Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,320 --> 00:00:35,930
Mientras miraba el Santa
Elena hacerse a la mar
2
00:00:36,070 --> 00:00:38,630
Sabía que una parte
de mí navegaba con él.
3
00:00:38,760 --> 00:00:42,510
Todo lo que quedó
fue un recuerdo
4
00:00:42,640 --> 00:00:45,290
un recuerdo de ese fatídico
capítulo de mi vida.
5
00:00:47,420 --> 00:00:49,250
Todo comenzó cuando
tomé un arreo de ganado
6
00:00:49,380 --> 00:00:51,120
al sur del río grande.
7
00:00:57,000 --> 00:00:59,960
Se había publicado el
infame "decreto negro".
8
00:01:00,090 --> 00:01:02,570
Napoleón III se había
aprovechado de los Estados Unidos
9
00:01:02,700 --> 00:01:04,960
desgarrado por la guerra civil,
10
00:01:05,090 --> 00:01:07,310
y estableció una
monarquía en México.
11
00:01:10,840 --> 00:01:13,020
En el trono,
colocó al emperador Maximiliano
12
00:01:13,150 --> 00:01:15,800
y su reina carlota lo apoyó
13
00:01:15,930 --> 00:01:19,890
con los despiadados cañones
de las tropas francesas.
14
00:01:20,020 --> 00:01:21,940
El pueblo mexicano se
defendió valientemente
15
00:01:22,070 --> 00:01:24,770
bajo el presidente
Benito Juárez.
16
00:01:24,900 --> 00:01:26,900
En todas partes el país
estaba en el grupo del caos
17
00:01:27,030 --> 00:01:28,470
y derramamiento de sangre.
18
00:01:28,600 --> 00:01:30,600
Ningún viajero estaba a salvo
19
00:01:30,730 --> 00:01:33,950
especialmente un estadounidense
que simpatiza con la causa rebelde.
20
00:02:02,240 --> 00:02:03,810
La dinamita está debajo de
la parte superior izquierda.
21
00:02:03,940 --> 00:02:06,330
Hm, muy divertido.
22
00:02:08,850 --> 00:02:12,420
Ah, no vemos a menudo
estadounidenses aquí.
23
00:02:12,550 --> 00:02:14,770
Sabemos dónde está su simpatía.
24
00:02:14,900 --> 00:02:18,250
Mi simpatía radica en ocuparme
de mis propios asuntos.
25
00:02:18,380 --> 00:02:20,600
Pero hoy estás en Verde Cruz.
26
00:02:20,740 --> 00:02:21,610
¿Quien te envio?
27
00:02:21,740 --> 00:02:23,300
Nadie me envió.
28
00:02:23,430 --> 00:02:25,260
Hidalgo trajo un rebaño del
otro lado de la frontera
29
00:02:25,390 --> 00:02:27,310
y me contrató ami para
embestrilo por el
30
00:02:27,440 --> 00:02:29,050
¿embestir?
31
00:02:29,180 --> 00:02:31,220
Jefe de pista, hombre a cargo.
32
00:02:35,100 --> 00:02:36,880
Una buena tarifa por un, eh,
33
00:02:37,010 --> 00:02:39,580
uh, comandante de ganado, ¿eh?
34
00:02:39,710 --> 00:02:41,630
Nadie más quería el trabajo.
35
00:02:41,760 --> 00:02:44,410
El país está un poco
molesto en este momento.
36
00:02:44,540 --> 00:02:47,590
Ahora, si me dijeras de
qué se trata todo esto.
37
00:02:47,720 --> 00:02:51,370
guardelo
38
00:02:51,500 --> 00:02:54,070
La confiscación se está convirtiendo
en un hábito contigo, francés.
39
00:02:54,200 --> 00:02:55,770
Oh, no somos ladrones.
40
00:02:55,900 --> 00:02:56,860
Tus cosas te serán devueltas
41
00:02:56,990 --> 00:02:58,560
cuando salgas de verde Cruz.
42
00:02:58,690 --> 00:03:00,690
Bueno, en lo que a mí respecta,
eso puede ser ahora mismo.
43
00:03:00,820 --> 00:03:02,120
Lo siento.
44
00:03:02,250 --> 00:03:04,040
Serás nuestro invitado
durante unos días.
45
00:03:04,170 --> 00:03:05,260
Ahora, un minuto
46
00:03:05,390 --> 00:03:07,130
¿De qué se supone
que me acusarán?
47
00:03:07,260 --> 00:03:09,310
Confío en que te
sentirás más cómodo.
48
00:03:09,440 --> 00:03:11,700
Ortiz?
49
00:03:11,830 --> 00:03:14,570
¡Vamos, andale!
50
00:03:14,700 --> 00:03:18,100
Veo que no te opones.
51
00:03:18,230 --> 00:03:20,140
Tu hospitalidad me abruma.
52
00:03:20,270 --> 00:03:21,840
Vamos!
53
00:03:35,550 --> 00:03:37,160
Todos son ladrones.
54
00:03:37,290 --> 00:03:40,160
Algún día.
55
00:03:40,290 --> 00:03:43,430
Entonces, arrestan incluso
a los gringos ahora.
56
00:03:43,560 --> 00:03:44,780
Parece que han arrestado
a la mitad de la ciudad.
57
00:03:44,910 --> 00:03:46,650
¿Qué han estado haciendo amigos?
58
00:03:46,780 --> 00:03:48,000
Nadie sabe.
59
00:03:48,130 --> 00:03:50,260
Los soldados vienen esta mañana.
60
00:03:50,390 --> 00:03:52,390
Incluso los franceses
deben tener una razón.
61
00:03:52,520 --> 00:03:54,960
Dicen que hoy llegó
un barco de Europa.
62
00:04:03,840 --> 00:04:06,710
¿Su Alteza?
63
00:04:06,840 --> 00:04:08,630
Coronel Rissot de
la escolta imperial.
64
00:04:08,760 --> 00:04:11,980
Y la entrada de la baronesa,
mi señora en espera.
65
00:04:12,110 --> 00:04:13,850
No veo al general.
66
00:04:13,980 --> 00:04:15,500
Incluso en su afán de
encontrarse con su esposa,
67
00:04:15,630 --> 00:04:18,590
el general no podía dejar sus
deberes militares en el norte.
68
00:04:18,720 --> 00:04:21,070
Se unirá a nosotros en
el camino a la capital.
69
00:04:21,200 --> 00:04:24,210
Hasta entonces, estoy a su
servicio en todos los sentidos.
70
00:04:24,340 --> 00:04:25,420
Si hay algo que quieras saber
71
00:04:25,560 --> 00:04:26,990
sobre tu nuevo país?
72
00:04:27,120 --> 00:04:29,080
Ya comencé mi
educación en la aduana
73
00:04:29,210 --> 00:04:30,780
y modales de México.
74
00:04:30,910 --> 00:04:32,040
Mi familia fue lo
suficientemente amable
75
00:04:32,170 --> 00:04:34,780
para amueblar con una
criada que creció aquí.
76
00:04:34,910 --> 00:04:37,260
La he estado interrogando
sin piedad durante el viaje.
77
00:04:39,480 --> 00:04:41,660
En cualquier caso,
te lo aseguro,
78
00:04:41,790 --> 00:04:42,830
todo se ha visto
79
00:04:42,960 --> 00:04:45,660
para su comodidad y seguridad.
80
00:04:45,790 --> 00:04:46,840
¿seguridad?
81
00:04:46,970 --> 00:04:48,710
¿Da a entender que
estoy en peligro?
82
00:04:48,840 --> 00:04:50,410
De ningún modo.
83
00:04:50,540 --> 00:04:54,190
Has traído una guardia
fuerte, pero no veo gente.
84
00:04:54,320 --> 00:04:56,720
No fueron informados
de tu llegada, eh,
85
00:04:56,850 --> 00:04:58,940
se ha informado de
peste en el distrito.
86
00:04:59,070 --> 00:05:02,550
Peste, nunca debiste
permitirnos aterrizar.
87
00:05:02,680 --> 00:05:04,590
Si algo le pasa a la princesa.
88
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Una multitud de bienvenida
solo habría aumentado
89
00:05:06,290 --> 00:05:08,380
el peligro de epidemia.
90
00:05:08,510 --> 00:05:09,640
Sugiero que nos
vayamos de una vez
91
00:05:09,770 --> 00:05:12,820
para el clima más
saludable de chiputlet.
92
00:05:56,690 --> 00:06:00,130
¡Detective Ortiz, consígalo!
93
00:06:00,760 --> 00:06:02,630
Dios te bendiga
señor, te bendiga.
94
00:06:02,760 --> 00:06:04,150
Me habrían hecho pedazos.
95
00:06:04,280 --> 00:06:06,500
Lo siento, tuve que parar.
96
00:06:06,630 --> 00:06:07,590
Abre la caja fuerte.
97
00:06:07,720 --> 00:06:09,720
Con mucho gusto señor,
con mucho gusto.
98
00:06:13,360 --> 00:06:14,450
¿Dónde está mi caballo?
99
00:06:14,580 --> 00:06:15,970
Atras.
100
00:06:16,100 --> 00:06:17,140
¿El coronel?
101
00:06:17,270 --> 00:06:20,450
Él y sus tropas se
fueron esta tarde.
102
00:06:20,580 --> 00:06:22,020
Mi vida no estará a salvo aquí.
103
00:06:22,150 --> 00:06:24,630
Por favor, se lo ruego,
señor, lléveme con usted.
104
00:06:24,760 --> 00:06:25,940
Puede protegerme, señor.
105
00:06:26,070 --> 00:06:27,720
Te pagaré para que me protejas.
106
00:06:27,850 --> 00:06:29,200
Conseguiré el dinero.
107
00:06:29,330 --> 00:06:30,550
¿No lo entiendes?
108
00:06:30,680 --> 00:06:32,160
¡Me matarán, señor,
por favor, por favor!
109
00:06:32,290 --> 00:06:33,940
Supongo que deberías haber
pensado en eso antes.
110
00:06:34,070 --> 00:06:36,120
¡Por favor, señor, por favor!
111
00:07:03,020 --> 00:07:04,370
Date prisa, juana.
112
00:07:04,500 --> 00:07:06,320
Oh, quizás debería
haberme puesto el blanco.
113
00:07:06,450 --> 00:07:09,020
Ese general es tan
romántico como un caballero,
114
00:07:09,150 --> 00:07:11,110
galopando de la batalla
para encontrarte.
115
00:07:11,240 --> 00:07:12,630
¿Es muy guapo?
116
00:07:12,760 --> 00:07:15,330
Es uno de los soldados más
distinguidos de Europa.
117
00:07:15,460 --> 00:07:17,680
Hemos escuchado
informes entusiastas.
118
00:07:17,810 --> 00:07:19,900
Solo he visto su retrato.
119
00:07:20,030 --> 00:07:21,950
Por supuesto,
es algo mayor que yo,
120
00:07:22,080 --> 00:07:23,990
pero muy apuesto,
121
00:07:24,120 --> 00:07:27,390
y sus ojos parecían amables.
122
00:07:27,520 --> 00:07:28,870
¿Como me veo?
123
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Como la princesa María felitzia.
124
00:07:31,130 --> 00:07:33,570
Eso es todo lo que se necesita.
125
00:07:33,700 --> 00:07:35,480
Muy lindo, niña.
126
00:07:53,540 --> 00:07:55,160
El coronel me habló
de su belleza.
127
00:07:55,290 --> 00:07:56,630
Lo subestimó mal.
128
00:07:56,770 --> 00:07:57,850
Gracias Señor.
129
00:07:57,980 --> 00:07:59,160
El coronel rissot no mencionó
130
00:07:59,290 --> 00:08:00,460
que otro distinguió
131
00:08:00,600 --> 00:08:05,430
permítame presentarle mi
superior general dubeauchaie.
132
00:08:05,560 --> 00:08:10,130
¿General?
133
00:08:10,260 --> 00:08:12,480
¿Puedo darte la bienvenida no
solo como mi futura esposa,
134
00:08:12,610 --> 00:08:14,830
pero en el nombre del
emperador como símbolo
135
00:08:14,960 --> 00:08:16,390
de la amistad y futura alianza
136
00:08:16,520 --> 00:08:19,440
entre él y tu padre.
137
00:08:19,570 --> 00:08:22,750
Yo - perdóname.
138
00:08:22,880 --> 00:08:25,840
Para una doncella muy
natural en confusión.
139
00:08:25,970 --> 00:08:27,490
¿Qué podría ser más encantador?
140
00:08:27,620 --> 00:08:29,450
No todos los días una
chica conoce a su prometido
141
00:08:29,580 --> 00:08:31,450
por primera vez.
142
00:08:31,580 --> 00:08:34,240
Ese momento no volverá.
143
00:08:34,370 --> 00:08:37,500
No.
144
00:08:37,630 --> 00:08:39,290
¿Nos sentamos, querida?
145
00:08:46,210 --> 00:08:49,470
Exquisito,
pero tu retrato no te hace justicia.
146
00:08:49,600 --> 00:08:51,300
También he visto un retrato.
147
00:08:51,430 --> 00:08:53,780
Ah, sí, eso fue pintado
después de mi victoria
148
00:08:53,910 --> 00:08:55,300
en la batalla de parantino.
149
00:08:55,430 --> 00:08:56,300
La batalla de...
150
00:08:56,430 --> 00:08:58,260
oh, lo recuerdas.
151
00:08:58,390 --> 00:09:00,050
Eso seria muy dificil, general,
152
00:09:00,180 --> 00:09:02,530
Todavía no nací.
153
00:09:02,660 --> 00:09:05,230
En este país,
una mujer necesita un protector fuerte.
154
00:09:05,360 --> 00:09:06,310
Y para una chica de tus años
155
00:09:06,440 --> 00:09:08,010
un hombre de experiencia
es el mejor marido
156
00:09:08,140 --> 00:09:10,930
para orientar y corregir
cualquier error juvenil.
157
00:09:11,060 --> 00:09:12,930
Sé que estás ansioso
por recibir instrucción.
158
00:09:17,060 --> 00:09:19,720
Por qué,
su posición será insuperable.
159
00:09:19,850 --> 00:09:20,980
Tu serás la esposa
160
00:09:21,110 --> 00:09:23,070
del hombre más
poderoso del imperio,
161
00:09:23,200 --> 00:09:24,900
junto al emperador que es.
162
00:09:25,030 --> 00:09:27,380
Y el día de nuestro
matrimonio seré creado
163
00:09:27,510 --> 00:09:29,900
par del reino,
y firmará subvenciones
164
00:09:30,030 --> 00:09:32,470
de tierras para nosotros
y nuestros herederos.
165
00:09:32,600 --> 00:09:33,950
¿Nuestros herederos?
166
00:09:34,080 --> 00:09:37,260
Si, si, siempre fue el
mayor arrepentimiento
167
00:09:37,390 --> 00:09:40,390
de mi difunta esposa que
no pudo darme hijos.
168
00:09:40,520 --> 00:09:43,000
Sabes yo,
temo que ella minó su salud
169
00:09:43,130 --> 00:09:46,740
en su ansiedad
por darme un hijo.
170
00:09:46,880 --> 00:09:49,620
Estoy seguro de que
no sucederá esta vez.
171
00:09:49,750 --> 00:09:52,710
Yo también.
172
00:09:52,840 --> 00:09:54,800
El viaje ha sido fatigoso.
173
00:09:54,930 --> 00:09:56,890
¿Si pudiera estar
sola por un tiempo?
174
00:09:57,020 --> 00:10:00,370
Por supuesto,
debes descansar para la ceremonia.
175
00:10:00,500 --> 00:10:02,410
El matrimonio se llevará
a cabo según lo planeado.
176
00:10:02,540 --> 00:10:04,590
Sé que estás tan
impaciente como yo.
177
00:10:06,760 --> 00:10:09,200
Baronesa, quizás quiera darles
un poco de vino a los caballeros.
178
00:10:21,480 --> 00:10:23,740
Mentiras, promesas, retratos,
179
00:10:23,870 --> 00:10:25,040
mi padre debio ser engañado
180
00:10:25,170 --> 00:10:26,440
por una estafa tan lamentable.
181
00:10:26,570 --> 00:10:27,660
El no sabía.
182
00:10:27,790 --> 00:10:29,610
¿Crees que me habría
enviado si lo hubiera hecho?
183
00:10:29,740 --> 00:10:32,360
¿Por qué debería dudar de los
embajadores del emperador?
184
00:10:32,490 --> 00:10:35,580
Maximiliano debe estar
desesperado por hundirse en esto.
185
00:10:35,710 --> 00:10:38,750
Dicen que a veces los maridos
mayores son los más amables.
186
00:10:38,880 --> 00:10:40,230
¿Tipo?
187
00:10:40,360 --> 00:10:43,450
¿Viste cómo me miró, me tocó?
188
00:10:43,580 --> 00:10:47,760
Y espera que le
proporcione herederos.
189
00:10:47,890 --> 00:10:50,240
Juana, ¿te gustaría
volver a ver a tu familia?
190
00:10:50,370 --> 00:10:51,770
Oh, no te dejaría.
191
00:10:51,900 --> 00:10:53,510
¿Dice que su pueblo
no está lejos de aquí?
192
00:10:53,640 --> 00:10:55,200
No, cerca de chapala.
193
00:10:55,340 --> 00:10:56,680
Podría alcanzarlo en tres días.
194
00:10:56,810 --> 00:10:57,860
Podríamos.
195
00:10:57,990 --> 00:10:59,640
Puedo ayudarte, si me ayudas.
196
00:10:59,770 --> 00:11:00,820
Oh, podrías quedarte ahí.
197
00:11:00,950 --> 00:11:02,340
Ellos te encontrarían.
198
00:11:02,470 --> 00:11:04,780
Debo tener tiempo.
199
00:11:04,910 --> 00:11:06,650
Le escribiré a mi padre.
200
00:11:06,780 --> 00:11:09,700
Quizás, incluso podría
ir a los Estados Unidos.
201
00:11:09,830 --> 00:11:11,480
Dicen que allí una mujer puede
casarse con quien quiera.
202
00:11:11,610 --> 00:11:12,960
Oh, princesa.
203
00:11:13,090 --> 00:11:17,400
Bueno, tal vez eso
sea ir demasiado lejos
204
00:11:17,530 --> 00:11:20,190
pero pensaré en algo.
205
00:11:20,320 --> 00:11:23,490
Debo pensar en algo.
206
00:11:23,620 --> 00:11:25,760
Juana, date prisa!
207
00:11:37,990 --> 00:11:39,340
Debemos separarnos,
dos senderos serán más duros
208
00:11:39,470 --> 00:11:40,680
para seguir que uno.
209
00:11:40,820 --> 00:11:42,250
No, princesa, no puedo dejarte.
210
00:11:42,380 --> 00:11:43,730
Nunca podrías encontrar
el camino a la chapala.
211
00:11:43,860 --> 00:11:45,210
Debes hacer lo que te digo.
212
00:11:45,340 --> 00:11:46,820
Si te encuentran
conmigo, te castigarán.
213
00:11:46,950 --> 00:11:48,210
No me importa.
214
00:11:48,340 --> 00:11:49,220
Nos reuniremos de nuevo.
215
00:11:49,350 --> 00:11:50,780
Oh, princesa.
216
00:12:16,630 --> 00:12:17,810
¡Oye!
217
00:13:01,720 --> 00:13:04,070
¡Tú allí!
218
00:13:04,200 --> 00:13:07,030
¡Tú allí!
219
00:13:07,160 --> 00:13:10,030
¡Usted!
220
00:13:10,170 --> 00:13:11,170
¿Yo?
221
00:13:11,300 --> 00:13:12,860
¿Ha pasado una chica por aquí?
222
00:13:15,340 --> 00:13:16,300
¿Qué?
223
00:13:16,430 --> 00:13:18,390
Oh, respóndeme, ¿estás sordo?
224
00:13:22,440 --> 00:13:23,960
¡Contéstame digo!
225
00:13:24,090 --> 00:13:26,960
Incluso el general
ofrece una recompensa.
226
00:13:27,100 --> 00:13:29,270
Ah, ¿entonces es así?
227
00:13:29,400 --> 00:13:31,970
¿Ha sido una chica así?
228
00:13:32,100 --> 00:13:34,620
Hace apenas unos minutos.
229
00:13:34,760 --> 00:13:36,100
¿La viste?
230
00:13:36,230 --> 00:13:37,450
¿Con una canasta?
231
00:13:37,580 --> 00:13:40,540
Parece que ella estaba, eh,
detrás de los arándanos.
232
00:13:40,670 --> 00:13:41,630
¿Qué?
233
00:13:41,760 --> 00:13:43,240
Arándanos.
234
00:13:43,370 --> 00:13:45,550
Carl, vamos, ¿a dónde fue?
235
00:13:45,680 --> 00:13:48,420
Bueno, eh,
la última vez que la vi
236
00:13:48,550 --> 00:13:51,030
ella se dirigía a esa colina.
237
00:13:51,160 --> 00:13:52,080
La forma en que iba
238
00:13:52,210 --> 00:13:54,080
sin decirle dónde está ahora.
239
00:13:54,210 --> 00:13:58,080
Por supuesto, sabes,
podría estar equivocado.
240
00:13:58,210 --> 00:13:59,130
Ahora,
me parecía que ella estaba
241
00:13:59,260 --> 00:14:01,830
después de los arándanos,
pero luego, eh,
242
00:14:01,960 --> 00:14:04,000
este podría no ser
el clima para ellos.
243
00:14:11,750 --> 00:14:13,180
Podría haber sido arándanos.
244
00:14:21,370 --> 00:14:22,540
Puedes salir ahora.
245
00:14:34,210 --> 00:14:35,160
Gracias.
246
00:14:35,290 --> 00:14:36,160
Me has hecho un servicio
247
00:14:36,290 --> 00:14:37,640
que será recordado.
248
00:14:37,770 --> 00:14:39,990
Bueno, digamos que lo
hice por el ejército.
249
00:14:40,120 --> 00:14:42,000
Les debía algo.
250
00:14:42,130 --> 00:14:43,950
date vuelta.
251
00:14:44,090 --> 00:14:46,090
¿Quién eres tú para ordenarme?
252
00:14:46,220 --> 00:14:49,130
Un hombre que quiere
salir y vestirse.
253
00:14:49,260 --> 00:14:50,270
Oh.
254
00:14:55,180 --> 00:14:57,750
Eres poco delicado.
255
00:14:57,880 --> 00:14:59,670
Eso te enseñará a no
entrar al baño de un hombre
256
00:14:59,800 --> 00:15:01,890
sin llamar.
257
00:15:02,020 --> 00:15:03,100
¿Cuál es su nombre?
258
00:15:03,230 --> 00:15:07,280
Eso no es de tu - juanita.
259
00:15:07,410 --> 00:15:10,070
Bodye el mío,
Cheyenne Bodye
260
00:15:12,720 --> 00:15:15,420
Criada de la dama?
261
00:15:15,550 --> 00:15:17,550
¿Como adivinaste?
262
00:15:17,680 --> 00:15:18,690
Un poco como imitas
263
00:15:18,820 --> 00:15:21,430
a las hijas del hidalgo ¿no?
264
00:15:21,560 --> 00:15:25,040
Solo uno real sería
más convincente.
265
00:15:25,170 --> 00:15:27,820
¿Cómo viene una recompensa
del propio general?
266
00:15:27,960 --> 00:15:31,260
Ciertamente no es por
robar caballos.
267
00:15:31,390 --> 00:15:34,570
Voy camino a chapala
para visitar a mi madre.
268
00:15:34,700 --> 00:15:37,530
¿Con la caballeria
golpeando tus talones?
269
00:15:37,660 --> 00:15:42,320
¿Qué eres, saboteadora, mensajera?
270
00:15:42,450 --> 00:15:44,320
¿Crees que soy un rebelde?
271
00:15:44,450 --> 00:15:46,020
Digamos patriota.
272
00:15:46,150 --> 00:15:47,760
No tienes que mentirme.
273
00:15:50,760 --> 00:15:52,850
Puedes darte la vuelta ahora.
274
00:15:58,200 --> 00:15:59,290
Vamonos.
275
00:16:02,820 --> 00:16:04,210
Esos soldados pueden
estar de regreso.
276
00:16:09,390 --> 00:16:11,000
Haz lo que quieras.
277
00:16:25,840 --> 00:16:27,540
Espere.
278
00:16:30,280 --> 00:16:31,710
He cambiado de opinión.
279
00:16:31,850 --> 00:16:33,540
Puedes llevarme a chapala.
280
00:16:33,670 --> 00:16:34,720
Oh, puedo.
281
00:16:34,850 --> 00:16:36,890
Bueno, gracias,
pero tengo negocios
282
00:16:37,020 --> 00:16:38,240
a través de la frontera.
283
00:16:38,370 --> 00:16:39,900
Tu negocio puede esperar.
284
00:16:40,030 --> 00:16:42,640
Pagaré bien por un guía.
285
00:16:42,770 --> 00:16:45,160
¿Guía?
286
00:16:45,290 --> 00:16:46,560
Yo soy del norte.
287
00:16:46,690 --> 00:16:48,860
Me separaron de mi compañero.
288
00:16:48,990 --> 00:16:52,300
Pero tu madre vive en chapala.
289
00:16:52,430 --> 00:16:54,350
Está bien,
entonces estás perdida.
290
00:16:57,390 --> 00:16:58,570
Venga.
291
00:17:01,400 --> 00:17:02,830
¿atras?
292
00:17:02,960 --> 00:17:06,400
Solo uso mi silla de montar
lateral cuando estoy en la ciudad.
293
00:17:26,070 --> 00:17:27,770
¿Cuándo llegamos a chapala?
294
00:17:27,900 --> 00:17:29,340
No vamos allí.
295
00:17:29,470 --> 00:17:30,600
¿Qué?
296
00:17:30,730 --> 00:17:32,860
Llevándote con unos amigos míos.
297
00:17:32,990 --> 00:17:35,470
No me gustan los
franceses más que a ti.
298
00:17:35,600 --> 00:17:36,430
Te ordeno que...
299
00:17:36,560 --> 00:17:38,390
¿tu que?
300
00:17:38,520 --> 00:17:39,910
Quiero decir que yo--
301
00:17:54,840 --> 00:17:55,670
Bajate.
302
00:17:58,710 --> 00:18:01,590
Intentaste montarlo una
vez, ¿recuerdas?
303
00:18:01,720 --> 00:18:02,980
caminaré.
304
00:18:07,640 --> 00:18:09,420
Ni siquiera conoces el camino.
305
00:18:09,550 --> 00:18:11,550
Lo encontraré.
306
00:18:11,680 --> 00:18:12,820
¿En la oscuridad?
307
00:18:12,950 --> 00:18:14,860
El sol se pondrá muy pronto.
308
00:18:18,730 --> 00:18:19,870
Los leones de montaña
salen temprano.
309
00:18:39,630 --> 00:18:42,410
Estos, uh, senderos son bastante
peligrosos por la noche.
310
00:18:45,890 --> 00:18:50,200
Un paso en falso y no te muevas.
311
00:18:56,290 --> 00:18:59,340
Quédate muy quieto.
312
00:18:59,470 --> 00:19:00,820
Tomó el arma, ahora úsela.
313
00:19:00,950 --> 00:19:02,080
Pero yo no...
314
00:19:02,210 --> 00:19:04,480
apúntalo a él,
315
00:19:04,610 --> 00:19:08,090
lento, más lento, tranquila
316
00:19:11,350 --> 00:19:12,830
Ahora, alinee sus mira.
317
00:19:38,640 --> 00:19:39,770
¿Qué estás haciendo?
318
00:19:39,900 --> 00:19:42,730
Tratando de evitar que
me vueles la cabeza.
319
00:19:42,860 --> 00:19:43,910
Me dijiste que disparara.
320
00:19:44,040 --> 00:19:44,860
Bueno, la forma en
que estabas temblando
321
00:19:44,990 --> 00:19:46,000
Tenia que decirte algo
322
00:19:46,130 --> 00:19:48,170
para evitar que te
desmayes en su regazo.
323
00:19:51,870 --> 00:19:54,740
Nunca me había
sentido tan insultada.
324
00:19:54,870 --> 00:19:57,530
Te lo mereces si te insulté
justo encima de mi rodilla.
325
00:19:57,660 --> 00:19:59,440
Intento ayudarte y ¿qué haces?
326
00:19:59,570 --> 00:20:02,100
Me robas, mientes
327
00:20:02,230 --> 00:20:04,360
Hubiera tenido más suerte si me
encontrara con un régimen francés.
328
00:20:11,460 --> 00:20:13,370
El camino a Chapala
pasa por allí.
329
00:20:15,900 --> 00:20:17,640
Gracias.
330
00:21:46,990 --> 00:21:48,470
Sr. Bodie?
331
00:21:48,600 --> 00:21:49,950
Cheyenne.
332
00:21:50,080 --> 00:21:51,160
Cheyenne?
333
00:21:51,290 --> 00:21:52,860
¿Si?
334
00:21:52,990 --> 00:21:55,210
¿Qué son los arándanos?
335
00:22:03,280 --> 00:22:04,500
Deja de lloriquear.
336
00:22:05,180 --> 00:22:08,270
Si no ha hecho
nada, saldrá libre.
337
00:22:08,400 --> 00:22:10,010
Bueno, baronesa?
338
00:22:24,110 --> 00:22:25,070
Juana!
339
00:22:42,000 --> 00:22:44,130
Rosario.
340
00:22:44,260 --> 00:22:47,220
¡Madre!
341
00:22:47,350 --> 00:22:48,220
Mira a quien capturaron
los centinelas
342
00:22:48,350 --> 00:22:51,880
subiendo por el barranco.
343
00:22:52,010 --> 00:22:54,880
Cheyenne, ja, ja, ¡oh!
344
00:22:55,580 --> 00:22:56,490
Mama fina.
345
00:22:56,620 --> 00:22:59,540
Oh, oh, mi viejo amigo.
346
00:22:59,670 --> 00:23:02,710
Oh, cada vez que te
veo, creces un poco más.
347
00:23:02,850 --> 00:23:04,190
Cada vez que te veo--
348
00:23:04,330 --> 00:23:06,890
Lo sé, lo sé,
crezco un poco más.
349
00:23:07,020 --> 00:23:07,980
Y me dijeron que eran rebeldes
350
00:23:08,110 --> 00:23:09,810
los que estaba muriendo de hambre
aquí en las montañas.
351
00:23:09,940 --> 00:23:13,070
A mi edad, un poco de carne
es un distintivo de dignidad.
352
00:23:15,900 --> 00:23:17,470
¿Si puedo ayudarla, señorita?
353
00:23:19,990 --> 00:23:21,040
Gracias.
354
00:23:31,350 --> 00:23:33,790
¿Desde cuando viajas
con una mujer?
355
00:23:33,920 --> 00:23:34,790
Oh, ahora, espera un minuto.
356
00:23:34,920 --> 00:23:36,140
Tienes una idea equivocada.
357
00:23:36,270 --> 00:23:38,270
Te disculpas, ya es hora.
358
00:23:38,400 --> 00:23:39,750
La saqué de debajo
de las narices
359
00:23:39,880 --> 00:23:42,410
de algunos soldados
franceses esta tarde.
360
00:23:42,540 --> 00:23:45,320
Han intentado enviar traidores
entre nosotros antes.
361
00:23:45,450 --> 00:23:48,940
Bueno, ella está bien.
362
00:23:49,070 --> 00:23:51,630
Si tu lo dices.
363
00:23:51,760 --> 00:23:53,460
Madre, esta es Juanita.
364
00:23:53,590 --> 00:23:55,990
Ella pide nuestra ayuda.
365
00:23:56,120 --> 00:23:58,810
No tengas miedo,
aquí estarás a salvo.
366
00:23:58,950 --> 00:24:03,210
somos un grupo
de aspecto aterrador.
367
00:24:03,340 --> 00:24:05,820
A veces me asusto.
368
00:24:05,950 --> 00:24:07,000
Cheyenne te ha traído.
369
00:24:07,130 --> 00:24:09,610
De nada.
370
00:24:09,740 --> 00:24:11,220
Piel y huesos.
371
00:24:11,350 --> 00:24:12,700
Dime, ya sabes,
a los dos nos vendría bien algo de comer.
372
00:24:12,830 --> 00:24:14,480
Si.
373
00:24:14,610 --> 00:24:17,440
Sí, hazte útil, prepara algo.
374
00:24:17,570 --> 00:24:18,750
¿Yo?
375
00:24:18,880 --> 00:24:20,790
Oh, nada de lujos,
tortillas y frijoles.
376
00:24:20,920 --> 00:24:22,750
-Tortillas-- -Cheyenne.
377
00:24:22,880 --> 00:24:25,060
Ella es una invitada
y está cansada.
378
00:24:25,190 --> 00:24:27,540
¿Si me dejas buscarte
algo, señorita?
379
00:24:27,670 --> 00:24:28,670
Estaría muy agradecido.
380
00:24:49,690 --> 00:24:52,390
Ya ves,
debes quedarte con nosotros
381
00:24:52,520 --> 00:24:54,390
por un tiempo al menos.
382
00:24:54,520 --> 00:24:57,310
Nunca había visto tantos
soldados en el campo.
383
00:24:57,440 --> 00:24:58,350
Creo que se han enterado
384
00:24:58,480 --> 00:25:01,440
sobre las armas que
estamos esperando.
385
00:25:01,570 --> 00:25:03,920
¿Quiere decir que
nadie podrá irse?
386
00:25:06,930 --> 00:25:10,630
Cheyenne, ¿quién es ella?
387
00:25:10,760 --> 00:25:11,670
Una chica en problemas.
388
00:25:11,800 --> 00:25:14,020
Tanto puedo ver.
389
00:25:14,150 --> 00:25:16,980
¿Que es ella?
390
00:25:17,110 --> 00:25:20,810
Pregúntale a rosario,
él es con quien ella habla.
391
00:25:20,940 --> 00:25:23,380
Con cara así, quien es rosario
392
00:25:23,510 --> 00:25:26,510
para ver algo más,
393
00:25:26,640 --> 00:25:28,120
o cualquier hombre?
394
00:25:32,300 --> 00:25:34,520
¿Qué miras?
395
00:25:34,650 --> 00:25:38,260
Me temo que no le
agrado a tu madre.
396
00:25:38,390 --> 00:25:40,390
Las madres son todas iguales
397
00:25:40,520 --> 00:25:42,570
si su hijo habla con una chica,
398
00:25:42,700 --> 00:25:44,790
tienen miedo de que ella
baile el frehara para él.
399
00:25:44,920 --> 00:25:45,830
¿El frehara?
400
00:25:45,960 --> 00:25:46,750
Oh por supuesto,
401
00:25:46,880 --> 00:25:48,400
ella está siendo tonta.
402
00:25:48,530 --> 00:25:50,320
Sería demasiado para mí esperar.
403
00:25:50,450 --> 00:25:52,190
¿Sería?
404
00:25:52,320 --> 00:25:54,930
¿Qué tengo que ofrecer
a cualquier chica ahora?
405
00:25:55,060 --> 00:25:56,060
¿Quién elegiría ser la esposa?
406
00:25:56,190 --> 00:25:58,630
de un rebelde perseguido?
407
00:25:58,760 --> 00:26:01,110
Ya veo, quieres decir
que ninguna chica ha...
408
00:26:01,240 --> 00:26:04,290
bailódo el frehara para mí?
409
00:26:04,420 --> 00:26:06,510
Y no hay nadie a
quien haya querido.
410
00:26:08,290 --> 00:26:09,210
No hasta--
411
00:26:09,340 --> 00:26:10,860
oh, su alteza,
412
00:26:10,990 --> 00:26:13,600
si crees que has descansado
lo suficiente princesa,
413
00:26:13,730 --> 00:26:15,120
a las mujeres les vendría
bien un poco de ayuda.
414
00:26:15,260 --> 00:26:16,950
Tienes razón, Cheyenne.
415
00:26:17,080 --> 00:26:19,300
Ella es como una princesa.
416
00:26:19,430 --> 00:26:21,300
¿Te gusta eso, rosario?
417
00:26:21,440 --> 00:26:23,790
Todo hombre sueña con
encontrar una princesa.
418
00:26:23,920 --> 00:26:26,000
¿Ellos lo hacen?
419
00:26:26,140 --> 00:26:29,530
Bueno, la mayoría de los hombres
preferirían encontrar una mujer.
420
00:26:29,660 --> 00:26:31,750
¿No es hora de que
salgas a buscar?
421
00:26:31,880 --> 00:26:36,540
Oh, oh, sí, bueno...
422
00:26:47,940 --> 00:26:49,810
¿Por qué lo despidió?
423
00:26:49,940 --> 00:26:52,550
Porque todos tenemos
trabajos que hacer.
424
00:26:52,680 --> 00:26:55,900
Al menos, la mayoría de nosotros
tenemos trabajos que hacer.
425
00:26:56,030 --> 00:26:57,860
Entonces,
¿es una mujer lo que quieres?
426
00:26:57,990 --> 00:27:00,910
Te refieres a un esclavo para
cocinar, cargar y lavar.
427
00:27:01,040 --> 00:27:03,480
¿Un animal con un cabestro
alrededor del cuello?
428
00:27:03,610 --> 00:27:06,440
Quién dice que lo quiero,
ese cabestro funciona en ambos sentidos.
429
00:27:15,750 --> 00:27:18,540
¡El frehara, el frehara!
430
00:28:08,590 --> 00:28:09,890
El frehara.
431
00:28:10,020 --> 00:28:12,810
Por supuesto, es muy conmovedor.
432
00:28:12,940 --> 00:28:15,770
Es atrapante.
433
00:28:15,900 --> 00:28:17,900
La gente se pone nerviosa
434
00:28:18,030 --> 00:28:20,080
se vuelven imprudentes.
435
00:28:20,210 --> 00:28:21,560
¿lo hacen?
436
00:28:29,690 --> 00:28:32,480
Están haciendo apuestas.
437
00:28:32,610 --> 00:28:34,310
¿En que?
438
00:28:34,440 --> 00:28:37,090
Que ella será la única
que bailará esta noche.
439
00:28:37,220 --> 00:28:39,920
¿De qué lado te has puesto?
440
00:28:40,050 --> 00:28:42,100
Tú eres el que están apostando.
441
00:28:42,230 --> 00:28:45,060
¿Objetarías?
442
00:28:45,190 --> 00:28:48,840
Te traje aquí,
me siento un poco responsable.
443
00:28:48,970 --> 00:28:50,370
¿Objetarías?
444
00:28:54,590 --> 00:28:56,240
No eres la chica para él.
445
00:28:56,370 --> 00:28:57,590
¿Cómo lo sabes?
446
00:28:57,720 --> 00:29:00,290
Es solo un niño.
447
00:29:00,420 --> 00:29:02,600
¿Quieres decir que no
es el hombre para mí?
448
00:29:05,990 --> 00:29:07,040
¿Quien es?
449
00:29:10,170 --> 00:29:12,350
De acuerdo,
no es de mi incumbencia.
450
00:29:22,960 --> 00:29:25,620
¿De dónde sacaste esas ampollas?
451
00:29:25,750 --> 00:29:28,270
Estaba moliendo maíz.
452
00:29:28,400 --> 00:29:31,490
Por qué nunca antes ha
molido maíz en su vida.
453
00:29:31,630 --> 00:29:33,240
¿De cualquier manera,
quien es usted?
454
00:29:33,370 --> 00:29:35,850
Recuerde,
no es de su incumbencia.
455
00:31:39,540 --> 00:31:41,190
¡Los franceses,
toda la compañía!
456
00:31:42,710 --> 00:31:44,020
Saca a las mujeres de aquí.
457
00:31:47,110 --> 00:31:49,500
Cheyenne! Cheyenne!
458
00:32:14,610 --> 00:32:19,620
Su majestad imperial,
carlotta, emperatriz de México.
459
00:32:19,750 --> 00:32:23,010
¿Cómo... cómo estás?
460
00:32:34,850 --> 00:32:37,380
Miguel, has estado en el pueblo?
461
00:32:37,510 --> 00:32:38,900
Trajimos las armas,
están escondidas fuera del pueblo.
462
00:32:39,030 --> 00:32:40,860
¿De qué nos sirven
las armas ahora?
463
00:32:40,990 --> 00:32:43,030
Nuestros hombres?
464
00:32:43,160 --> 00:32:44,640
Vivos
465
00:32:44,770 --> 00:32:46,560
Rosario, la verdad.
466
00:32:46,690 --> 00:32:49,080
¿Y Cheyenne?
467
00:32:49,210 --> 00:32:50,350
Rosario está bien.
468
00:32:50,480 --> 00:32:52,260
Su herida no es grave.
469
00:32:52,390 --> 00:32:55,740
¿La verdad?
470
00:32:55,870 --> 00:32:57,570
Serán colgados
mañana al atardecer.
471
00:32:57,700 --> 00:32:59,220
El general ha
encarcelado a todos.
472
00:32:59,350 --> 00:33:01,750
Amenazó con colgarlos a todos
473
00:33:01,880 --> 00:33:03,750
por la chica.
474
00:33:03,880 --> 00:33:05,140
¿Niña?
475
00:33:05,270 --> 00:33:07,060
El cocinero escuchó hablar
a uno de los oficiales,
476
00:33:07,190 --> 00:33:08,410
una princesa de Europa.
477
00:33:25,080 --> 00:33:26,380
La princesa.
478
00:33:26,510 --> 00:33:29,380
La princesa María
felitzia, unida por sangre
479
00:33:29,520 --> 00:33:30,990
con las familias
reales de Europa.
480
00:33:35,610 --> 00:33:36,570
Lo siento.
481
00:33:36,700 --> 00:33:38,390
Tiene nuestro permiso
para sentarse.
482
00:33:41,180 --> 00:33:44,620
¿Entonces no lo sabías?
483
00:33:44,750 --> 00:33:46,310
Debes haber sentido
que ella era diferente
484
00:33:46,440 --> 00:33:48,620
de la gente común.
485
00:33:48,750 --> 00:33:52,060
Sus modales, su forma de
hablar, su orgullo.
486
00:33:52,190 --> 00:33:54,840
Aquí incluso algunas personas
comunes se sienten orgullosas.
487
00:33:54,980 --> 00:33:56,670
Demócrata.
488
00:33:56,800 --> 00:33:59,330
Bueno, no discutiremos.
489
00:33:59,460 --> 00:34:02,370
¿Ve que debe ser
devuelta a nosotros?
490
00:34:02,500 --> 00:34:04,810
¿Te refieres al general?
491
00:34:04,940 --> 00:34:06,330
El matrimonio es un
asunto de estado,
492
00:34:06,460 --> 00:34:08,990
una alianza depende de ello.
493
00:34:09,120 --> 00:34:10,860
¿Y lo que quiere
ella no importa?
494
00:34:10,990 --> 00:34:14,910
Los deberes de una princesa
se anteponen a sus deseos.
495
00:34:15,040 --> 00:34:17,910
Parece que ella no lo pensó así.
496
00:34:18,040 --> 00:34:20,130
Ella es joven e impetuosa,
497
00:34:20,260 --> 00:34:22,870
un impulso del momento.
498
00:34:23,000 --> 00:34:26,310
¿Huir de los asesinados
más odiados de México?
499
00:34:26,440 --> 00:34:28,490
El general es un soldado.
500
00:34:31,140 --> 00:34:34,620
Créame, lamentamos estas
medidas represivas.
501
00:34:36,970 --> 00:34:39,760
Solo deseamos reinar sobre
nuestros súbditos en paz.
502
00:34:39,890 --> 00:34:41,850
¿Y qué los convierte
en tus súbditos?
503
00:34:41,980 --> 00:34:44,810
el general y su bayoneta?
504
00:34:44,940 --> 00:34:47,680
Cuando se enteren de que solo
hemos venido a ayudarlos,
505
00:34:47,810 --> 00:34:50,770
gobernar con
moderación y equidad.
506
00:34:50,900 --> 00:34:52,690
Todavía querrán ser libres.
507
00:34:52,820 --> 00:34:54,510
Hablas como americano.
508
00:34:54,640 --> 00:34:57,390
Tu país está construido
sobre un noble sueño,
509
00:34:57,520 --> 00:35:00,000
pero fracasará como han fallado
todos esos experimentos.
510
00:35:02,000 --> 00:35:04,910
No esperaría por
eso su majestad.
511
00:35:05,050 --> 00:35:06,740
Si realmente quieres
ayudar a estas personas,
512
00:35:06,870 --> 00:35:09,010
vuelve a Europa
por tu propio bien
513
00:35:09,140 --> 00:35:11,570
antes de que este
palacio caiga sobre ti.
514
00:35:11,700 --> 00:35:13,580
Incluso si llegara a eso,
515
00:35:13,710 --> 00:35:16,320
los de sangre real no
tenemos miedo de morir,
516
00:35:16,450 --> 00:35:18,490
pero no lo hará.
517
00:35:18,620 --> 00:35:21,760
Nuestro futuro está
aquí y el de María.
518
00:35:23,280 --> 00:35:24,330
No.
519
00:35:24,460 --> 00:35:26,240
¿Qué otra vida hay para ella?
520
00:35:26,370 --> 00:35:29,850
Quizás uno que la haga feliz.
521
00:35:29,980 --> 00:35:31,380
¿Entonces la amas?
522
00:35:34,730 --> 00:35:38,210
Lo siento.
523
00:35:38,340 --> 00:35:41,080
¿Cree que puede tender un puente
sobre el Golfo entre ustedes?
524
00:35:41,210 --> 00:35:44,690
¿No depende de ella?
525
00:35:44,820 --> 00:35:47,170
¿Ella también?
526
00:35:47,300 --> 00:35:48,570
Veo.
527
00:35:48,700 --> 00:35:50,570
Tienes miedo de
traerla de vuelta.
528
00:35:50,700 --> 00:35:52,050
¿Porque deberia ser?
529
00:35:52,180 --> 00:35:54,310
Quizás, ella cree que te ama.
530
00:35:54,440 --> 00:35:55,880
Ahora mismo está
viviendo una aventura
531
00:35:56,010 --> 00:35:57,710
y tu eres el héroe en eso
532
00:35:57,840 --> 00:35:59,270
pero cuando vuelve
a su propio mundo,
533
00:35:59,400 --> 00:36:02,190
con su propia gente,
sus propias obligaciones,
534
00:36:02,320 --> 00:36:04,760
cuando termine el interludio,
535
00:36:04,890 --> 00:36:07,460
naturalmente,
no desea correr ese riesgo.
536
00:36:07,590 --> 00:36:10,070
Prefieres arriesgar su vida.
537
00:36:10,200 --> 00:36:13,110
Hasta el momento no
conocen su identidad.
538
00:36:13,240 --> 00:36:15,160
¿Qué le pasará a ella cuando
se enteren de la verdad?
539
00:36:15,290 --> 00:36:17,770
¿Dónde estará a salvo excepto
detrás de estas paredes?
540
00:36:19,950 --> 00:36:21,160
Quizás conmigo.
541
00:36:21,300 --> 00:36:23,690
¿Entonces te niegas?
542
00:36:23,820 --> 00:36:24,730
Yo no dije eso.
543
00:36:24,860 --> 00:36:27,390
¿Pones condiciones?
544
00:36:27,520 --> 00:36:29,220
Quizás no estoy en un lugar para eso
545
00:36:29,350 --> 00:36:31,520
pero si me pasa algo.
546
00:36:31,650 --> 00:36:33,790
Regateas bien,
547
00:36:33,920 --> 00:36:36,960
¿las condiciones?
548
00:36:37,090 --> 00:36:40,270
Ella se escapó por una razón.
549
00:36:40,400 --> 00:36:43,580
Si regresa,
no se forzará ningún matrimonio
550
00:36:43,710 --> 00:36:45,540
sobre ella en contra
de sus deseos.
551
00:36:50,590 --> 00:36:51,930
Puede confiar en
nosotros en eso,
552
00:36:52,070 --> 00:36:53,720
ya que estamos confiando en ti.
553
00:36:56,460 --> 00:37:00,250
Proporcione al Sr.
Bodie todo lo que necesite.
554
00:37:00,380 --> 00:37:01,810
Tienes nuestro permiso para ir.
555
00:37:18,960 --> 00:37:20,480
¡Toma su arma!
556
00:37:24,660 --> 00:37:26,840
¿Que es esto?
557
00:37:26,970 --> 00:37:28,060
¿Dónde está juanita?
558
00:37:28,190 --> 00:37:30,020
¿La princesa?
559
00:37:30,150 --> 00:37:32,060
¿Qué le pasó a ella?
560
00:37:32,190 --> 00:37:33,410
Traela.
561
00:37:37,850 --> 00:37:40,110
Oh, Cheyenne.
562
00:37:40,240 --> 00:37:41,550
¿Estás bien?
563
00:37:41,680 --> 00:37:44,510
Ella es demasiado
valiosa para dañarla.
564
00:37:44,640 --> 00:37:46,340
Una princesa es de
una raza superior
565
00:37:46,470 --> 00:37:48,820
que la gente común, ¿no es así?
566
00:37:48,950 --> 00:37:50,650
Solo el general cambiará su vida
567
00:37:50,780 --> 00:37:52,820
por la vida de nuestros hombres?
568
00:37:52,950 --> 00:37:53,950
¿Un rehén?
569
00:37:54,080 --> 00:37:55,520
Si mueren al atardecer
570
00:37:55,650 --> 00:37:57,610
ella morirá antes de la mañana.
571
00:37:57,740 --> 00:38:01,090
Mamá fina, tú...
572
00:38:01,220 --> 00:38:02,880
que tipo de mujeres eres
573
00:38:03,010 --> 00:38:06,440
Las mujeres que son hombres
se paran debajo de la cuerda.
574
00:38:06,570 --> 00:38:09,490
Su marido, su amante,
575
00:38:09,620 --> 00:38:12,620
rosario porque
ella vino para acá.
576
00:38:12,750 --> 00:38:14,280
Ella no sabía adónde la llevaba.
577
00:38:14,410 --> 00:38:15,760
Ella es completamente inocente.
578
00:38:15,890 --> 00:38:17,720
El general nunca ha
dejado que eso lo detenga
579
00:38:17,850 --> 00:38:21,280
cuando se sentía de humor
para una carnicería.
580
00:38:21,420 --> 00:38:24,420
Si los hombres son liberados,
cumpliré mi palabra.
581
00:38:24,550 --> 00:38:28,120
Si mueren, cumpliré mi palabra.
582
00:38:30,120 --> 00:38:32,080
Tú mismo llevarás el
mensaje al general
583
00:38:32,210 --> 00:38:36,430
al amanecer cuando tu
caballo está descansado.
584
00:38:36,560 --> 00:38:40,170
Si tiene alguna idea de
intentar ayudarla a escapar,
585
00:38:40,300 --> 00:38:41,390
no lo intentes.
586
00:38:52,360 --> 00:38:53,580
Pájaros del amanecer.
587
00:38:56,230 --> 00:38:58,410
Escucha,
no tenemos mucho tiempo.
588
00:38:58,540 --> 00:38:59,850
Cuando te dejan ir al norte
589
00:38:59,980 --> 00:39:02,670
al norte de la frontera.
590
00:39:02,800 --> 00:39:06,810
Si regresa sin
lograrlo, lo matarán.
591
00:39:06,940 --> 00:39:09,460
No van a seguir adelante con
eso, eh,
592
00:39:09,590 --> 00:39:10,900
solo están fanfarroneando.
593
00:39:14,210 --> 00:39:16,210
Realmente no los culpo.
594
00:39:19,430 --> 00:39:22,300
Podría matar por
el hombre que amo.
595
00:39:22,430 --> 00:39:24,870
Ahora lo sé.
596
00:39:25,000 --> 00:39:27,960
Juanita, quiero decir...
597
00:39:28,090 --> 00:39:33,180
por favor,
me ha gustado el nombre.
598
00:39:33,310 --> 00:39:35,620
Ha llegado el momento.
599
00:39:37,670 --> 00:39:39,620
Solo un minuto más.
600
00:39:39,750 --> 00:39:41,360
Has hablado toda la noche.
601
00:39:41,500 --> 00:39:42,630
Nada se puede decir en un minuto
602
00:39:42,760 --> 00:39:45,890
eso cambiaría cualquier cosa.
603
00:39:46,020 --> 00:39:47,810
Te deseo suerte.
604
00:39:47,940 --> 00:39:49,980
Lamentaré tener que hacerlo ...
605
00:39:53,460 --> 00:39:55,640
El general se levantará ahora.
606
00:39:57,950 --> 00:39:59,640
Cabalga hacia el norte.
607
00:39:59,770 --> 00:40:00,640
Volveré.
608
00:40:12,830 --> 00:40:13,960
¿Está realmente bien?
609
00:40:14,090 --> 00:40:15,660
¿Ella no se resfrió?
610
00:40:15,790 --> 00:40:18,010
Ella siempre ha sido
susceptible a eso.
611
00:40:18,140 --> 00:40:19,970
Baronesa,
si tiene que interrumpir.
612
00:40:20,100 --> 00:40:23,710
Tijeras.
613
00:40:23,840 --> 00:40:26,020
Una obra atrevida.
614
00:40:26,150 --> 00:40:27,930
¿De verdad pensaste
que me rebajaría?
615
00:40:28,060 --> 00:40:30,280
para negociar con esta escoria?
616
00:40:30,410 --> 00:40:32,890
Han dado su palabra de
honor y la cumplirán.
617
00:40:33,020 --> 00:40:34,290
Honor.
618
00:40:34,420 --> 00:40:36,980
¿No quieres decir que te niegas?
619
00:40:37,120 --> 00:40:39,120
¿Puedes creer a este aventurero?
620
00:40:39,250 --> 00:40:41,210
Probablemente lleva
muerta hace mucho tiempo.
621
00:40:41,340 --> 00:40:44,690
Ella lo estará si no
regreso al atardecer.
622
00:40:44,820 --> 00:40:47,130
¿Podría ser tu vida la que
estás tan ansioso por salvar?
623
00:40:47,260 --> 00:40:49,260
Incluso si es solo una
oportunidad, debes aprovecharla.
624
00:40:49,390 --> 00:40:51,090
-Yo insisto. -¿Usted?
625
00:40:51,220 --> 00:40:53,130
Yo estoy al mando aquí.
626
00:40:53,260 --> 00:40:55,480
Las ejecuciones se llevarán
a cabo según lo programado.
627
00:40:55,610 --> 00:40:57,090
No puedes hacerlo.
628
00:40:57,220 --> 00:40:59,140
María es solo una niña.
629
00:40:59,270 --> 00:41:02,270
Una niña exasperante a veces,
630
00:41:02,400 --> 00:41:04,970
pero la he criado desde
que tenía cuatro años.
631
00:41:06,750 --> 00:41:08,580
Oh, deja de lloriquear.
632
00:41:08,710 --> 00:41:10,100
Ella tiene su propia
locura que agradecer.
633
00:41:13,060 --> 00:41:14,110
Valió la pena,
634
00:41:14,240 --> 00:41:17,110
esas noches románticas
en la montaña?
635
00:41:17,240 --> 00:41:18,200
Te lo ruego.
636
00:41:18,330 --> 00:41:19,550
¡Silencio!
637
00:41:19,680 --> 00:41:22,900
¿Ves lo que ella prefiere?
638
00:41:23,030 --> 00:41:24,990
Tiene el gusto de una
criada de cocina de pueblo.
639
00:41:25,120 --> 00:41:26,640
Entonces, eso es todo.
640
00:41:26,770 --> 00:41:27,600
Tu me crees bien
641
00:41:27,730 --> 00:41:29,040
pero estas dispuesto
a verla morir
642
00:41:29,170 --> 00:41:31,430
porque ella huyó
de la vista de ti.
643
00:41:31,560 --> 00:41:32,560
Sácalo.
644
00:41:32,690 --> 00:41:35,040
Ponlo con los otros prisioneros.
645
00:41:35,170 --> 00:41:36,870
Siempre podemos
encontrar otra cuerda.
646
00:41:42,750 --> 00:41:45,880
¡Espere!
647
00:41:46,010 --> 00:41:47,880
Me regocijaré por
tu ahorcamiento.
648
00:41:48,010 --> 00:41:49,540
Es demasiado bueno para ti.
649
00:41:49,670 --> 00:41:51,230
¿Cómo te atreves a
levantar la vista?
650
00:41:51,360 --> 00:41:53,970
a una princesa de sangre.
651
00:41:54,110 --> 00:41:54,980
¡Deteganlo!
652
00:41:55,110 --> 00:41:56,110
¡Deteganlo!
653
00:41:57,500 --> 00:41:58,590
¡Traela devuelta!
654
00:42:09,030 --> 00:42:12,040
Te tomó el tiempo suficiente para
devolver la respuesta incorrecta.
655
00:42:12,170 --> 00:42:13,650
Pensé que no vendrías.
656
00:42:13,780 --> 00:42:15,600
Podría haber sido mejor
si no lo hubiera hecho.
657
00:42:15,740 --> 00:42:17,690
Mira, no tienes nada
contra la princesa.
658
00:42:17,820 --> 00:42:19,520
Todo lo que quieres hacer es
sacar a tus hombres de la cárcel.
659
00:42:19,650 --> 00:42:21,260
Un botín muy grande.
660
00:42:21,390 --> 00:42:23,440
¿Por qué no,
tienes las armas escondidas?
661
00:42:23,570 --> 00:42:24,570
Los franceses piensan que
la ciudad está indefensa.
662
00:42:24,700 --> 00:42:25,700
No estarán listos.
663
00:42:25,830 --> 00:42:26,880
Y quien va a usar estos
664
00:42:27,010 --> 00:42:28,490
armas con nuestros hombres bajo guardia?
665
00:42:28,620 --> 00:42:30,230
Hay otros pueblos del valle.
666
00:42:30,360 --> 00:42:34,150
¿No crees que sus hombres aprovecharian
ante una oportunidad como esta?
667
00:42:34,280 --> 00:42:35,150
No hay tiempo para
enviar ninguno...
668
00:42:35,280 --> 00:42:37,280
¿Por qué crees que tardé tanto?
669
00:42:37,410 --> 00:42:40,980
Los hombres ya están
entrando en la ciudad.
670
00:42:41,110 --> 00:42:42,280
¡Vamonos!
671
00:43:43,520 --> 00:43:44,520
¿Bien?
672
00:43:44,650 --> 00:43:45,560
Ya llegaron a la plaza.
673
00:43:45,690 --> 00:43:46,960
Capturaron uno de
nuestros canónigos.
674
00:43:47,090 --> 00:43:48,780
No podremos mantener la
puerta mucho más tiempo.
675
00:43:48,920 --> 00:43:49,740
¿El camino del norte esta libre?
676
00:43:49,870 --> 00:43:51,270
Por el momento.
677
00:43:51,400 --> 00:43:52,610
Lleva un pelotón a la cárcel
y atiende a los prisioneros.
678
00:43:52,750 --> 00:43:53,790
Luego siga con los
hombres que pueda reunir.
679
00:43:53,920 --> 00:43:54,750
Sí señor.
680
00:44:10,680 --> 00:44:12,850
Intentaré llegar a la
cárcel, cubrame.
681
00:44:46,890 --> 00:44:48,580
Nuestro más profundo
agradecimiento.
682
00:44:48,710 --> 00:44:50,930
Hicimos bien en confiar en ti.
683
00:44:51,060 --> 00:44:52,630
Y supe que podía confiar en ti.
684
00:44:55,550 --> 00:44:57,030
Entra, querida.
685
00:45:07,080 --> 00:45:09,080
Su Alteza.
686
00:45:09,210 --> 00:45:10,300
Cheyenne.
687
00:45:16,220 --> 00:45:18,830
¿Pensaste que cambiaría?
688
00:45:18,960 --> 00:45:21,880
No, no,
supongo que solo vas a volver
689
00:45:22,010 --> 00:45:23,140
a ser lo que eres.
690
00:45:23,270 --> 00:45:24,140
Todavía podríamos escapar.
691
00:45:24,270 --> 00:45:27,060
Hay sirvientes a
los que sobornar.
692
00:45:27,190 --> 00:45:28,670
¿Y estar huyendo de nuevo?
693
00:45:28,800 --> 00:45:30,670
Nadie podría
tocarnos en su país.
694
00:45:32,980 --> 00:45:35,240
Podríamos dejar
atrás la frontera.
695
00:45:35,370 --> 00:45:37,590
Pero, ¿podríamos dejarnos
a nosotros mismos?
696
00:45:37,720 --> 00:45:39,850
¿Podríamos ser felices,
alguno de nosotros?
697
00:45:39,980 --> 00:45:40,900
Si te alejara de esto
698
00:45:41,030 --> 00:45:43,380
y te viera cambiar
699
00:45:43,510 --> 00:45:44,810
si te escapaste de ella.
700
00:45:50,120 --> 00:45:52,520
Lo sabía.
701
00:45:52,650 --> 00:45:54,650
Habló de sangre real.
702
00:45:57,130 --> 00:45:59,790
Nunca lo tomé mucho en
cuenta hasta que,
703
00:45:59,920 --> 00:46:01,310
hasta que te vi hoy.
704
00:46:05,790 --> 00:46:09,400
Ella lo llamó un interludio.
705
00:46:09,530 --> 00:46:11,360
Uno tan corto.
706
00:46:13,760 --> 00:46:15,710
Si.
707
00:46:15,840 --> 00:46:17,670
Supongo que lo olvidaremos.
708
00:46:20,200 --> 00:46:22,900
Yo no.
709
00:46:23,030 --> 00:46:23,850
Ni yo.
710
00:46:41,090 --> 00:46:42,220
Oh, Cheyenne.
49895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.