All language subtitles for syahieedsah

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt-PT Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 25.000 2 00:00:07,716 --> 00:00:12,012 {Y:i}Това значи беше той, обгърнатият в предания Мачу Пикчу. 3 00:00:12,053 --> 00:00:19,894 {Y:i}С брат ми бяхме първите бели, които щяха да видят крепостта на инките 4 00:00:19,936 --> 00:00:23,523 {Y:i}високо в Андите, която неуспешно беше търсена през последните 300 години. 5 00:00:23,565 --> 00:00:30,155 {Y:i}Още не знаех при какви обстоятелства щеше да се случи всичко това. 6 00:00:30,196 --> 00:00:35,910 Изведнъж брат ми каза: - Идват. 7 00:00:47,505 --> 00:00:51,176 Стой, никой бял не може да пристъпи в свещената крепост на инките. 8 00:00:51,217 --> 00:00:54,429 Те са мои приятели. 9 00:00:58,641 --> 00:01:03,605 Прости ми, братко, принц Хуакаропура няма да дойде с вас в Европа. 10 00:01:03,646 --> 00:01:06,274 Не бива да напуска земята на предците си. 11 00:01:06,316 --> 00:01:10,278 Но Тарука, ти искаше той да бъде възпитан в Европа. 12 00:01:10,320 --> 00:01:15,033 Боговете решиха. - Боговете! Бил е Анциано. 13 00:01:15,075 --> 00:01:20,121 Той е върховен жрец на моят народ. - Но ти си кралят, ти решаваш. 14 00:01:20,163 --> 00:01:25,168 Чрез устата на върховният жрец, научаваме волята на боговете. 15 00:01:25,210 --> 00:01:27,253 Хайде, няма смисъл. 16 00:01:34,969 --> 00:01:39,599 Отчайващо е. Докато има предубедени хора като Анциано, сме безсилни. 17 00:01:39,599 --> 00:01:44,187 Той просто не може да забрави, че бели са разрушили империята на инките. 18 00:01:44,229 --> 00:01:47,232 Да, и то след повече от 300 години. 19 00:01:52,946 --> 00:01:56,658 Чуй какво ще ти кажа Хаукаропура. Това кипу е принадлежало на Атауалпу, 20 00:01:56,700 --> 00:02:00,370 последният наш крал, преди крахът на империята ни. 21 00:02:00,412 --> 00:02:07,252 Възлите крият тайна, която знаем само ние и върховният жрец. 22 00:02:07,293 --> 00:02:10,255 Те показват пътя към скрита пещера, 23 00:02:10,296 --> 00:02:15,385 където предците ни са успели да скрият съкровища от испанските завоеватели. 24 00:02:15,427 --> 00:02:18,346 Това е заветът на инките. 25 00:02:18,388 --> 00:02:24,561 И помни, сине мой, много ще го търсят заради парите, 26 00:02:24,602 --> 00:02:27,355 но за нас то представлява много повече. 27 00:02:27,397 --> 00:02:31,109 То е символът на инките. 28 00:02:31,151 --> 00:02:35,321 А ти си този, който ще го носи. 29 00:02:39,409 --> 00:02:44,706 Виракоча, всемогъщи създателю на света, чуй ни. 30 00:02:44,748 --> 00:02:49,878 Дай ни знак, за да разберем кога е настъпил часът за Хуакаропура... 31 00:02:50,253 --> 00:02:52,380 Това дойде отгоре. 32 00:02:53,590 --> 00:02:55,842 Нападат ги. - Инките нямат оръжия. 33 00:02:59,888 --> 00:03:02,015 Хайде, бързо! - Аз ще мина от другата страна. 34 00:03:55,527 --> 00:03:58,822 Заклевам се. Аз, Анциано, 35 00:03:58,863 --> 00:04:03,118 няма да намеря покой, докато това убийство не бъде отмъстено. 36 00:04:21,886 --> 00:04:24,014 Внимавай, зад теб! 37 00:05:01,426 --> 00:05:05,680 ЗАВЕТЪТ НА ИНКАТА 38 00:05:05,680 --> 00:05:09,392 по романа на Карл Май 39 00:05:09,434 --> 00:05:14,606 участват Гай Мадисън 40 00:05:14,647 --> 00:05:19,819 Рик Баталиа Хайнц Ерхарт 41 00:05:19,861 --> 00:05:23,406 Крис Хоуланд 42 00:06:36,104 --> 00:06:39,733 режисьор Георг Маришка 43 00:07:14,309 --> 00:07:16,519 Можем да се смятаме за щастливи. 44 00:07:17,062 --> 00:07:22,108 Пред нас стои мъжът, на когото дължим спасяването на последният инка. 45 00:07:22,692 --> 00:07:24,778 Анциано! 46 00:07:25,779 --> 00:07:29,824 Той е отгледал Хаукаропура и 10 години го е подготвял за неговия дълг. 47 00:07:29,866 --> 00:07:31,951 Хаукаропура стана мъж. 48 00:07:31,993 --> 00:07:34,913 Той ще оглави преследването на омразните бледолики 49 00:07:34,954 --> 00:07:40,377 и ще отмъсти за убийството както на баща си, така и на предците си. 50 00:07:43,421 --> 00:07:47,676 Готови ли сте да приемете Хаукаропора, син на Тарука, за ваш крал? 51 00:07:49,886 --> 00:07:52,806 Готови ли сте да се биете и да не се предавате, 52 00:07:52,847 --> 00:07:55,725 докато и последния бледолик не бъде унищожен? 53 00:07:57,894 --> 00:08:00,980 Ще се бием до последен дъх! - Да живее Хаукаропура! 54 00:08:03,483 --> 00:08:06,945 Какъв е този бледолик? - Казва се Глотиньо, 55 00:08:06,986 --> 00:08:12,659 дясната ръка на нашият враг Кастильо, президентът на омразната страна Перу. 56 00:08:12,701 --> 00:08:16,287 Няма да допусна да разкажеш на президента как изглежда Хаукаропура. 57 00:08:41,855 --> 00:08:46,735 Последните новини от полковник Глотиньо дойдоха от тази област. 58 00:08:49,988 --> 00:08:54,117 Съдържанието им не намали притесненията ми. 59 00:09:00,874 --> 00:09:06,004 Нови вълнения сред племената. Легенди за освобождаване империята на инките, 60 00:09:06,046 --> 00:09:11,926 благодарение на възкръстналият принц Хаукаропура, се носят из целия юг. 61 00:09:11,968 --> 00:09:17,349 Спомняте си, един потомък на инките, с това име, беше убит преди 10 години. 62 00:09:17,390 --> 00:09:22,771 Смятат, че убийците са двама братя. - Имената им бяха Ян и Карл Хансен. 63 00:09:22,812 --> 00:09:28,068 По-големият беше намерен по-късно мъртъв на Мачу Пикчу, 64 00:09:28,109 --> 00:09:30,403 но Карл, по-малкият, изчезна оттогава. 65 00:09:30,445 --> 00:09:33,281 Както и да е, мълчанието на Глотиньо е много притеснително, 66 00:09:33,323 --> 00:09:38,745 още повече, че писмото му завършва така: 67 00:09:38,787 --> 00:09:41,623 "Очаквайте следващият ми доклад след три дни. " 68 00:09:41,664 --> 00:09:47,962 Спокойно, господин президент, майорът често е изчезвал и пак се е появявал. 69 00:09:48,004 --> 00:09:51,049 Да, но този път ситуацията е особено сериозна. 70 00:09:51,091 --> 00:09:55,929 Разполагам с информация, че група бунтовници и неверници, 71 00:09:55,970 --> 00:10:01,559 искат да върнат от изгнание конкурента ми Виванко и да го направят диктатор. 72 00:10:01,601 --> 00:10:08,400 Виванко? - С него ще се справя без усилия, 73 00:10:08,441 --> 00:10:13,321 но ако в това време, племената въстанат, ще улеснят плановете му. 74 00:10:13,363 --> 00:10:18,201 Отрядите ще нахлуят необезпокоявани, докато аз се бия с племената. 75 00:10:18,243 --> 00:10:24,165 Потвърдено е, че негови агенти има чак до земите на Абипонес. 76 00:10:24,207 --> 00:10:29,004 Това е последната новина от полковник Глотиньо. 77 00:10:29,045 --> 00:10:33,967 Според мен трябва да изпратим някой със задачата да го намери. 78 00:10:33,967 --> 00:10:38,847 И може да се опита да разбере нещо за сподвижниците на Виванко. 79 00:10:38,888 --> 00:10:40,974 Много ви благодаря за съвета, сеньор Руис. 80 00:10:41,016 --> 00:10:45,228 Ако ми кажете и кой е подходящият човек за това, ще съм много щастлив. 81 00:10:45,270 --> 00:10:49,482 Мисля, че подценявате значението и трудността на подобни задачи, господа. 82 00:10:55,113 --> 00:10:58,033 Сещам се за някого, но... 83 00:10:59,868 --> 00:11:02,579 Е? - Това е само идея. 84 00:11:03,663 --> 00:11:08,376 Говоря за известния трапер, когото племената наричат падре Ягуар. 85 00:11:08,418 --> 00:11:10,295 Почитат го като полубог. 86 00:11:10,295 --> 00:11:13,381 Някой знае ли къде можем да намерим този мъж, господа? 87 00:11:13,423 --> 00:11:17,969 Преди 2 години бе за последно в Перу, после май замина за северна Америка. 88 00:11:18,011 --> 00:11:19,554 Господин президент, елате. - Какво има? 89 00:11:19,554 --> 00:11:22,223 Там, полковник Глотиньо! - Къде? 90 00:11:22,265 --> 00:11:24,851 Там, в тълпата, с белия костюм. 91 00:11:24,893 --> 00:11:30,899 Този ли? Не. Много прилича на него, но не е той. 92 00:11:30,940 --> 00:11:34,235 Това е един безобиден немски университетски професор. 93 00:11:34,277 --> 00:11:40,909 От седмици виси тук, иска разрешение да прави разкопки в провинция Пампа. 94 00:12:18,571 --> 00:12:22,659 Извинете, аз съм проф. Моргенстърн oт Хамбург 95 00:12:22,701 --> 00:12:28,039 и много искам да посетя това събитие. Мислите ли, че мога да си купя билет? 96 00:12:28,081 --> 00:12:32,002 Всичко е продадено. Пробвайте отсреща, може и да намерите. 97 00:12:32,043 --> 00:12:38,717 А, на черно. Много благодаря, благодаря. А, да, довиждане. 98 00:12:38,758 --> 00:12:41,636 Между другото, млади господине, трябва да си купите такъв часовник, 99 00:12:41,678 --> 00:12:45,056 много по-практичен е от вашия. 100 00:12:45,098 --> 00:12:49,811 Кой още не си е купил? Страхотни билети, на страхотни цени. 101 00:12:49,853 --> 00:12:52,689 Заповядай, народе! Хайде на билетите! 102 00:12:52,731 --> 00:12:57,694 Не останаха! Скоро няма да имате подобен шанс! 103 00:12:57,736 --> 00:13:02,699 Извинете, аз съм проф. Моргенстърн от Хамбург и 104 00:13:02,741 --> 00:13:05,952 искам да присъствам на това събитие. 105 00:13:05,994 --> 00:13:08,955 Ако искате ми го напишете, нямам време, искате ли билет или не? 106 00:13:08,997 --> 00:13:13,209 Ето вземете, най-хубавото място, бях си го запазил за мен. 107 00:13:13,251 --> 00:13:16,379 Благодаря, колко струва? Полиция. Изчезвайте. 108 00:13:25,388 --> 00:13:27,724 В името на закона, сте арестуван. 109 00:13:27,724 --> 00:13:29,976 Ама защо? - За черноборсаджийство. 110 00:13:30,018 --> 00:13:33,104 Аз? Но господин полицай, аз дори не знам какво е това. 111 00:13:33,146 --> 00:13:34,856 Забранена продажба на билети. 112 00:13:34,856 --> 00:13:38,068 Билети? За какво? - Не се прави на глупав. 113 00:13:38,109 --> 00:13:41,279 Току що продаваше билети за борбата с бикове. 114 00:13:41,321 --> 00:13:45,533 Борба с бикове? Къде има борба с бикове? 115 00:13:45,575 --> 00:13:49,579 Извинете, че прекъсвам разговора ви, но все още съм ви длъжник. 116 00:13:49,621 --> 00:13:53,583 Вие на мен? Бъркате ме с някого. - Не, за билета преди малко. 117 00:13:53,625 --> 00:13:56,503 Билет? Какъв билет? А, картата на Перу. 118 00:13:56,544 --> 00:13:59,381 Не, не. - Елате утре в канцеларията ми. 119 00:13:59,422 --> 00:14:02,884 Той не ме разбира. Не мога да допусна да ми го подарите. 120 00:14:02,926 --> 00:14:05,178 На вас парите ви трябват повече отколкото на мен. 121 00:14:05,220 --> 00:14:08,682 Представлението ще започне всеки момент, моля ви, вземете ги. 122 00:14:08,723 --> 00:14:10,350 Още ли отричаш? 123 00:14:10,392 --> 00:14:15,772 Не ме пипай, да не разбереш какво значи да се заяждаш с шампион по бокс. 124 00:14:18,692 --> 00:14:20,819 Даже при зъболекарят боли повече. 125 00:14:23,863 --> 00:14:26,700 Но, господа, не се бийте заради един билет. 126 00:14:26,741 --> 00:14:29,536 Стой, сега имаме неоспоримо доказателство. 127 00:14:29,577 --> 00:14:33,707 Задръжте и двамата, виновни са. Хайде, тръгвайте! 128 00:14:34,666 --> 00:14:36,751 Само това ми липсваше. 129 00:14:36,793 --> 00:14:42,799 Черноборсаджия, значи. Ще ви науча аз. 130 00:14:45,135 --> 00:14:47,178 Глотиньо! 131 00:14:47,220 --> 00:14:50,181 Полудяхте ли? Пуснете ги веднага, идиоти такива. 132 00:14:53,727 --> 00:14:55,979 Какви мили хора са тези перуанци! 133 00:14:57,022 --> 00:14:59,190 Глотиньо ли ви нарекоха току що? 134 00:14:59,232 --> 00:15:02,402 Да. Често чувам тази дума във връзка със себе си. 135 00:15:02,444 --> 00:15:07,741 Изглежда е някакъв поздрав. Търсих в речниците, но не го намерих. 136 00:15:07,782 --> 00:15:09,909 От Хамбург ли казахте, че сте? - Да, там съм роден, 137 00:15:09,951 --> 00:15:11,995 но тогава, разбира се бях по-млад. 138 00:15:12,037 --> 00:15:16,666 Аз съм Щралау до Берлин, ако ви говори нещо. 139 00:15:16,708 --> 00:15:18,835 Ама разбира се. - Казвам се Кийзеветер. 140 00:15:18,835 --> 00:15:20,920 Много ми е приятно, господин Кийзеветер. 141 00:15:26,801 --> 00:15:29,179 Добър ден, господин Президент! 142 00:15:30,972 --> 00:15:34,225 Ще влизаме ли, господин професор? Скоро ще започне. 143 00:15:34,267 --> 00:15:40,023 Не, става дума за нещо повече. Това помахване беше знак от съдбата. 144 00:15:40,065 --> 00:15:42,108 Искам да отида при президента. 145 00:15:43,026 --> 00:15:45,362 Но как изобщо ще вляза вътре? 146 00:15:45,403 --> 00:15:49,866 Ей сега ще разберете какъв късмет имате, че ме срещнахте. 147 00:15:49,908 --> 00:15:53,286 Три месеца работех на арената и 148 00:15:53,328 --> 00:15:57,957 знам един таен вход, който води до ложата на президента. Елате с мен. 149 00:15:58,917 --> 00:16:02,379 Мамка му, как ще минем покрай тях. - Глотиньо! 150 00:16:02,420 --> 00:16:05,340 Глотиньо, глотиньо. 151 00:16:16,810 --> 00:16:23,024 Не искам да ви притеснявам, но жена ми настоява да ви види преди боя. 152 00:16:23,066 --> 00:16:26,736 Моля. - Благодаря. Влез, ангел мой. 153 00:16:29,739 --> 00:16:33,660 Искам да ви пожелая късмет или не е позволено? 154 00:16:33,702 --> 00:16:35,954 За красива жена всичко е позволено. 155 00:16:37,330 --> 00:16:42,627 Президентът е подозрителен, а Виванко нетърпелив. Не бива да губим време. 156 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 Досега не сте губили време заради мен. Какво ново? 157 00:16:45,171 --> 00:16:47,924 Глотино изчезна. - Така ли? 158 00:16:47,966 --> 00:16:51,469 Моля, заемете местата си. Коридата ще започне скоро. 159 00:16:57,600 --> 00:17:00,061 Дами и господа, моля, седнете. 160 00:18:10,548 --> 00:18:13,259 Антонио, насам! 161 00:18:19,891 --> 00:18:24,396 Огромна чест е, че получи шапката. После ще трябва да му я върнеш. 162 00:18:24,437 --> 00:18:27,440 Ще има да почака. 163 00:19:08,064 --> 00:19:10,400 Добре съм. 164 00:19:18,033 --> 00:19:20,285 Махни се! Остави го на мен. 165 00:19:31,963 --> 00:19:35,300 Побързайте, професоре, за да можем да видим поне боят с бивола и тигъра. 166 00:19:35,342 --> 00:19:37,385 Искате да кажете ягуарът. 167 00:19:37,427 --> 00:19:41,264 Трябва да е една от тези врати. - Може би е тази. 168 00:19:41,306 --> 00:19:43,767 Тук мирише. 169 00:19:43,808 --> 00:19:46,728 Това не е ложата на президента. Насам. 170 00:19:46,770 --> 00:19:57,947 Сигурен ли сте, че сме на прав път? - С мен винаги сте на прав път. 171 00:19:57,989 --> 00:20:02,035 Май тигърът е пуснат. 172 00:20:02,077 --> 00:20:06,998 Г-н Кийзеветер май не сте внимавал в училище. В Южна Америка няма тигри. 173 00:20:07,040 --> 00:20:09,084 Бихте ли го обяснили на него? 174 00:20:21,096 --> 00:20:24,057 Ягуарът е излязъл от клетката си. 175 00:20:26,601 --> 00:20:30,355 Господин Президент, да вървим. - Господа, моля ви, защитете дамите. 176 00:20:34,526 --> 00:20:37,070 Назад, господин Президент! 177 00:20:37,654 --> 00:20:39,864 Спрете! Никой да не мърда! 178 00:20:57,465 --> 00:21:00,343 Спокойно! Заведете президента на сигурно място. 179 00:21:02,137 --> 00:21:04,222 Тихо! 180 00:21:43,595 --> 00:21:46,931 Хайде, влизай обратно в клетката. Точно така. 181 00:21:51,311 --> 00:21:53,563 Много добре. 182 00:22:03,907 --> 00:22:07,369 Сеньор, идвам от името на президента. 183 00:22:07,410 --> 00:22:10,413 Негово височество иска да му окажете честта да му гостувате в резиденцията. 184 00:22:10,455 --> 00:22:13,124 Кажете му, че честта е изцяло моя. 185 00:22:15,794 --> 00:22:17,837 Здравей, Пилар. 186 00:22:17,879 --> 00:22:23,426 Сеньорита Грациела, цял ден те търся. Къде беше пак? 187 00:22:23,468 --> 00:22:27,389 Веднага щом ме нарече "сеньорита" разбрах, че ще е драматично. 188 00:22:27,389 --> 00:22:31,267 Много добре знаеш, че чичо ти не иска да обикаляш наоколо сама. 189 00:22:31,309 --> 00:22:34,104 Той тук ли е? - Да. 190 00:22:38,775 --> 00:22:43,113 Върнал си се. Мислех, че ще си дойдеш чак вдругиден. 191 00:22:43,154 --> 00:22:47,784 Новата следа за Анциано не доведе доникъде, може наистина да е мъртъв. 192 00:22:47,826 --> 00:22:51,204 Нали не се отказваш? - Не. Дай ми, моля те, ръкавелите. 193 00:22:51,246 --> 00:22:56,001 Върнах се само за да взема... - Шапката... 194 00:22:56,042 --> 00:22:59,212 След седмица пак заминавам. А ти какво пак си направила? 195 00:22:59,254 --> 00:23:02,298 Държиш се сякаш причинявам само неприятности. 196 00:23:02,340 --> 00:23:06,636 Не знам, май добрия Джеронимо вече не може да се справя с теб. 197 00:23:06,678 --> 00:23:09,139 Нека дойда с теб. 198 00:23:09,180 --> 00:23:12,475 Ще трябва доста да си помисля. 199 00:23:12,517 --> 00:23:14,978 За какво ме научихте да стрелям и да яздя? 200 00:23:15,020 --> 00:23:20,233 Аз също искам да докажа невинността на баща си. Нека дойда. 201 00:23:20,275 --> 00:23:24,571 Прекалено опасно е. Това пътуване не е игра, Грациела. 202 00:23:24,612 --> 00:23:27,323 Шапката! - Беше ли днес в града? 203 00:23:27,365 --> 00:23:32,120 Да, но нямаше нищо интересно. - На празника, нищо интересно? 204 00:23:32,162 --> 00:23:35,081 Улиците бяха пусти, всички бяха на коридата. 205 00:23:35,123 --> 00:23:39,919 А тя не те вълнува? - Напротив, но ти се сърдиш ако ходя. 206 00:23:39,919 --> 00:23:44,674 Гледай ти, какво си облякъл? Досега не съм те виждала така. 207 00:23:44,716 --> 00:23:48,345 Какво да правя, президентът ме очаква. - Президентът? 208 00:23:48,386 --> 00:23:50,847 Какво иска от теб? - Нищо особено. 209 00:23:50,889 --> 00:23:55,018 Между другото, не забравяй да върнеш шапката. Така се прави. 210 00:23:55,060 --> 00:23:57,270 Моля, да не ни безпокоите! 211 00:23:59,898 --> 00:24:07,238 Както виждате дамите си умират да се запознаят с мъжа, победил ягуара. 212 00:24:07,280 --> 00:24:09,866 За това е виновно единствено името ми. 213 00:24:09,908 --> 00:24:14,662 Много съм ви задължен. Мисля, че не е нужно да го подчертавам. 214 00:24:16,915 --> 00:24:20,835 Всъщност трябва да благодаря на ягуара. Пура? 215 00:24:20,877 --> 00:24:26,841 Без него желанието ми да се запозная с вас не би било така бързо изпълнено. 216 00:24:28,468 --> 00:24:33,390 Удивен съм, че президентът на тази голяма държава се занимава с мен. 217 00:24:33,431 --> 00:24:38,353 Искате да кажете държава, която постояно е разкъсвана от размирици, 218 00:24:38,395 --> 00:24:41,189 въстания, революции? 219 00:24:41,231 --> 00:24:44,693 И все пак по време на управлението ви, цари спокойствие както никога досега. 220 00:24:44,734 --> 00:24:48,488 Няма да увъртам повече, сеньор. 221 00:24:48,530 --> 00:24:55,036 Днес ми направихте услуга, но сега Перу се нуждае от услугите ви. 222 00:24:55,078 --> 00:24:58,957 Ваше височество, досието. - Благодаря. 223 00:25:00,792 --> 00:25:03,712 Трябва да се попречи на съучастниците на Виванко. 224 00:25:03,753 --> 00:25:07,507 Този мирен народ е бил лъган твърде често. 225 00:25:07,549 --> 00:25:11,344 Като започнем с убийството на Атауалпу, по времето на Пицаро, 226 00:25:11,386 --> 00:25:17,100 извършено от братята, сприятелили се с инката, за да го застрелят в гръб. 227 00:25:17,142 --> 00:25:19,227 Слух, който никога не бе доказан. 228 00:25:19,269 --> 00:25:21,938 Те са били последните, с които убитият е бил видян. 229 00:25:21,980 --> 00:25:26,443 Само човек като вас, който е толкова уважаван от индианците, 230 00:25:26,484 --> 00:25:28,653 може да се намеси ефективно. 231 00:25:28,695 --> 00:25:34,117 Отидете от племе на племе и им кажете да не се оставят да бъдат въвлечени 232 00:25:34,159 --> 00:25:36,536 във въстание, чийто край неизбежно ще бъде кървав. 233 00:25:36,578 --> 00:25:42,751 Не искам нашите оръжия да стрелят срещу хора, които обичам и ценя. 234 00:25:42,792 --> 00:25:46,004 Не искам да съм втори Пицаро. Да. 235 00:25:48,882 --> 00:25:53,053 А, Руис. Страхувам се, че ако още се наслаждавам на компанията ви, 236 00:25:53,094 --> 00:25:55,597 дамите ще възроптаят, нали Руис? 237 00:25:55,638 --> 00:25:59,059 А сега ви оставям с тях. 238 00:25:59,100 --> 00:26:01,644 Все пак не сте ми спасил напразно живота. 239 00:26:01,686 --> 00:26:05,190 Господин Президент, този човек, който е на аудиенция при вас, 240 00:26:05,231 --> 00:26:07,817 не е друг, но Карл Хансен, 241 00:26:07,859 --> 00:26:12,405 един от двамата братя, които преди 10 години убиха инката Тарука и сина му. 242 00:26:16,785 --> 00:26:21,664 Очаквам обяснение. - Ваша милост, нямам нищо за криене. 243 00:26:21,706 --> 00:26:24,834 От 10 години търся мъжете, които знаят какво се случи тогава. 244 00:26:25,794 --> 00:26:29,589 Истинският убиец и жрецът на инките Анциано. 245 00:26:29,631 --> 00:26:32,133 Само той може да докаже невинността ми. 246 00:26:32,175 --> 00:26:37,347 Ако, разбира се, е още жив. - Затова мога да ви успокоя, жив е. 247 00:26:37,389 --> 00:26:41,351 Според информацията ми, дори е организатор на въстанието. 248 00:26:41,393 --> 00:26:46,523 Жалко, че няма да можете да говорите с този оневиняващ ви свидетел. 249 00:26:46,564 --> 00:26:51,695 Ще ви предам на правосъдието, а за последствията нямам съмнения. 250 00:26:51,736 --> 00:26:53,780 Един момент. 251 00:26:59,911 --> 00:27:02,163 Ще ви повярвам, сеньор Хансен, 252 00:27:02,205 --> 00:27:06,084 макар обстоятелствата да са против вас и брат ви. 253 00:27:06,126 --> 00:27:09,921 Значи признавате, че сте бил там? - Да, но... 254 00:27:09,963 --> 00:27:15,051 Целта на въстанието е коронясването на принц Хаукаропура, който уж сте убили. 255 00:27:15,093 --> 00:27:18,930 Възможно ли е да е още жив? - Видях трупа му с очите си. 256 00:27:18,972 --> 00:27:21,516 Легендата разказва, че е възкръснал. 257 00:27:21,558 --> 00:27:28,273 Но тъй като това е невъзможно, или е измама или, все пак, не е умрял. 258 00:27:31,026 --> 00:27:35,655 Това трябва час по-скоро да се изясни и вие сте най-подходящ. 259 00:27:35,697 --> 00:27:40,076 Потърсете Хаукаропура, ако наистина е жив, доведете го тук. 260 00:27:40,118 --> 00:27:44,456 Но Ваше височество... - Този въпрос е от голямо значение, 261 00:27:44,497 --> 00:27:50,086 при това не само за Перу. Давам ви един месец време. 262 00:27:50,128 --> 00:27:53,089 Майчице мила, те ще ви обесят. 263 00:27:54,424 --> 00:27:59,054 Не се притеснявай, Пилар, ще успеем. 264 00:28:00,722 --> 00:28:04,351 Тихо, че ще събудиш Грациела и ще иска да дойде. 265 00:28:04,392 --> 00:28:08,021 Поздрави я от мен и й кажи, че скоро ще се върна. 266 00:28:14,819 --> 00:28:17,072 Това момиче. 267 00:28:17,113 --> 00:28:21,951 Хайде, Грациела, престани. - Защо, за да спечелите баса ли? Не. 268 00:28:21,951 --> 00:28:26,748 Ще ви докажа, че говорите глупости. Изобщо не съм влюбена в него. 269 00:28:26,790 --> 00:28:28,833 Харесвам го, това е всичко. 270 00:28:28,875 --> 00:28:31,878 И ще ви покажа... - Но вече е много късно. 271 00:28:31,920 --> 00:28:34,089 Щом искате, можете да си ходите. 272 00:28:43,306 --> 00:28:46,059 Кротувай, чу ли? 273 00:28:48,895 --> 00:28:52,065 От вчера има нова парола: "За Виванко и свободата" 274 00:28:52,107 --> 00:28:54,109 "За Виванко и свободата". 275 00:28:54,150 --> 00:28:57,320 Появи се този Ягуар, един много опасен противник, 276 00:28:57,362 --> 00:29:00,490 Виванко нареди гарнизоните веднага да бъдат уведомени за него. 277 00:29:00,532 --> 00:29:03,952 Офицерите от северните пунктове са уведомени. 278 00:29:03,993 --> 00:29:07,163 Ще пристигнат утре вечер, за да ви придружат до езерото Титикака. 279 00:29:07,205 --> 00:29:10,792 Не казахте ли, че този Ягуар е тръгнал в същата посока? 280 00:29:10,834 --> 00:29:13,795 Така се разбраха с Кастиля. 281 00:29:13,837 --> 00:29:18,008 Тогава защо се тревожите, там е Гамбузино със своите хора. 282 00:29:18,049 --> 00:29:22,137 Този мерзавец! Ежедневно получавам оплаквания от него. 283 00:29:22,178 --> 00:29:25,640 Да, но имаме нужда от него. Доста ни е полезен, макар и страшен. 284 00:29:25,682 --> 00:29:29,519 А когато Ягуара попадне в ръцете му, Бог да му е на помощ. 285 00:29:29,561 --> 00:29:32,397 Въпреки това ще телеграфирам на кап. Пелех, 286 00:29:32,439 --> 00:29:35,775 гарнизонът му е разположен на 50 километра от езерото. 287 00:29:35,775 --> 00:29:39,070 Ще му кажа да го хване и обезвреди. - Както желаете. 288 00:29:39,112 --> 00:29:42,198 Така или иначе господин Ягуар вече е мъртвец. 289 00:29:43,742 --> 00:29:46,036 Сеньорита Грациела, къде беше пак... 290 00:29:46,077 --> 00:29:48,747 Не ме бави, трябва веднага да говоря с чичо Карлос. 291 00:29:48,788 --> 00:29:53,585 Няма го, замина заедно с Джеронимо, преди повече от час. 292 00:29:53,626 --> 00:29:57,213 О, не, накъде? - На юг, към езерото Титикака. 293 00:29:57,255 --> 00:30:00,550 Трябва да ги предупредя, иначе ще попаднат в ръцете на Гамбузино. 294 00:30:00,550 --> 00:30:03,803 Какъв Гамбузино? Грациела, не можеш да тръгнеш сама из пустошта. 295 00:30:03,845 --> 00:30:07,057 Гамбузино! 296 00:30:19,986 --> 00:30:22,072 Затворете вратата! 297 00:31:05,782 --> 00:31:07,909 По дяволите, заключен е. 298 00:31:19,004 --> 00:31:21,089 Ключът го няма. 299 00:31:23,675 --> 00:31:27,262 Не си го скрил добре. 300 00:31:27,303 --> 00:31:29,514 Вече го видях. 301 00:31:38,189 --> 00:31:40,984 Каква хубава клетка за птици. 302 00:32:15,226 --> 00:32:17,687 Да се връщаме, капитан Пеяхо чака. 303 00:32:17,729 --> 00:32:20,857 Тръгвай тогава, не оставяй капитана да чака. 304 00:32:20,899 --> 00:32:24,444 А парите ни? - Изчезвай! 305 00:32:24,486 --> 00:32:27,072 Ти и твоят капитан не ми трябвате. 306 00:32:27,113 --> 00:32:30,325 Никъде не отивам докато не ни дадеш нашия дял. 307 00:32:30,367 --> 00:32:34,245 Добре тогава, ще ти го дам. 308 00:32:46,591 --> 00:32:51,471 Пабло трябваше да се е върнал досега. Уреченото време отдавна мина. 309 00:32:51,513 --> 00:32:56,226 Трябваше да отидем с него. Не вярвам на този Гамбузино. 310 00:32:56,267 --> 00:32:58,895 Не бива да се появяваме там. 311 00:32:58,937 --> 00:33:01,856 Не разбирам защо винаги търсиш тук. 312 00:33:01,898 --> 00:33:08,154 Прав си, толкова често съм бил тук, но напразно. Но сега знам. 313 00:33:08,196 --> 00:33:10,865 Ще го намеря на Мачу Пикчу. 314 00:33:10,907 --> 00:33:14,994 Капитан Пеяхо, там, двама ездачи. - Това Ягуарът ли е? 315 00:33:15,036 --> 00:33:17,872 Изключено, според информацията ни, не би трябвало да е пристигнал. 316 00:33:20,208 --> 00:33:23,044 Карлос, военни. 317 00:33:23,086 --> 00:33:26,172 Вероятно ни виждат и не правят нищо? Изглежда ми съмнително. 318 00:33:26,214 --> 00:33:29,259 Сигурно ни наблюдават. - Ще се правим, че не сме ги видяли 319 00:33:29,300 --> 00:33:32,762 и ще заобиколим до селото. 320 00:33:32,804 --> 00:33:34,848 След мен! 321 00:33:41,646 --> 00:33:46,609 Нападение, точно както си мислех. Ти мини от другата страна. 322 00:33:46,651 --> 00:33:49,029 Чакай да ти дам знак. 323 00:34:23,146 --> 00:34:25,482 Какво става тук? - И аз това се питам. 324 00:34:25,523 --> 00:34:30,945 Вие ли го застреляхте? - Не само него, но и онези там. 325 00:34:30,987 --> 00:34:33,239 Идвате прекалено късно. 326 00:34:33,281 --> 00:34:37,744 Дойдохме веднага като видяхме пушека. Най-вероятно са ги нападнали бандити. 327 00:34:37,786 --> 00:34:41,581 Странно, че се появявате винаги след като бандитите са си тръгнали. 328 00:34:41,623 --> 00:34:44,167 Капитане! - Не ви дължа обяснение. 329 00:34:52,592 --> 00:34:56,596 Няма ли да го ликвидираме? - Тъпак, не видя ли че са двама? 330 00:34:56,638 --> 00:35:02,352 Иди при Джеронимо! Тръгвай! 331 00:35:15,115 --> 00:35:17,325 Карамба, касата е празна! - Кой взе парите? 332 00:35:21,079 --> 00:35:24,499 Неприятно, когато парньорът ти те измами, нали? 333 00:35:24,541 --> 00:35:26,876 Татко Ягуар. 334 00:35:26,918 --> 00:35:32,674 Значи е вярно. - Вие сте изменник и срам за армията. 335 00:35:32,716 --> 00:35:34,801 Луд ли сте? 336 00:35:34,843 --> 00:35:39,014 Имам нареждане от президента, да залавям всеки изменник. 337 00:35:39,055 --> 00:35:41,182 Тогава той си е загубил разсъдъка. 338 00:35:43,852 --> 00:35:48,231 Представях си повелителят на ягуарите по друг начин, по-умен преди всичко. 339 00:35:48,273 --> 00:35:50,775 Разочаровате ме, сеньор. Изведете го. 340 00:35:52,360 --> 00:35:55,947 Сега можете да поканите президента на погребението си. 341 00:37:11,356 --> 00:37:13,441 Бързо, към езрото Титикака. 342 00:37:21,408 --> 00:37:27,330 Господин Кийзеветер, какво правите тук? 343 00:37:27,372 --> 00:37:35,755 Уча преди да тръгнем. За останките на мастодонти и други. Доста е интересно. 344 00:37:35,797 --> 00:37:41,553 Няма нужда, елате с мен. - Ама не може така, господин професор, 345 00:37:41,594 --> 00:37:44,514 трябва да знам кои кости да изровим и кои не. 346 00:37:44,556 --> 00:37:50,478 И моля ви, не бъдете така официален, наричайте ме с малкото ми име. 347 00:37:50,520 --> 00:37:54,816 Добре, Бонифаций. - Защо Бонифаций, казвам се Фриц. 348 00:37:54,858 --> 00:37:58,194 А така ли, защо си мислех, че сте Бонифаций? 349 00:37:58,236 --> 00:38:01,781 И така, господин професор, вече знам маршрута, ще минем през степта... 350 00:38:01,823 --> 00:38:06,953 Какви степи,елате с мен, открих нещо, което ще ви учуди. 351 00:38:06,995 --> 00:38:09,831 Какво? - Най-добрият водач в Южна Америка. 352 00:38:09,873 --> 00:38:15,712 Знае всички места, където има находки. Истински откривател. 353 00:38:15,754 --> 00:38:18,006 Ето го, ето го там. 354 00:38:20,216 --> 00:38:24,929 Ето къде е седнал добрият човек, почернял от слънцето. 355 00:38:24,971 --> 00:38:27,932 Какво, този ли? - Да, това е той. 356 00:38:31,019 --> 00:38:37,150 Представям ви Дон Пармезан Руи ел Иберио де Саргуна Кастелгуардианте, 357 00:38:37,192 --> 00:38:39,235 нали така? - Си. 358 00:38:39,277 --> 00:38:43,281 Направо се изпотих докато го науча наизуст. 359 00:38:43,323 --> 00:38:47,243 Няма и да се опитвам, за мен е дон Пармезан. 360 00:38:47,285 --> 00:38:51,956 Това е добра идея, съгласен ли сте да го съкратим малко? 361 00:38:51,998 --> 00:38:55,335 Си. - Сега слушайте. 362 00:38:55,377 --> 00:39:00,215 Знаете ли къде ще открием глиптодон? - Си. 363 00:39:00,256 --> 00:39:03,301 И мегатериум? - Си. 364 00:39:03,343 --> 00:39:06,304 И мастодонт? - Си. 365 00:39:06,346 --> 00:39:11,184 Чухте ли? Гигантски броненосец, гигантски ленивец, гигантски слон, 366 00:39:11,226 --> 00:39:14,562 не е ли страхотно? - Май ленивецът вече го намерихме. 367 00:39:14,604 --> 00:39:17,941 Мислите ли, че тоя може да ни намери свестни коне? 368 00:39:17,982 --> 00:39:19,567 Със сигурност. 369 00:39:19,609 --> 00:39:24,948 Сеньор, можете ли да ни намерите подходящи ездитни и товарни животни? 370 00:39:24,989 --> 00:39:27,117 Си, си. 371 00:39:31,538 --> 00:39:34,958 Ама че ездитни животни. 372 00:39:41,965 --> 00:39:44,718 Чакай малко, Муча, тук има следи. 373 00:39:49,180 --> 00:39:54,060 Следи от два коня. Може би са минали от тук. Чакай, ще проверя. 374 00:40:04,738 --> 00:40:08,074 Муча, Муча, 375 00:40:08,116 --> 00:40:11,453 Муча, къде си? 376 00:40:38,730 --> 00:40:40,774 Няма от какво да се страхуваш. 377 00:40:40,815 --> 00:40:44,736 Ние не полагаме мъртвите си в земята, както други народи. 378 00:40:44,778 --> 00:40:50,116 Те обикалят над върховете на световете и между най-старите дървета, 379 00:40:50,158 --> 00:40:55,497 за да имат вечен поглед върху нас и да пазят всички, които ги почитат. 380 00:40:58,333 --> 00:41:02,379 Остани. Ще те заведа при коня ти. 381 00:41:05,840 --> 00:41:10,178 Сама ли яздиш? - Трябва, търся чичо си, той е напред. 382 00:41:10,220 --> 00:41:14,224 смелостта ти е по-голяма от благоразумието ти. Откъде идваш? 383 00:41:14,265 --> 00:41:16,893 От столицата. - Коя столица? 384 00:41:16,935 --> 00:41:19,145 Лима, столицата на Перу. 385 00:41:19,187 --> 00:41:22,065 Чакай, имам карта ще ти я... - Няма нужда да ми я даваш. 386 00:41:22,107 --> 00:41:26,569 За нас има само една столица - Куско, столицата на империята на инките. 387 00:41:26,611 --> 00:41:28,947 Кой си ти? 388 00:41:28,988 --> 00:41:33,368 Ще ти помогна да намериш чичо си, но не бива да задаваш въпроси, 389 00:41:33,410 --> 00:41:35,954 нито да казваш, че някога си ме срещала. 390 00:41:37,205 --> 00:41:39,916 Тук ще намерим нещо, нали? 391 00:41:39,958 --> 00:41:43,712 Гарантирате, дон Пармезан, нали? - Си. 392 00:41:43,753 --> 00:41:48,758 Не си правете труда, професоре, тоя няма никаква представа. 393 00:41:48,758 --> 00:41:53,346 Фриц, човек не бива да твърди нещо, което не може да докаже. 394 00:41:53,388 --> 00:41:57,892 Знаете ли какво мога да ви докажа? Че скоро ще умрем от глад. 395 00:41:57,934 --> 00:42:00,979 Това мога да ви докажа. - Мислиш само за храна, Фриц. 396 00:42:01,021 --> 00:42:03,523 Ама трябва, трябва. 397 00:42:03,565 --> 00:42:06,818 Второ, отговорен съм за вас, господин професоре, 398 00:42:06,860 --> 00:42:11,781 а първо съм гладен. 399 00:42:11,823 --> 00:42:16,953 Трябва да призная, че усещам известно чувство на празнота в стомаха си. 400 00:42:16,995 --> 00:42:21,249 Но благодарение на дон Пармезан ще намерим нещо, нали сеньор? 401 00:42:21,291 --> 00:42:25,045 Си. - Си, ама какво, къде 402 00:42:25,086 --> 00:42:28,465 изтекоха ми очите от гледане, нищо няма, само трева. 403 00:42:28,506 --> 00:42:32,344 Гледайте тая маймуна, пак пасе. 404 00:42:32,385 --> 00:42:35,930 Глотиньо - Не. 405 00:42:49,527 --> 00:42:54,574 О, Боже, намерих го, елате Фриц. 406 00:42:54,616 --> 00:42:59,079 Познайте какво е това. - Няма нужда, усетих го много добре. 407 00:42:59,120 --> 00:43:03,500 Това е черупката на огромна костенурка, научна сензация. 408 00:43:03,541 --> 00:43:09,714 Нещо много скъпоценно, знаеш ли какво значи това, елото на живота ми. 409 00:43:09,756 --> 00:43:16,096 Бързо Фриц, бягай, лонеси ми допатата, донеси ми лопатата. 410 00:43:16,137 --> 00:43:20,433 Е, все пак има какво още да желаете. - Желанието ми е изпълнено. 411 00:43:20,475 --> 00:43:22,394 И кой го намери? 412 00:43:22,435 --> 00:43:26,356 А да Фриц, сърдечно ти благодаря. - Няма за какво. 413 00:43:26,398 --> 00:43:28,400 Благодаря, че ми напомни. 414 00:43:28,441 --> 00:43:33,988 Дон Парзмезан, вие ме направихте най-щастливият човек на земята. 415 00:43:43,331 --> 00:43:47,377 Кашкаваленият човек се преумори от работа. 416 00:43:47,419 --> 00:43:50,338 Кажи му тогава да си почине малко. 417 00:43:50,380 --> 00:43:57,137 Фриц, пак си насправедлив. Не виждаш ли, че събира пиявици, 418 00:43:57,178 --> 00:44:01,182 грижи се за здравето си. Знае как да изглежда добре. 419 00:44:01,224 --> 00:44:04,144 Такива хора са незаменими. 420 00:44:04,185 --> 00:44:08,064 Да пропадна в земята, ако тоя е незаменим. 421 00:44:08,106 --> 00:44:13,445 Фриц, къде отиде? - Познайте, в корема на животното съм. 422 00:44:13,486 --> 00:44:17,741 И какво правиш там? - Играя си с вътрешностите. 423 00:44:17,782 --> 00:44:20,618 Ето, погледнете. 424 00:44:24,956 --> 00:44:27,917 Спрете! Там, индианци. 425 00:44:29,586 --> 00:44:36,176 Не се страхувайте, това е Ханиадоро, идва да вземе оръжие и муниции. 426 00:44:36,217 --> 00:44:39,304 От нас? Откъде ще им ги дадем? - Погрижили сме се. 427 00:44:39,346 --> 00:44:44,392 В цялата страна има запаси, скрити под черупки на костенурки. 428 00:44:44,434 --> 00:44:46,853 Сега ще ги заведа до една от тях. 429 00:44:46,895 --> 00:44:51,274 Това животно изглежда се е хранило предимно с оръжие. 430 00:44:51,316 --> 00:44:54,611 Прекрасно! Но те не изглежат чак толкова стари. 431 00:44:56,780 --> 00:45:00,367 Бих казал, че в последствие са заровени тук. 432 00:45:00,408 --> 00:45:02,702 За стрелба. 433 00:45:02,744 --> 00:45:07,415 Питайте незаменимия, дали не иска да помогне. 434 00:45:07,457 --> 00:45:10,335 Да, имаш право. 435 00:45:10,377 --> 00:45:14,881 Ехо, дон Пармезан, дон сеньор, 436 00:45:14,923 --> 00:45:18,468 бихте ли бил така добър, да дойдете тук. 437 00:45:18,510 --> 00:45:23,473 Дон Пармезан, много съжалявам, че трябва да ви прекъсна. 438 00:45:23,515 --> 00:45:29,729 Ще бъде много мило, ако ни помогнете с тези оръжия. 439 00:45:29,771 --> 00:45:35,985 Разбира се, ако нямате нищо по-важно за вършене. 440 00:45:38,530 --> 00:45:40,865 Заповядайте, дон Пармезан, заповядайте, 441 00:45:40,907 --> 00:45:46,371 внимателно, ето я и следващата. Една след друга, заповядайте. 442 00:45:46,413 --> 00:45:50,959 Заповядайте, благодаря, много мило от ваша страна, че ни помагате. 443 00:45:51,001 --> 00:45:55,296 Има още, слагайте ги внимателно на земята. 444 00:45:55,338 --> 00:46:00,552 Да, да, не мъчете животните, защото може да са въоръжени. 445 00:46:00,593 --> 00:46:04,389 Малка шегичка, казана съвсем на място. 446 00:46:04,431 --> 00:46:08,226 Бихте ли дошли долу да ни помагате? - Си. 447 00:46:08,268 --> 00:46:10,937 Не. - Назад. 448 00:46:16,860 --> 00:46:19,654 Глотиньо! - Кой? 449 00:46:19,696 --> 00:46:22,866 Мило, че и вие искате да ни помогнете. - Това се казва изненада. 450 00:46:22,907 --> 00:46:24,951 Вече си мислех, че сте... - Това е той... 451 00:46:24,993 --> 00:46:28,872 Професор Моргенстърн и не само съм от Хамбург... 452 00:46:28,913 --> 00:46:31,624 Не се мъчете, полковник, познах ви. 453 00:46:31,666 --> 00:46:34,961 Ама разбира се, че се познаваме, вие сте онзи ниският, дебеличкият. 454 00:46:35,003 --> 00:46:37,297 А не, той беше рус, чакайте. 455 00:46:37,339 --> 00:46:40,592 Излизайте оттам или ще ви застрелям. 456 00:46:40,633 --> 00:46:42,927 Значи и вие сте палеонтолог, 457 00:46:42,969 --> 00:46:48,224 и сега завиждате, задето не сте открил пръв костенурката, така ли? 458 00:46:48,266 --> 00:46:51,853 Засрамете се. - За какво говори тоя? 459 00:46:51,895 --> 00:46:55,106 Наистина ли мислите, че е... - Разбира се, че е той. 460 00:46:55,148 --> 00:46:57,692 И много обича да се маскира. 461 00:46:57,734 --> 00:47:01,363 Какво ли щеше да е, ако бяхме довели Гамбузино? 462 00:47:01,404 --> 00:47:04,157 Не знам, струва ми се, че се бъркате. 463 00:47:04,199 --> 00:47:08,411 Щом ви казвам, че е той, значи е той, разбрахте ли ме веднъж завинаги? 464 00:47:08,453 --> 00:47:13,291 Но той може и сам да го потвърди. 465 00:47:15,001 --> 00:47:16,503 Глотиньо! 466 00:47:16,544 --> 00:47:21,966 А сега господин полковник, внимавайте много добре. 467 00:47:26,721 --> 00:47:29,808 Харесват ли ви малките животинки? 468 00:47:29,849 --> 00:47:33,103 Много обичат мед. 469 00:47:35,271 --> 00:47:38,441 А намазан го обичат още повече. 470 00:47:41,194 --> 00:47:46,658 Виж го този, мисли, че като спи, няма да забележи кога са го изяли. 471 00:47:46,700 --> 00:47:49,285 Хвърлете ги на земята. 472 00:47:52,580 --> 00:47:55,000 Какво има? - Този смях. 473 00:48:02,340 --> 00:48:04,676 Гледайте кой идва. 474 00:48:17,397 --> 00:48:19,524 Много мил човек. 475 00:48:19,566 --> 00:48:25,655 Точно на рождения ви ден, професоре. - Той е утре, а и не е толкова важно. 476 00:48:25,697 --> 00:48:28,700 Гледай Фриц, колко умни са тези животинки. 477 00:48:28,742 --> 00:48:35,498 Не изяждат всичко, а носят хапка по хапка в бърлогата си и го складират. 478 00:48:35,540 --> 00:48:37,625 Това правят мравките. 479 00:48:37,667 --> 00:48:40,295 Ако разкажа на баща ми за това, никога вече няма да ме пусне тук. 480 00:48:42,547 --> 00:48:47,052 Гледайте го тоя, пак спи. Да, поспи си. 481 00:48:49,387 --> 00:48:52,599 Но Фриц, няма смисъл да го обвиняваме. 482 00:48:52,640 --> 00:48:55,852 Дон Пармезан има същата съдба като нас. 483 00:48:55,894 --> 00:48:58,772 Много се лъжете, господин професор. 484 00:48:58,813 --> 00:49:02,025 Гледайте какво става при нас. 485 00:49:02,067 --> 00:49:05,695 А тоя миризливец дори мравките го заобикалят. 486 00:49:05,695 --> 00:49:09,240 Трябва само да изчакаме индианците да нападнат. 487 00:49:09,282 --> 00:49:12,243 Нямаме много време за това, все пак Ягуарът също е срещу нас. 488 00:49:13,119 --> 00:49:18,416 Нека дойде. Чакам го. 489 00:49:27,384 --> 00:49:31,304 Вие най-добре познавате индианците, какво да направим? 490 00:49:32,722 --> 00:49:36,351 Върнете се - Какво значи това? 491 00:49:36,393 --> 00:49:39,020 Да не мислите, че сме дошли дотук, само за да се върнем обратно? 492 00:49:39,062 --> 00:49:41,856 Тук не ми трябвате. - Какво си позволявате? 493 00:49:42,232 --> 00:49:46,528 Господа, защо се ядосвате? 494 00:49:48,947 --> 00:49:53,243 Какво очаквате от един бандит? Ще говоря с него. 495 00:49:53,243 --> 00:49:57,497 Няма да позволим бандитите да ни заповядват. 496 00:50:01,292 --> 00:50:04,087 Намирам поведението ви за изключително неуместно, дори обидно. 497 00:50:04,129 --> 00:50:08,842 А и делото, за което сме заложили животите си, не ви влиза в работата. 498 00:50:10,593 --> 00:50:12,679 Разсъдъкът си ли загубихте? 499 00:50:23,148 --> 00:50:25,567 Знаеш ли какво е това? Кипу. 500 00:50:25,608 --> 00:50:28,361 На него е написано къде инките са заровили съкровищата си, 501 00:50:28,403 --> 00:50:31,114 разбира се за онзи, който може да разчете езика на възлите 502 00:50:31,156 --> 00:50:34,367 и този, който притежава другата му половина. 503 00:50:35,326 --> 00:50:38,079 И кой я притежава? 504 00:50:38,121 --> 00:50:44,377 Един стар жрец на инките, името му е Анциано и уж един принц на инките... 505 00:50:44,419 --> 00:50:47,297 Хаукаропура. Но това са двамата, които ние... 506 00:50:47,339 --> 00:50:50,925 Сега започвам да разбирам. 507 00:50:50,967 --> 00:50:54,804 Значи вие искате да използвате революцията за ваши цели? 508 00:50:54,846 --> 00:50:58,641 Иначе нямаше как да изкарам старата лисица от дупката й. 509 00:50:58,683 --> 00:51:02,645 Ще се срещна с него утре, а ти можеш да дойдеш. 510 00:51:02,687 --> 00:51:05,273 На теб жрецът ти няма доверие, а? 511 00:51:05,899 --> 00:51:10,487 Мислиш ли, че иначе бих делил с теб? Но другите... 512 00:51:11,321 --> 00:51:14,491 Не мога да си представя, че инките ще се разделят доброволно със съкровище. 513 00:51:14,824 --> 00:51:17,118 Доброволно ли казах? Не. 514 00:51:17,160 --> 00:51:19,245 А, значи искате... 515 00:51:21,498 --> 00:51:23,792 Добре, съгласен съм, но при едно условие. 516 00:51:24,709 --> 00:51:27,796 Първо този Хаукаропура ще ни помогне да свалим Кастиля. 517 00:51:27,837 --> 00:51:29,964 След това можете да правите с него каквото искате. 518 00:51:31,800 --> 00:51:35,220 И къде е срещата с Анциано и Хаукаропура. 519 00:51:35,261 --> 00:51:38,640 Не знам, ще ни заведат дотам, бъдете спокоен. 520 00:51:40,100 --> 00:51:43,103 Искате ли да отидем да видим как Глотиньо се разбира с мравките? 521 00:51:43,561 --> 00:51:48,233 Това не е Глотиньо, индианците отдавна го убиха. 522 00:51:48,274 --> 00:51:50,944 Какъв е тогава този театър с мравките? - Трябва да се забавляваме. 523 00:51:52,779 --> 00:51:57,117 Значи нямате намерение да ги убивате? - Напротив, защо не? 524 00:52:06,167 --> 00:52:08,962 Джеронимо, извади барута. 525 00:52:10,672 --> 00:52:14,217 Какво си намислил? Отвори си чантата, бързо. 526 00:52:15,635 --> 00:52:17,762 Ето, това ще е достатъчно. 527 00:52:20,724 --> 00:52:23,101 Мини от другата страна. - Добре. 528 00:52:23,518 --> 00:52:26,271 Говорих с Гамбузино и той е прав. 529 00:52:26,312 --> 00:52:30,400 Най-добре ще е да се приберете в гарнизона. 530 00:52:34,696 --> 00:52:36,990 Огън. 531 00:53:14,861 --> 00:53:17,989 Повелителят на ягуарите. - Веднага го познах. 532 00:53:19,532 --> 00:53:22,827 С него имаме стари сметки за уреждане. 533 00:53:24,371 --> 00:53:26,790 Кой го направи. - Какво става? 534 00:53:27,749 --> 00:53:29,959 Кой сте вие? - Не мърдайте докато не кажа. 535 00:53:31,753 --> 00:53:34,297 Внимание, ставайте и ме последвайте. 536 00:53:34,339 --> 00:53:37,175 Ей, миризливец, ставай! 537 00:53:37,217 --> 00:53:40,220 Как ни отвързахте, нищо не съм забелязал. 538 00:53:40,261 --> 00:53:43,014 Да се махаме оттук. - Изведнъж се почувствах изморен. 539 00:53:43,056 --> 00:53:46,017 Затворниците избягаха. 540 00:53:50,355 --> 00:53:53,316 Бързо във водата. Нали бяхте трима, къде е другият? 541 00:54:03,326 --> 00:54:05,453 По-бързо, скачай! 542 00:54:08,665 --> 00:54:11,459 Ами Ягуарът, ще го оставите да избяга ли? 543 00:54:11,501 --> 00:54:15,505 Ще се погрижа за него, не се тревожи. 544 00:54:23,388 --> 00:54:26,599 Веднага тръгвайте към Макчу Пикчу. - Не можете да ми нареждате. 545 00:54:26,641 --> 00:54:29,102 Казах веднага! Имам си причини. 546 00:54:29,894 --> 00:54:32,522 Джеронимо. - Всичко мина добре. 547 00:54:32,856 --> 00:54:35,525 Знам, намерих убиеца на брат си. 548 00:54:35,567 --> 00:54:38,194 Толкова дълго чаках този момент. 549 00:54:38,236 --> 00:54:42,157 Ще го оставя да се избяга, защото само той може да ме заведе при Хаукаропура. 550 00:54:42,198 --> 00:54:44,492 Принцът е жив? - Да, Анциано също, 551 00:54:44,534 --> 00:54:47,954 но те ще са следващите жертви, освен ако не предприема нещо. 552 00:54:47,996 --> 00:54:51,416 Заведи тримата нещастници на сигурно място и ме последвай. 553 00:54:51,458 --> 00:54:54,377 Как ще те намеря? - Ще ти оставям знаци. 554 00:54:54,419 --> 00:54:58,715 Не можеш, задава се торнадо. - Трябва, иначе Хаукаропура ще умре. 555 00:55:01,551 --> 00:55:05,221 Не можем ли да си починем малко, моля ви. 556 00:55:15,857 --> 00:55:20,445 Пристигнахме, това е езерото Титикака. 557 00:55:21,154 --> 00:55:26,076 Скоро ще намеря чичо си. Благодаря. - Това не е езерото. 558 00:55:27,786 --> 00:55:32,165 То е 20 пъти по-голямо от това и е там навътре в планината. 559 00:55:32,207 --> 00:55:38,338 Има повече от сто острова, а Манко Капак го обиколил за три луни. 560 00:55:39,839 --> 00:55:44,302 Той бил синът на слънцето, роден от отблясъците на езерото. 561 00:55:45,053 --> 00:55:51,768 С жена си мама Окло излязли от вълните и основали могъщата империя на инките. 562 00:55:51,810 --> 00:55:58,316 манко Капак, мама Окло, в училище учихме за тях месеци наред, 563 00:55:58,358 --> 00:56:02,153 и винаги ми беше ужасно скучно. Извинявай. 564 00:56:02,195 --> 00:56:08,785 Слушах само когато учителката разказваше за онези чудни съкровища. 565 00:56:08,785 --> 00:56:15,333 Но за тях и тя не знаеше много. Кажи ми, съществуват ли наистина? 566 00:56:18,503 --> 00:56:20,588 Знам, не трябва да задавам въпроси. 567 00:56:21,756 --> 00:56:23,800 Трябва да продължаваме. - Вече? 568 00:56:23,842 --> 00:56:27,554 Нищо не ще убегне от божията буря. - Торнадо. 569 00:56:27,595 --> 00:56:31,266 Не се страхувай. Ще те заведа на сигурно място. 570 00:56:31,850 --> 00:56:34,310 Откакто те срещнах не се страхувам от нищо. 571 00:56:48,033 --> 00:56:51,411 Който те е научил на това, трябва да е бил отличен стрелец. 572 00:56:51,953 --> 00:56:55,874 Баща ми. Никой не можеше да извади пистолета по-бързо от него. 573 00:56:55,915 --> 00:56:59,210 Дори чичо ми, който е прекрасен стрелец. 574 00:56:59,252 --> 00:57:03,423 От дни обикаляме да го търсим, а ти дори не си ми казала името му. 575 00:57:03,465 --> 00:57:05,633 А ти каза ли ми твоето? 576 00:57:07,635 --> 00:57:12,599 Баща ми беше най-страхотният човек на света, 577 00:57:13,266 --> 00:57:15,727 но го убиха, когато бях малка. 578 00:57:16,936 --> 00:57:19,522 Моят баща също беше убит. 579 00:57:20,774 --> 00:57:24,319 Бях на 10 години и видях със собствените си очи. 580 00:57:24,361 --> 00:57:27,864 Нападнаха ни в гръб, защото бяха страхливци. 581 00:57:28,656 --> 00:57:30,867 Изглежда имаме една и съща съдба. 582 00:57:32,994 --> 00:57:36,039 Но все пак не ми вярваш. Наистина ли си помисли, че... 583 00:57:36,081 --> 00:57:40,293 Не. Но за момент се стреснах, разбери ме, 584 00:57:40,335 --> 00:57:43,296 изведнъж се събудих и видях лицето ти над мен. 585 00:57:43,713 --> 00:57:45,965 Знам, че не трябва да се страхувам от теб. 586 00:57:46,007 --> 00:57:49,302 Защо не го изречеш, лице, което принадлежи към друга раса. 587 00:57:49,344 --> 00:57:52,847 Не, много се лъжеш. Искам да ти разкажа нещо. 588 00:57:53,973 --> 00:57:58,103 Веднъж баща ми се върна от дълго пътуване, пътуваше много. 589 00:57:58,603 --> 00:58:03,191 Този път се беше върнал от Китай. Питах го дали е харесал китайците. 590 00:58:04,401 --> 00:58:09,322 Не, каза той. Но индианците, тях ги харесваш, попитах аз. 591 00:58:09,364 --> 00:58:14,244 Не, отново каза той. Ами испанците, италианците, французите? 592 00:58:14,285 --> 00:58:17,664 Тях харесваш ли ги? Не, не и не. 593 00:58:17,706 --> 00:58:23,253 Представи си колко бях объркана. А кого харесваш тогава? 594 00:58:24,713 --> 00:58:28,133 Приятелите си, каза баща ми. 595 00:58:29,342 --> 00:58:33,471 Откакто се срещнахме ми разказа много неща, които ме карат да се замислям. 596 00:58:33,513 --> 00:58:36,057 Историите, които ти ми разказа са много по-интересни. 597 00:58:38,768 --> 00:58:42,355 Толкова съм изморена. Разкажи ми още една история. 598 00:58:43,356 --> 00:58:48,278 Например за съкровищата на инките. 599 00:58:51,406 --> 00:58:55,201 Винаги съм си мислел, че торнадото е нещо бързо, но явно съм се лъгал. 600 00:58:55,243 --> 00:58:57,287 Стой мирен, Фриц. 601 00:58:58,371 --> 00:59:02,959 Така добре се бяхме скрили, никой от бандитите не ни видя. 602 00:59:02,959 --> 00:59:07,505 Ама един трябваше да води коня си точно през ръката ми. 603 00:59:07,547 --> 00:59:10,925 Лош човек беше той. Доста е студено тук. 604 00:59:11,634 --> 00:59:13,887 Това ще го променим ей сега, господин професоре, момент само. 605 00:59:15,347 --> 00:59:20,560 Ще стане топло като у дома. Ето на, имаме всичко необходимо. 606 00:59:21,186 --> 00:59:25,106 Това изглежда е нещо като хотел, само че за праисторически пътници. 607 00:59:25,148 --> 00:59:28,526 С подарък течаща вода. 608 00:59:29,486 --> 00:59:33,990 Кой ли не е спал тук. Златотърсачи, търсачи на нефт, диви животни. 609 00:59:35,492 --> 00:59:39,329 Трябва да внимаваме. - Дали и гигантски ленивец е бил тук? 610 00:59:42,749 --> 00:59:45,877 Гледай ти, кашкаваленият човек работи. 611 00:59:47,962 --> 00:59:51,800 Да не се зарази от мравките, а? Какво имаш, покажи. 612 00:59:54,302 --> 00:59:58,181 Но това са кости. Огромни са, къде ги намери? 613 00:59:59,849 --> 01:00:02,769 Има ли още? - Си. 614 01:00:02,811 --> 01:00:05,689 Айде бе, сериозно ли? 615 01:00:08,900 --> 01:00:11,027 Ще откача. 616 01:00:12,362 --> 01:00:14,447 Ще откача. 617 01:00:16,616 --> 01:00:20,537 Подарък за рождения ден на професора, едно от неговите гигантски животни. 618 01:00:22,288 --> 01:00:24,374 А ти не гледай тъпо, 619 01:00:24,416 --> 01:00:28,336 а отиди и без да те забележат вземи голямата книга, лексиконът. 620 01:00:28,378 --> 01:00:33,883 До утре сутринта двамата ще сме го сглобили, разбра ли ме? 621 01:00:33,925 --> 01:00:36,177 Си. - И никому нито дума. 622 01:00:36,219 --> 01:00:38,471 Си. - Особено на професора. 623 01:00:38,972 --> 01:00:41,683 Си? - Не. 624 01:00:53,153 --> 01:00:55,530 И ти не би я оставил беззащитна в бурята. 625 01:00:55,572 --> 01:00:58,408 Може би волята на Виракоча е била да я срещна. 626 01:01:01,745 --> 01:01:04,497 Тя ми разказа много неща, които досега ми бяха неясни. 627 01:01:04,539 --> 01:01:08,335 Тези карти са създадени от белите, за да ни мамят и потискат. 628 01:01:10,211 --> 01:01:12,881 Империята на предците ми е била голяма и мощна, 629 01:01:12,922 --> 01:01:16,259 и все пак малка в сравнение с всички останали държави. 630 01:01:16,301 --> 01:01:19,304 Правото е на наша страна. 631 01:01:20,347 --> 01:01:22,891 Правилно ли е, че всички бели трябва да умрат? 632 01:01:22,932 --> 01:01:25,060 Трябва да умрат, но не всички. 633 01:01:25,101 --> 01:01:29,522 Тези дето идват утре, ще ни помогнат. - Помощ от такъв като Гамбузино? 634 01:01:29,564 --> 01:01:32,067 Заместник на Виванко ще го придружава. 635 01:01:32,108 --> 01:01:35,070 Не са ли и двамата изменници, които предават собствената си кръв? 636 01:01:36,237 --> 01:01:40,158 Такива са, но имат добри оръжия, които спешно ни трябват. 637 01:01:41,034 --> 01:01:45,038 По-късно ще получат наградата, която се полага на всички предатели. 638 01:01:45,080 --> 01:01:47,123 Анциано, 639 01:01:51,127 --> 01:01:56,383 на теб съм най-задължен на този свят, ти си моят баща и учител 640 01:01:57,676 --> 01:02:01,680 но в последно време сърцето ти е обзето от омраза и огорчение. 641 01:02:02,263 --> 01:02:04,182 Още ли си на правилният път? 642 01:02:04,224 --> 01:02:07,477 Питай Виракоча, той повелява всяка моя стъпка. 643 01:02:09,145 --> 01:02:15,068 Сине мой, ти си последният инка, надеждата на целият ни народ е в теб. 644 01:02:15,318 --> 01:02:18,780 В твоят интелект, сила и кураж. 645 01:02:18,822 --> 01:02:23,576 Без теб мечтата ни за империята на инките, ще рухне завинаги. 646 01:02:39,342 --> 01:02:41,886 Така. Готово. 647 01:02:45,473 --> 01:02:48,018 Фриц, добре се справи. 648 01:02:57,944 --> 01:03:00,947 Спри да хъркаш, че скелета ще падне. 649 01:03:04,034 --> 01:03:08,413 Още един звук и такъв ще ти шибна, че ще мислиш, че това нещо те е ритало. 650 01:03:15,337 --> 01:03:17,547 А сега ще събудя професора. 651 01:03:22,594 --> 01:03:26,473 Професоре, вие сте буден. - Фриц, ето къде си бил. 652 01:03:27,515 --> 01:03:33,897 Събудих се и Джеронимо го няма, нито теб, помислих, че нещо се е случило. 653 01:03:36,441 --> 01:03:38,735 Многоуважаеми професоре, 654 01:03:39,903 --> 01:03:46,117 в живота има радостни дни, които не напразно се наричат рождени дни. 655 01:03:47,077 --> 01:03:52,832 Такъв радостен ден е днес за вас, уважаеми професоре. 656 01:03:54,167 --> 01:03:58,296 И ако за вас това е радостен ден, то той и за мен е такъв. 657 01:03:59,881 --> 01:04:07,263 Затова искам сърдечно да ви поздравя с едно стихотворение. 658 01:04:07,305 --> 01:04:11,726 Стихотворение? - Да, но ще ви го кажа довечера. 659 01:04:13,186 --> 01:04:15,605 Затова, уважаеми професоре ви желая 660 01:04:15,647 --> 01:04:18,066 най-сърдечно... 661 01:04:18,108 --> 01:04:22,779 Наздраве! ... дълъг 662 01:05:07,991 --> 01:05:12,203 Още колко ще яздим? - Спокойно, скоро ще пристигнем. 663 01:05:12,746 --> 01:05:15,832 Но къде са проклетите индианци? 664 01:05:17,584 --> 01:05:21,087 Махни оръжието, остави ги да правят каквото искат. 665 01:05:21,087 --> 01:05:24,549 По-късно ние ще правим с тях каквото поискаме. 666 01:05:26,634 --> 01:05:29,804 Ето ги, идват. 667 01:05:32,849 --> 01:05:35,435 Здравейте, приятели. - Само двама могат да дойдат. 668 01:05:35,477 --> 01:05:37,979 Да, приятелите ми ще чакат тук. 669 01:05:39,064 --> 01:05:42,233 Сега пък превръзки на очите, какво още трябва да търпя? 670 01:05:42,275 --> 01:05:46,613 Аз се ориентирам наоколо и с вързани очи. Не сме далеч от Мачу Пикчу. 671 01:05:46,654 --> 01:05:49,616 Там, където онзи път... - Точно. 672 01:05:50,450 --> 01:05:52,577 Жрецът чака. 673 01:06:33,410 --> 01:06:35,537 Настъпи времето за решения. 674 01:06:35,578 --> 01:06:40,208 В пергамента, който ще подпишете, пише броят оръжия, които искаме от вас. 675 01:06:40,959 --> 01:06:45,672 Когато приключим сделката, ще ви бъде платено, според заслугите. 676 01:06:45,714 --> 01:06:48,133 Не подписвам нищо, което не съм проверил. 677 01:06:49,509 --> 01:06:54,889 Аз ще подпиша. Моментът е твърде важен, за да губим време с дреболии. 678 01:06:54,931 --> 01:06:57,392 Инката ще ви приеме. 679 01:07:02,564 --> 01:07:05,400 Жрецът те моли да се срещнеш с белите мъже. 680 01:07:07,777 --> 01:07:09,904 Идвам. 681 01:07:17,245 --> 01:07:20,832 Искам първо да изясня нещо много важно за нас. 682 01:07:20,874 --> 01:07:24,377 Войната ви има за цел изтребването на всички бели, 683 01:07:24,419 --> 01:07:29,424 а ние двамата сме бели и макар че жрецът ни гарантира защита... 684 01:07:29,466 --> 01:07:32,177 Думата на един инка има за нас по-голяма тежест. 685 01:07:32,844 --> 01:07:35,680 Думата ми още няма тежест. - Но ние с радост научихме, 686 01:07:35,722 --> 01:07:38,725 че коронацията Ви предстои и по този повод ще кажа: 687 01:07:38,767 --> 01:07:41,728 Нека за всички ни се сбъдне това, което желаем. 688 01:07:49,986 --> 01:07:54,908 10 години те търсих. 10 години нося вината за твоето престъпление, 689 01:07:54,949 --> 01:07:56,993 но дойде часът за разплата. 690 01:08:10,256 --> 01:08:13,551 Какво правиш, страннико? Хората, които нападаш, са мои приятели. 691 01:08:15,053 --> 01:08:19,140 Не са ваши приятели. Дошли са да ви измамят и убият. 692 01:08:20,225 --> 01:08:22,727 А ти кой си? - Познаваш ме добре, 693 01:08:24,145 --> 01:08:28,024 но попитай достойния мъж, той ще ти каже. 694 01:08:28,024 --> 01:08:31,403 Познаваш ли този човек? - Познавам го. 695 01:08:31,444 --> 01:08:34,698 Той е убиецът на баща ти. - Анциано! 696 01:08:34,739 --> 01:08:37,992 Той и брат му. Още го виждам пред себе си, 697 01:08:38,034 --> 01:08:42,622 коленичил пред трупа на баща ти и как побягна като ме видя, страхливецът. 698 01:08:42,664 --> 01:08:46,126 Анциано! - Сприятелиха се с баща ти, 699 01:08:46,167 --> 01:08:50,296 за да се докопат до съкровището. Това беше целта му преди 10 години и още е. 700 01:08:50,338 --> 01:08:53,758 Хванете го! Искам го жив! 701 01:09:01,433 --> 01:09:03,893 Ето ти разплатата. 702 01:09:04,477 --> 01:09:07,814 Той е поддръжник на Кастиля и противник на каузата ни. 703 01:09:07,856 --> 01:09:09,858 А нарича себе си повелителят на ягуарите. 704 01:09:09,899 --> 01:09:13,278 Господарят на ягуарите винаги е бил известен като приятел на народа ни. 705 01:09:13,319 --> 01:09:16,364 Сигурен ли си, че не грешиш, Анциано? - Не греша. 706 01:09:16,406 --> 01:09:19,409 Ликът на този убиец се е запечатал в главата ми. 707 01:09:22,120 --> 01:09:25,665 Гледай ти, какво имаме тук? Това не е ли вашият начин на писане? 708 01:09:28,335 --> 01:09:31,796 Кипуто! Останалата част от кипуто. 709 01:09:32,964 --> 01:09:37,010 Виждате ли? Това е доказателството. Той е нападнал Тарука. 710 01:09:37,052 --> 01:09:39,220 Сега виждаш на кого можеш да вярваш. 711 01:09:39,262 --> 01:09:43,683 Двете половини отново се събраха. Това е знакът на Виракоча. 712 01:09:44,893 --> 01:09:48,271 Иска да намерим входът към короната на инките. 713 01:09:49,397 --> 01:09:53,109 Върви и изнеси короната от тъмнината на пещерата, в светлината на слънцето. 714 01:09:53,985 --> 01:09:57,197 Придружете бъдещия крал до Мачу Пикчу. - Не. 715 01:09:57,238 --> 01:10:00,575 Ще пристъпя свещената земя на предците си сам, но първо искам... 716 01:10:00,617 --> 01:10:04,621 Не се оставяй да бъдеш отклонен от задълженията си, принце. 717 01:10:06,790 --> 01:10:10,627 Трябва да говоря с теб. - Там ще видиш бялото момиче отново. 718 01:10:11,670 --> 01:10:15,965 Но сега не бива да се бавиш повече, народът ти чака нетърпеливо. 719 01:10:16,007 --> 01:10:18,385 Виракоча да е с теб! 720 01:10:21,346 --> 01:10:24,766 Доведи ми момичето, тя е в хижата. 721 01:10:25,558 --> 01:10:32,148 А вие съберете племената и оповестете, че денят на коронацията настъпи. 722 01:10:38,154 --> 01:10:42,409 Май ти е малко неудобно. Така по-добре ли е? 723 01:11:01,594 --> 01:11:04,931 Карлос! Грациела? Как... 724 01:11:04,973 --> 01:11:09,644 Не сега, как да ти помогна? Индианци, бягай Грациела, бързо! 725 01:11:12,522 --> 01:11:14,899 Оставете ме! - Грациела. 726 01:12:11,831 --> 01:12:13,583 Накъде? - Към Мачу Пикчу. 727 01:12:13,625 --> 01:12:16,503 Не чули ли, старият ми обърка сметките. 728 01:12:16,544 --> 01:12:19,381 Трябва да отидем да вземем златото сега. 729 01:12:19,422 --> 01:12:22,342 А революцията, искате да заложите плановете ни на карта ли? 730 01:12:22,384 --> 01:12:24,552 Революция ли? Пет пари не давам за нея. 731 01:12:24,594 --> 01:12:29,516 Всеки трябва да се грижи за себе си. Ще доведа хората си, а ти идваш ли? 732 01:12:29,557 --> 01:12:33,687 Добре, аз ще доведа подкрепления, в случай, че нещо се обърка. 733 01:13:24,571 --> 01:13:26,656 Стой! 734 01:13:28,742 --> 01:13:32,454 Два коня, без ездачи. Напред! 735 01:13:39,419 --> 01:13:43,631 Погледни, опасявам се, че идват ездачи и коне. 736 01:13:48,219 --> 01:13:53,391 Господин професор, сигурно нещо не е наред с пълзенето ни. 737 01:13:54,225 --> 01:13:58,188 Сега вече ни хванаха. - Конете ни не са достатъчно ниски. 738 01:13:58,229 --> 01:14:02,150 Ех, ако дон Пармезан беше с нас, това нямаше да се случи. 739 01:14:04,569 --> 01:14:08,281 Мисля, че трябва да се предадем на съдбата и войниците. 740 01:14:08,323 --> 01:14:12,035 Не се страхувайте, господин професор, аз съм с вас. 741 01:14:13,161 --> 01:14:15,955 Всички стой! 742 01:14:15,997 --> 01:14:19,626 Какво правите тук? Извинете, господин полковник. 743 01:14:22,837 --> 01:14:25,465 Бъркате се. - О, вие ме познахте. 744 01:14:25,507 --> 01:14:29,219 Оставете офицерът, спокойно мога да му кажа. 745 01:14:30,970 --> 01:14:35,475 Докладвайте, лейтенант! - 3 ескадрона от Куско с тайна задача. 746 01:14:35,517 --> 01:14:38,395 По чия заповед? - По заповед на... 747 01:14:38,436 --> 01:14:43,358 Скоро ли ще е? - По заповед на сеньор Перильо. 748 01:14:44,609 --> 01:14:48,488 Този матадор. Как може един матадор да дава заповеди, господин лейтенант? 749 01:14:48,530 --> 01:14:50,657 Отговорете, господин лейтенант! 750 01:14:50,699 --> 01:14:55,286 Име? Странно, изключително странна е цялата работа. 751 01:14:55,328 --> 01:14:58,123 Фамилия? - Лейтенант Ескобидо. 752 01:14:58,164 --> 01:15:00,542 Запомнете го! - Слизайте! 753 01:15:01,584 --> 01:15:05,380 Но господин полковник, не разбирам. - Това е заповед, господин лейтенант. 754 01:15:05,422 --> 01:15:09,217 Професоре, професоре, погледнете! - Вие мълчете! 755 01:15:09,259 --> 01:15:11,594 Какво има? - Там. 756 01:15:12,220 --> 01:15:16,433 Вижте кой идва. - На място! 757 01:15:16,933 --> 01:15:19,144 Тази команда не съществува при кавалерията, господин полковник. 758 01:15:19,769 --> 01:15:23,023 Не съществува ли? Много жалко, отсега я въвеждам. 759 01:15:23,982 --> 01:15:28,778 Добре, че... Пак ли вие? 760 01:15:29,529 --> 01:15:32,907 Началник Ескобейдо, арестувайте този мъж за държавна измяна. 761 01:15:32,949 --> 01:15:34,492 Вие какво, ненормален ли сте? 762 01:15:34,534 --> 01:15:37,203 Не знам. - Не знайте, а изпълнявайте. 763 01:15:37,662 --> 01:15:41,875 Разжалвам ви в чин фелдфебел. 764 01:15:41,916 --> 01:15:43,960 Дайте ми това нещо. 765 01:15:47,422 --> 01:15:49,507 Ескобейдо, луд ли сте? - Млък! 766 01:15:51,051 --> 01:15:56,264 Направете го сам. Добре де, недейте, ще останете временно командващ. 767 01:15:56,306 --> 01:16:01,144 Но този обект да бъде заловен! - Заловен, господин полковник. 768 01:16:01,811 --> 01:16:04,397 Винаги ми е бил противен, господин полковник. 769 01:16:05,273 --> 01:16:09,736 Антонио Перильо, арестуван сте! - Този театър ми омръзна, Ескобейдо. 770 01:16:09,778 --> 01:16:14,199 Главнокомандващ, ако обичате. Току що бях повишен от полковника. 771 01:16:14,240 --> 01:16:17,994 Този смешник не е никой. - Това е дегизировка. 772 01:16:18,453 --> 01:16:23,083 Това е Глотиньо, вие сам го казахте, спомням си много добре. 773 01:16:23,333 --> 01:16:26,378 Вържете го или ще наредя бикове да ви влачат за краката. 774 01:16:26,419 --> 01:16:29,506 Да не сте посмели, че ще ви напълня с олово. 775 01:16:29,547 --> 01:16:31,883 Махнете пистолета. - След мен. 776 01:16:31,925 --> 01:16:34,761 След него. Дръжте го! 777 01:16:39,808 --> 01:16:43,728 Държа го, държа го, побързайте. 778 01:16:45,438 --> 01:16:48,191 Всичко сам ли трябва да правя. 779 01:16:52,946 --> 01:16:56,116 На вашите заповеди, полковник. - Майор Ескобейдо, поздравления. 780 01:16:57,325 --> 01:17:01,079 Задържаният ще бъде отведен в Лима, досегашната заповед е отменена, 781 01:17:01,121 --> 01:17:04,541 вашата част ще изпълни една много важна политическа задача. 782 01:17:10,463 --> 01:17:15,135 Всичко заминава за Лима, отговаряте с главата си за всяка кост поотделно, 783 01:17:15,176 --> 01:17:17,220 Разбрахте ли? Свободно. 784 01:17:18,013 --> 01:17:22,684 Господин професор, отново успяхте. - Като говорите с мен, стойте мирно. 785 01:17:35,655 --> 01:17:40,243 Закъде си се разбързал, искаме да си поговорим с теб. 786 01:18:19,282 --> 01:18:23,328 Край на игричките, положението е сериозно. 787 01:18:29,084 --> 01:18:31,419 Джеронимо! 788 01:18:32,712 --> 01:18:35,173 Кой стреля? 789 01:18:41,388 --> 01:18:44,224 Двама са. Бягат през реката. 790 01:18:56,736 --> 01:18:58,822 Към Мачу Пикчу. 791 01:19:52,042 --> 01:19:54,794 Хайде, почти успяхме. 792 01:20:11,561 --> 01:20:16,524 Дай ми револвера си, ще ги задържа. - Няма да те оставя тук. 793 01:20:17,275 --> 01:20:19,986 Какво ще направиш? На гръб ли ще ме носиш? 794 01:20:30,163 --> 01:20:33,583 Дай ми револвера, ще те прикривам. 795 01:20:35,543 --> 01:20:38,880 Не. - Карлос, не ми остава много. 796 01:20:39,714 --> 01:20:43,259 Мисли за задачата си. 797 01:20:47,430 --> 01:20:51,267 А сега заминавай, хайде. Казах, заминавай. 798 01:20:52,268 --> 01:21:00,110 Карлос, остави ми знак, за да те намеря. А сега изчезвай! 799 01:21:37,022 --> 01:21:38,982 Господарю! 800 01:21:39,024 --> 01:21:41,109 Доведе ли я? 801 01:21:47,699 --> 01:21:51,995 Какво е наказанието за онзи, който се опита да освободи убиецът на баща ти? 802 01:21:54,247 --> 01:21:58,001 Каквото и на убиецът. Намери ли я? 803 01:22:06,343 --> 01:22:10,055 При езерото с крокодилите. - Да, направих го, защото е невинен. 804 01:22:10,096 --> 01:22:15,477 Мълчи, той е невинен, колкото и ти. За вас само златото има значение. 805 01:22:16,144 --> 01:22:19,189 Не я познаваш достатъчно, за да я обвиниш в това престъпление. 806 01:22:19,230 --> 01:22:21,691 А ти я защитаваш, без да я познаваш. 807 01:22:23,401 --> 01:22:28,406 Или ти е казала, че Ягуарът е чичо й? Естествено, че не е. 808 01:22:28,448 --> 01:22:31,618 Защото не е искала да рискува да загуби доверието ти. 809 01:22:31,659 --> 01:22:34,537 Или мислиш, че срещата ви е била случайна? 810 01:22:35,288 --> 01:22:38,291 Не мисля, че е знаела за престъплението му. 811 01:22:38,333 --> 01:22:39,876 Чичо ми не е престъпник. 812 01:22:39,918 --> 01:22:43,213 Но това, което вие сторихте е престъпление. 813 01:22:43,254 --> 01:22:45,548 Осъдихте на смърт един невинен човек. 814 01:22:45,590 --> 01:22:50,720 И го убихте само защото този старец е заслепен от омразата си към белите. 815 01:22:50,762 --> 01:22:55,892 Белите умеят единствено да използват и предават доверието ни. 816 01:22:55,934 --> 01:23:01,189 Погледни ме, Хаукаропура! Сега знам името ти, но доскоро не бе така. 817 01:23:02,273 --> 01:23:05,443 Смяташ ли ме за лъжкиня и измамница? - Не й вярвай. 818 01:23:05,485 --> 01:23:08,571 Чичо й я е накарал да те разпитва за съкровището. 819 01:23:08,613 --> 01:23:11,616 И рано или късно щеше да започне да те разпитва. 820 01:23:11,658 --> 01:23:14,035 Първо с невинни въпроси. - Това е лъжа! 821 01:23:14,077 --> 01:23:16,287 Не съм имала такава задача. 822 01:23:18,748 --> 01:23:25,255 Знам какво си мислиш, но не е вярно. Питах те, но без умисъл. Кълна се. 823 01:23:25,296 --> 01:23:28,383 Не може да вярваш, че съм способна на такава низост. 824 01:23:29,634 --> 01:23:33,346 Виж го, съкровището, до което толкова години се домогвахте. 825 01:23:33,388 --> 01:23:40,520 Погледни го и реши дали това злато си е струвало да бъде убит баща ми, 826 01:23:41,938 --> 01:23:43,857 да бъде предадено доверието ми, 827 01:23:43,898 --> 01:23:48,778 приятелството ми, които ти дадох от цялото си сърце. 828 01:23:49,404 --> 01:23:54,409 Хубаво го виж, защото няма да напуснеш жива тази пещера. 829 01:23:55,785 --> 01:23:58,747 Говориш за приятелство и доверие, 830 01:23:59,622 --> 01:24:03,668 а вярваш на думите на този старец повече отколкото на моите? 831 01:24:04,377 --> 01:24:08,757 Говориш за смъртта на баща си, ами чичо ми, който вие двамата убихте? 832 01:24:10,091 --> 01:24:14,262 Вярвай и се доверявай на когото искаш и щом искаш ме убий. 833 01:24:15,013 --> 01:24:17,849 Вече не можеш да ме нараниш. 834 01:24:18,683 --> 01:24:20,560 Съвестта ми е чиста. 835 01:24:20,602 --> 01:24:24,272 Но се пази от истинският убиец на твоят, както и на моят баща. 836 01:24:24,314 --> 01:24:27,901 Той няма да се спре, докато съкровището не е в ръцете му. 837 01:24:29,152 --> 01:24:34,449 Браво! И аз не бих могъл да го кажа по-добре. 838 01:24:35,033 --> 01:24:39,120 Първият път не се получи, но сега искам да наваксам. 839 01:24:42,332 --> 01:24:45,251 Момичето те обича, може и слепец да го види. 840 01:24:50,298 --> 01:24:53,551 Май и тя ти е по вкуса. 841 01:24:53,843 --> 01:24:56,262 Колко хубаво, че най-накрая всички сме заедно. 842 01:24:57,347 --> 01:24:59,766 Но колко съм глупав понякога. 843 01:24:59,808 --> 01:25:04,312 10 години търсих входа на пещерата и не го намерих. 844 01:25:06,564 --> 01:25:08,650 Но сега искам да видя съкровището. - Нито стъпка повече. 845 01:25:08,692 --> 01:25:13,446 Гледайте го иска да ни уплашиш с факлата. 846 01:25:14,447 --> 01:25:16,491 Може би се страхувате от този огън. 847 01:25:16,533 --> 01:25:19,202 По-добре да умра заедно с вас в този свещен огън, 848 01:25:19,244 --> 01:25:22,706 отколкото да оставя наследството на дедите ми в мръсните ви ръце. 849 01:25:23,957 --> 01:25:27,794 Огънят на инките. Чувал съм за него. 850 01:25:30,463 --> 01:25:35,051 Имате много неща, които не ми харесват. 851 01:25:36,386 --> 01:25:40,515 Най-лесно би било да ви убием, но индианците идват от всички страни. 852 01:25:41,433 --> 01:25:47,605 Значи ще ми трябвате за заложници. Е, добре, печелиш. 853 01:25:52,944 --> 01:25:57,198 Махнете се, оставете ме на мира. - Затваряй си устата. 854 01:25:57,741 --> 01:26:00,243 А сега можеш да взривиш себе си и съкровището. 855 01:26:03,204 --> 01:26:08,918 Но момичето, момичето, не искам да съм на нейно място. 856 01:26:08,960 --> 01:26:11,629 Какво мислите? 857 01:26:13,089 --> 01:26:15,884 Не го слушай. - Затваряй си устата ти казвам! 858 01:26:18,428 --> 01:26:23,933 Разбрах, че инките сте народ с висока култура и добро възпитание, 859 01:26:23,933 --> 01:26:29,397 така че се надявам, че няма да ми пречите да си взема златото. 860 01:26:30,440 --> 01:26:35,111 Даже може да ми дадеш няколко от твоите да ми помогнат. 861 01:26:36,946 --> 01:26:39,532 Добра идея, нали? 862 01:27:02,764 --> 01:27:06,393 Помощ! Помощ! 863 01:27:10,021 --> 01:27:12,107 Долу ръцете от свещената корона. 864 01:27:15,402 --> 01:27:18,071 Помощ!Помощ! 865 01:27:19,239 --> 01:27:24,786 Карлос! Не! 866 01:27:58,278 --> 01:28:00,613 Стой! 867 01:28:20,884 --> 01:28:23,720 Внимавай, Карлос, зад скалата е! 868 01:28:59,130 --> 01:29:05,595 Ето, малка част от съкровището, за което толкова много искаше да знаеш. 869 01:29:05,637 --> 01:29:08,098 Прекрасен е. 870 01:29:08,515 --> 01:29:11,059 Също като ръцете, които е украсявал. 871 01:29:12,143 --> 01:29:14,562 Жената на инката го е носила в деня на коронацията. 872 01:29:17,899 --> 01:29:23,947 Новият инка, който ще бъде коронясан днес, няма жена. 873 01:29:23,988 --> 01:29:27,659 нито някога ще има. 874 01:29:28,451 --> 01:29:32,872 Жената, която той иска не му е позволена от нашият закон. 875 01:29:33,581 --> 01:29:35,959 Но тя ще трябва винаги да го придружава в сърцето му. 876 01:29:36,543 --> 01:29:39,963 Както виждаш, изисквам много за този малък пръстен. 877 01:30:17,542 --> 01:30:19,794 Готов ли си, господарю? 878 01:30:30,680 --> 01:30:35,060 Дори не знам името ти. - Грациела. 879 01:31:27,362 --> 01:31:31,658 Хаукаропура, това което правиш, може да има много лоши последици. 880 01:31:32,617 --> 01:31:34,661 Не бива да приемаш короната. 881 01:31:34,703 --> 01:31:38,248 Значи не съм се излъгал в теб, искаш да предотвратиш коронацията. 882 01:31:38,289 --> 01:31:40,500 Изхвърлете го от тук. 883 01:31:43,461 --> 01:31:46,214 Този мъж е под мое покровителство. 884 01:31:46,339 --> 01:31:52,470 Преди 10 години те послушах и кралят ви умря. Този път ще предотвратя... 885 01:31:52,512 --> 01:31:56,433 Белите ще бъдете унищожени, ние ще ви нападнем и изгоним от земите ви. 886 01:31:56,474 --> 01:32:00,395 Значи това искате всъщност. Да отмъстите. 887 01:32:00,437 --> 01:32:04,649 На хора, които нищо не са ви сторили и повече от 300 години искат мир с вас. 888 01:32:05,650 --> 01:32:08,319 Не разбирате ли, че това пак води до несправедливост. 889 01:32:08,361 --> 01:32:11,823 Потомците ни пак ще искат отмъщение. - Какво искаш от мен? 890 01:32:11,865 --> 01:32:14,492 Да си онзи, който ще понесе несправедливостта 891 01:32:14,534 --> 01:32:17,120 и завинаги ще прекрати безсмислените убийства. 892 01:32:17,162 --> 01:32:20,498 Значи трябва завинаги да сме ви роби? - Не, наши братя. 893 01:32:22,125 --> 01:32:25,879 Ела с мен, Хаукаропура, президентът Кастиля иска да говори с теб. 894 01:32:25,920 --> 01:32:28,715 Искат да го убият, както постъпиха с Атуалпу. 895 01:32:31,343 --> 01:32:33,887 Искаме ли мир и разбирателство с белите? 896 01:32:40,226 --> 01:32:42,354 Ето ти отговора, решението е взето. 897 01:32:42,395 --> 01:32:44,898 Уважи войните си, които чакат коронацията. 898 01:32:46,858 --> 01:32:50,987 Тогава давай, сложи си короната, продължи свещената война. 899 01:32:51,029 --> 01:32:53,114 Тя ще бъде гибелта на твоя народ. 900 01:32:54,741 --> 01:32:57,202 Империята на инките принадлежи на миналото. 901 01:32:57,243 --> 01:33:02,832 Лъжеш се, тук е господарят й. Докато той е жив е жива и империята. 902 01:33:54,092 --> 01:33:56,428 Сине мой, повелителю мой, гордея се с теб! 903 01:34:12,902 --> 01:34:19,784 Хаукаропура, сине на Тарука, знаеш ли кой е най-големият ти дълг? 904 01:34:19,826 --> 01:34:21,911 Да се грижа за благото на народа си. 905 01:34:22,328 --> 01:34:25,206 Знаеш ли какво те очаква, ако забравиш този дълг? 906 01:34:25,248 --> 01:34:27,292 Смъртта. 907 01:34:27,334 --> 01:34:30,837 Готов ли си да приемеш короната на инките? 908 01:34:32,213 --> 01:34:34,382 Не. 909 01:34:35,050 --> 01:34:37,927 Повелителят на ягуарите ми показа какво трябва да направя. 910 01:34:39,721 --> 01:34:42,849 Разбирам, отказваш короната, 911 01:34:43,892 --> 01:34:48,938 пред очите на целия ни народ, за да предотвратиш свещената война. 912 01:34:51,191 --> 01:34:53,568 Твърде късно. 913 01:34:55,111 --> 01:34:57,197 Вече не можеш да се откажеш. 914 01:35:01,117 --> 01:35:03,661 Инката прие короната. 915 01:35:05,246 --> 01:35:08,291 Империята възкръсна. 916 01:35:08,291 --> 01:35:11,294 Грабвайте оръжията. 917 01:36:34,753 --> 01:36:40,050 Отивайте си вкъщи, това беше последната воля на кралят ви. 918 01:37:00,945 --> 01:37:03,031 Страхливец. 919 01:37:07,911 --> 01:37:10,872 Той беше най-смелият мъж, който някога съм познавал. 920 01:37:13,667 --> 01:37:18,546 {Y:i}Задачата на президента бе изпълнена, а войната предотвратена. 921 01:37:19,214 --> 01:37:22,759 {Y:i}Цената за това, обаче, беше твърде висока. 922 01:37:23,718 --> 01:37:26,262 {Y:i}Никога повече не видях Мачу Пикчу. 923 01:37:27,305 --> 01:37:30,934 Превод: galesa Тайминг: urbor 107188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.