!
158
00:27:23,809 --> 00:27:25,936
"Im Namen des Vaters...
159
00:27:33,402 --> 00:27:34,862
Des Vaters,...
160
00:27:36,781 --> 00:27:41,619
des Sohnes...und des Heiligen Geistes."
161
00:27:45,790 --> 00:27:49,293
Mein Sohn, bist du es wirklich?
162
00:27:50,753 --> 00:27:53,255
Nein, das kann nicht sein.
163
00:27:53,839 --> 00:27:56,717
Du bist verflucht, tief in der Unterwelt.
164
00:27:58,260 --> 00:28:02,765
Ximeno, das ist dein Enkelsohn, Eneko.
165
00:28:09,397 --> 00:28:10,689
Eneko...
166
00:28:16,779 --> 00:28:21,033
Virila, bitte Christus um Vergebung
meiner vielen Sünden.
167
00:28:21,325 --> 00:28:24,161
Mein Freund, ja,
befreie deine Seele.
168
00:28:24,703 --> 00:28:27,665
"Im Namen des Vaters, des Sohnes
und des Heiligen Geistes."
169
00:28:31,419 --> 00:28:34,630
Großer Gott, vergib mir jetzt.
170
00:28:38,217 --> 00:28:41,595
Die alte Hexe Luxa,
171
00:28:42,596 --> 00:28:44,890
sie hat uns alle betrogen.
172
00:28:47,768 --> 00:28:50,438
Ich habe deinen Vater nach
seinen Wünschen begraben.
173
00:28:51,647 --> 00:28:56,235
Das ganze Gold der Franken
habe ich in die Höhle geworfen.
174
00:28:59,113 --> 00:29:00,239
Großvater...
175
00:29:04,743 --> 00:29:07,329
Begrabe mich bei meinem Sohn,
176
00:29:08,205 --> 00:29:10,040
nach dem christlichen Glauben.
177
00:29:10,916 --> 00:29:14,795
-Großvater...
-Lass...lass nicht zu,
178
00:29:16,464 --> 00:29:19,425
dass diese Hexe meine Seele fortträgt.
179
00:29:21,635 --> 00:29:24,221
Ma...ri.
180
00:29:30,603 --> 00:29:35,149
"Herr, gib ihnen die ewige Ruhe
und das ewige Licht leuchte ihnen.
181
00:29:35,816 --> 00:29:37,443
Lass sie ruhen in Frieden."
182
00:29:51,957 --> 00:29:54,251
Jemand hat seinen letzten Atemzug getan.
183
00:30:04,136 --> 00:30:06,263
Das Grab des Schlosses
ist für beide bereit.
184
00:30:07,264 --> 00:30:11,936
Dein Vater soll endlich seine letzte
Ruhestätte als Christ erhalten.
185
00:30:13,103 --> 00:30:17,483
Das hätte Ximeno schon tun sollen,
aber er war immer so abergläubisch.
186
00:30:20,528 --> 00:30:23,364
Jetzt sieh nur, wer da ist.
187
00:30:24,240 --> 00:30:26,492
-Wer ist das?
-Luxa.
188
00:30:26,617 --> 00:30:30,955
Wegen ihr glauben einige immer
noch an die heidnischen Märchen.
189
00:30:31,455 --> 00:30:34,917
Sie sagt, diese Steine wurden von
Riesen aufgeschichtet, den Jentilak,
190
00:30:35,042 --> 00:30:37,044
zu Ehren ihrer Muttergöttin.
191
00:30:37,378 --> 00:30:41,173
Eine Hexe, die durch Unzucht mit einer
Schlange Stürme erzeugen kann.
192
00:30:42,341 --> 00:30:47,596
Wir brauchen ein Kloster in diesem Land,
um der wahren Mutter zu huldigen -...
193
00:30:47,972 --> 00:30:50,516
-Fertig!
-...der heiligen Maria, Mutter Gottes.
194
00:30:51,517 --> 00:30:52,434
Zieh!
195
00:30:52,935 --> 00:30:58,482
Schandtat...Schandtat.
Ihr schändet den Altar!
196
00:30:58,732 --> 00:31:02,236
-Hinfort, schafft diese Hexe weg!
-Weg hier, na los!
197
00:31:02,736 --> 00:31:05,573
Die Strafe der Mondgöttin.
198
00:31:09,326 --> 00:31:10,244
Zieh!
199
00:31:51,869 --> 00:31:53,162
Hebt ihn vorsichtig hoch.
200
00:33:16,286 --> 00:33:18,205
"Heiliges Lamm Gottes."
201
00:33:34,555 --> 00:33:39,977
Das ist der Tribut, den man Mari zahlt.
Ihr habt das Grab entweiht.
202
00:33:40,978 --> 00:33:43,897
Hexerei...
Wir hätten es trotzdem nicht tun sollen.
203
00:33:43,981 --> 00:33:48,026
-Schrecklich ist das, fürchterlich.
-Wo ist die Leiche meines Vaters?
204
00:33:48,360 --> 00:33:51,530
Was der Erde gegeben wird,
gehört der Erde für immer.
205
00:33:51,947 --> 00:33:55,409
Weil er mit dem Teufel gespielt hat,
wuchsen ihm Hörner.
206
00:33:55,701 --> 00:33:59,705
Sieh dich vor, Belasko! Zeige Respekt,
sonst wartet der Kerker auf dich.
207
00:34:00,122 --> 00:34:04,585
Gott hat deinen Namen verflucht, weil du
dich mit den Sarazenen eingelassen hast.
208
00:34:04,710 --> 00:34:07,296
Wage es nicht, gegen Banu Qasi zu höhnen!
209
00:34:07,796 --> 00:34:10,007
Mein Bund schützt uns gegen die Franken.
210
00:34:10,132 --> 00:34:14,470
Lieber durch ein christliches Schwert
sterben als unter Sarazenen leben müssen.
211
00:34:14,678 --> 00:34:16,889
-Fordere mich nicht heraus!
-Genug!
212
00:34:17,806 --> 00:34:19,016
Seid friedlich.
213
00:34:20,225 --> 00:34:23,645
Belasko hat recht.
Blutvergießen führt zu mehr Blutvergießen.
214
00:34:24,104 --> 00:34:29,234
Hohe Oneka, den Wert deiner Freundschaft
mit dem Emirat erkennen wir an.
215
00:34:30,360 --> 00:34:34,490
Aber der Herrscher des gesamten Tals
muss rein christlicher Herkunft sein.
216
00:34:35,157 --> 00:34:38,285
-Was?
-Der Heilige Vater in Rom
217
00:34:38,452 --> 00:34:41,914
-hat es so gefordert.
-Christus wird über uns urteilen.
218
00:34:42,581 --> 00:34:45,209
Wir müssen Gott für den Sieg
bei Roncesvalles danken.
219
00:34:45,751 --> 00:34:49,379
Steine fielen vom Himmel,
das dürft ihr nicht vergessen.
220
00:34:50,255 --> 00:34:51,507
Schandtat!
221
00:34:53,050 --> 00:34:55,427
Mein Vater hat sich für uns geopfert!
222
00:34:55,677 --> 00:34:59,723
Und mein Großvater hat uns im christlichen
Glauben vereint. Habt ihr das vergessen?
223
00:35:00,307 --> 00:35:04,061
-Ximeno dreht sich sicher im Grabe um.
-Eine Schande ist das.
224
00:35:04,186 --> 00:35:08,565
Ein christlicher Großvater,
aber ein heidnischer Vater.
225
00:35:10,067 --> 00:35:11,985
Wir hatten großen Respekt vor Ximeno,
226
00:35:12,528 --> 00:35:15,155
aber nun ist deine Blutlinie
nicht mehr christlich.
227
00:35:16,949 --> 00:35:19,243
Und das ist ein klares Zeichen.
228
00:35:20,911 --> 00:35:23,247
Eneko kann nicht der
neue Herrscher werden.
229
00:35:23,580 --> 00:35:27,459
-Kein anderer steht zur Wahl.
-Tut mir leid, Oneka, wir sind Christen.
230
00:35:27,584 --> 00:35:31,380
-Das geht dich jetzt nichts mehr an.
-Unter diesen Umständen
231
00:35:32,798 --> 00:35:38,095
stelle ich mich demütig zur Wahl, der neue
christliche Herrscher des Tals zu werden.
232
00:35:38,971 --> 00:35:40,430
Wage es nicht!
233
00:35:40,681 --> 00:35:44,393
Mit den Franken könnte ich Frieden
schließen, indem ich ihnen Holz verkaufe.
234
00:35:44,560 --> 00:35:49,106
Deine Knochen sollen verrotten, Belasko!
Unser Wald ist heilig!
235
00:35:49,398 --> 00:35:53,193
Sie soll schweigen! In den Kerker mit ihr,
bis dieser Konflikt gelöst ist.
236
00:35:54,236 --> 00:35:57,698
Was? Nein, lasst mich los!
Loslassen, wie könnt ihr...
237
00:35:57,823 --> 00:36:00,075
Seid umsichtig!
Das ist nicht leicht zu klären.
238
00:36:00,534 --> 00:36:05,080
Wir brauchen Zeit. Ohne die Überreste von
Ximenez sind uns die Hände gebunden.
239
00:36:06,415 --> 00:36:10,210
Wir treffen uns in acht Tagen und
hören uns Belaskos Angebot erneut an.
240
00:36:11,712 --> 00:36:13,130
Gibt es Einwände?
241
00:36:49,625 --> 00:36:52,961
-Ich danke dir, mein Mädchen.
-Stinkende Tellerlecker!
242
00:36:53,086 --> 00:36:56,590
-Ich werde dich da rausholen.
-Lauf! Hier bist du in Gefahr.
243
00:36:57,466 --> 00:36:58,634
Versteck dich!
244
00:37:13,941 --> 00:37:14,816
Geh!
245
00:37:40,801 --> 00:37:44,471
Meines Vaters Leichnam - wo ist er?
246
00:37:44,846 --> 00:37:46,223
Das weißt du doch.
247
00:37:46,640 --> 00:37:50,769
Dein Vater hat einen Handel abgeschlossen
und liegt nun in den Tiefen der Erde -
248
00:37:51,395 --> 00:37:53,522
im Domizil der Großen Göttin.
249
00:37:55,691 --> 00:37:57,025
Ich vergeude meine Zeit.
250
00:37:57,985 --> 00:38:01,863
Wenn du nicht Mut zeigst,
wird Belasko der neue Herrscher des Tals.
251
00:38:02,739 --> 00:38:07,244
Was hast du im Grab gesehen -
eine Schlange?
252
00:38:08,286 --> 00:38:11,415
Rot...wie Blut?
253
00:38:12,541 --> 00:38:13,917
Sugaar.
254
00:38:14,543 --> 00:38:19,881
Ehemann und Hüter all der Schätze,
die an Mari als Tribut gezahlt wurden.
255
00:38:20,465 --> 00:38:22,217
Ich glaube nicht an dein Gerede.
256
00:38:26,221 --> 00:38:27,639
Dein Vater hat es getan.
257
00:38:29,349 --> 00:38:31,601
Und das hat zu seinem Tod geführt.
258
00:38:32,269 --> 00:38:33,228
Was?
259
00:38:34,354 --> 00:38:36,940
-Er tat es für uns.
-Er starb im Kampf.
260
00:38:37,357 --> 00:38:41,945
Ja. Aber er war schon dem Tode geweiht.
261
00:38:42,112 --> 00:38:45,282
-Schweig!
-Hör ihr zu.
262
00:38:46,241 --> 00:38:48,410
Aber pass auf,
ich will dich nicht verlieren.
263
00:38:49,286 --> 00:38:52,789
Es gibt eine tiefe Höhle
im Herzen des Waldes.
264
00:38:53,498 --> 00:38:55,667
Dort findest du alle Antworten.
265
00:38:57,419 --> 00:38:59,629
-Ich werde Wächter mitnehmen.
-Nein.
266
00:38:59,755 --> 00:39:03,425
Meine Enkelin wird dich
dort hinführen, Irati.
267
00:39:04,217 --> 00:39:07,304
Sie wird vor Tagesanbruch am
Stein des Jentil auf dich warten.
268
00:39:07,429 --> 00:39:11,433
-Nur ihr beide geht zur Höhle.
-Wie erfährt sie das?
269
00:39:11,892 --> 00:39:14,770
Keine Sorge, das mache ich mit Zauberei.
270
00:39:16,146 --> 00:39:18,356
Wenn du die Wahrheit sagst,
kommst du frei.
271
00:39:19,441 --> 00:39:21,651
Das schwöre ich aufs christliche Kreuz.
272
00:39:21,902 --> 00:39:26,865
Torheit! Im Domizil der Großen Göttin
keine Kreuze und keine Gebete.
273
00:39:27,324 --> 00:39:31,244
Mit christlichen Gesten findest
du dort den sofortigen Tod.
274
00:39:44,341 --> 00:39:45,342
Hoher Herr.
275
00:39:46,218 --> 00:39:48,178
Geh zu, berichte es ihm.
276
00:39:59,898 --> 00:40:01,900
-Wie lautet dein Name?
-Xune.
277
00:40:02,984 --> 00:40:05,320
-Hast du das noch jemandem erzählt?
-Nein.
278
00:40:06,154 --> 00:40:07,322
Sehr gut.
279
00:40:08,824 --> 00:40:12,536
Vögelchen, du wirst belohnt werden.
280
00:40:14,287 --> 00:40:15,580
Geht das sofort?
281
00:40:17,040 --> 00:40:20,669
Natürlich. Wieso nicht? Hier, bitte.
282
00:40:24,172 --> 00:40:25,882
Danke, hoher Herr.
283
00:40:28,510 --> 00:40:30,303
Brich ihr das Genick.
284
00:40:32,973 --> 00:40:38,019
Und du, Freund Odón,
behalte Eneko im Auge.
285
00:40:40,230 --> 00:40:43,066
Prüfe, ob die Hexe
die Wahrheit gesagt hat.
286
00:40:43,900 --> 00:40:45,902
Meine Männer begleiten dich.
287
00:40:46,611 --> 00:40:50,740
Was ist, wenn es so ist?
Wenn da ein Schatz ist?
288
00:40:50,907 --> 00:40:55,078
Eneko soll niemandem davon
berichten können. Verstanden?
289
00:40:57,122 --> 00:41:00,083
Ich vertraue dir ganz, mein Freund.
290
00:41:44,002 --> 00:41:46,796
Die Hexe hat nicht gelogen. Ich danke dir.
291
00:41:46,922 --> 00:41:48,340
Ich tue es nur für Luxa.
292
00:41:48,465 --> 00:41:52,385
Ich schwöre beim christlichen Kreuz,
wenn ich der Herrscher des Tals bin...
293
00:41:52,469 --> 00:41:56,097
Behalte deine Versprechungen für dich.
Der Tag ist kurz, gehen wir.
294
00:42:24,501 --> 00:42:28,505
Du hast als Kind hier im Tal gelebt,
richtig?
295
00:42:33,635 --> 00:42:34,928
Die Zunge verschluckt?
296
00:42:38,098 --> 00:42:39,808
Ich weiß nicht mehr viel.
297
00:42:40,642 --> 00:42:43,895
Das Begräbnis meines Vaters,
heidnische Bräuche...
298
00:42:44,938 --> 00:42:47,816
Wenn ich erst Herrscher des Tals bin,
wird das aufhören.
299
00:42:50,443 --> 00:42:51,778
Mehr weißt du nicht mehr?
300
00:42:55,657 --> 00:42:56,866
Nicht mehr viel.
301
00:43:00,412 --> 00:43:03,832
Ich habe dich nicht vergessen.
Du hast dich nicht verändert.
302
00:43:04,749 --> 00:43:06,501
Du bist noch genauso langweilig.
303
00:43:20,724 --> 00:43:24,728
Der Weg wird jetzt schwieriger für uns.
Kannst du da lang, ohne zu stürzen?
304
00:43:25,103 --> 00:43:26,855
Solange mich kein Mädchen schubst.
305
00:43:28,148 --> 00:43:30,984
Ach was!?
Das hast du also nicht vergessen.
306
00:43:34,404 --> 00:43:35,322
Los!
307
00:43:36,948 --> 00:43:38,074
Los, Itzal!
308
00:43:40,493 --> 00:43:42,871
Ruhig, mein Freund.
309
00:43:48,418 --> 00:43:51,212
-Was hast du denn?
-Er ist ganz unruhig.
310
00:43:56,509 --> 00:43:58,720
Hey, ganz ruhig. Alles gut.
311
00:44:01,723 --> 00:44:04,184
Der Kummer des Waldes
bedrückt seine Seele.
312
00:44:06,978 --> 00:44:09,481
Und der Fluss ist erfüllt mit
den Tränen der Lamiak.
313
00:44:10,565 --> 00:44:14,069
Sie sind hier fort, nachdem ihr
Mühlen und Kirchen erbaut habt.
314
00:44:16,529 --> 00:44:17,614
Lamiak...
315
00:44:20,742 --> 00:44:23,078
Es gibt diese Kreaturen
mit Hühnerfüßen nicht.
316
00:44:23,703 --> 00:44:26,998
Ein edler Herr wie du war mit
vielen Frauen zusammen, ja?
317
00:44:27,624 --> 00:44:29,334
Dann hast du viele Füße gesehen.
318
00:44:33,254 --> 00:44:35,673
Ach so. Ja.
319
00:44:36,633 --> 00:44:39,135
-Ich weiß.
-Was?
320
00:44:40,804 --> 00:44:43,348
Gar nichts. Geht nur uns was an.
321
00:44:46,768 --> 00:44:47,727
Los.
322
00:44:54,234 --> 00:44:55,568
So ist's recht.
323
00:44:57,529 --> 00:45:00,031
Sehr gut, Itzal, komm nur.
324
00:45:04,828 --> 00:45:05,745
Na los.
325
00:45:16,172 --> 00:45:20,009
Er mag dich. Er hat es gern,
wenn du ihm Nüsse gibst.
326
00:45:20,427 --> 00:45:21,636
Woher weißt du das?
327
00:45:22,554 --> 00:45:24,848
Ruhig! Höre!
328
00:45:27,976 --> 00:45:28,977
Wo läufst du hin?
329
00:45:34,524 --> 00:45:35,442
Hey!
330
00:45:37,569 --> 00:45:38,486
Hey!
331
00:45:50,290 --> 00:45:51,207
Hey!
332
00:46:08,183 --> 00:46:09,100
Ruhig!
333
00:46:10,310 --> 00:46:12,020
-Was?
-Ruhig!
334
00:46:13,354 --> 00:46:14,731
Hörst du das nicht?
335
00:46:17,525 --> 00:46:19,152
-Was?
-Das Leid des Waldes.
336
00:46:47,931 --> 00:46:49,140
Fass das nicht an!
337
00:47:13,206 --> 00:47:15,833
Weg hier. Schnell!
338
00:47:24,634 --> 00:47:25,552
Nun komm!
339
00:47:47,532 --> 00:47:48,533
Beeil dich!
340
00:48:24,569 --> 00:48:28,406
Dieser Ort...ist vom Bösen erfüllt.
341
00:48:30,617 --> 00:48:34,871
Mit den Pferden kommen wir nicht weiter.
Wir werden hierbleiben, ihr geht voran.
342
00:48:36,080 --> 00:48:37,373
Seid ruhig.
343
00:48:56,893 --> 00:48:58,019
Wir sind da.
344
00:49:04,233 --> 00:49:07,278
-Geht das da tief rein?
-Ich war noch nie drin.
345
00:49:18,623 --> 00:49:19,916
Trag das.
346
00:49:21,501 --> 00:49:22,669
Auf keinen Fall.
347
00:49:24,253 --> 00:49:28,508
Die Golddistel wird dich auf unserem
Weg beschützen, mehr als dein Kreuz.
348
00:49:28,925 --> 00:49:32,428
-Sie ist ein Amulett der Dunkelheit.
-Ich werde das nicht tragen.
349
00:49:42,897 --> 00:49:44,190
Wie du willst.
350
00:50:07,630 --> 00:50:08,881
Hier entlang.
351
00:51:04,562 --> 00:51:06,898
Das sind Mari und ihre Kinder.
352
00:51:07,565 --> 00:51:10,943
Die Jentilak. Die Lamiak.
353
00:51:12,737 --> 00:51:17,742
Basajaunak. Marrarak. Gaueko.
354
00:51:19,202 --> 00:51:20,870
Haben die alle Namen?
355
00:51:21,579 --> 00:51:23,956
Ja, solange man sich noch an sie erinnert.
356
00:51:28,711 --> 00:51:32,632
-Sugaar.
-Maris Sohn und Ehemann.
357
00:51:33,925 --> 00:51:37,178
Es bricht ein Sturm aus,
wenn sie sich vereinen.
358
00:51:37,303 --> 00:51:41,641
Der Sturm bewässert dann die Talböden
und lässt Leben sprießen.
359
00:51:47,146 --> 00:51:48,481
Den Bildern nach.
360
00:52:28,646 --> 00:52:29,772
Was ist das?
361
00:52:34,777 --> 00:52:35,778
Wer ist da?
362
00:52:38,781 --> 00:52:42,159
-Du... Du hast hier nichts verloren.
-Ganz ruhig.
363
00:52:42,326 --> 00:52:45,830
Wir wollen kein Blut vergießen.
Sag uns einfach, wo das Gold ist.
364
00:52:46,080 --> 00:52:47,540
Raus hier, sonst sterbt ihr!
365
00:52:48,499 --> 00:52:51,419
Vier gegen zwei, ist das jetzt fair?
366
00:52:53,546 --> 00:52:54,922
Zeig Respekt!
367
00:52:56,549 --> 00:52:58,801
-Hört ihr das?
-Ihr habt den Verstand verloren.
368
00:53:00,219 --> 00:53:03,222
-Hört doch.
-Schweig lieber, Großmaul!
369
00:53:11,314 --> 00:53:13,858
-Diebespack!
-Sag, wo ist das Gold, hä?
370
00:53:31,626 --> 00:53:32,668
Berex.
371
00:53:35,630 --> 00:53:36,672
Berex?
372
00:53:43,846 --> 00:53:44,889
Berex?
373
00:54:13,584 --> 00:54:14,794
Raus hier!
374
00:54:15,753 --> 00:54:19,382
Alle sofort raus hier! Schnell, raus!
375
00:54:40,152 --> 00:54:42,738
Eneko! Eneko, Eneko!
376
00:54:43,864 --> 00:54:46,033
-Halt dich fest!
-Ja!
377
00:55:03,509 --> 00:55:05,219
Eneko!
378
00:55:41,630 --> 00:55:45,134
Du gehörst zu uns, eine Schwester.
379
00:55:46,135 --> 00:55:50,347
Wir verletzen nicht unseresgleichen.
380
00:55:51,098 --> 00:55:53,934
Also verschwinde!
381
00:56:11,243 --> 00:56:14,997
-Eneko! Ene...
-Bist du ruhig? Schweig!
382
00:56:31,222 --> 00:56:35,643
Was war das!? Es hat Berex
und Munia einfach gefressen!
383
00:56:36,602 --> 00:56:40,272
Du hast uns auf die Schlachtbank geführt.
Schwester nannte es dich.
384
00:56:41,982 --> 00:56:43,359
Ergreift sie!
385
00:57:00,543 --> 00:57:01,919
Hey!
386
00:57:05,589 --> 00:57:06,924
Ich bin hier!
387
00:57:10,136 --> 00:57:11,637
Hey!
388
00:57:43,961 --> 00:57:46,297
"Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade.
389
00:57:46,422 --> 00:57:48,716
Der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit..."
390
00:59:44,039 --> 00:59:44,999
Vater.
391
01:00:03,309 --> 01:00:05,561
Ich habe dich beten gehört.
392
01:00:14,695 --> 01:00:16,947
Wage das nicht noch einmal in meinem Haus.
393
01:00:33,505 --> 01:00:38,761
Wieso bist du hier?
Niemand kommt mehr hierher.
394
01:00:40,054 --> 01:00:43,891
Wende mir nicht den Rücken zu.
Und antworte,
395
01:00:45,100 --> 01:00:46,143
Eneko.
396
01:00:48,062 --> 01:00:49,730
Suchst du das Gold?
397
01:00:51,357 --> 01:00:53,233
Nein, nicht du.
398
01:00:54,318 --> 01:00:56,445
Gier hat dich nicht hergebracht.
399
01:00:57,988 --> 01:00:59,782
Ich will meinen Vater finden.
400
01:01:00,616 --> 01:01:02,409
Ich erinnere mich an ihn.
401
01:01:03,994 --> 01:01:05,079
Wo ist seine Leiche?
402
01:01:08,499 --> 01:01:13,545
-Antworte!
-An dem Tag, als dein Vater zu mir kam,
403
01:01:15,255 --> 01:01:17,633
waren die Flüsse rot vor Blut.
404
01:01:21,804 --> 01:01:26,225
Im Gegenzug vergoss er
dann sein eigenes Blut.
405
01:01:26,642 --> 01:01:30,145
-Das ist nicht wahr.
-Es war sein Wunsch.
406
01:01:30,854 --> 01:01:33,315
Ich konnte es ihm nicht verwehren.
407
01:01:34,274 --> 01:01:36,443
Er kannte meinen Namen.
408
01:01:38,821 --> 01:01:41,949
Nur wenige erinnern sich noch an uns.
409
01:01:42,825 --> 01:01:45,452
Wir geraten in Vergessenheit.
410
01:01:46,787 --> 01:01:50,374
Und du,
erinnerst du dich an meinen Namen?
411
01:01:55,712 --> 01:01:56,755
Mari.
412
01:01:58,006 --> 01:01:59,967
Ich werde dich nicht umbringen -
413
01:02:01,343 --> 01:02:04,096
obwohl deine Religion der
Grund für meine Schwäche ist.
414
01:02:05,139 --> 01:02:08,392
Du trägst die Golddistel,
meine Schutzblume.
415
01:02:09,143 --> 01:02:12,813
Ich muss die sterblichen Überreste
meines Vaters finden, dann gehe ich.
416
01:02:12,938 --> 01:02:16,650
-Mehr will ich nicht.
-Das sind zwei Bitten.
417
01:02:17,526 --> 01:02:19,611
Und beide werden dir gewährt werden.
418
01:02:20,446 --> 01:02:25,033
Doch dafür musst du zwei
Bedingungen erfüllen.
419
01:02:29,246 --> 01:02:32,916
Menschliche Gier zerstört den Wald -
420
01:02:33,584 --> 01:02:36,211
das letzte Refugium für meine Kinder.
421
01:02:38,922 --> 01:02:41,842
Bring mir das Blut derer,
die dafür verantwortlich sind.
422
01:02:42,718 --> 01:02:45,053
Ihre Anführer und die Handlanger.
423
01:02:45,971 --> 01:02:49,475
Im Gegenzug werde ich dir den
Leichnam deines Vaters übergeben.
424
01:02:51,768 --> 01:02:53,437
Und die zweite Bedingung?
425
01:02:53,979 --> 01:02:55,314
Eneko!
426
01:02:57,274 --> 01:02:59,026
Sie ist von meinem Geschlecht.
427
01:03:01,737 --> 01:03:05,032
Sie ist die Verbindung
zwischen den Welten.
428
01:03:05,574 --> 01:03:08,035
Magie, Fleisch und Blut.
429
01:03:09,077 --> 01:03:11,497
Sie darf nicht in Vergessenheit geraten.
430
01:03:13,874 --> 01:03:17,586
Beschütze sie so lange,
bis ich sie zu mir hole.
431
01:03:18,253 --> 01:03:20,631
Wenn du ihr etwas antust,
432
01:03:20,839 --> 01:03:24,760
werde ich dich finden und
deinen Schatten einkerkern.
433
01:03:26,803 --> 01:03:31,308
Ich werde all meine Kräfte einsetzen,
um euch bis zum Letzten abzuschlachten.
434
01:03:32,226 --> 01:03:37,689
Ihr werdet mit eurem Blut bezahlen,
so wie es dein Vater getan hat.
435
01:03:58,544 --> 01:04:00,170
Haben wir eine Abmachung?
436
01:04:01,171 --> 01:04:02,089
Haben wir.
437
01:04:03,382 --> 01:04:04,508
Ich tue es.
438
01:04:24,903 --> 01:04:26,947
Fangt sie!
439
01:05:08,238 --> 01:05:11,283
-Was ist das?
-Eine Lamia.
440
01:05:11,533 --> 01:05:12,701
Schneid ihr die Füße ab!
441
01:05:45,317 --> 01:05:46,401
Verschwinde!
442
01:06:53,427 --> 01:06:54,511
Irati...
443
01:07:54,905 --> 01:07:57,157
Ruh dich aus. Du hast eine schlimme Wunde.
444
01:07:58,158 --> 01:08:00,952
-Ich danke dir.
-Dafür nicht.
445
01:08:01,536 --> 01:08:03,038
Wir sind jetzt quitt.
446
01:08:14,466 --> 01:08:15,967
Wie konntest du dich retten?
447
01:08:19,012 --> 01:08:19,971
Mari.
448
01:08:23,266 --> 01:08:24,768
Ich habe sie gesehen.
449
01:08:27,145 --> 01:08:30,190
Wie sieht sie aus, Mari?
450
01:08:31,274 --> 01:08:33,151
Wie soll ich das erklären?
451
01:08:36,988 --> 01:08:38,281
Sie war...
452
01:08:40,158 --> 01:08:41,409
Sie war...
453
01:08:45,121 --> 01:08:46,164
Feuer.
454
01:08:49,251 --> 01:08:53,880
Die Geschichten meines Vaters...sind wahr.
455
01:08:55,048 --> 01:08:57,676
-Sie sind alle wahr.
-Und sein Leichnam?
456
01:08:58,093 --> 01:08:59,302
Sie hat ihn.
457
01:09:01,137 --> 01:09:02,430
Und sie gibt ihn zurück.
458
01:09:06,184 --> 01:09:09,020
Doch sie verlangt im Gegenzug
schreckliche Dinge von mir.
459
01:09:12,691 --> 01:09:14,860
Sie will dafür die Schänder des Waldes.
460
01:09:16,528 --> 01:09:20,282
-Die Anführer und die Handlanger.
-Belasko und all seine Leute.
461
01:09:21,283 --> 01:09:24,661
-Wie kann ich noch ein guter Christ sein?
-Das mag schrecklich sein,
462
01:09:24,786 --> 01:09:28,456
-aber gerecht ist die Göttin.
-Und sie fordert noch etwas:
463
01:09:30,000 --> 01:09:34,004
Ich soll dich beschützen.
Du bist von ihrem Geschlecht,
464
01:09:35,338 --> 01:09:36,506
eine von ihnen.
465
01:09:37,883 --> 01:09:39,926
Ich brauche keinen Beschützer.
466
01:09:42,095 --> 01:09:44,055
Und ich gehöre nur zu Luxa.
467
01:10:03,742 --> 01:10:06,578
Sind...deine Füße immer schon so gewesen?
468
01:10:32,270 --> 01:10:34,022
Luxa erzählte mir mal,
469
01:10:36,107 --> 01:10:39,361
dass eines Nachts eine Frau
bei ihr aufgetaucht ist.
470
01:10:40,820 --> 01:10:43,031
Sie war schwanger, brauchte ein Hebamme.
471
01:10:48,828 --> 01:10:50,580
Ich kam im Wasser zur Welt,
472
01:10:54,709 --> 01:10:56,169
ertrank dabei fast.
473
01:10:59,839 --> 01:11:03,969
Dann verschwand die Frau im Fluss und ich
blieb zurück, mit den grässlichen Füßen.
474
01:11:15,772 --> 01:11:17,232
Sie sind nicht grässlich.
475
01:11:33,039 --> 01:11:33,999
Was?
476
01:11:35,542 --> 01:11:36,835
Dein Gesicht...
477
01:11:39,587 --> 01:11:41,423
Du siehst aus wie eine Schlammkröte.
478
01:15:09,130 --> 01:15:10,340
Guten Morgen.
479
01:15:12,759 --> 01:15:14,093
Luxa erwartet uns.
480
01:15:15,261 --> 01:15:17,013
Ich weiß, wie wir Belasko anlocken.
481
01:15:51,881 --> 01:15:54,300
Hohe Oneka, Eneko ist wieder da.
482
01:16:19,033 --> 01:16:20,618
Dein Vater wurde damit begraben.
483
01:16:21,995 --> 01:16:23,246
Und die Leiche?
484
01:16:25,540 --> 01:16:28,418
-Sie ist dort.
-Wo?
485
01:16:30,128 --> 01:16:31,379
In der Höhle.
486
01:16:36,926 --> 01:16:39,804
-Was geht hier vor?
-Das geht dich nichts an.
487
01:16:39,929 --> 01:16:41,014
Belasko,
488
01:16:43,391 --> 01:16:47,812
ich fand die Leiche meines Vaters.
Und den verschollenen Frankenschatz.
489
01:16:53,443 --> 01:16:54,527
Ein Schatz?
490
01:16:56,321 --> 01:16:58,740
-Dieses Schwert?
-Und sehr viel mehr.
491
01:16:59,282 --> 01:17:01,284
Damit kann ein Kloster erbaut werden.
492
01:17:03,703 --> 01:17:05,663
Unsere Familien könnten reich werden.
493
01:17:06,372 --> 01:17:08,499
So reich wie der Papst oder der Kalif.
494
01:17:08,666 --> 01:17:10,752
Man bräuchte keine Bäume mehr fällen.
495
01:17:15,548 --> 01:17:19,218
-So viel weibliche Beteiligung.
-Nur sie weiß den Weg dorthin.
496
01:17:21,721 --> 01:17:22,680
Belasko,
497
01:17:23,931 --> 01:17:26,017
um das Gold zu holen, brauche ich Hilfe.
498
01:17:27,185 --> 01:17:28,978
Du teilst das Gold mit uns, wieso?
499
01:17:31,564 --> 01:17:35,568
Das zeigt, dass ich ein guter Christ bin.
Beenden wir unsere Streitereien.
500
01:17:36,277 --> 01:17:37,570
Ist es dort gefährlich?
501
01:17:38,863 --> 01:17:41,616
Nein. Gar nicht.
502
01:17:42,950 --> 01:17:44,160
Worauf warten wir dann?
503
01:17:52,794 --> 01:17:57,131
Und wieso...hast du nicht den
menschenfressenden Zyklopen erwähnt?
504
01:17:57,507 --> 01:18:00,468
War das alles ein Hirngespinst,
werter Odón?
505
01:18:01,302 --> 01:18:02,804
-Luxa!
-Stopp!
506
01:18:03,012 --> 01:18:07,183
Diese Hure des Teufels
wollte uns in den Tod führen.
507
01:18:09,143 --> 01:18:10,686
Belasko, was soll das?
508
01:18:11,521 --> 01:18:14,440
Die Ximenos haben das ganze
Gold der Franken versteckt,
509
01:18:15,400 --> 01:18:17,151
um es diesen Heiden zu geben -
510
01:18:17,652 --> 01:18:20,905
während ihr darben musstet.
Wollt ihr den zum Herrscher ernennen?
511
01:18:22,448 --> 01:18:26,244
Einen, der die Sarazenen mit dem
Schweiß der Christen füttert?
512
01:18:26,786 --> 01:18:29,122
Wir werden in den Flammen
der Hölle landen!
513
01:18:30,998 --> 01:18:33,626
Steckt diese drei in den Turm
und schließt ab.
514
01:18:35,169 --> 01:18:38,172
-Lass deine dreckigen Hände von mir!
-Belasko!
515
01:18:39,715 --> 01:18:42,468
Du Scheiße fressender Hundesohn!
516
01:18:52,937 --> 01:18:57,692
In deinem Schatten lauert der Tod.
517
01:18:58,818 --> 01:19:00,236
So wie in deinem.
518
01:19:07,827 --> 01:19:10,663
Nein!
519
01:19:11,330 --> 01:19:12,582
Luxa!
520
01:19:20,089 --> 01:19:21,132
Die Schuhe ausziehen!
521
01:19:23,342 --> 01:19:24,302
Nein!
522
01:19:38,608 --> 01:19:41,319
-Eine Bestie!
-Seht, ich habe nicht gelogen.
523
01:19:41,694 --> 01:19:43,362
Oh Heiliger Vater...
524
01:19:52,205 --> 01:19:54,665
Zurück! Tretet zurück!
525
01:20:23,861 --> 01:20:25,112
Heilige Mutter Maria!
526
01:20:31,786 --> 01:20:33,579
Sucht euch Deckung!
527
01:20:42,380 --> 01:20:46,592
"Wir glauben an den einen Gott, den Vater,
den Allmächtigen, der alles geschaffen...
528
01:20:46,717 --> 01:20:48,636
Was ist das hier, Mutter Maria?
529
01:21:19,917 --> 01:21:20,960
Irati.
530
01:21:27,300 --> 01:21:28,301
Komm hoch.
531
01:21:55,494 --> 01:21:56,704
Pater!
532
01:22:04,003 --> 01:22:05,463
Das ist Hexerei.
533
01:22:53,427 --> 01:22:54,345
Verzeihung.
534
01:23:16,867 --> 01:23:19,870
Wieso hast du mich nicht früher geholt?
535
01:23:21,706 --> 01:23:26,127
Du musstest leben, um geliebt zu werden.
536
01:23:26,877 --> 01:23:30,965
Damit man sich erinnert. Denn durch dich
537
01:23:31,757 --> 01:23:33,968
werden wir in Erinnerung bleiben.
538
01:23:35,553 --> 01:23:36,595
Und was jetzt?
539
01:23:40,683 --> 01:23:42,476
Alles ist verloren.
540
01:23:45,312 --> 01:23:49,942
Wir werden uns ausruhen,
mit dem Schlaf des Vergessens.
541
01:23:53,112 --> 01:23:57,241
Endlich...bist du vereint mit mir,
542
01:23:58,075 --> 01:23:59,326
deiner Mutter.
543
01:24:01,287 --> 01:24:04,874
Und Luxa? Wo ist sie?
544
01:24:06,709 --> 01:24:10,838
Luxa, die Letzte,
die für mich gesungen hat.
545
01:24:12,798 --> 01:24:15,509
Sie nährt die Erde und die Würmer.
546
01:24:17,845 --> 01:24:21,474
Sie wird ein Teil des Waldes,
den sie so liebte.
547
01:24:23,058 --> 01:24:24,894
Wie sie es gewünscht hatte.
548
01:24:28,022 --> 01:24:29,356
Und der Wald?
549
01:24:32,985 --> 01:24:35,112
Ich habe nicht länger die Kraft,
550
01:24:36,572 --> 01:24:38,657
unser Heim zu beschützen.
551
01:24:40,034 --> 01:24:45,164
Sie reicht nur noch dafür,
meine Kinder von hier fortzuführen.
552
01:24:45,331 --> 01:24:46,707
Das ist alles.
553
01:24:48,667 --> 01:24:51,545
Ich bringe dir diese ruchlosen
Schänder des Waldes.
554
01:24:58,511 --> 01:25:01,722
Dann werde ich dich nicht
mitnehmen können.
555
01:25:04,350 --> 01:25:05,643
Willst du das?
556
01:25:14,068 --> 01:25:17,112
Wenn es denn so sei, Tochter,
557
01:25:19,240 --> 01:25:21,200
dann öffne die Augen
558
01:25:22,576 --> 01:25:24,119
und gehe.
559
01:25:51,438 --> 01:25:52,731
Weißt du nicht mehr weiter?
560
01:25:54,233 --> 01:25:58,070
-Ich bin einfach nur Eneko gefolgt.
-Finde ihn, das ist besser für dich.
561
01:25:58,195 --> 01:26:00,781
Seht nur! Er ist erwacht.
562
01:26:07,997 --> 01:26:10,249
Du hast zu hart zugeschlagen. Wasser!
563
01:26:15,921 --> 01:26:20,092
Sehr gut. Und jetzt zeigst
du uns den Weg zur Höhle.
564
01:26:27,349 --> 01:26:28,893
Lehnt ihn an einen Baum!
565
01:26:40,195 --> 01:26:43,240
Du brauchst nur ein Auge,
um uns den Weg zu weisen.
566
01:26:44,617 --> 01:26:45,659
Nur zu!
567
01:26:54,376 --> 01:26:56,170
Sie kennt den Weg!
568
01:26:58,088 --> 01:26:59,173
Schnappt sie euch!
569
01:27:19,902 --> 01:27:21,779
Das ist eine andere Höhle.
570
01:27:23,948 --> 01:27:25,866
Macht Feuer und folgt dem Mädchen.
571
01:27:39,421 --> 01:27:40,547
Lauf zu!
572
01:27:50,432 --> 01:27:51,725
Gold!
573
01:27:54,603 --> 01:27:56,105
Hoher Herr, Gold!
574
01:28:35,269 --> 01:28:36,854
Füllt die Säcke!
575
01:28:50,409 --> 01:28:52,286
Es lebe der neue Herrscher des Tals.
576
01:29:06,675 --> 01:29:07,843
Oh nein!
577
01:29:08,719 --> 01:29:09,762
Nein!
578
01:29:10,304 --> 01:29:11,388
Nein!
579
01:30:12,741 --> 01:30:14,159
Heilige Maria.
580
01:30:18,413 --> 01:30:20,207
Du bist wieder hier.
581
01:30:21,208 --> 01:30:24,336
Aber du hast die beiden
Bedingungen nicht erfüllt.
582
01:30:26,463 --> 01:30:30,509
Nicht du, sondern meine Tochter
hat den Tribut gezahlt.
583
01:30:40,310 --> 01:30:41,353
Irati.
584
01:30:42,229 --> 01:30:43,272
Warte.
585
01:30:50,696 --> 01:30:51,864
Belasko.
586
01:30:54,032 --> 01:30:56,326
-Es gilt Blut...
-...gegen Blut.
587
01:31:11,758 --> 01:31:16,221
"H-Heilige Maria,
b-bitte für uns Sünder..."
588
01:31:21,310 --> 01:31:24,605
"Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder..."
589
01:32:17,574 --> 01:32:19,952
"...und gebenedeit ist die
Frucht deines Leibes."
590
01:32:20,160 --> 01:32:22,496
Sende bitte ein Zeichen!
591
01:32:43,642 --> 01:32:45,102
Mutter Maria.
592
01:32:57,656 --> 01:33:02,202
Maria, Heilige Mutter Maria.
Gegrüßet seist du...
593
01:33:02,786 --> 01:33:05,205
"Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
594
01:33:05,998 --> 01:33:09,584
Gebenedeit ist die Frucht
deines Leibes, Jesus."
595
01:33:23,974 --> 01:33:26,018
Pater, seht euch das an!
596
01:33:42,951 --> 01:33:45,579
Ein Wunder! Ein Wunder, hohe Oneka!
597
01:34:12,731 --> 01:34:13,857
Irati.
598
01:34:21,031 --> 01:34:22,783
Ich dachte, ich hätte dich verloren.
599
01:34:34,378 --> 01:34:35,670
Sie ist fort.
600
01:34:37,798 --> 01:34:39,883
Keiner wird sich nun mehr an sie erinnern.
601
01:34:40,801 --> 01:34:43,387
Doch. Wir werden es.
602
01:34:44,221 --> 01:34:46,056
Zusammen erinnern wir uns an sie.
603
01:34:47,599 --> 01:34:49,643
Nein, ich gehe nicht mit zurück.
604
01:34:50,894 --> 01:34:51,937
Du kommst nicht mit?
605
01:34:54,815 --> 01:34:57,776
Du hast deinen Platz bei deinem Volk,
da gehörst du hin.
606
01:34:59,236 --> 01:35:01,988
Du willst hierbleiben - allein?
607
01:35:03,824 --> 01:35:05,784
Ich bin im Wald nie allein.
608
01:35:08,328 --> 01:35:12,457
-Das willst du, wirklich?
-Es ist meine Schuldigkeit.
609
01:35:14,209 --> 01:35:15,377
Ich versprach es Mari.
610
01:35:17,087 --> 01:35:18,797
So wie du deinem Vater.
611
01:35:23,593 --> 01:35:25,137
Leb wohl, Herrscher Eneko.
612
01:35:31,601 --> 01:35:32,686
Irati.
613
01:35:37,190 --> 01:35:40,318
Vergiss, wie ich heiße, und sprich
meinen Namen nie wieder aus.
614
01:35:54,499 --> 01:35:56,251
So lange du der Herrscher bist.
615
01:36:33,455 --> 01:36:34,581
Irati!
616
01:36:36,124 --> 01:36:37,250
Irati!
617
01:36:43,673 --> 01:36:44,925
Irati!
618
01:38:27,527 --> 01:38:28,612
Irati!
619
01:38:34,117 --> 01:38:35,327
Irati!
620
01:38:48,423 --> 01:38:49,716
Irati!
621
01:38:52,010 --> 01:38:53,303
Irati!
622
01:38:55,513 --> 01:38:56,890
Irati!
623
01:39:25,543 --> 01:39:26,795
Itzal.
624
01:41:44,098 --> 01:41:47,060
-Ehre sei dem Herrscher Eneko!
-Ehre!
625
01:41:47,227 --> 01:41:49,938
-Ein Hoch auf die Familie Ximeno!
-Sie lebe hoch!
626
01:41:53,650 --> 01:42:00,156
Mari, Mutter und erhabene Dame
627
01:42:00,323 --> 01:42:06,746
Sie weiß, wer zu bestrafen ist
Und wen man belohnt
628
01:42:07,288 --> 01:42:13,753
VIELE WINTER SPÄTER
Ihr Schlangensohn wohnt unter der Erde
629
01:42:14,546 --> 01:42:20,552
Wächter aller Schätze
630
01:42:21,010 --> 01:42:27,100
Es leben die Jentilak und Lamiak
In dem tiefen Wald
631
01:42:27,267 --> 01:42:33,189
Vögel und Menschen auf den Weiden
632
01:42:33,523 --> 01:42:39,988
Mögen die Zauberwesen und die Irdischen
633
01:42:40,238 --> 01:42:45,869
In Harmonie zusammenleben.
634
01:42:51,040 --> 01:42:51,958
Vater.
635
01:42:54,669 --> 01:42:57,672
Vater. Wir sind da, richtig?
636
01:44:33,810 --> 01:44:40,942
Der Schatten neuer Götter
637
01:44:42,610 --> 01:44:50,702
Fällt auf Tausende von Blumen
638
01:44:52,620 --> 01:45:01,129
So vergiss das alte Sprichtwort nicht.
639
01:45:01,337 --> 01:45:02,422
Irati.
640
01:45:03,297 --> 01:45:12,223
Alles, was einen Namen trägt, existiert.
641
01:45:12,348 --> 01:45:16,894
ENEKO ARISTA GILT ALS DER ERSTE KÖNIG
DES NEUEN KÖNIGREICHES PAMPLONA.
642
01:45:17,020 --> 01:45:20,606
IRATI IST DER NAME DES GRÖSSTEN
WALDES IN DEN PYRENÄEN.
643
01:45:27,613 --> 01:45:31,993
BASIEREND AUF DER GRAPHIC NOVEL
"EL CICLO DE IRATI"
644
01:51:08,371 --> 01:51:15,419
Der Schatten neuer Götter
645
01:51:16,253 --> 01:51:24,261
Fällt auf tausende von Blumen
646
01:51:25,429 --> 01:51:33,771
So vergiss das alte Sprichwort nicht
647
01:51:34,855 --> 01:51:44,073
Alles, was einen Namen trägt, existiert.
47706
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.