Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:00,041
25.000
2
00:00:07,716 --> 00:00:12,012
{Y:i}Това значи беше той,
обгърнатият в предания Мачу Пикчу.
3
00:00:12,053 --> 00:00:19,894
{Y:i}С брат ми бяхме първите бели, които
щяха да видят крепостта на инките
4
00:00:19,936 --> 00:00:23,523
{Y:i}високо в Андите, която неуспешно беше
търсена през последните 300 години.
5
00:00:23,565 --> 00:00:30,155
{Y:i}Още не знаех при какви обстоятелства
щеше да се случи всичко това.
6
00:00:30,196 --> 00:00:35,910
Изведнъж брат ми каза:
- Идват.
7
00:00:47,505 --> 00:00:51,176
Стой, никой бял не може да пристъпи в
свещената крепост на инките.
8
00:00:51,217 --> 00:00:54,429
Те са мои приятели.
9
00:00:58,641 --> 00:01:03,605
Прости ми, братко, принц Хуакаропура
няма да дойде с вас в Европа.
10
00:01:03,646 --> 00:01:06,274
Не бива да напуска
земята на предците си.
11
00:01:06,316 --> 00:01:10,278
Но Тарука, ти искаше
той да бъде възпитан в Европа.
12
00:01:10,320 --> 00:01:15,033
Боговете решиха.
- Боговете! Бил е Анциано.
13
00:01:15,075 --> 00:01:20,121
Той е върховен жрец на моят народ.
- Но ти си кралят, ти решаваш.
14
00:01:20,163 --> 00:01:25,168
Чрез устата на върховният жрец,
научаваме волята на боговете.
15
00:01:25,210 --> 00:01:27,253
Хайде, няма смисъл.
16
00:01:34,969 --> 00:01:39,599
Отчайващо е. Докато има предубедени
хора като Анциано, сме безсилни.
17
00:01:39,599 --> 00:01:44,187
Той просто не може да забрави, че бели
са разрушили империята на инките.
18
00:01:44,229 --> 00:01:47,232
Да, и то след повече от 300 години.
19
00:01:52,946 --> 00:01:56,658
Чуй какво ще ти кажа Хаукаропура.
Това кипу е принадлежало на Атауалпу,
20
00:01:56,700 --> 00:02:00,370
последният наш крал, преди
крахът на империята ни.
21
00:02:00,412 --> 00:02:07,252
Възлите крият тайна, която знаем само
ние и върховният жрец.
22
00:02:07,293 --> 00:02:10,255
Те показват пътя към скрита пещера,
23
00:02:10,296 --> 00:02:15,385
където предците ни са успели да скрият
съкровища от испанските завоеватели.
24
00:02:15,427 --> 00:02:18,346
Това е заветът на инките.
25
00:02:18,388 --> 00:02:24,561
И помни, сине мой,
много ще го търсят заради парите,
26
00:02:24,602 --> 00:02:27,355
но за нас
то представлява много повече.
27
00:02:27,397 --> 00:02:31,109
То е символът на инките.
28
00:02:31,151 --> 00:02:35,321
А ти си този, който ще го носи.
29
00:02:39,409 --> 00:02:44,706
Виракоча, всемогъщи
създателю на света, чуй ни.
30
00:02:44,748 --> 00:02:49,878
Дай ни знак, за да разберем кога е
настъпил часът за Хуакаропура...
31
00:02:50,253 --> 00:02:52,380
Това дойде отгоре.
32
00:02:53,590 --> 00:02:55,842
Нападат ги.
- Инките нямат оръжия.
33
00:02:59,888 --> 00:03:02,015
Хайде, бързо!
- Аз ще мина от другата страна.
34
00:03:55,527 --> 00:03:58,822
Заклевам се. Аз, Анциано,
35
00:03:58,863 --> 00:04:03,118
няма да намеря покой, докато
това убийство не бъде отмъстено.
36
00:04:21,886 --> 00:04:24,014
Внимавай, зад теб!
37
00:05:01,426 --> 00:05:05,680
ЗАВЕТЪТ НА ИНКАТА
38
00:05:05,680 --> 00:05:09,392
по романа на Карл Май
39
00:05:09,434 --> 00:05:14,606
участват
Гай Мадисън
40
00:05:14,647 --> 00:05:19,819
Рик Баталиа
Хайнц Ерхарт
41
00:05:19,861 --> 00:05:23,406
Крис Хоуланд
42
00:06:36,104 --> 00:06:39,733
режисьор
Георг Маришка
43
00:07:14,309 --> 00:07:16,519
Можем да се смятаме за щастливи.
44
00:07:17,062 --> 00:07:22,108
Пред нас стои мъжът, на когото дължим
спасяването на последният инка.
45
00:07:22,692 --> 00:07:24,778
Анциано!
46
00:07:25,779 --> 00:07:29,824
Той е отгледал Хаукаропура и 10 години
го е подготвял за неговия дълг.
47
00:07:29,866 --> 00:07:31,951
Хаукаропура стана мъж.
48
00:07:31,993 --> 00:07:34,913
Той ще оглави преследването на
омразните бледолики
49
00:07:34,954 --> 00:07:40,377
и ще отмъсти за убийството както
на баща си, така и на предците си.
50
00:07:43,421 --> 00:07:47,676
Готови ли сте да приемете Хаукаропора,
син на Тарука, за ваш крал?
51
00:07:49,886 --> 00:07:52,806
Готови ли сте да се биете и
да не се предавате,
52
00:07:52,847 --> 00:07:55,725
докато и последния бледолик
не бъде унищожен?
53
00:07:57,894 --> 00:08:00,980
Ще се бием до последен дъх!
- Да живее Хаукаропура!
54
00:08:03,483 --> 00:08:06,945
Какъв е този бледолик?
- Казва се Глотиньо,
55
00:08:06,986 --> 00:08:12,659
дясната ръка на нашият враг Кастильо,
президентът на омразната страна Перу.
56
00:08:12,701 --> 00:08:16,287
Няма да допусна да разкажеш на
президента как изглежда Хаукаропура.
57
00:08:41,855 --> 00:08:46,735
Последните новини от полковник
Глотиньо дойдоха от тази област.
58
00:08:49,988 --> 00:08:54,117
Съдържанието им
не намали притесненията ми.
59
00:09:00,874 --> 00:09:06,004
Нови вълнения сред племената. Легенди
за освобождаване империята на инките,
60
00:09:06,046 --> 00:09:11,926
благодарение на възкръстналият принц
Хаукаропура, се носят из целия юг.
61
00:09:11,968 --> 00:09:17,349
Спомняте си, един потомък на инките,
с това име, беше убит преди 10 години.
62
00:09:17,390 --> 00:09:22,771
Смятат, че убийците са двама братя.
- Имената им бяха Ян и Карл Хансен.
63
00:09:22,812 --> 00:09:28,068
По-големият беше намерен по-късно
мъртъв на Мачу Пикчу,
64
00:09:28,109 --> 00:09:30,403
но Карл, по-малкият, изчезна оттогава.
65
00:09:30,445 --> 00:09:33,281
Както и да е, мълчанието на Глотиньо
е много притеснително,
66
00:09:33,323 --> 00:09:38,745
още повече,
че писмото му завършва така:
67
00:09:38,787 --> 00:09:41,623
"Очаквайте следващият ми
доклад след три дни. "
68
00:09:41,664 --> 00:09:47,962
Спокойно, господин президент, майорът
често е изчезвал и пак се е появявал.
69
00:09:48,004 --> 00:09:51,049
Да, но този път ситуацията
е особено сериозна.
70
00:09:51,091 --> 00:09:55,929
Разполагам с информация,
че група бунтовници и неверници,
71
00:09:55,970 --> 00:10:01,559
искат да върнат от изгнание конкурента
ми Виванко и да го направят диктатор.
72
00:10:01,601 --> 00:10:08,400
Виванко?
- С него ще се справя без усилия,
73
00:10:08,441 --> 00:10:13,321
но ако в това време, племената
въстанат, ще улеснят плановете му.
74
00:10:13,363 --> 00:10:18,201
Отрядите ще нахлуят необезпокоявани,
докато аз се бия с племената.
75
00:10:18,243 --> 00:10:24,165
Потвърдено е, че негови агенти
има чак до земите на Абипонес.
76
00:10:24,207 --> 00:10:29,004
Това е последната новина
от полковник Глотиньо.
77
00:10:29,045 --> 00:10:33,967
Според мен трябва да изпратим
някой със задачата да го намери.
78
00:10:33,967 --> 00:10:38,847
И може да се опита да разбере нещо
за сподвижниците на Виванко.
79
00:10:38,888 --> 00:10:40,974
Много ви благодаря за съвета,
сеньор Руис.
80
00:10:41,016 --> 00:10:45,228
Ако ми кажете и кой е подходящият
човек за това, ще съм много щастлив.
81
00:10:45,270 --> 00:10:49,482
Мисля, че подценявате значението и
трудността на подобни задачи, господа.
82
00:10:55,113 --> 00:10:58,033
Сещам се за някого, но...
83
00:10:59,868 --> 00:11:02,579
Е?
- Това е само идея.
84
00:11:03,663 --> 00:11:08,376
Говоря за известния трапер,
когото племената наричат падре Ягуар.
85
00:11:08,418 --> 00:11:10,295
Почитат го като полубог.
86
00:11:10,295 --> 00:11:13,381
Някой знае ли къде можем
да намерим този мъж, господа?
87
00:11:13,423 --> 00:11:17,969
Преди 2 години бе за последно в Перу,
после май замина за северна Америка.
88
00:11:18,011 --> 00:11:19,554
Господин президент, елате.
- Какво има?
89
00:11:19,554 --> 00:11:22,223
Там, полковник Глотиньо!
- Къде?
90
00:11:22,265 --> 00:11:24,851
Там, в тълпата, с белия костюм.
91
00:11:24,893 --> 00:11:30,899
Този ли? Не.
Много прилича на него, но не е той.
92
00:11:30,940 --> 00:11:34,235
Това е един безобиден
немски университетски професор.
93
00:11:34,277 --> 00:11:40,909
От седмици виси тук, иска разрешение
да прави разкопки в провинция Пампа.
94
00:12:18,571 --> 00:12:22,659
Извинете, аз съм
проф. Моргенстърн oт Хамбург
95
00:12:22,701 --> 00:12:28,039
и много искам да посетя това събитие.
Мислите ли, че мога да си купя билет?
96
00:12:28,081 --> 00:12:32,002
Всичко е продадено.
Пробвайте отсреща, може и да намерите.
97
00:12:32,043 --> 00:12:38,717
А, на черно. Много благодаря,
благодаря. А, да, довиждане.
98
00:12:38,758 --> 00:12:41,636
Между другото, млади господине,
трябва да си купите такъв часовник,
99
00:12:41,678 --> 00:12:45,056
много по-практичен е от вашия.
100
00:12:45,098 --> 00:12:49,811
Кой още не си е купил?
Страхотни билети, на страхотни цени.
101
00:12:49,853 --> 00:12:52,689
Заповядай, народе!
Хайде на билетите!
102
00:12:52,731 --> 00:12:57,694
Не останаха!
Скоро няма да имате подобен шанс!
103
00:12:57,736 --> 00:13:02,699
Извинете, аз съм проф.
Моргенстърн от Хамбург и
104
00:13:02,741 --> 00:13:05,952
искам да присъствам
на това събитие.
105
00:13:05,994 --> 00:13:08,955
Ако искате ми го напишете,
нямам време, искате ли билет или не?
106
00:13:08,997 --> 00:13:13,209
Ето вземете, най-хубавото място,
бях си го запазил за мен.
107
00:13:13,251 --> 00:13:16,379
Благодаря, колко струва?
Полиция. Изчезвайте.
108
00:13:25,388 --> 00:13:27,724
В името на закона, сте арестуван.
109
00:13:27,724 --> 00:13:29,976
Ама защо?
- За черноборсаджийство.
110
00:13:30,018 --> 00:13:33,104
Аз? Но господин полицай,
аз дори не знам какво е това.
111
00:13:33,146 --> 00:13:34,856
Забранена продажба на билети.
112
00:13:34,856 --> 00:13:38,068
Билети? За какво?
- Не се прави на глупав.
113
00:13:38,109 --> 00:13:41,279
Току що продаваше билети
за борбата с бикове.
114
00:13:41,321 --> 00:13:45,533
Борба с бикове?
Къде има борба с бикове?
115
00:13:45,575 --> 00:13:49,579
Извинете, че прекъсвам разговора ви,
но все още съм ви длъжник.
116
00:13:49,621 --> 00:13:53,583
Вие на мен? Бъркате ме с някого.
- Не, за билета преди малко.
117
00:13:53,625 --> 00:13:56,503
Билет? Какъв билет?
А, картата на Перу.
118
00:13:56,544 --> 00:13:59,381
Не, не.
- Елате утре в канцеларията ми.
119
00:13:59,422 --> 00:14:02,884
Той не ме разбира.
Не мога да допусна да ми го подарите.
120
00:14:02,926 --> 00:14:05,178
На вас парите ви трябват повече
отколкото на мен.
121
00:14:05,220 --> 00:14:08,682
Представлението ще започне
всеки момент, моля ви, вземете ги.
122
00:14:08,723 --> 00:14:10,350
Още ли отричаш?
123
00:14:10,392 --> 00:14:15,772
Не ме пипай, да не разбереш какво
значи да се заяждаш с шампион по бокс.
124
00:14:18,692 --> 00:14:20,819
Даже при зъболекарят боли повече.
125
00:14:23,863 --> 00:14:26,700
Но, господа,
не се бийте заради един билет.
126
00:14:26,741 --> 00:14:29,536
Стой, сега имаме
неоспоримо доказателство.
127
00:14:29,577 --> 00:14:33,707
Задръжте и двамата, виновни са.
Хайде, тръгвайте!
128
00:14:34,666 --> 00:14:36,751
Само това ми липсваше.
129
00:14:36,793 --> 00:14:42,799
Черноборсаджия, значи.
Ще ви науча аз.
130
00:14:45,135 --> 00:14:47,178
Глотиньо!
131
00:14:47,220 --> 00:14:50,181
Полудяхте ли? Пуснете ги веднага,
идиоти такива.
132
00:14:53,727 --> 00:14:55,979
Какви мили хора са тези перуанци!
133
00:14:57,022 --> 00:14:59,190
Глотиньо ли ви нарекоха току що?
134
00:14:59,232 --> 00:15:02,402
Да. Често чувам тази дума
във връзка със себе си.
135
00:15:02,444 --> 00:15:07,741
Изглежда е някакъв поздрав. Търсих
в речниците, но не го намерих.
136
00:15:07,782 --> 00:15:09,909
От Хамбург ли казахте, че сте?
- Да, там съм роден,
137
00:15:09,951 --> 00:15:11,995
но тогава, разбира се бях по-млад.
138
00:15:12,037 --> 00:15:16,666
Аз съм Щралау до Берлин,
ако ви говори нещо.
139
00:15:16,708 --> 00:15:18,835
Ама разбира се.
- Казвам се Кийзеветер.
140
00:15:18,835 --> 00:15:20,920
Много ми е приятно,
господин Кийзеветер.
141
00:15:26,801 --> 00:15:29,179
Добър ден, господин Президент!
142
00:15:30,972 --> 00:15:34,225
Ще влизаме ли, господин професор?
Скоро ще започне.
143
00:15:34,267 --> 00:15:40,023
Не, става дума за нещо повече.
Това помахване беше знак от съдбата.
144
00:15:40,065 --> 00:15:42,108
Искам да отида при президента.
145
00:15:43,026 --> 00:15:45,362
Но как изобщо ще вляза вътре?
146
00:15:45,403 --> 00:15:49,866
Ей сега ще разберете какъв
късмет имате, че ме срещнахте.
147
00:15:49,908 --> 00:15:53,286
Три месеца работех на арената и
148
00:15:53,328 --> 00:15:57,957
знам един таен вход, който води до
ложата на президента. Елате с мен.
149
00:15:58,917 --> 00:16:02,379
Мамка му, как ще минем покрай тях.
- Глотиньо!
150
00:16:02,420 --> 00:16:05,340
Глотиньо, глотиньо.
151
00:16:16,810 --> 00:16:23,024
Не искам да ви притеснявам, но жена ми
настоява да ви види преди боя.
152
00:16:23,066 --> 00:16:26,736
Моля.
- Благодаря. Влез, ангел мой.
153
00:16:29,739 --> 00:16:33,660
Искам да ви пожелая късмет
или не е позволено?
154
00:16:33,702 --> 00:16:35,954
За красива жена всичко е позволено.
155
00:16:37,330 --> 00:16:42,627
Президентът е подозрителен, а Виванко
нетърпелив. Не бива да губим време.
156
00:16:42,669 --> 00:16:45,130
Досега не сте губили време заради мен.
Какво ново?
157
00:16:45,171 --> 00:16:47,924
Глотино изчезна.
- Така ли?
158
00:16:47,966 --> 00:16:51,469
Моля, заемете местата си.
Коридата ще започне скоро.
159
00:16:57,600 --> 00:17:00,061
Дами и господа, моля, седнете.
160
00:18:10,548 --> 00:18:13,259
Антонио, насам!
161
00:18:19,891 --> 00:18:24,396
Огромна чест е, че получи шапката.
После ще трябва да му я върнеш.
162
00:18:24,437 --> 00:18:27,440
Ще има да почака.
163
00:19:08,064 --> 00:19:10,400
Добре съм.
164
00:19:18,033 --> 00:19:20,285
Махни се! Остави го на мен.
165
00:19:31,963 --> 00:19:35,300
Побързайте, професоре, за да можем
да видим поне боят с бивола и тигъра.
166
00:19:35,342 --> 00:19:37,385
Искате да кажете ягуарът.
167
00:19:37,427 --> 00:19:41,264
Трябва да е една от тези врати.
- Може би е тази.
168
00:19:41,306 --> 00:19:43,767
Тук мирише.
169
00:19:43,808 --> 00:19:46,728
Това не е ложата на президента. Насам.
170
00:19:46,770 --> 00:19:57,947
Сигурен ли сте, че сме на прав път?
- С мен винаги сте на прав път.
171
00:19:57,989 --> 00:20:02,035
Май тигърът е пуснат.
172
00:20:02,077 --> 00:20:06,998
Г-н Кийзеветер май не сте внимавал в
училище. В Южна Америка няма тигри.
173
00:20:07,040 --> 00:20:09,084
Бихте ли го обяснили на него?
174
00:20:21,096 --> 00:20:24,057
Ягуарът е излязъл от клетката си.
175
00:20:26,601 --> 00:20:30,355
Господин Президент, да вървим.
- Господа, моля ви, защитете дамите.
176
00:20:34,526 --> 00:20:37,070
Назад, господин Президент!
177
00:20:37,654 --> 00:20:39,864
Спрете!
Никой да не мърда!
178
00:20:57,465 --> 00:21:00,343
Спокойно!
Заведете президента на сигурно място.
179
00:21:02,137 --> 00:21:04,222
Тихо!
180
00:21:43,595 --> 00:21:46,931
Хайде, влизай обратно в клетката.
Точно така.
181
00:21:51,311 --> 00:21:53,563
Много добре.
182
00:22:03,907 --> 00:22:07,369
Сеньор, идвам от името на президента.
183
00:22:07,410 --> 00:22:10,413
Негово височество иска да му окажете
честта да му гостувате в резиденцията.
184
00:22:10,455 --> 00:22:13,124
Кажете му, че честта е изцяло моя.
185
00:22:15,794 --> 00:22:17,837
Здравей, Пилар.
186
00:22:17,879 --> 00:22:23,426
Сеньорита Грациела, цял ден те търся.
Къде беше пак?
187
00:22:23,468 --> 00:22:27,389
Веднага щом ме нарече "сеньорита"
разбрах, че ще е драматично.
188
00:22:27,389 --> 00:22:31,267
Много добре знаеш, че чичо ти
не иска да обикаляш наоколо сама.
189
00:22:31,309 --> 00:22:34,104
Той тук ли е?
- Да.
190
00:22:38,775 --> 00:22:43,113
Върнал си се. Мислех,
че ще си дойдеш чак вдругиден.
191
00:22:43,154 --> 00:22:47,784
Новата следа за Анциано не доведе
доникъде, може наистина да е мъртъв.
192
00:22:47,826 --> 00:22:51,204
Нали не се отказваш?
- Не. Дай ми, моля те, ръкавелите.
193
00:22:51,246 --> 00:22:56,001
Върнах се само за да взема...
- Шапката...
194
00:22:56,042 --> 00:22:59,212
След седмица пак заминавам.
А ти какво пак си направила?
195
00:22:59,254 --> 00:23:02,298
Държиш се сякаш
причинявам само неприятности.
196
00:23:02,340 --> 00:23:06,636
Не знам, май добрия Джеронимо
вече не може да се справя с теб.
197
00:23:06,678 --> 00:23:09,139
Нека дойда с теб.
198
00:23:09,180 --> 00:23:12,475
Ще трябва доста да си помисля.
199
00:23:12,517 --> 00:23:14,978
За какво ме научихте
да стрелям и да яздя?
200
00:23:15,020 --> 00:23:20,233
Аз също искам да докажа
невинността на баща си. Нека дойда.
201
00:23:20,275 --> 00:23:24,571
Прекалено опасно е.
Това пътуване не е игра, Грациела.
202
00:23:24,612 --> 00:23:27,323
Шапката!
- Беше ли днес в града?
203
00:23:27,365 --> 00:23:32,120
Да, но нямаше нищо интересно.
- На празника, нищо интересно?
204
00:23:32,162 --> 00:23:35,081
Улиците бяха пусти,
всички бяха на коридата.
205
00:23:35,123 --> 00:23:39,919
А тя не те вълнува?
- Напротив, но ти се сърдиш ако ходя.
206
00:23:39,919 --> 00:23:44,674
Гледай ти, какво си облякъл?
Досега не съм те виждала така.
207
00:23:44,716 --> 00:23:48,345
Какво да правя, президентът ме очаква.
- Президентът?
208
00:23:48,386 --> 00:23:50,847
Какво иска от теб?
- Нищо особено.
209
00:23:50,889 --> 00:23:55,018
Между другото, не забравяй
да върнеш шапката. Така се прави.
210
00:23:55,060 --> 00:23:57,270
Моля, да не ни безпокоите!
211
00:23:59,898 --> 00:24:07,238
Както виждате дамите си умират да
се запознаят с мъжа, победил ягуара.
212
00:24:07,280 --> 00:24:09,866
За това е виновно единствено името ми.
213
00:24:09,908 --> 00:24:14,662
Много съм ви задължен. Мисля,
че не е нужно да го подчертавам.
214
00:24:16,915 --> 00:24:20,835
Всъщност трябва да
благодаря на ягуара. Пура?
215
00:24:20,877 --> 00:24:26,841
Без него желанието ми да се запозная
с вас не би било така бързо изпълнено.
216
00:24:28,468 --> 00:24:33,390
Удивен съм, че президентът на
тази голяма държава се занимава с мен.
217
00:24:33,431 --> 00:24:38,353
Искате да кажете държава, която
постояно е разкъсвана от размирици,
218
00:24:38,395 --> 00:24:41,189
въстания, революции?
219
00:24:41,231 --> 00:24:44,693
И все пак по време на управлението ви,
цари спокойствие както никога досега.
220
00:24:44,734 --> 00:24:48,488
Няма да увъртам повече, сеньор.
221
00:24:48,530 --> 00:24:55,036
Днес ми направихте услуга,
но сега Перу се нуждае от услугите ви.
222
00:24:55,078 --> 00:24:58,957
Ваше височество, досието.
- Благодаря.
223
00:25:00,792 --> 00:25:03,712
Трябва да се попречи
на съучастниците на Виванко.
224
00:25:03,753 --> 00:25:07,507
Този мирен народ е бил лъган
твърде често.
225
00:25:07,549 --> 00:25:11,344
Като започнем с убийството на
Атауалпу, по времето на Пицаро,
226
00:25:11,386 --> 00:25:17,100
извършено от братята, сприятелили се
с инката, за да го застрелят в гръб.
227
00:25:17,142 --> 00:25:19,227
Слух, който никога не бе доказан.
228
00:25:19,269 --> 00:25:21,938
Те са били последните,
с които убитият е бил видян.
229
00:25:21,980 --> 00:25:26,443
Само човек като вас, който е
толкова уважаван от индианците,
230
00:25:26,484 --> 00:25:28,653
може да се намеси ефективно.
231
00:25:28,695 --> 00:25:34,117
Отидете от племе на племе и им кажете
да не се оставят да бъдат въвлечени
232
00:25:34,159 --> 00:25:36,536
във въстание, чийто край
неизбежно ще бъде кървав.
233
00:25:36,578 --> 00:25:42,751
Не искам нашите оръжия да стрелят
срещу хора, които обичам и ценя.
234
00:25:42,792 --> 00:25:46,004
Не искам да съм втори Пицаро.
Да.
235
00:25:48,882 --> 00:25:53,053
А, Руис. Страхувам се, че ако още
се наслаждавам на компанията ви,
236
00:25:53,094 --> 00:25:55,597
дамите ще възроптаят, нали Руис?
237
00:25:55,638 --> 00:25:59,059
А сега ви оставям с тях.
238
00:25:59,100 --> 00:26:01,644
Все пак
не сте ми спасил напразно живота.
239
00:26:01,686 --> 00:26:05,190
Господин Президент, този човек,
който е на аудиенция при вас,
240
00:26:05,231 --> 00:26:07,817
не е друг, но Карл Хансен,
241
00:26:07,859 --> 00:26:12,405
един от двамата братя, които преди 10
години убиха инката Тарука и сина му.
242
00:26:16,785 --> 00:26:21,664
Очаквам обяснение.
- Ваша милост, нямам нищо за криене.
243
00:26:21,706 --> 00:26:24,834
От 10 години търся мъжете, които
знаят какво се случи тогава.
244
00:26:25,794 --> 00:26:29,589
Истинският убиец и
жрецът на инките Анциано.
245
00:26:29,631 --> 00:26:32,133
Само той
може да докаже невинността ми.
246
00:26:32,175 --> 00:26:37,347
Ако, разбира се, е още жив.
- Затова мога да ви успокоя, жив е.
247
00:26:37,389 --> 00:26:41,351
Според информацията ми,
дори е организатор на въстанието.
248
00:26:41,393 --> 00:26:46,523
Жалко, че няма да можете да говорите
с този оневиняващ ви свидетел.
249
00:26:46,564 --> 00:26:51,695
Ще ви предам на правосъдието,
а за последствията нямам съмнения.
250
00:26:51,736 --> 00:26:53,780
Един момент.
251
00:26:59,911 --> 00:27:02,163
Ще ви повярвам, сеньор Хансен,
252
00:27:02,205 --> 00:27:06,084
макар обстоятелствата да са
против вас и брат ви.
253
00:27:06,126 --> 00:27:09,921
Значи признавате, че сте бил там?
- Да, но...
254
00:27:09,963 --> 00:27:15,051
Целта на въстанието е коронясването на
принц Хаукаропура, който уж сте убили.
255
00:27:15,093 --> 00:27:18,930
Възможно ли е да е още жив?
- Видях трупа му с очите си.
256
00:27:18,972 --> 00:27:21,516
Легендата разказва, че е възкръснал.
257
00:27:21,558 --> 00:27:28,273
Но тъй като това е невъзможно, или е
измама или, все пак, не е умрял.
258
00:27:31,026 --> 00:27:35,655
Това трябва час по-скоро да се изясни
и вие сте най-подходящ.
259
00:27:35,697 --> 00:27:40,076
Потърсете Хаукаропура,
ако наистина е жив, доведете го тук.
260
00:27:40,118 --> 00:27:44,456
Но Ваше височество...
- Този въпрос е от голямо значение,
261
00:27:44,497 --> 00:27:50,086
при това не само за Перу.
Давам ви един месец време.
262
00:27:50,128 --> 00:27:53,089
Майчице мила, те ще ви обесят.
263
00:27:54,424 --> 00:27:59,054
Не се притеснявай, Пилар, ще успеем.
264
00:28:00,722 --> 00:28:04,351
Тихо, че ще събудиш Грациела
и ще иска да дойде.
265
00:28:04,392 --> 00:28:08,021
Поздрави я от мен и й кажи,
че скоро ще се върна.
266
00:28:14,819 --> 00:28:17,072
Това момиче.
267
00:28:17,113 --> 00:28:21,951
Хайде, Грациела, престани.
- Защо, за да спечелите баса ли? Не.
268
00:28:21,951 --> 00:28:26,748
Ще ви докажа, че говорите глупости.
Изобщо не съм влюбена в него.
269
00:28:26,790 --> 00:28:28,833
Харесвам го, това е всичко.
270
00:28:28,875 --> 00:28:31,878
И ще ви покажа...
- Но вече е много късно.
271
00:28:31,920 --> 00:28:34,089
Щом искате, можете да си ходите.
272
00:28:43,306 --> 00:28:46,059
Кротувай, чу ли?
273
00:28:48,895 --> 00:28:52,065
От вчера има нова парола:
"За Виванко и свободата"
274
00:28:52,107 --> 00:28:54,109
"За Виванко и свободата".
275
00:28:54,150 --> 00:28:57,320
Появи се този Ягуар,
един много опасен противник,
276
00:28:57,362 --> 00:29:00,490
Виванко нареди гарнизоните
веднага да бъдат уведомени за него.
277
00:29:00,532 --> 00:29:03,952
Офицерите от северните пунктове
са уведомени.
278
00:29:03,993 --> 00:29:07,163
Ще пристигнат утре вечер, за да ви
придружат до езерото Титикака.
279
00:29:07,205 --> 00:29:10,792
Не казахте ли, че този Ягуар
е тръгнал в същата посока?
280
00:29:10,834 --> 00:29:13,795
Така се разбраха с Кастиля.
281
00:29:13,837 --> 00:29:18,008
Тогава защо се тревожите,
там е Гамбузино със своите хора.
282
00:29:18,049 --> 00:29:22,137
Този мерзавец! Ежедневно получавам
оплаквания от него.
283
00:29:22,178 --> 00:29:25,640
Да, но имаме нужда от него.
Доста ни е полезен, макар и страшен.
284
00:29:25,682 --> 00:29:29,519
А когато Ягуара попадне в ръцете му,
Бог да му е на помощ.
285
00:29:29,561 --> 00:29:32,397
Въпреки това ще телеграфирам
на кап. Пелех,
286
00:29:32,439 --> 00:29:35,775
гарнизонът му е разположен
на 50 километра от езерото.
287
00:29:35,775 --> 00:29:39,070
Ще му кажа да го хване и обезвреди.
- Както желаете.
288
00:29:39,112 --> 00:29:42,198
Така или иначе господин Ягуар
вече е мъртвец.
289
00:29:43,742 --> 00:29:46,036
Сеньорита Грациела, къде беше пак...
290
00:29:46,077 --> 00:29:48,747
Не ме бави, трябва
веднага да говоря с чичо Карлос.
291
00:29:48,788 --> 00:29:53,585
Няма го, замина заедно с Джеронимо,
преди повече от час.
292
00:29:53,626 --> 00:29:57,213
О, не, накъде?
- На юг, към езерото Титикака.
293
00:29:57,255 --> 00:30:00,550
Трябва да ги предупредя, иначе
ще попаднат в ръцете на Гамбузино.
294
00:30:00,550 --> 00:30:03,803
Какъв Гамбузино? Грациела,
не можеш да тръгнеш сама из пустошта.
295
00:30:03,845 --> 00:30:07,057
Гамбузино!
296
00:30:19,986 --> 00:30:22,072
Затворете вратата!
297
00:31:05,782 --> 00:31:07,909
По дяволите, заключен е.
298
00:31:19,004 --> 00:31:21,089
Ключът го няма.
299
00:31:23,675 --> 00:31:27,262
Не си го скрил добре.
300
00:31:27,303 --> 00:31:29,514
Вече го видях.
301
00:31:38,189 --> 00:31:40,984
Каква хубава клетка за птици.
302
00:32:15,226 --> 00:32:17,687
Да се връщаме, капитан Пеяхо чака.
303
00:32:17,729 --> 00:32:20,857
Тръгвай тогава,
не оставяй капитана да чака.
304
00:32:20,899 --> 00:32:24,444
А парите ни?
- Изчезвай!
305
00:32:24,486 --> 00:32:27,072
Ти и твоят капитан не ми трябвате.
306
00:32:27,113 --> 00:32:30,325
Никъде не отивам
докато не ни дадеш нашия дял.
307
00:32:30,367 --> 00:32:34,245
Добре тогава, ще ти го дам.
308
00:32:46,591 --> 00:32:51,471
Пабло трябваше да се е върнал досега.
Уреченото време отдавна мина.
309
00:32:51,513 --> 00:32:56,226
Трябваше да отидем с него.
Не вярвам на този Гамбузино.
310
00:32:56,267 --> 00:32:58,895
Не бива да се появяваме там.
311
00:32:58,937 --> 00:33:01,856
Не разбирам защо винаги търсиш тук.
312
00:33:01,898 --> 00:33:08,154
Прав си, толкова често съм бил тук,
но напразно. Но сега знам.
313
00:33:08,196 --> 00:33:10,865
Ще го намеря на Мачу Пикчу.
314
00:33:10,907 --> 00:33:14,994
Капитан Пеяхо, там, двама ездачи.
- Това Ягуарът ли е?
315
00:33:15,036 --> 00:33:17,872
Изключено, според информацията ни,
не би трябвало да е пристигнал.
316
00:33:20,208 --> 00:33:23,044
Карлос, военни.
317
00:33:23,086 --> 00:33:26,172
Вероятно ни виждат и не правят нищо?
Изглежда ми съмнително.
318
00:33:26,214 --> 00:33:29,259
Сигурно ни наблюдават.
- Ще се правим, че не сме ги видяли
319
00:33:29,300 --> 00:33:32,762
и ще заобиколим до селото.
320
00:33:32,804 --> 00:33:34,848
След мен!
321
00:33:41,646 --> 00:33:46,609
Нападение, точно както си мислех.
Ти мини от другата страна.
322
00:33:46,651 --> 00:33:49,029
Чакай да ти дам знак.
323
00:34:23,146 --> 00:34:25,482
Какво става тук?
- И аз това се питам.
324
00:34:25,523 --> 00:34:30,945
Вие ли го застреляхте?
- Не само него, но и онези там.
325
00:34:30,987 --> 00:34:33,239
Идвате прекалено късно.
326
00:34:33,281 --> 00:34:37,744
Дойдохме веднага като видяхме пушека.
Най-вероятно са ги нападнали бандити.
327
00:34:37,786 --> 00:34:41,581
Странно, че се появявате винаги
след като бандитите са си тръгнали.
328
00:34:41,623 --> 00:34:44,167
Капитане!
- Не ви дължа обяснение.
329
00:34:52,592 --> 00:34:56,596
Няма ли да го ликвидираме?
- Тъпак, не видя ли че са двама?
330
00:34:56,638 --> 00:35:02,352
Иди при Джеронимо!
Тръгвай!
331
00:35:15,115 --> 00:35:17,325
Карамба, касата е празна!
- Кой взе парите?
332
00:35:21,079 --> 00:35:24,499
Неприятно,
когато парньорът ти те измами, нали?
333
00:35:24,541 --> 00:35:26,876
Татко Ягуар.
334
00:35:26,918 --> 00:35:32,674
Значи е вярно.
- Вие сте изменник и срам за армията.
335
00:35:32,716 --> 00:35:34,801
Луд ли сте?
336
00:35:34,843 --> 00:35:39,014
Имам нареждане от президента,
да залавям всеки изменник.
337
00:35:39,055 --> 00:35:41,182
Тогава той си е загубил разсъдъка.
338
00:35:43,852 --> 00:35:48,231
Представях си повелителят на ягуарите
по друг начин, по-умен преди всичко.
339
00:35:48,273 --> 00:35:50,775
Разочаровате ме, сеньор.
Изведете го.
340
00:35:52,360 --> 00:35:55,947
Сега можете да поканите
президента на погребението си.
341
00:37:11,356 --> 00:37:13,441
Бързо, към езрото Титикака.
342
00:37:21,408 --> 00:37:27,330
Господин Кийзеветер,
какво правите тук?
343
00:37:27,372 --> 00:37:35,755
Уча преди да тръгнем. За останките на
мастодонти и други. Доста е интересно.
344
00:37:35,797 --> 00:37:41,553
Няма нужда, елате с мен.
- Ама не може така, господин професор,
345
00:37:41,594 --> 00:37:44,514
трябва да знам
кои кости да изровим и кои не.
346
00:37:44,556 --> 00:37:50,478
И моля ви, не бъдете така официален,
наричайте ме с малкото ми име.
347
00:37:50,520 --> 00:37:54,816
Добре, Бонифаций.
- Защо Бонифаций, казвам се Фриц.
348
00:37:54,858 --> 00:37:58,194
А така ли,
защо си мислех, че сте Бонифаций?
349
00:37:58,236 --> 00:38:01,781
И така, господин професор, вече
знам маршрута, ще минем през степта...
350
00:38:01,823 --> 00:38:06,953
Какви степи,елате с мен,
открих нещо, което ще ви учуди.
351
00:38:06,995 --> 00:38:09,831
Какво?
- Най-добрият водач в Южна Америка.
352
00:38:09,873 --> 00:38:15,712
Знае всички места, където
има находки. Истински откривател.
353
00:38:15,754 --> 00:38:18,006
Ето го, ето го там.
354
00:38:20,216 --> 00:38:24,929
Ето къде е седнал добрият човек,
почернял от слънцето.
355
00:38:24,971 --> 00:38:27,932
Какво, този ли?
- Да, това е той.
356
00:38:31,019 --> 00:38:37,150
Представям ви Дон Пармезан Руи ел
Иберио де Саргуна Кастелгуардианте,
357
00:38:37,192 --> 00:38:39,235
нали така?
- Си.
358
00:38:39,277 --> 00:38:43,281
Направо се изпотих
докато го науча наизуст.
359
00:38:43,323 --> 00:38:47,243
Няма и да се опитвам,
за мен е дон Пармезан.
360
00:38:47,285 --> 00:38:51,956
Това е добра идея,
съгласен ли сте да го съкратим малко?
361
00:38:51,998 --> 00:38:55,335
Си.
- Сега слушайте.
362
00:38:55,377 --> 00:39:00,215
Знаете ли къде ще открием глиптодон?
- Си.
363
00:39:00,256 --> 00:39:03,301
И мегатериум?
- Си.
364
00:39:03,343 --> 00:39:06,304
И мастодонт?
- Си.
365
00:39:06,346 --> 00:39:11,184
Чухте ли? Гигантски броненосец,
гигантски ленивец, гигантски слон,
366
00:39:11,226 --> 00:39:14,562
не е ли страхотно?
- Май ленивецът вече го намерихме.
367
00:39:14,604 --> 00:39:17,941
Мислите ли, че тоя може да ни намери
свестни коне?
368
00:39:17,982 --> 00:39:19,567
Със сигурност.
369
00:39:19,609 --> 00:39:24,948
Сеньор, можете ли да ни намерите
подходящи ездитни и товарни животни?
370
00:39:24,989 --> 00:39:27,117
Си, си.
371
00:39:31,538 --> 00:39:34,958
Ама че ездитни животни.
372
00:39:41,965 --> 00:39:44,718
Чакай малко, Муча, тук има следи.
373
00:39:49,180 --> 00:39:54,060
Следи от два коня. Може би са
минали от тук. Чакай, ще проверя.
374
00:40:04,738 --> 00:40:08,074
Муча, Муча,
375
00:40:08,116 --> 00:40:11,453
Муча, къде си?
376
00:40:38,730 --> 00:40:40,774
Няма от какво да се страхуваш.
377
00:40:40,815 --> 00:40:44,736
Ние не полагаме мъртвите си в земята,
както други народи.
378
00:40:44,778 --> 00:40:50,116
Те обикалят над върховете на световете
и между най-старите дървета,
379
00:40:50,158 --> 00:40:55,497
за да имат вечен поглед върху нас
и да пазят всички, които ги почитат.
380
00:40:58,333 --> 00:41:02,379
Остани. Ще те заведа при коня ти.
381
00:41:05,840 --> 00:41:10,178
Сама ли яздиш?
- Трябва, търся чичо си, той е напред.
382
00:41:10,220 --> 00:41:14,224
смелостта ти е по-голяма от
благоразумието ти. Откъде идваш?
383
00:41:14,265 --> 00:41:16,893
От столицата.
- Коя столица?
384
00:41:16,935 --> 00:41:19,145
Лима, столицата на Перу.
385
00:41:19,187 --> 00:41:22,065
Чакай, имам карта ще ти я...
- Няма нужда да ми я даваш.
386
00:41:22,107 --> 00:41:26,569
За нас има само една столица - Куско,
столицата на империята на инките.
387
00:41:26,611 --> 00:41:28,947
Кой си ти?
388
00:41:28,988 --> 00:41:33,368
Ще ти помогна да намериш чичо си,
но не бива да задаваш въпроси,
389
00:41:33,410 --> 00:41:35,954
нито да казваш,
че някога си ме срещала.
390
00:41:37,205 --> 00:41:39,916
Тук ще намерим нещо, нали?
391
00:41:39,958 --> 00:41:43,712
Гарантирате, дон Пармезан, нали?
- Си.
392
00:41:43,753 --> 00:41:48,758
Не си правете труда, професоре,
тоя няма никаква представа.
393
00:41:48,758 --> 00:41:53,346
Фриц, човек не бива да твърди нещо,
което не може да докаже.
394
00:41:53,388 --> 00:41:57,892
Знаете ли какво мога да ви докажа?
Че скоро ще умрем от глад.
395
00:41:57,934 --> 00:42:00,979
Това мога да ви докажа.
- Мислиш само за храна, Фриц.
396
00:42:01,021 --> 00:42:03,523
Ама трябва, трябва.
397
00:42:03,565 --> 00:42:06,818
Второ, отговорен съм за вас,
господин професоре,
398
00:42:06,860 --> 00:42:11,781
а първо съм гладен.
399
00:42:11,823 --> 00:42:16,953
Трябва да призная, че усещам известно
чувство на празнота в стомаха си.
400
00:42:16,995 --> 00:42:21,249
Но благодарение на дон Пармезан
ще намерим нещо, нали сеньор?
401
00:42:21,291 --> 00:42:25,045
Си.
- Си, ама какво, къде
402
00:42:25,086 --> 00:42:28,465
изтекоха ми очите от гледане,
нищо няма, само трева.
403
00:42:28,506 --> 00:42:32,344
Гледайте тая маймуна, пак пасе.
404
00:42:32,385 --> 00:42:35,930
Глотиньо
- Не.
405
00:42:49,527 --> 00:42:54,574
О, Боже, намерих го, елате Фриц.
406
00:42:54,616 --> 00:42:59,079
Познайте какво е това.
- Няма нужда, усетих го много добре.
407
00:42:59,120 --> 00:43:03,500
Това е черупката на огромна
костенурка, научна сензация.
408
00:43:03,541 --> 00:43:09,714
Нещо много скъпоценно, знаеш ли какво
значи това, елото на живота ми.
409
00:43:09,756 --> 00:43:16,096
Бързо Фриц, бягай, лонеси ми допатата,
донеси ми лопатата.
410
00:43:16,137 --> 00:43:20,433
Е, все пак има какво още да желаете.
- Желанието ми е изпълнено.
411
00:43:20,475 --> 00:43:22,394
И кой го намери?
412
00:43:22,435 --> 00:43:26,356
А да Фриц, сърдечно ти благодаря.
- Няма за какво.
413
00:43:26,398 --> 00:43:28,400
Благодаря, че ми напомни.
414
00:43:28,441 --> 00:43:33,988
Дон Парзмезан, вие ме направихте
най-щастливият човек на земята.
415
00:43:43,331 --> 00:43:47,377
Кашкаваленият човек
се преумори от работа.
416
00:43:47,419 --> 00:43:50,338
Кажи му тогава да си почине малко.
417
00:43:50,380 --> 00:43:57,137
Фриц, пак си насправедлив.
Не виждаш ли, че събира пиявици,
418
00:43:57,178 --> 00:44:01,182
грижи се за здравето си.
Знае как да изглежда добре.
419
00:44:01,224 --> 00:44:04,144
Такива хора са незаменими.
420
00:44:04,185 --> 00:44:08,064
Да пропадна в земята,
ако тоя е незаменим.
421
00:44:08,106 --> 00:44:13,445
Фриц, къде отиде?
- Познайте, в корема на животното съм.
422
00:44:13,486 --> 00:44:17,741
И какво правиш там?
- Играя си с вътрешностите.
423
00:44:17,782 --> 00:44:20,618
Ето, погледнете.
424
00:44:24,956 --> 00:44:27,917
Спрете!
Там, индианци.
425
00:44:29,586 --> 00:44:36,176
Не се страхувайте, това е Ханиадоро,
идва да вземе оръжие и муниции.
426
00:44:36,217 --> 00:44:39,304
От нас? Откъде ще им ги дадем?
- Погрижили сме се.
427
00:44:39,346 --> 00:44:44,392
В цялата страна има запаси,
скрити под черупки на костенурки.
428
00:44:44,434 --> 00:44:46,853
Сега ще ги заведа до една от тях.
429
00:44:46,895 --> 00:44:51,274
Това животно изглежда
се е хранило предимно с оръжие.
430
00:44:51,316 --> 00:44:54,611
Прекрасно!
Но те не изглежат чак толкова стари.
431
00:44:56,780 --> 00:45:00,367
Бих казал,
че в последствие са заровени тук.
432
00:45:00,408 --> 00:45:02,702
За стрелба.
433
00:45:02,744 --> 00:45:07,415
Питайте незаменимия,
дали не иска да помогне.
434
00:45:07,457 --> 00:45:10,335
Да, имаш право.
435
00:45:10,377 --> 00:45:14,881
Ехо, дон Пармезан, дон сеньор,
436
00:45:14,923 --> 00:45:18,468
бихте ли бил така добър,
да дойдете тук.
437
00:45:18,510 --> 00:45:23,473
Дон Пармезан, много съжалявам,
че трябва да ви прекъсна.
438
00:45:23,515 --> 00:45:29,729
Ще бъде много мило,
ако ни помогнете с тези оръжия.
439
00:45:29,771 --> 00:45:35,985
Разбира се,
ако нямате нищо по-важно за вършене.
440
00:45:38,530 --> 00:45:40,865
Заповядайте, дон Пармезан,
заповядайте,
441
00:45:40,907 --> 00:45:46,371
внимателно, ето я и следващата.
Една след друга, заповядайте.
442
00:45:46,413 --> 00:45:50,959
Заповядайте, благодаря, много мило
от ваша страна, че ни помагате.
443
00:45:51,001 --> 00:45:55,296
Има още,
слагайте ги внимателно на земята.
444
00:45:55,338 --> 00:46:00,552
Да, да, не мъчете животните,
защото може да са въоръжени.
445
00:46:00,593 --> 00:46:04,389
Малка шегичка, казана съвсем на място.
446
00:46:04,431 --> 00:46:08,226
Бихте ли дошли долу да ни помагате?
- Си.
447
00:46:08,268 --> 00:46:10,937
Не.
- Назад.
448
00:46:16,860 --> 00:46:19,654
Глотиньо!
- Кой?
449
00:46:19,696 --> 00:46:22,866
Мило, че и вие искате да ни помогнете.
- Това се казва изненада.
450
00:46:22,907 --> 00:46:24,951
Вече си мислех, че сте...
- Това е той...
451
00:46:24,993 --> 00:46:28,872
Професор Моргенстърн
и не само съм от Хамбург...
452
00:46:28,913 --> 00:46:31,624
Не се мъчете, полковник, познах ви.
453
00:46:31,666 --> 00:46:34,961
Ама разбира се, че се познаваме,
вие сте онзи ниският, дебеличкият.
454
00:46:35,003 --> 00:46:37,297
А не, той беше рус, чакайте.
455
00:46:37,339 --> 00:46:40,592
Излизайте оттам или ще ви застрелям.
456
00:46:40,633 --> 00:46:42,927
Значи и вие сте палеонтолог,
457
00:46:42,969 --> 00:46:48,224
и сега завиждате, задето не сте
открил пръв костенурката, така ли?
458
00:46:48,266 --> 00:46:51,853
Засрамете се.
- За какво говори тоя?
459
00:46:51,895 --> 00:46:55,106
Наистина ли мислите, че е...
- Разбира се, че е той.
460
00:46:55,148 --> 00:46:57,692
И много обича да се маскира.
461
00:46:57,734 --> 00:47:01,363
Какво ли щеше да е,
ако бяхме довели Гамбузино?
462
00:47:01,404 --> 00:47:04,157
Не знам, струва ми се, че се бъркате.
463
00:47:04,199 --> 00:47:08,411
Щом ви казвам, че е той, значи е той,
разбрахте ли ме веднъж завинаги?
464
00:47:08,453 --> 00:47:13,291
Но той може и сам да го потвърди.
465
00:47:15,001 --> 00:47:16,503
Глотиньо!
466
00:47:16,544 --> 00:47:21,966
А сега господин полковник,
внимавайте много добре.
467
00:47:26,721 --> 00:47:29,808
Харесват ли ви малките животинки?
468
00:47:29,849 --> 00:47:33,103
Много обичат мед.
469
00:47:35,271 --> 00:47:38,441
А намазан го обичат още повече.
470
00:47:41,194 --> 00:47:46,658
Виж го този, мисли, че като спи,
няма да забележи кога са го изяли.
471
00:47:46,700 --> 00:47:49,285
Хвърлете ги на земята.
472
00:47:52,580 --> 00:47:55,000
Какво има?
- Този смях.
473
00:48:02,340 --> 00:48:04,676
Гледайте кой идва.
474
00:48:17,397 --> 00:48:19,524
Много мил човек.
475
00:48:19,566 --> 00:48:25,655
Точно на рождения ви ден, професоре.
- Той е утре, а и не е толкова важно.
476
00:48:25,697 --> 00:48:28,700
Гледай Фриц,
колко умни са тези животинки.
477
00:48:28,742 --> 00:48:35,498
Не изяждат всичко, а носят хапка по
хапка в бърлогата си и го складират.
478
00:48:35,540 --> 00:48:37,625
Това правят мравките.
479
00:48:37,667 --> 00:48:40,295
Ако разкажа на баща ми за това,
никога вече няма да ме пусне тук.
480
00:48:42,547 --> 00:48:47,052
Гледайте го тоя, пак спи.
Да, поспи си.
481
00:48:49,387 --> 00:48:52,599
Но Фриц, няма смисъл да го обвиняваме.
482
00:48:52,640 --> 00:48:55,852
Дон Пармезан има същата
съдба като нас.
483
00:48:55,894 --> 00:48:58,772
Много се лъжете, господин професор.
484
00:48:58,813 --> 00:49:02,025
Гледайте какво става при нас.
485
00:49:02,067 --> 00:49:05,695
А тоя миризливец
дори мравките го заобикалят.
486
00:49:05,695 --> 00:49:09,240
Трябва само да изчакаме
индианците да нападнат.
487
00:49:09,282 --> 00:49:12,243
Нямаме много време за това,
все пак Ягуарът също е срещу нас.
488
00:49:13,119 --> 00:49:18,416
Нека дойде. Чакам го.
489
00:49:27,384 --> 00:49:31,304
Вие най-добре познавате индианците,
какво да направим?
490
00:49:32,722 --> 00:49:36,351
Върнете се
- Какво значи това?
491
00:49:36,393 --> 00:49:39,020
Да не мислите, че сме дошли дотук,
само за да се върнем обратно?
492
00:49:39,062 --> 00:49:41,856
Тук не ми трябвате.
- Какво си позволявате?
493
00:49:42,232 --> 00:49:46,528
Господа, защо се ядосвате?
494
00:49:48,947 --> 00:49:53,243
Какво очаквате от един бандит?
Ще говоря с него.
495
00:49:53,243 --> 00:49:57,497
Няма да позволим
бандитите да ни заповядват.
496
00:50:01,292 --> 00:50:04,087
Намирам поведението ви за
изключително неуместно, дори обидно.
497
00:50:04,129 --> 00:50:08,842
А и делото, за което сме заложили
животите си, не ви влиза в работата.
498
00:50:10,593 --> 00:50:12,679
Разсъдъкът си ли загубихте?
499
00:50:23,148 --> 00:50:25,567
Знаеш ли какво е това? Кипу.
500
00:50:25,608 --> 00:50:28,361
На него е написано къде
инките са заровили съкровищата си,
501
00:50:28,403 --> 00:50:31,114
разбира се за онзи, който
може да разчете езика на възлите
502
00:50:31,156 --> 00:50:34,367
и този, който притежава
другата му половина.
503
00:50:35,326 --> 00:50:38,079
И кой я притежава?
504
00:50:38,121 --> 00:50:44,377
Един стар жрец на инките, името му е
Анциано и уж един принц на инките...
505
00:50:44,419 --> 00:50:47,297
Хаукаропура.
Но това са двамата, които ние...
506
00:50:47,339 --> 00:50:50,925
Сега започвам да разбирам.
507
00:50:50,967 --> 00:50:54,804
Значи вие искате да използвате
революцията за ваши цели?
508
00:50:54,846 --> 00:50:58,641
Иначе нямаше как да изкарам
старата лисица от дупката й.
509
00:50:58,683 --> 00:51:02,645
Ще се срещна с него утре,
а ти можеш да дойдеш.
510
00:51:02,687 --> 00:51:05,273
На теб жрецът ти няма доверие, а?
511
00:51:05,899 --> 00:51:10,487
Мислиш ли, че иначе бих делил с теб?
Но другите...
512
00:51:11,321 --> 00:51:14,491
Не мога да си представя, че инките ще
се разделят доброволно със съкровище.
513
00:51:14,824 --> 00:51:17,118
Доброволно ли казах? Не.
514
00:51:17,160 --> 00:51:19,245
А, значи искате...
515
00:51:21,498 --> 00:51:23,792
Добре, съгласен съм,
но при едно условие.
516
00:51:24,709 --> 00:51:27,796
Първо този Хаукаропура ще
ни помогне да свалим Кастиля.
517
00:51:27,837 --> 00:51:29,964
След това можете да правите
с него каквото искате.
518
00:51:31,800 --> 00:51:35,220
И къде е срещата
с Анциано и Хаукаропура.
519
00:51:35,261 --> 00:51:38,640
Не знам, ще ни заведат дотам,
бъдете спокоен.
520
00:51:40,100 --> 00:51:43,103
Искате ли да отидем да видим
как Глотиньо се разбира с мравките?
521
00:51:43,561 --> 00:51:48,233
Това не е Глотиньо,
индианците отдавна го убиха.
522
00:51:48,274 --> 00:51:50,944
Какъв е тогава този театър с мравките?
- Трябва да се забавляваме.
523
00:51:52,779 --> 00:51:57,117
Значи нямате намерение да ги убивате?
- Напротив, защо не?
524
00:52:06,167 --> 00:52:08,962
Джеронимо, извади барута.
525
00:52:10,672 --> 00:52:14,217
Какво си намислил?
Отвори си чантата, бързо.
526
00:52:15,635 --> 00:52:17,762
Ето, това ще е достатъчно.
527
00:52:20,724 --> 00:52:23,101
Мини от другата страна.
- Добре.
528
00:52:23,518 --> 00:52:26,271
Говорих с Гамбузино и той е прав.
529
00:52:26,312 --> 00:52:30,400
Най-добре ще е
да се приберете в гарнизона.
530
00:52:34,696 --> 00:52:36,990
Огън.
531
00:53:14,861 --> 00:53:17,989
Повелителят на ягуарите.
- Веднага го познах.
532
00:53:19,532 --> 00:53:22,827
С него имаме стари сметки за уреждане.
533
00:53:24,371 --> 00:53:26,790
Кой го направи.
- Какво става?
534
00:53:27,749 --> 00:53:29,959
Кой сте вие?
- Не мърдайте докато не кажа.
535
00:53:31,753 --> 00:53:34,297
Внимание, ставайте и ме последвайте.
536
00:53:34,339 --> 00:53:37,175
Ей, миризливец, ставай!
537
00:53:37,217 --> 00:53:40,220
Как ни отвързахте,
нищо не съм забелязал.
538
00:53:40,261 --> 00:53:43,014
Да се махаме оттук.
- Изведнъж се почувствах изморен.
539
00:53:43,056 --> 00:53:46,017
Затворниците избягаха.
540
00:53:50,355 --> 00:53:53,316
Бързо във водата.
Нали бяхте трима, къде е другият?
541
00:54:03,326 --> 00:54:05,453
По-бързо, скачай!
542
00:54:08,665 --> 00:54:11,459
Ами Ягуарът,
ще го оставите да избяга ли?
543
00:54:11,501 --> 00:54:15,505
Ще се погрижа за него, не се тревожи.
544
00:54:23,388 --> 00:54:26,599
Веднага тръгвайте към Макчу Пикчу.
- Не можете да ми нареждате.
545
00:54:26,641 --> 00:54:29,102
Казах веднага! Имам си причини.
546
00:54:29,894 --> 00:54:32,522
Джеронимо.
- Всичко мина добре.
547
00:54:32,856 --> 00:54:35,525
Знам, намерих убиеца на брат си.
548
00:54:35,567 --> 00:54:38,194
Толкова дълго чаках този момент.
549
00:54:38,236 --> 00:54:42,157
Ще го оставя да се избяга, защото само
той може да ме заведе при Хаукаропура.
550
00:54:42,198 --> 00:54:44,492
Принцът е жив?
- Да, Анциано също,
551
00:54:44,534 --> 00:54:47,954
но те ще са следващите жертви,
освен ако не предприема нещо.
552
00:54:47,996 --> 00:54:51,416
Заведи тримата нещастници
на сигурно място и ме последвай.
553
00:54:51,458 --> 00:54:54,377
Как ще те намеря?
- Ще ти оставям знаци.
554
00:54:54,419 --> 00:54:58,715
Не можеш, задава се торнадо.
- Трябва, иначе Хаукаропура ще умре.
555
00:55:01,551 --> 00:55:05,221
Не можем ли да си починем
малко, моля ви.
556
00:55:15,857 --> 00:55:20,445
Пристигнахме, това е езерото Титикака.
557
00:55:21,154 --> 00:55:26,076
Скоро ще намеря чичо си. Благодаря.
- Това не е езерото.
558
00:55:27,786 --> 00:55:32,165
То е 20 пъти по-голямо от това
и е там навътре в планината.
559
00:55:32,207 --> 00:55:38,338
Има повече от сто острова,
а Манко Капак го обиколил за три луни.
560
00:55:39,839 --> 00:55:44,302
Той бил синът на слънцето,
роден от отблясъците на езерото.
561
00:55:45,053 --> 00:55:51,768
С жена си мама Окло излязли от вълните
и основали могъщата империя на инките.
562
00:55:51,810 --> 00:55:58,316
манко Капак, мама Окло,
в училище учихме за тях месеци наред,
563
00:55:58,358 --> 00:56:02,153
и винаги ми беше ужасно скучно.
Извинявай.
564
00:56:02,195 --> 00:56:08,785
Слушах само когато учителката
разказваше за онези чудни съкровища.
565
00:56:08,785 --> 00:56:15,333
Но за тях и тя не знаеше много.
Кажи ми, съществуват ли наистина?
566
00:56:18,503 --> 00:56:20,588
Знам, не трябва да задавам въпроси.
567
00:56:21,756 --> 00:56:23,800
Трябва да продължаваме.
- Вече?
568
00:56:23,842 --> 00:56:27,554
Нищо не ще убегне от божията буря.
- Торнадо.
569
00:56:27,595 --> 00:56:31,266
Не се страхувай.
Ще те заведа на сигурно място.
570
00:56:31,850 --> 00:56:34,310
Откакто те срещнах
не се страхувам от нищо.
571
00:56:48,033 --> 00:56:51,411
Който те е научил на това,
трябва да е бил отличен стрелец.
572
00:56:51,953 --> 00:56:55,874
Баща ми. Никой не можеше
да извади пистолета по-бързо от него.
573
00:56:55,915 --> 00:56:59,210
Дори чичо ми,
който е прекрасен стрелец.
574
00:56:59,252 --> 00:57:03,423
От дни обикаляме да го търсим,
а ти дори не си ми казала името му.
575
00:57:03,465 --> 00:57:05,633
А ти каза ли ми твоето?
576
00:57:07,635 --> 00:57:12,599
Баща ми беше
най-страхотният човек на света,
577
00:57:13,266 --> 00:57:15,727
но го убиха, когато бях малка.
578
00:57:16,936 --> 00:57:19,522
Моят баща също беше убит.
579
00:57:20,774 --> 00:57:24,319
Бях на 10 години и
видях със собствените си очи.
580
00:57:24,361 --> 00:57:27,864
Нападнаха ни в гръб,
защото бяха страхливци.
581
00:57:28,656 --> 00:57:30,867
Изглежда имаме една и съща съдба.
582
00:57:32,994 --> 00:57:36,039
Но все пак не ми вярваш.
Наистина ли си помисли, че...
583
00:57:36,081 --> 00:57:40,293
Не. Но за момент се стреснах,
разбери ме,
584
00:57:40,335 --> 00:57:43,296
изведнъж се събудих и
видях лицето ти над мен.
585
00:57:43,713 --> 00:57:45,965
Знам, че не трябва
да се страхувам от теб.
586
00:57:46,007 --> 00:57:49,302
Защо не го изречеш, лице,
което принадлежи към друга раса.
587
00:57:49,344 --> 00:57:52,847
Не, много се лъжеш.
Искам да ти разкажа нещо.
588
00:57:53,973 --> 00:57:58,103
Веднъж баща ми се върна от дълго
пътуване, пътуваше много.
589
00:57:58,603 --> 00:58:03,191
Този път се беше върнал от Китай.
Питах го дали е харесал китайците.
590
00:58:04,401 --> 00:58:09,322
Не, каза той. Но индианците,
тях ги харесваш, попитах аз.
591
00:58:09,364 --> 00:58:14,244
Не, отново каза той. Ами
испанците, италианците, французите?
592
00:58:14,285 --> 00:58:17,664
Тях харесваш ли ги?
Не, не и не.
593
00:58:17,706 --> 00:58:23,253
Представи си колко бях объркана.
А кого харесваш тогава?
594
00:58:24,713 --> 00:58:28,133
Приятелите си, каза баща ми.
595
00:58:29,342 --> 00:58:33,471
Откакто се срещнахме ми разказа много
неща, които ме карат да се замислям.
596
00:58:33,513 --> 00:58:36,057
Историите, които ти ми разказа
са много по-интересни.
597
00:58:38,768 --> 00:58:42,355
Толкова съм изморена.
Разкажи ми още една история.
598
00:58:43,356 --> 00:58:48,278
Например за съкровищата на инките.
599
00:58:51,406 --> 00:58:55,201
Винаги съм си мислел, че торнадото е
нещо бързо, но явно съм се лъгал.
600
00:58:55,243 --> 00:58:57,287
Стой мирен, Фриц.
601
00:58:58,371 --> 00:59:02,959
Така добре се бяхме скрили,
никой от бандитите не ни видя.
602
00:59:02,959 --> 00:59:07,505
Ама един трябваше да води
коня си точно през ръката ми.
603
00:59:07,547 --> 00:59:10,925
Лош човек беше той.
Доста е студено тук.
604
00:59:11,634 --> 00:59:13,887
Това ще го променим ей сега,
господин професоре, момент само.
605
00:59:15,347 --> 00:59:20,560
Ще стане топло като у дома.
Ето на, имаме всичко необходимо.
606
00:59:21,186 --> 00:59:25,106
Това изглежда е нещо като хотел,
само че за праисторически пътници.
607
00:59:25,148 --> 00:59:28,526
С подарък течаща вода.
608
00:59:29,486 --> 00:59:33,990
Кой ли не е спал тук. Златотърсачи,
търсачи на нефт, диви животни.
609
00:59:35,492 --> 00:59:39,329
Трябва да внимаваме.
- Дали и гигантски ленивец е бил тук?
610
00:59:42,749 --> 00:59:45,877
Гледай ти, кашкаваленият човек работи.
611
00:59:47,962 --> 00:59:51,800
Да не се зарази от мравките, а?
Какво имаш, покажи.
612
00:59:54,302 --> 00:59:58,181
Но това са кости.
Огромни са, къде ги намери?
613
00:59:59,849 --> 01:00:02,769
Има ли още?
- Си.
614
01:00:02,811 --> 01:00:05,689
Айде бе, сериозно ли?
615
01:00:08,900 --> 01:00:11,027
Ще откача.
616
01:00:12,362 --> 01:00:14,447
Ще откача.
617
01:00:16,616 --> 01:00:20,537
Подарък за рождения ден на професора,
едно от неговите гигантски животни.
618
01:00:22,288 --> 01:00:24,374
А ти не гледай тъпо,
619
01:00:24,416 --> 01:00:28,336
а отиди и без да те забележат вземи
голямата книга, лексиконът.
620
01:00:28,378 --> 01:00:33,883
До утре сутринта двамата
ще сме го сглобили, разбра ли ме?
621
01:00:33,925 --> 01:00:36,177
Си.
- И никому нито дума.
622
01:00:36,219 --> 01:00:38,471
Си.
- Особено на професора.
623
01:00:38,972 --> 01:00:41,683
Си?
- Не.
624
01:00:53,153 --> 01:00:55,530
И ти не би я оставил
беззащитна в бурята.
625
01:00:55,572 --> 01:00:58,408
Може би волята на Виракоча
е била да я срещна.
626
01:01:01,745 --> 01:01:04,497
Тя ми разказа много неща,
които досега ми бяха неясни.
627
01:01:04,539 --> 01:01:08,335
Тези карти са създадени от белите,
за да ни мамят и потискат.
628
01:01:10,211 --> 01:01:12,881
Империята на предците ми
е била голяма и мощна,
629
01:01:12,922 --> 01:01:16,259
и все пак малка в сравнение с
всички останали държави.
630
01:01:16,301 --> 01:01:19,304
Правото е на наша страна.
631
01:01:20,347 --> 01:01:22,891
Правилно ли е,
че всички бели трябва да умрат?
632
01:01:22,932 --> 01:01:25,060
Трябва да умрат, но не всички.
633
01:01:25,101 --> 01:01:29,522
Тези дето идват утре, ще ни помогнат.
- Помощ от такъв като Гамбузино?
634
01:01:29,564 --> 01:01:32,067
Заместник на Виванко ще го придружава.
635
01:01:32,108 --> 01:01:35,070
Не са ли и двамата изменници,
които предават собствената си кръв?
636
01:01:36,237 --> 01:01:40,158
Такива са, но имат добри оръжия,
които спешно ни трябват.
637
01:01:41,034 --> 01:01:45,038
По-късно ще получат наградата,
която се полага на всички предатели.
638
01:01:45,080 --> 01:01:47,123
Анциано,
639
01:01:51,127 --> 01:01:56,383
на теб съм най-задължен на този свят,
ти си моят баща и учител
640
01:01:57,676 --> 01:02:01,680
но в последно време сърцето ти
е обзето от омраза и огорчение.
641
01:02:02,263 --> 01:02:04,182
Още ли си на правилният път?
642
01:02:04,224 --> 01:02:07,477
Питай Виракоча,
той повелява всяка моя стъпка.
643
01:02:09,145 --> 01:02:15,068
Сине мой, ти си последният инка,
надеждата на целият ни народ е в теб.
644
01:02:15,318 --> 01:02:18,780
В твоят интелект, сила и кураж.
645
01:02:18,822 --> 01:02:23,576
Без теб мечтата ни за империята
на инките, ще рухне завинаги.
646
01:02:39,342 --> 01:02:41,886
Така. Готово.
647
01:02:45,473 --> 01:02:48,018
Фриц, добре се справи.
648
01:02:57,944 --> 01:03:00,947
Спри да хъркаш, че скелета ще падне.
649
01:03:04,034 --> 01:03:08,413
Още един звук и такъв ще ти шибна, че
ще мислиш, че това нещо те е ритало.
650
01:03:15,337 --> 01:03:17,547
А сега ще събудя професора.
651
01:03:22,594 --> 01:03:26,473
Професоре, вие сте буден.
- Фриц, ето къде си бил.
652
01:03:27,515 --> 01:03:33,897
Събудих се и Джеронимо го няма, нито
теб, помислих, че нещо се е случило.
653
01:03:36,441 --> 01:03:38,735
Многоуважаеми професоре,
654
01:03:39,903 --> 01:03:46,117
в живота има радостни дни, които не
напразно се наричат рождени дни.
655
01:03:47,077 --> 01:03:52,832
Такъв радостен ден е днес за вас,
уважаеми професоре.
656
01:03:54,167 --> 01:03:58,296
И ако за вас това е радостен ден,
то той и за мен е такъв.
657
01:03:59,881 --> 01:04:07,263
Затова искам сърдечно да
ви поздравя с едно стихотворение.
658
01:04:07,305 --> 01:04:11,726
Стихотворение?
- Да, но ще ви го кажа довечера.
659
01:04:13,186 --> 01:04:15,605
Затова, уважаеми професоре ви желая
660
01:04:15,647 --> 01:04:18,066
най-сърдечно...
661
01:04:18,108 --> 01:04:22,779
Наздраве!
... дълъг
662
01:05:07,991 --> 01:05:12,203
Още колко ще яздим?
- Спокойно, скоро ще пристигнем.
663
01:05:12,746 --> 01:05:15,832
Но къде са проклетите индианци?
664
01:05:17,584 --> 01:05:21,087
Махни оръжието,
остави ги да правят каквото искат.
665
01:05:21,087 --> 01:05:24,549
По-късно ние ще правим с тях
каквото поискаме.
666
01:05:26,634 --> 01:05:29,804
Ето ги, идват.
667
01:05:32,849 --> 01:05:35,435
Здравейте, приятели.
- Само двама могат да дойдат.
668
01:05:35,477 --> 01:05:37,979
Да, приятелите ми ще чакат тук.
669
01:05:39,064 --> 01:05:42,233
Сега пък превръзки на очите,
какво още трябва да търпя?
670
01:05:42,275 --> 01:05:46,613
Аз се ориентирам наоколо и с вързани
очи. Не сме далеч от Мачу Пикчу.
671
01:05:46,654 --> 01:05:49,616
Там, където онзи път...
- Точно.
672
01:05:50,450 --> 01:05:52,577
Жрецът чака.
673
01:06:33,410 --> 01:06:35,537
Настъпи времето за решения.
674
01:06:35,578 --> 01:06:40,208
В пергамента, който ще подпишете, пише
броят оръжия, които искаме от вас.
675
01:06:40,959 --> 01:06:45,672
Когато приключим сделката,
ще ви бъде платено, според заслугите.
676
01:06:45,714 --> 01:06:48,133
Не подписвам нищо,
което не съм проверил.
677
01:06:49,509 --> 01:06:54,889
Аз ще подпиша. Моментът е твърде
важен, за да губим време с дреболии.
678
01:06:54,931 --> 01:06:57,392
Инката ще ви приеме.
679
01:07:02,564 --> 01:07:05,400
Жрецът те моли да се
срещнеш с белите мъже.
680
01:07:07,777 --> 01:07:09,904
Идвам.
681
01:07:17,245 --> 01:07:20,832
Искам първо да изясня
нещо много важно за нас.
682
01:07:20,874 --> 01:07:24,377
Войната ви има за цел
изтребването на всички бели,
683
01:07:24,419 --> 01:07:29,424
а ние двамата сме бели и макар че
жрецът ни гарантира защита...
684
01:07:29,466 --> 01:07:32,177
Думата на един инка има
за нас по-голяма тежест.
685
01:07:32,844 --> 01:07:35,680
Думата ми още няма тежест.
- Но ние с радост научихме,
686
01:07:35,722 --> 01:07:38,725
че коронацията Ви предстои
и по този повод ще кажа:
687
01:07:38,767 --> 01:07:41,728
Нека за всички ни
се сбъдне това, което желаем.
688
01:07:49,986 --> 01:07:54,908
10 години те търсих. 10 години нося
вината за твоето престъпление,
689
01:07:54,949 --> 01:07:56,993
но дойде часът за разплата.
690
01:08:10,256 --> 01:08:13,551
Какво правиш, страннико? Хората,
които нападаш, са мои приятели.
691
01:08:15,053 --> 01:08:19,140
Не са ваши приятели.
Дошли са да ви измамят и убият.
692
01:08:20,225 --> 01:08:22,727
А ти кой си?
- Познаваш ме добре,
693
01:08:24,145 --> 01:08:28,024
но попитай достойния мъж,
той ще ти каже.
694
01:08:28,024 --> 01:08:31,403
Познаваш ли този човек?
- Познавам го.
695
01:08:31,444 --> 01:08:34,698
Той е убиецът на баща ти.
- Анциано!
696
01:08:34,739 --> 01:08:37,992
Той и брат му. Още го виждам
пред себе си,
697
01:08:38,034 --> 01:08:42,622
коленичил пред трупа на баща ти и как
побягна като ме видя, страхливецът.
698
01:08:42,664 --> 01:08:46,126
Анциано!
- Сприятелиха се с баща ти,
699
01:08:46,167 --> 01:08:50,296
за да се докопат до съкровището. Това
беше целта му преди 10 години и още е.
700
01:08:50,338 --> 01:08:53,758
Хванете го!
Искам го жив!
701
01:09:01,433 --> 01:09:03,893
Ето ти разплатата.
702
01:09:04,477 --> 01:09:07,814
Той е поддръжник на Кастиля
и противник на каузата ни.
703
01:09:07,856 --> 01:09:09,858
А нарича себе си
повелителят на ягуарите.
704
01:09:09,899 --> 01:09:13,278
Господарят на ягуарите винаги е бил
известен като приятел на народа ни.
705
01:09:13,319 --> 01:09:16,364
Сигурен ли си, че не грешиш, Анциано?
- Не греша.
706
01:09:16,406 --> 01:09:19,409
Ликът на този убиец се е
запечатал в главата ми.
707
01:09:22,120 --> 01:09:25,665
Гледай ти, какво имаме тук?
Това не е ли вашият начин на писане?
708
01:09:28,335 --> 01:09:31,796
Кипуто! Останалата част от кипуто.
709
01:09:32,964 --> 01:09:37,010
Виждате ли? Това е доказателството.
Той е нападнал Тарука.
710
01:09:37,052 --> 01:09:39,220
Сега виждаш на кого можеш да вярваш.
711
01:09:39,262 --> 01:09:43,683
Двете половини отново се събраха.
Това е знакът на Виракоча.
712
01:09:44,893 --> 01:09:48,271
Иска да намерим входът
към короната на инките.
713
01:09:49,397 --> 01:09:53,109
Върви и изнеси короната от тъмнината
на пещерата, в светлината на слънцето.
714
01:09:53,985 --> 01:09:57,197
Придружете бъдещия крал до Мачу Пикчу.
- Не.
715
01:09:57,238 --> 01:10:00,575
Ще пристъпя свещената земя на
предците си сам, но първо искам...
716
01:10:00,617 --> 01:10:04,621
Не се оставяй да бъдеш отклонен
от задълженията си, принце.
717
01:10:06,790 --> 01:10:10,627
Трябва да говоря с теб.
- Там ще видиш бялото момиче отново.
718
01:10:11,670 --> 01:10:15,965
Но сега не бива да се бавиш повече,
народът ти чака нетърпеливо.
719
01:10:16,007 --> 01:10:18,385
Виракоча да е с теб!
720
01:10:21,346 --> 01:10:24,766
Доведи ми момичето, тя е в хижата.
721
01:10:25,558 --> 01:10:32,148
А вие съберете племената и оповестете,
че денят на коронацията настъпи.
722
01:10:38,154 --> 01:10:42,409
Май ти е малко неудобно.
Така по-добре ли е?
723
01:11:01,594 --> 01:11:04,931
Карлос!
Грациела? Как...
724
01:11:04,973 --> 01:11:09,644
Не сега, как да ти помогна?
Индианци, бягай Грациела, бързо!
725
01:11:12,522 --> 01:11:14,899
Оставете ме!
- Грациела.
726
01:12:11,831 --> 01:12:13,583
Накъде?
- Към Мачу Пикчу.
727
01:12:13,625 --> 01:12:16,503
Не чули ли,
старият ми обърка сметките.
728
01:12:16,544 --> 01:12:19,381
Трябва да отидем
да вземем златото сега.
729
01:12:19,422 --> 01:12:22,342
А революцията, искате да заложите
плановете ни на карта ли?
730
01:12:22,384 --> 01:12:24,552
Революция ли?
Пет пари не давам за нея.
731
01:12:24,594 --> 01:12:29,516
Всеки трябва да се грижи за себе си.
Ще доведа хората си, а ти идваш ли?
732
01:12:29,557 --> 01:12:33,687
Добре, аз ще доведа подкрепления,
в случай, че нещо се обърка.
733
01:13:24,571 --> 01:13:26,656
Стой!
734
01:13:28,742 --> 01:13:32,454
Два коня, без ездачи.
Напред!
735
01:13:39,419 --> 01:13:43,631
Погледни, опасявам се,
че идват ездачи и коне.
736
01:13:48,219 --> 01:13:53,391
Господин професор, сигурно
нещо не е наред с пълзенето ни.
737
01:13:54,225 --> 01:13:58,188
Сега вече ни хванаха.
- Конете ни не са достатъчно ниски.
738
01:13:58,229 --> 01:14:02,150
Ех, ако дон Пармезан беше с нас,
това нямаше да се случи.
739
01:14:04,569 --> 01:14:08,281
Мисля, че трябва да се предадем
на съдбата и войниците.
740
01:14:08,323 --> 01:14:12,035
Не се страхувайте,
господин професор, аз съм с вас.
741
01:14:13,161 --> 01:14:15,955
Всички стой!
742
01:14:15,997 --> 01:14:19,626
Какво правите тук?
Извинете, господин полковник.
743
01:14:22,837 --> 01:14:25,465
Бъркате се.
- О, вие ме познахте.
744
01:14:25,507 --> 01:14:29,219
Оставете офицерът,
спокойно мога да му кажа.
745
01:14:30,970 --> 01:14:35,475
Докладвайте, лейтенант!
- 3 ескадрона от Куско с тайна задача.
746
01:14:35,517 --> 01:14:38,395
По чия заповед?
- По заповед на...
747
01:14:38,436 --> 01:14:43,358
Скоро ли ще е?
- По заповед на сеньор Перильо.
748
01:14:44,609 --> 01:14:48,488
Този матадор. Как може един матадор
да дава заповеди, господин лейтенант?
749
01:14:48,530 --> 01:14:50,657
Отговорете, господин лейтенант!
750
01:14:50,699 --> 01:14:55,286
Име? Странно, изключително
странна е цялата работа.
751
01:14:55,328 --> 01:14:58,123
Фамилия?
- Лейтенант Ескобидо.
752
01:14:58,164 --> 01:15:00,542
Запомнете го!
- Слизайте!
753
01:15:01,584 --> 01:15:05,380
Но господин полковник, не разбирам.
- Това е заповед, господин лейтенант.
754
01:15:05,422 --> 01:15:09,217
Професоре, професоре, погледнете!
- Вие мълчете!
755
01:15:09,259 --> 01:15:11,594
Какво има?
- Там.
756
01:15:12,220 --> 01:15:16,433
Вижте кой идва.
- На място!
757
01:15:16,933 --> 01:15:19,144
Тази команда не съществува
при кавалерията, господин полковник.
758
01:15:19,769 --> 01:15:23,023
Не съществува ли?
Много жалко, отсега я въвеждам.
759
01:15:23,982 --> 01:15:28,778
Добре, че...
Пак ли вие?
760
01:15:29,529 --> 01:15:32,907
Началник Ескобейдо, арестувайте
този мъж за държавна измяна.
761
01:15:32,949 --> 01:15:34,492
Вие какво, ненормален ли сте?
762
01:15:34,534 --> 01:15:37,203
Не знам.
- Не знайте, а изпълнявайте.
763
01:15:37,662 --> 01:15:41,875
Разжалвам ви в чин фелдфебел.
764
01:15:41,916 --> 01:15:43,960
Дайте ми това нещо.
765
01:15:47,422 --> 01:15:49,507
Ескобейдо, луд ли сте?
- Млък!
766
01:15:51,051 --> 01:15:56,264
Направете го сам. Добре де, недейте,
ще останете временно командващ.
767
01:15:56,306 --> 01:16:01,144
Но този обект да бъде заловен!
- Заловен, господин полковник.
768
01:16:01,811 --> 01:16:04,397
Винаги ми е бил противен,
господин полковник.
769
01:16:05,273 --> 01:16:09,736
Антонио Перильо, арестуван сте!
- Този театър ми омръзна, Ескобейдо.
770
01:16:09,778 --> 01:16:14,199
Главнокомандващ, ако обичате.
Току що бях повишен от полковника.
771
01:16:14,240 --> 01:16:17,994
Този смешник не е никой.
- Това е дегизировка.
772
01:16:18,453 --> 01:16:23,083
Това е Глотиньо, вие сам го казахте,
спомням си много добре.
773
01:16:23,333 --> 01:16:26,378
Вържете го или ще наредя
бикове да ви влачат за краката.
774
01:16:26,419 --> 01:16:29,506
Да не сте посмели,
че ще ви напълня с олово.
775
01:16:29,547 --> 01:16:31,883
Махнете пистолета.
- След мен.
776
01:16:31,925 --> 01:16:34,761
След него.
Дръжте го!
777
01:16:39,808 --> 01:16:43,728
Държа го, държа го, побързайте.
778
01:16:45,438 --> 01:16:48,191
Всичко сам ли трябва да правя.
779
01:16:52,946 --> 01:16:56,116
На вашите заповеди, полковник.
- Майор Ескобейдо, поздравления.
780
01:16:57,325 --> 01:17:01,079
Задържаният ще бъде отведен в Лима,
досегашната заповед е отменена,
781
01:17:01,121 --> 01:17:04,541
вашата част ще изпълни една
много важна политическа задача.
782
01:17:10,463 --> 01:17:15,135
Всичко заминава за Лима, отговаряте
с главата си за всяка кост поотделно,
783
01:17:15,176 --> 01:17:17,220
Разбрахте ли?
Свободно.
784
01:17:18,013 --> 01:17:22,684
Господин професор, отново успяхте.
- Като говорите с мен, стойте мирно.
785
01:17:35,655 --> 01:17:40,243
Закъде си се разбързал,
искаме да си поговорим с теб.
786
01:18:19,282 --> 01:18:23,328
Край на игричките,
положението е сериозно.
787
01:18:29,084 --> 01:18:31,419
Джеронимо!
788
01:18:32,712 --> 01:18:35,173
Кой стреля?
789
01:18:41,388 --> 01:18:44,224
Двама са. Бягат през реката.
790
01:18:56,736 --> 01:18:58,822
Към Мачу Пикчу.
791
01:19:52,042 --> 01:19:54,794
Хайде, почти успяхме.
792
01:20:11,561 --> 01:20:16,524
Дай ми револвера си, ще ги задържа.
- Няма да те оставя тук.
793
01:20:17,275 --> 01:20:19,986
Какво ще направиш?
На гръб ли ще ме носиш?
794
01:20:30,163 --> 01:20:33,583
Дай ми револвера, ще те прикривам.
795
01:20:35,543 --> 01:20:38,880
Не.
- Карлос, не ми остава много.
796
01:20:39,714 --> 01:20:43,259
Мисли за задачата си.
797
01:20:47,430 --> 01:20:51,267
А сега заминавай, хайде.
Казах, заминавай.
798
01:20:52,268 --> 01:21:00,110
Карлос, остави ми знак,
за да те намеря. А сега изчезвай!
799
01:21:37,022 --> 01:21:38,982
Господарю!
800
01:21:39,024 --> 01:21:41,109
Доведе ли я?
801
01:21:47,699 --> 01:21:51,995
Какво е наказанието за онзи, който се
опита да освободи убиецът на баща ти?
802
01:21:54,247 --> 01:21:58,001
Каквото и на убиецът.
Намери ли я?
803
01:22:06,343 --> 01:22:10,055
При езерото с крокодилите.
- Да, направих го, защото е невинен.
804
01:22:10,096 --> 01:22:15,477
Мълчи, той е невинен, колкото и ти.
За вас само златото има значение.
805
01:22:16,144 --> 01:22:19,189
Не я познаваш достатъчно,
за да я обвиниш в това престъпление.
806
01:22:19,230 --> 01:22:21,691
А ти я защитаваш, без да я познаваш.
807
01:22:23,401 --> 01:22:28,406
Или ти е казала, че Ягуарът е чичо й?
Естествено, че не е.
808
01:22:28,448 --> 01:22:31,618
Защото не е искала
да рискува да загуби доверието ти.
809
01:22:31,659 --> 01:22:34,537
Или мислиш,
че срещата ви е била случайна?
810
01:22:35,288 --> 01:22:38,291
Не мисля,
че е знаела за престъплението му.
811
01:22:38,333 --> 01:22:39,876
Чичо ми не е престъпник.
812
01:22:39,918 --> 01:22:43,213
Но това,
което вие сторихте е престъпление.
813
01:22:43,254 --> 01:22:45,548
Осъдихте на смърт един невинен човек.
814
01:22:45,590 --> 01:22:50,720
И го убихте само защото този старец
е заслепен от омразата си към белите.
815
01:22:50,762 --> 01:22:55,892
Белите умеят единствено
да използват и предават доверието ни.
816
01:22:55,934 --> 01:23:01,189
Погледни ме, Хаукаропура! Сега знам
името ти, но доскоро не бе така.
817
01:23:02,273 --> 01:23:05,443
Смяташ ли ме за лъжкиня и измамница?
- Не й вярвай.
818
01:23:05,485 --> 01:23:08,571
Чичо й я е накарал
да те разпитва за съкровището.
819
01:23:08,613 --> 01:23:11,616
И рано или късно щеше
да започне да те разпитва.
820
01:23:11,658 --> 01:23:14,035
Първо с невинни въпроси.
- Това е лъжа!
821
01:23:14,077 --> 01:23:16,287
Не съм имала такава задача.
822
01:23:18,748 --> 01:23:25,255
Знам какво си мислиш, но не е вярно.
Питах те, но без умисъл. Кълна се.
823
01:23:25,296 --> 01:23:28,383
Не може да вярваш,
че съм способна на такава низост.
824
01:23:29,634 --> 01:23:33,346
Виж го, съкровището,
до което толкова години се домогвахте.
825
01:23:33,388 --> 01:23:40,520
Погледни го и реши дали това злато
си е струвало да бъде убит баща ми,
826
01:23:41,938 --> 01:23:43,857
да бъде предадено доверието ми,
827
01:23:43,898 --> 01:23:48,778
приятелството ми,
които ти дадох от цялото си сърце.
828
01:23:49,404 --> 01:23:54,409
Хубаво го виж, защото
няма да напуснеш жива тази пещера.
829
01:23:55,785 --> 01:23:58,747
Говориш за приятелство и доверие,
830
01:23:59,622 --> 01:24:03,668
а вярваш на думите на този старец
повече отколкото на моите?
831
01:24:04,377 --> 01:24:08,757
Говориш за смъртта на баща си,
ами чичо ми, който вие двамата убихте?
832
01:24:10,091 --> 01:24:14,262
Вярвай и се доверявай на когото
искаш и щом искаш ме убий.
833
01:24:15,013 --> 01:24:17,849
Вече не можеш да ме нараниш.
834
01:24:18,683 --> 01:24:20,560
Съвестта ми е чиста.
835
01:24:20,602 --> 01:24:24,272
Но се пази от истинският убиец
на твоят, както и на моят баща.
836
01:24:24,314 --> 01:24:27,901
Той няма да се спре, докато
съкровището не е в ръцете му.
837
01:24:29,152 --> 01:24:34,449
Браво!
И аз не бих могъл да го кажа по-добре.
838
01:24:35,033 --> 01:24:39,120
Първият път не се получи,
но сега искам да наваксам.
839
01:24:42,332 --> 01:24:45,251
Момичето те обича,
може и слепец да го види.
840
01:24:50,298 --> 01:24:53,551
Май и тя ти е по вкуса.
841
01:24:53,843 --> 01:24:56,262
Колко хубаво,
че най-накрая всички сме заедно.
842
01:24:57,347 --> 01:24:59,766
Но колко съм глупав понякога.
843
01:24:59,808 --> 01:25:04,312
10 години търсих
входа на пещерата и не го намерих.
844
01:25:06,564 --> 01:25:08,650
Но сега искам да видя съкровището.
- Нито стъпка повече.
845
01:25:08,692 --> 01:25:13,446
Гледайте го иска да
ни уплашиш с факлата.
846
01:25:14,447 --> 01:25:16,491
Може би се страхувате от този огън.
847
01:25:16,533 --> 01:25:19,202
По-добре да умра заедно
с вас в този свещен огън,
848
01:25:19,244 --> 01:25:22,706
отколкото да оставя наследството
на дедите ми в мръсните ви ръце.
849
01:25:23,957 --> 01:25:27,794
Огънят на инките. Чувал съм за него.
850
01:25:30,463 --> 01:25:35,051
Имате много неща,
които не ми харесват.
851
01:25:36,386 --> 01:25:40,515
Най-лесно би било да ви убием,
но индианците идват от всички страни.
852
01:25:41,433 --> 01:25:47,605
Значи ще ми трябвате за заложници.
Е, добре, печелиш.
853
01:25:52,944 --> 01:25:57,198
Махнете се, оставете ме на мира.
- Затваряй си устата.
854
01:25:57,741 --> 01:26:00,243
А сега можеш да взривиш
себе си и съкровището.
855
01:26:03,204 --> 01:26:08,918
Но момичето, момичето,
не искам да съм на нейно място.
856
01:26:08,960 --> 01:26:11,629
Какво мислите?
857
01:26:13,089 --> 01:26:15,884
Не го слушай.
- Затваряй си устата ти казвам!
858
01:26:18,428 --> 01:26:23,933
Разбрах, че инките сте народ с
висока култура и добро възпитание,
859
01:26:23,933 --> 01:26:29,397
така че се надявам, че няма да
ми пречите да си взема златото.
860
01:26:30,440 --> 01:26:35,111
Даже може да ми дадеш
няколко от твоите да ми помогнат.
861
01:26:36,946 --> 01:26:39,532
Добра идея, нали?
862
01:27:02,764 --> 01:27:06,393
Помощ! Помощ!
863
01:27:10,021 --> 01:27:12,107
Долу ръцете от свещената корона.
864
01:27:15,402 --> 01:27:18,071
Помощ!Помощ!
865
01:27:19,239 --> 01:27:24,786
Карлос! Не!
866
01:27:58,278 --> 01:28:00,613
Стой!
867
01:28:20,884 --> 01:28:23,720
Внимавай, Карлос, зад скалата е!
868
01:28:59,130 --> 01:29:05,595
Ето, малка част от съкровището, за
което толкова много искаше да знаеш.
869
01:29:05,637 --> 01:29:08,098
Прекрасен е.
870
01:29:08,515 --> 01:29:11,059
Също като ръцете, които е украсявал.
871
01:29:12,143 --> 01:29:14,562
Жената на инката го е носила
в деня на коронацията.
872
01:29:17,899 --> 01:29:23,947
Новият инка, който ще бъде коронясан
днес, няма жена.
873
01:29:23,988 --> 01:29:27,659
нито някога ще има.
874
01:29:28,451 --> 01:29:32,872
Жената, която той иска
не му е позволена от нашият закон.
875
01:29:33,581 --> 01:29:35,959
Но тя ще трябва винаги
да го придружава в сърцето му.
876
01:29:36,543 --> 01:29:39,963
Както виждаш, изисквам много
за този малък пръстен.
877
01:30:17,542 --> 01:30:19,794
Готов ли си, господарю?
878
01:30:30,680 --> 01:30:35,060
Дори не знам името ти.
- Грациела.
879
01:31:27,362 --> 01:31:31,658
Хаукаропура, това което правиш,
може да има много лоши последици.
880
01:31:32,617 --> 01:31:34,661
Не бива да приемаш короната.
881
01:31:34,703 --> 01:31:38,248
Значи не съм се излъгал в теб,
искаш да предотвратиш коронацията.
882
01:31:38,289 --> 01:31:40,500
Изхвърлете го от тук.
883
01:31:43,461 --> 01:31:46,214
Този мъж е под мое покровителство.
884
01:31:46,339 --> 01:31:52,470
Преди 10 години те послушах и кралят
ви умря. Този път ще предотвратя...
885
01:31:52,512 --> 01:31:56,433
Белите ще бъдете унищожени, ние
ще ви нападнем и изгоним от земите ви.
886
01:31:56,474 --> 01:32:00,395
Значи това искате всъщност.
Да отмъстите.
887
01:32:00,437 --> 01:32:04,649
На хора, които нищо не са ви сторили и
повече от 300 години искат мир с вас.
888
01:32:05,650 --> 01:32:08,319
Не разбирате ли,
че това пак води до несправедливост.
889
01:32:08,361 --> 01:32:11,823
Потомците ни пак ще искат отмъщение.
- Какво искаш от мен?
890
01:32:11,865 --> 01:32:14,492
Да си онзи,
който ще понесе несправедливостта
891
01:32:14,534 --> 01:32:17,120
и завинаги ще прекрати
безсмислените убийства.
892
01:32:17,162 --> 01:32:20,498
Значи трябва завинаги да сме ви роби?
- Не, наши братя.
893
01:32:22,125 --> 01:32:25,879
Ела с мен, Хаукаропура, президентът
Кастиля иска да говори с теб.
894
01:32:25,920 --> 01:32:28,715
Искат да го убият,
както постъпиха с Атуалпу.
895
01:32:31,343 --> 01:32:33,887
Искаме ли мир
и разбирателство с белите?
896
01:32:40,226 --> 01:32:42,354
Ето ти отговора, решението е взето.
897
01:32:42,395 --> 01:32:44,898
Уважи войните си,
които чакат коронацията.
898
01:32:46,858 --> 01:32:50,987
Тогава давай, сложи си короната,
продължи свещената война.
899
01:32:51,029 --> 01:32:53,114
Тя ще бъде гибелта на твоя народ.
900
01:32:54,741 --> 01:32:57,202
Империята на инките
принадлежи на миналото.
901
01:32:57,243 --> 01:33:02,832
Лъжеш се, тук е господарят й. Докато
той е жив е жива и империята.
902
01:33:54,092 --> 01:33:56,428
Сине мой, повелителю мой,
гордея се с теб!
903
01:34:12,902 --> 01:34:19,784
Хаукаропура, сине на Тарука,
знаеш ли кой е най-големият ти дълг?
904
01:34:19,826 --> 01:34:21,911
Да се грижа за благото на народа си.
905
01:34:22,328 --> 01:34:25,206
Знаеш ли какво те очаква,
ако забравиш този дълг?
906
01:34:25,248 --> 01:34:27,292
Смъртта.
907
01:34:27,334 --> 01:34:30,837
Готов ли си
да приемеш короната на инките?
908
01:34:32,213 --> 01:34:34,382
Не.
909
01:34:35,050 --> 01:34:37,927
Повелителят на ягуарите ми
показа какво трябва да направя.
910
01:34:39,721 --> 01:34:42,849
Разбирам, отказваш короната,
911
01:34:43,892 --> 01:34:48,938
пред очите на целия ни народ,
за да предотвратиш свещената война.
912
01:34:51,191 --> 01:34:53,568
Твърде късно.
913
01:34:55,111 --> 01:34:57,197
Вече не можеш да се откажеш.
914
01:35:01,117 --> 01:35:03,661
Инката прие короната.
915
01:35:05,246 --> 01:35:08,291
Империята възкръсна.
916
01:35:08,291 --> 01:35:11,294
Грабвайте оръжията.
917
01:36:34,753 --> 01:36:40,050
Отивайте си вкъщи, това беше
последната воля на кралят ви.
918
01:37:00,945 --> 01:37:03,031
Страхливец.
919
01:37:07,911 --> 01:37:10,872
Той беше най-смелият мъж,
който някога съм познавал.
920
01:37:13,667 --> 01:37:18,546
{Y:i}Задачата на президента бе изпълнена,
а войната предотвратена.
921
01:37:19,214 --> 01:37:22,759
{Y:i}Цената за това, обаче,
беше твърде висока.
922
01:37:23,718 --> 01:37:26,262
{Y:i}Никога повече не видях Мачу Пикчу.
923
01:37:27,305 --> 01:37:30,934
Превод: galesa
Тайминг: urbor
107188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.