Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:36:15,006 --> 00:36:18,843
Che possano trovare
pace dopo la morte!
2
00:52:07,082 --> 00:52:09,293
C'è qualcosa.
3
00:52:15,841 --> 00:52:17,593
Cosa vedi?
4
01:25:05,800 --> 01:25:15,000
"Bealocwealm hafað fréone frecan forth onsended"
Una morte malvagia ha sconfitto il nobile guerriero,
5
01:25:15,600 --> 01:25:22,000
"giedd sculon singan gléomenn sorgiende"
una canzone verrà cantata da menestrelli addolorati
6
01:25:22,700 --> 01:25:29,900
"on Meduselde þæt he ma no wære,"
in Meduseld che lui non c'è più,
7
01:25:30,600 --> 01:25:38,000
"his dryhtne dyrest and mæga deorost."
al suo signore più caro e parente più amato.
8
01:25:39,100 --> 01:25:41,700
"Bealo..."
Una morte malvagia...
9
01:27:04,300 --> 01:27:12,000
"Westu hál... Ferðu, Théodred, Ferðu."
Che tu stia bene. Vai, Théodred, vai.
10
01:31:04,000 --> 01:31:06,000
"Fæste."
Fermo.
11
01:31:07,000 --> 01:31:08,000
"Stille nú."
Quieto ora.
12
01:31:11,300 --> 01:31:12,900
"Fæste."
Fermo.
13
01:31:15,200 --> 01:31:16,400
"Stille."
Quieto.
14
01:31:21,000 --> 01:31:22,800
"Stille."
Quieto.
15
01:31:25,000 --> 01:31:26,000
"Stille."
Quieto.
16
01:31:27,900 --> 01:31:30,300
"Lac is drefed, gefrægon."
Si sta scatenando una battaglia, senti[li].
17
01:31:37,500 --> 01:31:40,000
"Hwæt nemnað ðe?"
Qual è il tuo nome?
18
01:31:49,900 --> 01:31:52,100
"Ðin nama is cynglic."
Il tuo nome è regale.
19
01:31:54,300 --> 01:31:56,300
"Man le trasta, Brego?"
Cosa ti turba, Brego?
20
01:32:01,400 --> 01:32:03,000
"Man cenich?"
Cosa hai visto.
21
01:51:04,225 --> 01:51:05,767
Una volta mi hai detto
22
01:51:08,146 --> 01:51:10,314
che questo giorno
sarebbe venuto.
23
01:51:11,232 --> 01:51:13,985
Non è la fine, è l'inizio.
24
01:51:14,152 --> 01:51:16,237
Devi andare con Frodo,
25
01:51:17,029 --> 01:51:19,157
quella è la tua strada.
26
01:51:29,459 --> 01:51:32,253
La mia strada mi è nascosta.
27
01:51:32,920 --> 01:51:36,466
È già tracciata
davanti ai tuoi piedi.
28
01:51:36,632 --> 01:51:39,969
Non puoi vacillare ora.
29
01:51:46,517 --> 01:51:48,728
Se non ti fidi di null'altro,
30
01:51:49,187 --> 01:51:51,272
fidati di questo,
31
01:51:52,440 --> 01:51:54,525
fidati di noi.
32
01:53:24,574 --> 01:53:27,493
È così che intendi
prendere congedo?
33
01:53:27,660 --> 01:53:31,455
Pensavi di andartene furtivamente
alle prime luci, inosservato?
34
01:53:33,666 --> 01:53:35,960
Io non tornerò.
35
01:53:36,502 --> 01:53:40,298
Sottovaluti le tue capacità in battaglia.
Tu tornerai.
36
01:53:40,423 --> 01:53:42,800
Non mi riferisco alla
morte in battaglia.
37
01:53:42,925 --> 01:53:45,136
E a cosa, allora?
38
01:53:49,891 --> 01:53:53,436
Hai la possibilità
di un'altra vita,
39
01:53:55,438 --> 01:53:59,901
lontana da guerre,
dolore, disperazione.
40
02:08:29,352 --> 02:08:31,229
È ora.
41
02:08:33,315 --> 02:08:37,152
Le navi salpano per Valinor.
Va', prima che sia troppo tardi.
42
02:11:12,390 --> 02:11:15,518
Non ho anch'io il tuo amore?
43
02:11:17,145 --> 02:11:18,897
Hai il mio amore, padre.
44
02:12:10,196 --> 02:12:13,193
"I amar prestar aen,"
Il mondo è cambiato,
45
02:12:13,846 --> 02:12:15,846
"han mathon ne nen,"
posso sentirlo nell'acqua,
46
02:12:16,296 --> 02:12:18,296
"han mathon ne chae,"
posso sentirlo nella terra,
47
02:12:20,196 --> 02:12:24,096
"a han noston ned ’wilith."
posso odorarlo nell'aria.
48
02:31:21,096 --> 02:31:25,896
"Mae carnen, Brego, mellon nîn."
Ben fatto, Brego, amico mio.
49
02:32:00,846 --> 02:32:02,139
Sei in ritardo.
50
02:32:34,496 --> 02:32:37,096
"Hannon le."
Grazie.
51
02:39:56,488 --> 02:39:58,782
E hanno ragione.
52
02:39:58,948 --> 02:40:02,077
Trecento contro diecimila!
53
02:40:03,703 --> 02:40:06,456
Hanno più speranza di
difendersi qui che a Edoras.
54
02:40:06,581 --> 02:40:07,581
Aragorn.
55
02:40:07,666 --> 02:40:10,293
Non possono vincere
questa battaglia.
56
02:40:10,919 --> 02:40:12,379
Moriranno tutti!
57
02:46:14,096 --> 02:46:16,596
"Mae govannen, Haldir."
Benvenuto, Haldir.
58
02:48:30,376 --> 02:48:34,130
Non abbiate per
loro alcuna pietà
59
02:48:35,089 --> 02:48:37,425
perché voi non ne riceverete!
60
02:49:57,088 --> 02:49:58,297
Fermi!
61
02:50:28,244 --> 02:50:29,954
Pronti a colpire!
62
02:50:38,004 --> 02:50:40,881
La loro armatura è
sottile sul collo
63
02:50:41,007 --> 02:50:42,258
e sotto le braccia.
64
02:50:42,383 --> 02:50:44,510
Scagliate le frecce!
65
02:51:32,391 --> 02:51:33,684
Le scale!
66
02:54:55,430 --> 02:54:56,827
"Na fennas!"
Al cancello!
67
02:54:57,876 --> 02:55:00,376
"Hado ribed! Hado!"
Lanciate a nugolo! Lanciate!
68
02:55:35,593 --> 02:55:36,885
Abbattilo, Legolas!
69
02:55:40,306 --> 02:55:42,349
Uccidilo! Uccidilo!
70
02:57:18,589 --> 02:57:20,089
"Hado i philinn!"
Lanciate le frecce!
71
02:57:22,783 --> 02:57:24,576
Carica!
72
03:00:06,321 --> 03:00:07,865
Alla fortezza!
73
03:00:12,661 --> 03:00:14,246
Alla fortezza!
74
03:00:17,249 --> 03:00:18,709
Alla fortezza!
75
03:27:15,449 --> 03:27:17,784
- DECUMANO SUD -
7553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.