All language subtitles for Cheyenne S3E4

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,320 --> 00:00:35,930 Mientras miraba el Santa Elena hacerse a la mar 2 00:00:36,070 --> 00:00:38,630 Sabía que una parte de mí navegaba con él. 3 00:00:38,760 --> 00:00:42,510 Todo lo que quedó fue un recuerdo 4 00:00:42,640 --> 00:00:45,290 un recuerdo de ese fatídico capítulo de mi vida. 5 00:00:47,420 --> 00:00:49,250 Todo comenzó cuando tomé un arreo de ganado 6 00:00:49,380 --> 00:00:51,120 al sur del río grande. 7 00:00:57,000 --> 00:00:59,960 Se había publicado el infame "decreto negro". 8 00:01:00,090 --> 00:01:02,570 Napoleón III se había aprovechado de los Estados Unidos 9 00:01:02,700 --> 00:01:04,960 desgarrado por la guerra civil, 10 00:01:05,090 --> 00:01:07,310 y estableció una monarquía en México. 11 00:01:10,840 --> 00:01:13,020 En el trono, colocó al emperador Maximiliano 12 00:01:13,150 --> 00:01:15,800 y su reina carlota lo apoyó 13 00:01:15,930 --> 00:01:19,890 con los despiadados cañones de las tropas francesas. 14 00:01:20,020 --> 00:01:21,940 El pueblo mexicano se defendió valientemente 15 00:01:22,070 --> 00:01:24,770 bajo el presidente Benito Juárez. 16 00:01:24,900 --> 00:01:26,900 En todas partes el país estaba en el grupo del caos 17 00:01:27,030 --> 00:01:28,470 y derramamiento de sangre. 18 00:01:28,600 --> 00:01:30,600 Ningún viajero estaba a salvo 19 00:01:30,730 --> 00:01:33,950 especialmente un estadounidense que simpatiza con la causa rebelde. 20 00:02:02,240 --> 00:02:03,810 La dinamita está debajo de la parte superior izquierda. 21 00:02:03,940 --> 00:02:06,330 Hm, muy divertido. 22 00:02:08,850 --> 00:02:12,420 Ah, no vemos a menudo estadounidenses aquí. 23 00:02:12,550 --> 00:02:14,770 Sabemos dónde está su simpatía. 24 00:02:14,900 --> 00:02:18,250 Mi simpatía radica en ocuparme de mis propios asuntos. 25 00:02:18,380 --> 00:02:20,600 Pero hoy estás en Verde Cruz. 26 00:02:20,740 --> 00:02:21,610 ¿Quien te envio? 27 00:02:21,740 --> 00:02:23,300 Nadie me envió. 28 00:02:23,430 --> 00:02:25,260 Hidalgo trajo un rebaño del otro lado de la frontera 29 00:02:25,390 --> 00:02:27,310 y me contrató ami para embestrilo por el 30 00:02:27,440 --> 00:02:29,050 ¿embestir? 31 00:02:29,180 --> 00:02:31,220 Jefe de pista, hombre a cargo. 32 00:02:35,100 --> 00:02:36,880 Una buena tarifa por un, eh, 33 00:02:37,010 --> 00:02:39,580 uh, comandante de ganado, ¿eh? 34 00:02:39,710 --> 00:02:41,630 Nadie más quería el trabajo. 35 00:02:41,760 --> 00:02:44,410 El país está un poco molesto en este momento. 36 00:02:44,540 --> 00:02:47,590 Ahora, si me dijeras de qué se trata todo esto. 37 00:02:47,720 --> 00:02:51,370 guardelo 38 00:02:51,500 --> 00:02:54,070 La confiscación se está convirtiendo en un hábito contigo, francés. 39 00:02:54,200 --> 00:02:55,770 Oh, no somos ladrones. 40 00:02:55,900 --> 00:02:56,860 Tus cosas te serán devueltas 41 00:02:56,990 --> 00:02:58,560 cuando salgas de verde Cruz. 42 00:02:58,690 --> 00:03:00,690 Bueno, en lo que a mí respecta, eso puede ser ahora mismo. 43 00:03:00,820 --> 00:03:02,120 Lo siento. 44 00:03:02,250 --> 00:03:04,040 Serás nuestro invitado durante unos días. 45 00:03:04,170 --> 00:03:05,260 Ahora, un minuto 46 00:03:05,390 --> 00:03:07,130 ¿De qué se supone que me acusarán? 47 00:03:07,260 --> 00:03:09,310 Confío en que te sentirás más cómodo. 48 00:03:09,440 --> 00:03:11,700 Ortiz? 49 00:03:11,830 --> 00:03:14,570 ¡Vamos, andale! 50 00:03:14,700 --> 00:03:18,100 Veo que no te opones. 51 00:03:18,230 --> 00:03:20,140 Tu hospitalidad me abruma. 52 00:03:20,270 --> 00:03:21,840 Vamos! 53 00:03:35,550 --> 00:03:37,160 Todos son ladrones. 54 00:03:37,290 --> 00:03:40,160 Algún día. 55 00:03:40,290 --> 00:03:43,430 Entonces, arrestan incluso a los gringos ahora. 56 00:03:43,560 --> 00:03:44,780 Parece que han arrestado a la mitad de la ciudad. 57 00:03:44,910 --> 00:03:46,650 ¿Qué han estado haciendo amigos? 58 00:03:46,780 --> 00:03:48,000 Nadie sabe. 59 00:03:48,130 --> 00:03:50,260 Los soldados vienen esta mañana. 60 00:03:50,390 --> 00:03:52,390 Incluso los franceses deben tener una razón. 61 00:03:52,520 --> 00:03:54,960 Dicen que hoy llegó un barco de Europa. 62 00:04:03,840 --> 00:04:06,710 ¿Su Alteza? 63 00:04:06,840 --> 00:04:08,630 Coronel Rissot de la escolta imperial. 64 00:04:08,760 --> 00:04:11,980 Y la entrada de la baronesa, mi señora en espera. 65 00:04:12,110 --> 00:04:13,850 No veo al general. 66 00:04:13,980 --> 00:04:15,500 Incluso en su afán de encontrarse con su esposa, 67 00:04:15,630 --> 00:04:18,590 el general no podía dejar sus deberes militares en el norte. 68 00:04:18,720 --> 00:04:21,070 Se unirá a nosotros en el camino a la capital. 69 00:04:21,200 --> 00:04:24,210 Hasta entonces, estoy a su servicio en todos los sentidos. 70 00:04:24,340 --> 00:04:25,420 Si hay algo que quieras saber 71 00:04:25,560 --> 00:04:26,990 sobre tu nuevo país? 72 00:04:27,120 --> 00:04:29,080 Ya comencé mi educación en la aduana 73 00:04:29,210 --> 00:04:30,780 y modales de México. 74 00:04:30,910 --> 00:04:32,040 Mi familia fue lo suficientemente amable 75 00:04:32,170 --> 00:04:34,780 para amueblar con una criada que creció aquí. 76 00:04:34,910 --> 00:04:37,260 La he estado interrogando sin piedad durante el viaje. 77 00:04:39,480 --> 00:04:41,660 En cualquier caso, te lo aseguro, 78 00:04:41,790 --> 00:04:42,830 todo se ha visto 79 00:04:42,960 --> 00:04:45,660 para su comodidad y seguridad. 80 00:04:45,790 --> 00:04:46,840 ¿seguridad? 81 00:04:46,970 --> 00:04:48,710 ¿Da a entender que estoy en peligro? 82 00:04:48,840 --> 00:04:50,410 De ningún modo. 83 00:04:50,540 --> 00:04:54,190 Has traído una guardia fuerte, pero no veo gente. 84 00:04:54,320 --> 00:04:56,720 No fueron informados de tu llegada, eh, 85 00:04:56,850 --> 00:04:58,940 se ha informado de peste en el distrito. 86 00:04:59,070 --> 00:05:02,550 Peste, nunca debiste permitirnos aterrizar. 87 00:05:02,680 --> 00:05:04,590 Si algo le pasa a la princesa. 88 00:05:04,720 --> 00:05:06,160 Una multitud de bienvenida solo habría aumentado 89 00:05:06,290 --> 00:05:08,380 el peligro de epidemia. 90 00:05:08,510 --> 00:05:09,640 Sugiero que nos vayamos de una vez 91 00:05:09,770 --> 00:05:12,820 para el clima más saludable de chiputlet. 92 00:05:56,690 --> 00:06:00,130 ¡Detective Ortiz, consígalo! 93 00:06:00,760 --> 00:06:02,630 Dios te bendiga señor, te bendiga. 94 00:06:02,760 --> 00:06:04,150 Me habrían hecho pedazos. 95 00:06:04,280 --> 00:06:06,500 Lo siento, tuve que parar. 96 00:06:06,630 --> 00:06:07,590 Abre la caja fuerte. 97 00:06:07,720 --> 00:06:09,720 Con mucho gusto señor, con mucho gusto. 98 00:06:13,360 --> 00:06:14,450 ¿Dónde está mi caballo? 99 00:06:14,580 --> 00:06:15,970 Atras. 100 00:06:16,100 --> 00:06:17,140 ¿El coronel? 101 00:06:17,270 --> 00:06:20,450 Él y sus tropas se fueron esta tarde. 102 00:06:20,580 --> 00:06:22,020 Mi vida no estará a salvo aquí. 103 00:06:22,150 --> 00:06:24,630 Por favor, se lo ruego, señor, lléveme con usted. 104 00:06:24,760 --> 00:06:25,940 Puede protegerme, señor. 105 00:06:26,070 --> 00:06:27,720 Te pagaré para que me protejas. 106 00:06:27,850 --> 00:06:29,200 Conseguiré el dinero. 107 00:06:29,330 --> 00:06:30,550 ¿No lo entiendes? 108 00:06:30,680 --> 00:06:32,160 ¡Me matarán, señor, por favor, por favor! 109 00:06:32,290 --> 00:06:33,940 Supongo que deberías haber pensado en eso antes. 110 00:06:34,070 --> 00:06:36,120 ¡Por favor, señor, por favor! 111 00:07:03,020 --> 00:07:04,370 Date prisa, juana. 112 00:07:04,500 --> 00:07:06,320 Oh, quizás debería haberme puesto el blanco. 113 00:07:06,450 --> 00:07:09,020 Ese general es tan romántico como un caballero, 114 00:07:09,150 --> 00:07:11,110 galopando de la batalla para encontrarte. 115 00:07:11,240 --> 00:07:12,630 ¿Es muy guapo? 116 00:07:12,760 --> 00:07:15,330 Es uno de los soldados más distinguidos de Europa. 117 00:07:15,460 --> 00:07:17,680 Hemos escuchado informes entusiastas. 118 00:07:17,810 --> 00:07:19,900 Solo he visto su retrato. 119 00:07:20,030 --> 00:07:21,950 Por supuesto, es algo mayor que yo, 120 00:07:22,080 --> 00:07:23,990 pero muy apuesto, 121 00:07:24,120 --> 00:07:27,390 y sus ojos parecían amables. 122 00:07:27,520 --> 00:07:28,870 ¿Como me veo? 123 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 Como la princesa María felitzia. 124 00:07:31,130 --> 00:07:33,570 Eso es todo lo que se necesita. 125 00:07:33,700 --> 00:07:35,480 Muy lindo, niña. 126 00:07:53,540 --> 00:07:55,160 El coronel me habló de su belleza. 127 00:07:55,290 --> 00:07:56,630 Lo subestimó mal. 128 00:07:56,770 --> 00:07:57,850 Gracias Señor. 129 00:07:57,980 --> 00:07:59,160 El coronel rissot no mencionó 130 00:07:59,290 --> 00:08:00,460 que otro distinguió 131 00:08:00,600 --> 00:08:05,430 permítame presentarle mi superior general dubeauchaie. 132 00:08:05,560 --> 00:08:10,130 ¿General? 133 00:08:10,260 --> 00:08:12,480 ¿Puedo darte la bienvenida no solo como mi futura esposa, 134 00:08:12,610 --> 00:08:14,830 pero en el nombre del emperador como símbolo 135 00:08:14,960 --> 00:08:16,390 de la amistad y futura alianza 136 00:08:16,520 --> 00:08:19,440 entre él y tu padre. 137 00:08:19,570 --> 00:08:22,750 Yo - perdóname. 138 00:08:22,880 --> 00:08:25,840 Para una doncella muy natural en confusión. 139 00:08:25,970 --> 00:08:27,490 ¿Qué podría ser más encantador? 140 00:08:27,620 --> 00:08:29,450 No todos los días una chica conoce a su prometido 141 00:08:29,580 --> 00:08:31,450 por primera vez. 142 00:08:31,580 --> 00:08:34,240 Ese momento no volverá. 143 00:08:34,370 --> 00:08:37,500 No. 144 00:08:37,630 --> 00:08:39,290 ¿Nos sentamos, querida? 145 00:08:46,210 --> 00:08:49,470 Exquisito, pero tu retrato no te hace justicia. 146 00:08:49,600 --> 00:08:51,300 También he visto un retrato. 147 00:08:51,430 --> 00:08:53,780 Ah, sí, eso fue pintado después de mi victoria 148 00:08:53,910 --> 00:08:55,300 en la batalla de parantino. 149 00:08:55,430 --> 00:08:56,300 La batalla de... 150 00:08:56,430 --> 00:08:58,260 oh, lo recuerdas. 151 00:08:58,390 --> 00:09:00,050 Eso seria muy dificil, general, 152 00:09:00,180 --> 00:09:02,530 Todavía no nací. 153 00:09:02,660 --> 00:09:05,230 En este país, una mujer necesita un protector fuerte. 154 00:09:05,360 --> 00:09:06,310 Y para una chica de tus años 155 00:09:06,440 --> 00:09:08,010 un hombre de experiencia es el mejor marido 156 00:09:08,140 --> 00:09:10,930 para orientar y corregir cualquier error juvenil. 157 00:09:11,060 --> 00:09:12,930 Sé que estás ansioso por recibir instrucción. 158 00:09:17,060 --> 00:09:19,720 Por qué, su posición será insuperable. 159 00:09:19,850 --> 00:09:20,980 Tu serás la esposa 160 00:09:21,110 --> 00:09:23,070 del hombre más poderoso del imperio, 161 00:09:23,200 --> 00:09:24,900 junto al emperador que es. 162 00:09:25,030 --> 00:09:27,380 Y el día de nuestro matrimonio seré creado 163 00:09:27,510 --> 00:09:29,900 par del reino, y firmará subvenciones 164 00:09:30,030 --> 00:09:32,470 de tierras para nosotros y nuestros herederos. 165 00:09:32,600 --> 00:09:33,950 ¿Nuestros herederos? 166 00:09:34,080 --> 00:09:37,260 Si, si, siempre fue el mayor arrepentimiento 167 00:09:37,390 --> 00:09:40,390 de mi difunta esposa que no pudo darme hijos. 168 00:09:40,520 --> 00:09:43,000 Sabes yo, temo que ella minó su salud 169 00:09:43,130 --> 00:09:46,740 en su ansiedad por darme un hijo. 170 00:09:46,880 --> 00:09:49,620 Estoy seguro de que no sucederá esta vez. 171 00:09:49,750 --> 00:09:52,710 Yo también. 172 00:09:52,840 --> 00:09:54,800 El viaje ha sido fatigoso. 173 00:09:54,930 --> 00:09:56,890 ¿Si pudiera estar sola por un tiempo? 174 00:09:57,020 --> 00:10:00,370 Por supuesto, debes descansar para la ceremonia. 175 00:10:00,500 --> 00:10:02,410 El matrimonio se llevará a cabo según lo planeado. 176 00:10:02,540 --> 00:10:04,590 Sé que estás tan impaciente como yo. 177 00:10:06,760 --> 00:10:09,200 Baronesa, quizás quiera darles un poco de vino a los caballeros. 178 00:10:21,480 --> 00:10:23,740 Mentiras, promesas, retratos, 179 00:10:23,870 --> 00:10:25,040 mi padre debio ser engañado 180 00:10:25,170 --> 00:10:26,440 por una estafa tan lamentable. 181 00:10:26,570 --> 00:10:27,660 El no sabía. 182 00:10:27,790 --> 00:10:29,610 ¿Crees que me habría enviado si lo hubiera hecho? 183 00:10:29,740 --> 00:10:32,360 ¿Por qué debería dudar de los embajadores del emperador? 184 00:10:32,490 --> 00:10:35,580 Maximiliano debe estar desesperado por hundirse en esto. 185 00:10:35,710 --> 00:10:38,750 Dicen que a veces los maridos mayores son los más amables. 186 00:10:38,880 --> 00:10:40,230 ¿Tipo? 187 00:10:40,360 --> 00:10:43,450 ¿Viste cómo me miró, me tocó? 188 00:10:43,580 --> 00:10:47,760 Y espera que le proporcione herederos. 189 00:10:47,890 --> 00:10:50,240 Juana, ¿te gustaría volver a ver a tu familia? 190 00:10:50,370 --> 00:10:51,770 Oh, no te dejaría. 191 00:10:51,900 --> 00:10:53,510 ¿Dice que su pueblo no está lejos de aquí? 192 00:10:53,640 --> 00:10:55,200 No, cerca de chapala. 193 00:10:55,340 --> 00:10:56,680 Podría alcanzarlo en tres días. 194 00:10:56,810 --> 00:10:57,860 Podríamos. 195 00:10:57,990 --> 00:10:59,640 Puedo ayudarte, si me ayudas. 196 00:10:59,770 --> 00:11:00,820 Oh, podrías quedarte ahí. 197 00:11:00,950 --> 00:11:02,340 Ellos te encontrarían. 198 00:11:02,470 --> 00:11:04,780 Debo tener tiempo. 199 00:11:04,910 --> 00:11:06,650 Le escribiré a mi padre. 200 00:11:06,780 --> 00:11:09,700 Quizás, incluso podría ir a los Estados Unidos. 201 00:11:09,830 --> 00:11:11,480 Dicen que allí una mujer puede casarse con quien quiera. 202 00:11:11,610 --> 00:11:12,960 Oh, princesa. 203 00:11:13,090 --> 00:11:17,400 Bueno, tal vez eso sea ir demasiado lejos 204 00:11:17,530 --> 00:11:20,190 pero pensaré en algo. 205 00:11:20,320 --> 00:11:23,490 Debo pensar en algo. 206 00:11:23,620 --> 00:11:25,760 Juana, date prisa! 207 00:11:37,990 --> 00:11:39,340 Debemos separarnos, dos senderos serán más duros 208 00:11:39,470 --> 00:11:40,680 para seguir que uno. 209 00:11:40,820 --> 00:11:42,250 No, princesa, no puedo dejarte. 210 00:11:42,380 --> 00:11:43,730 Nunca podrías encontrar el camino a la chapala. 211 00:11:43,860 --> 00:11:45,210 Debes hacer lo que te digo. 212 00:11:45,340 --> 00:11:46,820 Si te encuentran conmigo, te castigarán. 213 00:11:46,950 --> 00:11:48,210 No me importa. 214 00:11:48,340 --> 00:11:49,220 Nos reuniremos de nuevo. 215 00:11:49,350 --> 00:11:50,780 Oh, princesa. 216 00:12:16,630 --> 00:12:17,810 ¡Oye! 217 00:13:01,720 --> 00:13:04,070 ¡Tú allí! 218 00:13:04,200 --> 00:13:07,030 ¡Tú allí! 219 00:13:07,160 --> 00:13:10,030 ¡Usted! 220 00:13:10,170 --> 00:13:11,170 ¿Yo? 221 00:13:11,300 --> 00:13:12,860 ¿Ha pasado una chica por aquí? 222 00:13:15,340 --> 00:13:16,300 ¿Qué? 223 00:13:16,430 --> 00:13:18,390 Oh, respóndeme, ¿estás sordo? 224 00:13:22,440 --> 00:13:23,960 ¡Contéstame digo! 225 00:13:24,090 --> 00:13:26,960 Incluso el general ofrece una recompensa. 226 00:13:27,100 --> 00:13:29,270 Ah, ¿entonces es así? 227 00:13:29,400 --> 00:13:31,970 ¿Ha sido una chica así? 228 00:13:32,100 --> 00:13:34,620 Hace apenas unos minutos. 229 00:13:34,760 --> 00:13:36,100 ¿La viste? 230 00:13:36,230 --> 00:13:37,450 ¿Con una canasta? 231 00:13:37,580 --> 00:13:40,540 Parece que ella estaba, eh, detrás de los arándanos. 232 00:13:40,670 --> 00:13:41,630 ¿Qué? 233 00:13:41,760 --> 00:13:43,240 Arándanos. 234 00:13:43,370 --> 00:13:45,550 Carl, vamos, ¿a dónde fue? 235 00:13:45,680 --> 00:13:48,420 Bueno, eh, la última vez que la vi 236 00:13:48,550 --> 00:13:51,030 ella se dirigía a esa colina. 237 00:13:51,160 --> 00:13:52,080 La forma en que iba 238 00:13:52,210 --> 00:13:54,080 sin decirle dónde está ahora. 239 00:13:54,210 --> 00:13:58,080 Por supuesto, sabes, podría estar equivocado. 240 00:13:58,210 --> 00:13:59,130 Ahora, me parecía que ella estaba 241 00:13:59,260 --> 00:14:01,830 después de los arándanos, pero luego, eh, 242 00:14:01,960 --> 00:14:04,000 este podría no ser el clima para ellos. 243 00:14:11,750 --> 00:14:13,180 Podría haber sido arándanos. 244 00:14:21,370 --> 00:14:22,540 Puedes salir ahora. 245 00:14:34,210 --> 00:14:35,160 Gracias. 246 00:14:35,290 --> 00:14:36,160 Me has hecho un servicio 247 00:14:36,290 --> 00:14:37,640 que será recordado. 248 00:14:37,770 --> 00:14:39,990 Bueno, digamos que lo hice por el ejército. 249 00:14:40,120 --> 00:14:42,000 Les debía algo. 250 00:14:42,130 --> 00:14:43,950 date vuelta. 251 00:14:44,090 --> 00:14:46,090 ¿Quién eres tú para ordenarme? 252 00:14:46,220 --> 00:14:49,130 Un hombre que quiere salir y vestirse. 253 00:14:49,260 --> 00:14:50,270 Oh. 254 00:14:55,180 --> 00:14:57,750 Eres poco delicado. 255 00:14:57,880 --> 00:14:59,670 Eso te enseñará a no entrar al baño de un hombre 256 00:14:59,800 --> 00:15:01,890 sin llamar. 257 00:15:02,020 --> 00:15:03,100 ¿Cuál es su nombre? 258 00:15:03,230 --> 00:15:07,280 Eso no es de tu - juanita. 259 00:15:07,410 --> 00:15:10,070 Bodye el mío, Cheyenne Bodye 260 00:15:12,720 --> 00:15:15,420 Criada de la dama? 261 00:15:15,550 --> 00:15:17,550 ¿Como adivinaste? 262 00:15:17,680 --> 00:15:18,690 Un poco como imitas 263 00:15:18,820 --> 00:15:21,430 a las hijas del hidalgo ¿no? 264 00:15:21,560 --> 00:15:25,040 Solo uno real sería más convincente. 265 00:15:25,170 --> 00:15:27,820 ¿Cómo viene una recompensa del propio general? 266 00:15:27,960 --> 00:15:31,260 Ciertamente no es por robar caballos. 267 00:15:31,390 --> 00:15:34,570 Voy camino a chapala para visitar a mi madre. 268 00:15:34,700 --> 00:15:37,530 ¿Con la caballeria golpeando tus talones? 269 00:15:37,660 --> 00:15:42,320 ¿Qué eres, saboteadora, mensajera? 270 00:15:42,450 --> 00:15:44,320 ¿Crees que soy un rebelde? 271 00:15:44,450 --> 00:15:46,020 Digamos patriota. 272 00:15:46,150 --> 00:15:47,760 No tienes que mentirme. 273 00:15:50,760 --> 00:15:52,850 Puedes darte la vuelta ahora. 274 00:15:58,200 --> 00:15:59,290 Vamonos. 275 00:16:02,820 --> 00:16:04,210 Esos soldados pueden estar de regreso. 276 00:16:09,390 --> 00:16:11,000 Haz lo que quieras. 277 00:16:25,840 --> 00:16:27,540 Espere. 278 00:16:30,280 --> 00:16:31,710 He cambiado de opinión. 279 00:16:31,850 --> 00:16:33,540 Puedes llevarme a chapala. 280 00:16:33,670 --> 00:16:34,720 Oh, puedo. 281 00:16:34,850 --> 00:16:36,890 Bueno, gracias, pero tengo negocios 282 00:16:37,020 --> 00:16:38,240 a través de la frontera. 283 00:16:38,370 --> 00:16:39,900 Tu negocio puede esperar. 284 00:16:40,030 --> 00:16:42,640 Pagaré bien por un guía. 285 00:16:42,770 --> 00:16:45,160 ¿Guía? 286 00:16:45,290 --> 00:16:46,560 Yo soy del norte. 287 00:16:46,690 --> 00:16:48,860 Me separaron de mi compañero. 288 00:16:48,990 --> 00:16:52,300 Pero tu madre vive en chapala. 289 00:16:52,430 --> 00:16:54,350 Está bien, entonces estás perdida. 290 00:16:57,390 --> 00:16:58,570 Venga. 291 00:17:01,400 --> 00:17:02,830 ¿atras? 292 00:17:02,960 --> 00:17:06,400 Solo uso mi silla de montar lateral cuando estoy en la ciudad. 293 00:17:26,070 --> 00:17:27,770 ¿Cuándo llegamos a chapala? 294 00:17:27,900 --> 00:17:29,340 No vamos allí. 295 00:17:29,470 --> 00:17:30,600 ¿Qué? 296 00:17:30,730 --> 00:17:32,860 Llevándote con unos amigos míos. 297 00:17:32,990 --> 00:17:35,470 No me gustan los franceses más que a ti. 298 00:17:35,600 --> 00:17:36,430 Te ordeno que... 299 00:17:36,560 --> 00:17:38,390 ¿tu que? 300 00:17:38,520 --> 00:17:39,910 Quiero decir que yo-- 301 00:17:54,840 --> 00:17:55,670 Bajate. 302 00:17:58,710 --> 00:18:01,590 Intentaste montarlo una vez, ¿recuerdas? 303 00:18:01,720 --> 00:18:02,980 caminaré. 304 00:18:07,640 --> 00:18:09,420 Ni siquiera conoces el camino. 305 00:18:09,550 --> 00:18:11,550 Lo encontraré. 306 00:18:11,680 --> 00:18:12,820 ¿En la oscuridad? 307 00:18:12,950 --> 00:18:14,860 El sol se pondrá muy pronto. 308 00:18:18,730 --> 00:18:19,870 Los leones de montaña salen temprano. 309 00:18:39,630 --> 00:18:42,410 Estos, uh, senderos son bastante peligrosos por la noche. 310 00:18:45,890 --> 00:18:50,200 Un paso en falso y no te muevas. 311 00:18:56,290 --> 00:18:59,340 Quédate muy quieto. 312 00:18:59,470 --> 00:19:00,820 Tomó el arma, ahora úsela. 313 00:19:00,950 --> 00:19:02,080 Pero yo no... 314 00:19:02,210 --> 00:19:04,480 apúntalo a él, 315 00:19:04,610 --> 00:19:08,090 lento, más lento, tranquila 316 00:19:11,350 --> 00:19:12,830 Ahora, alinee sus mira. 317 00:19:38,640 --> 00:19:39,770 ¿Qué estás haciendo? 318 00:19:39,900 --> 00:19:42,730 Tratando de evitar que me vueles la cabeza. 319 00:19:42,860 --> 00:19:43,910 Me dijiste que disparara. 320 00:19:44,040 --> 00:19:44,860 Bueno, la forma en que estabas temblando 321 00:19:44,990 --> 00:19:46,000 Tenia que decirte algo 322 00:19:46,130 --> 00:19:48,170 para evitar que te desmayes en su regazo. 323 00:19:51,870 --> 00:19:54,740 Nunca me había sentido tan insultada. 324 00:19:54,870 --> 00:19:57,530 Te lo mereces si te insulté justo encima de mi rodilla. 325 00:19:57,660 --> 00:19:59,440 Intento ayudarte y ¿qué haces? 326 00:19:59,570 --> 00:20:02,100 Me robas, mientes 327 00:20:02,230 --> 00:20:04,360 Hubiera tenido más suerte si me encontrara con un régimen francés. 328 00:20:11,460 --> 00:20:13,370 El camino a Chapala pasa por allí. 329 00:20:15,900 --> 00:20:17,640 Gracias. 330 00:21:46,990 --> 00:21:48,470 Sr. Bodie? 331 00:21:48,600 --> 00:21:49,950 Cheyenne. 332 00:21:50,080 --> 00:21:51,160 Cheyenne? 333 00:21:51,290 --> 00:21:52,860 ¿Si? 334 00:21:52,990 --> 00:21:55,210 ¿Qué son los arándanos? 335 00:22:03,280 --> 00:22:04,500 Deja de lloriquear. 336 00:22:05,180 --> 00:22:08,270 Si no ha hecho nada, saldrá libre. 337 00:22:08,400 --> 00:22:10,010 Bueno, baronesa? 338 00:22:24,110 --> 00:22:25,070 Juana! 339 00:22:42,000 --> 00:22:44,130 Rosario. 340 00:22:44,260 --> 00:22:47,220 ¡Madre! 341 00:22:47,350 --> 00:22:48,220 Mira a quien capturaron los centinelas 342 00:22:48,350 --> 00:22:51,880 subiendo por el barranco. 343 00:22:52,010 --> 00:22:54,880 Cheyenne, ja, ja, ¡oh! 344 00:22:55,580 --> 00:22:56,490 Mama fina. 345 00:22:56,620 --> 00:22:59,540 Oh, oh, mi viejo amigo. 346 00:22:59,670 --> 00:23:02,710 Oh, cada vez que te veo, creces un poco más. 347 00:23:02,850 --> 00:23:04,190 Cada vez que te veo-- 348 00:23:04,330 --> 00:23:06,890 Lo sé, lo sé, crezco un poco más. 349 00:23:07,020 --> 00:23:07,980 Y me dijeron que eran rebeldes 350 00:23:08,110 --> 00:23:09,810 los que estaba muriendo de hambre aquí en las montañas. 351 00:23:09,940 --> 00:23:13,070 A mi edad, un poco de carne es un distintivo de dignidad. 352 00:23:15,900 --> 00:23:17,470 ¿Si puedo ayudarla, señorita? 353 00:23:19,990 --> 00:23:21,040 Gracias. 354 00:23:31,350 --> 00:23:33,790 ¿Desde cuando viajas con una mujer? 355 00:23:33,920 --> 00:23:34,790 Oh, ahora, espera un minuto. 356 00:23:34,920 --> 00:23:36,140 Tienes una idea equivocada. 357 00:23:36,270 --> 00:23:38,270 Te disculpas, ya es hora. 358 00:23:38,400 --> 00:23:39,750 La saqué de debajo de las narices 359 00:23:39,880 --> 00:23:42,410 de algunos soldados franceses esta tarde. 360 00:23:42,540 --> 00:23:45,320 Han intentado enviar traidores entre nosotros antes. 361 00:23:45,450 --> 00:23:48,940 Bueno, ella está bien. 362 00:23:49,070 --> 00:23:51,630 Si tu lo dices. 363 00:23:51,760 --> 00:23:53,460 Madre, esta es Juanita. 364 00:23:53,590 --> 00:23:55,990 Ella pide nuestra ayuda. 365 00:23:56,120 --> 00:23:58,810 No tengas miedo, aquí estarás a salvo. 366 00:23:58,950 --> 00:24:03,210 somos un grupo de aspecto aterrador. 367 00:24:03,340 --> 00:24:05,820 A veces me asusto. 368 00:24:05,950 --> 00:24:07,000 Cheyenne te ha traído. 369 00:24:07,130 --> 00:24:09,610 De nada. 370 00:24:09,740 --> 00:24:11,220 Piel y huesos. 371 00:24:11,350 --> 00:24:12,700 Dime, ya sabes, a los dos nos vendría bien algo de comer. 372 00:24:12,830 --> 00:24:14,480 Si. 373 00:24:14,610 --> 00:24:17,440 Sí, hazte útil, prepara algo. 374 00:24:17,570 --> 00:24:18,750 ¿Yo? 375 00:24:18,880 --> 00:24:20,790 Oh, nada de lujos, tortillas y frijoles. 376 00:24:20,920 --> 00:24:22,750 -Tortillas-- -Cheyenne. 377 00:24:22,880 --> 00:24:25,060 Ella es una invitada y está cansada. 378 00:24:25,190 --> 00:24:27,540 ¿Si me dejas buscarte algo, señorita? 379 00:24:27,670 --> 00:24:28,670 Estaría muy agradecido. 380 00:24:49,690 --> 00:24:52,390 Ya ves, debes quedarte con nosotros 381 00:24:52,520 --> 00:24:54,390 por un tiempo al menos. 382 00:24:54,520 --> 00:24:57,310 Nunca había visto tantos soldados en el campo. 383 00:24:57,440 --> 00:24:58,350 Creo que se han enterado 384 00:24:58,480 --> 00:25:01,440 sobre las armas que estamos esperando. 385 00:25:01,570 --> 00:25:03,920 ¿Quiere decir que nadie podrá irse? 386 00:25:06,930 --> 00:25:10,630 Cheyenne, ¿quién es ella? 387 00:25:10,760 --> 00:25:11,670 Una chica en problemas. 388 00:25:11,800 --> 00:25:14,020 Tanto puedo ver. 389 00:25:14,150 --> 00:25:16,980 ¿Que es ella? 390 00:25:17,110 --> 00:25:20,810 Pregúntale a rosario, él es con quien ella habla. 391 00:25:20,940 --> 00:25:23,380 Con cara así, quien es rosario 392 00:25:23,510 --> 00:25:26,510 para ver algo más, 393 00:25:26,640 --> 00:25:28,120 o cualquier hombre? 394 00:25:32,300 --> 00:25:34,520 ¿Qué miras? 395 00:25:34,650 --> 00:25:38,260 Me temo que no le agrado a tu madre. 396 00:25:38,390 --> 00:25:40,390 Las madres son todas iguales 397 00:25:40,520 --> 00:25:42,570 si su hijo habla con una chica, 398 00:25:42,700 --> 00:25:44,790 tienen miedo de que ella baile el frehara para él. 399 00:25:44,920 --> 00:25:45,830 ¿El frehara? 400 00:25:45,960 --> 00:25:46,750 Oh por supuesto, 401 00:25:46,880 --> 00:25:48,400 ella está siendo tonta. 402 00:25:48,530 --> 00:25:50,320 Sería demasiado para mí esperar. 403 00:25:50,450 --> 00:25:52,190 ¿Sería? 404 00:25:52,320 --> 00:25:54,930 ¿Qué tengo que ofrecer a cualquier chica ahora? 405 00:25:55,060 --> 00:25:56,060 ¿Quién elegiría ser la esposa? 406 00:25:56,190 --> 00:25:58,630 de un rebelde perseguido? 407 00:25:58,760 --> 00:26:01,110 Ya veo, quieres decir que ninguna chica ha... 408 00:26:01,240 --> 00:26:04,290 bailódo el frehara para mí? 409 00:26:04,420 --> 00:26:06,510 Y no hay nadie a quien haya querido. 410 00:26:08,290 --> 00:26:09,210 No hasta-- 411 00:26:09,340 --> 00:26:10,860 oh, su alteza, 412 00:26:10,990 --> 00:26:13,600 si crees que has descansado lo suficiente princesa, 413 00:26:13,730 --> 00:26:15,120 a las mujeres les vendría bien un poco de ayuda. 414 00:26:15,260 --> 00:26:16,950 Tienes razón, Cheyenne. 415 00:26:17,080 --> 00:26:19,300 Ella es como una princesa. 416 00:26:19,430 --> 00:26:21,300 ¿Te gusta eso, rosario? 417 00:26:21,440 --> 00:26:23,790 Todo hombre sueña con encontrar una princesa. 418 00:26:23,920 --> 00:26:26,000 ¿Ellos lo hacen? 419 00:26:26,140 --> 00:26:29,530 Bueno, la mayoría de los hombres preferirían encontrar una mujer. 420 00:26:29,660 --> 00:26:31,750 ¿No es hora de que salgas a buscar? 421 00:26:31,880 --> 00:26:36,540 Oh, oh, sí, bueno... 422 00:26:47,940 --> 00:26:49,810 ¿Por qué lo despidió? 423 00:26:49,940 --> 00:26:52,550 Porque todos tenemos trabajos que hacer. 424 00:26:52,680 --> 00:26:55,900 Al menos, la mayoría de nosotros tenemos trabajos que hacer. 425 00:26:56,030 --> 00:26:57,860 Entonces, ¿es una mujer lo que quieres? 426 00:26:57,990 --> 00:27:00,910 Te refieres a un esclavo para cocinar, cargar y lavar. 427 00:27:01,040 --> 00:27:03,480 ¿Un animal con un cabestro alrededor del cuello? 428 00:27:03,610 --> 00:27:06,440 Quién dice que lo quiero, ese cabestro funciona en ambos sentidos. 429 00:27:15,750 --> 00:27:18,540 ¡El frehara, el frehara! 430 00:28:08,590 --> 00:28:09,890 El frehara. 431 00:28:10,020 --> 00:28:12,810 Por supuesto, es muy conmovedor. 432 00:28:12,940 --> 00:28:15,770 Es atrapante. 433 00:28:15,900 --> 00:28:17,900 La gente se pone nerviosa 434 00:28:18,030 --> 00:28:20,080 se vuelven imprudentes. 435 00:28:20,210 --> 00:28:21,560 ¿lo hacen? 436 00:28:29,690 --> 00:28:32,480 Están haciendo apuestas. 437 00:28:32,610 --> 00:28:34,310 ¿En que? 438 00:28:34,440 --> 00:28:37,090 Que ella será la única que bailará esta noche. 439 00:28:37,220 --> 00:28:39,920 ¿De qué lado te has puesto? 440 00:28:40,050 --> 00:28:42,100 Tú eres el que están apostando. 441 00:28:42,230 --> 00:28:45,060 ¿Objetarías? 442 00:28:45,190 --> 00:28:48,840 Te traje aquí, me siento un poco responsable. 443 00:28:48,970 --> 00:28:50,370 ¿Objetarías? 444 00:28:54,590 --> 00:28:56,240 No eres la chica para él. 445 00:28:56,370 --> 00:28:57,590 ¿Cómo lo sabes? 446 00:28:57,720 --> 00:29:00,290 Es solo un niño. 447 00:29:00,420 --> 00:29:02,600 ¿Quieres decir que no es el hombre para mí? 448 00:29:05,990 --> 00:29:07,040 ¿Quien es? 449 00:29:10,170 --> 00:29:12,350 De acuerdo, no es de mi incumbencia. 450 00:29:22,960 --> 00:29:25,620 ¿De dónde sacaste esas ampollas? 451 00:29:25,750 --> 00:29:28,270 Estaba moliendo maíz. 452 00:29:28,400 --> 00:29:31,490 Por qué nunca antes ha molido maíz en su vida. 453 00:29:31,630 --> 00:29:33,240 ¿De cualquier manera, quien es usted? 454 00:29:33,370 --> 00:29:35,850 Recuerde, no es de su incumbencia. 455 00:31:39,540 --> 00:31:41,190 ¡Los franceses, toda la compañía! 456 00:31:42,710 --> 00:31:44,020 Saca a las mujeres de aquí. 457 00:31:47,110 --> 00:31:49,500 Cheyenne! Cheyenne! 458 00:32:14,610 --> 00:32:19,620 Su majestad imperial, carlotta, emperatriz de México. 459 00:32:19,750 --> 00:32:23,010 ¿Cómo... cómo estás? 460 00:32:34,850 --> 00:32:37,380 Miguel, has estado en el pueblo? 461 00:32:37,510 --> 00:32:38,900 Trajimos las armas, están escondidas fuera del pueblo. 462 00:32:39,030 --> 00:32:40,860 ¿De qué nos sirven las armas ahora? 463 00:32:40,990 --> 00:32:43,030 Nuestros hombres? 464 00:32:43,160 --> 00:32:44,640 Vivos 465 00:32:44,770 --> 00:32:46,560 Rosario, la verdad. 466 00:32:46,690 --> 00:32:49,080 ¿Y Cheyenne? 467 00:32:49,210 --> 00:32:50,350 Rosario está bien. 468 00:32:50,480 --> 00:32:52,260 Su herida no es grave. 469 00:32:52,390 --> 00:32:55,740 ¿La verdad? 470 00:32:55,870 --> 00:32:57,570 Serán colgados mañana al atardecer. 471 00:32:57,700 --> 00:32:59,220 El general ha encarcelado a todos. 472 00:32:59,350 --> 00:33:01,750 Amenazó con colgarlos a todos 473 00:33:01,880 --> 00:33:03,750 por la chica. 474 00:33:03,880 --> 00:33:05,140 ¿Niña? 475 00:33:05,270 --> 00:33:07,060 El cocinero escuchó hablar a uno de los oficiales, 476 00:33:07,190 --> 00:33:08,410 una princesa de Europa. 477 00:33:25,080 --> 00:33:26,380 La princesa. 478 00:33:26,510 --> 00:33:29,380 La princesa María felitzia, unida por sangre 479 00:33:29,520 --> 00:33:30,990 con las familias reales de Europa. 480 00:33:35,610 --> 00:33:36,570 Lo siento. 481 00:33:36,700 --> 00:33:38,390 Tiene nuestro permiso para sentarse. 482 00:33:41,180 --> 00:33:44,620 ¿Entonces no lo sabías? 483 00:33:44,750 --> 00:33:46,310 Debes haber sentido que ella era diferente 484 00:33:46,440 --> 00:33:48,620 de la gente común. 485 00:33:48,750 --> 00:33:52,060 Sus modales, su forma de hablar, su orgullo. 486 00:33:52,190 --> 00:33:54,840 Aquí incluso algunas personas comunes se sienten orgullosas. 487 00:33:54,980 --> 00:33:56,670 Demócrata. 488 00:33:56,800 --> 00:33:59,330 Bueno, no discutiremos. 489 00:33:59,460 --> 00:34:02,370 ¿Ve que debe ser devuelta a nosotros? 490 00:34:02,500 --> 00:34:04,810 ¿Te refieres al general? 491 00:34:04,940 --> 00:34:06,330 El matrimonio es un asunto de estado, 492 00:34:06,460 --> 00:34:08,990 una alianza depende de ello. 493 00:34:09,120 --> 00:34:10,860 ¿Y lo que quiere ella no importa? 494 00:34:10,990 --> 00:34:14,910 Los deberes de una princesa se anteponen a sus deseos. 495 00:34:15,040 --> 00:34:17,910 Parece que ella no lo pensó así. 496 00:34:18,040 --> 00:34:20,130 Ella es joven e impetuosa, 497 00:34:20,260 --> 00:34:22,870 un impulso del momento. 498 00:34:23,000 --> 00:34:26,310 ¿Huir de los asesinados más odiados de México? 499 00:34:26,440 --> 00:34:28,490 El general es un soldado. 500 00:34:31,140 --> 00:34:34,620 Créame, lamentamos estas medidas represivas. 501 00:34:36,970 --> 00:34:39,760 Solo deseamos reinar sobre nuestros súbditos en paz. 502 00:34:39,890 --> 00:34:41,850 ¿Y qué los convierte en tus súbditos? 503 00:34:41,980 --> 00:34:44,810 el general y su bayoneta? 504 00:34:44,940 --> 00:34:47,680 Cuando se enteren de que solo hemos venido a ayudarlos, 505 00:34:47,810 --> 00:34:50,770 gobernar con moderación y equidad. 506 00:34:50,900 --> 00:34:52,690 Todavía querrán ser libres. 507 00:34:52,820 --> 00:34:54,510 Hablas como americano. 508 00:34:54,640 --> 00:34:57,390 Tu país está construido sobre un noble sueño, 509 00:34:57,520 --> 00:35:00,000 pero fracasará como han fallado todos esos experimentos. 510 00:35:02,000 --> 00:35:04,910 No esperaría por eso su majestad. 511 00:35:05,050 --> 00:35:06,740 Si realmente quieres ayudar a estas personas, 512 00:35:06,870 --> 00:35:09,010 vuelve a Europa por tu propio bien 513 00:35:09,140 --> 00:35:11,570 antes de que este palacio caiga sobre ti. 514 00:35:11,700 --> 00:35:13,580 Incluso si llegara a eso, 515 00:35:13,710 --> 00:35:16,320 los de sangre real no tenemos miedo de morir, 516 00:35:16,450 --> 00:35:18,490 pero no lo hará. 517 00:35:18,620 --> 00:35:21,760 Nuestro futuro está aquí y el de María. 518 00:35:23,280 --> 00:35:24,330 No. 519 00:35:24,460 --> 00:35:26,240 ¿Qué otra vida hay para ella? 520 00:35:26,370 --> 00:35:29,850 Quizás uno que la haga feliz. 521 00:35:29,980 --> 00:35:31,380 ¿Entonces la amas? 522 00:35:34,730 --> 00:35:38,210 Lo siento. 523 00:35:38,340 --> 00:35:41,080 ¿Cree que puede tender un puente sobre el Golfo entre ustedes? 524 00:35:41,210 --> 00:35:44,690 ¿No depende de ella? 525 00:35:44,820 --> 00:35:47,170 ¿Ella también? 526 00:35:47,300 --> 00:35:48,570 Veo. 527 00:35:48,700 --> 00:35:50,570 Tienes miedo de traerla de vuelta. 528 00:35:50,700 --> 00:35:52,050 ¿Porque deberia ser? 529 00:35:52,180 --> 00:35:54,310 Quizás, ella cree que te ama. 530 00:35:54,440 --> 00:35:55,880 Ahora mismo está viviendo una aventura 531 00:35:56,010 --> 00:35:57,710 y tu eres el héroe en eso 532 00:35:57,840 --> 00:35:59,270 pero cuando vuelve a su propio mundo, 533 00:35:59,400 --> 00:36:02,190 con su propia gente, sus propias obligaciones, 534 00:36:02,320 --> 00:36:04,760 cuando termine el interludio, 535 00:36:04,890 --> 00:36:07,460 naturalmente, no desea correr ese riesgo. 536 00:36:07,590 --> 00:36:10,070 Prefieres arriesgar su vida. 537 00:36:10,200 --> 00:36:13,110 Hasta el momento no conocen su identidad. 538 00:36:13,240 --> 00:36:15,160 ¿Qué le pasará a ella cuando se enteren de la verdad? 539 00:36:15,290 --> 00:36:17,770 ¿Dónde estará a salvo excepto detrás de estas paredes? 540 00:36:19,950 --> 00:36:21,160 Quizás conmigo. 541 00:36:21,300 --> 00:36:23,690 ¿Entonces te niegas? 542 00:36:23,820 --> 00:36:24,730 Yo no dije eso. 543 00:36:24,860 --> 00:36:27,390 ¿Pones condiciones? 544 00:36:27,520 --> 00:36:29,220 Quizás no estoy en un lugar para eso 545 00:36:29,350 --> 00:36:31,520 pero si me pasa algo. 546 00:36:31,650 --> 00:36:33,790 Regateas bien, 547 00:36:33,920 --> 00:36:36,960 ¿las condiciones? 548 00:36:37,090 --> 00:36:40,270 Ella se escapó por una razón. 549 00:36:40,400 --> 00:36:43,580 Si regresa, no se forzará ningún matrimonio 550 00:36:43,710 --> 00:36:45,540 sobre ella en contra de sus deseos. 551 00:36:50,590 --> 00:36:51,930 Puede confiar en nosotros en eso, 552 00:36:52,070 --> 00:36:53,720 ya que estamos confiando en ti. 553 00:36:56,460 --> 00:37:00,250 Proporcione al Sr. Bodie todo lo que necesite. 554 00:37:00,380 --> 00:37:01,810 Tienes nuestro permiso para ir. 555 00:37:18,960 --> 00:37:20,480 ¡Toma su arma! 556 00:37:24,660 --> 00:37:26,840 ¿Que es esto? 557 00:37:26,970 --> 00:37:28,060 ¿Dónde está juanita? 558 00:37:28,190 --> 00:37:30,020 ¿La princesa? 559 00:37:30,150 --> 00:37:32,060 ¿Qué le pasó a ella? 560 00:37:32,190 --> 00:37:33,410 Traela. 561 00:37:37,850 --> 00:37:40,110 Oh, Cheyenne. 562 00:37:40,240 --> 00:37:41,550 ¿Estás bien? 563 00:37:41,680 --> 00:37:44,510 Ella es demasiado valiosa para dañarla. 564 00:37:44,640 --> 00:37:46,340 Una princesa es de una raza superior 565 00:37:46,470 --> 00:37:48,820 que la gente común, ¿no es así? 566 00:37:48,950 --> 00:37:50,650 Solo el general cambiará su vida 567 00:37:50,780 --> 00:37:52,820 por la vida de nuestros hombres? 568 00:37:52,950 --> 00:37:53,950 ¿Un rehén? 569 00:37:54,080 --> 00:37:55,520 Si mueren al atardecer 570 00:37:55,650 --> 00:37:57,610 ella morirá antes de la mañana. 571 00:37:57,740 --> 00:38:01,090 Mamá fina, tú... 572 00:38:01,220 --> 00:38:02,880 que tipo de mujeres eres 573 00:38:03,010 --> 00:38:06,440 Las mujeres que son hombres se paran debajo de la cuerda. 574 00:38:06,570 --> 00:38:09,490 Su marido, su amante, 575 00:38:09,620 --> 00:38:12,620 rosario porque ella vino para acá. 576 00:38:12,750 --> 00:38:14,280 Ella no sabía adónde la llevaba. 577 00:38:14,410 --> 00:38:15,760 Ella es completamente inocente. 578 00:38:15,890 --> 00:38:17,720 El general nunca ha dejado que eso lo detenga 579 00:38:17,850 --> 00:38:21,280 cuando se sentía de humor para una carnicería. 580 00:38:21,420 --> 00:38:24,420 Si los hombres son liberados, cumpliré mi palabra. 581 00:38:24,550 --> 00:38:28,120 Si mueren, cumpliré mi palabra. 582 00:38:30,120 --> 00:38:32,080 Tú mismo llevarás el mensaje al general 583 00:38:32,210 --> 00:38:36,430 al amanecer cuando tu caballo está descansado. 584 00:38:36,560 --> 00:38:40,170 Si tiene alguna idea de intentar ayudarla a escapar, 585 00:38:40,300 --> 00:38:41,390 no lo intentes. 586 00:38:52,360 --> 00:38:53,580 Pájaros del amanecer. 587 00:38:56,230 --> 00:38:58,410 Escucha, no tenemos mucho tiempo. 588 00:38:58,540 --> 00:38:59,850 Cuando te dejan ir al norte 589 00:38:59,980 --> 00:39:02,670 al norte de la frontera. 590 00:39:02,800 --> 00:39:06,810 Si regresa sin lograrlo, lo matarán. 591 00:39:06,940 --> 00:39:09,460 No van a seguir adelante con eso, eh, 592 00:39:09,590 --> 00:39:10,900 solo están fanfarroneando. 593 00:39:14,210 --> 00:39:16,210 Realmente no los culpo. 594 00:39:19,430 --> 00:39:22,300 Podría matar por el hombre que amo. 595 00:39:22,430 --> 00:39:24,870 Ahora lo sé. 596 00:39:25,000 --> 00:39:27,960 Juanita, quiero decir... 597 00:39:28,090 --> 00:39:33,180 por favor, me ha gustado el nombre. 598 00:39:33,310 --> 00:39:35,620 Ha llegado el momento. 599 00:39:37,670 --> 00:39:39,620 Solo un minuto más. 600 00:39:39,750 --> 00:39:41,360 Has hablado toda la noche. 601 00:39:41,500 --> 00:39:42,630 Nada se puede decir en un minuto 602 00:39:42,760 --> 00:39:45,890 eso cambiaría cualquier cosa. 603 00:39:46,020 --> 00:39:47,810 Te deseo suerte. 604 00:39:47,940 --> 00:39:49,980 Lamentaré tener que hacerlo ... 605 00:39:53,460 --> 00:39:55,640 El general se levantará ahora. 606 00:39:57,950 --> 00:39:59,640 Cabalga hacia el norte. 607 00:39:59,770 --> 00:40:00,640 Volveré. 608 00:40:12,830 --> 00:40:13,960 ¿Está realmente bien? 609 00:40:14,090 --> 00:40:15,660 ¿Ella no se resfrió? 610 00:40:15,790 --> 00:40:18,010 Ella siempre ha sido susceptible a eso. 611 00:40:18,140 --> 00:40:19,970 Baronesa, si tiene que interrumpir. 612 00:40:20,100 --> 00:40:23,710 Tijeras. 613 00:40:23,840 --> 00:40:26,020 Una obra atrevida. 614 00:40:26,150 --> 00:40:27,930 ¿De verdad pensaste que me rebajaría? 615 00:40:28,060 --> 00:40:30,280 para negociar con esta escoria? 616 00:40:30,410 --> 00:40:32,890 Han dado su palabra de honor y la cumplirán. 617 00:40:33,020 --> 00:40:34,290 Honor. 618 00:40:34,420 --> 00:40:36,980 ¿No quieres decir que te niegas? 619 00:40:37,120 --> 00:40:39,120 ¿Puedes creer a este aventurero? 620 00:40:39,250 --> 00:40:41,210 Probablemente lleva muerta hace mucho tiempo. 621 00:40:41,340 --> 00:40:44,690 Ella lo estará si no regreso al atardecer. 622 00:40:44,820 --> 00:40:47,130 ¿Podría ser tu vida la que estás tan ansioso por salvar? 623 00:40:47,260 --> 00:40:49,260 Incluso si es solo una oportunidad, debes aprovecharla. 624 00:40:49,390 --> 00:40:51,090 -Yo insisto. -¿Usted? 625 00:40:51,220 --> 00:40:53,130 Yo estoy al mando aquí. 626 00:40:53,260 --> 00:40:55,480 Las ejecuciones se llevarán a cabo según lo programado. 627 00:40:55,610 --> 00:40:57,090 No puedes hacerlo. 628 00:40:57,220 --> 00:40:59,140 María es solo una niña. 629 00:40:59,270 --> 00:41:02,270 Una niña exasperante a veces, 630 00:41:02,400 --> 00:41:04,970 pero la he criado desde que tenía cuatro años. 631 00:41:06,750 --> 00:41:08,580 Oh, deja de lloriquear. 632 00:41:08,710 --> 00:41:10,100 Ella tiene su propia locura que agradecer. 633 00:41:13,060 --> 00:41:14,110 Valió la pena, 634 00:41:14,240 --> 00:41:17,110 esas noches románticas en la montaña? 635 00:41:17,240 --> 00:41:18,200 Te lo ruego. 636 00:41:18,330 --> 00:41:19,550 ¡Silencio! 637 00:41:19,680 --> 00:41:22,900 ¿Ves lo que ella prefiere? 638 00:41:23,030 --> 00:41:24,990 Tiene el gusto de una criada de cocina de pueblo. 639 00:41:25,120 --> 00:41:26,640 Entonces, eso es todo. 640 00:41:26,770 --> 00:41:27,600 Tu me crees bien 641 00:41:27,730 --> 00:41:29,040 pero estas dispuesto a verla morir 642 00:41:29,170 --> 00:41:31,430 porque ella huyó de la vista de ti. 643 00:41:31,560 --> 00:41:32,560 Sácalo. 644 00:41:32,690 --> 00:41:35,040 Ponlo con los otros prisioneros. 645 00:41:35,170 --> 00:41:36,870 Siempre podemos encontrar otra cuerda. 646 00:41:42,750 --> 00:41:45,880 ¡Espere! 647 00:41:46,010 --> 00:41:47,880 Me regocijaré por tu ahorcamiento. 648 00:41:48,010 --> 00:41:49,540 Es demasiado bueno para ti. 649 00:41:49,670 --> 00:41:51,230 ¿Cómo te atreves a levantar la vista? 650 00:41:51,360 --> 00:41:53,970 a una princesa de sangre. 651 00:41:54,110 --> 00:41:54,980 ¡Deteganlo! 652 00:41:55,110 --> 00:41:56,110 ¡Deteganlo! 653 00:41:57,500 --> 00:41:58,590 ¡Traela devuelta! 654 00:42:09,030 --> 00:42:12,040 Te tomó el tiempo suficiente para devolver la respuesta incorrecta. 655 00:42:12,170 --> 00:42:13,650 Pensé que no vendrías. 656 00:42:13,780 --> 00:42:15,600 Podría haber sido mejor si no lo hubiera hecho. 657 00:42:15,740 --> 00:42:17,690 Mira, no tienes nada contra la princesa. 658 00:42:17,820 --> 00:42:19,520 Todo lo que quieres hacer es sacar a tus hombres de la cárcel. 659 00:42:19,650 --> 00:42:21,260 Un botín muy grande. 660 00:42:21,390 --> 00:42:23,440 ¿Por qué no, tienes las armas escondidas? 661 00:42:23,570 --> 00:42:24,570 Los franceses piensan que la ciudad está indefensa. 662 00:42:24,700 --> 00:42:25,700 No estarán listos. 663 00:42:25,830 --> 00:42:26,880 Y quien va a usar estos 664 00:42:27,010 --> 00:42:28,490 armas con nuestros hombres bajo guardia? 665 00:42:28,620 --> 00:42:30,230 Hay otros pueblos del valle. 666 00:42:30,360 --> 00:42:34,150 ¿No crees que sus hombres aprovecharian ante una oportunidad como esta? 667 00:42:34,280 --> 00:42:35,150 No hay tiempo para enviar ninguno... 668 00:42:35,280 --> 00:42:37,280 ¿Por qué crees que tardé tanto? 669 00:42:37,410 --> 00:42:40,980 Los hombres ya están entrando en la ciudad. 670 00:42:41,110 --> 00:42:42,280 ¡Vamonos! 671 00:43:43,520 --> 00:43:44,520 ¿Bien? 672 00:43:44,650 --> 00:43:45,560 Ya llegaron a la plaza. 673 00:43:45,690 --> 00:43:46,960 Capturaron uno de nuestros canónigos. 674 00:43:47,090 --> 00:43:48,780 No podremos mantener la puerta mucho más tiempo. 675 00:43:48,920 --> 00:43:49,740 ¿El camino del norte esta libre? 676 00:43:49,870 --> 00:43:51,270 Por el momento. 677 00:43:51,400 --> 00:43:52,610 Lleva un pelotón a la cárcel y atiende a los prisioneros. 678 00:43:52,750 --> 00:43:53,790 Luego siga con los hombres que pueda reunir. 679 00:43:53,920 --> 00:43:54,750 Sí señor. 680 00:44:10,680 --> 00:44:12,850 Intentaré llegar a la cárcel, cubrame. 681 00:44:46,890 --> 00:44:48,580 Nuestro más profundo agradecimiento. 682 00:44:48,710 --> 00:44:50,930 Hicimos bien en confiar en ti. 683 00:44:51,060 --> 00:44:52,630 Y supe que podía confiar en ti. 684 00:44:55,550 --> 00:44:57,030 Entra, querida. 685 00:45:07,080 --> 00:45:09,080 Su Alteza. 686 00:45:09,210 --> 00:45:10,300 Cheyenne. 687 00:45:16,220 --> 00:45:18,830 ¿Pensaste que cambiaría? 688 00:45:18,960 --> 00:45:21,880 No, no, supongo que solo vas a volver 689 00:45:22,010 --> 00:45:23,140 a ser lo que eres. 690 00:45:23,270 --> 00:45:24,140 Todavía podríamos escapar. 691 00:45:24,270 --> 00:45:27,060 Hay sirvientes a los que sobornar. 692 00:45:27,190 --> 00:45:28,670 ¿Y estar huyendo de nuevo? 693 00:45:28,800 --> 00:45:30,670 Nadie podría tocarnos en su país. 694 00:45:32,980 --> 00:45:35,240 Podríamos dejar atrás la frontera. 695 00:45:35,370 --> 00:45:37,590 Pero, ¿podríamos dejarnos a nosotros mismos? 696 00:45:37,720 --> 00:45:39,850 ¿Podríamos ser felices, alguno de nosotros? 697 00:45:39,980 --> 00:45:40,900 Si te alejara de esto 698 00:45:41,030 --> 00:45:43,380 y te viera cambiar 699 00:45:43,510 --> 00:45:44,810 si te escapaste de ella. 700 00:45:50,120 --> 00:45:52,520 Lo sabía. 701 00:45:52,650 --> 00:45:54,650 Habló de sangre real. 702 00:45:57,130 --> 00:45:59,790 Nunca lo tomé mucho en cuenta hasta que, 703 00:45:59,920 --> 00:46:01,310 hasta que te vi hoy. 704 00:46:05,790 --> 00:46:09,400 Ella lo llamó un interludio. 705 00:46:09,530 --> 00:46:11,360 Uno tan corto. 706 00:46:13,760 --> 00:46:15,710 Si. 707 00:46:15,840 --> 00:46:17,670 Supongo que lo olvidaremos. 708 00:46:20,200 --> 00:46:22,900 Yo no. 709 00:46:23,030 --> 00:46:23,850 Ni yo. 710 00:46:41,090 --> 00:46:42,220 Oh, Cheyenne. 49895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.